Siemens | DS30022 | Operating/installations instructions | Siemens single circuit or double circuit Closed (Pressure-proof) Operating/installations instructions

Siemens single circuit or double circuit Closed (Pressure-proof) Operating/installations instructions
Gebrauchs- und
Montageanweisung
DS 20022
DS 30022
DS 40022
Operating and Installation
Instructions
Руководство по
эксплуатации и инструкция
по сборке
DE
GB
RU
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte
sorgfältig die Gebrauchsanweisung!
Please read the operating instructions
carefully before using the appliance!
Прежде чем Вы начнёте пользоваться
устройством, прочитайте, пожалуйста,
тщательно руководство по эксплуатации!
Verwendung
Use
Применение
Mit diesem Speicher können Sie bedarfsgerecht
Trinkwasser für den Hausgebrauch bis etwa 60 °C
aufheizen und speichern.
Die maximal einstellbare Temperatur kann auf
Wunsch durch einen Fachmann auf ca. 80 °C
erhöht werden.
Es können mehrere Zapfstellen mit warmem
Wasser versorgt werden.
An den Mischbatterien kann jederzeit Kaltwasser
entnommen werden.
Lassen Sie den Warmwasserspeicher in einem
frostfreien Raum installieren.
Aus wirtschaftlichen Gründen soll sich der
Montageort in der Nähe der meistbenutzten
Zapfstelle befinden.
This water storage tank enables you to heat up as
much drinking water as required to
approximately 60 °C and store it for household
use.
On request an engineer will increase the
maximum adjustable temperature to approx. 80
°C.
Several tap connections can be supplied with hotwater.
The mixers can always supply cold-water.
Have the hot-water tank installed in a room
which is above freezing point.
For economic reasons the installation location
should be near the most frequently used tap
connection.
С помощью данного накопительного
водонагревателя Вы можете в соответствии
с необходимостью нагревать приблизительно
до 60 °C и сохранять питьевую воду для
домашнего употребления.
По желанию, максимально температура
настройки может быть повышена
специалистом примерно до 80 °C.
Теплой водой могут снабжаться несколько
точек отбора воды.
В смесительной арматуре холодная вода
может быть взята в любое время.
Устанавливайте водонагреватель в
непромерзающем помещении.
Из соображений экономии место монтажа
должно находиться поблизости от часто
используемого места забора воды.
Unsere Produkte sind umweltfreundlich,
recyclingfähig und energiesparend.
Our products are environment-friendly, can be recycled and conserve energy.
Наши продукты являются экологичными, их
можно передать на вторичную переработку,
они расходуют энергию экономно.
Entsorgung
Use
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment – WEEE)
gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen
für eine EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
FCKW
CFC
frei
free
none
non
niet
Утилизация отходов
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment –
WEEE). The guideline determines the framework
for the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
Данный прибор имеет отметку о
соответствии европейским нормам
2002/96/EG утилизации электрических и
электронных приборов (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Данные нормы
определяют действующие на территории
Евросоюза правила возврата и утилизации
старых приборов.
e
I
e
200
L - 38°
200
430 L - 60°
L - 38°
200
III 600
L - 85°
L - 38°
200
1 1/ 3
5x
7x
2 3/ 4
11x
14x
4
15x
20x
2
5
100
DE
Inhaltsverzeichnis
GB
Contents
RU
Оглавление
Für den Benutzer
For the user
Для пользователя
Sicherheitshinweise...........................................3
Bedienung ........................................................4
Funktion ...........................................................5
Sicherheitsventil
kontrollieren .....................................................6
Energiesparen ..................................................6
Entkalken .........................................................7
Pflege................................................................7
Kundendienst ...................................................7
Safety instructions .............................................3
Operation..........................................................4
Function............................................................5
Checking the
safety valve .......................................................6
Conserving energy.............................................6
Decalcifying.......................................................7
Care ..................................................................7
Customer service ...............................................7
Указания по безопасности ..............................3
Управление ......................................................4
Работа ...............................................................5
Контроль предохранительного
клапана .............................................................6
Экономия энергии ............................................6
Удаление накипи .............................................7
Уход ...................................................................7
Сервисная служба ...........................................7
Für den Fachmann
For the engineer
Для специалиста
Normen, Vorschriften,
Richtlinien ........................................................8
Gerätebeschreibung ..........................................9
Technische Daten ..............................................9
Installationshinweise .......................................10
Installationsbeispiel .........................................12
Abmessungen .................................................13
Geräteaufbau ..................................................13
Lieferumfang...................................................14
Wartung ..........................................................14
Schutzanode prüfen ........................................15
Norms, regulations, guidelines...........................8
Appliance description ........................................9
Specifications ....................................................9
Installation instructions....................................10
Installation example ........................................12
Dimensions .....................................................13
Appliance design .............................................13
Scope of delivery .............................................14
Maintenance ...................................................14
Checking the
protective anode .............................................15
Стандарты, предписания,
директивы ........................................................8
Описание устройств ........................................9
Технические данные .......................................9
Указания по установке .................................10
Пример установки ..........................................12
Размеры ..........................................................13
Составные устройства ..................................13
Объем поставок .............................................14
Техобслуживание ..........................................14
Проверка защитного анода ..........................15
Elektroanschluss ..............................................16
Anschlussarbeiten ...........................................16
Schaltplan .......................................................17
Anschlussmöglichkeiten ..................................18
Power supply ...................................................16
Connection work .............................................16
Circuit diagram ................................................17
Connection options .........................................18
Электроподключение ...................................16
Работы по подключению ..............................16
Схема подключений ......................................17
Возможности подключения ..........................18
Garantiehinweise.............................................22
Kundendienstzentren ......................................24
Guarantee information ....................................22
Customer service centres .................................24
Гарантийные указания ..................................23
Центры сервиса .............................................24
2
Für den
Benutzer
For the
user
Для
пользователя
Zu Ihrer Sicherheit!
For your safety!
К Вашей безопасности!
Installation und Erstinbetriebnahme dürfen nur
von einem Fachmann nach vorliegender Anweisung durchgeführt werden!
■ Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
unter Beachtung der gesetzlich anerkannten
nationalen Vorschriften (z. B. VDE 0100-7-701)
durchgeführt werden.
■ Die im Speicher eingebaute Schutzanode muss
erstmalig nach zwei Jahren überprüft und falls
erforderlich ausgetauscht werden. Der Fachmann
kennt die örtliche Wasserqualität und wird den
Zeitpunkt für die nächste Wartung nennen.
■ Während des Aufheizens muss Ausdehnungswasser sichtbar aus dem Ablauf des Sicherheitsventils tropfen.
■ Das Sicherheitsventil soll mindestens einmal im
Monat kontrolliert werden, siehe Seite 6.
■ Die maximal einstellbare Temperatur
kann auf Wunsch durch einen Fachmann auf ca.
80 °C erhöht werden.
■ Mischbatterie und Verbindungsrohr können
heiß werden.
■
Halten Sie Kinder fern!
■ Installation and initial start-up may only be
carried out by an engineer in accordance with
these instructions!
■ Maintenance work must be carried out by an
engineer pursuant to recognized national regulations required by law (e. g. IEC 60 364-7-701).
■ The protective anode, located in the water
storage tank, must be checked for the first time
after two years and replaced if necessary. The
engineer is familiar with the local water quality
and will specify when the next maintenance
check should be carried out.
■ During the heating process, expansion water
must drip out of the safety valve outlet.
■ The safety valve should be checked at least
once a month; see page 6.
■ On request an engineer will increase the
maximum adjustable temperature to approx.
80 °C.
■ The mixer and connection pipe may become
hot.
Keep children away!
■ Установка и первый ввод в эксплуатацию
могут проводиться только специалистом
согласно данному указанию!
■ Работы по техническому обслуживанию
должны проводиться специалистом при
соблюдении законодательных национальных
предписаний (например, IEC 60 364-7-701).
■ Установленный в накопительном
водонагревателе защитный анод должен в
первый раз проверяться через 2 года и
заменяться в случае необходимости.
Специалист знает местное качество воды и
назовёт дату следующего обслуживания.
■ Во время подогрева вода расширения
должна явно капать из стока
предохранительного клапана.
■ Предохранительный клапан должен
контролироваться, по меньшей мере, раз в
месяц, см. страницу 6.
■ По желанию, максимально температура
настройки может быть повышена
специалистом примерно до 80 °C.
■ Смесительная арматура и соединительная
труба могут стать горячими.
Не подпускайте к ним детей!
3
Bedienung
Operation
■ Die Bedienblende am Gerät erleichtert das Einstellen. Sie zeigt für die verschiedenen Einstellungen Temperaturen, Wassermengen und wie viele
Wannenbäder oder Duschbäder möglich sind.
■ Mit dem Temperatur-wähler 1 wählen Sie die
gewünschte Temperatur vor.
Bei Stellung "E" spüren Sie eine Rastung.
Adjustments are facilitated by the control panel
on the appliance. The control panel indicates the
various settings, temperatures, volumes of water
and how many baths or showers may be taken.
■ Preselect the required temperature with
temperature selector switch 1.
The selector switch will click into place at
position “E”.
■
Управление
■ Приспособление для управления на
устройстве облегчает настройку. Оно
показывает для различных настроек
температуру, расход воды и сколько раз
возможно принять ванну или душ.
■ Переключателем температуры 1 Вы
набираете желаемую температуру.
При положении «E» Вы ощущаете фиксацию.
1
1
Stellung:
● kalt und Frostschutz.
I Das Wasser wird auf ca. 38 °C erwärmt.
E Energie-Sparstellung. Das Wasser wird auf
ca. 60 °C erwärmt.
IIl Einstellung für Heißwasser und großen Warmwasserbedarf. Das Wasser wird auf ca. 80 °C
erwärmt.
(Einstellung durch den Fachmann)
■
■
4
Beim Aufheizen tropft Ausdehnungswasser
aus dem Sicherheitsventil.
Drehen Sie den Temperaturwähler 1 in
Stellung „●“, um die Heizung auszuschalten.
Position:
● Cold and anti-freezing protection.
I The water is heated to approx. 38 °C.
E Energy conservation position. The water is
heated to approx. 60 °C.
III Setting for hot-water and when large amounts
of hot-water are required. The water is heated
to approx. 80 °C.
(this setting only by engineer)
■
■
During the heating process, expansion water
drips out of the safety valve.
Rotate the temperature selector switch 1 to
position “●” to switch off the heating.
Положение:
● холодное с защитой от мороза.
I вода нагревается примерно на 38 °C.
E положение экономии энергии. Вода
нагревается примерно на 60 °C.
IIl Настройка для горячей воды и больших
потребностей в теплой воде. Вода
нагревается примерно на 80 °C.
(Настройка с помощью специалиста)
■
■
При нагревании вода расширения капает
из предохранительного клапана.
Поверните переключатель температур 1
в положении «●», чтобы отключить
нагревание.
Funktion
Betrieb in der Niedertarifzeit (Nachtstrom)
Dies ist die kostengünstigste Betriebsweise.
Am Temperaturwählknopf 1 stellen Sie die
gewünschte Wassertemperatur ein.
■ Das Elektrizitäts-Versorgungs-Unternehmen
gibt den Niedertarif-Strom durch ein Signal über
das elektrische Netz frei. Die Grundheizung
schaltet sich dann automatisch ein.
Tagsüber steht Ihnen das warme Wasser zur
Verfügung.
Zusätzlicher Betrieb während der
Haupttarifzeit
Reicht die während der Nacht bereitgestellte
Warmwassermenge nicht aus, kann während der
Haupttarifzeit das Wasser zusätzlich erwärmt
werden:
■ Drucktaster 2 betätigen.
Das Wasser wird auf die am
Temperaturwählknopf 1 eingestellteTemperatur
erwärmt. Ist die gewählte Temperatur erreicht,
schaltet die Starkheizung automatisch ab.
Function
Operation during the off-peak period (off-peak
power)
This is the most cost-effective mode of operation.
Set the required water temperature with the
temperature selector switch 1.
■ The power supply company activates off-peak
power by means of a signal in the power system.
Primary heating then switches on automatically.
You will then have hot-water during the day.
Additional operation during the peak period
If the volume of hot-water provided during the
night is insufficient, water can also be heated
during the peak period:
■ Press push-button 2.
The water is heated to the temperature set on the
temperature selector switch 1. When the selected
temperature has been reached, the peak-rate
heating automatically switches off.
Работа
Эксплуатация во время льготных тарифов
(ток, потребляемый в ночное время)
Это является самым малозатратным
способом эксплуатации.
Кнопкой переключателя температуры 1 Вы
устанавливаете желаемую температуру
воды.
■ Предприятие по снабжению
электроэнергией отпускает ток по льготным
тарифам с помощью сигнала по
электрической сети. Тогда автоматически
включается основной разогрев.
В течение дня теплая вода находится в
Вашем распоряжении.
Дополнительная эксплуатация в течение
времени основных тарифов
Если предоставленное ночью количество
горячей воды не является достаточным, вода
может дополнительно нагреваться в течение
времени основных тарифов:
■ Нажать кнопку 2.
Вода нагреется до температуры,
установленной при помощи кнопки
переключателя температуры 1. Если
выбранная температура достигнута,
интенсивный разогрев автоматически
выключается.
1
2
Stellen Sie am Temperaturwählknopf 1 eine
höhere Temperatur ein, wenn es häufiger
vorkommt, dass Sie während der Haupttarifzeit
nachheizen müssen.
Sie erreichen dadurch eine größere
Mischwassermenge.
Drehen Sie den Temperaturwählknopf 1 auf
Stellung „●“, wenn der Speicher längere Zeit
nicht aufheizen soll.
In dieser Stellung ist das Gerät frostgeschützt.
Dies gilt nicht für Armaturen und Rohre im
Kaltwasserzulauf!
Set a higher temperature with the temperature
selector switch 1 if you frequently need to reheat
water during the peak period.
As a result, you will have a larger volume of
mixed water.
Rotate the temperature selector switch 1 to
position “●” if the water storage tank will not be
heated for a prolonged period.
This setting protects the appliance from freezing.
This does not apply to the fittings and pipes in
the cold-water inlet!
Установите при помощи кнопки
переключателя температуры 1 более
высокую температуру, если чаще случается,
что Вы должны подогревать в течение
времени основных тарифов.
Вы достигнете вследствие этого большего
количества смешанной воды.
Поверните кнопку переключателя
температуры 1 на положении «●», если
водонагреватель не должен нагревать в
течение долгого времени.
В этом положении устройство защищено от
замерзания.
Это не является действительным для
арматуры и труб подачи холодной воды!
5
Sicherheitsventil
kontrollieren
Während des Aufheizens muss das Ausdehnungswasser aus dem Ablauf 2 des Sicherheitsventils
sichtbar abtropfen.
Der Ablauf darf aus Sicherheitsgründen nicht
abgesperrt werden.
Prüfen Sie mindestens einmal im Monat die
Funktionsfähigkeit des Sicherheitsventils.
BZ 31420
Checking the
safety valve
Контроль предохранительного
клапана
During the heating process, expansion water
must drip out of the safety valve outlet 2.
For reasons of safety the outlet must not be
blocked.
Check that the safety valve is functioning
properly at least once a month.
7
BZ 31320
2
■ Lüftungsschraube 7 drehen, bis sich Ventil
öffnet und ein kräftiger Wasserstrahl aus dem
Auslauf 2 austritt.
■ Ventil mit Lüftungsschraube wieder schließen.
■ Funktioniert das Sicherheitsventil nicht wie
beschrieben, Temperaturwähler auf Stellung "●"
drehen und einen Fachmann rufen.
Energiesparen
Bei niedrigenTemperaturen arbeitet das Gerät
besonders wirtschaftlich. Stellen Sie deshalb nur
die Temperatur ein die sie benötigen.
In der Stellung "E" (ca. 60 °C) arbeitet der
Speicher, auch bei größerem Warmwasserbedarf,
am wirtschaftlichsten. Bei höheren Wassertemperaturen verkalkt das Gerät stärker und es treten
höhere Wärmeverluste auf!
6
■ Rotate ventilation screw 7 until the valve opens
and a powerful jet of water comes out of the
outlet 2.
■ Close the valve again with the ventilation
screw.
■ If the safety valve does not function as
described, rotate the temperature selector switch
to position “●” and contact an engineer.
Saving Energy
The appliance operates particularly economically
at low temperatures. Therefore, only set the
temperature which you require.
The water storage tank operates most
economically in position “E” (approx. 60 °C), even
when large amounts of hot-water are required.
At higher water temperatures, the appliance
calcifies at an increased rate, resulting in greater
heat losses!
Во время нагревания вода расширения
должна явно капать из стока 2
предохранительного клапана.
Сток не может быть закрыт из
соображений безопасности.
Проверяйте, по крайней мере, один
раз в месяц работоспособность
предохранительного клапана.
7
2
■ Вентиляционный винт 7 поворачивают до
тех пор, пока не откроется клапан и не
выйдет сильная струя воды из излива 2.
■ Клапан снова закрывают при помощи
вентиляционного винта.
■ Если предохранительный клапан не
работает, как описано, переключатель
температур поворачивают в положение «●»
и вызывают специалиста.
Экономия энергии
При низких температурах прибор работает
особенно экономично. Поэтому
устанавливайте только ту температуру,
которая вам необходима.
В положении «E» (примерно 60 °C)
водонагреватель работает, также при
большей потребности в теплой воде,
наиболее экономично. При более высоких
температурах воды на приборе сильно
образуется накипь, и возникают большие
теплопотери!
Entkalken
Decalcifying
Je nach Wasserzusammensetzung, eingestellter
Temperatur und Benutzungshäufigkeit setzt sich
im Inneren des Speichers Kesselstein ab. Die in
das Gerät eingebaute Schutzanode (zusätzlicher
Korrosionsschutz) , verbraucht sich. Das Gerät
muss daher regelmäßig von einem Fachmann
überprüft und entkalkt werden.
Wartungsarbeiten dürfen nur von einem
Fachmann durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Unsere Kundendienststellen führen Entkalkungen
und Kontrolle der Schutzanode durch.
Pflege
Удаление накипи
Depending on the composition of the water, the
set temperature and the frequency of use, boiler
scale will deposit on the inside of the water
storage tank and wear out the protective anode
(additional corrosion protection), located in the
appliance. The appliance must therefore be
checked and decalcified regularly by an engineer.
Maintenance work may only be carried out by
an engineer.
Improper repairs may put the user in extreme
danger.
Our customer service centres will carry out the
decalcification work and check the protective
anode.
В зависимости от состава воды,
установленной температуры и частоты
использования на внутренних стенках
водонагревателя образуется накипь.
Установленный в прибор защитный анод
(дополнительная антикоррозийная защита),
расходует свои силы. Поэтому прибор
регулярно должен проверяться специалистом
и удаляться осадок.
Работы по техобслуживанию могут
проводиться только специалистом.
Значительные опасности для пользователя
могут возникать из-за неквалифицированных
ремонтов.
Наши сервисные отделения проводят
удаление накипи и контроль защитного
анода.
Care
Gerät und Mischbatterie nur feucht abwischen.
Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Kundendienst
Уход
Wipe the appliance and mixer with a moist cloth
only. Do not use corrosive or abrasive detergents.
Вытирать прибор и смесительную арматуру
только влажной тряпкой. Не использовать
никаких едких или абразивных чистящих
средств.
Customer Service
Сервисная служба
Siemens - Electrogeräte GmbH
E - Nr. DS..............
SERVICE
FD .......
Inhalt
Betr. ueberdruck
Behaelterwerkst.
: ....... l
: 6 bar
: Stahl em
Durchfl. max.
: 30 l/min
.......................
2/6; 3/6
2/4 kW 1/N/PE
3/N/PE
230 V
400 V
.....
200
200
7x
7x
5x
1
1 /3
I
e
200
38
L - 38°
60
L - 60°
38
200 L - 38°
430
5x
1
1 /3
14x
11x
3
2 /4
I
20x
15x
4
85°
L - 85
38°
200 L - 38
600
D
DIN
AGI
e
III
200
L - 38°
L - 60°
200 L - 38°
430
14x
11x
3
2 /4
20x
15x
4
L - 85°
200 L - 38°
600
Montageanweisung beachten! Made in Germany
Trennen Sie bei einer Störung das Gerät vom
elektrischen Netz (Sicherungen herausdrehen
oder Sicherungsautomat auslösen) und
verständigen den Kundendienst.
Die nächstgelegene Kundendienststelle oder
Vertragswerkstatt kann bei einem SiemensKundendienst-Zentrum erfragt werden. Siehe
letzte Seite.
Wenn Sie den Kundendienst anfordern, geben Sie
bitte die E-Nr. und FD-Nr. Ihres Gerätes an.
In the event of a malfunction, unplug the
appliance from the power supply (pull out the
fuse or activate the circuit breaker) and contact
customer service.
Details can be obtained from a Siemens customer
service centre regarding your nearest customer
service centre or authorized repair shop. See last
page.
If you require customer services, please quote the
E number and FD number of your appliance.
При неполадке отсоедините прибор от
электрической сети (выкрутить
предохранители или привести в действие
автоматический выключатель) и сообщите в
сервисную службу.
О близлежащей сервисной службе или
гарантийной мастерской можно спросить в
центре сервисного обслуживания фирмы
Siemens. Смотри последнюю страницу.
Если Вам необходимо сервисное
обслуживание, укажите, пожалуйста, № E и
№ FD Вашего устройства.
7
Normen
Standard
Стандарты
230–400 V ~
Für den
Fachmann
For the
engineer
Для
специалиста
Normen –
Vorschriften –
Richtlinien
Norms –
Rules –
Regulations
Стандарты –
предписания –
директивы
■ Neben den gesetzlich anerkannten nationalen
Vorschriften (z. B. VDE 0100-7-701, DIN 1988)
sind die Anschlussbedingungen der örtlichen
Elektrizitäts- und Wasserwerke einzuhalten.
■ Installation und erste Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann nach dieser Anweisung
vorgenommen werden.
■ Wasseranschluss unbedingt vor dem
elektrischen Anschluss vornehmen.
■ Der Standspeicher muss am Boden befestigt
werden.
■ Das Gerät darf nur in einem frostfreien Raum
montiert werden.
■ Das Gerät ist ein geschlossener (druckfester)
Speicher zur Versorgung mehrerer Zapfstellen.
■ Für den Betrieb ist ein baumustergeprüftes
Membran-Sicherheitsventil erforderlich.
■ Nach der Montage übergeben Sie bitte dem
Benutzer die Gebrauchsanweisung und erklären
ihm das Gerät.
■ Weisen Sie den Benutzer darauf hin, dass das
Gerät regelmäßig gewartet und entkalkt werden
muss.
8
Apart from the recognized national regulations
required by law (e. g. IEC 60 364-7-701, DIN 1988),
connection conditions issued by the power supply
and water companies must be observed.
■ Installation and initial start-up may only be
carried out by an engineer in accordance with
these instructions.
■ The water supply must always be connected
before the power supply.
■ The floor-standing water heater must be secured
to the ground!
■ The appliance must only be installed in a room
which is above freezing point.
■ The appliance is a sealed (pressure-proof)
water storage tank for supplying several tap
connections.
■ A prototype-tested diaphragm safety valve is
required for operating the appliance.
■ After installation, hand over the operating
instructions to the user and explain how the
appliance works.
■ Emphasize to the user that the appliance must
be maintained and decalcified on a regular basis.
■
■
Наряду с законодательными
национальными предписаниями (например,
IEC 60 364-7-701, DIN 1988) необходимо
придерживаться местных условий
подключения, установленных
электростанциями и предприятиями
водоснабжения.
■ Установка и первый ввод в эксплуатацию
могут производиться только специалистом
согласно данной инструкции.
■ Подключение воды непременно
осуществлять перед подключением
электричества.
■ Напольный водонагреватель должен
устанавливаться на полу.
■ Прибор может монтироваться только в
непромерзающем помещении.
■ Прибор является закрытым
(устойчивым к давлению) накопительным
водонагревателем для снабжения водой
нескольких точек забора.
■ Для эксплуатации требуется
диафрагменный предохранительный клапан,
прошедший испытания на образце.
■ После монтажа передайте, пожалуйста,
пользователю инструкцию по эксплуатации и
объясните ему устройство прибора.
■ Укажите пользователю на то, что прибор
нуждается в регулярном техобслуживании и
удалении накипи.
DE
Gerätebeschreibung/Technische Daten
Gerätebeschreibung
Der Stahlbehälter ist innen zum Schutz gegen
Korrosion spezial emailliert und mit einer Schutzanode ausgestattet. Außen mit FCKW-freier
Wärmedämmung direkt umschäumt und nicht
abnehmbar. Die mitgelieferte Schutzhülle erst
nach Beendigung der Installationsarbeiten
überziehen.
Mit dem eingebauten Universalflansch kann
elektrisch auf Ein- bzw. Zweikreisbetrieb
angeschlossen werden. Zirkulationsleitungen
sollen wegen der hohen Wärmeverluste
vermieden werden. Den Zirkulationsanschluss
finden Sie dort wo die Wärmedämmung eine
deutlich fühlbare Vertiefung hat. Siehe Seite 13.
DS 30022
DS 20022
Typ
geschlossen
Bauart
l
Inhalt
200
Nennüberdruck
bar
Gewicht leer
kg
300
400
6
55
68
85
I
Schutzklasse nach VDE
Schutzart
DS 40022
IP X4
VDE
DIN
AGI
V
D E
Prüfzeichen
Kaltwasser-Anschluss
G 1A
Warmwasser-Anschluss
G 1A
G 1/2A
Zirkulations-Anschluss
Durchflussmenge max
Nennspannung
l/min
30
V~
230/400
38
45
230/400
230/400
Stahl, innen spezialemailliert
Behälterwerkstoff
GB
Description of the appliance/Technical data
Description of the appliance
The interior of the steel tank has been specially
enamelled to prevent corrosion and has been
fitted with a protective anode. The exterior has
been directly insulated with CFC-free foam which
cannot be removed. Cover the appliance with the
supplied protective jacket only when the
installation work is complete.
The universal flange enables electrical
connections for single or double circuit
operation. Circulation pipes should be avoided on
account of the high heat losses. The circulation
connection is located where the thermal
insulation is noticeably indented. See page 13.
DS 30022
DS 20022
Model
DS 40022
sealed (pressurized)
Design
Capacity
l
Nominal pressure
bar
Weight empty
kg
200
300
400
6
55
68
85
I
Class of protection accord. to VDE
IP X4
Degree of protection accord. to VDE
Mark of conformity
DIN
AGI
V
D E
Cold-water connection
G 1A
Hot-water connection
G 1A
G 1/2A
Circulation connection
Flow rate max.
Nominal voltage
l/min
30
V~
230/400
38
45
230/400
230/400
Interior specially enamelled
Tank material steel
RU
Описание прибора / технические данные
Описание прибора
Стальная емкость специально эмалирована
внутри для защиты против коррозии и
оснащена защитным анодом. Снаружи
покрыта несодержащей фторуглеводородов
теплоизоляцией, которая не снимается.
Защитный кожух, который поставляется
вместе с прибором, надевают только после
окончания установочных работ.
С помощью установленного универсального
фланца можно подключить на
одноконтурную либо двухконтурную
эксплуатацию. Необходимо избегать
циркуляционных проводок из-за высоких
теплопотерь. Вы найдёте циркуляционное
подключение там, где теплоизоляция имеет
отчетливо ощутимое углубление. См.
страницу 13.
DS 30022
DS 20022
Тип
закрытая
Конструкция
Содержание
l
Номинальное избыточное
давление
200
300
кг
55
68
IP X4
VDE
Контрольные знаки
G 1A
G 1A
Подключение теплой воды
G 1/2A
Циркуляционное подключение
Материал контейнера
DIN
AGI
V
D E
Подключение холодной воды
Номинальное напряжение
85
I
Класс защиты согласно VDE
Расход максимально
400
6
бар
Вес пустой
Вид защиты
DS 40022
l/минута
V~
30
38
45
230/400
230/400
230/400
Сталь, внутри специально эмалированная
9
Wasseranschluss
Installationshinweise
Water connection
Installation instructions
Подключение воды
Указания по установке
Beachten Sie DIN 1988 und die Vorschriften des
Wasserversorgungsunternehmens.
Comply with DIN 1988 and the regulations issued
by the water company.
Соблюдайте DIN 1988 и предписания
предприятия водоснабжения.
Werkstoffe für Kalt- und
Warmwasserleitungen
Wasserleitung aus Stahl, Kupfer oder Kunststoff.
Werden Kunststoffrohre verwendet, dürfen nur
Rohrsysteme aus VPE (vernetztes HDPE) nach
DIN 16893 Reihe 2 (20 bar), geprüft nach DVGWArbeitsblättern W 531 und W 532 mit entsprechendem DVGW-Prüfzeichen eingesetzt werden.
Aussagen über Verwendbarkeit und Qualität
anderer Kunststoffrohre ohne o.g. Eignungshinweis kann nur der Rohrhersteller geben.
Materials for cold-water and hot-water pipes
Water pipe made of steel, copper or plastic.
If plastic pipes are used, only install pipe systems
made of crosslinked polyethylene (high-density
polyethylene) according to DIN 16893 series 2
(20 bar), checked in accordance with DVGW work
sheets W 531 and W 532 with the corresponding
DVGW mark of conformity.
Information regarding the suitability and quality
of other plastic pipes without the abovementioned design approval information can only
be provided by the pipe manufacturer.
Материалы для водопроводов горячей и
холодной воды
Водопровод из стали, меди или
синтетического материала.
Если используются пластмассовые трубы,
необходимо использовать только системы
труб из VPE (сетчатый HDPE) согласно
DIN 16893 серии 2 (20 бар), проверенные по
расчетным таблицам DVGW W 531 и W 532 с
соответствующим знаком контроля DVGW.
Только производитель труб может делать
замечания о пригодности и качестве других
труб из синтетического материала без
вышеназванного указания пригодности.
Bei Korrosionsgefahr werden Kupferrohre
empfohlen.
Bei gemeinsamer Verwendung von Kupfer- und
Stahlwerkstoffen ist immer auf die Reihenfolge –
in Flussrichtung gesehen – zu achten:
Kupfer nach Stahl.
Sie vermeiden dadurch Korrosionsbildung durch
Lokalelementbildung.
Copper pipes are recommended if there is a risk
of corrosion.
If using copper and steel materials, they must be
joined in the following sequence, as seen from
the flow of direction:
Copper comes after steel.
This will avoid corrosion by local cell formation.
Vorgeschriebene Kombinationen:
Stipulated combinations:
Kaltwasserrohr aus Kupfer:
– Warmwasserrohr aus Kupfer oder
Kunststoffrohr
Kaltwasserrohr aus Stahl:
– Warmwasserrohr aus Stahl, Kupfer oder
Kunststoffrohr
Kaltwasserrohr aus Kunststoff:
– Warmwasserrohr aus Stahl, Kupfer oder
Kunststoffrohr
Cold-water pipe made of copper:
– Hot-water pipe made of copper or plastic
Cold-water pipe made of steel:
– Hot-water pipe made of steel, copper or plastic
Cold-water pipe made of plastic:
– Hot-water pipe made of steel, copper or
plastic.
10
При опасности коррозии рекомендуются
медные трубы.
При общем применении медных и стальных
материалов нужно всегда обращать
внимание на порядок следования – при
рассмотрении в направлении потока:
Медь после стали.
Вы избегаете вследствие этого образования
коррозии благодаря образованию локальных
элементов.
Предписанные комбинации:
Труба холодной воды из меди:
– Труба горячей воды из меди или из
синтетического материала
Труба холодной воды из стали:
– Труба горячей воды из стали, меди или из
синтетического материала
Труба холодной воды из синтетического
материала:
– Труба горячей воды из стали, меди или из
синтетического материала
Druckminderventil
Pressure reducing valve
Редукционный клапан
Der Speicher ist für einen Betriebsüberdruck bis
6 bar ausgelegt, der nicht überschritten werden
darf. In die Kaltwasserleitung muss ein
Druckminderventil eingesetzt werden, wenn der
Wassernetzdruck 5 bar übersteigt. Bei einem
Wassernetzdruck über 10 bar muss ein zweites
Druckminderventil in Reihe dazu geschalten
werden .
The water storage tank is designed to operate at
pressures not exceeding 6 bar. A pressure
reducing valve must be situated in the cold-water
pipe if the water mains pressure exceeds 5 bar. If
the water mains pressure exceeds 10 bar, a
second pressure reducing valve must be
connected in series.
Накопительный водонагреватель
сконструирован для рабочего давления до
6 бар, которое не может быть превышено. В
водопровод для холодной воды
редукционный клапан должен быть вставлен,
если водное давление сети превосходит
5 бар. При водном давлении сети более
10 бар должен быть включен наряду с этим
второй редукционный клапан.
Sicherheitsventil
Safety valve
Предохранительный клапан
Das Sicherheitsventil verhindert, dass sich ein
unzulässiger Überdruck im Speicher während des
Aufheizens bildet.
Ausdehnungswasser muss über das
Sicherheitsventil abfließen können.
Die Abflussleitung darf nicht verschlossen
werden!
The safety valve prevents excessive pressure from
developing in the water storage tank during the
heating process.
Expansion water must be able to drain off via the
safety valve.
Do not block the outlet pipe!
Предохранительный клапан предотвращает
образование недопустимого повышенного
давления в накопительном водонагревателе
во время нагревания.
Вода расширения должна иметь возможность исчезнуть через предохранительный
клапан.
Сточный трубопровод не может быть
закрыт!
Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheitsventil dimensionieren. Die Abblaseöffnung des
Sicherheitsventils muss zur Atmosphäre hin
geöffnet bleiben.
Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist mit
einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren.
Eine regelmäßige Wartung und Betätigung des
Sicherheitsventils ist erforderlich, um Ablagerungen zu entfernen und um sicher zu sein, dass
das Sicherheitsventil nicht blockiert ist.
Die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen.
Es darf nur ein baumustergeprüftes MembranSicherheitsventil eingebautwerden.
Zwischen Sicherheitsventil und Speicher darf kein
Absperrventil eingebaut werden.
Mitgelieferten Aufkleber:
"Während der Heizzeit muss aus
Sicherheitsgründen Wasser aus der Ablaufleitung
austreten!
Nicht verschließen!"
gut sichtbar an der Abflussleitung anbringen.
The size of the outlet pipe must suit the fully
opened safety valve. The blow-off opening of the
safety valve must remain open to the
atmosphere.
The blow-off pipe of the safety group must be
installed with a constant decline. Regular
maintenance and operation of the safety valve
are required to remove deposits and to ensure
that the safety valve is not blocked.
The installation instructions of the safety group
must be followed.
Only a prototype-tested diaphragm safety valve
may be installed.
A shutoff valve must not be installed between the
safety valve and water storage tank.
Supplied stickers:
“For reasons of safety, water must come out of
the outlet pipe during the heating period!
Do not block!”
Attach the stickers to the outlet pipe in a clearly
visible position.
Определяют размеры сточного трубопровода
для полностью открытого предохранительного
клапана. Продувочное отверстие
предохранительного клапана должно
оставаться на открытом воздухе.
Продувочный трубопровод предохранительной группы нужно устанавливать с
непрерывным наклоном вниз. Регулярное
техобслуживание и приведение в действие
предохранительного клапана необходимы
для того, чтобы удалять отложения и чтобы
быть уверенным, что предохранительный
клапан не заблокирован.
Нужно учитывать указания в инструкции по
сборке предохранительной группы.
Необходимо использовать только
диафрагменный предохранительный клапан,
прошедший испытания на образце.
Между предохранительным клапаном и
накопительным водонагревателем не может
быть установлен никакой запорный клапан.
Необходимо разместить поставляемую в
комплекте наклейку:
«Из соображений безопасности в течение
времени нагревания вода должна выходить
из выпускного трубопровода!
Не закрывать!»
на выпускном трубопроводе в хорошо видном
месте.
11
Installationsbeispiel
Installation example
Für die Installation sind die in der Abbildung
bezeichneten Armaturen und Sicherheitseinrichtungen zu verwenden und in der gezeigten
Reihenfolge einzubauen (siehe DIN 1988 oder
örtliche Vorschriften).
Zur leichteren Montage empfehlen wir die
Verwendung unserer Sicherheitsventilgruppen in
Kompaktbauweise.
DS 20022:
BZ 31320
DS 30022:
BZ 31420
DS 40022:
BZ 31420
Wird eine Zentralbatterie (Thermostatbatterie)
verwendet, muss unmittelbar am
Warmwasserablauf des Speichers eine
Vorrichtung zum Messen der Abschalttemperatur
eingebaut werden.
Пример установки
The fittings and safety devices indicated in the
diagram must be used for the installation and
they must be fitted in the sequence shown
(see DIN 1988 or local regulations).
For easier installation we recommend the use of
our compact safety valve units.
DS 20022:
DS 30022:
DS 40022:
Для установки нужно использовать
отображенную на рисунке арматуру и
предохранительные устройства и
монтировать в указанной
последовательности (см. DIN 1988 или
местные предписания).
Для облегчения монтажа мы рекомендуем
применение наших групп предохранительных
клапанов в компактной конструкции.
DS 20022:
BZ 31320
DS 30022:
BZ 31420
DS 40022:
BZ 31420
Если используется центральная батарея
(батарея термостата), необходимо
непосредственно в сток теплой воды
накопительного водонагревателя установить
приспособление для измерения температуры
отключения.
BZ 31320
BZ 31420
BZ 31420
If a central battery (thermostat battery) is used, a
device must be fitted directly to the hot-water
outlet of the water storage tank, in order to
measure the cut-out temperature.
R
6
2
1
3
7 8 4
4
10 7
Kaltwasserzulauf
Cold-water inlet
Подача холодной воды
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
Temperaturregler
Schaltuhr
Zirkulationspumpe
Rückflussverhinderer
Auslaufventil
Sicherheitsventil
Durchgangs-Absperrventil
Prüfstutzen für Manometer
Prüfventil
Druckminderventil (nur bei mehr als 5 bar
Wasserleitungsdruck)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
9
Thermostat
Time switch
Circulation pump
Non-return valve
Outlet valve
Safety valve
Through-way shutoff valve
Test connection piece for manometer
Test valve
Pressure reducing valve (only when water
pipe pressure exceeds 5 bar)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Регулятор температуры
Таймер
Циркуляционный насос
Предохранитель обратного потока
Выпускной клапан
Предохранительный клапан
Пропускной запорный клапан
Контрольный патрубок для манометра
Контрольный клапан
Редукционный клапан (только при
давлении более 5 бар в трубопроводе)
Abmessungen/
Geräteaufbau
Dimensions/
appliance design
Размеры /
конструкция прибора
G1
1
2
3
4
h
a
b
k
5
6
7
8
l
c
9
G1
10
e
G
30°
2Ω
1/
45°
19
1
2
mm
30°
Abb. 1: Geräteaufbau
1 Warmwasserauslauf
2 Schutzanode
3 Zirkulationsstutzen
4 Markierung für Zirkulationsstutzen
5 Stahlbehälter, innen emailliert
6 Wärmedämmung
7 Temperaturwähler
8 Drucktaster
9 Heizflansch
10 Kaltwasserzulauf
Fig. 1: Appliance design
1 Hot-water outlet
2 Protective anode
3 Circulation connection piece
4 Mark for circulation connection piece
5 Steel tank, enamelled interior
6 Thermal insulation
7 Temperature selector switch
8 Push-button
9 Heating flange
10 Cold-water inlet
Рисунок. 1: Конструкция прибора
1 Излив теплой воды
2 Защитный анод
3 Циркуляционные патрубки
4 Маркировка для циркуляционных
патрубков
5 Стальная емкость, внутри эмалированная
6 Теплоизоляция
7 Переключатель температуры
8 Кнопка
9 Нагревательный фланец
10 Подача холодной воды
Abb. 2: Abmessungen
Fig. 2: Dimensions
Рисунок. 2: Размеры
Typ/Type/Тип
Øa
b
c
Øe
l
k
h± 10
DS 20022
DS 30022
DS 40022
550
650
700
690
790
840
340
365
375
430
490
540
75
75
75
1035
1040
1160
1545
1560
1730
13
Lieferumfang
Scope of delivery
Объем поставки
1
2
1 Standspeicher
2 Schutzhülle
1 Static water storage tank
2 Protective jacket
1 Напольный накопительный
водонагреватель
2 Защитный кожух
Wartung
Maintenance
Техобслуживание
Wartungsarbeiten müssen von einem
Fachmann unter Beachtung von VDE 0700
oder der örtlichen Vorschriften durchgeführt
werden.
Das Gerät muss allpolig vom elektrischen Netz
getrennt werden.
Entkalken
Verwenden Sie keine Entkalkungspumpe.Damit
würde zwar der Heizflansch entkalkt, jedoch die
Schutzanode und die Behälterinnenwand zerstört
werden.
Vorgehensweise:
■ Standspeicher vom elektrischen Netz trennen.
■ Schaltraumkappe abnehmen.
■ Heizflansch abklemmen und ausbauen.
■ Heizflansch entkalken.
■ Lose Kalkteile aus dem Speicher entfernen.
■ Heizflansch montieren und gemäß Schaltplan
anschließen.
■ Schaltraumkappe montieren.
14
Maintenance work must only be carried out by
an engineer, pursuant to VDE0700 or local
regulations.
The appliance must be isolated from the
power supply in all poles.
Работы по техобслуживанию должны
проводиться специалистом с соблюдением
VDE 0700 или местных предписаний.
Прибор должен быть отсоединен от
электрической сети по всем полюсам.
Decalcifying
Удаление накипи
Do not use a decalcifying pump. This would
decalcify the heating flange but would damage
the protective anode and the interior wall of the
tank.
Procedure:
■ Disconnect the static water storage tank from
the power supply.
■ Remove the switchroom cap.
■ Disconnect the heating flange and remove.
■ Decalcify the heating flange.
■ Remove loose pieces of lime from the water
storage tank.
■ Fit the heating flange and connect in
accordance with the circuit diagram.
■ Fit the switchroom cap.
Не используйте насос для удаления накипи.
Поскольку при этом, правда, удаляется
накипь из нагревательного фланца, однако
разрушается защитный анод и внутренняя
стенка емкости.
Порядок действий:
■ Отсоединить напольный водонагреватель
от сети.
■ Снять колпак распредустройства.
■ Разжать и снять нагревательный фланец.
■ Из нагревательного фланца удалить
накипь.
■ Удалить из водонагревателя отдельные
части накипи.
■ Монтировать нагревательный фланец и
подключить согласно схеме электрических
подключений.
■ Установить колпак распредустройства.
Schutzanode überprüfen
Checking the protective anode
Проверка защитного анода
Zum Überprüfen muss die Schutzanode
ausgebaut werden.
Sie befindet sich neben dem Warmwasserauslauf,
abgedeckt durch die Wärmedämmung (erkennbar
durch eine deutliche Erhöhung), siehe Seite 13.
■ Schutzhülle mit dem Reißverschluss öffnen.
Wärmedämmung mit einem Messer
ausschneiden.
■ Schutzanode ausschrauben und prüfen.
Ist die Schutzanode verbraucht, muss sie durch
eine neue ersetzt werden.
Ist der Einbau einer Stabanode aus Platzgründen
nicht möglich, installieren Sie eine Ketten-Schutzanode.
Sie muss guten metallisch leitenden Kontakt mit
dem Speicher haben. Anodenverschraubung mit
herausgeschnittenem Wärmedämm-Material
oder einer entsprechenden Wärmedämmung
abdecken.
■ Schutzhülle verschließen.
The protective anode must be removed prior to
checking.
It is situated next to the hot-water outlet nozzle
and is covered by the thermal insulation
(recognizable by a protrusion); see page 13.
■ Unzip the protective jacket. Cut out the
thermal insulation with a knife.
■ Screw out the protective anode and check.
If the protective anode is used up, it must be
replaced with a new one.
If there is insufficient space to install a pole
anode, install a chain anode.
The protective anode must have a good metallic
conduction with the water storage tank. Cover
the screwed connection of the anode with the
piece of thermal insulation material which was
previously cut out.
■ Zip up the protective jacket.
Для проверки защитный анод необходимо
демонтировать.
Он находится рядом с изливом горячей воды,
покрыт теплоизоляцией (заметно из-за
отчетливого повышения), см. страницу 13.
■ открыть молнию защитного кожуха.
Вырезать ножом теплоизоляцию.
■ вывинтить и проверить защитный анод.
Если защитный анод изношен, он должен
заменяться новым.
Если монтаж стержневого анода не
возможен по причине его расположения,
установите цепной защитный анод.
Он должен иметь хороший металлически
ведущий контакт с накопительным
водонагревателем. Накрыть винтовые
соединения анода вырезанным
теплоизоляционным материалом или
соответствующей теплоизоляцией.
■ закрыть защитный кожух.
Sicherheitsventil
Safety valve
Предохранительный клапан
■
■
Das Sicherheitsventil anlüften, bis der volle
Wasserstrahl ausläuft.
Nach der Kontrolle Sicherheitsventil schließen.
■
■
Vent the safety valve until the full water jet is
flowing out.
Close the safety valve after carrying out the
check.
■
■
Предохранительный клапан должен
находиться в открытом положении до тех
пор, пока не стечёт полная струя воды.
После контроля закрыть
предохранительный клапан.
Sicherheitseinrichtung
Safety equipment
Предохранительное устройство
Temperaturregler und Sicherheits-Temperaturbegrenzer sind zusammen im Heizflansch
eingebaut. Schaltet der Sicherheits-Temperaturbegrenzer bei einer Störung das Gerät ab, so
muss grundsätzlich die komplette Einheit
ausgetauscht werden. Die Fehlerursache muss
von einem Fachmann beseitigt werden.
Der Heizflansch ist über den KorrosionsschutzWiderstand mit dem Behälter verbunden. Der
Korrosionsschutz-Widerstand dient als
Potenzialabgleich und verhindert StromaustrittsKorrosion an den Heizkörpern. Der Widerstand
darf bei Servicearbeiten nicht beschädigt oder
entfernt werden (Einbaulage siehe Abbildung).
The thermostat and thermal cut-out are located
together in the heating flange. If the thermal cutout disconnects the appliance due to a malfunction, the whole unit must always be
replaced. The cause of the malfunction must be
eliminated by an engineer.
The heating flange is connected with the tank via
the corrosion protection anode resistor. The
corrosion protection anode resistor serves to
equalise electrical potential differences and
prevents current-related corrosion to the heating
elements. The anode resistor is not to be
damaged or removed during servicing (for
mounting position, refer to figure).
Регулятор температуры и предохранительный
ограничитель температуры установлены
вместе в нагревательном фланце. Если
предохранительный ограничитель
температуры при неполадке отключает
устройство, то принципиально необходимо
заменить весь блок. Причина неполадки
должна устраняться специалистом.
Нагревательный фланец связан через
антикоррозийное сопротивление с емкостью.
Антикоррозийное сопротивление служит как
потенциальная регулировка и предотвращает
коррозию электрического выхода в
нагревателях. Сопротивление не должно
быть повреждено или удалено при сервисным
работах (монтажное положение, см. рисунок).
4
2
1
3
1
2
3
4
Sicherheits-Temperaturbegrenzer
Korrosionsschutz-Widerstand
Heizflansch
Rückstelltaste
1
2
3
4
Thermal cut-out
Corrosion protection anode resistor
Heating flange
Reset button
1 предохранительный ограничитель
температуры
2 Антикоррозийное сопротивление
3 Нагревательный фланец
4 Клавиша сброса
15
Elektroanschluss
Electrical Connection
Электроподключение
■ Die Elektroinstallation ist nur durch einen vom
zuständigen Energie-Versorgungs-Unternehmen
(EVU) zugelassenen Fachmann durchzuführen.
■ Der Stromanschluss darf erst nach dem
Wasseranschluss erfolgen. Er ist entsprechend
dem Schalt- und Anschlussplan herzustellen,
siehe Seite 17. Die vom EVU zugelassenen
Leistungen der Grundheizung/Schnellheizung
sowie die Heizdauer sind zu beachten. Die innere
Schaltung darf nicht verändert werden.
Leistungsschild, Normen – Vorschriften – Richtlinien Seite 8 beachten.
■ Die Speicher haben an der Klemmleiste
besondere Anschlüsse für Steuerkabel und
Schaltschütze.
■ Der Schutzleiteranschluss ist mit dem
Schutzleiterzeichen gekennzeichnet.
■ Installationsseitig muss eine allpolige Trennvorrichtung mit min. 3 mm Kontaktöffnungsweite vorgesehen werden.
Achtung!
Gerät darf nicht über zweipolige
Schutzkontakt-Stecker angeschlossen werden.
■ Electrical installation must only be carried out
by an electrician from the power supply
company.
■ The power supply must only be connected
after the water supply. Connections must be
carried out according to the circuit and terminal
diagrams; see page 17. The ratings permitted by
the power supply company for primary/rapid
heating, as well as the heating duration, must be
observed. The internal circuitry must not be
altered. The rating plate, norms, regulations and
guidelines must be observed; see page 8.
■ Water storage tanks have special connections
on the terminal strip for control cables and
contactors.
■ The protective conductor terminal is
indentified by the protective conductor sign.
■ An all-pole disconnecting device with a min.
3 mm gap construction must be fitted by the
installation company.
Warning!
The appliance must not be connected by a
two-pole-and-earthing-pin plug.
■ Электромонтаж нужно проводить только
посредством специалиста, допущенного
компетентным энергообеспечивающим
предприятием (EVU).
■ Электрическое подключение может
следовать только после подключения воды.
Его нужно производить в соответствии со
схемой по включению и подключению, см.
страницу 17. Необходимо соблюдать
допущенную EVU мощность основного
нагревания/быстрого нагревания, а также
время нагревания. Внутреннее подключение
не может быть изменено. Обратить внимание
на маркировочную табличку, стандарты –
директивы – предписания на странице 8.
■ Накопительные водонагреватели имеют
специальные подключения на клеммной
колодке для контрольного кабеля и
переключающих контакторов.
■ Подключение защитного провода
обозначено знаком защитного провода.
■ Со стороны проводки необходимо
предусмотреть размыкающее
приспособление на все полюса с зазорами
контактов как минимум, 3 мм.
Внимание!
Устройство не может присоединяться
через двухполюсный штекер с защитным
контактом.
Anschlussarbeiten
Connection work
Работы по подключению
■
■
■
■
■
■
Schalterraumkappe abnehmen
Netzkabel und Steuerleitung durch Kabeleinführung schieben und gemäß Schaltplan
anschließen.
Schutzleiter an der Schutzleiterklemme
befestigen.
Verschraubungen der Kabeleinführungen
anziehen.
Leistungsaufkleber in das markierte Feld des
Leistungsschildes kleben.
Schaltraumkappe montieren
■
■
■
■
■
■
Remove switchroom cap
Push power cable and control lead through the
cable inlet and connect in accordance with the
circuit diagram.
Connect the protective conductor to the
protective conductor terminal.
Tighten the screwed connections of the cable
inlets.
Place the rating stickers in the position marked
on the rating plate.
Fit the switchroom cap.
■
■
■
■
■
■
Nennspannung
Anschlussspannung
Supply-voltage
Напряжение подключения
1/N/PE - 230V~
3/N/PE - 400V~
3/N/PE - 400V~
3/N/PE - 400V~
16
Nominal voltage
Снять колпак распредустройства.
Протянуть сетевой кабель и кабель
управления через кабельный ввод и
подключить согласно схеме подключения.
Закрепить защитный провод в клемме
защитного провода.
Затянуть резьбовые соединения
кабельных вводов.
Наклеить наклейки с указанием мощности
в отмеченное поле маркировочной
таблички.
Монтировать колпак распредустройства.
Номинальное напряжение
Grundheizung
primary heating
Основное нагревание
8 h (часов)
4 h (часов)
2 kW (кВт)
2 kW (кВт)
3 kW (кВт)
4 kW (кВт)
4 kW (кВт)
4 kW (кВт)
6 kW (кВт)
6 kW (кВт)
Schnellheizung
rapid heating
Быстрое нагревание
4 kW (кВт)
6 kW (кВт)
6 kW (кВт)
6 kW (кВт)
Schaltplan
Circuit diagram
Verbindliches Schaltbild im Gerät.
Änderungen vorbehalten.
Der Schalter b2 ist vom Werk auf Stellung “I“
(Aufheizdauer 8 Stunden) voreingestellt.
Weitere Anschlussmöglichkeiten siehe zusätzliche
Schaltbilder Seite 18.
Схема подсоединения
Mandatory circuit diagram inside the appliance.
Subject to alterations.
Switch b2 has been preset at the factory to
position “I” (heating duration 8 hours).
For other connection options see additional
circuit diagrams on page 18.
Обязательная схема подключений в приборе.
Право на изменение сохраняется.
Выключатель b2 на заводе установлен в
положение «I» (время нагревания 8 часов).
Другие возможности подключения см.
дополнительные схемы на странице 18.
r 1 2 3
b2
2
A2
4
6
8
k2
A2
2
4
6
8
A1
1
3
5
7
k1
1
A1
3
12
5
7
22 32
f1
11 21 31
b1
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
b1
b2
k1
k2
f1
Taster für Schnellheizung
Umschalter für Grundheizung
Schaltschütz
Schaltschütz
Temperaturregler und SicherheitsTemperaturbegrenzer
b1
b2
k1
k2
f1
Push-button for rapid heating
Selector switch for primary heating
Contactor
Contactor
Thermostat and thermal cut-out
b1 Кнопка для быстрого нагревания
b2 Переключатель для основного
нагревания
k1 Переключающий контактор
k2 Переключающий контактор
f1 Регулятор температуры и
предохранительный ограничитель
температуры
r1
r2
r3
}
r1
r2
r3
}
r1
r2
r3
Heizkörper
je 2 kW / 230 V~
Heaters, each
2 kW / 230 V~
}
Нагреватель
по 2 кВт / 230 V~
17
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Other connection options
Je nach Energieversorgungs- Unternehmen (EVU)
kann der Zeitraum für die Bereitstellung des
Niedrigtarif-Stromes begrenzt sein.
Die Grundheizung kann daher mit dem
Umschalter b2 so geschaltet werden, dass sich
der Speicher wahlweise in 4 Stunden oder 8
Stunden aufheizt.
Lässt das EVU keine Starkheizung zu, muss der
Taster mit der im Schaltraum liegenden
Kunststoffkappe abgedeckt werden.
II
I
b2
Depending on the power supply company, the
period in which off-peak power is supplied may
be restricted.
Primary heating can therefore be set with
selector switch b2, so that the water storage tank
heats up in either 4 or 8 hours.
If the power supply company does not permit
peak-rate heating, the push-button must be
covered with the plastic cap situated in the
switchroom.
Другие возможности
подключения
В зависимости от предприятия
энергоснабжения, время предоставления
тока по льготным тарифам может быть
ограничено.
Поэтому основной нагрев при помощи
переключателя b2 может быть установлен
таким образом, что накопительный
водонагреватель может, по выбору,
нагреваться за 4 часа или 8 часов.
Если предприятие энергоснабжения не
допускает применения мощных нагревателей,
кнопка должна быть закрыта колпаком из
синтетического материала, находящемся в
распредустройстве.
4 kW / 6 kW
2 kW / 4 kW
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
8h
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
1
1
PE
L
1/N/PE
N
PE
230V
3/N/PE
3 kW / 6 kW
L1 L2L3 N
400V
2 kW / 6 kW
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
1
1
II
I
b2
PE L1 L2 L3 N
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE
3/N/PE
400V
6 kW / 6 kW
4 kW / 4 kW
4h
400V
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
1
1
PE
L
1/N/PE
N
PE L1 L2 L3 N
230V
3/N/PE
6 kW / 6 kW
400V
4 kW / 6 kW
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
1
1
PE L1L2 L3 N
PE L1 L2 L3 N
3/N/PE
3/N/PE
400V
400V
1 EVU-Kontakt
1 Power supply company contact
1 Контакт предприятия энергоснабжения
Bei Betrieb ohne EVU-Steuerung Brücke zwischen
L1 und 5
When operating without a controller from the
power supply company, place a bridge between
L1 and 5
При эксплуатации без управления
предприятия энергоснабжения перемычка
между L1 и 5
18
2-Zählermessung
Dual meter measurement
Показания счетчика 2
(Phasengleichheit beachten)
(comply with phase coincidence)
(Обратить внимание на совпадение по фазе)
L1 L2 L3 N 4 5 6 7 8 9
2
4
6
8
1
3
5
7
k2
2
4
6
8
1
3
5
7
k1
k2
k1
1
HT
NT
kWh
kWh
L1
L2
L3
N
1 EVU-Kontakt
k1 Schaltschütz
k2 Schaltschütz
1 power supply company contact
k1 contactor
k2 contactor
1 Контакт предприятия энергоснабжения
k1 Переключающий контактор
k2 Переключающий контактор
1/N/PE ~ 230 V:
Ohne gestrichelte Linien
3/N/PE ~ 400 V:
Mit gestrichelten Linien
1/N/PE ~ 230 V:
without broken lines
3/N/PE ~ 400 V:
with broken lines
1/N/PE ~ 230 V:
Без пунктирных линий
3/N/PE ~ 400 V:
С пунктирными линиями
19
20
21
Garantie
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen,
die Voraussetzungen und Umfang unserer
Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag
mit dem Endabnehmer unberührt.
Family Line
01805-2223
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet:
http://www.siemens.de/hausgeraete
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6))Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material-und/oder
Herstellungsfehler beruhen wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder
gleichzusetzender
Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material-oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des
Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen
Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann
keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte
Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs-oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder
wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs-oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht
wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt
werden.
Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht
wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden.
Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende)Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf-und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers
kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute
Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht
zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B.
Spannung, Frequenz, Gasarten etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten
diese Garantie-bedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von
unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät
gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl Wery Str. 34 /81739 München //Germany
en Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased.The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
22
Гарантия
Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие российским требованиям безопасности
согласно Закону РФ «О защите прав потребителей». Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере
сертификата и сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону (095) 737-2939.
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»:
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»:
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»:
Технические консультации по телефону:
Прием заявок на ремонт и рекламаций:
(095)737 2961
(095)737 2962
(095)737 2965
(095)737 2975
(095)737 2982 (факс)
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был выдан Гарантийный талон, гарантию
в соответствии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 12 месяцев.
Внимание! Важная информация для потребителей
• Данный прибор предназначен для использования исключительно
для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности. Использование
прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации прибора.
• Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе,
если сервисной службой будет доказано, что они возникли после
передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц,
непреодолимой силы (пожара, природной катастрофы и т. п.),
попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также вследствие существенных
нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по
эксплуатации, в том числе нестабильности параметров
электросети, установленных ГОСТ 13109-87.
• Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном
ремонте или предъявлении иных предусмотренных законом
требований, убедительно просим Вас сохранять сопроводительные
документы (чек, квитанцию, правильно и четко заполненный
гарантийный талон с указанием серийного номера прибора, даты
продажи, четко различимой печати продавца, иные документы,
подтверждающие дату и место покупки). С целью облегчения
дальнейшего сервисного обслуживания Вашего прибора,
обращайтесь к мастерам сервиса с просьбой о занесении сведений
обо всех произведенных ремонтных работах в соответствующий
раздел Гарантийного талона.
• Рекомендуем доверять подключение (установку)приборов,
требующих специального подключения (установки), только
организациям (предпринимателям), занимающимся по роду своей
•
•
•
•
деятельности осуществлением таких работ. Специалисты,
осуществляющие подключение (установку), делают отметку о
подключении (установке)в соответствующем разделе
Гарантийного талона. Просим сохранять квитанции и иные
документы о подключении (установке)Вашего прибора в течение
срока его эксплуатации.
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в
инструкции по эксплуатации (правилах пользования), поможет
избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно
ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о
целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба
сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы
предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных
изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания
прилагается.
С информацией о сроке службы на бытовые приборы Вы можете
ознакомиться в товаросопроводительной документации, в магазине при покупке прибора, либо в сервисных центрах.
23
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
266 790/33798/1/8002 . Wi
Printed in Germany 12/2004 DE, GB, RU
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising