Mode d´emploi (999098_F)

Mode d´emploi (999098_F)
page 1 de 63
Technologie du vide
Mode d’emploi
MZ 1C
MD 1C
MD 1C + AK + EK
MD 1C VARIO-SP
Pompes à membrane chimiques
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 2 de 63
Chères clientes, chers clients,
Votre pompe à membrane VACUUBRAND doit fonctionner longtemps à un très haut niveau de performances et sans défaillance. Notre expérience pratique du laboratoire nous a permis d’acquérir de
nombreuses informations pour vous permettre de travailler de manière efficace en assurant votre sécurité personnelle. Nous vous prions de lire avec attention ce mode d’emploi avant la première mise en
marche de votre pompe à membrane.
Les pompes à membrane VACUUBRAND sont le résultat d’une longue expérience dans la fabrication
et l’utilisation de ces appareils, alliés aux connaissances technologiques les plus actuelles en matériaux
et fabrication.
Notre principe de qualité est le ”zéro défaut”:
Chaque pompe à membrane qui quitte l’usine est soumise à un programme de test qui comprend entre
autre un fonctionnement en continu de 14 heures. Ainsi il est possible d’identifier et éliminer les éventuelles défaillances. Après le fonctionnement en continu, la pompe à membrane est testée pour vérifier
qu’elle atteint toujours les spécifications techniques.
Chaque pompe à membrane livrée par VACUUBRAND atteint ces spécifications, et nous nous
obligeons à maintenir ce haut niveau de qualité.
Cette pompe à membrane est destinée à vous faire gagner du temps et nous espérons que nos produits
pourront contribuer à une exécution optimale de vos travaux.
VACUUBRAND GMBH + CO KG
Service après-vente:
Veuillez s. v. p. contacter votre distributeur local ou
appeler le +49 9342 808-5000.
Le document «Safety information for vacuum equipment - Avis de sécurité
pour des dispositifs à vide» est une partie intégrale du mode d‘emploi. Lisez
et observez le document «Avis de sécurité pour des dispositifs à vide»!
Index des marques déposées:
VACUU•LAN®, VACUU•BUS®, VACUU•CONTROLTM, chemistry-HYBRIDTM, Peltronic®, TURBO•MODETM,
VARIO®, VARIO-SPTM, ­VACUUBRAND® et on plus les logos de l’entreprise sont des marques déposées
de VACUUBRAND GMBH + CO KG en Allemagne et/ou autres pays.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 3 de 63
DE
Achtung: Die vorliegende Betriebsanleitung ist nicht in allen EU-Sprachen verfügbar. Der Anwender darf
die beschriebenen Geräte nur dann in Betrieb nehmen, wenn er die vorliegende Anleitung versteht oder
eine fachlich korrekte Übersetzung der vollständigen Anleitung vorliegen hat. Die Betriebsanleitung muss
vor Inbetriebnahme der Geräte vollständig gelesen und verstanden werden, und alle geforderten Maßnahmen müssen eingehalten werden.
”Sicherheitshinweise für Vakuumgeräte”
EN
Attention: This manual is not available in all languages of the EU. The user must not operate the device if
he does not understand this manual. In this case a technically correct translation of the complete manual
has to be available. The manual must be completely read and understood before operation of the device
and all required measures must be applied.
”Safety instructions for vacuum equipment”
FR
Attention: Le mode d’emploi présent n’est pas disponible dans toutes les langues d’Union Européenne.
L’utilisateur ne doit mettre le dispositif en marche que s’il comprend le mode d’emploi présent ou si une
traduction complète et correcte du mode d’emploi est sous ses yeux. Le dispositif ne doit pas être mis en
marche avant que le mode d’emploi ait été lu et compris complètement et seulement si le mode d’emploi
est observé et tous les mesures demandées sont prises.
«Avis de sécurité pour des dispositifs à vide»
BG
Внимание: Тези инструкции не са преведени на всички езици от ЕО. Потребителят не бива да
работи с уреда, ако не разбира инструкциите за ползване. В този случай е необходимо да бъде
предоставен пълен технически превод на инструкциите за ползване. Преди работа с уреда е
”Указания за безозадължително потребителят да прочете изцяло инструкциите за работа.
пасност за вакуумни уреди”
CN
注意:该操作手册不提供所有的语言版本。操作者在没有理解手册之前,不能操作该设备。在这种情况
下,需要有一个整个操作手册技术上正确的翻译。在操作该设备前,必须完全阅读并理解该操作手册,
必须实施所有需要的测量。
真空设备的安全信息
CZ
Upozornění :Tento návod k použití není k dispozici ve všech jazycích Evropské unie. Uživatel není
oprávněn požít přístroj pokud nerozumí tomuto návodu. V takovém případě je nutno zajistit technicky
korektní překlad manuálu do češtiny. Návod musí být uživatelem prostudován a uživatel mu musí plně
porozumět před tím než začne přístroj používat. Uživatel musí dodržet všechna příslušná a požadovaná
opatření.
”Bezpečnostní upozornění pro vakuové přístroje”.
DA
Bemærk: Denne manual foreligger ikke på alle EU sprog. Brugeren må ikke betjene apparatet hvis manualen ikke er forstået. I det tilfælde skal en teknisk korrekt oversættelse af hele manual stilles til rådighed. Manual skal være gennemlæst og forstået før apparatet betjenes og alle nødvendige forholdsregler
skal tages.
»Sikkerhedsregler for vakuumudstyr«
EE
Tähelepanu! Käesolev kasutusjuhend ei ole kõigis EL keeltes saadaval. Kasutaja ei tohi seadet käsitseda, kui ta ei saa kasutusjuhendist aru. Sel juhul peab saadaval olema kogu kasutusjuhendi tehniliselt
korrektne tõlge. Enne seadme kasutamist tuleb kogu juhend läbi lugeda, see peab olema arusaadav
ning kõik nõutud meetmed peavad olema rakendatud.
”Ohutusnõuded vaakumseadmetele”
ES
Atención: Este manual no está disponible en todos los idiomas de UE. El usuario no debe manejar el
instrumento si no entiende este manual. En este caso se debe disponer de una traducción técnicamente correcta del manual completo. El manual debe ser leído y entendido completamente y deben aplicarse todas las medidas de seguridad antes de manejar el instrumento.
”Notas sobre la seguridad
para equipos de vacío”
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 4 de 63
FI
Huomio: Tämä käyttöohje ei ole saatavilla kaikilla EU: n kielillä. Käyttäjä ei saa käyttää laitetta, jos hän
ei ymmärrä tätä ohjekirjaa. Tässä tapauksessa on saatavilla oltava teknisesti oikein tehty ja täydellinen
ohjekirjan käännös. Ennen laitteen käyttöä on ohjekirja luettava ja ymmärrettävä kokonaan sekä suoritettava kaikki tarvittavat valmistelut ja muut toimenpiteet.
”Vakuumilaitteen turvallisuustiedot”
GR
Προσοχή! : Οι οδηγίες αυτές δεν είναι διαθέσιµες σε όλες τις γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ο χρήστης δεν πρέπει να θέσει σε λειτουργία την συσκευή αν δεν κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες αυτές. Σε
τέτοια περίπτωση ο χρήστης πρέπει να προµηθευτεί ακριßή µετάφραση του ßιßλίου οδηγιών. Ο χρήστης
πρέπει να διαßάσει και να κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες χρήσης και να λάßει όλα τα απαραίτητα µέτρα
πριν θέσει σε λειτουργία την συσκευή.
”Υποδείξεις ασφάλειας για αντλίες κενού”
HR
Pažnja:ove upute ne postoje na svim jezicima Europske Unije. Korisnik nemora raditi sa aparatom ako
ne razumije ove upute.U tom slucaju tehnicki ispravni prijevod cijelih uputstava mora biti na raspolaganju. Uputstva moraju biti cijela procitana i razumljiva prije rada sa aparatom i sve zahtijevane mjere
moraju biti primjenjene.
”Sigurnosne napomene za vakuumske uređaje”
HU
Figyelem! Ez a kezelési utasítás nem áll rendelkezésre az EU összes nyelvén. Ha a felhasználó nem
érti jelen használati utasítás szövegét, nem üzemeltetheti a készüléket. Ez esetben a teljes gépkönyv
fordításáról gondoskodni kell. Üzembe helyezés előtt a kezelőnek végig kell olvasnia, meg kell értenie
”A vákuum-készüléazt, továbbá az üzemeltetéshez szükséges összes mérést el kell végeznie.
kekkel kapcsolatos biztonsági tudnivalók”
IT
Attenzione: Questo manuale non è disponibile in tutte le lingue della Comunità Europea (CE). L‘utilizzatore non deve operare con lo strumento se non comprende questo manuale. In questo caso deve
essere resa disponibile una traduzione tecnicamente corretta del manuale completo. Il manuale deve
essere completamente letto e compreso prima di operare con lo strumento e devono essere applicati
tutti gli accorgimenti richiesti.
”Istruzioni di sicurezza per apparecchi a vuoto”
JP
注意:この取扱説明書はすべての言語で利用可能ではありません。 もしこの取扱説明書を理解できな
いならば、ユーザーは装置を操作してはなりません。 この場合、技術的に正しい翻訳がなされた完全
なマニュアルを用意しなければなりません。 装置を作動する前にマニュアルを完全に読み、そして理
解されなくてはなりません。そして、すべての要求される対策を講じなければなりません。
真空装置を安全に取り扱うために
KR
주의 : 이 매뉴얼은 모든 언어로 번역되지는 않습니다. 만약 이 매뉴얼의 내용을 충분히 인지하지 못했다
면 기기를 작동하지 마십시오. 매뉴얼의 내용을 기술적으로 정확하게 번역한 경우에 이용하십시오. 기기
를 사용하기 전에 이 매뉴얼을 충분히 읽고 이해하고 모든 요구되는 사항들을 적용해야 합니다.
진공 장비에 대한 안전 정보
LT
Dėmesio: šis vadovas nėra pateikiamas visomis ES kalbomis. Naudotojui draudžiama eksploatuoti įtaisą, jeigu jis nesupranta šio vadovo. Tokiu atveju reikia turėti viso vadovo techniškai taisyklingą vertimą.
Vadovą būtina visą perskaityti ir suprasti pateikiamas instrukcijas prieš pradedant eksploatuoti įtaisą, bei
imtis visų reikiamų priemonių.
”Vakuuminės įrangos saugos informacija”
LV
Uzmanību: Lietotāja instrukcija nav pieejama visās ES valodās. Lietotājs nedrīkst lietot iekārtu, ja viņš
nesaprot lietotāja instrukcijā rakstīto. Šādā gadījumā, ir nepieciešams nodrošināt tehniski pareizu visas
lietotāja instrukcijas tulkojumu. Pirms sākt lietot iekārtu, un, lai izpildītu visas nepieciešamās prasības,
iekārtas lietotāja instrukcija ir pilnībā jāizlasa un jāsaprot.
”Vakuuma iekārtu drošības noteikumi”
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 5 de 63
NL
Attentie: Deze gebruiksaanwijzing is niet in alle talen van de EU verkrijgbaar. De gebruiker moet niet
met dit apparaat gaan werken als voor hem/haar de gebruiksaanwijzing niet voldoende duidelijk is. Bij
gebruik van deze apparatuur is het noodzakelijk een technisch correcte vertaling van de complete gebruiksaanwijzing te hebben. Voor het in gebruik nemen van het apparaat moet de gebruiksaanwijzing
volledig gelezen en duidelijk zijn en dienen alle benodigde maatregelen te zijn genomen.
”Veiligheidsvoorschriften voor vacuümapparaten”
PL
Uwaga!! Ta instrukcja nie jest dostępna we wszystkich językach Unii Europejskiej. Użytkownik nie może
rozpocząć pracy z urządzeniem dopóki nie przeczytał instrukcji i nie jest pewien wszystkich informacji
w niej zawartych. Instrukcja musi byc w całości przeczytana i zrozumiana przed podjęciem pracy z
urządzeniem oraz należy podjąć wszystkie niezbędne kroki związane z prawidłowym uzytkowaniem.
”Wskazówki bezpieczeństwa do urządzeń próżniowych”
PT
Atenção: Este manual não está disponível em todas as línguas da UE. O usuário não deve utilizar o
dispositivo, se não entender este manual. Neste caso, uma tradução tecnicamente correta do manual
completo tem de estar disponível. O manual deve ser lido e entendido completamente antes da utilização do equipamento e todas as medidas necessárias devem ser aplicadas.
”Informação de
Segurança para Equipamento que funciona a Vácuo”
RO
Atentie: Acest manual nu este disponibil in toate limbile EU. Utilizatorul nu trebuie sa lucreze cu aparatul
daca daca nu intelege manualul. Astfel, va fi disponibile o traducere corecta si completa a manualului.
Manualul trebuie citit si inteles in intregime inainte de a lucra cu aparatul si a luat toate masurile care se
”Instrucţiuni de siguranţă pentru aparatele de vidare”
impun.
RU
Внимание: Эта инструкция по эксплуатации не имеется на всех языках. Потребителю не дозволенно эксплуатировать данный прибор, если он не понимает эту инструкцию. В этом случае нужен технически правильный перевод полной инструкции. Прежде чем использовать этот прибор,
необходимо полностью прочитать и понять эту инструкцию и принять все необходимые меры.
”Указания по технике безопасности при работе с вакуумными устройствами”
SE
Varning: Denna instruktion är inte tillgänglig på alla språk inom EU. Användaren får inte starta utrustningen om hon/han inte förstår denna instruktion. Om så är fallet måste en tekniskt korrekt instruktion
göras tillgänglig. Instruktionen måste läsas och förstås helt före utrustningen tas i drift och nödvändiga
åtgärder göres.
”Säkerhetsinformation för vakuumutrustning”
SI
Pozor: Ta navodila niso na voljo v vseh jezikih EU. Uporabnik ne sme upravljati z napravo, če ne razume
teh navodil. V primeru nerazumljivosti mora biti na voljo tehnično pravilen prevod. Navodila se morajo
prebrati in razumeti pred uporaba naprave, opravljene pa moraja biti tudi vse potrebne meritve.
”Varnostni nasveti za vakuumske naprave”
SK
Upozornenie: Tento manuál nie je k dispozícii vo všetkých jazykoch EÚ. Užívateľ nesmie obsluhovať
zariadenie, pokiaľ nerozumie tomuto manuálu. V takomto prípade musí byť k dispozícii technicky správny preklad celého manuálu. Pred obsluhou zariadenia je potrebné si prečítať celý manuál a porozumieť
mu, a musia byť prijaté všetky opatrenia.
”Bezpečnostné pokyny pre vákuové zariadenia”
TR
Dikkat : Bu kullanım kitabı, tüm dillerde mevcut değildir. Kullanıcı, bu kullanım kitabını anlayamadıysa
cihazı çalıştırmamalıdır. Bu durumda, komple kullanım kitabının, teknik olarak düzgün çevirisinin bulunması gerekir. Cihazın çalıştırılmasından önce kullanım kitabının komple okunması ve anlaşılması ve
tüm gerekli ölçümlerin uygulanması gerekir.
”Vakumlu cihazlar için güvenlik uyarıları”
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 6 de 63
Contenu
Notes importantes!......................................................................................................8
Généralités..........................................................................................................................................8
Utilisation conforme.............................................................................................................................8
Installation et connexion de la pompe.................................................................................................8
Conditions d’environnement..............................................................................................................10
Conditions de fonctionnement de la pompe......................................................................................10
Sécurité pendant l’opération de la pompe......................................................................................... 11
Maintenance et réparation.................................................................................................................12
Notes importantes concernant le marquage des appareils (ATEX)...........................................14
`
Données techniques.................................................................................................15
Températures des gaz aspirés.........................................................................................................16
Matériaux exposés au gaz...............................................................................................................17
Pièces des pompes..........................................................................................................................17
Remplacement du fusible du moteur (seulement MD 1C C/US)......................................................22
Utilisation et fonctionnement...................................................................................23
Installation........................................................................................................................................23
Raccord de vide (aspiration)............................................................................................................23
Séparateur (AK) à l’aspiration..........................................................................................................25
Raccordement au refoulement.........................................................................................................25
Condenseur de vapeurs (EK) au refoulement..................................................................................26
Raccordement électrique.................................................................................................................28
Commande de la MD 1C VARIO-SP................................................................................................29
Durant le fonctionnement.................................................................................................................33
Attention: Notes importantes concernant l’utilisation de lest d’air.........................................................35
Formation de condensat...................................................................................................................36
Arrêt..................................................................................................................................................37
Accessoires...............................................................................................................38
Causes de mauvais fonctionnement.......................................................................39
Remplacement des membranes et des clapets......................................................40
Contrôler des membranes et des clapets.........................................................................................42
Remplacement des membranes......................................................................................................46
Remplacement des clapets et montage des têtes de pompe..........................................................49
Montage du tuyau d’accouplement (MD 1C + AK + EK)..................................................................53
Remplacement de la soupape de surpression au condenseur de vapeurs.....................................55
Pièces de rechange...................................................................................................57
Remarques concernant le renvoi à l’usine.............................................................58
Déclaration de sécurité.............................................................................................59
Déclaration CE de conformité des machines ........................................................60
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 7 de 63
➨Danger! Indication d’une situation dangereuse qui, si pas évitée, va
amener la mort ou des blessures graves.
☞ Avertissement! Indication d’une situation dangereuse qui, si pas évitée,
peut amener la mort ou des blessures graves.
• Précaution! Indication d’une situation dangereuse qui, si pas évitée,
peut amener des blessures bénignes ou légères.
NOTE
Note. Le mépris des remarques peut causer des dommages à l’équipement.
Attention! Surface chaude!
Débranchez le cordon d’alimentation!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 8 de 63
Notes importantes!
Généralités
☞ Lisez et observez le mode d’emploi.
• Transportez l’équipement seulement à l’aide de la poignée ou des poignées encastrées destinées à cet effet.
NOTE
Lors du déballage, vérifiez qu’aucun dommage n’a été occasionné durant le transport et que la livraison est complète, puis enlevez et gardez les fixations de transport.
Utilisation conforme
☞La pompe et tous les composants du système ne doivent pas être utilisés sur
personnes ou animaux.
☞Les composants individuels ne doivent être raccordés que comme indiqué et
comme prévu par leur conception et doivent être utilisés ou raccordés uniquement avec des pièces de rechange et accessoires originaux VACUUBRAND.
Autrefois le fonctionnement et la sécurité du produit ainsi que sa compatibilité
électromagnétique peuvent être réduits.
En utilisant des pièces de rechange autres que des pièces originaux la validité
du marquage CE ou la certification pour les États-Unis/Canada (cf plaque signalétique) peuvent être annulés.
☞ Observez les indications concernant le câblage correct des composants du système à vide (cf section «Utilisation et fonctionnement»).
☞ Les pompes sont dimensionnées pour l’opération à une température ambiante
dans une gamme de +10°C à +40°C. Si la pompe est installée par exemple dans
une armoire ou un boîtier contrôlez des températures maximales et veillez à
une ventilation adéquate. Le cas échéant, installez un ventilateur automatique
externe. En cas du pompage des gaz de processus chauds, assurez que la température maximale admissible des gaz ne soit pas excédée. La température admissible des gaz aspirés dépend de la pression d’aspiration et de la température
ambiante de la pompe (cf «Données techniques»).
☞ Des particules et des poussières ne doivent pas entrer la pompe.
NOTE
La pompe et tous les composants du système doivent être utilisés uniquement
comme prévu par leur conception, c.-à-d. pour l’obtention de vide dans des installations construites à cet effet.
Installation et connexion de la pompe
➨Connectez le dispositif (pompes avec moteur à tension alternative) à l’alimentation électrique uniquement sur une prise normalisée avec fiche de terre,
conforme aux normes. Prévoyez un fusible à action retardée conforme à la tension d’alimentation (cf «Données techniques»). En l’absence de mise à terre,
vous risquez un choc électrique mortel.
☞ En raison du taux de compression élevé des pompes, la pression au refoulement
peut être plus élevée que la pression maximale admissible et compatible avec la
stabilité mécanique du système.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 9 de 63
☞ Evitez une augmentation de pression non contrôlée (p.ex. ne raccordez pas
le refoulement à un système des tuyaux bloqués ou comprenant une vanne d’arrêt fermée). Risque d’éclatement!
• Choisissez un endroit plan et horizontal pour la pompe. Assurez la stabilité de
la pompe sans contact mécanique autre que les pieds de la pompe. Assurez la
stabilité mécanique du système à évacuer, du matériel raccordé et des raccords
de tuyau.
• Faites attention aux pressions maximales à l’aspiration et au refoulement et aux
pressions différentielles maximales admissibles entre aspiration et refoulement
(cf «Données techniques»). Ne faites jamais fonctionner la pompe avec une
pression excessive à l’aspiration.
• Si du gaz ou du gaz inerte est raccordé à la pompe, à la vanne de lest ou à une
vanne d’aération, limitez la pression à une surpression maximale de 0.2 bar.
•Attention: Des éléments souples peuvent se contracter pendant l’aspiration!
• Raccordez des conduites étanches aux gaz à l’aspiration et au refoulement.
• Vérifiez que la tension et la nature du courant sont compatibles avec celles de
l’instrument (cf plaque signalétique).
• Avant chaque mise en marche de la pompe (pompe avec moteur à tension universelle commutable 100-120V / 200-230V; 50/60 Hz) contrôlez si la tension est
ajustée correctement au commutateur de tension! Ajustez la tension seulement
si la pompe est débranchée.
Attention: Une utilisation hors des plages de tensions appropriées pourrait endommager le moteur.
• En montant ou démontant des conduites à vide empêchez que du liquide peut
couler sur ou dans le moteur de la pompe. Risque de corrosion et/ou de courtcircuit!
• Veillez à ce que le réfrigérant puisse toujours sortir au condenseur sans être
empêché. Installez une vanne de fluide de refroidissement optionnelle toujours seulement dans la conduite d’amenée du condenseur de vapeur.
NOTE
Veillez à une amenée d’air adéquate au ventilateur. Laissez un écart de sécurité
minimal de 5 cm entre le ventilateur et des pièces voisines (p.ex. boîtier, mur, ...),
autrefois installez un ventilateur automatique externe. Contrôlez régulièrement les
grilles de ventilateur et nettoyez des grilles encrassées évitant une restriction d’amenée d’air.
Le diamètre des conduits d’aspiration et de refoulement doit être au moins aussi
large que le diamètre des raccords de la pompe.
Si l’appareil est transporté d’un milieu froid dans le laboratoire, la variation de température peut causer une pellicule de condensation. Dans ce cas, laisser à l’appareil
le temps de s’acclimater.
Fixez des raccords de tuyau de réfrigérant de manière à ne pas pouvoir se détacher
de manière accidentelle (p.ex. avec des colliers de serrage).
Respectez les prescriptions et exigences de sécurité nationales relatives et
toute autre exigence de sécurité (les normes et les directives) et prenez les mesures de protection appropriés.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 10 de 63
Conditions d’environnement
• Si les conditions d’environnement sont différentes, prenez des mesures adéquates, p.ex. si l’appareil est utilisé en plein air, à haute altitude ou en cas de
contamination conductrice ou en cas de condensation.
NOTE
La conception et la construction des appareils sont conformes aux exigences fondamentales des directives EU et des normes harmonisées qui sont applicables à notre
avis, particulièrement la norme EN 61010-1. Cette norme spécifie les conditions
d’environnement sous lesquelles les appareils peuvent être utilisés fiablement (cf
aussi classe de protection IP).
Conditions de fonctionnement de la pompe
`
➨ Des pompes sans marquage «
» sur la plaque signalétique ne sont pas
conformes à une utilisation en atmosphère explosible ou au pompage des gaz
classés « atmosphère explosible ».
➨ Des pompes avec marquage «
» sur la plaque signalétique sont conformes
au pompage des gaz classés « atmosphère explosible » selon le classement
II 3G IIC T3 X selon ATEX, mais elles ne sont pas conformes à une utilisation
Notes importantes concernant le
en atmosphère explosible (cf chapitre «
marquage des appareils (ATEX)»).
`
`
➨ Les pompes ne sont pas appropriées au pompage de
- substances instables ou
- substances pouvant exploser même sans air en cas d’impact (sollicitation mécanique) et/ou de température élevée.
- substances inflammables spontanément,
- inflammables sans air et des
- substances explosives.
➨ Les pompes ne sont pas conformes à l’utilisation en milieu sous-terrain (par
ex.: mines).
• Les pompes ne sont pas appropriées au pompage des substances formant des
dépôts. Des dépôts ou du condensat dans la pompe peuvent causer une température élevée même un dépassement des températures admissibles!
• En cas de risque de dépôts dans la chambre de la pompe, contrôlez-la (ainsi
que l’aspiration et le refoulement de la pompe) régulièrement, et le cas échéant
nettoyez-la.
• Prenez en considération les interactions et les réactions chimiques des
substances pompées.
Veillez à ce que les substances soient compatibles les unes avec les autres ainsi
qu’avec les matériaux exposés à ce milieu, cf chapitre «Données techniques».
Si des fluides de différentes natures sont pompés successivement, il est recommandé de purger la pompe avec de l’air ou d’un gaz inerte pour évacuer tous les
résidus et éviter ainsi une réaction entre les substances et/ou les matériaux de la
pompe.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 11 de 63
Sécurité pendant l’opération de la pompe
➨ Empêchez la libération de substances dangereuses, toxiques, explosives, corrosives, malsaines ou dangereuses pour l’environnement. Le cas échéant, installez
un système de collection et d’enlèvement de liquides dangereux ou polluants et
prenez des mesures de protection pour la pompe et l’environnement.
➨ Empêchez la formation de mélanges potentiellement explosifs dans la pompe ou
au refoulement et leur inflammation causée par la formation mécanique d’étincelles en cas de fissure dans la membrane, par des surfaces chaudes ou par
l’électricité statique. Le cas échéant, raccordez un gaz inerte pour l’aération ou
pour l’amenée du lest d’air.
➨ Les mélanges potentiellement explosifs au refoulement de la pompe doivent être
évacués ou dilués de manière à obtenir un mélange non explosible.
☞ Veillez à ce qu’aucune partie du corps humain ne puisse être exposée au vide.
+ Veillez toujours à ce que les sorties et les tuyaux d’échappement ne soient pas
obstruées.
☞ Révisez régulièrement la soupape de surpression au condenseur de vapeurs.
Remplacez-la si nécessaire.
☞ Enlevez les produits chimiques selon les réglementations applicables. Prenez en
considération toute contamination éventuelle causée par des substances pompées.
Prenez des mesures de sécurité (p.ex. vêtements de protection et des lunettes
de sécurité) pour éviter tout contact excessif avec la peau et toute possibilité
d’infection (p.ex. dermatites) causés par des produits chimiques ou des produits
de la décomposition thermique des élastomères fluorés.
☞ Veillez à ce qu’une défaillance éventuelle de la pompe (par exemple en raison
d’absence de courant) et des composants rattachés, une défaillance d’une partie de l’alimentation (par exemple électrique) ou la modification de paramètres
ne soient pas une source potentielle de danger. En cas de fuite au niveau des
raccords de tuyau ou en cas de fissure dans la membrane de la pompe, les substances pompées pourraient s’échapper dans l’environnement ainsi que dans le
bâti de la pompe ou du moteur. Observez les remarques concernant l’utilisation,
le fonctionnement et la maintenance.
☞ En raison du taux de fuite résiduelle, il peut y avoir un échange de gaz, ne
serait-ce qu’extrêmement faible, entre l’environnement et le système à vide. Prenez des mesures appropriées pour prévenir toute contamination des substances
pompées ou de l’environnement.
• En cas des pressions d’aspiration élevées, le taux de compression élevé dans
la pompe peut causer une surpression à la vanne de lest. Si la vanne de lest est
ouverte, le gaz pompé ou le condensat qui s’est formé peuvent échapper. Si un
gaz inerte est raccordé à cette vanne, empêchez tout retour dans la conduite
d’alimentation.
• Faites attention au symbole «surfaces chaudes». Eliminez tout danger dû aux
surfaces chaudes ou aux étincelles. Si nécessaire installez une protection appropriée contre les contacts accidentels.
• Veillez à ce que le réfrigérant puisse toujours sortir au condenseur sans être
empêché.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 12 de 63
NOTE
Empêchez le retour de condensat à partir de la conduite d’échappement vers la
pompe et la retenue du gaz.
Prévenez toute condensation interne ainsi que les montées subites de vapeur.
Contrôlez régulièrement le niveau de condensat dans des ballons collecteur et vidangez-les à temps.
Veillez à ce que l’installation soit toujours utilisée en toute sécurité. Prenez les mesures de protection pour le cas de dysfonctionnement et des pannes. Prenez des
mesures de sécurité appropriées (c.-à-d. des précautions adaptées aux exigences
de l’application respective), même pour le cas d’un mauvais fonctionnement de la
pompe.
Pompes avec moteur à tension 115V ou 230V ou pompes avec moteur à tension universelle:
En cas de surchauffe, le moteur est arrêté par un coupe-circuit thermique avec
auto-maintien intégré dans l’enroulement.
Attention: Une réinitialisation manuelle est nécessaire. Mettez la pompe hors circuit
ou débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale. Déterminez et éliminez la
cause de la défaillance. Attendez environ cinq minutes avant de remettre la pompe
en marche.
• Attention: En cas de la tension d’alimentation étant au-dessous de 100V,
l’auto-alimentation du coupe-circuit peut être réduite. Après refroidissement, la
pompe peut redémarrer elle-même, le cas échéant. Ceci présente un risque,
prenez des précautions de sécurité.
Pompe avec moteur à tension 24V DC:
Comme disjoncteur, le moteur a un capteur de température sur la carte électronique:
Limitation de courant si la température de la carte électronique est au-dessus de
70°C au-delà de laquelle la pompe s’arrête, si la température de la carte électronique est au-dessus de 85°C. En cas du blocage du moteur (après 10 essais de
mise en marche) la pompe s’arrête.
Une réinitialisation manuelle est nécessaire. Débranchez le câble de connexion de
la tension d’alimentation. Déterminez et éliminez la cause de la défaillance.
Maintenance et réparation
Dans les conditions usuelles de fonctionnement, les membranes et les clapets ont
une durée de vie typique de 15000 heures de fonctionnement. Les roulements de
moteur ont une durée de vie typique de 40000 heures d’utilisation. Suivant les conditions de fonctionnement (température ambiante, humidité atmosphérique, charge
de moteur), les condensateurs de moteur ont une durée de vie typique de 10000 à
40000 heures de fonctionnement.
➨ Ne mettez jamais la pompe en marche si elle est démontée. Assurez vous que la
pompe ne démarre pas accidentellement en étant démontée.
➨Avant de commencer les travaux de maintenance débranchez la prise secteur.
➨ Il est impératif d’attendre 5 secondes après le débranchement du câble secteur
afin de laisser décharger les condensateurs.
➨ Attention: La pompe peut être contaminée avec des produits chimiques pompés
pendant l’utilisation. Assurez vous que la pompe soit décontaminée avant que la
maintenance ne commence.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 13 de 63
☞ Prenez des mesures de sécurité (p.ex. vêtements de protection et des lunettes
de sécurité) pour éviter tout contact excessif avec la peau et toute possibilité d’infection (p.ex. dermatites) causés par des produits chimiques ou par une contamination éventuelle de la pompe.
☞ Des pièces d’usure doivent être remplacées régulièrement.
☞ Ne faites jamais fonctionner des pompes défectueuses ou endommagées.
☞ Il faut contrôler des condensateurs de moteur régulièrement (mesurer la capacité, estimer les heures de fonctionnement). Remplacez des condensateurs de
moteur à temps. Un condensateur trop vieux peut devenir chaud et il peut fondre,
le cas échéant. Rarement un jet de flamme peut se former présentant un danger
pour le personnel et l’environnement.
Le remplacement des condensateurs de moteur ne doit être effectué que par un
électricien.
☞Avant de commencer la maintenance, aérez la pompe, séparez la pompe de
l’appareil. Laissez refroidir la pompe, si nécessaire vidangez les produits condensés.
NOTE
Les interventions sur le produit ne doivent être effectuées que par un personnel qualifié.
Comme stipulé dans les réglementations statutaires (réglementations relatives aux
risques professionnels, à la santé et à la sécurité et réglementations concernant la
protection de l’environnement), les composants qui sont retournés au fabricant ne
peuvent être acceptés, traités ou réparés que sous certaines conditions (cf chapitre
«Remarques concernant le renvoi à l’usine»).
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 14 de 63
` Notes importantes concernant le marquage des appareils (ATEX)
Appareils VACUUBRAND avec marquage (voir plaque signalétique)
` II 3G IIC T3 X
Internal Atm. only
Tech. File Ref.: VAC-EX01
et
appareils VACUUBRAND avec marquage (voir plaque signalétique)
` X see manual
`
Pour les appareils marqués avec «
X see manual», le marquage selon la directive 94/9/CE (ATEX) est valable:
II 3G IIC T3 X, Internal Atm. only, Tech. File Ref.: VAC-EX01.
`
Le classement II 3G IIC T3 X selon ATEX est valable seulement pour l’intérieur de l’appareil. L’appareil n’est pas
approprié pour l’utilisation dans un atmosphère externe potentiellement explosible (l’environnement).
La catégorie générale de l’appareil dépend des composants raccordés. Si les composants ne se conforment pas
aux exigences des appareils VACUUBRAND, la catégorie spécifiée des appareils VACUUBRAND n’est plus valable.
Les pompes à vide et les vacuomètres de catégorie 3 sont destinés à être raccordés aux appareils dans lesquels,
lors d’un fonctionnement normal, une atmosphère explosible due à des gaz, vapeurs ou brouillards ne peut pas
normalement se former, ou de manière peu probable et pour une courte période.
Les appareils de cette catégorie assurent le niveau de protection requis lors d’un fonctionnement normal.
L’utilisation de lest d’air et/ou le fonctionnement des vannes d’aération sont seulement admissibles s’il est assuré
qu’aucuns mélanges explosibles dans l’intérieur de la pompe ne peuvent normalement se former, ou de manière peu
probable et pour une courte période.
Les appareils sont marqués avec «X» (selon EN 13463-1), c.-à-d. limitations de la condition de fonctionnement:
• Les appareils sont prévus pour un faible risque de contraintes mécaniques seulement et doivent être installés de
façon qu’ils ne peuvent pas être endommagés mécaniquement à l’extérieur.
Les groupes de pompage doivent être installés protégées contre les chocs à l’extérieur et protégés contre les
éclats (contre l’implosion).
• Les appareils sont prévus pour une température ambiante et une température du gaz pompé / mesuré pendant
le fonctionnement de +10°C à +40°C. Les limites de températures ambiantes et de températures de gaz pompé
/ mesuré ne doivent être dépassées en aucun cas. Si des gaz non potentiellement explosibles sont pompés /
mesurés, des températures élargies de gaz sont valables, voir mode d’emploi, section «Températures des gaz
aspirés» ou «Données techniques».
Après une intervention sur l’équipement (p.ex. réparation / maintenance) il faut contrôler le vide limite de la pompe.
Seul un vide spécifique atteint par la pompe et à travers de cela un taux de fuite bas permet d’éviter la formation de
mélanges explosibles à l’intérieur de la pompe. Après une intervention sur le capteur de pression il faut contrôler le
taux de fuite de l’équipement.
Attention: Le mode d’emploi présent n’est pas disponible dans toutes les langues d’Union Européenne. L’utilisateur ne doit mettre le dispositif en marche
que s’il comprend le mode d’emploi présent ou si une traduction complète et
correcte du mode d’emploi est sous ses yeux.
Le dispositif ne doit pas être mis en marche avant que le mode d’emploi ait été
lu et compris complètement et seulement si le mode d’emploi est observé et
tous les mesures demandées sont prises ou remplacées sous propre responsabilité du l’utilisateur par des mesures équivalentes.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 15 de 63
Données techniques
Type
MD 1C
MD 1C + AK
+ EK
MD 1C
VARIO-SP
MZ 1C
Débit maximal selon ISO 21360
m3/h
1.3 / 1.5(a)
1.8
0.75 / 0.9(a)
Vide limite sans lest d’air
(absolu)
mbar
2
2(b)
12
Vide limite avec lest d’air
(absolu)
mbar
4
4(b)
20
Pression maximale admissible à
l’aspiration (absolue)
mbar
1.1
Pression maximale admissible au
refoulement (absolue)
bar
1.1
Pression différentielle maximale
admissible entre aspiration et refoulement
bar
1.1
Pression maximale admissible au
lest d’air (absolue)
bar
1.2
Température maximale admissible
stockage / fonctionnement
°C
-10 à +60 / +10 à +40
Humidité de l’air admissible en
marche (pas de condensation)
%
30 à 85
Altitude maximale du lieu d’installation
m
2000 m au-dessus du niveau de la mer
Puissance nominal
Vitesse à vide
kW
min-1
Tension d’alimentation maximale
admissible ( ±10% )
Attention: Veiller la plaque signalétique!
Courant nominal maximal à:
100-120 V~ 50/60 Hz
200-230 V~ 50/60 Hz
120 V~ 60 Hz
24 V DC
Protection de moteur
A
A
A
A
0.08
0.064
0.08
1500 / 1800(a)
0 - 2400(c)
1500 / 1800(a)
100-120 V~
50/60 Hz
200-230 V~
50/60 Hz
120 V~ 60 Hz
24 V DC
très basses
tensions
de sécurité
(TBTS)(d)
100-120 V~
50/60 Hz
200-230 V~
50/60 Hz
120 V~ 60 Hz
1.6 / 1.7
0.8 / 0.85
1.7
-
7
1.6 / 1.7
0.8 / 0.85
1.7
-
coupe-circuit
détecteur de
thermique avec
température sur
(e)
auto-maintien ;
la platine
MD 1C C/US:
(limitation du
fusible additioncourant)
nel 2.5 AT
coupe-circuit
thermique avec
auto-maintien(e)
(a) à 50/60 Hz
(b) à 1500 min-1
(c) Marche régulière depuis une vitesse > 200 min-1.
(d) La pompe est conçu pour fonctionner avec très basses tensions de sécurité (TBTS). De ce fait, seules des très basses tensions de sécurité peuvent être raccordées aux connexions d’alimentation.
(e) En cas de la tension d’alimentation étant au-dessous de 100V, l’auto-alimentation du coupe-circuit peut être réduite.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 16 de 63
Type
Classe de protection selon IEC 529
MD 1C + AK + EK
MD 1C
MD 1C + AK
+ EK
MD 1C
VARIO-SP
MZ 1C
IP 44(f)
IP 40
IP 20
-
IP 44(f)
-
Aspiration
embout DN 10 mm
Refoulement
MD 1C + AK + EK
embout DN 8 mm
MD 1C + AK + EK: embout DN 10 mm
Raccord de fluide de réfrigérant
(condenseur de vapeurs)
embout DN
6-8 mm
-
-
Pression maximale admissible du
fluide réfrigérant au condenseur de
vapeurs
bar
6 (absolue)
-
-
Température admissible du fluide
réfrigérant au condenseur de
vapeurs
°C
-15 à +20
-
-
45
42
40
316 x 143 x
175
326 x 143 x
175
316 x 239 x
405
235 x 143 x
175
-
311 x 143 x
200
-
-
-
6.9 // 7.1
10.2 // 10.4
-
4.2
-
6.0
Niveau de pression acoustique
d’émission pondéré A(g)
(incertitude KpA: 3 dB(A))
db(A)
Dimensions L x l x H environ
mm
MD 1C C/US
mm
MD 1C + AK + EK
mm
Poids environ
MD 1C // MD 1C C/US version
MD 1C + AK + EK // C/US version
MZ 1C
kg
kg
kg
(f) Pompes avec moteur à tension universelle commutable: IP 40
(g) Mesurage au vide limite à 230V/50Hz ou à 1500min-1 (MD 1C VARIO-SP) selon EN ISO 2151:2004 et EN ISO 3744:1995 avec
tuyau d’échappement au refoulement.
Températures des gaz aspirés
Etat de fonctionnement
Pression d‘aspiration
Gamme admissible de température
Marche continue
> 100 mbar (beaucoup de gaz)
+10°C à +40°C
Marche continue
< 100 mbar (peu de gaz)
En peu de temps (< 5 minutes)
< 100 mbar (peu de gaz)
è
0°C à +60°C*
-10°C à +80°C*
* en cas de pomper des atmosphères potentiellement explosibles: +10°C à +40°C
Sous réserve de modifications techniques!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 17 de 63
Matériaux exposés au gaz
Matériaux exposés au gaz dans le
groupe de pompage
Composants
Pompe
Couvercle de carter, partie intérieure
PTFE renforcé par carbone
Couvercle de tête
ETFE
Disque de fixation de la membrane
ETFE renforcé par fibre de carbone
Membrane
PTFE
Clapet
FFKM
Aspiration / refoulement
ETFE
Raccords à visser
ETFE
Tuyaux
PTFE
Groupe de pompage
Aspiration du groupe de pompage
PP
Refoulement du groupe de pompage
PET
Distributeur (aspiration)
PPS renforcé par fibre de verre
Tuyaux
PTFE
Raccords à visser
ETFE
Joint torique au séparateur
élastomère fluoré
Soupape de surpression au condenseur de vapeurs caoutchouc au silicone / PTFE
Obturateur (aspiration)
PP
Condenseur de vapeurs / ballon collecteur
verre borosilicaté
Pièces des pompes
Position
Désignation
1
Pompe à membrane MD 1C
2
Raccord d’alimentation
3
Commutateur principal
4
Commutateur de tension
5
Porte-fusible
6
Plaque signalétique
7
Aspiration
8
Refoulement
9
Ventilateur
10
Vanne de lest d’air
Position
Désignation
11
Poignée (dévissable) /
poignée encastrée
12
Câble de commande
13
Condenseur de vapeurs
14
Ballon collecteur
15
Entrée du fluide réfrigérant
16
Sortie du fluide réfrigérant
17
Soupape de surpression
18
Distributeur
19
Obturateur
Sous réserve des modifications techniques!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 18 de 63
MD 1C
11
6
7
10
9
2
3
5
8
2
3
MD 1 C/US
pompe avec moteur à
tension universelle
4
2
3
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 19 de 63
MZ 1C
11
6
10
7
9
8
2
3
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 20 de 63
MD 1C + AK + EK
8
10
1
11
6
13
19
18
17
7
14
9
8
16
15
3
2
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 21 de 63
MD 1C VARIO-SP
11
6
7
12
10
8
Assurez une ventilation suffisante de la pompe!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 22 de 63
Uniquement pompes avec moteur à tension universelle commutable:
Commutateur de tension:
A l’aide d’un tournevis ajustez la tension
au commutateur à la tension nominale
du réseau d’alimentation:
«115/120» correspond à 100-120 V
«230/240» correspond à 200-230 V
• Contrôlez la position du commutateur de tension.
Attention: Une utilisation hors des plages de tensions appropriées
pourrait endommager le moteur!
• Avant chaque mise en marche de la pompe contrôlez si la tension
est ajustée correctement au commutateur de tension!
• Ajustez la tension seulement si la pompe est débranchée.
Remplacement du fusible du moteur (seulement MD 1C C/US)
➨ Mettez la pompe hors circuit.
➨ Avant de démonter le porte-fusible il faut débrancher le cordon secteur.
☞ Identifier et éliminer la cause de défaillance avant de remettre la pompe en marche.
➨A l’aide d’un tournevis démontez le porte-fusible à côté de la
pompe.
➨ Remplacez le fusible défectueux
par un fusible de même type (2.5
AT) et assemblez à nouveau le
porte-fusible avec fusible.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 23 de 63
Utilisation et fonctionnement
Installation
Déballez la pompe.
Lisez et observez le document «Safety information for vacuum equipment - Avis de sécurité pour des dispositifs
à vide»!
Safety information
for vacuum equipment
Sicherheitshinweise für Vakuumgeräte
Safety information for vacuum equipment
Avis de sécurité pour des dispositifs à vide
DE
EN
FR
Указания за безопасност за вакуумни уреди
真空设备的安全信息
Bezpečnostní upozornění pro vakuové přístroje
Sikkerhedsregler for vakuumudstyr
Ohutusnõuded vaakumseadmetele
Notas sobre la seguridad para equipos de vacío
Vakuumilaitteen turvallisuustiedot
Υποδείξεις ασφάλειας για αντλίες κενού
Sigurnosne napomene za vakuumske uređaje
BG
CN
CZ
DA
EE
ES
FI
GR
HR
HU
IT
JP
KR
LT
LV
NL
PL
PT
RO
RU
SE
SI
SK
TR
A vákuum-készülékekkel kapcsolatos biztonsági tudnivalók
Istruzioni di sicurezza per apparecchi a vuoto
真空装置を安全に取り扱うために
진공 장비에 대한 안전 정보
Vakuuminės įrangos saugos informacija
Vakuuma iekārtu drošības noteikumi
Veiligheidsvoorschriften voor vacuümapparaten
Wskazówki bezpieczeństwa do urządzeń próżniowych
Informação de Segurança para Equipamento que funciona a Vácuo
Instrucţiuni de siguranţă pentru aparatele de vidare
Указания по технике безопасности при работе с вакуумными устройствами
Säkerhetsinformation för vakuumutrustning
Varnostni nasveti za vakuumske naprave
Bezpečnostné pokyny pre vákuové zariadenia
Vakumlu cihazlar için güvenlik uyarıları
1
NOTE
Mettez la pompe en place.
Laissez un écart de sécurité minimal de 5 cm entre le ventilateur et des pièces voisines (p.ex. boîtier, mur, ...), autrefois
installez un ventilateur automatique externe.
5 cm
5 cm
☞ Veillez à une ventilation adéquate, particulièrement lorsque la pompe est installée dans un boîtier. Le cas échéant, installez un ventilateur automatique externe.
Raccord de vide (aspiration)
aspiration
Raccordement à l’aspiration: embout DN 10 mm.
Raccordez la conduite à vide (p.ex. tuyau à vide DN 10 mm)
à l’aspiration de la pompe.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 24 de 63
• Evitez la transmission des forces mécaniques provoquée
par des raccords rigides. Séparez la pompe et les raccords rigides par des tuyaux élastiques ou des éléments
souples.
Attention: Des éléments souples peuvent ses contracter
sous vide.
• Faites attention que le raccordement de la conduite à l’aspiration de la pompe est étanche au gaz.
NOTE
MD 1C + AK + EK:
Montage de l’embout avec écrou à l’aspiration:
➨ Retirez l’embout avec bague de serrage et écrou attachés
du ballon collecteur. Attachez l’embout sur le raccord à
l’aspiration.
➨ Vissez l’écrou à la main et en butée, puis finissez le serrage par un tour de clé de 1/4 (clé anglaise taille 17).
✘
✔
Evitez les pertes d’étranglement en utilisant des tuyaux de
raccordement aussi courts que possible et à large diamètre.
NOTE
Fixez des raccords de tuyau de manière à ne pas pouvoir se
détacher de manière accidentelle.
☞ N’aspirez pas de particules ni de poussières, l’utilisateur doit prévoir des filtres
appropriés le cas échéant. L’adéquation au débit, la résistance aux produits
chimiques et la sécurité contre colmatage du filtre doivent être assurées par l’utilisateur avant l’application.
• Notamment si la vanne de lest est ouverte, une coupure de courant peut causer
une aération accidentelle de la pompe. Si cela constitue une source potentielle
de danger, prenez des mesures de sécurité appropriées.
NOTE
Pendant l’assemblage, assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites. Après l’assemblage,
contrôlez le système complet et assurez-vous qu’il est étanche au vide.
Il est recommandé d’installer une vanne à l’aspiration pour le préchauffage et pour
faire fonctionner la pompe sur elle-même après le pompage.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 25 de 63
Séparateur (AK) à l’aspiration
Le séparateur à l’aspiration empêche l’entrée des particules
solides ou liquides dans la pompe endommageant clapets et
membranes.
☞ Durée de vie prolongée des clapets et des membranes.
☞ Vide limite amélioré en cas des vapeurs condensables.
Ballon collecteur:
Le ballon collecteur est recouvert d’une couche protectrice à
l’extérieur (protection contre débris de verre en cas d’implosion ou de dommage).
➨ Assemblez le ballon collecteur avec une pince à rodage à
l’aspiration.
Raccordement au refoulement
Le refoulement a lieu par un embout DN 8 ou par un embout
DN 10 (condenseur de vapeurs EK).
NOTE
EK
refoulement
➨ Si nécessaire, installez un système de collection et d’enlèvement de liquides
dangereux ou polluants.
✔
☞ Si nécessaire raccordez une conduite d’échappement
étanche au refoulement et évacuez proprement les gaz
d’échappement (p.ex. par hotte).
☞ Veillez à ce que la sortie de gaz ne soit pas bloquée. La
conduite de sortie doit toujours être libre (sans pression)
afin d’assurer que les gaz puissent sortir sans être gênés.
• Evitez la transmission des forces mécaniques provoquée par des raccords rigides. Séparez la pompe et les raccords rigides par des tuyaux élastiques ou des
éléments souples.
NOTE
Fixez des raccords de tuyau de manière à ne pas pouvoir se
détacher de manière accidentelle.
En cas de bruit perturbant au refoulement, connectez un tuyau
d’échappement ou utilisez un silencieux (cf «Accessoires»).
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
NOTE
page 26 de 63
✘
EX
✔
Prenez les mesures appropriées pour prévenir le refluement
du condensat à partir de la conduite d’échappement vers la
pompe, p.ex. en posant les conduites d’échappement en les
inclinant vers le bas.
Condenseur de vapeurs (EK) au refoulement
Le condenseur de vapeurs permet la condensation efficace des vapeurs pompées
au refoulement.
☞ Pas de retour des condensats vers la pompe.
☞ Récupération contrôlée des condensats.
☞ Récupération de solvants proche de 100%.
☞ La gaine isolante offre une protection contre les débris de verre en cas de dommage, un isolement thermique contre la condensation d’eau et une protection
extérieure contre les chocs.
soupape de
surpression
Ballon collecteur:
Le ballon collecteur est recouvert d’une couche protectrice à
l’extérieur (protection contre débris de verre en cas d’implosion ou de dommage).
➨ Assemblez le ballon collecteur avec une pince à rodage.
☞Révisez régulièrement la soupape de surpression au
condenseur de vapeurs. Remplacez-la si nécessaire. En
particulier faites attention à la fragilité (fissures) ou à l’adhérence possible.
➨ Assemblez des embouts pour l’entrée et la sortie du réfrigérant (embouts 6-8 mm) au condenseur de vapeurs.
➨ Raccordez les tuyaux pour la réfrigération du condenseur
aux raccords d’entrée et de sortie du réfrigérant (embouts
à 6-8 mm).
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 27 de 63
NOTE
EX
Contrôlez les raccords avant la mise en service.
Fixez des raccords de tuyau de réfrigérant de manière à ne
pas pouvoir se détacher de manière accidentelle (p.ex. avec
des colliers de serrage).
IN
➨ Le cas échéant, installez un système de collection et d’enlèvement des liquides
dangereux ou polluants.
☞ Veillez à ce que la sortie de gaz (embout à 10 mm) ne soit
pas bloquée. La conduite de sortie doit toujours être libre
(sans pression) afin d’assurer que les gaz puissent sortir
sans être gênés.
refoulement
EX
IN
NOTE
✘
✔
• Installez une vanne de fluide de refroidissement optionnelle toujours seulement dans la conduite d’amenée du
condenseur de vapeurs.
• Attention: Il faut que les tuyaux pour la réfrigération sont
raccordés ainsi que pas d’eau de condensation goutte sur
la groupe de pompage (principalement les câbles et des
composants électroniques, cf aussi classe de protection
IP).
• Veillez à ce que le réfrigérant puisse toujours sortir au
condenseur sans être empêché.
• Pression maximale admissible du réfrigérant au condenseur de vapeurs: 6 bar (absolue)
• Faites attention aux pressions maximales admissibles des
autres composants dans la circulation de réfrigérant (p.ex.
vanne de fluide de refroidissement).
• Evitez une surpression dans la circulation de réfrigérant
(p.ex. en cas de tuyaux obstrués ou pressés).
Gamme de température admissible du réfrigérant au condenseur de vapeurs:
-15°C à +20°C
Contrôlez les raccords de la circulation du réfrigérant avant la mise en service.
Contrôlez régulièrement les tuyaux de réfrigérant pendant le fonctionnement
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 28 de 63
Raccordement électrique
MD 1C (moteur à courant alternatif)
Branchez le cordon secteur.
• Avant de mettre la pompe en marche vérifiez que la tension et la nature du courant sont compatibles avec ces de
l’instrument (cf plaque signalétique)!
O➨I
Mettez la pompe en marche.
Pompe avec moteur à tension universelle:
• Avant de mettre la pompe en marche vérifiez que la tension et la nature du courant sont compatibles avec ces de
l’instrument (cf plaque signalétique)!
• Contrôlez la position du commutateur de tension.
Attention: Une utilisation hors des plages de tensions
appropriées pourrait endommager le moteur!
• Avant chaque mise en marche de la pompe contrôlez si
la tension est ajustée correctement au commutateur de
tension!
Ajuster la tension au commutateur de tension:
• Ajustez la tension seulement si la pompe est débranchée.
A l’aide d’un tournevis ajustez la tension au commutateur à la
tension nominale du réseau d’alimentation:
”115/120” correspond à 100-120 V
”230/240” correspond à 200-230 V
MD 1C VARIO-SP (moteur à courant continu)
Connectez la tension d’alimentation et, le cas échéant, le
signal de commande au câble de connexion de la pompe (cf
«Commande de la MD 1C VARIO-SP».
• Avant de mettre la pompe en marche vérifiez que la tension et la nature du courant sont compatibles avec ces de
l’instrument (cf plaque signalétique)!
Mettez la tension d’alimentation et, si nécessaire, le signal de
commande en circuit.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 29 de 63
Commande de la MD 1C VARIO-SP
Connexion du câble:
Le câble de connexion contient quatre cordons aux couleurs différentes
Cordon
Affectation des cordons
rouge
+24V (alimentation, max. 7A)
bleu
GND (24V)
blanc
dépendant au choix du signal de commande pour vitesse de moteur:
réglage par MID (modulation d’impulsions en durée): 5V à max. 24V
réglage par signal de tension: 0V à 10V DC
noir
GND signal
Réglage externe de la vitesse de moteur par MID (configuration d’usine):
MID (modulation d’impulsions en durée; basse: 0V - 0.5V; haute: 5V - 24V max.), fréquence: 100Hz à
1.5kHz
0% à 100% MID: Montée linéaire de la vitesse de moteur
0 min-1 (à 0% MID) jusqu‘à 2400 min-1 (à 100% MID)
Marche régulière depuis une vitesse > 200 min-1.
Par exemple: fréquence de 1 kHz et vitesse de 700 min-1: largeur d’impulsion 0.3 ms
NOTE
La pompe est configurée en usine pour l’opération avec un signal de commande. C’est-à dire que sans signal de commande la pompe ne marche pas.
Une opération de la pompe sans signal de commande est possible après des
modifications sur la platine (cf ci-dessous)!
Sélection de l’entrée de signal de commande:
(MID / tension / réglage interne)
NOTE
Pour sélectionner l’entrée de signal de commande déviante de la configuration d’usine (MID), il faut
modifier des connexions des cordons sur la platine de commande.
Attention: Dispositifs sensibles aux décharges électrostatiques!
Travaux sur la platine seulement dans une zone de protection
ESD ou prenant des mesures de protection ESD!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 30 de 63
taille 2
1x
Ecartez le couvercle avec précaution et seulement aussi loin que
nécessaire.
Platine de commande
potentiomètre-trimmer
bornes de connexion, connexion
du câble de connexion (tension
d’alimentation et signal de commande), cf marquage sur la platine
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 31 de 63
Plan des bornes de connexion
(connexion du câble sur la platine)
Tension d‘alimentation:
Bornes de connexion
ST1A
+UB
GND
Tension d’alimentation
rouge
bleu
Signal de commande (réglage de la vitesse):
Bornes de connexion
ST1B
V+
V-
MID
A
B
MID
-
noir
blanc
-
-
Tension 0-10V
blanc
noir
-
-
-
Réglage interne de la
vitesse de moteur
-
-
-
-
-
Réglage externe de la vitesse de moteur par signal de tension:
Signal de tension: analogique 0V .... 10V (max. 24V !)
➨Connectez les cordons blanc et noir aux bornes de
connexion ST1B, cf tableau ci-dessus.
0V à 10V:
Montée linéaire de la vitesse de moteur (0 min-1 (à 0V) jusqu’à
2400 min-1 (à 10V))
Marche régulière depuis une vitesse > 200 min-1.
Réglage interne de la vitesse de moteur par le potentiomètre-trimmer:
+ Assurez qu’il y a aucun signal de commande aux bornes
de connexion ST1B, p.ex. en enlevant des cordons blanc
et noir.
☞ Alimentez la pompe avec la tension d’alimentation 24V DC
(bornes de connexion ST1A).
Ajustage de la vitesse de moteur au potentiomètre-trimmer:
Tourner vers la droite augmente la vitesse de moteur (maximum 2400 min-1). Tourner vers la gauche réduit la vitesse
de moteur (minimum 0 min-1). Marche régulière depuis une
vitesse > 200 min-1.
☞ Séparez la pompe de la tension d’alimentation pour l’arrêter.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 32 de 63
Notes concernant la vitesse de moteur:
Le plus haute la vitesse de moteur, le plus haut le débit de la pompe. Assurez un refroidissement
suffisant de la pompe!
Le plus basse la vitesse de moteur, le meilleure le vide limite de la pompe (meilleure vide dans la
gamme de vitesse de 600 à 1000 min-1 environ). La durée de vie des membranes et des clapets est
augmentée.
Assemblez le couvercle après des
modifications.
taille 2
1x
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 33 de 63
Durant le fonctionnement
➨ Evacuez les gaz ou vapeurs potentiels dangereux au refoulement de la pompe
de manière appropriée.
☞ En raison du taux de compression élevé des pompes, la pression au refoulement
peut être plus élevée que la pression maximale admissible et compatible avec la
stabilité mécanique du système. Assurez vous que le refoulement de la pompe
soit ni bloqué ni réduit.
☞ Une opération de la pompe pour quelque temps à une pression d’aspiration augmentée ou en pompant des gaz chargés de poussière peut causer un bouchage
du silencieux (cf «Accessoires»). Contrôlez la perméabilité du silencieux à intervalles réguliers. Echangez le silencieux, le cas échéant ou remplacez-le par un
embout.
max. 40°C
☞ Température ambiante maximale: 40 °C
Veillez à une ventilation adéquate, lorsque la pompe est
installée dans un bâti ou lorsque la température ambiante
est élevée.
• Si la pompe est installée à plus de 2000 m au-dessus du
niveau de la mer, vérifiez la compatibilité avec les exigences de sécurité (refroidissement insuffisant).
max. 2000 m
• Vérifiez la compatibilité avec la pression maximale admissible à l’aspiration et au refoulement.
max. 1.1 bar
(absolue)
NOTE
Ne démarrez pas la pompe, si la pression au refoulement excède 1.1 bar (absolue).
Toute tentative de démarrage de la pompe à une pression supérieure peut provoquer un blocage du moteur et un dommage.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 34 de 63
Faites fonctionner la pompe avec lest d’air afin de réduire
la condensation des substances pompées (vapeur, solvants,
....) dans la pompe.
NOTE
vanne de
lest d’air
Prévenez toute condensation interne, les montées subites
de vapeur ou la présence de poussière. La membrane et les
clapets risquent d’être endommagés, si des liquides ou de la
poussière sont pompés sur une longue période.
NOTE
condensat / poussière
✘
Contrôlez la pompe régulièrement de l’extérieur concernant
les pollutions et les dépôts et nettoyez si nécessaire afin
d’éviter une augmentation de température de fonctionnement
de la pompe.
IN
NOTE
Evitez un apport de chaleur importante (par exemple à cause
des gaz de processus chauds). Températures maximales admissibles: cf «Températures des gaz aspirés»
✘
NOTE
!
NOTE
1.
I➨O
2.
3.
°C / °F
Pompes avec moteur à tension 115V-, 230V- ou à tension
universelle commutable:
En cas de surchauffe, le moteur est arrêté par un coupecircuit thermique avec automaintien intégré dans l’enroulement.
Attention: Une réinitialisation manuelle est nécessaire. Mettez la pompe hors circuit ou débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale. Déterminez et éliminez la cause de
la défaillance. Laissez refroidir la pompe avant de la remettre
en marche.
Pompe avec moteur à tension 24V DC:
Comme disjoncteur, le moteur a un capteur de température sur la carte électronique:
Limitation de courant si la température de la carte électronique est au-dessus de
70°C au-delà de laquelle la pompe s’arrête, si la température de la carte électronique est au-dessus de 85°C. En cas du blocage du moteur (après 10 essais de
mise en marche) la pompe s’arrête.
Une réinitialisation manuelle est nécessaire. Débranchez le câble de connexion de
la tension d’alimentation. Déterminez et éliminez la cause de la défaillance.
• Attention: En cas de la tension d’alimentation étant au-dessous de 100V,
l’auto-alimentation du coupe-circuit peut être réduite. Après refroidissement, la
pompe peut redémarrer sur elle-même, le cas échéant. Ceci présente un risque,
prenez des précautions de sécurité.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 35 de 63
NOTE
Veillez à une amenée d’air adéquate au ventilateur. Contrôlez
régulièrement les grilles de ventilateur et nettoyez des grilles
encrassées évitant une restriction d’amenée d’air.
air
O➨I
~15min
Une période de démarrage (environ. 15 min) est requise pour
assurer que le vide limite, la vitesse de pompage normale et
les limites optimales de condensation de vapeur sont atteints.
m3/h ✔
Torr/mbar ✔
Attention: Notes importantes concernant l’utilisation de lest d’air
➨ Si de l’air est utilisé au lieu du gaz inerte, il y a risque de dommages de l’installation et/ou de l’environnement, risque de blessures graves ou même danger
de mort dû à la formation des mélanges dangereux et/ou explosifs si l’air et des
substances pompés entrent en réaction dans la pompe ou à la sortie.
☞ Assurez vous que l’entrée d’air/de gaz par la vanne de lest ne conduise jamais à
la formation des mélanges réactifs, explosifs ou autrement dangereux. En cas de
doute, utilisez du gaz inerte ou fermez la vanne de lest.
vanne de
lest d’air
(ouverte)
MD 1C / MD 1C VARIO-SP
vanne de lest d’air
(ouverte)
MD 1C + AK + EK
En cas de formation de condensat (vapeur, solvants ....):
- Lorsque des vapeurs condensables sont pompés, ne
faites le vide qu’avant que la pompe n’ait atteint sa température de régime et qu’avec vanne de lest ouverte.
- Ouvrez la vanne de lest d’air (cf figures).
- La vanne de lest d’air est ouverte si la flèche sur le bouchon
de lest d’air est dirigée vers la pompe (MD 1C + AK + EK)
ou à l’extérieure de la pompe (MD 1C / MD 1C ­VARIO‑SP).
MZ 1C: La vanne de lest d’air est ouverte si la flèche sur le
bouchon de lest d’air est dirigée à l’extérieure de l’aspiration.
- Lorsque la vanne de lest est ouverte, la pression peut être
plus élevée.
- Si nécessaire, utilisez du gaz inerte afin d’éviter la formation des mélanges potentiellement explosifs.
Faites attention à la pression maximale admissible au raccord de lest d’air (1.2 bar absolue).
- Fermeture de la vanne en la tournant 180°.
Lorsque les gaz à faibles points d’ébullition sont pompés, l’utilisation de la vanne de lest n’est pas nécessaire si la formation de condensat dans la pompe est réduite.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 36 de 63
vanne de lest d’air
(ouverte)
Dans ces cas, le taux de récupération de solvants dans le
condenseur de vapeurs (EK) peut être augmenté si pas de
lest d’air n’est utilisé.
MZ 1C
Formation de condensat
✘
✔
80%
max.
En cas de formation de condensat: Contrôlez régulièrement le niveau de condensat dans des ballons collecteur et
vidangez-les à temps. Evitez un débordement des ballons
collecteur. Si nécessaire, installez un capteur de niveau de
remplissage (cf «Accessoires», seulement en combinaison
avec un régulateur CVC 3000 ou VNC 2 de VACUUBRAND).
Niveau de condensat maximal environ. 80%, pour éviter des
problèmes en enlevant des ballons collecteur.
Enlever des ballons collecteur:
Ballon collecteur au refoulement:
Enlevez la pince pour rodages coniques, enlevez le ballon
collecteur et videz le condensat.
Ballon collecteur à l’aspiration:
Aérez le ballon collecteur jusqu’à ce que la pression atmosphérique est atteint. Enlevez la pince pour rodages coniques,
enlevez le ballon collecteur et videz le condensat.
Vider les ballons collecteur.
☞ Attention: Enlevez les produits chimiques selon les réglementations applicables. Prenez en considération toute
contamination éventuelle.
NOTE
Assemblez les ballons collecteur vidangés à nouveau.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 37 de 63
Arrêt
NOTE
NOTE
Kondensat?
O➨I
(5-10min)
atm
Courte durée:
- La pompe a-t-elle été exposée au condensat?
Laissez fonctionner la pompe à la pression atmosphérique
pour quelques minutes.
- Des substances qui pourraient altérer les matériaux de la
pompe ou qui pourraient former des dépôts sont entrées
dans la pompe?
Selon le cas, il est raisonnable de nettoyer et de contrôler
les têtes de pompe.
Longue durée:
- Prenez les mêmes mesures que pour l’arrêt courte durée.
- Séparez la pompe de l’appareil.
- Obturez les ouvertures d’aspiration et de refoulement
(p.ex. en utilisant les fixations de transport).
- Fermez la vanne de lest d’air.
- Vidangez les ballons collecteur.
- Pendant le stockage, préservez la pompe de l’humidité.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 38 de 63
Accessoires
Vacuomètre DVR 2 ....................................................682902
1080 - 1 mbar
Tuyau à vide (caoutchouc) 10 mm D.I. .........................................................................................686002
Silencieux pour embout DN 10 mm .............................................................................................636588
Attention: Des gaz chargés de poussières, des dépôts et des vapeurs de solvants condensées peuvent gêner le débit de gaz du silencieux. Ça peut causer une surpression interne, qui endommagera
les roulements, les membranes et les clapets de la pompe. N’utilisez aucun silencieux dans de telles
conditions.
Régulateur de vide CVC 3000...................................683160
100-230 V 50-60 Hz
Possibilités de développement de la pompe MD 1C + AK + EK:
Vanne d’isolement automatique VV-B 6C, VACUU•BUS, pour CVC 3000.................................674291
Capteur de niveau de remplissage pour ballon collecteur 500 ml, VACUU•BUS,......................699908
pour CVC 3000
Vanne automatique (C3-B) pour l’assemblage au distributeur, VACUU•BUS,.............................636668
pour CVC 3000
Lot de rattrapage SYNCHRO à l’usage de deuxième entrée ......................................................699920
Lot de rattrapage petite bride KF DN 16 à l’aspiration...............................................................699939
Embout DN 6/10 mm, pour l’aspiration.........................................................................................636635
Pièce coudé (90°) pour tube PTFE DN 10/8 mm.........................................................................637873
pour l’assemblage à l’aspiration
Obturateur (C1) pour l’assemblage au distributeur.......................................................................677136
Vanne de réglage de débit manuelle (C2) pour l’assemblage au distributeur............................677137
Manomètre (C5) pour l’assemblage au distributeur......................................................................677100
Pièce coudé (90°) pour tube PTFE DN 10/8 mm.........................................................................638434
Pièce en T pour tube PTFE DN 10/8 mm ....................................................................................638435
Tube PTFE DN 10/8 mm (vendu en mètre)...................................................................................638644
Accessoires additionnels, p. ex. des vannes à vide, composants à vide, appareils de mesure et
de contrôle ses trouvent sous www.vacuubrand.com.
NOTE
Un manuel de service comprenant des vues éclatées, la liste des pièces détachées
et les instructions pour les réparations est disponible sur demande seulement en
allemand et anglais.
☞ Le manuel de service s’adresse aux techniciens qualifiés.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 39 de 63
Causes de mauvais fonctionnement
Défaut
❑
❑
❑
❑
Cause possible
➨
La pompe ne démarre
pas ou elle s‘arrête immédiatement.
Pas de débit.
Pompe bruyante.
Pompe bloquée ou bielle
raide.
Remède
Prise pas branchée dans la
sortie murale?
✔
Branchez la prise. Contrôlez
le fusible.
➨
Surpression dans la conduite
d’échappement?
✔
Débloquez la conduite, ouvrez la vanne le cas échéant.
➨
Surcharge du moteur?
✔
Laissez refroidir le moteur,
identifiez et éliminez la
cause de défaillance. Une
réinitialisation manuelle est
nécessaire. Mettez la pompe
hors circuit ou débranchez le
cordon d‘alimentation.
➨
Seulement pompe VARIO-SP: ✔
Le signal de commande pour la
vitesse de moteur manque?
➨
Seulement MD 1C C/US:
Fusible fondu?
➨
✔
Y a-t-il une fuite dans la
conduite ou dans le système?
➨
Conduite étroite, longue?
✔
Utilisez une conduite à plus
grand diamètre et aussi
courte que possible.
➨
Condensat dans la pompe?
✔
Faites fonctionner la pompe
pendant quelques minutes
avec l’aspiration ouverte.
➨
Dépôts dans la pompe?
✔
Nettoyer et inspecter les
têtes de pompe
➨
Membranes ou clapets défec- ✔
tueux?
➨
Dégazage trop important ou
y a-t-il une production de
vapeur dans le processus?
➨
Seulement pompe VARIO-SP: ✔
Pompe trop chaude (réduction de la vitesse de moteur?
➨
Aspiration à la pression atmosphérique?
✔
Connectez un tuyau ou un
silencieux au refoulement.
➨
Fissure dans la membrane
ou disque de fixation de la
membrane détaché?
✔
Faites la maintenance de la
pompe à membrane.
➨
Autres causes?
✔
Contactez le distributeur local.
✔
Contactez le distributeur
local.
✔
✔
Vérifiez le signal de commande.
Identifiez la cause de défaillance. Remplacez le fusible.
Vérifier directement la pompe
avec une jauge de vide à
l’aspiration de la pompe,
vérifiez les connexions et les
conduites.
Remplacez les membranes
et/ou les clapets.
Vérifiez les paramètres de
processus.
Assurez une ventilation suffisante ou réduisez la pression
à l’aspiration.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 40 de 63
Remplacement des membranes et des clapets
➨ Ne mettez jamais la pompe en marche en état ouvert. Assurez vous que la
pompe ne démarre pas accidentellement en étant démontée.
➨Avant de commencer les travaux de maintenance débranchez la prise secteur (pompes avec moteur à courant alternatif) ou déconnectez le câble de
connexion de la tension d’alimentation et du signal de commande (MD 1C
­VARIO-SP).
➨ Il est impératif d’attendre 5 secondes après le débranchement du câble secteur
afin de laisser décharger les condensateurs.
➨ Attention: La pompe peut être contaminée avec les produits chimiques traités
pendant l’utilisation. Assurez vous que la pompe est décontaminée avant le début de la maintenance. Empêchez la libération de substances nocives.
☞ Ne faites jamais fonctionner des pompes défectueuses ou endommagées.
☞ Il faut contrôler des condensateurs de moteur (pompes avec moteur à courant
alternatif) régulièrement (mesurer la capacité, estimer les heures de fonctionnement). Remplacez des condensateurs de moteur à temps. Le remplacement des
condensateurs de moteur ne doit être effectué que par un électricien.
☞ Prenez les mesures de précaution adéquates afin de protéger toute personne contre les effets des substances dangereuses en cas d’une contamination de la pompe. Portez
des vêtements de sécurité appropriés si vous entrez en
contact avec des composants contaminés.
atm
°C / °F
NOTE
☞ Avant de commencer la maintenance, remettez la pompe
à pression atmosphérique et séparez la pompe de son application. Laissez refroidir la pompe. Si nécessaire vidangez les produits condensés.
Les interventions sur le produit ne doivent être effectuées que par un personnel qualifié.
Tous les roulements sont encapsulés et conditionnés avec du lubrifiant à vie. Dans
les conditions normales de fonctionnement, la pompe ne nécessite aucune maintenance. Les clapets et membranes ainsi que les condensateurs de moteur (pompes
avec moteur à courant alternatif) sont des pièces d’usure. Au plus tard lorsque le vide
limite n’est plus atteint ou lorsque le bruit de roulement est augmenté, la chambre
d’aspiration, les membranes et les clapets doivent être nettoyés et il faut vérifier que
les membranes et les clapets ne présentent pas de fissures.
Selon le cas, il est raisonnable de contrôler et de nettoyer les têtes de pompe à intervalles réguliers. Dans les conditions usuelles de fonctionnement, les membranes et
les clapets ont une durée de vie typique de 15000 heures de fonctionnement.
- Les membranes et les clapets risquent d’être endommagés, si des liquides ou de
la poussière sont pompés sur une longue période.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 41 de 63
Prévenez toute condensation interne, les montées subites de vapeur ou la présence de poussière dans la pompe.
- Réalisez la maintenance à intervalles plus rapprochés (par expérience de l’utilisateur), si des gaz et des vapeurs corrosifs sont pompés ou si des dépôts risquent
d’être formés dans la pompe.
- Une maintenance à intervalles réguliers n’aide pas seulement à augmenter la
durée de vie de la pompe mais aussi à améliorer la protection des personnes et
de l’environnement.
Lot de maintenance MD 1C (4 membranes, 8 clapets, clé à membrane) ...................................696828
Lot de maintenance MZ 1C (2 membranes, 4 clapets, clé à membrane) ...................................696838
☞ Avant
de commencer la maintenance, lisez complètement le chapitre ”Remplacement des membranes et des clapets” S.V.P.
Les schémas montrent des variantes de pompes différentes mais le remplacement des membranes
et des clapets est identique!
☞ Démontez un seul côté de la pompe à la fois.
☞ Etayez la pompe proprement, le cas échéant.
Outils (métrique):
- Clé à membrane taille 46 (contenue dans le lot de maintenance)
- Clé anglaise taille 14 / 17
- Clé à six pans taille 4
Additionnellement pour MD 1C:
- Tournevis cruciforme taille 2
Additionnellement pour MD 1C + AK + EK:
- Tournevis plat 2.5 mm
- Clé anglaise taille 10
- Pince plate
- Clé à six pans taille 5
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 42 de 63
Contrôler des membranes et des clapets
1
MD 1C + AK + EK
2
MD 1C + AK + EK
2.5 mm
3
MD 1C + AK + EK
5
taille 10
1x
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 43 de 63
3A
MD 1C
taille 2
2x
1
4
taille 17
5
taille 14
max. 1/4
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 44 de 63
2
1
4
3
5
6
7
9
8
Position
Désignation
1
Couvercle de carter avec partie
intérieure
2
Clapets
3
Couvercle de tête
4
Disque de fixation de la membrane
avec vis de raccord
5
Membrane
6
Disque de support de la membrane
7
Rondelles
8
Bielle
9
Carter
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 45 de 63
6
4
6x
7
8
☞Nettoyer.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 46 de 63
9
?
696828 / 696838
Remplacement des membranes
10
11
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 47 de 63
12
1.
2.
13
3.
☞ Faites attention au nombre
des rondelles!
14
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 48 de 63
15
16
17
☞ Faites attention au nombre
des rondelles!
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 49 de 63
18
1.
2.
Remplacement des clapets et montage des têtes de pompe
19
20
4x
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 50 de 63
21
22
23
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 51 de 63
24
4
6x
☞ Vissez en diagonale les vis
d’abord légèrement puis
serrez.
☞6 Nm
25
26
☞ Remplacez mêmement les
membranes et les clapets
des autres têtes de pompe.
taille 14
1/4
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 52 de 63
27
taille 17
28
1.
MD 1C
taille 2
2x
2.
28A
MD 1C + AK + EK
5
taille 10
1x
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 53 de 63
Montage du tuyau d’accouplement (MD 1C + AK + EK)
29
30
31
2x
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 54 de 63
32
Contrôler le vide limite
➨ Après de interventions à l’équipement (p.ex. réparation / maintenance) il faut contrôler le vide limite
de la pompe. Un évitement des mélanges explosibles dans l’intérieur de la pompe est assuré seulement si le vide limite spécifié de la pompe et à travers de cela un taux de fuite bas soient atteintes.
Si la pompe n’atteint pas le vide limite:
- Si la membrane ou les clapets ont été remplacés, une période de rodage de quelques heures est
requise avant que la pompe atteigne son vide limite.
- En cas du bruit inhabituel mettez la pompe immédiatement hors circuit et contrôlez la position de la
disque de fixation de membrane.
Si après un remplacement de la membrane et/ou des clapets les valeurs mesurées sont différentes
d’une façon importante des valeurs spécifiées, même après une période de rodage des quelques heures:
Vérifiez les raccords de tuyaux dans les têtes de la pompe. Faites attention aux fuites! Si nécessaire,
contrôlez les sièges de clapet et les chambres de détente à nouveau.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 55 de 63
Remplacement de la soupape de surpression au condenseur de vapeurs
1
2
TX10
4x
3
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 56 de 63
4
6388821
638821
5
6
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 57 de 63
7
TX10
4x
8
Pièces de rechange
Ballon collecteur 500 ml, recouvert...........................638497
Joint torique 28 x 2.5..................................................635628
au raccord à rodage sphérique du ballon d’aspiration
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 58 de 63
Remarques concernant le renvoi à l’usine
Réparation - renvoi - étalonnage DAkkS
NOTE
Par égard pour la santé et la sécurité de nos employés et comme requis par l’ordonnance relative aux matériaux dangereux, les réglementations concernant la sécurité sur le lieu de travail ainsi que les réglementations régissant l’enlèvement des
déchets et des huiles usagés, il est absolument essentiel de remplir le formulaire
”Déclaration de sécurité” pour toutes les pompes et tous les autres produits qui
nous sont retournés.
Renvoyez-nous à l’avance une copie complétée de ce formulaire par télécopie ou
par la poste, afin que l’information soit disponible avant que la pompe/les composants arrivent. Si nécessaire, en avisez aussi le transporteur.
Aucune acceptation, traitement, réparation ou étalonnage DAkkS ne sont possibles sans l’envoi du formulaire complété. La réparation / l’étalonnage DAkkS
seront inévitablement prolongés de façon considérable, si une information fait
défaut ou si cette procédure n’est pas respectée.
Si le dispositif est entré en contact avec des produits chimiques, des substances
radioactives ou d’autres substances dangereuses pour la santé ou l’environnement,
le dispositif doit être décontaminé avant son renvoi à l’usine.
- Retournez-nous le dispositif, démonté et nettoyé, et accompagné d’un certificat
prouvant la décontamination ou
- Contactez directement une société de décontamination ou
- Autorisez-nous à envoyer la pompe ou le composant à une installation de nettoyage industrielle à vos frais.
Pour assurer une réparation rapide et économique, prière de joindre aussi une description détaillée du problème et des conditions de fonctionnement du dispositif,
avec chaque dispositif qui doit être retourné pour réparation.
Nous ne faisons de devis que sur demande et toujours au frais du client. Si une
commande nous parvient, les coûts occasionnés sont défalqués des coûts de réparation ou du prix d’achat d’une nouvelle pièce.
- Si vous ne souhaitez pas une réparation sur base de notre devis estimatif,
l’équipement sera vous retourné démonté et à vos frais.
Souvent les composants doivent être nettoyés en usine avant qu’une réparation
soit possible. Nous effectuons ce nettoyage de façon non-polluante sur un principe
à base d’eau. Malheureusement, l’attaque combinée de la température élevée, du
détergent, de l’ultrason et du traitement mécanique (l’eau à haute pression) peut
endommager la peinture. Veuillez donc indiquer dans la «Déclaration de sécurité» si
vous souhaitez un relaquage à vos frais en cas de dommage.
Sur demande, nous remplaçons des pièces d’utilité esthétique à vos frais.
NOTE
Avant de nous retourner le dispositif, assurez-vous que le cas échéant:
- Pompe à huile: L’huile a été vidangée, et une quantité adéquate d’huile neuve a
été versée en guise de protection contre la corrosion.
- Le dispositif a été nettoyé et/ou décontaminé.
- Les ports d’aspiration et de refoulement ont été obturés.
- Le dispositif a été correctement emballé et marqué, le cas échéant, commandez
l’emballage original (les coûts vous seront facturés).
- Assurez vous que la «Déclaration de sécurité» a été jointe.
Nous sollicitons votre compréhension pour les mesures qui ne sont pas de notre
ressort et vous prions de nous aider à accélérer le processus.
Mise à la ferraille et mise au rebut des déchets:
En raison de la prise de conscience accrue de l’environnement et des réglementations toujours plus stricts, il est impératif de mettre en oeuvre les bonnes procédures,
en ce qui concerne la mise à la ferraille et la mise au rebut des déchets provenant
des pompes à vide ou de leurs composants qui ne sont plus réparables.
- Vous pouvez nous donner l’autorisation de rebuter correctement le dispositif à
vos frais.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 59 de 63
Déclaration de sécurité
Aucun traitement n’est possible sans l’envoi de ce formulaire dûment complété!
Prenez en compte les «Remarques concernant le renvoi à l’usine» s.v.p.
Si des pompes à huile sont retournées: Vidangez absolument l’huile avant le retour à l’usine.
1. Type d’appareil: ............................................................. 2. Numéro de série: .....................................
3. Cause de renvoi / type de défaut:
..............................................................................................................................................................
4. L’appareil est utilisé dans un procédé cuivre (p. ex. production du semi-conducteur). ☐ oui ☐ non
5. Substances (gaz, fluides, matières solides) en contact avec l’appareil / pompées:
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
6. L’appareil a été décontaminé avant renvoi à usine.
☐ oui ☐ non
Description de la méthode de décontamination, de la méthode du test et de la vérification:
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
7. L’appareil comporte des substances dangereuses ou présentant un danger pour la santé.
☐ oui ☐ non
8. Mesures protectrices nécessaires pour des collaborateurs de VACUUBRAND:
..............................................................................................................................................................
9. Si la peinture est endommagés, nous souhaitons que les composants soient repeints ou que les pièces
soient remplacées pour des raisons esthétiques (laquage et remplacement à frais du client).
☐ oui ☐ non
10.Déclaration juridiquement obligatoire
Nous certifions que toutes les substances qui étaient en contact avec l’appareil cité ci-dessus, sont
énumérées sous le point 5 et que toutes les indications sont complètes et véritables. Nous déclarons
avoir pris les mesures applicables indiquées dans le chapitre «Renvoi à usine».
Nous certifions que nous prenons la responsabilité vis à vis de VACUUBRAND pour tout dommage
résultant de données incomplètes ou inexactes et que nous dégageons VACUUBRAND de toute
réparation de dommages éventuellement causés à des tiers. Nous avons connaissance du fait que nous
sommes directement responsables vis à vis de tiers - tout particulièrement vis à vis des collaborateurs de
VACUUBRAND chargés de la manipulation / réparation de la pièce - selon § 823 du BGB (code civil
allemand).
L’expédition de l’appareil s’effectue concernant la droit en vigueur.
Nom: .....................................................................
Signature: ..........................................................
Position: ................................................................
Cachet de l’entreprise:
Date: .....................................................................
Autorisation par VACUUBRAND (date / signature):......................................................................................................................................
VACUUBRAND GMBH + CO KG
Tel.: +49 9342 808-5660
Alfred-Zippe-Straße 4
Fax: +49 9342 808-5666
97877 Wertheim, Germany
E-Mail: service@vacuubrand.com
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé
et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
www.vacuubrand.com
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 60 de 63
EG-Konformitätserklärung für Maschinen
EC Declaration of Conformity of the Machinery
Déclaration CE de conformité des machines
Hersteller / Manufacturer / Fabricant:
VACUUBRAND GMBH + CO KG · Alfred-Zippe-Str. 4 · 97877 Wertheim · Germany
Hiermit erklärt der Hersteller, dass die Maschine konform ist mit den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/EG. Hereby the manufacturer declares that the machinery is in conformity with the directive
2006/42/EC.
Par la présente, le fabricant déclare, que la machine est conforme à directive 2006/42/CE.
Membranvakuumpumpe / Diaphragm vacuum pump / Pompe à membrane:
Typ / Type / Type: MD 1C / MD 1C + AK + EK / MD 1C VARIO-SP / MZ 1C / MV 0.5C VARIO-SP
Artikelnummer / Order number / Numéro d‘article: 696600, 696601, 696602, 2613436 / 696620,
696621, 696622 / 696110, 2613295 / 696220, 696222 / 2614123
Seriennummer / Serial number / Numéro de série: Siehe Typenschild / See rating plate / Voir plaque
signalétique
Die Maschine ist konform mit weiteren Richtlinien / The machinery is in conformity with other directives
/ La machine est conforme à d’autres directives:
2006/95/EG (nicht anwendbar auf / not applicable to / pas applicable à: 696110, 2613295, 2614123),
2004/108/EG, 94/9/EG, 2011/65/EU
Angewandte harmonisierte Normen / Harmonized standards applied / Normes harmonisées utilisées:
DIN EN 12100:2004, DIN EN 61010-1:2010 (Ed. 3), DIN EN 1012-2:2011, DIN EN 61326-1:2006,
DIN EN 1127-1:2011, DIN EN 13463-1:2009, DIN EN 50581:2013
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen / Person authorised to compile
the technical file / Personne autorisée à constituer le dossier technique:
Dr. J. Dirscherl · VACUUBRAND GMBH + CO KG · Alfred-Zippe-Str. 4 · 97877 Wertheim · Germany
Wertheim, 13.02.2014
............................
Ort, Datum / place, date / lieu, date
............................
(Dr. F. Gitmans)
Geschäftsführer / Managing director / Gérant
ppa.
.................................
(Dr. J. Dirscherl)
Technischer Leiter / Technical Director / Directeur technique
VACUUBRAND GMBH + CO KG
Alfred-Zippe-Str. 4 · 97877 Wertheim
T +49 9342 808-0 · F +49 9342 808-5555
info@vacuubrand.com
www.vacuubrand.com
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 61 de 63
Cette déclaration est seulement valable pour des pompes ayant le marquage correspondant
(Licensed Test mark) sur la plaque signalétique.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 62 de 63
Cette déclaration est seulement valable pour des pompes ayant le marquage correspondant
(Licensed Test mark) sur la plaque signalétique.
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
page 63 de 63
Au travers de cette documentation, nous souhaitons informer et conseiller nos clients. Chaque application étant spécifique, nous ne pouvons garantir la transposition exacte des valeurs mesurées dans
des conditions de tests. Aussi nous vous prions de comprendre qu’aucune réclamation ne pourra être
acceptée sur la base de ces informations.
Il appartient donc à chaque utilisateur de vérifier soigneusement si les données peuvent être transposées à son application.
VACUUBRAND GMBH + CO KG
-Technologie du vide-
© 2014 VACUUBRAND GMBH + CO KG Printed in Germany
Alfred-Zippe-Str. 4 · 97877 Wertheim / Germany
T +49 9342 808-0 · F +49 9342 808-5555
info@vacuubrand.com · www.vacuubrand.com
Ce document doit être transmis et utilisé inchangé et dans son intégralité. L’utilisateur est responsable de vérifier soigneusement
la validité de ce document concernant son produit. No. du manuel: 999098 / 13/02/2014
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising