Siemens | DG80031E | Operating/installations instructions | Siemens Wall-mounted water heater Operating/installations instructions

Siemens Wall-mounted water heater Operating/installations instructions
DG30031E
DG50031E
DG80031E
DG10031E
DG30031P
DG50031P
DG80031P
DG10031P
DG30031R
DG50031R
DG80031R
DG10031R
DE
Montage- und Gebrauchsanleitung ➔ 2
Installation- and
operating instructions ➔ 6
ES
Instrucciones de montaje y de empleo ➔ 10
Manual de instalação e serviço ➔ 15
PL
GB
PT
Instrukcja montażu i obsługi ➔ 20
Руководство по монтажу
и эксплуатации ➔ 25
RU
DE
■ Die Gebrauchs- und Montageanleitung sorgfältig lesen und aufbewahren.
■ Gerät auspacken und auf Transportschäden kontrollieren.
I.
Montagevorbereitung
■ Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
■ Lieferumfang prüfen (Abb. A).
■ Nach der Montage Verpackung und gegebenenfalls Altgerät umweltgerecht entsorgen.
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste of electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Montageanleitung
II.
■ Bei Leichtbau-Wänden eine spezielle Tragekonstruktion
vorsehen.
■ Nach der Montage den Speicher mit der Stellschraube
senkrecht ausrichten.
■ Zum Festlegen der Bohrungspositionen die Montageschablone auf der Verpackung benutzen.
■ Geeignete Schrauben mit mindestens 8 mm Ø verwenden
(im Lieferumfang enthalten).
III.
Sicherheitshinweise
■ Gerät nur nach Anleitung montieren.
■ Den Speicher nur von einem Fachmann oder dem
Werkskundendienst anschließen und in Betrieb nehmen lassen.
■ Bei der Installation des Gerätes und/oder des elektrischen
Zubehörs ist die IEC 60364-7-701 (DIN VDE 0100 Teil 701)
einzuhalten. Die gesetzlichen Vorschriften des jeweiligen
Landes, des örtlichen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmens und des Wasserwerkes müssen eingehalten werden.
Wandmontage (Abb. B)
Wasseranschluss
■ Nur lösbare Verbindungen verwenden.
Geschlossener (druckfester) Betrieb (Abb. C)
■ Mit diesem Speicher können mehrere Zapfstellen versorgt
werden.
1 Baumustergeprüftes Membran-Sicherheitsventil
2 Prüfstutzen für Manometer
3 Rückflussverhinderer
■ Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-Steckdose anschließen.
4 Prüfeinrichtung für Rückflussverhinderer
■ Kein Verlängerungskabel verwenden.
6 Absperrventil
■ Die Anschlussleitung darf nur vom Kundendienst ausgewechselt und verlängert werden.
7 Zapfarmaturen
■ Installationsseitig muss eine allpolige Trennvorrichtung
mit mindestens 3 mm Kontaktöffnung eingebaut sein.
■ Vorsicht: Geerdete Wasserleitungen können das Vorhanden sein eines Schutzleiters vortäuschen.
■ Wichtig: Die Normen und Vorschriften über Verwendung
und/oder Eigenschaften des Speichers sowie der Zubehörteile sind von Land zu Land verschieden und dementsprechend einzuhalten.
■ Dieser Speicher ist für den geschlossenen (druckfesten)
oder offenen (drucklosen) Betrieb geeignet. Die Armaturen müssen dafür zugelassen sein.
■ Vor dem Anschluss der Armaturen die Wasserrohre
gründlich durchspülen, um Verunreinigungen zu entfernen.
■ Bei geschlossenem Betrieb muss das Sicherheitsventil regelmäßig betätigt werden.
■ Das Gerät nahe der Zapfstelle montieren, an der die größte Menge Warmwasser entnommen wird.
■ Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
■ Eine Sicherheitsventil-Kombination einbauen.
■ Das demontierte Gerät ist frostfrei zu lagern (Restwasser).
■ Vor der Montage das elektrische Anschlusskabel spannungslos schalten und die Wasserleitung absperren!
5 Druckminderventil
8 Entleerungsventil
■ Wird der zulässige Wasserdruck überschritten (siehe Tabelle Technische Daten), zusätzlich ein Druckminderventil
einbauen und entsprechend einstellen.
■ Das Druckminderventil entfernt vom Speicher installieren.
■ Erst den Wasseranschluss und danach den Elektroanschluss durchführen!
■ Zwischen den Sicherheitsbaugruppen und dem Speicher
kein Absperrventil einbauen.
■ Nach der Montage dürfen spannungsführende Teile nicht
berührbar sein.
■ Unter dem Sicherheitsventil einen Ablauf installieren, da
aus dem Sicherheitsventil Ausdehnungswasser tropfen
kann.
■ Reparaturen am Gerät dürfen nur von einem Fachmann
ausgeführt werden.
■ Der Ablauf des Sicherheitsventils muss immer offen sein.
■ Die Sicherheitsventil-Kombination muss für den geschlossenen Betrieb zugelassen sein (Baumusterprüfung).
2
DE
■ Ist das Sicherheitsventil nicht direkt über einem Ablauf,
muss ein Ablaufrohr mit einer stetigen Abwärtsneigung
montiert werden.
■ Hinweis: Nach dem Energie-Einspargesetz muss bei
mehr als 5 m langen Warmwasserleitungen die Temperatur im Leitungsnetz auf 60 °C begrenzt werden.
Offener (druckloser) Betrieb
■ Mit diesem Speicher kann eine offene (drucklose) Armatur
versorgt werden.
■ Geeignete Überlauf-Mischbatterie einbauen:
BZ12410 Wand-Temperierbatterie mit Wannenauslauf,
Brauseschlauch und Handbrause; oder
BZ11110 Wandbatterie mit Brauseschlauch und Handbrause.
■ Der Auslauf der Armatur muss immer frei sein, er dient als
Belüftung. Keinen Perlator (Luftsprudler) verwenden.
■ Im Kaltwasser-Zulauf einen Rückflussverhinderer einbauen.
IV.
Inbetriebnahme (Abb. E)
Wichtig: Zuerst den Wasseranschluss und dann die Stromversorgung anschließen, sonst wird das Gerät beschädigt.
■ Den Speicher füllen und durchspülen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
■ Den Netzstecker einstecken, Anzeige 9 leuchtet auf, das
Gerät ist betriebsbereit und im Frostschutzbetrieb.
■ Das Gerät mit der Taste 6 in den Heizbetrieb bringen.
Die LED 3 leuchtet und zeigt damit die voreingestellte
Temperatur (ca. 55 °C, Werksvoreinstellung) an. Nach ca.
10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 3 erlischt, der
Speicher heizt auf ca. 55 °C auf.
Während der Aufheizphase blinken die LEDs nacheinander auf und leuchten konstant, um die bereits erreichte
Wassertemperatur anzuzeigen. Leuchten alle LEDs ist die
eingestellte Temperatur erreicht.
■ Beim Aufheizen kann Ausdehnungswasser aus dem Ablauf des Sicherheitsventils (geschlossener Betrieb) bzw.
aus der Mischbatterie (offener Betrieb) tropfen.
■ Das erste Aufheizen überwachen.
■ Tipp: Bei einer Temperatureinstellung auf Stufe e (ca.
55 °C) sind Wärmeverluste und Verkalkung am geringsten.
■ Nach der Montage dem Benutzer die Gebrauchsanleitung
übergeben und das Gerät erklären.
V.
Außerbetriebnahme
■ Wird der Speicher dauerhaft nicht benutzt, Gerät vom
Stromnetz trennen.
■ Um Frostschäden am Gerät zu vermeiden, muss bei Abschalten des Gerätes und/oder des elektrischen Netzes
der Speicher durch unseren Kundendienst oder einen
Fachmann vollständig entleert werden.
Entleeren (Abb. C)
■ Das Gerät vom elektrischen Netz trennen.
■ Absperrventil (6) schließen.
■ Eine Warmwasserzapfstelle (7) öffnen.
■ Einen Entleerungsschlauch an Entleerungsventil (8) oder
Sicherheitsventil (1) anbringen.
Ventil öffnen und Wasser ablaufen lassen.
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
■ Gerät nur nach Anleitung gebrauchen.
■ Den Speicher nur von einem Fachmann oder dem Werkskundendienst anschließen und in Betrieb nehmen lassen.
■ Bei geschlossenem Betrieb muss das Sicherheitsventil regelmäßig monatlich betätigt werden, um die Funktion zu
überprüfen und Kalkablagerungen zu entfernen (Abb. D).
Den Hebel öffnen, bis Wasser austritt. Hebel wieder
schließen (Betriebszustand).
■ Funktioniert das Sicherheitsventil nicht, den Kundendienst rufen.
■ Wurde der Speicher mehr als drei Monate nicht benutzt,
muss er durchgespült werden, bis keine Blasen mehr austreten.
■ Das Gerät und die zugehörigen Wasserleitungen und
Bauteile nur in einem frostfreien Raum montieren.
■ Kinder darauf hinweisen, dass der Wasserauslauf heiß
werden kann!
■ Personen (auch Kinder) mit verminderten körperlichen,
Sinnenswahrnehmungs- oder geistigen Fähigkeiten oder
mit mangelnder Erfahrung und Wissen das Gerät nicht bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt oder hatten
eine Einweisung bezüglich des Gebrauchs des Geräts
durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist.
■ Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern, dass sie mit
dem Gerät spielen.
3
DE
Bedienelemente und
Anzeigen (Abb. E)
1 LED-Temperaturanzeige (Stufe I)
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 35 °C an.
2 LED-Temperaturanzeige
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 45 °C an.
3 LED-Temperaturanzeige (Stufe e)
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 55 °C an.
Betrieb
■ Das Gerät mit der Taste 6 in den Heizbetrieb bringen.
Die LED 3 leuchtet und zeigt damit die voreingestellte
Temperaturstufe e (ca. 55 °C, Werksvoreinstellung) an.
Nach ca. 10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 3 erlischt, der Speicher heizt auf ca. 55 °C auf.
Während der Aufheizphase blinken die LEDs nacheinander auf und leuchten konstant, um die bereits erreichte
Wassertemperatur anzuzeigen. Leuchten alle LEDs, ist die
eingestellte Temperatur erreicht.
4 LED-Temperaturanzeige
■ Hinweis: Wird die Taste + oder – gedrückt, leuchtet nur
die eingestellte Temperatur auf.
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 65 °C an.
Eingestellte Temperatur anzeigen
5 LED-Temperaturanzeige (Stufe III)
Taste 7 oder 8 einmal betätigen, um die eingestellte Temperatur anzuzeigen. Die eingestellte Temperatur wird durch
Leuchten der entsprechenden LED angezeigt.
Die leuchtende LED zeigt die Temperatur von ca. 75 °C an.
Hinweis: Das Blinken einer einzelnen LED 1–5 zeigt das Aufheizen in diesem Temperaturbereich an.
6 Taste
Mit der Taste 6 kann das Gerät zwischen Heiz- oder Frostschutz-Betrieb umgeschaltet werden.
Im Frostschutz-Betrieb hält das Gerät die Wassertemperatur
automatisch bei ca. 10 °C, der Speicher ist vor Frost gesichert. Nur die LED 9 leuchtet rot.
7 Auswahltaste +
Mit der Taste 7 kann die gewünschte Temperatur angezeigt
und erhöht werden.
8 Auswahltaste –
Mit der Taste 8 kann die gewünschte Temperatur angezeigt
und gesenkt werden.
Hinweis „Einmal aufheizen“: Werden die Tasten 7, 8 gleichzeitig für ca. 3 Sek. gedrückt heizt der Speicher einmal auf
die zuletzt eingestellte Temperatur auf. Diese Temperatur
kann mit den Tasten 7 + und 8 – nur für dieses „Einmal aufheizen“ verändert werden. Die LED 9 leuchtet orange. Nach
Erreichen der eingestellten Temperatur geht das Gerät wieder in den vorher eingestellten Betriebszustand.
Die Funktion „Einmal aufheizen“ ist sowohl im Heizbetrieb als
auch im Frostschutzbetrieb möglich.
Hinweis: Abbrechen der Funktion „Einmal aufheizen“
durch gleichzeitigen Drücken der Tasten 7 und 8 (zurück zum
vorherigen Betriebszustand) oder durch Drücken der Taste
6
(Frostschutzbetrieb).
9 Bereitschaftsanzeige
Die LED leuchtet rot, solange das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen ist und zeigt an, dass der Speicher
betriebsbereit ist.
Die LED leuchtet orange in der Funktion „Einmal aufheizen“.
Die LED blinkt rot bei einer Störung.
Wichtig: Das Blinken einer einzelnen LED 1–5 in Kombination mit der blinkenden roten LED 9 der Bereitschaftsanzeige
zeigt Störungen an.
Eingestellte Temperatur ändern
■ Taste 7 + drücken, um die eingestellte Temperatur zu erhöhen oder die Taste 8 –, um sie zu senken. Die neu eingestellte Temperatur wird durch Leuchten der
entsprechenden LED angezeigt. Nach ca. 10 Sek. ohne
Betätigung von Bedienelementen startet der Heizvorgang.
■ Während der Aufheizphase leuchten die LEDs nacheinander auf, um die bereits erreichte Wassertemperatur anzuzeigen.
■ Ist die Wassertemperatur höher als die neue eingestellte
Temperatur, erlöschen nach und nach die LEDs, bis die
neue Temperatur erreicht ist.
Beispiel: Eingestellte Temperatur erhöhen
Die Wassertemperatur und die eingestellte Temperatur sind
ca. 55 °C, die LEDs 1, 2 und 3 leuchten. Die neue gewünschte Temperatur soll ca. 75 °C sein.
■ Taste 7 + einmal drücken, nur die LED 3 leuchtet und zeigt
die aktuell eingestellte Temperatur.
■ Taste 7 + zweimal drücken, bis die LED 5 leuchtet.
Nach ca. 10 Sek. startet der Heizvorgang, die LED 5 erlischt, die LEDs 1, 2 und 3 leuchten wieder auf und zeigen
die erreichte Temperatur an, und die LED 4 blinkt und
zeigt das weitere Aufheizen an. Leuchten alle fünf LEDs,
ist die eingestellte Temperatur erreicht.
Beispiel: Eingestellte Temperatur senken
Die Wassertemperatur und die eingestellte Temperatur sind
ca. 75 °C, alle fünf LEDs leuchten. Die neue gewünschte
Temperatur soll ca. 45 °C sein.
■ Taste 8 – einmal drücken, nur die LED 5 leuchtet und zeigt
die aktuelle eingestellte Temperatur.
■ Taste 8 – dreimal drücken, bis die LED 2 (ca. 45 °C) leuchtet.
Nach ca. 10 Sek. gilt der neue Wert, der Heizvorgang wird
ausgesetzt. Das Gerät kühlt nun ab, nach und nach erlöschen die LEDs, bis die eingestellte Temperatur erreicht
ist. Die LEDs 1 und 2 leuchten.
Hinweis: Sinkt die Temperatur, z.B. während der Wasserentnahme, schaltet sich die Heizung automatisch wieder ein.
Die LED blinkt so lange, bis diese wieder erreicht ist.
Tipp: Bei einer Temperatureinstellung auf Stufe e (ca. 55 °C,
LED 3) sind Wärmeverluste und Verkalkung am geringsten.
4
DE
■ Wird länger kein Warmwasser benötigt, mit der Taste 6
den Speicher in den Frostschutz- Betrieb bringen
Nur die LED 9 leuchtet rot.
Reinigung
■ Um Frostschäden am Gerät zu vermeiden, muss bei Abschalten des elektrischen Netzes der Speicher durch unseren Kundendienst oder einen Fachmann vollständig
entleert werden.
■ Bei Arbeiten am Wassernetz ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen.
Fehlermeldungen
■ Außen mit einem milden Reinigungsmittel abwischen. Keine Scheuermittel oder anlösende Mittel verwenden!
Wartung/Kundendienst
■ Reparaturen und andere Wartungsarbeiten dürfen nur
von einem vom Hersteller konzessionierten Kundendienst durchgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
■ E-Nr. und FD-Nr. des Typenschildes angeben, wenn der
Kundendienst gerufen wird (Abb. A).
■ Die LEDs 9 und 2 blinken
Der Überhitzungsschutz hat angesprochen.
Kundendienst anrufen.
■ Die erste Wartung durch den Kundendienst soll etwa zwei
Jahre nach der ersten Inbetriebnahme erfolgen. Dabei
wird die Korrosionsschutz-Anode überprüft, bei Bedarf
erneuert und das Gerät eventuell entkalkt und gereinigt.
Danach wird der Kundendienst einen neuen Termin für die
nächste Wartung empfehlen.
■ Die LEDs 9 und 3 blinken
Die Anode ist verbraucht und muss gewechselt werden.
Unbedingt den Kundendienst anrufen, da sonst der Korrosionsschutz nicht mehr gewährleistet ist.
Das Gerät kann für kurze Zeit mit der Funktion „Einmal
aufheizen“ weiter benutzt werden.
■ Bei allen Arbeiten das Gerät von der Stromversorgung
trennen und den Wasserzulauf absperren.
■ Die LEDs 9 und 4 blinken
Der Temperatursensor ist defekt.
Kundendienst anrufen
Technische Daten
Nenninhalt
[l]
30
50
80
Nennspannung
[V]
220–240 (~ 50Hz)
Nennleistung DGxxx31E
Nennleistung DGxxx31R
Nennleistung DGxxx31P
[W]
1500
2000
2000
Nennstrom DGxxx31E
Nennstrom DGxxx31R
Nennstrom DGxxx31P
[A]
6,5
8,7
8,7
Absicherung
[A]
10
Schutzart/Schutzklasse
Nennüberdruck DGxxx31E
Nennüberdruck DGxxx31R
Nennüberdruck DGxxx31P
100
IP24D
0,9
0,9
0,6
[Mpa]
Kalt- und Warmwasseranschluss
G 1/2"
Korrosionsschutz
Magnesiumschutzanode
Temperaturbereich Warmwasser
[°C]
ca. 35–75
Frostschutz
[°C]
ca. 10
Dicke der Isolierung
[mm]
45
Bereitschaftsenergieverbrauch
bei 65 °C
[kWh/d]
0,55
0,7
0,9
1,1
Mischwassermenge von 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l]
54
90
144
180
Aufheizzeit (Zulauf 12 °C -> 60 °C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Gewicht [gefüllt]
[kg]
49
70
107
131
Abmessungen (H x B x T)
[cm]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
40
5
GB
■ Carefully read and keep the operating and installation
instructions.
■ Unpack the appliance and check for transport related
damage.
■ Check the contents packaged in the factory (Fig. A).
■ After installation please dispose of the packaging, and if
applicable, the old appliance correctly.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning used
electrical and electronic appliances (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
I.
■ The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
II.
Safety instructions
■ Installation is to be carried out only in accordance with
these instructions!
■ The appliance may only be installed and put into
operation by a specialist or an authorised service
agent.
Wall mounting (Fig. B)
■ A special supporting structure may be necessary when
installing the appliance on a light-weight wall.
■ After mounting the tank use the adjustable screws to
vertically align the tank.
■ A mounting template is printed on the appliance
packaging to facilitate installation.
■ Use suitable screws with at least Ø 8 mm (supplied)
III.
Installation instructions
Preparations for installation
Supply of water
■ Use detachable connections only.
Closed circuit operation (pressure-resistant) (Fig. C)
■ This tank can be used to supply several taps.
1 type-tested diaphragm-type safety valve
2 manometer test nozzle
3 check valve
■ During installation of the appliance and/or the electrical
accessories compliance with the IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 Part 701) must be observed. In addition to
valid national regulations, the electrical operating
conditions of the local electricity and water supply
services must be complied with.
4 test device for check valve
■ Only connect the appliance to a correctly earthed
electrical socket.
8 drain valve
5 pressure reducing valve
6 stop valve
7 tap fittings
■ Do not use extension cables.
■ Important: The standards and regulations and/or properties of the water tank and the accessory parts differ from
country to country and must be observed accordingly.
■ The connection cable may only be exchanged and
extended by customer service.
■ Rinse the water pipes thoroughly to remove impurities and
contaminants before connecting the taps.
■ During installation, an all-pole separator must be fitted
with a minimum contact gap of 3 mm.
■ Install the appliance in the vicinity of the tap at which most
warm water is taken.
■ Caution: Earthed water pipes may give the appearance
of a connected protective earth.
■ Install a safety valve combination.
■ The water tank can be used both as an open (unpressurized) tank and a closed (pressurized) tank. The taps must
be approved for operation.
■ In the event of closed operation the safety valve must be
actuated regularly.
■ The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
■ The dismounted appliance must be stored in a frost-free
area (residual water).
■ Before installation the electrical cable must be
de-energized and the water pipe must be shut-off!
■ Connect the water supply and then connect the
electrical supply!
■ After installation live parts may not be touchable.
■ Repairs to the appliance may only be undertaken by
a suitably qualified specialist.
6
■ If the permissible water pressure is exceeded (see table
with Technical data), an additional pressure-reduction
valve must be installed and set accordingly.
■ Install the pressure reduction valve away from the tank.
■ A cut-off valve must not be installed between the safety
assemblies and the tank.
■ An outlet must be installed under the safety valve as
expansion water can drip from the valve.
■ The safety valve outlet must always be open.
■ The safety valve combination must be authorized for
closed (pressurized) operation (type-tested).
GB
■ If the safety valve is not directly situated before an outlet,
an outlet pipe with a continuous downwards tilt must be
fitted.
■ Note: According to the energy conservation regulations,
the temperature in pipes may not exceed 60 °C if the
length of the warm water pipes exceeds 5 m.
Unpressurized operation
■ With this tank one open (unpressurized) tap can be
supplied.
■ Install a suitable overflow mixer:
BZ12410 Wall mixing tap with tub outlet, shower hose and
hand-held shower head: or
BZ11110 Mixing tap with visible cross-connected body
for mounting on vertical surface and hand-held shower
head.
■ The tap outlet must always remain free as it is used for
ventilation. Do not use perlators/diffusers.
■ Install a check valve in the cold water supply.
IV.
Startup (Fig. E)
Important: Connect the water supply connections and then
the electrical supply connections as otherwise the appliance
will be damaged.
■ Fill and rinse the tank until the water flows without air
bubbles.
■ Plug in the main plug, display 9 lights up, the appliance is
now ready to operate and in frost protection mode.
■ The appliance is switched over to heating operation with
button 6.
LED 3 lights and thus indicates the preset temperature
(approx. 55, factory setting). Heating commences after
about 10 seconds, LED 3 goes off and the tank heats up
to about 55 °C.
During the heating up phase the LEDs flash consecutively
and light up permanently in order to indicate the water
temperature already achieved. The set temperature is
achieved as soon as all LEDs light up.
■ Expansion water should drip from the outlet of the safety
valve (pressurized operation) or from the mixer
(unpressurized operation) during heating.
V.
Appliance switch off
■ If the water tank is not in continuous use, disconnect the
appliance from the mains.
■ The tank must be drained fully by our customer service
department or an authorised specialist in order to avoid
frost damage, if the appliance is switched off and/or the
electrical supply is disconnected.
Draining (Fig. C)
■ Disconnect the appliance from the electrical supply.
■ Close the stop valve (6).
■ Open a warm water tap (7).
■ Connect a draining hose to the drain valve (8) or safety
valve (1).
Open the valve and drain the water.
Operating instructions
Safety instructions
■ Use only in accordance with these instructions.
■ The appliance may only be installed and put into operation
by a specialist or an authorised service agent.
■ With pressurized operation the safety valve must be
operated regularly every month to verify its function and to
descale the valve (Fig. D).
Open the lever until water emerges. Close the lever again
(operating state).
■ Contact customer service if the safety valve does not
work.
■ If the water tank has not been used for more than three
months it must be thoroughly rinsed out until the water
flows without air bubbles.
■ The appliance and the respective water pipes and
components may only be installed in a frost free room.
■ Please inform children that the water outlet can be hot!
■ Tip: Water loss and scaling are at their lowest at water
temperature setting stage e (approx. 55 °C).
■ Persons (including children) with diminished bodily,
sensory or mental perception, or those who lack
knowledge or experience should not operate the
appliance, unless they are monitored or have received
instruction concerning use of the appliance by persons
responsible for their safety.
■ After installation, hand over the operating instructions to
the user and explain how the appliance operates.
■ Please monitor children to ensure that they do not play
with the appliance.
■ Monitor during the first heat up operation.
7
GB
Operating elements and
displays (Fig. E)
1 Temperature display LED (Stage I)
The LED indicates a temperature of approx. 35 °C when lit.
2 Temperature display LED
The LED indicates a temperature of approx. 45 °C when lit.
3 Temperature display LED (Stage e)
The LED indicates a temperature of approx. 55 °C when lit.
4 Temperature display LED
The LED indicates a temperature of approx. 65 °C when lit.
5 Temperature display LED (Stage III)
The LED indicates a temperature of approx. 75 °C when lit.
Note: Flashing of one of the individual LEDs 1–5 indicates
heating in this temperature range.
6 Button
The appliance can be switched between heating and frost
protection mode with button 6.
In frost protection mode the appliance will automatically
ensure that the water temperature is at approx. 10 °C, the
tank is thus protected against frost. Only red LED 9 will light.
7 Selection button +
The required temperature can be displayed and increased
with button 7.
8 Selection button –
The required temperature can be displayed and reduced with
button 8.
Note “Heat once”: If buttons 7 and 8 are pressed
simultaneously for approx. 3 seconds the tank will heat up
once to the set temperature. This temperature can be
changed with buttons 7 + and 8 – just for this “heat once”
setting. Only orange LED 9 will light. After the set
temperature is achieved the appliance will immediately
reassume the previously set operating state.
The “heat once” function is possible in heating as well as
frost protection mode.
Note: Cancel the “heat once” function by simultaneously
pressing buttons 7 and 8 (return to previous operating state)
or by pressing button 6
(frost protection mode).
9 Operational display
The LED lights red as long as the appliance is connected to
the mains supply and indicates that the tank is operational.
The LED lights orange for the “heat once” function.
The LED flashes red to indicate a malfunction.
Important: Flashing of one of the individual LEDs 1–5 in
combination with the flashing red LED 9 of the operational
display indicates the malfunction.
Operation
■ The appliance is switched over to heating operation with
button 6.
LED 3 lights and thus indicates the preset temperature
stage e (approx. 55 °C, factory setting). Heating
commences after about 10 seconds, LED 3 goes off and
the tank heats up to about 55 °C.
During the heating up phase the LEDs flash consecutively
and light up permanently in order to indicate the water
temperature already achieved. The set temperature is
achieved as soon as all LEDs light up.
■ Note: Only the set temperature will light if button + or – is
pressed.
Display set temperature
Press button 7 or 8 once in order to display the set
temperature. The set temperature is indicated by lighting of
the corresponding LED.
Changingg set temperature
■ Press button 7 + to increase the set temperature or button
8 – to reduce it. The new set temperature is indicated by
lighting of the corresponding LED. Heating commences
after about 10 seconds without pressing the buttons.
■ During the heating up phase the LEDs light up
consecutively in order to indicate the water temperature
already achieved.
■ If the water temperature is higher than the newly set
temperature, all the LEDs will switch off over time until the
new water temperature is achieved.
Example: Increase set temperature
The water temperature and the set temperature are approx.
55 °C, the LEDs 1, 2 and 3 light up. The new desired
temperature is approx. 75 °C.
■ Press button 7 + once, only LED 3 lights and indicates the
temperature currently set.
■ Press button 7 + twice until LED 5 lights up.
The heating process will commence after approx. 10
seconds, LED 5 switches off, LED 1, 2 and 3 will light
again to indicate the temperature already achieved while
LED 4 flashes to indicate that heating up continues. The
set temperature is achieved as soon as all five LEDs light
up.
Example: Reduce set temperature
The water temperature and the set temperature are approx.
75 °C, all five LEDs light up. The new desired temperature is
approx. 45 °C.
■ Press button 8 – once, only LED 5 lights and indicates the
temperature currently set.
■ Press button 8 – three times until LED 2 (approx. 45 °C)
lights up.
The new value becomes effective after approx. 10
seconds and heating is discontinued. The appliance cools
down and the LEDs switch off over time until the set
temperature is reached. LEDs 1 and 2 light up.
Note: If the temperature drops, e.g. when water is used, the
heating switches back on automatically. The LED flashes
until the temperature is achieved.
Tip Water loss and scaling are at their lowest at water
temperature setting stage e (approx. 55 °C, LED 3).
8
GB
■ If warm water is not required for an extended period, set
the tank to frost protection mode with button 6
Only red LED 9 lights up.
Cleaning
■ Clean externally with a mild cleaning agent. Do not use
aggressive or abrasive detergents!
■ The tank must be drained fully by our customer service
department or an authorised specialist in order to avoid
frost damage, if the appliance is disconnected from the
electrical supply.
Maintenance/Customer Service
■ The device should be disconnected from the mains supply
when working on the water supply.
Error signals
■ Repairs and other maintenance work may only be
carried out by one of our authorized customer service
representatives in order to avoid potential sources of
danger.
■ When you contact customer service, please quote the E
and FD numbers on your appliance (Fig. A).
■ LEDs 9 and 2 flash
Overheating protection has been activated.
Call customer service.
■ LEDs 9 and 3 flash
The anode is spent and must be replaced.
Customer service must be contacted as otherwise
corrosion prevention is no longer guaranteed.
The device can continue to be used for a very short time
with the “heat once” function.
■ The first inspection must be carried out no later than 2
years subsequent to initial startup of the appliance. This
involves inspection of the protection anode which may
need to be replaced, and the appliance may need to be
cleaned and descaled. The customer service will suggest
the next inspection date for a service.
■ The power supply and the water supply must be shut off
before all work on the appliance.
■ LEDs 9 and 4 flash
The temperature sensor is defective.
Call customer service.
Technical data
Rated capacity
[l]
30
50
80
Rated voltage
[V]
220–240 (~ 50 Hz)
Rated output DGxxx31E
Rated output DGxxx31R
Rated output DGxxx31P
[W]
1500
2000
2000
Rated current DGxxx31E
Rated current DGxxx31R
Rated current DGxxx31P
[A]
6.5
8.7
8.7
Fuse protection
[A]
10
Protection type/class
Rated over-pressure DGxxx31E
Rated over-pressure DGxxx31R
Rated over-pressure DGxxx31P
100
IP24D
0.9
0.9
0.6
[Mpa]
Cold and warm water connection
G 1/2"
Corrosion prevention
Magnesium protection anode
Warm water temperature range
[°C]
approx. 35-75
Frost protection
[°C]
approx. 10
Insulation thickness
[mm]
45
Stand-by power consumption at
65 °C
[kWh/d]
0.55
0.7
0.9
1.1
Mixed water quantities at 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l]
54
90
144
180
Heating time (inlet 12 °C -> 60 °C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Weight [filled]
[kg]
49
70
107
131
Dimensions (H x W x D)
[cm]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
40
9
ES
■ Hay que leer y guardar cuidadosamente las instrucciones de empleo y de montaje.
■ Después de la instalación no debe ser posible tocar los
elementos que conducen tensión.
■ Desembalar el aparato y controlar que no haya daños producidos por el transporte.
■ Las reparaciones en el aparato tienen que ser llevadas
a cabo exclusivamente por un profesional.
■ Comprobar el volumen de suministro (fig. A).
■ Después del montaje, eliminar el embalaje y, dado el caso,
el aparato viejo de modo acorde con el medio ambiente.
Este aparato dispone de un distintivo en conformidad con la directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos RAEE
(waste of electrical and electronic equipment –
WEEE).
La directiva ofrece el marco para una recogida
y aprovechamiento en toda la Comunidad Europea
de los aparatos usados.
Instrucciones de montaje
Indicaciones de seguridad
■ Montar el aparato sólo en conformidad con las instrucciones.
I.
Preparativos para la instalación
■ Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
II.
Montaje de pared (fig. B)
■ En caso de paredes de construcción ligera hay que emplear una construcción portadora especial.
■ Después del montaje, alinear verticalmente el depósito
con el tornillo de ajuste.
■ Emplear el patrón de montaje del embalaje para determinar las posiciones de perforación.
■ Emplear tornillos apropiados con un Ø mínimo de 8 mm
(incluidos en el volumen de suministro) .
III.
Toma de agua
■ El depósito tiene que ser conectado y puesto en funcionamiento exclusivamente por un profesional o por
el servicio de atención al cliente.
■ Emplear sólo uniones separables.
■ Para la instalación del aparato y/o de los accesorios eléctricos hay que respetar la normativa IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 parte 701). Hay que observar las disposiciones legales del país correspondiente y de las compañías abastecedoras de electricidad y de agua locales.
■ Con este depósito es posible alimentar varias tomas de
agua.
■ El aparato tiene que conectarse exclusivamente a una
caja de enchufe con puesta a tierra instalada como es
debido.
2 Tubuladura de prueba para manómetro
■ No emplear cables de prolongación.
4 Dispositivo de comprobación para válvula de no retorno
■ El cable de conexión puede ser recambiado y prolongado
exclusivamente por el servicio de atención al cliente.
5 Válvula reductora de presión
■ Por parte de la instalación tiene que haber montado un
dispositivo de separación omnipolar con una apertura de
contacto de 3 mm como mínimo.
7 Grifería de toma de agua
Funcionamiento cerrado (resistente a la presión) (fig. C)
1 Válvula de seguridad de membrana sujeta a examen de
tipo
3 Válvula de no retorno
6 Válvula de cierre
8 Válvula de vaciado
■ Precaución: Conducciones de agua con puesta a tierra
pueden dar la falsa impresión de que se dispone de un
conductor de puesta a tierra.
■ Importante: Las normas y prescripciones acerca del empleo y/o las propiedades del depósito y de sus accesorios
son diferentes de país en país y tienen que ser respetadas
correspondientemente.
■ Este depósito es apropiado para el funcionamiento cerrado (resistente a la presión) o abierto (sin presión). La grifería tiene que estar homologada para ello.
■ Antes de conectar las griferías hay que enjuagar a fondo
las tuberías de agua con objeto de eliminar las impurezas.
■ Con el funcionamiento cerrado hay que accionar regularmente la válvula de seguridad.
■ Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
■ El aparato desmontado hay que almacenarlo de manera
que esté protegido contra las heladas (agua residual).
■ ¡Antes del montaje hay que cortar la tensión del cable
de conexión y cerrar la llave de paso de la conducción
de agua!
■ ¡Primero hay que realizar la conexión del agua y después la de la electricidad!
10
■ Montar el aparato cerca del lugar de la toma de la que se
va a tomar la mayor cantidad de agua caliente.
■ Montar una combinación de válvula de seguridad.
■ Si se excede la presión de agua permitida (ver la tabla de
los datos técnicos), hay que montar una válvula reductora
y ajustarla correspondientemente.
■ La válvula reductora hay que instalarla alejada del depósito.
■ Entre los grupos de seguridad y el depósito no se debe
montar ninguna válvula de cierre.
■ Debajo de la válvula de seguridad hay que instalar un desagüe, ya que de la misma puede gotear agua de dilatación.
ES
■ El desagüe de la válvula de seguridad tiene que estar
siempre abierto.
■ La combinación de la válvula de seguridad tiene que estar homologada para el funcionamiento cerrado (examen
de tipo).
■ Si la válvula de seguridad no se encuentra directamente
sobre un desagüe, hay que montar un tubo de desagüe
con una inclinación hacia abajo permanente.
■ Nota: Según la ley de ahorro energético, siempre que
haya tuberías de agua caliente con una longitud de más
de 5 m hay que limitar a 60 °C la temperatura dentro de la
red de tuberías.
Funcionamiento abierto (sin presión)
V.
Puesta fuera de servicio
■ Cuando el depósito no vaya a utilizarse durante mucho
tiempo, hay que separarlo de la red eléctrica.
■ Para evitar que se produzcan en el aparato daños a causa
de heladas, cuando se desconecte el aparato y/o la red
eléctrica, nuestro servicio al cliente o un especialista tiene
que vaciarlo por entero.
Vaciado (fig. C)
■ Separar el aparato de la red eléctrica.
■ Cerrar la válvula de cierre (6).
■ Abrir una toma de agua caliente (7).
■ Con este depósito es posible alimentar una grifería abierta (sin presión).
■ Colocar un tubo de vaciado en la válvula de vaciado (8) o
en la válvula de seguridad (1).
Abrir la válvula y dejar salir el agua.
■ Montar una batería de mezcla de rebosadero adecuada:
BZ12410 Batería mezcladora de pared con salida de bañera, tubo de ducha y ducha de mano; o bien
BZ11110 Batería de pared con tubo de ducha y ducha de
mano.
Instrucciones de empleo
■ La salida de la grifería tiene que estar siempre libre, ya que
sirve como ventilación. No emplear ningún perlator (aireador).
■ Emplear el aparato sólo en conformidad con las instrucciones.
■ Montar una válvula de no retorno en la entrada de agua
fría.
■ El depósito tiene que ser conectado y puesto en funcionamiento exclusivamente por un profesional o por el servicio de atención al cliente.
Puesta en funcionamiento
(fig. E)
■ Con el funcionamiento cerrado hay que accionar la válvula de seguridad varias veces al mes con objeto de comprobar la función y de eliminar deposiciones de cal (fig. D).
Abrir la palanca hasta que salga agua. Cerrar de nuevo la
palanca (estado de funcionamiento).
IV.
Importante: Primero hay que conectar la conexión de agua,
y después la alimentación eléctrica; en caso contrario resulta
dañado el aparato.
■ Llenar el depósito y enjuagarlo hasta que el agua salga sin
burbujas.
■ Enchufar la clavija de red. Se ilumina la indicación 9 y el
aparato está listo para entrar el servicio y se encuentra en
funcionamiento de protección contra las heladas.
■ Poner el aparato en el funcionamiento de calefacción con
la tecla.
Le LED 3 se ilumina indicando con ello la temperatura
preajustada (aprox. 55 °C, ajuste de fábrica). Después de
unos 10 segs. se inicia el proceso de calentamiento, se
apaga el LED 3 y el depósito calienta a 55 °C.
Durante la fase de calentamiento parpadean los LEDs sucesivamente, y se iluminan de forma permanente cuando
el agua ha alcanzado ya la temperatura. Cuando se iluminan todos los LEDs significa que se ha alcanzado la temperatura ajustada.
■ Al calentar es posible que gotee agua de dilatación de la
salida de la válvula de seguridad (funcionamiento cerrado)
o de la batería mezcladora (funcionamiento abierto).
Indicaciones de seguridad
■ Si no funciona la válvula de seguridad, llamar al servicio
de atención al cliente.
■ Si no se ha empleado el depósito durante más de tres meses es necesario enjuagarlo hasta que dejen de salir burbujas.
■ Hay que montar el aparato y las conducciones de
agua correspondientes siempre dentro de un recinto
protegido contra las heladas.
■ ¡Informar a los niños de que la salida de agua puede estar
muy caliente!
■ No permitir que manejen el aparato personas (incluyendo
a niños) con facultades físicas o sensoriales disminuidas,
con deficiencias mentales o que carezcan de la experiencia y del saber necesarios, a no ser que lo hagan bajo supervisión o que hayan sido instruidas debidamente
acerca del empleo por una persona que sea responsable
de su seguridad.
■ Supervisar a los niños para evitar que puedan jugar con el
aparato.
■ Supervisar el primer calentamiento.
■ Consejo: Con una ajuste de temperatura en el nivel e
(aprox. 55 °C) se produce la mínima perdida de calor y la
mínima calcificación.
■ Después del montaje hay que entregarle las instrucciones
al usuario y explicarle el funcionamiento.
11
ES
Elementos de mando
e indicaciones (fig. E)
1 Indicación de temperatura LED (nivel I)
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 35 °C.
2 Indicación de temperatura LED
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 45 °C.
3 Indicación de temperatura LED (nivel e)
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 55 °C.
4 Indicación de temperatura LED
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 65 °C.
Funcionamiento
■ Poner el aparato en el funcionamiento de calefacción con
la tecla.
Le LED 3 se ilumina indicando con ello el nivel de temperatura preajustado (aprox. 55 °C, ajuste de fábrica). Después de unos 10 segs. se inicia el proceso de
calentamiento, se apaga el LED 3 y el depósito calienta a
55 °C.
Durante la fase de calentamiento parpadean los LEDs sucesivamente, y se iluminan de forma permanente cuando
el agua ha alcanzado ya la temperatura. Cuando se iluminan todos los LEDs significa que se ha alcanzado la temperatura ajustada.
5 Indicación de temperatura LED (nivel III)
■ Indicación: La temperatura ajustada parpadea cuando se
pulsa la tecla + ó – .
El LED encendido indica la temperatura de aprox. 75 °C.
Indicación de la temperatura ajustada
Indicación: El parpadeo de un único LED 1–5 indica el calentamiento en el rango de temperatura correspondiente.
Para que se indique la temperatura ajustada, pulsar una vez
la tecla 7 o la 8. La temperatura ajustada se indica por medio
de la iluminación del LED correspondiente.
6 Tecla
Con la tecla 6 es posible cambiar en el aparato entre el funcionamiento de calentamiento y el de protección contra las
heladas.
En el funcionamiento de protección contra las heladas, el
aparato mantiene la temperatura del agua automáticamente
a aproximadamente 10 °C, con lo que el depósito está protegido contra la congelación. Sólo el LED 9 se ilumina de color rojo.
7 Tecla de selección +
Con la tecla 7 es posible indicar y aumentar la temperatura
deseada.
8 Tecla de selección –
Con la tecla 8 es posible indicar y reducir la temperatura deseada.
Indicación “Calentar una vez”: Si se pulsan simultáneamente las teclas 7 y 8 durante unos 3 segundos, el depósito
calienta una vez a la última temperatura ajustada. Esta temperatura puede modificarse con las teclas 7 + y 8 – sólo para
este “Calentar una vez”. El LED 9 se ilumina de color naranja.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada, el aparato vuelve a ponerse en el estado de funcionamiento previamente
ajustado.
La función “Calentar una vez” resulta posible tanto en el funcionamiento de calentamiento como en el funcionamiento de
protección contra las heladas.
Indicación: La función “Calentar una vez” se interrumpe pulsando simultáneamente las teclas 7 y 8 (retorno al estado de
funcionamiento anterior) o pulsando la tecla 6
(funcionamiento de protección contra las heladas). (Funcionamiento de protección contra las heladas).
9 Indicación de disponibilidad
El LED se ilumina de color rojo durante tanto tiempo como
el aparato esté conectado a la red eléctrica e indica que el
depósito está listo para el funcionamiento.
El LED se ilumina de color naranja con la función “Calentar
una vez”.
El LED parpadea de color rojo en caso de un error.
Importante: El parpadeo de un LED 1–5 en combinación
con el parpadeo de color rojo del LED 9 de la indicación de
disponibilidad indica la presencia de errores.
12
Modificación de la temperatura ajustada
■ Para aumentar la teperatura, pulsar la tecla 7 +, y para reducirla pulsar la tecla 8 –. La temperatura recién ajustada
se indica por medio de la iluminación del LED correspondiente. El proceso de calentamiento comienza después
de unos 10 segundos sin que se accione ningún elemento
de mando.
■ Durante la fase de calentamiento se iluminan los LEDs sucesivamente para indicar la temperatura del agua alcanzada.
■ Si la temperatura del agua es mayor que la temperatura
que se ha ajustado, los LEDs se apagan sucesivamente
hasta que se haya alcanzado la nueva temperatura.
Ejemplo:Aumentar la temperatura ajustada
La temperatura del agua y la temperatura ajustada con de
aprox. 55 °C, se iluminan los LEDs 1, 2 y 3. La nueva temperatura deseada es de aprox. 75 °C.
■ Pulsar una vez la tecla 7 +, sólo se ilumina el LED 3 indicando la temperatura ajustada actualmente.
■ Pulsar dos veces la tecla 7 + hasta que se ilumine el
LED 5.
Después de unos 10 segundos comienza el proceso de
calentamiento, se apaga el LED 5, se iluminan de nuevo
los LEDs 1, 2 y 3 indicando la temperatura alcanzada, y el
LED 4 parpadea indicando que prosigue el calentamiento.
Cuando se iluminan todos los cinco LEDs significa que se
ha alcanzado la temperatura ajustada.
Ejemplo: Reducir la temperatura ajustada
La temperatura del agua y la temperatura ajustada son de
aprox. 75 °C, todos los cinco LEDs están iluminados. La nueva temperatura deseada es de aprox. 45 °C.
■ Pulsar una vez la tecla 8 –, sólo se ilumina el LED 5 indicando la temperatura ajustada actualmente.
■ Pulsar tres veces la tecla 8 – hasta que se ilumine el LED
2 (aprox. 45 °C).
Después de unos 10 segs. es válido el nuevo valor y se interrumpe el proceso de calentamiento. Ahora el aparato
se enfría y poco a poco se irán apagando los LEDs hasta
que se alcance la temperatura ajustada. Se iluminan los
LEDs 1 y 2.
ES
Indicación: Cuando la temperatura baja, p.ej. al tomar agua,
se conecta la calefacción automáticamente de nuevo. El LED
parpadea hasta que se haya alcanzado de nuevo la temperatura.
Consejo: Con una ajuste de temperatura en el nivel e (aprox.
55 °C, LED 3) se produce la mínima perdida de calor y la mínima calcificación.
■ Si no se necesita agua caliente durante mucho tiempo,
poner el depósito en el funcionamiento de protección
contra la helada pulsando la tecla 6.
Sólo el LED 9 se ilumina de color rojo.
■ Para evitar que se produzcan en el aparato daños a causa
de heladas, cuando se desconecte la red eléctrica nuestro
servicio al cliente o un especialista tiene que vaciarlo por
entero.
■ Al realizar trabajos en la red de agua hay que separar el
aparato de la red eléctrica.
Avisos de error
■ Los LEDS 9 y 2 parpadean
Ha respondido la protección contra sobrecalentamiento.
Llamar al servicio de atención al cliente.
■ Los LEDS 9 y 3 parpadean
El ánodo está gastado y hay que recambiarlo.
Es estrictamente necesario llamar al servicio de atención
al cliente, ya que en caso contrario ya no queda garantizada la protección contra la corrosión.
El aparato puede seguirse utilizando durante un tiempo
breve con la función “Calentar una vez”.
Limpieza
■ Limpiar el exterior pasando un paño húmedo con un producto limpiador suave. ¡No emplear agentes abrasivos ni
disolventes!
Mantenimiento/servicio de atención
al cliente
■ Con objeto de prevenir posibles peligros, las reparaciones y otros trabajos de mantenimiento tienen que
ser llevados a cabo por un servicio de atención al
cliente autorizado por el fabricante.
■ Indicar siempre el n° E y el n° FD de la placa de características al ponerse en contacto con el servicio de atención
al cliente (fig. A).
■ El primer mantenimiento por parte del servicio de atención al cliente tiene que tener lugar aprox. dos años después de la primera puesta en funcionamiento. Entonces
se comprueba el ánodo de protección contra la corrosión,
se renueva en caso de necesidad y, dado el caso, se lleva
a cabo una descalcificación y una limpieza del aparato.
Después se le recomienda al cliente una nueva fecha para
el siguiente mantenimiento.
■ Para todos los trabajos hay que separar el aparato de la
red eléctrica y cortar el suministro de agua.
■ Los LEDS 9 y 4 parpadean
Es sensor de temperatura es defectuoso.
Llamar al servicio de atención al cliente.
13
ES
Datos técnicos
Contenido nominal
[l]
30
50
80
Tensión nominal
[V]
220–240 (~ 50Hz)
Potencia nominal DGxxx31E
Potencia nominal DGxxx31R
Potencia nominal DGxxx31P
[W]
1500
2000
2000
Corriente nominal DGxxx31E
Corriente nominal DGxxx31R
Corriente nominal DGxxx31P
[A]
6,5
8,7
8,7
Fusible
[A]
10
Tipo de protección/clase de
protección
Sobrepresión nominal DGxxx31E
Sobrepresión nominal DGxxx31R
Sobrepresión nominal DGxxx31P
100
IP24D
0,9
0,9
0,6
[Mpa]
Conexión de agua fría y caliente
G 1/2"
Protección contra la corrosión
Ánodo de protección de magnesio
Rango de temperatura agua caliente
[°C]
aprox. 35–75
Protección contra las heladas
[°C]
aprox. 10
Grosor del aislamiento
[mm]
45
Consumo de energía en estado de
disponibilidad con 65 °C
[kWh/d]
0,55
0,7
0,9
1,1
Cantidad de agua mezclada de 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l]
54
90
144
180
Tiempo de calentamiento
(entrada 12 °C -> 60 °C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Peso [lleno]
[kg]
49
70
107
131
Dimensiones (Al x An x La)
[cm]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
14
40
PT
■ Ler e guardar cuidadosamente o manual de serviço
e instalação.
técnico especializado.
■ Desembalar o aparelho e verificar se existem danos de
transporte.
I.
■ Verificar o volume de fornecimento (ilustr. A).
■ Após a montagem, eliminar a embalagem e, caso aplicável,
o aparelho antigo, de forma compatível com o ambiente.
Este aparelho está caracterizado de acordo com a
Directiva Europeia 2002/96/CE relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
(waste of electrical and electronic equipment –
WEEE).
A Directiva fornece um regulamento básico para
uma aceitação e reciclagem válida em toda a UE
de resíduos de equipamentos.
Manual de instalação
Indicações de segurança
■ Instalar o aparelho apenas de acordo com o manual.
■ O termoacumulador só pode ser instalado e colocado
em funcionamento por um técnico especializado ou
pelo serviço de assistência ao cliente da fábrica.
■ Para a instalação do aparelho e/ou dos acessórios eléctricos deve ser observada a norma IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 Parte 701). As disposições legais em vigor
no país de instalação, bem como das empresas locais de
fornecimento de energia e de abastecimento de água devem ser cumpridas.
■ Conectar o aparelho apenas numa tomada de ligação
à terra isolada correctamente instalada.
Preparação da instalação
■ Instalar o aparelho e os respectivos canos de água e
componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
II.
Instalação na parede (ilustr. B)
■ No caso de paredes de construção leve é necessário planear uma construção de suporte especial.
■ Após a instalação, alinhar verticalmente o termoacumulador com o parafuso de ajuste.
■ Usar o padrão de instalação na embalagem para determinar as posições de perfuração.
■ Usar parafusos adequados com pelo menos 8 mm Ø
(incluídos no volume de fornecimento).
III.
Ligação à toma de água
■ Usar apenas ligações removíveis.
Funcionamento em ciclo fechado (sob pressão) (ilustr. C)
■ Com este termoacumulador podem ser abastecidas
várias torneiras.
1 Válvula de segurança de diafragma testada para o modelo
2 Junta de teste para manómetro
3 Válvula de impedimento de retorno
4 Dispositivo de teste para a válvula de impedimento de retorno
5 Válvula de redução de pressão
■ Não usar um fio de extensão.
6 Válvula de vedação
■ O cabo de ligação só pode ser substituído e prolongado
pelo serviço de assistência ao cliente.
7 Equipamentos de torneiras
■ No local de instalação tem que estar integrado um disjuntor omnipolar com um mínimo de intervalo de contacto de
3 mm.
■ Atenção: canos de água ligados à terra podem simular
a existência de um condutor de protecção.
■ Este termoacumulador é adequado para o funcionamento
em ciclo fechado (sob pressão) ou em ciclo aberto (sem
pressão). As torneiras e os acessórios têm que estar autorizados para este funcionamento.
■ No funcionamento em ciclo fechado é preciso usar regularmente a válvula de segurança.
8 Válvula de descarga
■ Importante: as normas e os regulamentos relativos à utilização e/ou às características do termoacumulador, bem
como aos componentes dos acessórios, variam de país
para país e devem ser respectivamente observados.
■ Antes da ligação das torneiras e dos acessórios, deixar
circular muita água pelos tubos para remover sujidades.
■ Instalar o aparelho perto da torneira da qual será retirada
a maior quantidade de água quente.
■ Instalar uma combinação de válvula de segurança.
■ Instalar o aparelho e os respectivos canos de água
e componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
■ Se a pressão de água admitida for ultrapassada (ver tabela Especificações técnicas), instalar adicionalmente uma
válvula de redução de pressão e ajustá-la correspondentemente.
■ Armazenar o aparelho desinstalado num local sem ocorrência de geada (restos de água).
■ Instalar a válvula de redução de pressão distante do termoacumulador.
■ Antes da montagem, desligar da corrente o cabo de
ligação eléctrico e fechar a alimentação de água!
■ Não instalar nenhuma válvula de vedação entre os módulos de segurança e o termoacumulador.
■ Efectuar primeiro a ligação à toma de água e a ligação
eléctrica a seguir!
■ Instalar um escoamento por baixo da válvula de segurança, uma vez que podem sair gotas de água de expansão
da válvula de segurança.
■ Após a montagem, as partes sob tensão não podem ficar
acessíveis.
■ Reparações do aparelho só podem ser efectuadas por um
15
PT
■ O escoamento da válvula de segurança tem que estar
sempre aberto.
■ A combinação de válvula de segurança tem que estar autorizada para o funcionamento em ciclo fechado (teste
para o modelo).
■ Se a válvula de segurança não se encontrar directamente
por cima de um escoamento, é preciso instalar um tubo
de escoamento com inclinação contínua para baixo.
V.
Colocação fora de serviço
■ Se o termoacumulador não for usado durante muito tempo, separe o aparelho da rede eléctrica.
■ Para evitar danos no aparelho provocados por geada, ao
desligar o aparelho e/ou a rede eléctrica, o termoacumulador tem que ser completamente descarregado pelo
nosso serviço de assistência ao cliente ou por um técnico
especializado.
■ Nota: nos termos da lei relativa à poupança de energia,
no caso de mais de 5 m de canos de água quente é necessário limitar a temperatura na canalização em 60 °C.
Descarregar (ilustr. C)
Funcionamento em ciclo aberto (sem pressão)
■ Fechar a válvula de vedação (6).
■ Com este termoacumulador pode ser abastecida uma
torneira em ciclo aberto (sem pressão).
■ Abrir uma torneira de água quente (7).
■ Instalar uma torneira misturadora de transbordo adequada:
BZ12410 Torneira misturadora de parede com regulação
da temperatura, com sistema de descarga para banheira,
mangueira de chuveiro e chuveiro; ou
BZ11110 Torneira misturadora de parede com mangueira
de chuveiro e chuveiro.
■ O sistema de descarga da torneira serve como ventilação
e tem que estar sempre livre. Não usar oxigenadores
(sprays de ar).
■ Instalar na entrada de água fria uma válvula de impedimento de retorno.
■ Separar o aparelho da rede eléctrica.
■ Colocar uma mangueira de descarga na válvula de descarga (8) ou na válvula de segurança (1).
Abrir a válvula e deixar a água sair.
Manual de serviço
Indicações de segurança
■ Usar o aparelho apenas de acordo com o manual.
■ O termoacumulador só pode ser instalado e colocado em
funcionamento por um técnico especializado ou pelo serviço de assistência ao cliente da fábrica.
Importante: efectuar primeiro a ligação à toma de água e
a seguir a ligação à corrente eléctrica. Caso contrário o aparelho é danificado.
■ No funcionamento em ciclo fechado é preciso usar regularmente, em cada mês, a válvula de segurança, para verificar o seu funcionamento e remover depósitos de
calcário (ilustr. D).
Abrir a alavanca até que saia água. Voltar a fechar a alavanca (estado operacional).
■ Encher o termoacumulador e deixar a água circular até
que saia sem bolhas.
■ Se a válvula de segurança não funcionar, chame o serviço
de assistência ao cliente.
■ Inserir a ficha de rede. A indicação 9 acende, o aparelho
fica pronto a funcionar e encontra-se na operação com
protecção anticongelante.
■ Se o termoacumulador não tiver sido usado durante mais
de três meses, é preciso deixar circular água até que deixem de sair bolhas.
■ Colocar o aparelho na operação de aquecimento com
a tecla 6.
O LED 3 é aceso e indica assim a temperatura previamente ajustada (aprox. 55 °C, ajuste prévio da fábrica). Após
aprox. 10 seg. é iniciado o processo de aquecimento, o
LED 3 é apagado e o termoacumulador aquece até aprox.
55 °C.
Durante a fase de aquecimento, os LED piscam sucessivamente e ficam constantemente acesos para indicar a
temperatura da água já alcançada. Se estiverem acesos
todos os LED, isso significa que a temperatura ajustada
foi alcançada.
■ Instalar o aparelho e os respectivos canos de água e
componentes só em compartimentos onde não haja
ocorrência de geada.
■ Ao aquecer podem cair gotas de água de expansão do
escoamento da válvula de segurança (funcionamento em
ciclo fechado) ou da torneira misturadora (funcionamento
em ciclo aberto).
■ Vigiar as crianças para evitar que brinquem com o aparelho.
IV.
Colocação em funcionamento
(ilustr. E)
■ Supervisionar o primeiro aquecimento.
■ Conselho: se a temperatura for ajustada no nível e (cerca
de 55 °C) tem-se as perdas de calor e situações de calcificação mais baixas.
■ Após a instalação, entregue ao utilizador o manual de serviço e explique como funciona o aparelho.
16
■ Avisar as crianças de que a saída de água pode ficar muito quente!
■ Não deixar que pessoas (crianças também) com faculdades corporais, mentais e sensitivas reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento usem o aparelho, a não
ser que o façam sob vigilância ou tenham sido instruídas
sobre a utilização do aparelho através de uma pessoa que
seja responsável pela segurança das mesmas.
PT
Elementos de comando e
indicações (ilustr. E)
1 LED-Indicação da temperatura (nível I)
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 35 °C.
2 LED-Indicação da temperatura
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 45 °C.
3 LED-Indicação da temperatura (nível e)
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 55 °C.
4 LED-Indicação da temperatura
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 65 °C.
Funcionamento
■ Colocar o aparelho na operação de aquecimento com
a tecla 6.
O LED 3 é aceso e indica assim o nível de temperatura
e previamente ajustado (aprox. 55 °C, ajuste prévio da
fábrica). Após aprox. 10 seg. é iniciado o processo de
aquecimento, o LED 3 é apagado e o termoacumulador
aquece até aprox. 55 °C.
Durante a fase de aquecimento, os LED piscam sucessivamente e ficam constantemente acesos para indicar a
temperatura da água já alcançada. Se estiverem acesos
todos os LED, isso significa que a temperatura ajustada
foi alcançada.
5 LED-Indicação da temperatura (nível III)
■ Nota: se a tecla + ou – for pressionada, só é acesa a temperatura ajustada.
O LED aceso indica a temperatura de aprox. 75 °C.
Indicar a temperatura ajustada
Nota: A intermitência de um único LED 1–5 indica o aquecimento nessa faixa de temperatura.
Accionar uma vez a tecla 7 ou 8 para indicar a temperatura
ajustada. A temperatura ajustada é indicada através do respectivo LED aceso.
6 Tecla
Com a tecla 6, o aparelho pode comutar entre a operação de
aquecimento e a operação com protecção anticongelante.
Na operação com protecção anticongelante, o aparelho
mantém a temperatura da água automaticamente em aprox.
10 °C, ficando o termoacumulador protegido contra geada.
Só o LED 9 é aceso com a cor vermelha.
7 Tecla de selecção +
Com a tecla 7 pode ser indicada e aumentada a temperatura
desejada.
8 Tecla de selecção –
Com a tecla 8 pode ser indicada e diminuída a temperatura
desejada.
Nota “Aquecer uma vez”: Se as teclas 7 e 8 forem accionadas simultaneamente durante aprox. 3 seg., o termoacumulador aquece uma vez até à temperatura por último ajustada.
Esta temperatura só pode ser alterada com as teclas 7 + e
8 – para esta função “Aquecer uma vez”. O LED 9 é aceso
com a cor laranja. Depois de alcançar a temperatura ajustada, o aparelho volta para o estado operacional antes ajustado. A função “Aquecer uma vez” tanto é possível na operação de aquecimento como na operação com protecção
anticongelante.
Nota: cancelar a função “Aquecer uma vez” através do accionamento simultâneo das teclas 7 e 8 (voltar ao estado operacional anterior) ou através da pressão da tecla 6
(operação com protecção anticongelante).
9 Indicação do estado de prontidão
Este LED é aceso com a cor vermelha enquanto que o aparelho estiver ligado à corrente eléctrica e indica que o termoacumulador está pronto a funcionar.
O LED é aceso com a cor laranja na função “Aquecer uma
vez”.
O LED pisca com a cor vermelha se houver uma avaria.
Importante: a intermitência de um único LED 1–5 em combinação com o LED 9 vermelho intermitente da indicação do
estado de prontidão indica avarias.
Alterar a temperatura ajustada
■ Carregar na tecla 7 + para aumentar a temperatura ajustada ou na tecla 8 – para a diminuir. A nova temperatura
ajustada é indicada através do respectivo LED aceso.
Após aprox. 10 seg. sem accionar elementos de comando
é iniciado o processo de aquecimento.
■ Durante a fase de aquecimento, os LED são acesos sucessivamente para indicar a temperatura da água já alcançada.
■ Se a temperatura da água for superior à nova temperatura
ajustada, os LED são apagados sucessivamente até que
a nova temperatura seja alcançada.
Exemplo: aumentar a temperatura ajustada
A temperatura da água e a temperatura ajustada correspondem aprox. a 55 °C, os LED 1, 2 e 3 são acesos. A nova temperatura desejada é igual a aprox. 75 °C.
■ Carregar uma vez na tecla 7 +. Só é aceso o LED 3 que
indica a temperatura actualmente ajustada.
■ Carregar duas vezes na tecla 7 + até que o LED 5 seja
aceso.
Após aprox. 10 seg. é iniciado o processo de aquecimento, o LED 5 é apagado, os LED 1, 2 e 3 são novamente
acesos e indicam a temperatura alcançada e o LED 4 pisca e indica a continuação do aquecimento. Se estiverem
acesos os cinco LED, isso significa que a temperatura
ajustada foi alcançada.
Exemplo: diminuir a temperatura ajustada
A temperatura da água e a temperatura ajustada são iguais
a aprox. 75 °C, os cinco LED estão acesos. A nova temperatura desejada é igual a aprox. 45 °C.
■ Carregar uma vez na tecla 8 –. Só é aceso o LED 5 que
indica a temperatura actualmente ajustada.
■ Carregar três vezes na tecla 8 – até que o LED 2 (aprox.
45 °C) seja aceso.
Após aprox. 10 seg. é válido o valor novo, o processo de
aquecimento é interrompido. Agora o aparelho arrefece.
Os LED apagam-se sucessivamente até que a temperatura ajustada seja alcançada. Os LED 1 e 2 ficam acesos.
17
PT
Nota: se a temperatura baixar p.ex. durante a alimentação
de água, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente.
O LED pisca até que a temperatura volte a ser alcançada.
Conselho: se a temperatura for ajustada no nível e (cerca de
55 °C, LED 3) tem-se as perdas de calor e situações de calcificação mais baixas.
■ Se não for necessária água quente durante bastante tempo, colocar o termoacumulador com a tecla 6 na operação com protecção anticongelante
Só o LED 9 fica aceso com a cor vermelha.
■ Para evitar danos no aparelho provocados por geada, ao
desligar a rede eléctrica o termoacumulador tem que ser
completamente descarregado pelo nosso serviço de assistência ao cliente ou por um técnico especializado.
■ Para proceder a trabalhos na rede de água é preciso separar o aparelho da rede eléctrica.
Mensagens de erro
■ Os LED 9 e 2 piscam
A protecção contra sobreaquecimento foi activada.
Chamar o serviço de assistência ao cliente.
■ Os LED 9 e 3 piscam
O ânodo está gasto e precisa de ser substituído.
Chamar sem falta o serviço de assistência ao cliente, uma
vez que de outra forma a protecção anticorrosiva não está
garantida.
O aparelho pode continuar a ser usado durante pouco
tempo com a função “Aquecer uma vez”.
■ Os LED 9 e 4 piscam
O sensor de temperatura está avariado.
Chamar o serviço de assistência ao cliente.
18
Limpeza
■ Limpe a parte exterior com um produto de limpeza suave.
Não use produtos abrasivos nem cáusticos!
Manutenção/serviço de assistência
ao cliente
■ Reparações e outros trabalhos de manutenção só podem ser efectuados por um serviço de assistência ao
cliente concessionado pelo fabricante para evitar situações de perigo.
■ Indicar os dados E-Nr. e FD-Nr. da placa de identificação
ao chamar o serviço de assistência ao cliente (ilustr. A).
■ A primeira manutenção do serviço de assistência ao cliente deve ser efectuada cerca de dois anos após a primeira colocação em funcionamento. Nesta ocasião é
controlado o ânodo de protecção anticorrosiva, que pode
ter que ser substituído e, se for necessário, o aparelho é
descalcificado e limpo. A seguir o serviço de assistência
ao cliente irá recomendar uma nova data para a próxima
manutenção.
■ Para todos os trabalhos é necessário separar o aparelho
da corrente eléctrica e da alimentação de água.
PT
Especificações técnicas
Volume nominal
[l]
30
50
80
Tensão nominal
[V]
220–240 (~ 50Hz)
Potência nominal DGxxx31E
Potência nominal DGxxx31R
Potência nominal DGxxx31P
[W]
1500
2000
2000
Corrente nominal DGxxx31E
Corrente nominal DGxxx31R
Corrente nominal DGxxx31P
[A]
6,5
8,7
8,7
Protecção fusível
[A]
10
Tipo de protecção/Classe de
protecção
Sobrepressão nominal DGxxx31E
Sobrepressão nominal DGxxx31R
Sobrepressão nominal DGxxx31P
100
IP24D
0,9
0,9
0,6
[Mpa]
Ligação à toma de água fria e quente
G 1/2"
Protecção anticorrosiva
Ânodo de protecção de magnésio
Faixa de temperatura água quente
[°C]
aprox. 35–75
Protecção anticongelante
[°C]
aprox. 10
Espessura do isolamento
[mm]
45
Consumo de energia no estado
de prontidão a 65 °C
[kWh/d]
0,55
0,7
0,9
1,1
Quantidade de água misturada
de 40 °C
(15 °C/65 °C)
[l]
54
90
144
180
Tempo de aquecimento
(entrada 12 °C -> 60 °C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Peso [cheio]
[kg]
49
70
107
131
Dimensões (A x L x P)
[cm]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
40
19
PL
■ Należy uważnie przeczytać i przechowywać instrukcję
obsługi i montażu.
■ Rozpakować urządzenie i sprawdzić, czy nie zostało one
uszkodzone podczas transportu.
I.
Przygotowanie montażu
■ Urządzenie oraz przynależne przewody wody i
elementy należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
■ Sprawdzić zakres dostawy (rys. A).
■ Po zakończeniu montażu w sposób nieszkodliwy dla
środowiska usunąć opakowanie oraz w razie potrzeby
zużyte urządzenie.
To urządzenie jest oznakowanie zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (waste of
electrical and electronic equipment – WEEE).
Dyrektywa ta stwarza warunki ramowe dla
przyjmowania zwrotów i utylizacji zużytych
urządzeń w Unii Europejskiej.
Instrukcja montażu
Zasady bezpieczeństwa
■ Urządzenie należy montować tylko zgodnie z instrukcją.
■ Przyłączanie i uruchamianie termy należy zlecać
wyłącznie specjaliście lub serwisowi producenta.
■ Przy instalacji urządzenia lub osprzętu elektrycznego
należy przestrzegać postanowień IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 część 701). Należy przestrzegać
przepisów ustawowych danego kraju oraz wymagań
lokalnego przedsiębiorstwa elektroenergetycznego i
wodociągowego.
■ Urządzenie można podłączać wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazda z uziemieniem ochronnym.
II.
Montaż na ścianie (rys. B)
■ W przypadku ścian o konstrukcji lekkiej należy wykonać
odpowiednią konstrukcję nośną.
■ Po zakończeniu montażu ustawić termę pionowo za
pomocą śruby regulacyjnej.
■ Do wyznaczenia pozycji otworów należy użyć szablonu
montażowego z opakowania.
■ Użyć odpowiednich śrub o średnicy co najmniej 8 mm
(znajdują się w zestawie).
III.
Przyłącze wody
■ Używać tylko połączeń rozłącznych.
Praca w obiegu zamkniętym (ciśnieniowym) (rys. C)
■ Za pomocą tej termy można zasilać kilka baterii.
1 Przeponowy zawór bezpieczeństwa z homologacją typu
2 Króciec kontrolny z manometrem
3 Układ uniemożliwiający przepływ zwrotny
4 Urządzenie kontrolne układu uniemożliwiającego
przepływ zwrotny
5 Zawór redukcyjny
6 Zawór odcinający
■ Nie używać przedłużaczy.
7 Baterie odbiorcze
■ Przewód przyłączeniowy może być wymieniany wyłącznie
przez placówki serwisowe.
8 Zawór do opróżniania
■ Instalacja musi być wyposażona w urządzenie
rozłączające wszystkie bieguny zasilania z odstępem
rozwarcia styków co najmniej 3 mm.
■ Ostrożnie: Uziemione przewody wodne mogą
symulować istnienie przewodu ochronnego.
■ Terma jest przeznaczona do pracy w systemie zamkniętym (ciśnieniowym) lub otwartym (bezciśnieniowym). Baterie muszą być dopuszczone do danego zastosowania.
■ W przypadku pracy w obwodzie zamkniętym konieczna
jest regularna aktywacja zaworu bezpieczeństwa.
■ Urządzenie oraz przynależne przewody wody i
elementy należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
■ Ważne: Normy i przepisy dotyczące zastosowania lub
właściwości termy oraz akcesoriów są różne w różnych
krajach i muszą być odpowiednio przestrzegane.
■ Przed podłączeniem baterii należy dokładnie przepłukać
rury wodne, aby usunąć zanieczyszczenia.
■ Zamontować urządzenie w pobliżu tej baterii, z której
będzie pobierana największa ilość ciepłej wody.
■ Zamontować zespół zaworu bezpieczeństwa.
■ W razie przekroczenia dopuszczalnego ciśnienia wody
(patrz tabela z danymi technicznymi) należy dodatkowo
zamontować reduktor ciśnienia i odpowiednio go
wyregulować.
■ Reduktor ciśnienia należy zainstalować w pewnej
odległości od termy.
■ Zdemontowane urządzenie należy przechowywać
chronione przed mrozem (pozostałości wody).
■ Między elementami zabezpieczającymi i termą nie należy
montować zaworów odcinających.
■ Przed rozpoczęciem montażu należy odłączyć
elektryczny przewód zasilający od napięcia i zamknąć
przewód wodny!
■ Pod zaworem bezpieczeństwa należy zainstalować
odpływ, gdyż na skutek rozszerzania termicznego z
zaworu bezpieczeństwa może kapać woda.
■ Należy najpierw podłączyć wodę, a następnie
wykonać przyłącze elektryczne!
■ Odpływ zaworu bezpieczeństwa musi być zawsze
zamknięty.
■ Po zakończeniu montażu nie może istnieć możliwość
dotknięcia elementów pod napięciem.
■ Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie
przez specjalistę.
20
PL
■ Zespół zaworu bezpieczeństwa musi być dopuszczony
do pracy w obwodzie zamkniętym (homologacja typu).
■ Jeżeli zawór bezpieczeństwa nie został zainstalowany
bezpośrednio nad odpływem, należy zamontować
przewód odpływowy o stałym nachyleniu w dół.
■ Wskazówka: Zgodnie z ustawą o oszczędności energii
przy przewodach ciepłej wody o długości ponad 5 m
temperatura w sieci wodociągowej musi być ograniczona
do 60 ˚C.
V.
Wyłączenie z eksploatacji
■ Jeżeli terma nie będzie używana przez dłuższy okres
czasu, należy odłączyć urządzenie od sieci.
■ Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia przez mróz, w
chwili wyłączania urządzenia lub zasilania elektrycznego
terma musi zostać całkowicie opróżniona przez nasz
serwis lub przez specjalistę.
Opróżnianie (rys. C)
Praca w obiegu otwartym (bez ciśnienia)
■ Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
■ Za pomocą tej termy można zasilać jedną otwartą baterię
(bezciśnieniową).
■ Zamknąć zawór odcinający (6).
■ Zamontować odpowiednią baterię z przelewem.
Ścienna bateria BZ12410 z wylewką wannową, wężem
prysznicowym i rączką prysznicową; lub
ścienna bateria BZ11110 z wężem prysznicowym i rączką
prysznicową.
■ Wylot armatury musi być zawsze wolny, gdyż służy on
jako napowietrzenie. Nie używać perlatorów
(napowietrzaczy wody).
■ W przewodzie zasilającym wody zimnej zamontować
element uniemożliwiający przepływ zwrotny.
IV.
Uruchamianie (rys. E)
Ważne: Najpierw należy podłączyć wodę, a dopiero potem
zasilanie elektryczne, gdyż inaczej dojdzie do uszkodzenia
urządzenia.
■ Napełnić termę i przepłukać ją, aż woda zacznie
wypływać bez pęcherzyków powietrza.
■ Otworzyć baterię ciepłej wody (7).
■ Podłączyć wężyk do opróżniania do zaworu
opróżniającego (8) lub zaworu bezpieczeństwa (1).
Otworzyć zawór i spuścić wodę.
Instrukcja obsługi
Zasady bezpieczeństwa
■ Urządzenie należy użytkować tylko zgodnie z instrukcją.
■ Przyłączanie i uruchamianie termy należy zlecać
wyłącznie specjaliście lub serwisowi producenta.
■ W przypadku pracy w obwodzie zamkniętym konieczna
jest regularna aktywacja zaworu bezpieczeństwa co
miesiąc, aby sprawdzić jego działanie i usunąć osady
kamienia (rys. D).
Przestawić dźwignię, aż zacznie wypływać woda.
Ponownie zamknąć dźwignię (stan roboczy).
■ Wetknąć wtyk sieciowy. Wskaźnik 9 świeci, urządzenie
jest gotowe do pracy i ma włączone zabezpieczenie przed
mrozem.
■ Jeżeli zawór bezpieczeństwa nie działa, należy wezwać
serwis.
■ Przyciskiem 6 przełączyć urządzenie na tryb nagrzewania.
LED 3 świeci, sygnalizując ustawioną temperaturę (ok.
55 ˚C, ustawienie fabryczne). Po ok. 10 sekundach
rozpoczyna się proces nagrzewania, LED 3 gaśnie i terma
nagrzewa wodę do temperatury ok. 55 ˚C.
Podczas fazy nagrzewania po kolei migają LED i zaświecają się ciągłym światłem, aby pokazać uzyskaną
temperaturę wody. Gdy wszystkie LED świecą, osiągnięta
została ustawiona temperatura.
■ Urządzenie oraz przynależne przewody wody i elementy należy montować tylko w pomieszczeniu,
nienarażonym na działanie mrozu.
■ Podczas nagrzewania na skutek rozszerzania
termicznego z odpływu zaworu bezpieczeństwa (praca
w obiegu zamkniętym) lub z baterii (praca w obiegu
otwartym) może kapać woda.
■ Należy nadzorować pierwsze nagrzewanie.
■ Wskazówka: Przy ustawieniu temperatury na stopień e
(ok. 55 ˚C) straty ciepła i osadzanie się kamienia
kotłowego są najmniejsze.
■ Jeżeli terma nie była używana przez okres dłuższy niż trzy
miesiące, konieczne jest jej przepłukanie, aż woda zacznie
wypływać bez pęcherzyków powietrza.
■ Ostrzec dzieci, że wypływ wody może być gorący!
■ Osoby (również dzieci) o upośledzeniach fizycznych,
psychicznych lub umysłowych albo z niewystarczającym
doświadczeniem i wiedzą nie mogą obsługiwać tego
urządzenia, chyba że będą one znajdować się pod
nadzorem lub zostaną przyuczone w obsłudze urządzenia
przez osobę, odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
■ Nadzorować dzieci, aby zapobiec bawieniu się
urządzeniem.
■ Po zakończeniu montażu przekazać użytkownikowi
instrukcję obsługi i wyjaśnić działanie urządzenia.
21
PL
Elementy obsługi i wskaźniki (rys. E)
Eksploatacja
1 Wskaźnik temperatury LED (stopień I)
■ Przyciskiem 6 przełączyć urządzenie na tryb nagrzewania.
LED 3 świeci, sygnalizując ustawioną temperaturę (ok.
55 ˚C, ustawienie fabryczne). Po ok. 10 sekundach
rozpoczyna się proces nagrzewania, LED 3 gaśnie i terma
nagrzewa wodę do temperatury ok. 55 ˚C.
Podczas fazy nagrzewania po kolei migają LED i zaświecają się ciągłym światłem, aby pokazać uzyskaną
temperaturę wody. Gdy wszystkie LED świecą, osiągnięta
została ustawiona temperatura.
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 35 ˚C.
2 Wskaźnik temperatury LED
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 45 ˚C.
3 Wskaźnik temperatury LED (stopień e)
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 55 ˚C.
4 Wskaźnik temperatury LED
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 65 ˚C.
■ Wskazówka: Po naciśnięciu przycisku + lub zaświeca
się ustawiona temperatura.
5 Wskaźnik temperatury LED (stopień III)
Pokazywanie ustawionej temperatury
Świecąca LED sygnalizuje temperaturę ok. 75 ˚C.
Aby zobaczyć ustawioną temperaturę, jeden raz nacisnąć
przycisk 7 lub 8. Ustawiona temperatura jest pokazywana
przez zaświecenie odpowiedniej LED.
Wskazówka: Miganie pojedynczej LED 1–5 sygnalizuje
nagrzewanie w tym zakresie temperatury.
6 Przycisk
Przyciskiem 6 można przełączać urządzenie pomiędzy
trybem nagrzewania lub zabezpieczenia przed mrozem.
W trybie zabezpieczenia przed mrozem urządzenie
automatycznie utrzymuje temperaturę wody na poziomie ok.
10 ˚C i terma jest zabezpieczona przed mrozem. Tylko LED 9
świeci czerwonym światłem.
7 Przycisk wyboru +
Zmienianie ustawionej temperatury
■ Nacisnąć przycisk 7 +, aby zwiększyć ustawioną temperaturę lub przycisk 8 –, aby ją zmniejszyć. Nowo ustawiona
temperatura jest pokazywana przez zaświecenie odpowiedniej LED. Po ok. 10 sekundach bez naciskania
elementów obsługi rozpoczyna się proces nagrzewania.
■ Podczas fazy nagrzewania po kolei zaświecają się LED,
aby pokazać uzyskaną już temperaturę wody.
Przyciskiem 7 można pokazać i zwiększyć wymaganą temperaturę.
■ Jeżeli temperatura wody jest wyższa od nowo ustawionej
temperatury, LED gasną po kolei, aż osiągnięta zostanie
nowa temperatura.
8 Przycisk wyboru –
Przykład: Zwiększanie ustawionej temperatury
Przyciskiem 8 można pokazać i zmniejszyć wymaganą
temperaturę.
Temperatura wody i ustawiona temperatura wynoszą ok.
55 ˚C, świecą LED 1, 2 i 3. Nowa temperatura ma wynosić ok.
75 ˚C.
Wskazówka „Nagrzewanie jeden raz“: Po równoczesnym
naciśnięciu przycisków 7, 8 przez ok. 3 sekundy, terma
nagrzewa jeden raz wodę do ostatnio ustawionej temperatury. Za pomocą przycisków 7 + i 8 można zmienić temperaturę dla tego „Nagrzewania jeden raz“. LED 9 świeci
pomarańczowym światłem. Po osiągnięciu ustawionej temperatury urządzenie przechodzi ponownie do ustawionego
wcześniej trybu pracy.
Funkcja „Nagrzewanie jeden raz“ może być uruchamiana
zarówno w trybie nagrzewania, jak i w trybie zabezpieczenia
przed mrozem.
Wskazówka: Anulacja funkcji „Nagrzewanie jeden raz“ jest
możliwa przez równoczesne naciśnięcie przycisków 7 i 8
(powrót do poprzedniego trybu pracy) lub naciśnięcie
przycisku 6
(tryb zabezpieczenia przed mrozem).
9 Kontrolka gotowości
LED świeci czerwonym światłem, dopóki urządzenie jest
podłączone do zasilania energią elektryczną i sygnalizuje, że
terma jest gotowa do pracy.
LED świeci pomarańczowym światłe, gdy aktywna jest
funkcja „Nagrzewanie jeden raz“.
LED miga czerwonym światłem w razie wystąpienia
zakłócenia.
Ważne: Miganie pojedynczej LED 1–5 w połączeniu z miganiem LED 8 wskaźnika gotowości sygnalizuje zakłócenia.
22
■ Jeden raz nacisnąć przycisk 7 +, świeci tylko LED 3 i
pokazuje aktualnie ustawioną temperaturę.
■ Dwukrotnie nacisnąć przycisk 7 +, aż świecić będzie LED 5.
Po ok. 10 sekundach rozpoczyna się proces nagrzewania,
LED 5 gaśnie, LED 1, 2 i 3 zaświecają się ponownie i pokazują osiągniętą temperaturę, a LED 4 miga i sygnalizuje
dalsze nagrzewanie. Gdy wszystkie pięć LED świeci,
osiągnięta została ustawiona temperatura.
Przykład: Obniżanie ustawionej temperatury
Temperatura wody i ustawiona temperatura wynoszą ok.
75 ˚C, świecą wszystkie pięć LED. Nowa temperatura ma
wynosić ok. 45 ˚C.
■ Jeden raz nacisnąć przycisk 8 –, świeci tylko LED 5 i
pokazuje aktualnie ustawioną temperaturę.
■ Trzykrotnie nacisnąć przycisk 8 –, aż świecić będzie LED
2 (ok. 45 ˚C).
Nowa wartość zostaje przejęta po ok. 10 sekundach,
proces nagrzewania zostaje przerwany. Urządzenie
stygnie, po kolei gasną LED, aż osiągnięta zostanie
ustawiona temperatura. Świecą odpowiednie LED 1 i 2.
Wskazówka: Jeżeli temperatura spadnie, np. na skutek
pobierania wody, układ ogrzewania zostaje automatycznie
ponownie włączony. LED miga dotąd, aż temperatura
zostanie osiągnięta.
PL
Wskazówka: Przy ustawieniu temperatury na stopień e
(ok. 55 ˚C, LED 3) straty ciepła i osadzanie się kamienia
kotłowego są najmniejsze.
■ Jeżeli ciepła woda nie będzie potrzeba przez dłuższy
czas, należy za pomocą przycisku 6 przełączyć
urządzenie na tryb zabezpieczenia przed mrozem.
Tylko LED 9 świeci czerwonym światłem.
Czyszczenie
■ Przecierać urządzenie od zewnątrz delikatnym środkiem
do czyszczenia. Nie używać środków do szorowania lub
rozpuszczalników!
Konserwacja/serwisowanie
■ Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia przez mróz, w
chwili wyłączania zasilania elektrycznego terma musi
zostać całkowicie opróżniona przez nasz serwis lub przez
specjalistę.
■ Aby zapobiec zagrożeniom, naprawy i inne prace
konserwacyjne mogą być wykonywane tylko przez
placówkę serwisową, autoryzowaną przez
producenta.
■ Podczas wykonywania prac przy instalacji wodociągowej
należy odłączyć urządzenie od sieci.
■ Przy wzywaniu serwisu podać nr E i nr seryjny urządzenia
(rys. A).
Komunikaty zakłóceń
■ Migają LED 9 i 2
Zadziałało zabezpieczenie przed przegrzaniem.
Wezwać serwis.
■ Migają LED 9 i 3
Anoda jest zużyta i musi zostać wymieniona.
Bezwzględnie wezwać serwis, gdyż inaczej zanika
ochrona przed korozją.
Urządzenie można krótkotrwale używać, korzystając
z funkcji „Nagrzewanie jeden raz“.
■ Pierwsza konserwacja przez placówkę serwisową
powinna zostać przeprowadzona ok. dwa lata po
pierwszym uruchomieniu. Następuje przy tym sprawdzenie i ewentualna wymiana anody zabezpieczającej przed
korozją oraz oczyszczenie urządzenia i usunięcie kamienia kotłowego. Następnie pracownik serwisu zaleci nowy
termin następnej konserwacji.
■ Przy wszystkich pracach należy odłączyć urządzenie od
zasilania energią elektryczną i zamknąć dopływ wody.
■ Migają LED 9 i 4
Czujnik temperatury jest uszkodzony.
Wezwać serwis
23
PL
Dane techniczne
Pojemność znamionowa
[l]
30
50
80
Napięcie znamionowe
[V]
220–240 (~ 50 Hz)
Moc znamionowa DGxxx31E
Moc znamionowa DGxxx31R
Moc znamionowa DGxxx31P
[W]
1500
2000
2000
Prąd znamionowy DGxxx31E
Prąd znamionowy DGxxx31R
Prąd znamionowy DGxxx31P
[A]
6,5
8,7
8,7
Zabezpieczenie
[A]
10
Stopień ochrony/klasa ochrony
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx31E
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx31R
Nadciśnienie znamionowe
DGxxx31P
100
IP24D
0,9
[MPa]
0,9
0,6
Przyłącze wody zimnej i ciepłej
G 1/2"
Ochrona antykorozyjna
magnezowa anoda ochronna
Zakres temperatur ciepłej wody
[˚C]
ok. 35–75
Zabezpieczenie przeciw zamarzaniu
[˚C]
ok. 10
Grubość izolacji
[mm]
45
Zużycie energii w stanie gotowości
przy 65 ˚C
[kWh/d]
0,55
0,7
0,9
1,1
Ilość wody mieszanej
o temperaturze 40 ˚C
(15 ˚C/65 ˚C)
[l]
54
90
144
180
Czas nagrzewania
(zasilanie 12 ˚C -> 60 ˚C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[min]
68
51
114
85
182
137
228
171
Masa [po napełnieniu]
[kg]
49
70
107
131
Wymiary (wys. x szer. x gł.)
[cm]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
24
40
RU
■ Внимательно прочитать и сохранить данное руководство по применению и монтажу.
■ Распаковать прибор и проверить на наличие повреждении, полученных во время транспортировки.
■ Проверить объем поставки (рис. A).
■ После монтажа экологично утилизировать упаковку
и при необходимости старыи прибор.
Данныи прибор маркирован согласно
европеискои директиве 2002/96/EG о старых
электрических и электронных приборах (waste
of electrical and electronic equipment – WEEE).
Директива задает рамки для приема и утилизации старых приборов на территории ЕС.
Руководство по монтажу
I.
Подготовка монтажа
■ Монтировать прибор и прилагающиеся водопроводные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
II.
Настенныи монтаж (рис. B)
■ Для легких стен предусмотрена специальная несущая
конструкция.
■ После монтажа вертикально выровнять накопитель
установочным винтом.
■ Для определения положения отверстии использовать
монтажныи шаблон на упаковке.
■ Использовать подходящие болты с диаметром как
минимум 8 мм (входят в объем поставки)
III.
Подсоединение воды
Указания по технике
безопасности
■ Использовать только разъемные соединения.
■ Монтировать прибор только согласно руководству.
Закрытая (герметичная) эксплуатация (рис. C)
■ Подсоединять или вводить накопитель в эксплуатацию разрешается исключительно специалисту
или службе техническои поддержки.
■ Посредством накопителя могут снабжаться несколько точек разбора.
■ При установке прибора и/или электрических принадлежностеи необходимо соблюдать IEC 60364-7-701
(DIN VDE 0100 часть 701). Необходимо соблюдать
предписания, установленные законом соответствующеи страны, местным предприятием энергоснабжения и водопроводнои станциеи.
1 Мембранныи предохранительныи клапан, прошедшии
испытания типового образца
■ Подключать прибор только к установленнои согласно
предписаниям штекернои розетке с защитным контактом.
■ Не использовать удлиняющии кабель.
■ Удлинять и заменять соединительные провода может
только служба техническои поддержки.
■ Во время установки необходимо по всем полюсам
вмонтировать разделитель с размыканием контактов
как минимум 3 мм.
■ Осторожно: Заземленные водопроводы могут имитировать наличие защитного провода.
■ Этот накопитель предназначен для закрытои (герметичнои) или открытои (безнапорнои) эксплуатации.
Арматура должна иметь допуск для этого.
■ При замкнутои эксплуатации предохранительныи
клапан необходимо регулярно задеиствовать.
■ Монтировать прибор и прилагающиеся водопроводные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
2 Контрольныи патрубок для манометра
3 Клапан обратного течения
4 Контрольное устроиство для клапана обратного
течения
5 Редукционныи клапан
6 Запорныи клапан
7 Заборная арматура
8 Клапан опорожнения
■ Важно: Стандарты и предписания по использованию
и/или характеристикам накопителя и принадлежностеи в разных странах различаются и должны быть
соответственно соблюдены.
■ Перед подключением арматуры следует тщательно
промыть водные трубы, чтобы удалить загрязнения.
■ Монтировать прибор вблизи точки разбора, на которои отбирается максимальное количество горячеи
воды.
■ Вмонтировать комбинацию предохранительных клапанов.
■ Демонтированныи прибор хранить так, чтобы он не
замерзал (из-за остаточнои воды).
■ Если допустимое давление воды превышается (см.
таблицу Технические данные), дополнительно вмонтировать и соответственно настроить редукционныи
клапан.
■ Перед монтажом обесточить электрическии соединительныи кабель и перекрыть водопровод!
■ Установить редукционныи клапан на расстоянии от
накопителя.
■ Сначала выполнить подсоединение воды, а затем
электроподключение!
■ Не устанавливать запорныи клапан между предохранительными блоками и накопителем.
■ После монтажа токоведущие детали должны быть
защищены от касания.
■ Под предохранительным клапаном установить отвод,
т.к. из клапана может капать расширительная вода.
■ Ремонтные работы на приборе должны выполняться
исключительно специалистом.
■ Отвод предохранительного клапана всегда должен
быть открыт.
25
RU
■ Комбинация предохранительных клапанов должна
быть допущена для закрытои эксплуатации (проити
испытания типового образца).
■ Если предохранительныи клапан находится не прямо
над отводом, следует монтировать сливную трубу
с непрерывным наклоном вниз.
■ Указание: Согласно закону об экономии энергии,
если трубопровод горячеи воды в длину более 5 м, то
температуру в сети труб необходимо ограничить до
60 °C.
V.
Вывод из эксплуатации
■ Если накопитель долгое время не используется,
отсоедините прибор от электросети.
■ Чтобы предотвратить повреждения прибора из-за
мороза, при отключении прибора и/или электросети
необходимо полное опорожнение накопителя (нашеи
службои техническои поддержки или специалистом).
Опорожнение (рис. C)
■ Отсоединить прибор от электросети.
Открытая (безнапорная) эксплуатация
■ Посредством этого накопителя может питаться
открытая (безнапорная) арматура.
■ Вмонтировать подходящии переливнои смеситель:
Настенныи смеситель с регулировкои температуры
BZ12410 со сливом для ванны, душевои шланг и
ручнои душ; или настенныи смеситель
BZ11110 с душевым шлангом и ручным душем.
■ Выпускное отверстие арматуры всегда должно быть
свободным, оно служит для вентиляции. Не использовать Perlator (рассекатель).
■ В подводящеи линии холоднои воды вмонтируите
клапан обратного течения.
IV.
Ввод в эксплуатацию (рис. E)
Важно: Сначала подсоединить воду, а затем электропитание, в противном случае прибор повреждается.
■ Заполнить накопитель и промыть, пока не поидет
вода без пузыреи.
■ Вставить сетевои штекер, загорается индикатор 9,
прибор готов к эксплуатации и находится в режиме
морозозащиты.
■ Клавишеи 6 включить на приборе режим отопления.
Горит светодиод 3 и отображает предварительно
настроенную температуру (прибл. 55 °C, заводская
предварительная настроика). Прибл. через 10 сек
начинается процесс отопления. Светодиод 3 гаснет,
накопитель нагревается прибл. до 55 °C. Во время
фазы нагревания светодиоды мигают друг за другом
и горят постоянным светом для индикации уже достигнутои температуры воды. Если горят все светодиоды, то установленная температура достигнута.
■ При нагревании расширительная вода может капать
из отвода предохранительного клапана (закрытая
эксплуатация) либо из смесителя (открытая эксплуатация).
■ Проверить первое нагревание.
■ Совет: При настроике температуры на степень е
(прибл. 55 °C) потери тепла и обызвествление минимальны.
■ После монтажа передать руководство по использованию пользователю и объяснить принцип деиствия
прибора.
26
■ Закрыть запорныи клапан (6).
■ Открыть точку разбора горячеи воды (7).
■ Прикрепить шланг опорожнения к клапану опорожнения (8) или предохранительному клапану (1).
Открыть клапан и дать воде вытечь.
Руководство по
использованию
Указания по технике
безопасности
■ Использовать прибор только согласно руководству.
■ Подсоединять или вводить накопитель в эксплуатацию разрешается исключительно специалисту или
службе техническои поддержки.
■ При закрытои эксплуатации необходимо каждыи
месяц регулярно приводить в деиствие предохранительныи клапан, чтобы проверить функционирование
и удалить отложения извести (рис. D).
Открывать рычаг, пока не поидет вода. Снова закрыть рычаг (эксплуатационное состояние).
■ Если предохранительныи клапан не функционирует,
обратиться в службу техническои поддержки.
■ Если накопитель не используется больше трех месяцев, его необходимо промывать, пока не поидет вода
без пузырьков.
■ Монтировать прибор и прилагающиеся водопроводные линии и узлы только в незамерзающем
помещении.
■ Указать детям на то, что отверстие слива воды может
быть горячим!
■ Не позволять эксплуатировать прибор людям (в том
числе и детям) с ограниченными возможностями
движения, чувственного восприятия, ограниченными
умственными способностями или с недостаточным
опытом и знаниями, за исключением случаев, если за
ними присматривают или они были проинструктированы относительно использованию прибора лицом,
ответственным за безопасность.
■ Присматривать за детьми, следить, чтобы они не
играли с прибором.
RU
Элементы управления и
индикация (рис. E)
1 Светодиодная индикация температуры (ступень I)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
35 °C.
2 Светодиодная индикация температуры
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
45 °C.
3 Светодиодная индикация температуры (ступень е)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
55 °C.
4 Светодиодная индикация температуры
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
65 °C.
5 Светодиодная индикация температуры (ступень III)
Горящии светодиод отображает температуру прибл.
75 °C.
Эксплуатация
■ Клавишеи 6 включить на приборе режим отопления.
Горит светодиод 3 и отображает предварительно
настроенную ступень температуры е (прибл. 55 °C,
заводская предварительная настроика). Прибл. через
10 сек начинается процесс отопления, светодиод 3
гаснет, накопитель нагревается прибл. до 55 °C. Во
время фазы нагревания светодиоды мигают друг за
другом и постоянно горят для отображения уже достигнутои температуры воды. Если горят все светодиоды, то настроенная температура достигнута.
■ Указание: Если нажать клавишу + или –, загорается
только настроенная температура.
Отобразить настроенную температуру
Один раз нажать клавишу 7 или 8, чтобы отобразилась
настроенная температура. Настроенная температура
отображается соответствующим светодиодом.
Изменить настроенную температуру
6 Клавиша
Клавишеи 6 можно переключать прибор с режима отопления на режим морозозащиты и обратно.
■ Нажать клавишу 7 + для повышения настроеннои
температуры или клавишу 8 для ее понижения.
Заново настроенная температура отображается тем,
что загорается соответствующии светодиод. Если не
использовать элементы управления прибл. 10 сек.,
начинается процесс отопления.
В режиме морозозащиты прибор автоматически
удерживает температуру воды прибл. 10 °C, накопитель
защищен от мороза. Только светодиод 9 горит красным.
■ Во время фазы нагревания светодиоды загораются
друг за другом для отображения уже достигнутои
температуры воды.
7 Клавиша выбора +
Клавишеи 7 можно отобразить и повысить необходимую
температуру.
■ Если температура воды выше заново настроеннои
температуры, светодиоды постепенно гаснут, пока не
будет достигнута новая температура.
8 Клавиша выбора –
Клавишеи 8 можно отобразить и понизить необходимую
температуру.
Пример: Повышение настроеннои температуры
Указание: Мигание одного из светодиодов 1–5 отображает нагревание в этом диапазоне температуры.
Указание „Нагреть однократно“: Если одновременно
удерживать нажатыми клавиши 7 и 8 в течение 3 сек.,
накопитель однократно нагревается до последнего из
установленных значении температур. Эту температуру
можно изменить посредством клавиш 7 + и 8 – только
для функции „Нагреть однократно“. Светодиод 9 горит
оранжевым. По достижении настроеннои температуры
прибор автоматически переключается на заранее настроенное эксплуатационное состояние.
Функция „Нагреть однократно“ доступна как в режиме
отопления, так и в режиме морозозащиты.
Указание: Прерывание функции „Нагреть однократно“
за счет одновременного нажатия клавиш 7 и 8 (назад
к предыдущему эксплуатационному состоянию) или
клавиши 6
(режим морозозащиты).
9 Индикация готовности
Светодиод горит красным светом до тех пор, пока
прибор подключен к источнику питания и показывает,
что накопитель готов к эксплуатации.
Светодиод горит оранжевым во время включеннои
функции „Нагреть однократно“.
При наличии неисправности светодиод мигает красным
светом.
Важно: Мигание одного из светодиодов 1–5 в комбинации с мигающим красным светодиодом 9 индикатора
готовности указывает на наличие неисправностеи.
Температура воды и настроенная температура сотавляют прибл. 55 °C, горят светодиоды 1, 2 и 3. Новая необходимая температура должна составлять прибл. 75 °C.
■ Однократно нажать 7 +, горит только светодиод 3
и отображает текущую настроенную температуру.
■ Дважды нажать клавишу 7 +, пока горит светодиод 5.
Прибл. через 10 сек. начинается процесс отопления,
светодиод 5 гаснет, светодиоды 1, 2 и 3 снова загораются и отображают достигнутую температуру, а
светодиод 4 мигает и отображает дальнеишии нагрев.
Если горят все пять светодиодов, то настроенная
температура достигнута.
Пример: Понижение настроеннои температуры
Температура воды и настроенная температура составляют прибл. 75 °C, горят все пять светодиодов. Новая
необходимая температура должна составлять прибл.
45 °C.
■ Однократно нажать 8 –, горит только светодиод 5
и отображает актуальную настроенную температуру.
■ Трижды нажать клавишу 8, пока горит светодиод 2
(прибл. 45 °C). Прибл. через 10 сек. уже деиствует
новое значение, процесс отопления приостанавливается. Теперь прибор остывает, постепенно гаснут
светодиоды, пока не будет достигнута настроенная
температура. Горят светодиоды 1 и 2.
27
RU
Указание: Если температура понижается, напр., во
время водозабора, отопление автоматически включается. Светодиод мигает до тех пор, пока не будет
снова достигнут уровень температуры.
Совет: При настроике температуры на степень е (прибл.
55 °C, светодиод 3) потери тепла и обызвествление
минимальны.
■ Если долгое время не требуется горячая вода, клавишеи 6 перевести накопитель в режим морозозащиты.
Только светодиод 9 горит красным.
■ Чтобы предотвратить повреждения прибора из-за
мороза, при отключении электросети необходимо
полное опорожнение накопителя (нашеи службои
техническои поддержки или специалистом).
■ При работах на сети водопроводных линии прибор
надлежит отсоединять от электросети.
Сообщения об ошибках
■ Мигают светодиоды 9 и 2.
Сработала защита от перегревания.
Обратиться в службу техническои поддержки.
■ Мигают светодиоды 9 и 3.
Анод износился, его необходимо заменить.
Обязательно обратиться в службу техническои поддержки, т.к.в противном случае больше не будет
обеспечиваться защита от коррозии. Прибор непродолжительное время можно использовать дальше
с функциеи „Нагреть однократно“.
■ Мигают светодиоды 9 и 4.
Неисправен датчик температуры.
Обратиться в службу техническои поддержки
28
Очистка
■ Снаружи протереть мягким чистящим средством. Не
использовать абразивные средства или растворители!
Техобслуживание/служба
техническои поддержки
■ Чтобы избежать повреждении, ремонтные и
другие работы по техобслуживанию должны
выполняться только одобреннои производителем
службои техническои поддержки.
■ При обращении в службу техническои поддержки
указывается номер изделия (№ E) и дата производства (№ FD) на маркировочнои табличке (рис. A).
■ Первое техобслуживание, выполняемое службои
техническои поддержки, должно быть произведено
приблизительно через два года после первого ввода
в эксплуатацию. При этом проверяется анод защиты
от коррозии, при необходимости заменяется, а из
прибора удаляется известь и производится его очистка. После этого служба техническои поддержки
порекомендует новыи срок для следующего техобслуживания.
■ При проведении всех работ отсоединять прибор от
источника питания и перекрывать подачу воды.
RU
Технические данные
Номинальная емкость
[л]
30
50
80
Номинальное напряжение
[В]
220–240 (~ 50 Гц)
Номинальная мощность DGxxx31E
Номинальная мощность DGxxx31R
Номинальная мощность DGxxx31P
[Вт]
1500
2000
2000
Номинальныи ток DGxxx31E
Номинальныи ток DGxxx31R
Номинальныи ток DGxxx31P
[A]
6,5
8,7
8,7
Защита предохранителем
[A]
10
Вид защиты/класс защиты
Номинальное избыточное
давление DGxxx31E
Номинальное избыточное
давление DGxxx31R
Номинальное избыточное
давление DGxxx31P
100
IP24D
0,9
[мПа]
0,9
0,6
Подсоединение холоднои и
горячеи воды
G 1/2"
Защита от коррозии
Магниевыи защитныи анод
Диапазон температур горячеи
воды
[°C]
прибл. 35–75
Морозозащита
[°C]
прибл. 10
Толщина изоляции
[мм]
45
Расход энергии в состоянии
готовности при 65 °C
[кВтч/д]
0,55
0,7
0,9
1,1
Количество смешаннои воды от
40 °C
(15 °C/65 °C)
[л]
54
90
144
180
Время нагревания
(подача 12 °C–60 °C)
DGxxx31E
DGxxx31R/DGxxx31P
[мин]
68
51
114
85
182
137
228
171
Вес [в заполненном состоянии]
[кг]
49
70
107
131
Размеры (В x Ш x Г)
[см]
55 x 42 x 40
62 x 46 x 44
89 x 46 x 44
107 x 46 x 44
40
29
30
31
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft
mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260
innerhalb Österreichs
zum Regionaltarif
www.hausgeraete.at
BA Bosnia-Herzegovina,
BA Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
7100 Sarajewo
Info-Line: 061 10 09 05
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
www.siemens.be
BG Bulgaria
EXPO 2000 GmbH
1359 Sofia
Tel.: 02 826 01 48
CH Schweiz, Suisse,
CHSvizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
8954 Geroldswil
www.siemens-hausgeraete.ch
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
CN China, ਛ࿖
BS Home Appliances Co. Ltd.
210005 Nanjing, Jiangsu
Province
Service Tel.: 400 88 99999
Careline Tel.: 800 828 9828
www.siemens-ha.com.cn
CY Cyprus, ȀȪʌȡȠȢ
BSH Ikiakes Syskeves-Service
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 022 81 95 50
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ýeská Republika,
CZ Czech Republic
BSH domácí spotĜebiþe s.r.o.
Firemní servis domácích
spotĜebiþĤ
15000 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
www.siemens-spotrebice.cz
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Reparaturservice*:
Tel.: 01801 22 33 66
Ersatzteilbestellung*:
Tel.: 01801 33 53 04
mailto:spareparts@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um
die Uhr erreichbar!
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz
der T-Com
www.siemens-hausgeraete.de
EE Eesti, Estonia
AS Serwest
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8733
mailto:serwest@online.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
50016 Zaragoza
Tel.: 902 351 352
www.siemens-ed.com
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
Service Après-Vente
93401 SAINT-OUEN cedex
Service Dépannage à Domicile:
0 825 398 110 (0,15 € TTC/mn)
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemenselectromenager.com
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Milton Keynes MK12 5ZR
www.bshappliancecare.co.uk/
Siemens
Service Requests (nationwide)
Tel.: 08702 413382
mailto:mks-servicerequest@
bshg.com
Spares, Accessories and
Central Warehouse
Tel.: 08705 543210
mailto:mks-spares@bshg.com
Customer Liaison
Fax: 01908 328660
mailto:mks-customerliaison@
bshg.com
Head office
Tel.: 08705 222777
GR Greece, ǼȜȜȐȢ
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Kentriko Ipokatastima Service
145 64 Kifisia
Griechenland – Athen
Tel.: 2104 277 701
Nord-Griechenland –
Thessaloniki
Tel.: 2310 479 298
Sued-Griechenland –
Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Zentral-Griechenland – Patras
Tel.: 2610 330 478
www.siemens-oikiakes.gr
HK Hong Kong, 㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hongkong
Tel.: 2565 6151
HR Hrvatska, Croatia
Gemma B&D d.o.o.
10000 Zagreb
Tel.: 01 6195 840
mailto:gemma-b-d@zg.t-com.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-haztartasi-gepek.hu
ID Indonesia
PT Sarana Griya Abadi
Jakarta 122220
Tel.: 021 726 4113
mailto:ericteo@
siemens-homeappliance.co.id
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
2790-012 Carnaxide
Tel.: 21 4250 700
www.electrodomesticos.
siemens.pt
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care, Service
Division
Dublin 12
Tel.: 01450 2655
www.bshappliancecare.ie/
Siemens
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
mailto:romania.service@
bshg.com
IS Iceland
Smith & Norland hf.
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
20147 Milano (MI)
Tel.: 02 41336 1
Numero verde 800 018346
mailto:info@siemenselettrodomestici.it
www.siemens-elettrodomestici.it
LT Lietuva, Lithuania
Ogmios pulsas, Ltd.
2600 Vilnius
Tel.: 05 274 1750
www.ogmios.lt/pulsas
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
2328 Luxembourg-Hamm
Tel.: 43843 505
mailto:info-electromenager@
bsh.lu
www.siemens.lu
LV Latvija, Latvia
Latintertehservice
1067 Riga
Tel.: 07 74 42 274
mailto:latinter@latinter.lv
MK Macedonia, Makeɞoɧɢɹ
Vudelgo
1000 Skopje
Tel.: 022 580 069
mailto:vukovic@mol.com.mk
MT Malta
Aplan Limited
B - Kara By Pass
Tel.: 021 480590
mailto:lapap@aplan.com.mt
MY Malaysia, ΍ϲδϴϠϣ ϥ΍ϮΗϮϜγή̗
BSH Home Appliances
Sdn. Bhd.
46200 Petaling Jaya, Selangor
Tel.: 00603 79558880
NL Nederlande, Netherlands
Siemens Nederland N.V.
2712 PN Zoetermeer
www.siemens.nl/huishouden
Storingsmelding:
Tel.: 070 333 1234
mailto:cp.storingsmelding@
siemens.nl
Onderdelenverkoop:
Tel.: 070 333 1234
mailto:cp.spareparts@siemens.nl
PL Polska, Poland
BSH SprzĊt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 022 57 27 711
www.siemens-agd.pl
RU Russia, Ɋɨɫɫɢɹ
OOO "Ȼɋɏ Ȼɵɬɨɜɚɹ ɬɟɯɧɢɤɚ"
ɋɟɪɜɢɫ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
119071 Ɇɨɫɤɜɚ
ɬɟɥ.: 495 737 2962
www.bsh-service.ru
SG Singapore, ᤊടပ
BSH Home Appliances (SEA)
Pte. Ltd.
577180 Singapore
Tel.: 6350 5000
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati, d.o.o.
1000 Ljubljana
Veliki aparati
Tel.: 01 58308 88
mailto:informacije.servis@bshg.com
www.bsh-hisni-aparati.si
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
82108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 2 6446 3643
TH Prathet Thai, Thailand
BSH Home Appliances Limited
10320 Bangkok
Tel.: 02 7155 700
TR Türkiye, Turkey
BSH Profilo Elektrikli Gereçler
Sanayii A.S.
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 528 9000
www.siemensevaletleri.com
UA Ukraine, ɍɤɪɚʀɧɚ
Ʉɢɟɜ
ɋɉ "Ɍɪɚɧɫ-ɋɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 568 51 50
ɈɈɈ "Ⱦɨɣɱɷɥɟɤɬɪɨɫɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 467 80 46
ɈɈɈ "Ɍɪɢ Ɉ ɋɟɪɜɢɫ"
ɬɟɥ.: 044 565 93 99
www.siemens-pt.com.ua
VN ViӋt Nam, Vietnam
T&C Co., Ltd.
Ba Dinh District – Hanoi
Tel.: 4 8230407
mailto:siemens-hcm@bdvn.vnd.net
XK Kosovo
NTP GAMA
Ferizaj 70000
Tel.: 038 502 448
mailto:gamma_mb@yahoo.com
XM Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
84000 Bijelo polje
Tel.: 084 433 033
mailto:elektronikabsh@cg.yu
XS Srbija, Serbia
SZR Specijaelektro
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147110
mailto:spec.el@Eunet.yu
9000250844
Printed in Germany 07/07
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1.
Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2–6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf
einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von
24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach
Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird
vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile, wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch
Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das
Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von
uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen
sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit
Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3.
Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar
(z.B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4.
Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz
geliefert. Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5.
Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6.
Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet
ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten
etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese
können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
en Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
Note
We also provide a 7 year warranty for the internal container of this appliance against
rusting-through, which applies from the date of purchase. Proof of regular maintenance
must be provided.
es Garantía
pl Gwarancja
Urzšdzenia obowišzujš warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie
handlowym, w którym dokonano zakupu urzšdzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyjnych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urzšdzenia. Zastrzega się prawo
wprowadzania zmian.
Warunki gwarancji
Warunki gwarancji sš regulowane odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego oraz
Rozporzšdzeniem Rady Ministrów z dn. 30.05.1995 r.
W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych
z udziałem konsumentów .
Wskazówka
Na zbiornik wewnetrzny urzadzenia udzielamy dodatkowo 7-letniej gwarancji na perforacje korozyjna, poczynajac od daty zakupu. Aby móc skorzystac z gwarancji nalezy
udokumentowac regularne serwisowanie urzadzenia.
Para este aparato rigen las condiciones de garantía establecidas por las correspondientes
Sociedades Nacionales. Éstas pueden solicitarse al distribuidor en donde se adquirió el
aparato o directamente en la Sociedad Nacional del país correspondiente. Para la
efectividad de esta garantía es imprescindible acreditar por parte del usuario la fecha de
adquisición mediante la correspondiente FACTURA DE COMPRA. Servicio de Garantía
válido para Alemania: Véase la última página de estas instrucciones.
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Indicación
Adicionalmente ofrecemos una garantía de 7 años a partir de la fecha de la compra contra
la corrosión del depósito interior del aparato; para ello es necesario presentar un
comprobante de que le mantenimiento se ha realizado con regularidad.
pt Garantia
As condições de garantia aplicam-se a este aparelho, tal como estabelecidas pelo nosso
representante no país em que o aparelho é vendido. Os pormenores sobre estas
condições podem ser obtidos junto da loja onde o aparelho foi adquirido. O talão de venda
ou a factura têm de ser apresentados aquando da apresentacao de reclamações ao
abrigo da presente garantia.
Sujeita a alterações sem aviso prévio.
Nota
Adicionalmente concedemos para o reservatório interior deste aparelho uma garantia de
7 anos, a partir da data de compra, contra enferrujamento completo. Para isso é preciso
apresentar um comprovativo de manutenção regular.
ru Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем автори- зованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя ООО «БСХ Бытовая Техника», а также найти
в фирменном гарантийном талоне, выдаваемом при продаже.
Указание
Дополнительно на внутренний резервуар данного прибора мы предоставляем
гарантию сроком на 7 лет со дня покупки от сквозной коррозии при представлении
доказательства регулярного выполнения техобслуживания.
A
Siemens Elektrogeräte GmbH
E-Nr. ....................FD.......................
Omin
B
C
6
B
D
M
16
F
19
M
A
L
A
197
G 1/2
100
Pmin
100
E
A
B
C
D
E
F
L
M
Omin
Pmin
30 l
555
420
399
414
421
52
607
424
350
500
50 l
621
460
443
463
470
48
669
457
350
500
80 l
891
460
443
463
470
48
939
704
550
800
100 l
1071
460
443
463
470
48
1119
823
550
800
C
8 1
7
Auslauf
2
3 4
5
6
Zulauf
D
E
3
2
4
1
5
9
6
8
7
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising