Siemens | DG15602 | Operating/installations instructions | Siemens Above washbasin device, Single-circuit constructionOpen (Unpressurised), Closed (Pressure-proof) Operating/installations instructions

Siemens Above washbasin device, Single-circuit constructionOpen (Unpressurised), Closed (Pressure-proof) Operating/installations instructions
Gebrauchs- und Montageanweisung
DG 15602
DO 15652
Operating and Installation Instructions
Instructions de montage et d´emploi
Istruzioni per l´uso e per il montaggio
Инструкция по монтажу и эксплуатации
D
GB
F
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanweisung!
Before you use the
appliance, please read
these operating
instructions carefully!
Lire attentivement les
instructions d’emploi avant
d’utiliser l’appareil!
Mit diesem Kleinspeicher
können Sie bedarfsgerecht
Wasser bis etwa 75 °C
aufheizen und speichern.
With this small water heater,
you can heat up and store
water up to 75 °C to meet
your requirements.
Le chauffe-eau vous permet
de chauffer de l’eau à 75 °C
env. et d’en garder en réserve
selon les besoins.
Auf Wunsch kann die Temperatur durch den Fachmann
auf ca. 55 °C begrenzt
werden.
On request, the temperature
can be limited to approx.
55 °C by the specialist.
La température peut être
limitée à 55 °C env. par un
spécialiste.
You can also obtain cold
water from the mixer tap at
any time.
Il est en outre possible de
prélever à tout moment de
l’eau froide au mitigeur.
Außerdem kann an seiner
Mischbatterie jederzeit Kaltwasser entnommen werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und
Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt
den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler
informieren.
Corps de l’appareil et cuve en
matière plastique.
Use
This appliance is labelled in accordance
with European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic
appliances (waste electrical
and electronic equipment –
WEEE). The guideline determines the framework for the
return and recycling of used
appliances as applicable
throughout the EU.
Please ask your dealer for
product disposal information.
Elimination
Cet appareil est
marqué selon la
directive européenne
2002/96/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive
définit le cadre pour une reprise et une récupération des
appareils usagés applicables
dans les pays de la CE.
Veuillez vous renseigner
auprès de votre commerçant
spécialisé en ce qui concerne
les possibilités d’élimination
des déchets.
I
Prima di impiegare
l’apparecchio, leggere
attentamente le istruzioni
per l’uso!
Con questo piccolo
accumulatore è possibile
riscaldare e accumulare
acqua pronta per l’uso fino a
circa 75 °C.
Su richiesta la temperatura
può essere limitata anche a
ca. 55 °C da un tecnico.
Inoltre può essere prelevata
acqua fredda in qualsiasi
momento dalla sua batteria
di oscillazione.
Smaltimento
Questo apparecchio
dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in
materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli
apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Per maggiori informazioni
sullo smaltimento, contattare
il rivenditore specializzato.
RU
DO 15652:
46
Preøde, hem nahatæ polæzovatæsä bojlerom, vnimatelæno prohitajte instrukciü po qkspluatacii!
S pomowæü qtogo malogo
bojlera Vy moøete po mere
nadobnosti nagrevatæ vodu
do 75 °S i soxranätæ ee
dolgoe vremä gorähej.
Po Vaπemu øelaniü specialist-qlektrik moøet ogranihitæ temperaturu nagreva vody priblizitelæno do 55 °S.
Krome togo, iz smesitelä
bojlera v lüboe vremä moøno poluhitæ xolodnuü vodu.
Утилизация отходов
Данный прибор имеет
отметку о соответствии европейским нормам 2002/96/EG
утилизации электрических и
электронных приборов
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Данные
нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и
утилизации старых
приборов.
О текущих путях утилизации,
пожалуйста, узнайте у специализированного дилера.
Für den
Benutzer
Zu Ihrer Sicherheit!
For
the user
For your safety!
Pour
l'utilisateur
Pour votre sécurité!
Per
l'utente
Per la Vostra sicurezza!
■
Installation und Erstinbetriebnahme dürfen nur
von einem Fachmann nach
vorliegender Anweisung
durchgeführt werden!
■ The appliance may only be
installed and put into
operation by a specialist in
accordance with these
instructions!
■ L’installation et la première
mise en service doivent être
effectuées par un spécialiste,
conformément aux
instructions d’installation!
■ L’installazione e la prima
messa in servizio possono
essere eseguite solo da un
tecnico in base alle presenti
istruzioni!
Die Anschlussleitung darf
nicht an heißen Teilen anliegen.
■ The connecting cable must
not come into contact with
hot components.
■ Le câble d’alimentation ne
doit pas entrer en contact
avec les pièces chaudes de
l’appareil.
■ Il cavo di alimentazione
non deve poggiare su parti
calde.
■
Offener Betrieb
(drucklos):
Das Auslaufrohr muss
immer frei sein. Verwenden
Sie keine Perlatoren. Beim
Aufheizen tropft Ausdehnungswasser aus dem
Auslauf.
■
Open circuit operation
(unpressurized):
■ Always keep the spout
free. Do not use a water
strainer. Water drips out of
the spout during heating.
■
Auslaufrohr und Mischbatterie können heiß werden.
■ The spout and the mixer
tap can become extremely
hot.
Halten Sie Kinder fern!
Keep out of reach of children!
Geschlossener Betrieb
(druckfest):
Closed circuit operation
(pressure-resistant):
Nur mit geeignetem Sicherheitsventil und geeigneter
Armatur verwenden.
Only use in conjunction with
a suitable safety valve and
fittings.
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Sicherheitsventil.
Water drips out of the
safety valve overflow during
heating.
Fonctionnement ouvert
(sans pression) :
Le tuyau de déversement
doit toujours être libre. Ne
pas utiliser de perlateur. De
l’eau d’expansion s’écoule du
tuyau de déversement lors de
l’échauffement.
■
Le tuyau de déversement
et le mitigeur peuvent
s’échauffer.
En interdire l’accès aux
enfants!
■
Fonctionnement fermé
(sous pression) :
Utiliser uniquement à l’aide
d’une soupape de sûreté et
une robinetterie appropriée.
Lors du chauffage de l’eau de
dilatation s’égoutte de la
soupape de sûreté.
Funzionamento aperto
(senza pressione):
■ Il tubo di scarico deve
essere sempre libero. Non
impiegare perlatori. Durante
il riscaldamento dallo scarico
gocciola acqua di
espansione.
■ Il tubo di scarico e la
batteria di miscelazione
possono surriscaldarsi.
Tenere lontani i bambini!
Funzionamento chiuso
(pressurizzato):
Utilizzare solo con valvola
di sicurezza e armatura
adeguate.
Durante il riscaldamento,
dalla valvola di sicurezza gocciola acqua di espansione.
Ukazaniä dlä
polæzovatelä
Dlä Vaπej
bezopasnosti!
■ Ustanovka, podklühenie i
vvod bojlera v qkspluataciü
doløny provoditæsä tolæko
znaüwim specialistom v
sootvetstvii s ukazaniämi
dannoj instrukcii!
■ Nelæzä, htoby setevoj
πnur prikasalsä k gorähim
qlementam bojlera.
Открытая эксплуатация
(без давления):
■ Gorähaä voda doløna svobodno protekatæ po slivnoj
trube, poqtomu ne sleduet
ispolæzovatæ nikakix filætrov. Pri nagrevanii vody
vsledstvie ee rasπireniä iz
slivnogo krana kapaet.
■ Pri rabote bojlera
slivnaä truba i smesitelæ
mogut silæno nagrevatæsä.
Ne podpuskajte detej blizko
k bojleru!
Закрытая эксплуатация
(герметичная):
Использовать только с
подходящим предохранительным клапаном и
подходящей арматурой.
При нагреве вода расширения
капает из предохранительного клапана.
Verwendung
Der Kleinspeicher dient zur
Erwärmung und Speicherung
von Trinkwasser für den Hausgebrauch.
Er kann zur Versorgung einer
(offener Betrieb) oder
mehrerer (geschlossener
Betrieb) Zapfstellen verwendet werden. Das Gerät darf
nur in einem frostfreien
Raum installiert werden.
2
Application
The small water heater is
designed for heating up and
storing drinking water for
domestic use.
The appliance can be used to
supply one (open circuit
operation) or more (closed
circuit operation) taps. The
appliance may only be
installed in a frost free
room.
Utilisation
Ce chauffe-eau vous permet
de chauffer et de garder en
réserve de l’eau potable
destinée à la consommation
domestique.
Il peut être utilisé pour l’alimentation d’une (fonctionne ment ouvert) ou plusieurs
(fonctionnement fermé) prises
eau. L’appareil doit être
installé dans une pièce pro tégée contre le gel.
Impiego
L’accumulatore piccolo serve
per il riscaldamento e
l’accumulazione di acqua
potabile per l’uso domestico.
Può essere utilizzato per
alimentare uno
(funzionamento aperto) o
diversi (funzionamento
chiuso) punti di erogazione
dell’acqua. L’accumulatore
deve essere installato in
una stanza non soggetta al
rischio di gelo.
Primenenie
Malyj bojler sluøit dlä
nagrevaniä i xraneniä
gorähej pitæevoj vody,
ispolæzuemoj v domaπnem
xozäjstve.
Он может использоваться для
обеспечения одного (открытая
эксплуатация) или нескольких
(закрытая эксплуатация) мест
забора. Прибор можно
эксплуатировать только в
незамерзающих помещениях.
Übersicht
Summary
Vue d'ensemble
DO 15652
Vista generale
Obzor
DG 15602
6
1
1
2
2
3
6
3
4
5
1 Gehäuse
1 Housing
1 Corps de l’appareil
1 Carcassa
1 korpus
2 Temperaturwähler
2 Temperature selector knob
2 Sélecteur de température
2 Selettore di temperatura
3 Kaltwasserzulauf
3 Cold water inlet
3 Arrivée d’eau froide
3 Alimentazione acqua fredda
2 regulätor vybora
reøimov nagreva
4 Handbrause
4 Hand shower
4 Pommeau
4 Doccia manuale
3 podvod xolodnoj vody
5 Mischbatterie
5 Mixer tap
5 Mitigeur
5 Batteria miscelatore
4 ruhnoj duπ
6 Warmwasserauslauf
6 Hot water outlet
6 Sortie d’eau chaude
6 Scarico acqua calda
5 smesitelæ
6 truba otbora gorähej
vody
3
Bedienung
Operation
Exploitation
Uso
Obsluøivanie
~ 35 ˚C
~ 55 ˚C
~ 75 ˚C
■ Mit dem Temperatur-
■ Switch on the heater
■ Le chauffage est allumé
■ Accendere il riscaldamento
wähler schalten Sie die
Heizung ein.
with the temperature
selector knob.
par le biais du régulateur de
température.
con il selettore della
temperatura.
■ Die Warmwassertempera-
■ The hot water temperature
■ La température de l’eau
■ La temperatura dell‘acqua
tur kann zwischen Stellung 0
und Stellung III begrenzt
werden (siehe Seite 15).
can be limited between
position 0 and position III
(see page 15).
chaude peut être réglée
entre la position 0 et III
(voir page 15).
calda è regolabile tra le
posizioni 0 e III (vedi
pagina 15).
0 Aus
●
✱ In dieser Stellung
schützen Sie das Gerät vor
Frostschäden.
✱ In this position the
appliance is additionally
protected against frost
damage.
I Ideale Einstellung für
Handwaschbecken.
e Energiesparstellung für
durchschnittlichen
Warmwasserbedarf, z. B.
Geschirrspülen
III Einstellung für
Heißwasser und großen
Warmwasserbedarf, z. B
Putzen.
Die angegebenen Temperaturen sind Mittelwerte. Sie
können aufgrund örtlicher
Gegebenheiten entsprechend
abweichen.
■ Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden,
Temperaturwähler auf
Stellung "O" drehen.
Offener Betrieb
(drucklos):
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Auslauf.
■
Geschlossener Betrieb
(druckfest):
Beim Aufheizen tropft
Ausdehnungswasser aus dem
Sicherheitsventil.
4
Off
●
I Regolazione ideale per il
lavabo.
e Position économiseur
The specified temperatures
are average values. They may
vary according to local
conditions.
■ Turn the temperature
selector knob to the "O"
setting to stop the heater.
Open circuit operation
(unpressurized):
■ Water drips out of the
overflow spout during
heating.
Closed circuit operation
(pressure-resistant):
Water drips out of the safety
valve overflow during
heating.
lavandino.
e Posizione di risparmio
d’énergie pour des besoins
en eau chaude moyens,
par ex. le lave-vaisselle.
III Réglage pour l’eau chaude
III Setting for hot water and
greater warm water
requirement, e. g. for
cleaning.
Spento
I Réglage idéal pour le
e Economy setting ideal for
average hot water
requirement, e. g. for
washing dishes
●
✱ In questa posizione,
l’accumulatore viene protetto dal rischio di gelo.
I Ideal setting for a wash
basin.
Arrêt
✱ Cette position vous permet
de protéger l’appareil de
dégâts causés par le gel.
energetico per un consumo medio di acqua calda,
ad es. lavastoviglie.
III Regolazione per acqua
et des besoins importants
en eau chaude, par ex.
pour le nettoyage.
Les températures indiquées
sont des valeurs moyennes.
Elles peuvent diverger selon
la présence de paramètres
locaux.
■ Si le processus de
chauffage doit être
interrompu, positionner le
régulateur de température
sur « O ».
Fonctionnement ouvert
(sans pression) :
Lors du chauffage de l’eau
de dilatation s’égoutte de
l’évacuation.
■
Fonctionnement fermé
(sous pression) :
Lors du chauffage de l’eau de
dilatation s’égoutte de la
soupape de sûreté.
calda e consumo elevato
di acqua calda, ad es.
lavaggio.
Le temperature indicate
rappresentano valori medi e
possono variare a seconda
delle condizioni locali
specifiche.
■ Soll der Aufheizvorgang
unterbrochen werden,
Per interrompere la
procedura di riscaldamento,
girare il selettore di
temperatura su «O».
Funzionamento aperto
(senza pressione):
Durante il riscaldamento,
dallo scarico gocciola acqua
di espansione.
■
■ Включите нагрев
посредством регулятора
температуры.
■ Температуру горячей воды
можно ограничить от
положения 0 до положения III
(см. страницу 15).
●
Выкл.
✱ В этом положении Вы
защищаете прибор от
повреждений вследствие
замерзания.
I Идеальная установка для
умывальников.
e Энергоэкономичное
положение для среднего
потребления горячей
воды, например, мятья
посуды.
III Установка для горячей
воды и большого
потребления теплой воды,
например, очистка.
Указанные температуры –
средние значения. Они могут
соответственно отличаться
на основании местных
условий.
■ Если процесс нагрева
необходимо прервать,
повернуть регулятор
температуры в положение
«O».
Открытая эксплуатация
(без давления):
■ При нагреве вода
расширения капает из крана.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato):
Закрытая эксплуатация
(герметичная):
Durante il riscaldamento,
dalla valvola di sicurezza gocciola acqua di espansione.
При нагреве вода расширения
капает из предохранительного клапана.
Energiesparen
In der Stellung "e" (ca. 55 °C)
arbeitet der Kleinspeicher am
wirtschaftlichsten. Bei höheren Wassertemperaturen verkalkt das Gerät stärker und es
treten höhere Wärmeverluste
auf!
Pflege
Saving Energy
The small water heater is
most economical in the “e”
setting (approx. 55 °C). At
higher water temperatures,
the appliance chalks up more
quickly and more heat is lost!
Care
Gerät und Mischbatterie nur
feucht abwischen. Keine
scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
Wipe the appliance and mixer
tap with a damp cloth. Do
not use aggressive or
abrasive detergents.
Nur geschlossener Betrieb:
Das Sicherheitsventil muss
regelmäßig betätigt werden,
um die Funktion zu überprüfen und Kalkablagerungen zu
entfernen.
Only pressure-resistant
operation:
The safety valve must be
operated regularly to verify
its function and to descale
the valve.
Wartung
Das Gerät muss entkalkt
werden, wenn bei ganz
geöffnetem Warmwasserhahn das Wasser deutlich
langsamer ausläuft. Es ist
dann sofort von einem Fachmann zu entkalken, damit
kein unzulässiger Druck
entsteht.
Brausekopf oder Auslaufrohr
bei Bedarf abschrauben und
mit handelsüblichen Entkalkern oder Haushaltsesssig
entkalken.
Störungen
Maintenance
When the water flows out of
the hot water tap much more
slowly with the tap fully
open, this is an indication
that the appliance requires
dechalking. Call a specialist
immediately otherwise the
water heater could be
subjected to high pressures.
If required, unscrew the
shower head or outlet pipe
and descale with a commercially available descaler or
household vinegar.
Faults
Reparaturen dürfen nur von
einem von uns konzessionierten Kundendienst durchgeführt werden um Gefährdungen zu vermeiden.
Repairs may only be carried
out by one of our authorized
customer service representatives in order to avoid
potential sources of danger.
Trennen Sie bei einer Störung
das Gerät vom Netz (über die
Sicherung in der Hausinstallation bzw. Netzstecker ziehen).
In the event of a fault, disconnect the appliance from
the mains (i. e. disconnect
the fuse in the house wiring
or pull out the power plug).
Economie d'énergie
Le chauffe-eau fonctionne le
plus économiquement en position “e” (55 °C env.). Dans
le cas de températures d’eau
plus élevées, l’appareil
s’entartre davantage, et il
intervient des pertes de
chaleur plus importantes!
Entretien
Risparmio di energia
Nella posizione “e” (ca. 55 °C)
l’accumulatore piccolo lavora
nel modo più economico. A
temperature più elevate
dell’acqua l’apparecchio
presenta una maggiore
formazione di calcare con
conseguenti maggiori perdite
di calore!
Cura
Nettoyer l’appareil et le
mitigeur avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de
produits de nettoyage
détergents ou abrasifs.
Pulire l’apparecchio e la
batteria di miscelazione solo
con un panno bagnato. Non
impiegare detergenti
aggressivi o abrasivi.
Uniquement en fonctionnement fermé :
La soupape de sûreté doit
être activée régulièrement
afin de contrôler son
fonctionnement et afin de
retirer des dépôts calcaires.
Solo per il funzionamento
chiuso:
la valvola di sicurezza deve
essere azionata periodicamente per verificarne il corretto
funzionamento e rimuovere
eventuali depositi di calcare.
Maintenance
L’appareil doit être détartré
lorsque l’eau sortant du robinet d’eau chaude entièrement
ouvert s’écoule visiblement
plus lentement. Ceci doit être
effectué sans tarder par un
spécialiste afin qu’aucune
pression inadmissible ne
puisse se former.
Si nécessaire, dévissez la
pomme de douche ou le tuyau
de sortie puis détartrez avec
un produit détartrant en vente
dans le commerce ou avec du
vinaigre.
Pannes
Les réparations doivent
uniquement être effectuées
par un personnel de SAV
autorisé afin d’éviter tout
danger.
Couper l’appareil du secteur
dans le cas d’une panne
(retirer le fusible dans l’installation domestique, ou
retirer le câble de la prise
d’alimentation).
Manutenzione
L’apparecchio deve essere
purgato della calce se l’acqua
fuoriesce in modo notevolmente più lento con il
rubinetto dell’acqua calda
completamente aperto. Esso
va immediatamente decalcificato da un tecnico per evitare la formazione di
pressioni non ammesse.
Se necessario, svitare la
doccetta o la canna di scarico
e scrostarle con decalcificanti
commerciali comuni oppure
con aceto da cucina.
Disturbi
Per evitare possibili rischi,
l’accumulatore deve essere
riparato esclusivamente da
un tecnico del Centro di
Assistenza da noi autorizzato.
In caso di disturbo separare
l’apparecchio dalla rete
(tramite il dispositivo di
sicurezza nell’installazione
domestica o sfilare la spina di
allacciamento alla rete).
Qkonomiä qlektroqnergii
Pri naxoødenii regulätora
vybora reøimov nagreva v
poloøenii «e» (nagrev priblizitelæno do 55 °S) bojler
rabotaet v samom qkonomihnom reøime nagreva. Pri
bolee vysokix temperaturax
nagreva vody v bojlere
obrazuetsä bolæπe nakipi i,
krome togo, qto privodit k
bolæπim poteräm tepla!
Uxod
Sam bojler i smesitelæ sleduet liπæ protiratæ vlaønoj
träpkoj. Nikogda ne polæzujtesæ agressivnymi ili abrazivnymi histäwimi sredstvami.
Только закрытая
эксплуатация:
Предохранительный клапан
следует регулярно приводить
в действие, чтобы проверить
его работу и удалить
известковые отложения.
Texobsluøivanie
Udalenie nakipi sleduet
provoditæ togda, kogda iz
polnostæü otkrytogo krana
voda vytekaet zametno
medlennee, hem ranæπe. V
qtom sluhae poruhite specialistu nemedlenno provesti
udalenie nakipi s tem, htoby
vnutri bojlera ne sozdalosæ
nedopustimo vysokoe
davlenie.
Golovku duπa ili slivnuü
trubu pri neobxodimosti
moøno otkrutitæ i udalitæ s
nix nakipæ s pomowæü imeüwixsä v prodaøe sredstv ili
rastvora piwevogo uksusa.
Neispravnosti
Во избежание повреждений,
ремонт может проводить
только концессионированная
нами сервисная служба.
Pri vozniknovenii neispravnosti obäzatelæno otklühajte bojler ot seti (vyklühiv
predoxranitelæ ili vytawiv
vilku iz rozetki).
5
Kundendienst
Customer Service
Service Après-Vente
Bevor Sie bei Störungen den
Kundendienst verständigen,
prüfen Sie zuerst, ob ein Bedienungsfehler vorliegt oder
die Sicherung der Hausinstallation defekt (ausgelöst) ist. Dadurch vermeiden Sie die Kosten für
einen unnötigen
Kundendiensteinsatz.
Before contacting the
customer service in the event
of a fault, please check firstly
that the appliance has not
been operated incorrectly or
that a fuse in the house
wiring is defective (blown).
This way you can avoid the
costs of calling out a service
technician unnecessarily.
Avant de contacter le service
après-vente, vérifier s’il s’agit
d’une erreur de fonctionnement ou si le fusible de l’installation domestique n’est
pas défectueux (ou s’il a
sauté). Il est ainsi possible de
faire l’économie des frais de
déplacement du service
après-vente.
Wenn Sie den Kundendienst
anfordern, geben Sie bitte
die E-Nr. und FD-Nr. Ihres
Gerätes an.
When requesting the
customer service, please
specify the E and FD
numbers of your appliance.
Veuillez indiquer le No. E et
le No. FD lorsque vous contactez le service après-vente.
Hinweis:
Note:
Übertragen Sie nach der
Installation des Kleinspeichers
die E-Nr. und FD-Nr. des
Gerätes in das abgebildete
Typenschild.
After installing the appliance,
record the E no. and FD no.
of the unit in the rating plate
illustrated.
Une fois le chauffe-eau
installé, reportez le numéro E
et le numéro FD de l’appareil
sur la plaquette reproduite
ici.
Remarque:
SERVICE
Siemens-Electrogeräte GmbH
E-Nr. .................... FD ...................
6
Servizio Assistenza
Sluøba servisa
Prima di rivolgersi al Servizio
Assistenza in caso di un disturbo, controllare se è stato
eseguito un errore nell’impiego o se il dispositivo di
sicurezza dell’installazione
domestica è difettoso
(scattato). Si possono così
evitare i costi per un intervento non necessario del Servizio
Assistenza.
Pri vozniknovenii neispravnosti preøde, hem vyzvatæ
sluøbu servisa, proveræte,
ne ävläetsä li prihinoj
neispravnosti oπibka v
obsluøivanii ili sgorevπij
predoxranitelæ. V
rezulætate Vam udastsä
izbeøatæ rasxodov na
nenuønyj vyzov sluøby servisa.
Se vi rivolgete al Servizio
Assistenza, indicate il N. E e il
N. FD del vostro apparecchio.
Pri vyzove sluøby servisa
nazovite, poøalujsta, E-№ i
FD-№ Vaπego bojlera.
Avvertenza:
Ukazanie:
Dopo l’installazione dello
piccolo accumulatore, riportate il numero E ed il numero
FD dell’apparecchio nella
targa delle caratteristiche qui
riprodotta.
posle ustanovki i podklüheniä bojlera zanesite ego
E-№ i FD-№ v izobraøennuü
na risunke zavodskuü tablihku.
Für den
Fachmann
Normen Vorschriften Richtlinien
Neben den gesetzlich anerkannten nationalen Vorschriften (z.B. VDE 0100-7701, DIN 1988, IEC60364-7701) sind die Anschlussbedingungen der örtlichen
Elektrizitäts- und Wasserwerke einzuhalten.
■
Offener (druckloser)
Betrieb für eine einzelne
Zapfstelle:
Installation nur mit geeigneter Überlaufarmatur.
■
Geschlossener (druckfester) Betrieb für mehrere
Zapfstellen:
Installation nur mit zugelassener Druckarmatur und
Sicherheitsventil.
■
Das Gerät darf nur in
einem frostfreien Raum
montiert werden.
■
Im Nassbereich ist nur die
Installation eines Gerätes mit
Festanschluss zulässig.
■
Nach der Montage übergeben Sie bitte dem Benutzer
die Gebrauchsanweisung und
erklären ihm das Gerät.
■
Weisen Sie den Benutzer
auf die Notwendigkeit regelmäßiger Entkalkung hin.
■
For the
engineer
Standards Regulations Guidelines
In addition to valid
national regulations, the
electrical operating
conditions of the local
electricity and water supply
services must be complied
with.
■
Unpressurized (open
circuit) operation to supply
just a single tap:
Installation only with a
suitable overflow fitting.
■
Pressure-resistant (closed
circuit) operation for several
taps:
Installation only with
permitted pressurized fittings
and safety valve.
■
The appliance may only be
installed in a frost free room.
■
Only installation of an
appliance installation with
fixed connection is
permissible in wet areas.
■
After installation, hand
over the operating instructions to the user and explain
how the appliance operates.
■
Instruct the user regarding
the necessity of regular
descaling.
■
Pour le
spécialiste
Normes Prescriptions Directives
Per il
tecnico
Norme Prescrizioni Direttive
■
Outre les prescriptions
nationales en vigueur il faut
également respecter les
conditions des compagnies
distributrices d’eau et
d’électricité locales.
■
Fonctionnement ouvert
(sans pression) pour une
prise d’eau unique :
Installation uniquement avec
une robinetterie d’écoulement appropriée.
■
■
Fonctionnement fermé
(sous pression) pour
plusieurs prises eau :
Installation possible uniquement avec une robinetterie à
pression autorisée et soupape de sûreté.
■
L’appareil doit être monté
dans une pièce protégée
contre le gel.
■
Lors d’une installation d’un
appareil dans une pièce
humide, seul un raccordement fixe est autorisé.
■
Une fois le montage
effectué, remettez les instructions d’emploi à l’utilisateur et expliquez-lui l’appareil.
■
Attirez l’attention de
l’utilisateur sur la nécessité
d’un détartrage régulier.
■
Oltre alle prescrizioni nazionali in vigore osservare le
condizioni di collegamento
delle aziende locali di
distribuzione dell’elettricità e
dell’acqua.
Funzionamento aperto
(senza pressione) per un
singolo punto di erogazione
acqua:
installazione possibile solo
con rubinetti a regolazione
dal troppo-pieno.
Funzionamento chiuso
(pressurizzato) per diversi
punti di erogazione acqua:
installazione possibile solo con
rubinetti a pressione omologati e valvola di sicurezza.
■
L’accumulatore deve
essere installato in una stanza non soggetta al rischio di
gelo.
■
In ambienti umidi o
bagnati è consentito
installare solo apparecchi con
connessione permanente.
■
Dopo il montaggio, consegnare le istruzioni d’uso al
cliente e spiegargli brevemente il funzionamento
dell’accumulatore.
■
Informare il cliente sulla
necessità di una rimozione
periodica del calcare.
■
Ukazaniä dlä
specialista
Standarty
Predpisaniä
Direktivy
■
Narädu s nacionalænymi
obwepriznannymi standartami sleduet soblüdatæ
usloviä podklüheniä, soderøawiesä v predpisaniäx
mestnyx organizacij po
qlektro- i vodosnabøeniü.
■
Открытая (без давления)
эксплуатации для
отдельного места забора:
Установка только с подходящей переливной арматурой.
■
Закрытая (герметичная)
эксплуатации для
нескольких места забора:
Установка только с допущенной напорной арматурой и
предохранительным клапаном.
■
Прибор можно устанавливать только в незамерзающих помещениях.
■
В сырых областях допускается только установка
прибора с фиксированным
подключением.
■
После монтажа передайте,
пожалуйста, пользователю
руководство по эксплуатации
и объясните ему прибор.
■
Укажите пользователю на
необходимость регулярного
обезызвествления.
7
Lieferumfang
Scope of supply
Etendue de livraison
Volume di fornitura
DG 15602
Obßem postavki
DO 15652
ohne Armatur
without fittings
sans robinetterie
senza armatura
без арматуры
with fittings
avec robinetterie
con armatura
с арматурой
Es werden folgende
Armaturen und Sicherheitsventile empfohlen:
The following fittings and
safety valves are
recommended:
Les robinetteries et soupapes
de sûreté suivantes sont
recommandées :
Si raccomandano le seguenti
rubinetterie e valvole di
sicurezza:
Рекомендуются следующие
арматуры и предохранительные клапаны:
Offener Betrieb (drucklos)
■ BZ 11110: Wandbatterie
mit Brauseschlauch und
Handbrause
Open circuit operation
(unpressurized)
■ BZ 11110: Mixing tap with
visible cross-connected body
for mounting on vertical
surface and hand-held
shower head
Fonctionnement ouvert
(sans pression)
■ BZ 11110: Robinetterie
murale avec flexible de
douche et douche à main
Funzionamento aperto
(senza pressione)
■ BZ 11110: batteria da
parete con doccia manuale e
relativo tubo flessibile
Открытая эксплуатация
(без давления)
■ BZ 11110: Настенная
батарея с душевым шлангом и
душевой насадкой.
AM 010100: Robinetterie
murale avec évacuation
pivotante
■ AM 010100: batteria da
parete con scarico orientabile
■ AM 010100: Настенная
батарея с поворотным краном
слива
AM 010100: Wandbatterie
mit Schwenkauslauf
■
Geschlossener Betrieb
(druckfest)
■ AK 030300:
Sicherheitsventilkombination
bis 5 bar Wasserdruck
AK 040300:
Sicherheitsventilkombination
bis 5 bar Wasserdruck mit
Druckminderer
■
■ AM 010100: Mixing tap
with visible cross-connected
body for mounting on
vertical with pivoting outlet
Closed circuit operation
(pressure-resistant)
■ AK 030300: Safety valve
combination up to 5 bar
water pressure
■ AK 040300: Safety valve
combination up to 5 bar
water pressure with pressure
reducing valve
8
■
Fonctionnement fermé
(sous pression)
■ AK 030300: Combinaison
de soupapes de sûreté d’une
pression de l’eau de jusqu’à
5 bar
AK 040300: Combinaison
d’une pression de l’eau de
jusqu’à 5 bar avec réducteur
de pression
■
Funzionamento chiuso
(pressurizzato)
■ AK 030300: valvola di sicurezza combinata per pressioni
dell’acqua fino a 5 bar
■ AK 040300: valvola di sicurezza combinata per pressioni
dell’acqua fino a 5 bar, con
riduttore di pressione
Закрытая эксплуатация
(герметичная)
■ AK 030300: Комбинация
предохранительных клапанов
с давлением воды до 5 бар
■
AK 040300: Комбинация
предохранительных клапанов
с давлением воды до 5 бар с
редукционным клапаном
Abmessungen
Dimensions
Mesures
Misure
Gabarity
480
G 1/2
100
70
350
20
398
500
140
310
mm
Technische Daten
Nennleistung:
Nennspannung:
Nenninhalt:
Technical data
2 kW
Rated output:
2 kW
230 V
Rated voltage:
230 V
15 l
Nennüberdruck
geschlossener Betrieb: 6 bar
offener Betrieb:
0 bar
Aufheizzeit
von 12 °C auf 60 °C: 25 min
von 12 °C auf 75 °C: 75 min
Gewicht:
leer
gefüllt
Caractéristiques
techniques
11 kg
26 kg
Rated capacity:
Rated overpressure
Pressure-resistant
operation:
Unpressurized
operation:
15 l
Технические
характеристики
Puissance nominale : 2 kW
Potenza nominale:
2 kW
Tension nominale :
Tensione nominale:
230 V
Capacité nominale :
230 V
15 l
Capienza nominale:
15 l
Surpression nominale
fonctionnement fermé : 6 bar
Pressione nominale
funzionamento chiuso: 6 bar
6 bar
fonctionnement ouvert : 0 bar
funzionamento aperto: 0 bar
0 bar
Durée de chauffage
de 12 °C à 60 °C:
25 min
de 12 °C à 75 °C:
75 min
Tempo di riscaldamento
da 12 °C a 60 °C:
25 min
da 12 °C a 75 °C:
75 min
Poids :
vide
plein
Peso:
vuoto
riempito
Heat up time
from 12 °C to 60 °C: 25 min
from 12 °C to 75 °C: 75 min
Weight:
empty
full
Dati tecnici
11 kg
26 kg
11 kg
26 kg
11 kg
26 kg
Номинальная
мощность:
2 кВт
Номинальное
напряжение:
230 В
Номинальная емкость: 15 л
Номинальное
избыточное давление
закрытая
эксплуатация:
6 бар
Открытая
эксплуатация:
Время нагрева
От 12 °C до 60 °C:
От 12 °C до 75 °C:
Вес:
Пустой
Заполненный
0 бар
25 мин
75 мин
11 кг
26 кг
9
Fixation sur le mur
Wall mounting
Note:
Beim Austausch eines
Gerätes prüfen, ob vorhandene Bohrungslöcher wieder
verwendet werden können.
When exchanging an
appliance, check whether
you can re-use existing
boreholes.
140
Avvertenza:
Durante la sostituzione di un
apparecchio controllare se i
fori presenti possono essere
reimpiegati.
Ø5
Ø5
755
5
min. 9
Ukazanie:
Pri zamene otsluøivπego
svoj srok bojlera na novyj
posmotrite, nelæzä li snova
ispolæzovatæ starye otverstiä.
140
DG 15602
min. 400
DO 15652
max. 755
Remarque:
En cas d’un remplacement
d’appareil, vérifier si les trous
de fixation peuvent être réutilisés.
Nastennyj montaø
min. 95
G 1/2
G 1/2 A 100
G 1/2
120
Hinweis:
Montaggio su parete
100
Wandmontage
G1
DO 15652:
Offener Betrieb mit Armatur
BZ11110.
DO 15652:
Unpressurized operation with
fitting BZ11110.
DO 15652:
fonctionnement ouvert avec
robinetterie BZ11110.
DO 15652:
funzionamento aperto con
rubinetto BZ11110.
DO 15652:
Открытая эксплуатация с
арматурой BZ11110.
DG 15602:
Geschlossener Betrieb mit
Sicherheitsventilkombination
AK030300/AK040300.
DG 15602:
Pressure-resistant operation
with safety valve combination AK030300/AK040300.
DG 15602:
fonctionnement fermé avec
combinaison de soupape de
sûreté AK030300/AK040300.
DG 15602:
funzionamento chiuso con
valvola di sicurezza combinata AK030300/AK040300.
DG 15602:
Закрытая эксплуатация с
комбинацией предохранительных клапанов
AK030300/AK040300.
10
Wasseranschluss
Supply of water
Raccord eau
Raccordo acqua
Подключение воды
Nur DO 15652
DO 15652 only
Uniquement DO 15652
Solo DO 15652
Только DO 15652
Hinweis:
Note:
Auf senkrechten Montage
achten, Wandunebenheiten
ausgleichen.
Make sure you mount the
appliance vertically and the
wall is flat.
Remarque:
Veiller à ce que l’appareil soit
monté bien verticalement,
applanir les irrégularités du
mur.
Avvertenza:
Fare attenzione che il montaggio avvenga in posizione
verticale, compensare
eventuali irregolarità della
parete.
Kompensirujte nerovnosti
steny s tem, htoby bojler
naxodilsä v vertikalænom
poloøenii.
Ukazanie:
70
■
Mischbatterie anschließen.
■
Connect the mixer tap.
Verbindungsrohre in die
Mischbatterie einsetzen.
■
■ Warmwasserspeicher
einhängen.
■
■
Verbindungsrohre mit
Speicher und Mischbatterie
verschrauben.
■
Gewindestutzen am Speicher
mit Schraubenschlüssel
gegenhalten.
Prevent the screw necks on
the water heater from
turning by using a screw
wrench.
■
Insert the connecting pipes
to the mixer tap.
Mount the hot water
heater on the wall.
Screw the connecting
pipes to the heater and the
mixer tap.
■
Raccorder le mitigeur.
Placer les tuyaux de
raccordement dans le
mitigeur.
■
■
Suspendre le chauffe-eau.
Visser les tuyaux de
raccordement sur le chauffeeau et sur le mitigeur.
Maintenir l’écrou situé sur le
chauffe-eau au moyen d’une
clé à écrou.
■
■ Collegare la batteria di
miscelazione.
Inserire i tubi di collegamento alla batteria di
miscelazione.
■
Agganciare l’accumulatore
dell’acqua calda.
■
■ Avvitare i tubi di collegamento con accumulatore e
batteria di miscelazione.
Tenere il raccordo filettato
sull’accumulatore facendo
contrasto con un cacciavite.
■
Prisoedinite smesitelæ.
■
Vstavæte v smesitelæ
soedinitelænye truby.
■
Povesæte bojler na stenu.
■
S pomowæü gaek prikrutite soedinitelænye truby k
bojleru i smesitelü.
Rezæbovye patrubki na bojlere povorahivajte vtorym
gaehnym klühom v protivopoloønom napravlenii.
11
Wasseranschluss
Nur DG 15602
Supply of water
Raccord eau
DG 15602 only
Raccordo acqua
Uniquement DG 15602
Подключение воды
Solo DG 15602
Только DG 15602
3
1
W
4
W
K
K
7
1
Bild 1: Offener Betrieb
Bild 2: Geschlossener Betrieb
K: Kaltwasser
W: Warmwasser
6
2
2
3
5
6
Figure 1: Unpressurized
operation
Figure 1: fonctionnement
ouvert
Figura 1: funzionamento
aperto
Рисунок 1: Открытая
эксплуатация
Figure 2: Pressure-resistant
operation
Figure 2: fonctionnement
fermé
Figura 2: funzionamento
chiuso
Рисунок 2: Закрытая
эксплуатация
1: Baumustergeprüftes
Membransicherheitsventil
K: cold water
K: eau froide
K: acqua fredda
W: warm water
W: eau chaude
W: acqua calda
2: Prüfstutzen für
Manometer
1: prototype type certified
diaphragm safety valve
1: valvola di sicurezza a
membrana omologata
3: Rückflussverhinderer
2: manometer test nozzle
1: Soupape de sûreté à
membrane vérifié de
modèle type
4: Prüfeinrichtung für
Rückflussverhinderer
3: check valve
5: Druckminderventil
5: pressure reducing valve
6: Absperrventil
6: stop valve
7: Zapfarmaturen
7: tap fittings
4: test device for check valve
7: Robinets de puisage
7: rubinetti erogazione
acqua
K: Холодная вода
W: Горячая вода
1: Мембранный предохранительный клапан, прошедший техническую проверку на типовом образце
2: Контрольный патрубок
для манометра
3: Клапан обратного течения
4: Контрольное устройство
для клапана обратного
течения
5: Редукционный клапан
6: Запорный клапан
7: Заборная арматура
2: Manchon de contrôle
pour le manomètre
3: Dispositif de non-retour
4: Dispositif de contrôle pour
le dispositif de non-retour
5: Soupape de réduction de
la pression
6: Soupape d’arrêt
2: raccordo di prova per
manometro
3: valvola antiritorno
4: dispositivo di prova per
valvola antiritorno
5: valvola riduttrice di
pressione
6: valvola di arresto
Geschlossener Betrieb
(druckfest)
Closed circuit operation
(pressure-resistant)
Fonctionnement fermé
(sous pression)
Funzionamento chiuso
(pressurizzato)
Закрытая эксплуатация
(герметичная)
■
Nahe der Zapfstelle
montieren, an der das meiste
Wasser entnommen wird.
■
Install in the vicinity of the
tap at which most water is
taken.
■
Monter près de la prise
eau, là où la majorité de l’eau
est prélevée.
■
■ Устанавливать рядом с
местом забора, где забирается большая часть воды.
Vor dem Anschluss der
Armaturen die Wasserrohre
gründlich durchspülen, um
Verunreinigungen zu
entfernen.
■
Rinse the water pipes
thoroughly to remove
impurities and contaminants
before connecting the taps.
■
Montare vicino al punto di
erogazione dal quale viene
prelevata la maggior parte
dell’acqua.
■
Bei einem Wassserdruck
bis zu 0,5 MPa (5 bar) ist ein
Sicherheitsventil (1) einzubauen, bei einem größeren
Druck ist zusätzlich ein Druckminderventil (5) einzubauen
und entsprechend
einzustellen.
■
Zwischen dem Sicherheitsventil (1) und dem Zulaufstutzen darf kein Absperrventil eingebaut werden.
■
Der Ablauf des Sicherheitsventils (1) muss immer
offen sein.
A safety valve (1) is to be
fitted with a water pressure
up to 0.5 MPa (5 bar). A
pressure reducing valve (5)
must be fitted and set
accordingly if the pressure
exceeds this value.
■
A stop valve may not be
fitted between the safety
valve (1) and the supply inlet.
■
The safety valve (1) outlet
must always be open.
Avant de raccorder les
robinets, rincer
abondamment les tuyaux
d’eau afin de retirer toutes les
impuretés.
Monter une soupape de
sûreté (1) pour une pression
de l’eau de jusqu’à 0,5 MPa
(5 bar), en cas de pression
plus élevée, installer en plus
une soupape de réduction de
la pression (5) et la régler de
manière appropriée.
■
Aucune soupape d’arrêt ne
doit être montée entre la
soupape de sûreté (1) et le
manchon d’arrivée.
■
L’évacuation de la soupape
de sûreté (1) doit toujours
être ouverte.
Prima di montare le
rubinetterie, sciacquare
accuratamente le tubature
dell’acqua in modo da
rimuovere eventuali
impurità.
■
Con una pressione
dell‘acqua fino a 0,5 MPa
(5 bar) occorre montare una
valvola di sicurezza (1),
mentre in caso di pressioni
maggiori è necessaria una
valvola riduttrice di pressione
supplementare (5), da
regolare in maniera
corrispondente.
■
Tra la valvola di sicurezza
(1) e il bocchettone di
alimentazione non è
consentito montare valvole di
arresto.
■
Lo scarico della valvola di
sicurezza (1) deve essere
sempre aperto.
12
■ Перед подключением
арматуры следует тщательно
промыть водные трубы, чтобы
удалить загрязнения.
■ При давлении воды до
0,5 МПа (5 бар) следует
установить предохранительный клапан (1), при
большем давление – следует
дополнительно установить
редукционный клапан (5) и
соответствующим образом
отрегулировать.
■ Между предохранительным
клапаном (1) и приточным
патрубком не должен устанавливаться запорный клапан.
Слив предохранительного
клапан (1) должен быть
всегда открыт.
Sicherheitsventil-Kombination und ThermostatVormischer
Sicherheitsventil-Kombination
AK 030300 bzw. Sicherheitsventil-Kombination mit Druckminderventil AK 040300
können mit handelsüblichen
Thermostat-Vormischern
montiert werden.
Hinweis: Nach dem EnergieEinsparungsgesetz muss bei
mehr als 5 m langen
Warmwasserleitungen die
Temperatur im Leitungsnetz
auf 60 °C begrenzt werden.
Elektroanschluss
■
Anschluss 230 V ~
Zur Erfüllung der einschlägigen Sicherheitsvorschriften
muss installationsseitig eine
allpolige Trennvorrichtung
vorhanden sein. Die Kontaktöffnung muss mindestens
3 mm betragen.
■
Bei Anschluss über Stecker ist
dies nicht notwendig, wenn
der Stecker für den Benutzer
zugänglich ist.
■ Mit Stecker versehene
Geräte dürfen nur an vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdosen
angeschlossen werden.
Mehrfachstecker/Steckerleisten dürfen nicht verwendet
werden.
■ Der Stromanschluss darf
erst vorgenommen werden,
nachdem das Gerät an der
Wand montiert und mit
Wasser gefüllt ist.
Safety valve combination
and thermostat premixer
Safety valve combination
AK 030300 and safety valve
combination with pressure
reducing valve AK 040300
can be fitted with
commercially available
thermostat premixers.
Note: According to the
energy conservation regulations, the temperature in
pipes may not exceed 60 °C if
the length of the warm water
pipes exceeds 5 m.
Electrical
Connection
Combinaison de soupape de
sûreté et prémélangeur de
thermostat
Valvola di sicurezza
combinata e premiscelatore
con termostato
La combinaison de soupape
de sûreté AK 030300 ou combinaison de soupape de sûreté
avec soupape de réduction de
la pression AK 040300 peut
être montée avec des prémélangeurs de thermostat
usuels.
La valvola di sicurezza
combinata AK 030300 o la
valvola di sicurezza combinata
con valvola riduttrice di
pressione AK 040300
possono essere montate
insieme a premiscelatori con
termostati reperibili in
commercio.
Remarque : conformément à
la loi sur les économies
d’énergie, la température de
conduites d’eau chaude dépassant 5 m doit être limitée
à 60 °C dans le réseau des
conduites.
Branchement
électrique
Connect to a 230 V AC
power supply only.
■ Branchement uniquement
sur 230 V ~
To meet the relevant
safety specifications, an allpole disconnecting device
must be provided. There
must be at least 3 mm
clearance between the
contact openings.
■ Un dispositif de séparation
tous pôles doit être présent
dans l’installation afin de
remplir les prescriptions de
sécurité. L’ouverture de
contact doit être au moins de
3 mm.
Dans le cas d’un raccordement par prise, ce n’est pas
nécessaire si la prise est
accessible à l’utilisateur.
■
■
f the appliance is connected
to the power supply by a
plug, the disconnecting
device is not required if the
plug is accessible to the user.
Appliances fitted with
plugs may only be connected
to sockets with earthing
contacts installed according
to regulations. Do not use
multiway adaptors or pushon terminal strips.
Les appareils équipés de
prises ne doivent être
branchés qu’à une prise de
courant de sécurité installée
de façon réglementaire
(conforme aux prescriptions).
L’emploi d’une multi-prise est
interdit.
Do not connect the
appliance to the power
socket until it is mounted on
the wall and filled with
water.
Le raccordement à la prise
de courant de sécurité ne
doit être effectué que lorsque
l’appareil est fixé au mur et
qu’il est rempli d’eau.
■
■
■
■
Avvertenza: ai sensi delle
direttive tedesche sul risparmio energetico, in caso di tubazioni dell‘acqua calda con
lunghezza superiore a 5 metri
occorre limitare la temperatura a 60 °C nella rete di
distribuzione.
Collegamento
elettrico
■
Collegamento solo 230 V~
Per soddisfare le norme di
sicurezza in materia, sul lato
di installazione deve essere
presente un dispositivo di
separazione onnipolare.
L’apertura del contatto deve
essere di almeno 3 mm.
In caso di collegamento
tramite spina non è
necessario che la spina sia
accessibile all’utente.
■
Gli apparecchi muniti di
spina possono essere
collegati solo alle prese con
contatto di terra installate in
modo prescritto. Non devono
essere utilizzate spine
multiple/strisce di prese a
spina.
■
L’attacco alla corrente può
essere eseguito solo dopo
aver montato l’apparecchio
alla parete e averlo riempito
di acqua.
■
Комбинация предохранительных клапанов и смеситель термостата для предварительного смешивания
Комбинация
предохранительных клапанов
AK 030300 или комбинация
предохранительных клапанов
с редукционным клапаном
AK 040300 могут быть установлены при помощи обычных
имеющихся продаже смесителей термостата для предварительного смешивания.
Указание: Согласно закону
об экономии энергии при
трубопроводах горячей воды
длиннее 5 м температуры в
трубопроводной сети должна
ограничиваться 60 °C.
Qlektropodklühenie
■
Bojler sleduet podklühatæ tolæko k seti peremennogo napräøeniä 230 V ~.
■
S celæü vypolneniä
trebovanij sootvetstvuüwix
predpisanij po texnike
bezopasnosti doløno bytæ
predusmotreno mnogopolüsnoe razßedinäüwee ustrojstvo. Rasstoänie meødu
otkrytymi kontaktami
doløno sostavlätæ min. 3 mm.
Pri podklühenii bojlera k
seti herez rozetku dannaä
mera predostoroønosti
otpadaet, esli polæzovatelæ
v lübuü minutu moøet
vytawitæ vilku iz rozetki.
■
Bojlery, osnawennye vilkoj, moøno podklühatæ tolæko k rozetke s zawitnym kontaktom, smontirovannoj soglasno predpisaniäm. Nelæzä
polæzovatæsä razvetvitelænymi πtepselænymi
vilkami.
■
Qlektropodklühenie razreπaetsä provoditæ tolæko
posle togo, kak bojler byl
prikreplen k stene i napolnen vodoj.
13
Achtung:
Im Nassbereich ist nur die
Installation mit Festanschluss zulässig.
Caution:
Attention :
Only appliance installation
with fixed connection is
permissible in wet areas.
Attenzione:
Lors d’une installation dans
une pièce humide, seul un
raccordement fixe est
autorisé.
Внимание:
in ambienti umidi o bagnati
è consentito installare solo
apparecchi con connessione
permanente.
В сырых областях допускается только установка с
фиксированным подключением.
3
5
N
L
4
1
■
Schrauben 1 und 2 lösen.
Temperaturwähler
abziehen.
■
2
Remove screws 1 and 2.
■
Pull off the temperature
selector knob.
■
■
■
Retirer le régulateur de
température.
■
Schraube 3 lösen.
■
Remove screw 3.
■
■
Gehäusedeckel abheben.
■
Lift off the housing cover.
■
Elektrokabel 4 an Klemme 5
anschließen.
Connect electrical cable 4
to terminal 5.
Gehäusedeckel aufsetzen
und verschrauben.
■ Replace the housing cover
and screw it on.
■
■
14
■
Dévisser les vis 1 et 2.
Desserrer la vis 3
■
Allentare le viti 1 e 2.
Ослабить винты 1 и 2.
■
Allentare la vite 3.
■
Ослабить винт 3.
■
Снять крышку корпуса.
■
Retirer le couvercle du
boîtier.
■ Rimuovere il coperchio
dell’accumulatore.
■
Raccorder le câble
électrique 4 à la borne 5.
Collegare il cavo elettrico 4
al morsetto 5.
Replacer le couvercle du
boîtier et le visser.
Applicare di nuovo il
coperchio e avvitarlo.
■
■
Sfilare il selettore di
temperatura.
■
■
■
Вытащить регулятор
температуры.
■
Подключить электрический
кабель 4 к клемме 5.
■
Надеть крышку корпуса и
привинтить.
Temperaturbegrenzung
Temperature limitation
Limitation de la
température
Limitazione della
temperatura
Ogranihenie temperatury
≈ 35 °C ≈ 45 °C
1 Schraubendreher im
Spalt a ansetzen und
Deckel b entfernen.
2 Stift c in eine der 4 Bohrungen einsetzen und damit
Temperatur begrenzen auf:
1 Insert the screwdriver into
gap a and remove cover b.
2 Insert pin c into one of the
4 holes in order to limit the
temperature:
1 Placer le tournevis dans la
fente a et retirer le couvercle
b.
1 Inserire la punta di un
cacciavite nella fessura a e
rimuovere il coperchio b.
2 Introdurre il perno c in uno
dei 4 fori per limitare la temperatura a:
1 Установить отвертку в
щель a и снять крышку b.
2 Установить штифт c в одно
из 4 отверстий и тем самым
ограничить температуру до:
Hole C:
≈ 35 °C
2 Placer la cheville c dans
un des 4 forages et limiter
ainsi la température à :
Отверстие C:
≈
35 °C
Bohrung C: ≈ 35 °C
Hole B:
≈ 45 °C
Forage C:
≈ 35 °C
foro C:
≈ 35 °C
Отверстие B:
≈
45 °C
Bohrung B: ≈ 45 °C
Hole A:
≈ 55 °C
Forage B:
≈ 45 °C
foro B:
≈ 45 °C
Отверстие A:
≈
55 °C
Bohrung A: ≈ 55 °C
Hole O:
≈ 75 °C
Forage A:
≈ 55 °C
foro A:
≈ 55 °C
Отверстие O:
≈
75 °C
Forage O:
≈ 75 °C
foro O:
≈ 75 °C
3 Снова надеть крышку b.
Bohrung O: ≈ 75 °C
3 Replace cover b.
3 Deckel b wieder aufsetzen.
Inbetriebnahme
Achtung:
Gerät erst mit Wasser füllen,
dann Netzstecker einstecken!
Die Temperatursicherung
löst sonst aus und muss
vom Fachmann zurückgesetzt werden.
3 Replacer le couvercle b.
Initiation
Important:
Fill the appliance with
water before inserting the
mains plug!
Otherwise the temperature
protection will trip and has
to be reset by a trained
service professional.
Mise en service
Attention:
Remplir tout d’abord
l’appareil d’eau, puis le
brancher sur la prise de
courant!
Dans le cas contraire, la
résistance de température
se déclenche et doit être
réinitialisée par un technicien spécialisé.
3 Applicare di nuovo il coperchio b.
Messa in servizio
Attenzione:
Prima riempire l’apparecchio con acqua, poi
infilare la spina di
alimentazioni!
In caso contrario scatta il
dispositivo di protezione
della temperatura, che
deve poi essere ripristinato
da un tecnico.
Vvod v qkspluataciü
Vnimanie:
Snahala napolnite bojler
vodoj, potom vstavæte vilku v
rozetku!
Иначе сработает температурный предохранитель и
его должен сбрасывать
специалист.
15
Durchfluss einstellen
Flow rate setting
Ajuster le dèbit
Aggiustare la portata
Regulirovka rasxoda
vody
Nur DO 15652
DO 15652 only
Uniquement DO 15652
Solo DO 15652
Только DO 15652
■ Gerät durchspülen, dazu
Warmwasserhahn ganz
öffnen.
■
Rinse out the appliance by
fully opening the hot water
tap.
■ Ouvrir entièrement le
robinet d’eau chaude pour
vider l’appareil.
■ Sciaquare l’apparecchio
aprendo completamente il
rubinetto dell’acqua calda.
■
■ Durchfluss nach DIN 44531
bzw. nach Angaben des
Armaturenherstellers
einstellen:
■
Set the flow rate as per
DIN 44531 or according to
the specifications of the
fittings manufacturer.
Max. flow rate: 10/l, i.e. the
water flows out at a rate of
1 litre in 6 seconds.
■ Registrare la portata in
base a DIN 44531 o in base
alle indicazioni del
costruttore del rubinetto:
Portata max. 10 l/min, cioè in
6 secondi può fuoriuscire
1 litro di acqua.
■
Durchflussmenge max.
10 l/min, d. h. in 6 Sekunden
darf 1 Liter Wasser ausfließen.
■ Régler le débit selon DIN
44531 en fonction des
instructions du constructeur
de l’armature:
Débit max.: 10 l/min c’est à
dire qu’un litre d’eau peut
s’écouler en 6 secondes.
■ Durch Verdrehen der Drosselschraube an der Oberseite
der Mischbatterie Durchflussmenge einstellen.
■
Set the flow rate by
turning the screw valve on
the upper side of the mixer
tap.
■ Régler le débit en tournant
la vis d’étranglement située
sur la partie supérieure du
mitigeur.
■ Regolare la portata girando
la vite di strozzamento sul
lato superiore della batteria
di miscelazione.
Erstes Aufheizen
First heat-up
Premier chauffage
Primo riscaldamento
■ Temperaturwähler auf
Stellung "0" drehen.
■
Turn the temperature
selector knob to position "0".
■
Placer le sélecteur de
température sur "0".
■ Selettore di temperatura
nella posizione "0".
■ Sicherung einschalten,
bzw. Netzstecker einstecken.
■
Connect the fuse or insert
the power plug.
■
Remettre le fusible ou rebrancher le câble secteur.
■
Temperaturwähler auf
Stellung "III" drehen.
■
Turn the temperature
selector knob to position "III".
■
■ Inserire il dispositivo di
sicurezza e infilare la spina di
allacciamento.
Aufheizen überwachen.
(Aufheizzeiten siehe S.3).
■
Monitor the heating
process. (See p. 3 for heating
times).
■
Check the temperature.
■
Turn the temperature
selector knob to position "e".
■
■
■
Temperatur prüfen.
■ Temperaturwähler auf
Stellung "e" drehen.
■
■
Placer le sélecteur de
température sur "III".
Surveiller le chauffage.
(Durées de chauffage, voir
page 3).
Vérifier la température.
Placer le sélecteur de
température sur "e".
Snahala kak sleduet promojte bojler, polnostæü
otkryv kran gorähej vody.
Otregulirujte rasxod soglasno standartu DIN 44531
ili v sootvetstvii s ukazaniämi izgotovitelä armatury:
Rasxod vody ne doløen bytæ
bolæπe 10 l/min, hto oznahaet: za 6 sekund iz krana
doløen vytekatæ 1 l vody.
■
Rasxod vody reguliruetsä
s pomowæü drosselænogo
vinta, raspoloøennogo na
verxnej hasti smesitelä.
Pervyj nagrev
■
Ustanovite regulätor
vybora reøimov nagreva v
poloøenie "0".
■
Vklühite predoxranitelæ
ili vstavæte vilku v rozetku.
■ Selettore di temperatura in
posizione "III".
■
■ Controllare il riscaldamento. (Tempi di riscaldamento, vedi pag. 3).
■
■
Controllare la temperatura
Selettore di temperatura
nella posizione "e".
■
Teperæ perevedite regulätor v poloøenie "III".
Sledite za processom
nagreva.
(Prodoløitelænosti nagreva
privedeny na str. 3).
■
Prokontrolirujte znahenie temperatury.
■
Perevedite regulätor v
poloøenie "e".
16
17
Garantie
Family Line
Garantiebedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer
Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
01805-2223
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet:
http://www.siemens.de/hausgeraete
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder
Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten – bei gewerblichem Gebrauch oder
gleichzusetzender Beanspruchung innerhalb von 12 Monaten – nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes
unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie
übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs-oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn
unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs-oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt
werden.
Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird,
sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden.
Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf-und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei
gleichwertiger Ersatz geliefert.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute
Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht
zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B.
Spannung, Frequenz, Gasarten etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten
diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen. Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl Wery Str. 34 /81739 München // Germany
EN Guarantee
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our
representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from
whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms of this guarantee.
Subject to change without notice.
IT Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate
dal nostro rappresentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il
quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a
richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è
comunque necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifiche.
18
FR Garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre
distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui
vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur
simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve
d’achat.
Sous réserve de modifications.
Гарантия
Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие
российским требованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите прав потребителей».
Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата и
сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону
(095) 737-2939.
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»:
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»:
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»:
Технические консультации по телефону:
Прием заявок на ремонт и рекламаций:
(095)737 2961
(095)737 2962
(095)737 2965
(095)737 2975
(095)737 2982 (факс)
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был
выдан Гарантийный талон, гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о
защите прав потребителей сроком 12 месяцев.
Внимание! Важная информация для потребителей
• Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных,
домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности. Использование прибора в целях,
отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
• Изготовитель не несет ответственность за
недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после
передачи прибора потребителю вследствие
нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц,
непреодолимой силы (пожара, природной
катастрофы и т. п.), попадания бытовых
насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по
эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров электросети, установленных
ГОСТ 13109-87.
• Для подтверждения даты покупки прибора
при гарантийном ремонте или предъявлении
иных предусмотренных законом требований,
убедительно просим Вас сохранять сопроводительные документы (чек, квитанцию, правильно и четко заполненный гарантийный
талон с указанием серийного номера
прибора, даты продажи, четко различимой
печати продавца, иные документы,
подтверждающие дату и место покупки). С
целью облегчения дальнейшего сервисного
обслуживания Вашего прибора, обращайтесь
к мастерам сервиса с просьбой о занесении
сведений обо всех произведенных
ремонтных работах в соответствующий
раздел Гарантийного талона.
• Рекомендуем доверять подключение (установку)приборов, требующих специального
подключения (установки), только
организациям (предпринимателям),
занимающимся по роду своей деятельности
осуществлением таких работ. Специалисты,
осуществляющие подключение (установку),
делают отметку о подключении (установке)в
соответствующем разделе Гарантийного
талона. Просим сохранять квитанции и иные
документы о подключении
(установке)Вашего прибора в течение срока
его эксплуатации.
• Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструкции по эксплуатации
(правилах пользования), поможет избежать
проблем в эксплуатации прибора и его
обслуживании.
• Неисправные узлы приборов в гарантийный
период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается
за службами сервиса.
• В период и после истечения гарантийного
срока наша Служба сервиса, а также
мастерские наших партнеров всегда готовы
предложить Вам свои услуги. Список
адресов уполномоченных изготовителем
пунктов авторизованного сервисного
обслуживания прилагается.
• С информацией о сроке службы на бытовые
приборы Вы можете ознакомиться в товаросопроводительной документации, в магазине
при покупке прибора, либо в сервисных
центрах.
19
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34/81739 München//Germany
9000058538
Printed in Germany 02/2005 DE, GB, FR, IT, RU
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising