A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 B1 B2 C1 C2 A1

A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 B1 B2 C1 C2 A1
Rx Only
®
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Phone: +44 (0) 1 452 619 222
Fax: +44 (0) 1 452 619 222
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Phone: +1 877 SPIRACUR
Fax: +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
SNaP® Wound Care System:
SNaP® Wound Care Cartridge
SNaP® Wound Care Dressing Kit
SNaP® Wound Care Strap
®
INSTRUCTIONS FOR USE
L22021 rev. 111216
CE Mark Certification in 2010
SNaP® Woundfor
Care
System:
Indications
Use
SNaP® Wound Care System Features
SNaP® Wound Care Cartridge
A. Activation/Reset Key*
B. Activation Tabs
C. Chamber Window
D. Capacity Indicator (Green)
E. Pressure Discharge Indicator
Window (Will be Red if
Capacity Exhausted)
F. Biolock™ Technology (Will
Gel Exudate; not shown)
SNaP® Wound Care Cartridge
The
SNaP®
Wound
Care System
is indicated for patients who would
SNaP®
Wound
Care Dressing
Kit
SNaP® Wound
Care Strap
benefit
from wound
management via the application of negative pressure,
particularly
as the device
INSTRUCTIONS
FOR may
USEpromote wound healing through the removal
of excess exudate, infectious material and tissue debris. The SNaP® Wound
Care System is indicated for removal of small amounts of exudate from
chronic, acute, traumatic, subacute and dehisced wounds, partial-thickness
burns, ulcers (such as diabetic, venous or pressure), surgically closed incisions, flaps and grafts.
Contraindications
Do not place the SNaP® Wound Care System over:
• Actively infected wounds
• Inadequately drained wounds
• Necrotic tissue such as eschar or adherent slough
• Exposed blood vessels, anastomotic sites, organs, tendons or nerves
• Wounds containing malignancy
• Fistulas
• Untreated Osteomyelitis
• Actively bleeding wounds
SNaP® Wound Care Dressing
G. Hydrocolloid
H. Foam Interface
I. Tubing
J. Port
K. Tube Fitting with one-way
valve
L. Tube Fitting Release
Buttons
SNaP® Wound Care Strap
M. Strap
N. Clip
*Activation/Reset Key recyclable where facilities to recycle polycarbonate plastic exist
System Description
The SNaP® Wound Care System includes a non-powered, disposable
device for the application of negative pressure and a dressing kit for medical
applications.
System Application Instructions (A)
Step A1 Prepare the wound bed and periwound skin per institutional protocol and irrigate wound bed thoroughly with normal saline.
Step A2 If necessary for the particular wound, apply a skin protectant to the
surrounding skin.
Warnings
1. It is a condition of use that the device will be operated under the supervision of a qualified and authorized clinical caregiver and that the user has the necessary training and knowledge of the specific medical application for which the SNaP Wound Care System is being used. Failure to follow these conditions
and/or to carefully read and follow all of the therapy unit usage and dressing application instructions
and the safety information prior to each use may lead to improper device performance and the potential for serious or fatal injury.
2. The SNaP Wound Care System has not been studied on pediatric patients.
3. For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization
will compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may
result in patient injury or illness.
4. Do not use the Dressing on patients who are allergic to adhesives.
5. Do not reset the SNaP Wound Care Cartridge if the Cartridge contains wound exudate. Instead, replace
the Cartridge with a new one.
6. Never leave the SNaP® Wound Care Dressing in place without active negative pressure therapy. If the
Step A6 Place the SNaP® Wound Care Dressing over the wound
and seal. Ensure that the center opening of the Port on the
Dressing is placed over the foam interface. Ensure that a minimum of 1 cm of intact skin around the wound is adhered to the
Dressing to maintain a proper seal.
Step A3 If necessary for the particular wound, cut a single layer of wide
mesh, non-adherent to the size of wound and place on wound bed.
Step A4 Cut the Foam Interface to fit the size and shape of the wound.
Step A9 Connect the SNaP® Wound Care Cartridge to the Tube Fitting using both hands.
Step A5 Place Foam Interface into wound cavity. Foam Interface should fill
the wound cavity and extend above the wound margins.
Count and record the number of pieces used to ensure the same
number of pieces are removed during dressing removal. If a piece of
foam is used in a tunnel, ensure the foam is in contact with foam in
the primary wound bed. Do not place foam into blind or unexplored
tunnels.
A5
A6
1. Patient size and weight should be carefully considered when prescribing the SNaP® Wound Care
System.
2. Care must be taken to position the Cartridge and Dressing tubing appropriately to prevent the risk
of tripping and falling.
3. To reduce the risk of transmission of blood-borne pathogens, apply standard precautions for
infection control with all patients, per institutional protocol. In addition to gloves, use gown and
goggles if exposure to body fluids is likely.
4. The SNaP® Wound Care System may not be appropriate for treatment of noncompliant or
combative patients.
5. Patients may bathe while using the SNaP® Wound Care System. However, patients should avoid
getting the SNaP® Wound Care System wet.
6. The SNaP® Wound Care Cartridge and Strap are provided non-sterile and should not be sterilized.
Step A10 To activate the Cartridge, remove the Activation/Reset Key from
the Cartridge by pressing the Activation Tabs on its side and pulling it out.
Step A11 Secure the SNaP® Wound Care Cartridge to the patient’s extremity or belt using the SNaP® Wound Care Strap.
When the Strap is placed around an extremity, take care to ensure that
the Strap is not placed too tightly as this may cause discomfort or
potentially decrease blood flow to the extremity. Distal perfusion may
be assessed by noting skin color, altered sensation or pulses.
Regular visual inspection of the SNaP® Wound Care System is
recommended so that any loss in negative pressure delivery can be
recognized in a timely manner. At a minimum the SNaP® Wound
Care Cartridge should be inspected once every 8 hours.
Resetting the SNaP® Wound Care Cartridge (B)
If the SNaP® Wound Care Cartridge becomes retracted and the Red Pressure Discharge Indicator becomes visible before an airtight seal is established, reset the SNaP® Wound Care Cartridge using the following steps:
Step B1 Remove the Tube Fitting from the Cartridge by pressing the Release
Buttons and pulling the Tube Fitting out of the Cartridge. Do not remove the
Tubing from the Tube Fitting.
B1
A8
Spiracur Inc. warrants that the product when delivered is free from defect in materials and workmanship and conforms to the manufacturer’s then-current version of its published specifications. This
warranty applies for the period of time up to and including the expiration date for the product. At its
option, Spiracur Inc. will replace or provide a refund for any product manufactured by it and found to
be defective, so long as the product is returned to Spiracur Inc. according to the return goods policy.
Spiracur Inc. shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage or expense, directly or
indirectly arising from the use of, or inability to use, its product.
THE FOREGOING WARRANTY IS IN LIEU OF AND EXCLUDES ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER
EXPRESSED OR IMPLIED, ARISING BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Spiracur Inc. neither assumes, nor authorizes any person to assume for it, any other additional liability
or responsibility with respect to this product other than as set forth in writing herein.
• Frequency of Cartridge Inspection (at a minimum every 8 hours).
• Replace the Cartridge when the red indicator is visible.
• How to replace the Cartridge. Refer to section: ‘Replacing the SNaP® Wound Care
Cartridge (C)’.
• How to identify a leak in the Hydrocolloid and what actions to take to address it.
Refer to Section: Troubleshooting
• When it is necessary to remove the Dressing completely and replace with an
alternate dressing. Refer to Section: ‘Replacing the SNaP Wound Care Cartridge
(C)’.
• Biolock™ Technology will gel exudate in the Cartridge
Dressing Application and Cartridge Activation
Instructions
All wounds are unique. The clinician treating the wound needs to make an
individual assessment of the optimal dressing and application method.
Inspect all packaging before use and do not use products from
packages that are open or damaged.
Physician Instructions
The SNaP® Wound Care Cartridge is available in three models each capable
of creating a preset negative pressure level (-75, -100, and -125 mmHg). Prior
to placement of the SNaP® Wound Care System, the clinician must assess
how to optimally use the System for an individual wound.
It is important to carefully evaluate the wound and patient, to ensure that
the Indications For Use are met.
Ensure you have the following dressing items:
• SNaP® Foam Interface
• SNaP® Wound Care Dressing
• Wide mesh, non-adherent (if required)
These general guidelines should be adhered to:
• The negative pressure level should never be painful to the patient. If a
patient reports discomfort with a certain pressure level, a lower negative
pressure Cartridge should be used until the patient reports comfort
with the device.
• If the patient reports discomfort with the -75 mmHg model then therapy
with the SNaP® Wound Care System should be discontinued.
• Negative pressure level to be used
• Dressing change frequency
• Adjunctive dressings to be used
• Patient training and guidance
• Desired treatment duration and/or end-point
If the Red Pressure Discharge Indicator is visible, the SNaP® Wound Care
Cartridge no longer has Negative Pressure Delivery Capacity and must be replaced with a new Cartridge following the steps below if further or continued
treatment with the SNaP® Wound Care System is desired or indicated by a
physician.
Step C1 Remove the Tube Fitting from the Cartridge by pressing the Release
Buttons and pulling the Tube Fitting out of the Cartridge. Do not remove the
Tubing from the Tube Fitting.
Problem
Airtight seal is not
present at wound
Dressing, and Red Pressure Discharge Indicator
IS visible.
OR
Green Capacity Indicator
does not remain stationary in Chamber Window.
Step C2 Connect a new Cartridge to the Tube Fitting using
both hands.
Step C3 Follow Instructions from Step A10 Above. Discard the used Cartridge according to institutional protocol.
C1
Airtight seal is not
present at wound and
Green Capacity Indicator
is stationary.
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Teléfono: +44 (0) 1 452 619 222
Fax: +44 (0) 1 452 619 222
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Teléfono: +1 877 SPIRACUR
Fax: +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
Cartucho para el cuidado de heridas SNaP®
Conjunto de vendajes para el cuidado de heridas SNaP®
Cinta de sujeción para el cuidado de heridas SNaP®
®
INSTRUCCIONES DE USO
L22021 rev. 111216
Certificación de marcado CE en 2010
Sistema
para
el cuidado de heridas SNaP®:
Modo de
empleo
Características del sistema para el cuidado
de heridas SNaP®
Cartucho para el cuidado de
heridas SNaP®
A. Llave de activación/reinicio*
B. Lengüetas de activación
C. Ventana de la cámara
D. Indicador de capacidad (verde)
E. Ventana del indicador de
descarga de presión (de
color rojo si se ha agotado la
capacidad)
F. Tecnología Biolock™ (da
consistencia de gel al exudado;
no se muestra)
Vendaje para el cuidado de
heridas SNaP®
G. Vendaje hidrocoloide
H. Interfaz de espuma
I. Tubo
J. Puerto
K. Conexión del tubo con
válvula unidireccional
L. Botones de expulsión de la
conexión del tubo
Cinta de sujeción para el
cuidado de heridas SNaP®
M. Cinta de sujeción
N. Abrazadera
Descripción del sistema
*La llave de activación/reinicio puede reciclarse si existen instalaciones aptas para el
reciclaje de plástico de policarbonato
El sistema para el cuidado de heridas SNaP® incluye un dispositivo
desechable sin alimentación eléctrica para la aplicación de presión
negativa y un conjunto de vendajes para aplicaciones médicas.
Instrucciones de aplicación del sistema (A)
Paso A1 Prepare el lecho de la herida y la piel que rodea a la herida de
acuerdo con el protocolo del centro e irrigue el lecho de la herida con
solución salina normal.
Paso A2 Si la herida en particular lo precisa, aplique un protector cutáneo a
la piel circundante.
Paso A3 Si la herida en particular lo precisa, corte una capa sencilla de
malla ancha no adherente según el tamaño de la herida y colóquela en el
lecho de la herida.
Paso A4 Recorte la interfaz de espuma para adaptarla al tamaño y forma
de la herida.
No recorte la espuma directamente sobre el lecho de la herida a
fin de evitar que caigan fragmentos sueltos en la herida. Cepille
los bordes de la espuma después de recortarla para eliminar los
fragmentos que se hayan desprendido.
Paso A5 Coloque la interfaz de espuma en la cavidad de la herida. La
interfaz de espuma debe llenar la cavidad de la herida y extenderse sobre
los márgenes de la herida.
Cuente y registre el número de piezas utilizadas para asegurarse de
retirar el mismo número de piezas al quitar el vendaje. Si se utiliza
una pieza de espuma en un túnel en la herida, asegúrese de que la
espuma esté en contacto con espuma en el lecho principal de la
herida. No coloque espuma en túneles ciegos o no explorados.
A5
A6
Cartucho para el cuidado de heridas SNaP®
El
sistema
el cuidado
de heridas
SNaP®
está indicado para pacientes
Conjunto
depara
vendajes
para el cuidado
de heridas
SNaP®
Cintase
debeneficiarían
sujeción para eldel
cuidado
de heridas
que
tratamiento
deSNaP®
la herida mediante la aplicación
de
presión negativa, especialmente
porque tal dispositivo puede facilitar
INSTRUCCIONES
DE USO
la cicatrización de la herida mediante la eliminación del exudado excesivo,
material infeccioso y residuos tisulares. El sistema para el cuidado de
heridas SNaP® está indicado para eliminar pequeñas cantidades de
exudado procedente de heridas crónicas, agudas, traumáticas, subagudas
y dehiscentes, quemaduras de grosor parcial, úlceras (p. ej., diabéticas,
venosas o por presión), cierre quirúrgico de incisiones, colgajos e injertos.
Contraindicaciones
No coloque el sistema para el cuidado de heridas SNaP® sobre:
• Heridas con infección activa
• Heridas con drenaje inadecuado
• Tejido necrótico como escaras o tejido muerto adherido
• Vasos sanguíneos, lugares anastomóticos, órganos, tendones o nervios
al descubierto
• Heridas que presentan malignidad
• Fístulas
• Osteomielitis no tratada
• Heridas sangrantes
Advertencias
1. El dispositivo puede utilizarse con la condición de que su uso se realice bajo la supervisión de
personal clínico cualificado y autorizado, y que el usuario haya recibido formación adecuada y
posea los conocimientos necesarios para la aplicación médica específica en la que se va a utilizar el
sistema para el cuidado de heridas SNaP. No respetar estas condiciones y/o no leer detenidamente
y seguir todas las instrucciones de uso del dispositivo terapéutico o de aplicación del vendaje, junto
con la información de seguridad antes del uso, podría dar lugar a un funcionamiento inadecuado y
posiblemente causar lesiones graves o mortales.
2. No se ha estudiado el uso del sistema para el cuidado de heridas SNaP en pacientes pediátricos.
3. Para un solo uso en un único paciente. No reutilice, reprocese o reesterilice este dispositivo. La reutilización,
el reprocesamiento o la reesterilización pondrán en peligro la integridad estructural del dispositivo y/o
provocará su fallo, lo que en última instancia podría causar lesiones o enfermedades al paciente.
4. No utilice el vendaje en pacientes alérgicos a los adhesivos.
5. No reinicie el cartucho para el cuidado de heridas SNaP si éste contiene exudado procedente de la
herida. En su lugar, reemplace el cartucho por uno nuevo.
Paso A6 Coloque el vendaje para el cuidado de heridas SNaP®
sobre la herida y séllelo. Asegúrese de que la abertura central
del puerto del vendaje se coloque sobre la interfaz de espuma.
Asegúrese de que como mínimo 1 cm de piel intacta alrededor de
la herida quede adherida al vendaje a fin de mantener un sellado adecuado.
Paso A7 Corte el tubo del vendaje a la longitud deseada.
Paso A8 Inserte por completo la conexión del tubo en el tubo. NO quite el
tapón situado en el extremo de la conexión del tubo.
Paso A9 Con ambas manos, conecte el cartucho para el cuidado de
heridas SNaP® a la conexión del tubo.
Paso A10 Para activar el cartucho, retire la llave de activación/reinicio del
cartucho pulsando las lengüetas de activación situadas a un lado para
sacarla.
Paso A11 Sujete el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® a la
extremidad o al cinturón del paciente mediante la cinta de sujeción para el
cuidado de heridas SNaP®.
Si se coloca la cinta de sujeción alrededor de una extremidad, deberá
tenerse cuidado de no apretarla demasiado, ya que podría causar
molestias al paciente o posiblemente reducir el flujo sanguíneo en
dicha extremidad. Se puede valorar la perfusión distal observando el
color de la piel, un cambio en la sensibilidad o las pulsaciones.
Cleaning
If the SNaP® Wound Care System becomes soiled, follow the general guidelines below:
• Clean with a damp soft cloth
• Dry using a dry cloth.
• Avoid using corrosive or abrasive chemicals.
If problem still exists after all solutions have been attempted, remove Dressing and Foam Interface. Apply a moist gauze bandage or similar over the
wound and notify your physician.
Precauciones
1. Debe considerarse detenidamente el tamaño y peso del paciente a la hora de prescribir el
sistema para el cuidado de heridas SNaP®.
2. Debe tenerse cuidado de colocar correctamente el cartucho y el tubo del vendaje para evitar el
riesgo de tropiezos y caídas.
3. Para reducir el riesgo de transmisión de patógenos de transmisión hemática, aplique a todos
los pacientes las precauciones estándar de control de infecciones según el protocolo del
centro. Póngase una bata, protectores oculares y guantes en caso de que haya probabilidad de
exposición a líquidos corporales.
4. El sistema para el cuidado de heridas SNaP® podría no ser adecuado para el tratamiento de
pacientes reacios o que no cumplan las indicaciones de uso.
5. Los pacientes pueden bañarse mientras tengan colocado el sistema para el cuidado de heridas
SNaP®. No obstante, deben evitar que se moje el dispositivo.
• El indicador de capacidad verde está visible y estático en la ventana
de la cámara.
• El vendaje tiene aspecto de estar succionado.
• El vendaje se siente duro al tacto.
Se recomienda realizar inspecciones visuales regulares del sistema
para cuidado de heridas SNaP® a fin de reconocer de forma
oportuna cualquier disminución de la presión negativa aplicada.
Como mínimo, es necesario inspeccionar el cartucho para el
cuidado de heridas SNaP® cada 8 horas.
Reinicio del cartucho para el cuidado de
heridas SNaP® (B)
Si el cartucho para el cuidado de heridas SNaP® se retrae y el indicador rojo
de descarga de presión se vuelve visible antes de que se haya establecido
el sello hermético, reinicie el cartucho para el cuidado de heridas
realizando los siguientes pasos:
Paso B1 Retire la conexión del tubo del cartucho pulsando los botones de
expulsión y tirando de la conexión para sacarla del cartucho. No saque el
tubo de la conexión del tubo.
B1
A8
Rx Only
6. El cartucho y la cinta de sujeción para el cuidado de heridas SNaP® se suministran en
condiciones no estériles, y no deben esterilizarse.
7. El cartucho y el vendaje para el cuidado de heridas SNaP® deben guardarse sólo a temperatura
ambiente y mantenerse alejados del frío o calor excesivo.
Garantía y limitación de responsabilidad
Spiracur Inc. garantiza que el producto se suministra libre de defectos de material y mano de obra,
y cumple las especificaciones del fabricante descritas en su versión publicada vigente en ese
momento. Esta garantía está vigente durante el período de tiempo hasta la fecha de caducidad del
producto, inclusive. Spiracur Inc. reemplazará o reembolsará, a su elección, cualquier producto
fabricado por la empresa que se determine que es defectuoso, siempre y cuando el producto sea
devuelto a Spiracur Inc. de acuerdo con la política de devolución de artículos. Spiracur Inc. no será
responsable de ninguna pérdida accidental o consecuente, ni de ningún daño o gasto, directa o
indirectamente relacionado con el uso o la incapacidad para usar el producto.
LA GARANTÍA ANTERIOR SUSTITUYE Y EXCLUYE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA
EXPRESA O IMPLÍCITA, PREVISTA POR LEY O POR OTRO MEDIO, INCLUIDA TODA GARANTÍA DE
COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN FIN EN PARTICULAR.
Spiracur Inc. no asume ni autoriza a ninguna persona a asumir en su nombre, ninguna otra
responsabilidad estricta o civil con respecto a este producto que no se haya establecido por escrito
en este documento.
Instrucciones del médico
El cartucho para el cuidado de heridas SNaP® está disponible en tres modelos
capaces de generar un nivel de presión negativa predefinido (-75, -100 y
-125 mm Hg). Antes de colocar el sistema para el cuidado de heridas SNaP®, el
personal clínico debe evaluar la forma óptima de usar el sistema en una herida
en particular.
Es importante realizar una evaluación minuciosa de la herida y el paciente,
a fin de asegurarse de que se cumplan las indicaciones de uso.
Es necesario cumplir las siguientes directrices generales:
• El nivel de presión negativa nunca debe resultar doloroso para el
paciente. Si el paciente indica que siente molestias con un nivel de
presión determinado, debe utilizarse un cartucho que proporcione una
presión negativa menor hasta que el paciente se sienta cómodo con el
dispositivo.
• Si el paciente informa que siente molestias con el modelo de -75 mm Hg,
debe interrumpirse la terapia del sistema para el cuidado de heridas SNaP®.
Las instrucciones del médico para el personal clínico/auxiliar deben incluir:
• El nivel de presión negativa que se debe usar
• La frecuencia de cambio del vendaje
• Los vendajes complementarios que se deben usar
• Orientación y formación para el paciente
• Duración deseada del tratamiento y/o criterio de valoración
Revise las instrucciones de uso junto con el paciente y/o el personal auxiliar
y asegúrese de que estos las entiendan adecuadamente.
®
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Téléphone : +44 (0) 1 452 619 222
Télécopie : +44 (0) 1 452 619 222
®
L22021 rev. 111216
Certification par marquage CE en 2010
Caractéristiques du système de soin des plaies SNaP®
Pansement de soin des plaies
SNaP®
G. Hydrocolloïde
H. Interface en mousse
I. Tubulure
J. Orifice
K. Raccord de tube avec valve
anti-reflux
L. Boutons de libération du
raccord de tube
Cartouche de soin des plaies
SNaP®
A. Clé d'activation/
réinitialisation*
B. Languettes d'activation
C. Fenêtre de la chambre
D. Indicateur de capacité (vert)
E. Fenêtre de l'indicateur de
décharge de la pression
(devient rouge lorsque la
capacité est épuisée)
F. Technologie Biolock™ (gélification
des exsudats ; non illustrée)
Cartouche de soin des plaies SNaP®
Trousse de pansement de soin des plaies SNaP®
Sangle de soin des plaies SNaP®
MODE D'EMPLOI
Système
de soin des plaies SNaP®
Indications
Cartouche de soin des plaies SNaP®
Le
système
de soin des
SNaP®
indiqué chez les patients susceptibles
Trousse
de pansement
deplaies
soin des
plaiesest
SNaP®
de
retirer
un bénéfice
l'application d'une pression négative, en particulier
Sangle
de soin
des plaiesde
SNaP®
dans la mesure où l'appareil peut favoriser la cicatrisation des plaies en éliminant
MODE
D'EMPLOI
l'excès d'exsudat, de corps infectieux ou de débris tissulaires. Le système de
soin des plaies SNaP® est indiqué pour le retrait de petites quantités d'exsudat
dans les plaies chroniques, aiguës, traumatiques, subaiguës et déhiscentes, les
brûlures partielles, les ulcères (p. ex. ulcère diabétique, veineux ou escarre), les
incisions refermées chirurgicalement, les lambeaux et les greffons.
Contre-indications
Ne pas placer le système de soin des plaies SNaP® sur :
• les plaies infectées
• les plaies drainées de façon inadaptée
• les tissus nécrosés, comme les escarres ou les tissus nécrosés mous adhérents
• les vaisseaux sanguins exposés, les sites d'anastomose, les organes, les tendons
ou les nerfs
• les plaies tumorales
• les fistules
• les ostéomyélites non traitées
• les plaies hémorragiques
Avertissements
Sangle de soin des plaies
SNaP®
M. Sangle
N. Attache
*La clé d'activation/réinitialisation est
recyclable dans les installations permettant le
recyclage du polycarbonate
Description du système
Le système de soin des plaies SNaP® se compose d'un appareil jetable
non alimenté pour l'application d'une pression négative et d'une trousse de
pansements pour les applications médicales.
Instructions d'application du système (A)
Étape A1 Préparer le lit de la plaie et la peau des berges conformément au protocole
de l'établissement et irriguer soigneusement le lit de la plaie avec du sérum physiologique normal.
Étape A2 Si nécessaire pour la plaie concernée, appliquer un produit protecteur sur
les berges.
1. L'appareil doit impérativement être utilisé sous la supervision d'un professionnel de la santé qualifié et
autorisé et l'utilisateur doit avoir reçu la formation et les connaissances nécessaires sur l'application
médicale spécifique pour laquelle le système de soin des plaies SNaP doit être utilisé. Le non-respect de
cette consigne et/ou le fait de ne pas lire attentivement et de suivre l'ensemble des instructions et des
informations de sécurité relatives à l'utilisation de l'unité de traitement et à l'application du pansement
avant chaque utilisation peut conduire à un dysfonctionnement de l'appareil et comporte un risque de
blessure grave ou mortelle.
2. Le système de soin des plaies SNaP n'a pas été étudié chez l'enfant.
3. Réservé à un usage unique. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser. La réutilisation, le retraitement
ou la restérilisation peut compromettre l'intégrité structurelle de l'appareil et/ou entraîner un
dysfonctionnement qui peut, à son tour, être à l'origine d'une blessure ou d'une maladie chez le patient.
4. Ne pas utiliser le pansement chez les patients qui présentent une allergie aux adhésifs.
5. Ne pas réinitialiser la cartouche de soin des plaies SNaP si elle contient des exsudats de plaies. Dans ce
cas, remplacer la cartouche par une cartouche neuve.
6. Ne jamais laisser le pansement de soin des plaies SNaP® en place sans activer le traitement par pression
négative. Lorsque l'indicateur ROUGE est visible, cela signifie que la pression négative n'est plus active.
7. Obtenir l'hémostase complète avant d'utiliser le système car les saignements peuvent gêner le
fonctionnement normal du système de soin des plaies SNaP.
Étape A6 Placer le pansement de soin des plaies SNaP® sur la plaie et
fermer. Vérifier que l'ouverture centrale de l'orifice du pansement se
trouve au-dessus de l'interface en mousse. Vérifier qu'au moins 1 cm de
peau intacte autour de la plaie adhère au pansement pour maintenir une
fermeture hermétique.
Si el problema persiste después de probar todas las soluciones, retire el
vendaje y la interfaz de espuma. Aplique una venda de gasa húmeda o
similar sobre la herida e informe a su médico.
Étape A8 Insérer entièrement le raccord de tube dans la tubulure. NE PAS retirer le
capuchon à l'extrémité du raccord de tube.
Étape A3 Si nécessaire pour la plaie concernée, couper une seule couche de treillis
large non adhésif de la taille de la plaie et le placer sur le lit de la plaie.
Étape A9 Avec les deux mains, connecter la cartouche de soin des plaies SNaP® au
raccord de tube.
Étape A4 Couper l'interface en mousse à la taille et à la forme de la plaie.
Étape A10 Pour activer la cartouche, retirer la clé d'activation/réinitialisation de la cartouche en appuyant sur les languettes d'activation latérales et en la tirant vers l'extérieur.
Ne pas couper la mousse directement sur le lit de la plaie pour éviter que des
débris ne tombent sur la plaie. Après avoir découpé la mousse, frotter les bords
pour éliminer les fragments détachés.
Étape A5 Placer l'interface en mousse dans la cavité de la plaie. L'interface en mousse
doit remplir la cavité de la plaie et recouvrir les berges.
Compter et noter le nombre de pièces utilisées pour s'assurer d'en retirer
le même nombre lors du retrait du pansement. Si une pièce de mousse est
utilisée dans un tunnel, s'assurer que la mousse est en contact avec la mousse
du lit principal de la plaie. Ne pas placer de mousse dans des tunnels coudés ou
non explorés.
A5
A7
A6
A8
8. Les patients sous anticoagulants ou anti-agrégants plaquettaires doivent être soumis à une surveillance
accrue car les saignements peuvent gêner le fonctionnement normal du système de soins des plaies SNaP.
9. Ne pas placer le pansement sur des plaies ou des os infectés au risque d'aggraver l'infection.
10. Procéder avec précaution lors de l'utilisation du système de soin des plaies SNaP chez les patients qui
présentent une lésion médullaire ; le stimulus de la mise en place et de l'activation ou de l'arrêt de la
pression négative peut entraîner une hyperréflexie autonome. Si un patient utilisant le système de soin des
plaies SNaP présente une hyperréflexie autonome, cesser d'utiliser le système et consulter un médecin.
11. Le pansement doit également être retiré avant toute défibrillation s'il se trouve à proximité de la zone de
pose de l'électrode.
12. Les plaies fortement exsudatives peuvent entraîner une perte de fluide et d'électrolytes. Dans de tels
cas, il convient de surveiller étroitement les électrolytes.
13. Les patients présentant une malnutrition sévère sont susceptibles d'encourir un risque plus élevé de
perte de fluide par leurs plaies et peuvent nécessiter une surveillance plus fréquente.
14. Pour éviter tout risque d'ischémie, ne pas placer le pansement autour des appendices et s'assurer que la
sangle de soin des plaies SNaP soit portée de manière aussi lâche que possible.
15. Mettre au rebut si l'emballage et ouvert ou endommagé.
16. Ne pas placer les éléments du pansement dans des tunnels borgnes.
17. L'interface principale en mousse ne doit pas être en contact direct avec des structures délicates,
comme des tendons, des ligaments et des nerfs. Utiliser des tissus issus du génie biomédical ou des
structures en tissus naturels non adhésifs à treillis large pour couvrir et protéger les structures délicates.
18. Pendant la mise en place initiale de l'interface en mousse, compter le nombre total de pièces placées
dans la plaie et noter ce nombre conformément au protocole de l'établissement.
19. Pendant le retrait du pansement, vérifier que toutes les pièces notées lors de la mise en place initiale ainsi
que tout fragment sont retirés de la plaie. La présence accidentelle d'éléments du pansement pendant des
durées excédant les recommandations peut entraîner une infection ou d'autres événements indésirables.
20. Il est recommandé de changer le pansement au moins deux fois par semaine, selon la fréquence jugée
appropriée par le clinicien.
21. Les cliniciens, les soignants et les patients doivent surveiller fréquemment la plaie du patient, les tissus
environnants et l'exsudat sécrété pour détecter tout signe d'infection ou d'autre affection secondaire,
comme la macération ou la nécrose des tissus. L'infection peut être sévère et entraîner un choc septique ou toxique et/ou une blessure mortelle.
22. La cartouche de soin des plaies SNaP n'est pas compatible avec le matériel d'imagerie par résonance
magnétique (IRM). Ne pas l'utiliser dans une salle d'IRM.
23. Toute arête coupante, comme des fragments osseux, doit être retirée de la zone de traitement de la plaie
avant de placer le pansement SNaP pour éviter de le perforer et de compromettre le fonctionnement du
système SNaP, ou de perforer des vaisseaux sanguins ou des organes et provoquer des blessures.
24. Ne pas placer le système de soin des plaies SNaP sur le nerf pneumogastrique pour éviter tout risque de
bradycardie.
25. Ne pas placer le système de soin des plaies SNaP sur des vaisseaux sanguins friables ou infectés. Ceuxci sont plus susceptibles d'être endommagés, et toute hémorragie résultante pourrait compromettre le
fonctionnement du système.
26. L'utilisation du système de soin des plaies SNaP n'a pas été étudiée dans les caissons d'oxygénothérapie
hyperbare et n'est pas indiquée dans cet environnement.
Précautions
1. Évaluer soigneusement la tailleet le poids du patient avant de prescrire le système de soin des
plaies SNaP®.
2. Procéder avec précaution lors de la mise en place de la cartouche et de la tubulure du pansement pour éviter tout risque de trébuchement et de chute.
3. Pour diminuer le risque de transmission d'agents pathogènes à diffusion hématogène, appliquer
les précautions classiques de contrôle des infections avec tous les patients, selon le protocole
de l'établissement. En plus de gants, porter une blouse et des lunettes de protection en cas de
probabilité d'exposition à des fluides corporels.
4. Le système de soin des plaies SNaP® peut ne pas convenir au traitement des patients non
compliants ou qui se débattent.
5. Les bains sont autorisés avec le système de soin des plaies SNaP®. Les patients doivent
toutefois éviter de mouiller le système de soin des plaies SNaP®.
6. La sangle et la cartouche de soin des plaies SNaP® sont fournies non stériles et ne doivent pas
être stérilisées.
Il est recommandé de procéder régulièrement à une inspection visuelle du
système de soin des plaies SNaP® de sorte que toute perte de pression
négative puisse être détectée rapidement. La cartouche de soin des plaies
SNaP® doit être inspectée au minimum toutes les 8 heures.
Étape A7 Couper la tubulure du pansement à la longueur souhaitée.
Étape A11 Fixer la cartouche de soin des plaies SNaP® sur le membre ou autour de la
taille du patient au moyen de la sangle de soin des plaies SNaP®.
Lorsque la sangle est placée autour d'un membre, veiller à ce que la sangle ne soit
pas trop serrée au risque de gêner le patient ou de diminuer la circulation du sang
vers le membre concerné. La perfusion distale peut être évaluée en fonction de
la couleur de la peau, d'une altération des sensations ou de pulsations.
Réinitialisation de la cartouche de soin des
plaies SNaP® (B)
Si la cartouche de soin des plaies SNaP® se rétracte et que l'indicateur
rouge de décharge de la pression est visible avant l'obtention d'une
fermeture hermétique, réinitialiser la cartouche de soin des plaies SNaP®
en suivant les étapes suivantes :
Étape B1 Retirer le raccord de tube de la cartouche en appuyant sur les
boutons de libération et en tirant le raccord de tube hors de la cartouche.
Ne pas retirer la tubulure du raccord de tube.
B1
B2
Étape A12 Vérifier le fonctionnement de la pression négative. Le système de soin des
plaies SNaP® fonctionne correctement si :
Si el indicador rojo de descarga de presión está visible, indica que el cartucho
para el cuidado de heridas SNaP® ha perdido su capacidad de aplicación
de presión negativa y es necesario reemplazarlo por un cartucho nuevo,
realizando los siguientes pasos si se desea continuar el tratamiento con el
sistema para el cuidado de heridas SNaP® o si así lo indica un médico.
Paso C1 Retire la conexión del tubo del cartucho pulsando los botones de
expulsión y tirando de la conexión para sacarla del cartucho. No saque el
tubo de la conexión del tubo.
NO quite el tapón situado en el extremo de la conexión del
tubo.
Paso C2 Con ambas manos, conecte un nuevo cartucho a la conexión del tubo.
Paso C3 Siga las instrucciones a partir del paso A10 anterior. Deseche el
cartucho usado de acuerdo con los protocolos establecidos por el centro.
C1
A10
A9
Lot Number
European
Authorized
Representative
Latex Free
Catalog
Number
For Single
use only.
Do not
reuse
Legal
Manufacturer
Cada herida es única. El personal clínico que trate la herida debe realizar
una evaluación individual del vendaje y el método de aplicación óptimos.
Inspeccione todos los envases antes del uso y no utilice los
productos si los paquetes están abiertos o dañados.
Asegúrese de que tiene los siguientes elementos del vendaje:
• Interfaz de espuma de SNaP®
• Vendaje para el cuidado de heridas SNaP®
• Malla ancha no adherente (si se requiere)
A1
A2
A3
A4
Problema
No hay un sello hermético en el vendaje de la
herida y el indicador de
descarga de presión rojo
ESTÁ visible.
O BIEN
El indicador de capacidad verde no está
estático en la ventana de
la cámara.
No hay un sello hermético en el vendaje de la
herida y el indicador de
capacidad verde está
estático.
Causas posibles
Soluciones posibles
• Puede que las conexiones
del tubo no estén firmes
• Puede que haya una fuga
en la interfaz entre el vendaje hidrocoloide y la piel
• Compruebe que las conexiones del tubo estén firmes.
• Alise el vendaje con los dedos
para eliminar las arrugas.
• Selle los bordes del vendaje
con más apósitos adhesivos
como 3M™ Tegaderm™.
• Aplique pasta para ostomía al
borde del vendaje para sellar
lugares anatómicos difíciles.
• El tubo puede estar
obstruido
• El vendaje puede estar
obstruido
• Examine el tubo para ver si
tiene alguna oclusión o doblez.
De ser así, enderece el tubo
o cambie el vendaje para el
cuidado de heridas SNaP®
• Es posible que haya una
oclusión en el vendaje de la
herida. Cambie el vendaje de
la herida.
C2
• Límpielo con un paño suave húmedo.
• Séquelo con un paño seco.
• Evite el uso de sustancias químicas corrosivas o abrasivas.
No sumerja el sistema para el cuidado de heridas SNaP® en líquido.
Rx Only
Esterilizado
con radiación
No estéril
Consultar las
instrucciones
de uso
Fecha de
fabricación
Fecha de
caducidad
Número de lote
Representante
autorizado en
Europa
No
contiene
látex
Número de
catálogo
PRECAUCIÓN: Las
leyes federales
(EE. UU.) limitan
la venta de este
dispositivo por parte
de un médico o por
orden de un médico
Para
un solo
uso No
reutilizar
Fabricante
autorizado
Contiene o tiene trazas de ftalatos: Di (2-etilhexil) ftalato (DEHP). No se ha
caracterizado por completo el uso de ftalatos en mujeres embarazadas o que
estén amamantando ni tampoco en los niños, por lo que puede haber incertidumbre sobre sus efectos sobre el desarrollo y el aparato reproductor.
7. Conserver la cartouche et le pansement de soin des plaies SNaP® à température ambiante
uniquement et ne pas les exposer à une température excessivement basse ou élevée.
Garantie et limitation de responsabilité
Spiracur Inc. garantit que le produit livré est exempt de défauts matériels et de main-d'œuvre et
qu'il est conforme à la dernière version des spécifications publiées par le fabricant. Cette garantie
s'applique jusqu'au jour de la date de péremption du produit incluse. Spiracur Inc. se réserve le choix
de remplacer ou de rembourser tout produit de sa fabrication jugé défectueux, à condition que le
produit soit retourné à Spiracur Inc. conformément à sa politique de retour de marchandises. La
société Spiracur Inc. ne saura être tenue responsable de toute perte accidentelle ou indirecte, de
tout dommage ou frais découlant directement ou indirectement de l'utilisation ou de l'impossibilité
d'utiliser son produit.
LA GARANTIE QUI PRÉCÈDE REMPLACE ET EXCLUT TOUTES LES AUTRES GARANTIES, QU'ELLES
SOIENT EXPRESSES OU IMPLICITES, DÉCOULANT DE L'APPLICATION DE LA LOI OU AUTRE, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALITÉ OU D'ADÉQUATION À UN
USAGE PARTICULIER.
Spiracur Inc. n'assume, ni n'autorise personne à assumer en son nom, aucune autre responsabilité
supplémentaire concernant ce produit que celles énoncées par écrit dans les présentes.
• Fréquence à laquelle la cartouche doit être inspectée (au moins toutes les 8 heures)
• Remplacement de la cartouche lorsque l'indicateur rouge est visible.
• Manière de remplacer la cartouche. Consulter la section : « Remplacement de la
cartouche de soin des plaies SNaP® (C) ».
• Identification d'une fuite d'hydrocolloïde et mesures à prendre pour y remédier.
Consulter la section : Dépannage
• Nécessité de retirer complètement le pansement et de le remplacer par un
autre modèle. Consulter la section : « Remplacement de la cartouche de soin
des plaies SNaP (C) ».
• La technologie Biolock™ gélifiera les exsudats dans la cartouche.
Application du pansement et instructions
d'activation de la cartouche
Toutes les plaies sont uniques. Le clinicien qui traite la plaie doit évaluer
chaque plaie individuelle afin de déterminer quel est le pansement optimal
et sa méthode d'application.
Inspecter entièrement l'emballage avant l'emploi et ne pas utiliser
de produits dont l'emballage a été ouvert ou endommagé.
Instructions à l'intention du médecin
La cartouche de soin des plaies SNaP® existe en trois modèles, chacun étant capable
de créer un niveau de pression négative prédéfini (-75, -100 et -125 mmHg). Avant la
mise en place du système de soin des plaies SNaP®, le clinicien doit déterminer la
façon optimale d'utiliser le système pour chaque plaie.
Il est important d'évaluer soigneusement la plaie et le patient afin de s'assurer du
respect des indications.
Vérifier que les éléments du pansement suivants sont bien à votre disposition :
• Interface en mousse SNaP®
• Pansement de soin des plaies SNaP®
• Treillis large non adhésif (si nécessaire)
Il convient de suivre les directives générales suivantes :
• Le niveau de pression négative ne doit jamais occasionner de douleur chez le
patient. Si un patient ressent une gêne associée à un certain niveau de pression,
utiliser une cartouche de pression négative inférieure jusqu'à la disparition de la
gêne du patient.
• Si le patient ressent une gêne avec le modèle de -75 mmHg, arrêter le traitement
avec le système de soin des plaies SNaP®.
A1
A2
A3
A4
Les instructions du médecin à l'intention du clinicien/professionnel de la santé
doivent comporter :
•
•
•
•
•
le niveau de pression négative à utiliser ;
la fréquence de changement du pansement ;
les pansements d'appoint à utiliser ;
la formation et les conseils au patient ;
la durée de traitement souhaitée et/ou le résultat escompté
Examiner les instructions de l'étiquette avec le patient et/ou le professionnel de la
santé et vérifier qu'il les comprend correctement.
S'assurer que le patient et/ou le professionnel de la santé comprend les exigences
suivantes avant la sortie de l’établissement :
Dépannage
Remplacement de la cartouche de soin des
plaies SNaP® (C)
Si l'indicateur rouge de décharge de la pression est visible, la cartouche de
soin des plaies SNaP® n'a plus de capacité d'exercer une pression négative
et elle doit être remplacée par une cartouche neuve en suivant les étapes
ci-dessous lorsque la poursuite du traitement avec le système de soin des
plaies SNaP® est souhaitée ou indiquée par un médecin.
Étape C1 Retirer le raccord de tube de la cartouche en appuyant sur les
boutons de libération et en tirant le raccord de tube hors de la cartouche.
Ne pas retirer la tubulure du raccord de tube.
NE PAS retirer le capuchon à l'extrémité du raccord de tube.
Étape C2 Avec les deux mains, connecter une cartouche
neuve au raccord de tube.
Étape C3 Suivre les instructions à partir de l'étape A10 ci-dessus. Mettre la
cartouche usagée au rebut conformément au protocole de l'établissement.
C1
Problème
Causes possibles Solutions possibles
La fermeture hermétique n’est pas obtenue
au niveau du pansement
de la plaie, et l’indicateur
rouge de décharge de la
pression EST visible.
OU
L’indicateur vert de
capacité ne demeure
pas immobile dans la
fenêtre de la chambre.
• Les raccords de la
tubulure ne sont pas
bien fixés.
• Fuite possible au
niveau de l’interface
hydrocolloïde-peau.
• Vérifier que les raccords de la
tubulure sont bien fixés.
• Lisser le pansement avec les doigts
afin d’éliminer les plis.
• Fermer hermétiquement les bords
du pansement à l’aide de champs
adhésifs supplémentaires tels que
le Tegaderm™ de 3M™.
• Appliquer de la pâte pour stomie au
bord du pansement pour assurer
la fermeture hermétique au niveau
des parties anatomiques difficiles.
La fermeture hermétique n’est pas obtenue
au niveau de la plaie
et l’indicateur vert de
capacité est immobile.
• Occlusion possible de
la tubulure
• Occlusion possible du
pansement
• Inspecter la tubulure pour détecter d’éventuelles occlusions ou
vrilles. Le cas échéant, redresser
la tubulure ou remplacer le pansement de soin des plaies SNaP®
• Des occlusions peuvent parfois se
trouver dans le pansement. Remplacer dans ce cas le pansement.
C2
Explication des symboles utilisés
Étape B2 Insérer la clé d'activation/réinitialisation dans la fente située à
l'extrémité de la cartouche et pousser la clé d'activation/réinitialisation
vers l'avant dans la cartouche jusqu'à ce qu'elle se verrouille en position.
Étape B3 Suivre les instructions à partir de l'étape A9 ci-dessus.
A11
Expiration
Date
Instrucciones para la aplicación del vendaje y la
activación del cartucho
Si el sistema para el cuidado de heridas SNaP® se ensucia, siga las
directrices generales a continuación:
• L'indicateur vert de capacité est visible et immobile dans la fenêtre de la chambre.
• Le pansement a un aspect « aspiré ».
• Le pansement est dur au toucher.
Il est recommandé de changer
le pansement au moins deux
fois par semaine, selon la fréquence jugée appropriée par le
clinicien.
Date of manufacture
• Frecuencia de inspección del cartucho (como mínimo, cada 8 horas).
• Reemplazo del cartucho cuando el indicador rojo esté visible.
• Cómo reemplazar el cartucho. Consulte la sección: "Reemplazo del cartucho
para el cuidado de heridas SNaP® (C)".
• Cómo identificar una fuga en el vendaje hidrocoloide y qué medidas se deben
tomar para solucionarla. Consulte la sección: Resolución de problemas
• Cuándo es necesario retirar por completo el vendaje y reemplazarlo por otro
alternativo. Consulte la sección: "Reemplazo del cartucho para el cuidado de
heridas SNaP (C)".
• La tecnología Biolock™ dará consistencia de gel al exudado en el cartucho
• El indicador de capacidad verde está visible y estático en la ventana
de la cámara.
• El vendaje tiene aspecto de estar succionado.
• El vendaje se siente duro al tacto.
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Téléphone : +1 877 SPIRACUR
Télécopie : +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
See
Instructions
for Use
Antes del alta, asegúrese de que el paciente y/o el personal auxiliar
comprendan lo siguiente:
Limpieza
Système de soin des plaies SNaP®
Non-sterile
Resolución de problemas
Reemplazo del cartucho para el cuidado de
heridas SNaP® (C)
El sello hermético está presente en la herida si:
Rx Only
Sterilized Using
Irradiation
Explicación de los símbolos utilizados
Paso B2 Inserte la llave de activación/reinicio en la ranura situada en el
extremo del cartucho y empuje hacia adelante la llave para introducirla en
el cartucho hasta que encaje en posición.
A11
• Tubing may be occluded
• Dressing may be occluded
Contains or Presence of Phthalates: Bis (2-ethylhexyl) phthalate (DEHP).
The potential effects of phthalates on pregnant/nursing women or children
have not been fully characterized and there may be concern for reproductive and development effects.
A9
A10
• Examine tubing for possible
occlusion or kinks. If found,
straighten tubing or replace
SNaP® Wound Care Dressing
• Occlusion may reside in wound
dressing. Replace wound
dressing.
B2
Paso B3 Siga las instrucciones a partir del paso A9 anterior.
A7
• Tubing connections may
not be secure
• Leak may be present at
Hydrocolloid-to-skin
interface
• Check that tubing connections
are secure.
• Smooth Dressing with fingers
to flatten wrinkles.
• Seal Dressing edges with addtional adhesive drapes such
as 3M™ Tegaderm™.
• Apply ostomy paste to
Dressing edge to seal difficult
anatomical locations.
CAUTION: Federal
law (USA) restricts
this device to sale
by or on order of a
physician
Do not immerse the SNaP® Wound Care System in fluid.
6. No deje nunca colocado el vendaje para el cuidado de heridas SNaP® sin aplicar una terapia activa de
presión negativa. Si el indicador ROJO se vuelve visible, significa que la presión negativa ya no está activa.
7. Debe confirmarse por completo la hemostasia antes de colocar el sistema, ya que el sangrado podría
interferir en el funcionamiento normal del sistema para el cuidado de heridas SNaP.
8. Se requiere tener un cuidado y supervisión excepcional con los pacientes que tomen anticoagulantes
o antiagregantes plaquetarios porque el sangrado podría interferir en el funcionamiento normal del
sistema para el cuidado de heridas SNaP.
9. No debe colocarse el vendaje sobre heridas con infecciones activas o hueso, ya que las infecciones
podrían empeorar.
10. Debe tenerse cuidado al utilizar el sistema para el cuidado de heridas SNaP en pacientes con lesiones
medulares; el estímulo causado por la colocación, el inicio o el fin de la presión negativa podría
causar hiperreflexia autónoma. Si un paciente que utiliza el sistema para el cuidado de heridas SNaP
experimenta disreflexia autónoma, debe dejar de utilizar el sistema y buscar asistencia médica.
11. Antes de efectuar una desfibrilación, se debe retirar el vendaje si se encuentra cerca de la zona de
colocación de las palas/paletas.
12. Podría producirse la pérdida de líquido o electrolito en heridas con gran cantidad de exudado. En
estos casos puede indicarse una estrecha vigilancia de los niveles de electrolito.
13. Los pacientes muy desnutridos pueden tener un riesgo mayor de pérdida de líquido de las heridas y
pueden precisar una supervisión más frecuente.
14. Para prevenir la isquemia, no debe colocarse el vendaje de forma circunferencial alrededor de las
extremidades, y la cinta de sujeción para el cuidado de heridas SNaP debe colocarse lo más floja posible.
15. Deseche el producto si el envase está abierto o dañado.
16. No coloque el material de vendaje en el interior de espacios ocultos.
17. La interfaz principal de espuma no debe estar en contacto directo con estructuras delicadas
como tendones, ligamentos y nervios. Deben utilizarse estructuras de tejidos naturales o tejidos
biosintéticos no adherentes de malla ancha para cubrir y proteger estructuras delicadas.
18. Durante la colocación inicial de la interfaz de espuma, cuente el número total de piezas colocadas en
la herida y documente este número de acuerdo con el protocolo del centro.
19. Al retirar el vendaje, asegúrese de que se retiren de la herida todas las piezas documentadas en
la colocación inicial y todos los fragmentos. La retención accidental de material del vendaje por
períodos más prolongados de los recomendados puede causar infecciones y otros efectos adversos.
20.Se recomienda cambiar el vendaje al menos dos veces por semana; el personal clínico ajustará la
frecuencia según sea conveniente.
21. El personal cínico, el personal auxiliar y los pacientes deben vigilar con frecuencia la herida del
paciente, el tejido circundante y la secreción de exudado para ver si existen signos de infección u
otras afecciones secundarias como maceración o necrosis del tejido. La infección puede ser grave y
provocar un choque septicémico o tóxico y/o lesiones mortales.
22. El uso del cartucho para el cuidado de heridas SNaP no es seguro con equipos de diagnóstico por
imagen de resonancia magnética (IRM). No utilice el dispositivo dentro de un equipo de IRM.
23. Antes de colocar el vendaje SNaP es necesario retirar de la zona de tratamiento de la herida cualquier
borde afilado, como por ejemplo fragmentos óseos, ya que existe el riesgo de que se perfore el
vendaje, lo que podría menoscabar el rendimiento del sistema SNaP, o bien se podrían perforar vasos
sanguíneos u órganos y producir como resultado lesiones.
24. Para evitar la inducción de bradicardia, no coloque el sistema para el cuidado de heridas SNaP sobre
el nervio vago.
25. No coloque el sistema para el cuidado de heridas SNaP sobre vasos friables o sobre vasos sanguíneos
infectados. Los vasos debilitados o infectados son más propensos a sufrir lesiones, con consecuente
sangrado que interferirá en el funcionamiento del sistema.
26. No se ha estudiado el uso del sistema para el cuidado de heridas SNaP en cámaras hiperbáricas de
oxígeno (HBO) por lo que su uso no está indicado en este tipo de entorno.
Paso A12 Compruebe el funcionamiento de la presión negativa. El sistema
para el cuidado de heridas SNaP® funciona correctamente si:
Se recomienda cambiar el
vendaje al menos dos veces
por semana; el personal clínico
ajustará la frecuencia según
sea conveniente.
Possible solutions
C2
• Green Capacity Indicator is both visible and stationary in the Chamber
Window.
• Dressing has a sucked down appearance.
• The Dressing feels hard to the touch.
Sistema para el cuidado de heridas
® SNaP®:
Possible causes
Do NOT remove the cap at the end of the Tube Fitting.
Airtight Seal is Present at wound if:
Rx Only
A4
Explanation of Symbols Used
Step B2 Insert the Activation/Reset Key into the slot on the end of the
Cartridge and push the Activation/Reset Key forward into the Cartridge until
it locks into place.
A11
A3
Troubleshooting
A9
A10
A2
Ensure the patient and/or caregiver understands the following before
release:
Step A12 Check Negative Pressure Operation. The SNaP® Wound Care
It is recommended that the
Dressing be changed at a minimum of two times per week,
with frequency adjusted by the
clinician as appropriate.
A1
Review the label instructions with the patient and/or caregiver and ensure
that the patient and/or caregiver understands them adequately.
B2
Step B3 Follow instructions from Step A9 above.
A7
Warranty and Limitation of Liability
Replacing the SNaP® Wound Care Cartridge (C)
• Green Capacity Indicator is both visible and stationary in the Chamber
Window.
• Dressing has a ‘sucked down’ appearance.
• The Dressing feels hard to the touch.
Step A7 Cut the Dressing Tubing to the desired length.
7. The SNaP® Wound Care Cartridge and Dressing should be stored at room temperature only and
should not be exposed to excessive cold or heat.
The physician instructions to the clinician/ caregiver should contain:
Precautions
System is working properly if:
Step A8 Fully insert the Tube Fitting into the Tubing. Do NOT remove the cap
at the end of the Tube Fitting.
Do not cut foam directly over wound bed to avoid loose fragments
from falling into wound. Brush off foam edges after cutting to remove
any loose fragments.
RED indicator beomes visible, negative pressure is no longer active.
7. Complete hemostasis should be achieved prior to use of the system as bleeding may interfere with the
normal function of the SNaP Wound Care System.
8. Extra care and monitoring is required for patients who are on anticoagulants or platelet-aggregation
inhibitors because bleeding may interfere with the normal function of the SNaP Wound Care System.
9. The Dressing should not be placed on actively infected wounds or bone as this may worsen infections.
10. Care should be exercised if using the SNaP Wound Care System on spinal cord injury patients; stimulus
from placement, initiation or cessation of negative pressure may cause autonomic hyperreflexia. If a
patient utilizing the SNaP Wound Care System experiences autonomic dysreflexia, discontinue use of
the system and seek medical assistance.
11. The Dressing should be removed prior to defibrillation if near the area of pad/paddle placement.
12. Fluid and electrolyte loss may result from highly exudative wounds. Close monitoring of electrolytes
may be indicated in such cases.
13. Patients with severe malnutrition may be at higher risk for fluid loss from their wounds and may require
more frequent monitoring.
14. To prevent ischemia, the Dressing should not be circumferentially placed around appendages, and the
SNaP Wound Care Strap should be worn as loosely as possible.
15. Discard if packaging is open or damaged.
16. Do not place the dressing materials into blind tunnels.
17. The primary foam interface should not be in direct contact with delicate structures such as tendons,
ligaments and nerves. Use of a wide-mesh non-adherent, bio-engineered tissues or natural tissue
structures should be utilized to cover and protect delicate structures.
18. During initial placement of the foam interface, count the total number of pieces placed in the wound
and document this number per facility protocol.
19. During removal of the Dressing, ensure that all pieces, as documented during initial placement, and
any fragments are removed from the wound. Unintentional dressing material retention for longer time
periods than recommended may result in infection or other adverse events.
20.It is recommended that the Dressing be changed at a minimum of two times per week, with frequency
adjusted by the clinician as appropriate.
21. Clinicians, caregivers and patients should frequently monitor the patient’s wound, surrounding tissue
and secreted exudate for signs of infection or other secondary conditions such as maceration or tissue
necrosis. Infection can be severe and result in septic or toxic shock and/or fatal injury.
22. The SNaP Wound Care Cartridge is not safe for use with magnetic resonance imaging (MRI) equipment.
Do not use it inside an MRI suite.
23. Sharp edges such as bone fragments must be removed from the wound treatment area prior to placing
the SNaP Dressing due to risk of puncturing the Dressing which will impair the proper function of the
SNaP System, or could puncture blood vessels or organs resulting in injury.
24. Do not place the SNaP Wound Care System on the vagus nerve to avoid inducing bradycardia.
25. Do not place the SNaP Wound Care System on friable vessels or infected blood vessels. Infected or
weakened vessels are more prone to damage, causing bleeding which will interfere with the function of
the system.
26. The SNaP Wound Care System has not been studied for use in Hyperbaric Oxygen (HBO) Chambers
and is not indicated for use in an HBO environment.
Si le problème persiste après avoir essayé toutes les solutions, retirer
le pansement et l'interface en mousse. Appliquer un bandage de gaze
humide ou autre matériau similaire sur la plaie et en informer votre
médecin.
La fermeture hermétique est obtenue au niveau de la plaie lorsque :
• L'indicateur vert de capacité est visible et immobile dans la fenêtre
de la chambre.
• Le pansement a un aspect « aspiré ».
• Le pansement est dur au toucher.
Nettoyage
Si le système de soin des plaies SNaP® est sale, suivre les directives
générales ci-dessous :
• Nettoyer avec un linge doux humide.
• Sécher avec un linge sec.
• Éviter l'utilisation de produits chimiques corrosifs ou abrasifs.
Ne pas plonger le système de soin des plaies SNaP® dans un fluide.
Rx Only
Stérilisé par
irradiation
Non stérile
Consulter le
mode d’emploi
Date de
fabrication
Date de
péremption
Numéro de lot
Représentant
européen
agréé
Sans latex
Numéro de
référence
MISE EN GARDE : la
loi fédérale américaine exige que ce
dispositif soit vendu
par un médecin ou
sur son entremise
uniquement.
Réservé à
un usage
unique.
Ne pas
réutiliser
Fabricant légal
Contient ou présence de phtalates : di (2-éthylhéxyle) phtalate (DEHP). Les
effets potentiels des phtalates sur la grossesse/l’allaitement ou les enfants
n’ont pas été totalement déterminés et il est possible qu’il existe un risque
d’effets sur la reproduction et le développement.
Rx Only
®
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Tel.: +44 (0) 1 452 619 222
Fax: +44 (0) 1 452 619 222
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Tel.: +1 877 SPIRACUR
Fax: +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
SNaP®
Wundversorgungskartusche
A. Aktivierungs-/
Rückstellschlüssel*
B. Aktivierungsstreifen
C. Kammersichtfenster
D. Kapazitätsanzeige (grün)
E. Druckentladungsanzeige (rot,
wenn Kapazität erschöpft ist)
F. Biolock™ Technologie (geliert
Exsudat; nicht abgebildet)
SNaP® Wundversorgungskartusche
SNaP® Wundversorgungsverbands-Kit
SNaP® Wundversorgungsriemen
GEBRAUCHSANLEITUNG
®
L22021 rev. 111216
Zertifizierung mit CE-Kennzeichen im Jahre 2010
Merkmale des SNaP® Wundversorgungssystems
SNaP® Wundversorgungssystem:
Indikationen zur Anwendung
Das SNaP® Wundversorgungssystem ist bei Patienten angezeigt, bei
denen eine Wundversorgung durch das Anlegen von Unterdruck vorteilhaft
sein könnte, insbesondere weil die Vorrichtung die Wundheilung durch
die Entfernung von überschüssigem Exsudat, infektiösem Material und
Geweberesten fördern kann. Das SNaP® Wundversorgungssystem dient
zur Entfernung kleiner Mengen von Exsudat aus chronischen, akuten,
traumatischen, subakuten und klaffenden Wunden, Verbrennungen
2. Grades, Geschwüren (z. B. Diabetes-, Venen- oder Druckgeschwüren),
chirurgisch verschlossenen Inzisionen, Kutislappen und Transplantaten.
Kontraindikationen
Das SNaP® Wundversorgungssystem darf auf keinen Fall bei den folgenden
Wundformen aufgelegt werden:
• Aktiv infizierte Wunden
• Unzureichend drainierte Wunden
• Nekrotisches Gewebe wie Eschar oder klebender Schorf
• Freigelegte Blutgefäße, Anastomosestellen, Organe, Sehnen oder Nerven
• Wunden mit Malignität
• Fisteln
• Unbehandelte Osteomyelitis
• Akut blutende Wunden
SNaP®
Wundversorgungsverband
G. Hydrokolloidverband
H. Schaumstoffgrenzschicht
I. Schlauch
J. Schlauchanschlussöffnung
K. Schlauchanschlussstück
mit Rückschlagventil
L. Auslösetasten des
Schlauchanschlussstücks
SNaP®
Wundversorgungsriemen
M. Riemen
N. Klammer
*Aktivierungs-/Rückstellschlüssel: Recycling
möglich, wenn Anlagen für das Recycling von
Polycarbonat-Kunststoffen vorhanden sind
Systembeschreibung
Das SNaP® Wundversorgungssystem enthält eine motorlose
Einwegvorrichtung für das Anlegen von Unterdruck und ein Verbands-Kit
für medizinische Anwendungen.
Anbringen des Systems (A)
Schritt A1 Bereiten Sie den Wundboden und die umgebende Haut
gemäß Klinikprotokoll vor und spülen Sie den Wundboden sorgfältig mit
physiologischer Kochsalzlösung.
Schritt A2 Falls für die jeweilige Wunde notwendig, behandeln Sie die
umliegende Haut mit einem Hautschutzmittel.
Schritt A3 Falls für die jeweilige Wunde notwendig, schneiden Sie eine
einzelne Schicht nicht haftende Gaze auf die Größe der Wunde zu und
legen Sie sie auf den Wundboden.
Schritt A4 Schneiden Sie die Schaumstoffgrenzschicht auf die Größe und
Form der Wunde zu.
Schneiden Sie den Schaumstoff nicht direkt über dem Wundboden
zu, damit keine losen Fragmente in die Wunde fallen. Bürsten Sie die
Schaumstoffränder nach dem Zuschneiden ab, um lose Fragmente
zu entfernen.
Schritt A5 Platzieren Sie die Schaumstoffgrenzschicht in der Wundhöhle.
Die Schaumstoffgrenzschicht sollte die Wundhöhle ausfüllen und über die
Wundränder hinausgehen.
Zählen und notieren Sie die Anzahl der verwendeten Stücke, um
sicherzustellen, dass beim Entfernen des Verbands die gleiche Anzahl
von Stücken entfernt wird. Wenn ein Schaumstoffstück in einem
Tunnel verwendet wird, ist sicherzustellen, dass der Schaumstoff mit
Schaumstoff im primären Wundboden in Kontakt ist. Schaumstoff
nicht in Blindtunnel oder nicht untersuchte Tunnel einführen.
A5
A6
A7
Warnhinweise
1. Bedingung für die Anwendung ist, dass die Vorrichtung unter Aufsicht von qualifizierten und
autorisierten klinischen Pflegekräften betrieben wird und der Benutzer die notwendige Ausbildung und
Kenntnis der spezifischen medizinischen Anwendung hat, für die das SNaP-Wundversorgungssystem
verwendet werden soll. Nichtbeachtung dieser Bedingungen und/oder Unterlassung eines sorgfältigen
Lesens sowie Nichtbefolgen der Anweisungen für die Therapie- und Verbandsanwendung bzw. der
Sicherheitsinformationen vor jedem Gebrauch können zu Funktionsstörungen der Vorrichtung und
möglicherweise zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
2. Das SNaP-Wundversorgungssystem wurde nicht für pädiatrische Patienten ausgewertet.
3. Nur zur Einzelnutzung für je einen Patienten gedacht. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten
oder resterilisieren. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder Resterilisation beeinträchtigt
die strukturelle Integrität der Vorrichtung bzw. führt zu einem Geräteausfall, was wiederum eine
Verletzung oder Erkrankung des Patienten zur Folge haben kann.
4. Den Verband nicht für Patienten verwenden, die gegen Klebstoffe allergisch sind.
5. Die SNaP-Wundversorgungskartusche darf nicht zurückgestellt werden, wenn sie Exsudate enthält.
Die Kartusche stattdessen durch eine neue ersetzen.
6. Den SNaP® Wundversorgungsverband niemals ohne aktive Unterdrucktherapie angelegt lassen.
Wenn die ROTE Anzeige sichtbar wird, ist der Unterdruck nicht mehr aktiv.
Schritt A6 Legen Sie einen SNaP® Wundversorgungsverband
über die Wunde und dichten Sie sie ab. Die Öffnung für den
Schlauchanschluss in der Mitte des Verbands muss über der
Schaumstoffgrenzschicht liegen. Vergewissern Sie sich, dass
mindestens 1 cm unversehrte Haut rings um die Wunde am Verband haftet,
damit eine vollständige Abdichtung gewährleistet ist.
Schritt A7 Schneiden Sie den Verbandsschlauch auf die gewünschte Länge zu.
Schritt A8 Stecken Sie das Schlauchanschlussstück vollständig
in den Schlauch. Entfernen Sie NICHT die Kappe am Ende des
Schlauchanschlussstücks.
Schritt A9 Verbinden Sie die SNaP® Wundversorgungskartusche mit dem
Schlauchanschlussstück, wobei Sie beide Hände benutzen.
Schritt A10 Um die Kartusche zu aktivieren, entfernen Sie den
Aktivierungs-/Rückstellschlüssel von der Kartusche, indem Sie die Aktivierungsstreifen an ihrer Seite niederdrücken und den Schlüssel herausziehen.
Schritt A11 Befestigen Sie die SNaP® Wundversorgungskartusche mit dem
SNaP® Wundversorgungsriemen an der Extremität oder am Gürtel des
Patienten.
Wenn der Riemen an einer Extremität befestigt werden soll, achten
Sie darauf, dass er nicht zu fest anliegt, denn das könnte Beschwerden
verursachen oder den Blutzufluss zur Extremität verringern. Die
distale Perfusion kann anhand von Hautfarbe, Gefühlsveränderungen
oder Puls untersucht werden.
Schritt A12 Überprüfen Sie die Unterdruckfunktion. Das SNaP®
Vorsichtshinweise
1. Größe und Gewicht des Patienten sollten vor Verschreibung des SNaP® Wundversorgungssystems
sorgfältig in Betracht gezogen werden.
2. Es ist darauf zu achten, dass Kartusche und Verbandsschlauch so positioniert werden, dass keine
Stolper- oder Sturzgefahr besteht.
3. Um das Risiko einer Übertragung von hämatogenen Krankheitserregern zu reduzieren, sind bei allen
Patienten die normalen Vorsichtsmaßnahmen für die Infektionskontrolle gemäß Klinikprotokoll zu
beachten. Neben Handschuhen sind Operationskittel und Schutzbrille zu tragen, wenn Kontakt mit
Körperflüssigkeiten wahrscheinlich ist.
4. Das SNaP® Wundversorgungssystem ist möglicherweise nicht für die Behandlung von unkooperativen
oder aggressiven Patienten geeignet.
5. Die Patienten können während der Behandlung mit dem SNaP® Wundversorgungssystem baden.
Allerdings sollten die Patienten vermeiden, das SNaP® Wundversorgungssystem nass werden zu lassen.
6. SNaP® Wundversorgungskartusche und -riemen werden unsteril bereitgestellt und sollten nicht
sterilisiert werden.
Wundversorgungssystem funktioniert ordnungsgemäß, wenn:
• die grüne Kapazitätsanzeige im Kammersichtfenster zu sehen und
unbeweglich ist
• der Verband nach unten gesaugt erscheint
• der Verband sich hart anfühlt
Regelmäßige visuelle Kontrolle des SNaP® Wundversorgungssystems
wird empfohlen, damit ein Verlust der Unterdruckanwendung rechtzeitig
erkannt werden kann. Die SNaP® Wundversorgungskartusche sollte
mindestens alle 8 Stunden überprüft werden.
Rückstellen der SNaP® Wundversorgungs
-kartusche (B)
Wenn die SNaP® Wundversorgungskartusche eingezogen und die rote
Druckentladungsanzeige sichtbar wird, bevor eine luftdichte Abdichtung
hergestellt werden kann, stellen Sie die SNaP® Wundversorgungskartusche
zurück, indem Sie die folgenden Schritte durchführen:
Schritt B1 Nehmen Sie das Schlauchanschlussstück von der
Kartusche ab, indem Sie die Auslösetasten niederdrücken und das
Schlauchanschlussstück aus der Kartusche herausziehen. Ziehen Sie nicht
den Schlauch aus dem Schlauchanschlussstück.
B1
A10
A11
Sistema SNaP® per la cura delle
® ferite:
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Telefono: +44 (0) 1 452 619 222
Fax +44 (0) 1 452 619 222
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Telefono: +1 877 SPIRACUR
Fax +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
Cartuccia SNaP® per la cura delle ferite
Kit di medicazione SNaP® per la cura delle ferite
Fascia SNaP® per la cura delle ferite
®
ISTRUZIONI PER L'USO
L22021 rev. 111216
Certificazione del marchio CE nel 2010
Caratteristiche del sistema SNaP® per la cura delle ferite
Cartuccia SNaP® per la cura
delle ferite
A. Chiave di attivazione/
ripristino*
B. Linguette di attivazione
C. Finestrella
D. Indicatore di capacità (verde )
E. Indicatore di scarico della
pressione (diventa rosso a
capacità esaurita)
F. Tecnologia Biolock™
(comporta essudato di gel;
non illustrato)
Medicazione SNaP® per la
cura delle ferite
G. Idrocolloide
H. Interfaccia in spugna
I. Tubo
J. Uscita
K. Raccordo del tubo con
valvola a una via
L. Pulsanti di rilascio del
raccordo del tubo
Sistema
SNaP®
perl'uso
la cura delle ferite:
Indicazioni
per
Cartuccia SNaP® per la cura delle ferite
IlKitsistema
SNaP®SNaP®
per la cura
è indicato per i pazienti che possono
di medicazione
per ladelle
curaferite
delle ferite
trarre
gestione
delle ferite tramite l'applicazione di pressione
Fascia beneficio
SNaP® perdalla
la cura
delle ferite
negativa, specie se il dispositivo può promuovere la guarigione delle ferite grazie
ISTRUZIONI
PER L'USO
alla rimozione dell'essudato in eccesso, del materiale infettivo e dei residui
tessutali. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite è indicato per la rimozione di
piccole aliquote di essudato da ferite croniche, acute, traumatiche, subacute e
deiscenti, ustioni di secondo grado, ulcere (tipo quelle diabetiche, venose o da
pressione), incisioni chiuse chirurgicamente, flap e innesti.
Controindicazioni
Non applicare il sistema SNaP® per la cura delle ferite su:
• Ferite con infezione in atto
• Ferite drenate in modo inadeguato
• Tessuto necrotico quale escara o necrosi aderente
• Vasi sanguigni esposti, siti anastomotici, organi, tendini o nervi
• Ferite contenenti neoplasie maligne
• Fistole
• Osteomielite non trattata
• Ferite sanguinanti
Avvertenze
Fascia SNaP® per la cura
delle ferite
M. Fascia
N. Clip
*La chiave di attivazione/ripristino è
riciclabile presso i centri di smaltimento per
policarbonati
Descrizione del sistema
Il sistema SNaP® per la cura delle ferite comprende un dispositivo
monouso e non motorizzato per l'applicazione di pressione negativa e un
kit di medicazione per applicazioni mediche.
Istruzioni per l'applicazione del sistema (A)
Passo A1 Preparare il letto della ferita e la pelle circonvicina in conformità al
protocollo dell'istituzione, irrigandolo con soluzione salina normale.
Passo A2 Se necessario, applicare una soluzione protettiva sulla pelle
attorno alla ferita.
Passo A3 Se necessario, tagliare un solo strato di garza non adesiva a maglia larga e della misura adatta alla ferita e applicarlo sul letto della stessa.
Passo A4 Tagliare l'interfaccia in spugna adattandola alle dimensioni e al
contorno della ferita.
Non tagliare la spugna direttamente sul letto della ferita, pena la
caduta di frammenti nella ferita. Pulire con uno spazzolino il bordo
della spugna dopo il taglio per rimuovere eventuali frammenti liberi.
Passo A5 Inserire l'interfaccia in spugna nella cavità della ferita.
L'interfaccia in spugna dovrebbe riempire tale cavità ed estendersi al di là
dei relativi margini.
Contare ed annotare il numero di pezzi usati per garantire che vengano tutti estratti durante la rimozione della medicazione. Se si usa un
pezzo di spugna in una tunnellizzazione, accertarsi che sia a contatto
con la spugna posta nel letto primario della ferita. Non inserire spugna
in tunnellizzazioni cieche o non esplorate.
A5
A6
A7
A8
Garantie- und Haftungsbeschränkung
Spiracur Inc. garantiert, dass das Produkt bei seiner Auslieferung frei von Material- und Herstellungsfehlern
ist und dass es der aktuellen Version der veröffentlichten Spezifikationen des Herstellers entspricht.
Diese Garantie gilt für die Zeit bis zum und einschließlich des Verfallsdatums des Produkts. Spiracur Inc.
wird nach eigener Wahl für jedes seiner Produkte, das defekt ist, Ersatz oder Rückerstattung bieten, sofern
das Produkt gemäß den Rückgabebestimmungen an Spiracur Inc. zurückgegeben wird. Spiracur Inc. ist
nicht für Neben- oder Folgeverluste, -schäden oder -kosten, die direkt oder indirekt aus der Nutzung oder
aus der Unfähigkeit zur Nutzung seines Produkts entstehen, haftbar.
DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG GILT ANSTELLE UND UNTER AUSSCHLUSS ALLER
ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN GEWÄHRLEISTUNGEN, KRAFT
GESETZES ODER ANDERER REGELUNGEN, EINSCHLIESSLICH ALLER STILLSCHWEIGENDEN
GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.
Außer der hier schriftlich festgelegten Gewährleistung übernimmt Spiracur Inc. keine zusätzliche
Haftung oder Verantwortung in Bezug auf dieses Produkt und ermächtigt auch keine andere Person,
an seiner Stelle eine solche zu übernehmen.
Ärztliche Anweisungen
Die SNaP® Wundversorgungskartusche ist in drei Modellen erhältlich, von
denen jedes einen voreingestellten Unterdruck (–75, –100 und –125 mmHg)
erzeugen kann. Vor Platzierung des SNaP® Wundversorgungssystems
muss der Arzt beurteilen, wie das System für eine bestimmte Wunde
jeweils optimal anzuwenden ist.
Dabei ist es wichtig, die Wunde und den Patienten sorgfältig zu beurteilen,
um sicherzugehen, dass eine Indikation zur Anwendung besteht.
Folgende allgemeine Richtlinien sind zu beachten:
• Der Unterdruck sollte für den Patienten niemals schmerzhaft sein.
Wenn eine gewisse Druckhöhe für den Patienten unangenehm ist,
muss eine Kartusche mit niedrigerem Unterdruck verwendet werden,
bis der Patient angibt, dass die Vorrichtung komfortabel ist.
• Falls dem Patienten selbst das Modell mit –75 mmHg Druck
unangenehm ist, muss die Behandlung mit dem SNaP®
Wundversorgungssystem abgebrochen werden.
Die ärztlichen Anweisungen für den Kliniker/die Pflegekraft sollten
Folgendes enthalten:
• Die anzuwendende Unterdruckhöhe
• Die Verbandswechselzeiten
• Zusätzlich zu verwendendes Verbandsmaterial
• Unterweisung und Beratung des Patienten
• Die gewünschte Behandlungsdauer und/oder den Endpunkt
Sicherstellen, dass sich der Patient und/oder die Pflegekraft vor dem
Nachhausegehen der folgenden Punkte bewusst ist:
• Häufigkeit der Kartuscheninspektion (mindestens alle 8 Stunden)
• Die Kartusche muss ersetzt werden, wenn die rote Anzeige sichtbar ist.
• Wie die Kartusche ausgewechselt wird. Siehe Abschnitt „Auswechseln der SNaP®
Wundversorgungskartusche (C)“.
• Wie eine Undichtigkeit im Hydrokolloidverband erkannt wird und welche
Maßnahmen ggf. zu ergreifen sind. Siehe Abschnitt „Fehlersuche und -behebung“.
• Wann es notwendig ist, den Verband ganz abzunehmen und gegen
einen neuen auszuwechseln. Siehe Abschnitt „Auswechseln der SNaP®
Wundversorgungskartusche (C)“.
• Die Biolock™ Technologie geliert in der Kartusche befindliches Exsudat.
Anleitung zur Anbringung des Verbands und
Aktivierung der Kartusche
Jede Wunde ist einzigartig. Der die Wunde behandelnde Arzt muss die
optimale Verbands- und Anwendungsmethode individuell beurteilen.
Prüfen Sie vor Gebrauch die gesamte Verpackung und benutzen Sie
keine Produkte, deren Verpackungen geöffnet oder beschädigt sind.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die folgenden Verbandsartikel haben:
• SNaP® Schaumstoffgrenzschicht
• SNaP® Wundversorgungsverband
• Nicht haftende Gaze (falls nötig)
Schritt B2 Führen Sie den Aktivierungs-/Rückstellschlüssel in den Schlitz
am Ende der Kartusche ein und schieben Sie ihn in die Kartusche hinein,
bis er einrastet.
Schritt B3 Befolgen Sie nun die Anweisungen ab Schritt A9 oben.
Wenn das Problem nach Ausprobieren aller Lösungen nicht behoben ist,
entfernen Sie den Verband und die Schaumstoffgrenzschicht. Legen Sie
einen feuchten Gazeverband o. ä. über der Wunde an und benachrichtigen
Sie Ihren Arzt.
Die Wunde ist luftdicht abgedeckt, wenn:
1. Questo dispositivo può essere usato solo se attivato sotto la supervisione di un sanitario qualificato
ed autorizzato, sempre che l'operatore abbia la necessaria preparazione e sia a conoscenza dell'applicazione medica specifica per la quale viene usato il sistema SNaP per la cura delle ferite. Il mancato
soddisfacimento di queste condizioni e/o dei requisiti di attenta lettura e rispetto di tutte le istruzioni
d'uso dell'unità terapeutica, di applicazione della medicazione e di sicurezza prima di ciascun uso può
causare il cattivo rendimento del dispositivo e lesioni potenzialmente gravi o fatali.
2. Il sistema SNaP per la cura delle ferite non è stato studiato su pazienti pediatrici.
3. Strettamente monouso. Non riutilizzare, riapprontare né risterilizzare, pena la compromissione
dell'integrità strutturale e/o il guasto del dispositivo e una conseguente lesione o malattia del paziente.
4. Non usare la medicazione su pazienti allergici agli adesivi.
5. Non ripristinare la cartuccia SNaP per la cura delle ferite se essa contiene essudati della ferita. In
questo caso, sostituire la cartuccia con una nuova.
6. Non lasciare mai in situ la medicazione SNaP® per la cura delle ferite senza pressione negativa attiva.
Se appare un indicatore ROSSO, la pressione negativa è venuta a mancare.
7. Conseguire una emostasi completa prima di utilizzare il sistema SNaP per la cura delle ferite, poiché il
sanguinamento può interferire con il suo buon funzionamento.
Passo A6 Applicare la medicazione SNaP® sulla ferita e
sigillarla. Accertarsi che l'apertura centrale dell'uscita della
medicazione sia disposta sull'interfaccia in spugna. Accertarsi
che la pelle intatta attorno alla ferita aderisca per almeno 1 cm
alla medicazione, in modo da conseguire una buona tenuta.
8. Esercitare particolare attenzione nel monitorare i pazienti che assumono anticoagulanti o antiaggreganti piastrinici, poiché il sanguinamento può interferire con il buon funzionamento del sistema SNaP
per la cura delle ferite.
9. Non applicare la medicazione su ferite con infezione in atto o su tessuto osseo, pena l'aggravamento
dell'infezione.
10. Esercitare cautela quando si usa il sistema SNaP per la cura delle ferite di pazienti affetti da lesioni al midollo
spinale, poiché lo stimolo causato dal posizionamento, dall’avvio o dall’interruzione della pressione negativa può causare l'iperriflessia autonoma. Se un paziente che utilizza il sistema SNaP per la cura delle ferite
presenta disreflessia autonoma, interrompere l'uso del sistema e richiedere l'intervento del medico.
11. Rimuovere la medicazione prima della defibrillazione se in prossimità del punto di applicazione dei
terminali o della piastra.
12. Le ferite altamente essudative possono causare disidratazione e perdita di elettroliti. In questi casi, si
consiglia l'attento monitoraggio degli elettroliti.
13. I pazienti gravemente malnutriti possono presentare maggiori rischi di disidratazione a causa delle
loro ferite e possono richiedere un monitoraggio più frequente.
14. Per prevenire l'ischemia, non coprire con la medicazione l'intera circonferenza di alcuna appendice ed
indossare la fascia SNaP per la cura delle ferite quanto più lasca possibile.
15. Smaltire se la confezione è aperta o danneggiata.
16. Non inserire materiali di medicazione in tunnellizzazioni cieche.
17. L'interfaccia primaria in spugna non deve essere a contatto diretto con strutture delicate quali i tendini, i legamenti ed i nervi. Le strutture delicate vanno coperte e protette con garze bioingegnerizzate
non aderenti a maglia larga o con strutture tessutali naturali.
18. Durante il posizionamento iniziale dell'interfaccia in spugna, contare il numero totale di pezzi inseriti
nella ferita e riportare tale numero in conformità al protocollo dell'istituzione.
19. Durante la rimozione, accertarsi di estrarre dalla ferita tutti i pezzi documentati all'epoca dell'applicazione iniziale, compresi gli eventuali frammenti. La ritenzione accidentale di materiali di medicazione
per periodi di tempo più estesi di quelli consigliati può causare una infezione o altri eventi sfavorevoli.
20.Si consiglia di cambiare la medicazione come minimo due volte la settimana, oppure con maggiore
frequenza se il medico lo giudica appropriato.
21. I medici, i caregiver e i pazienti devono monitorare frequentemente la ferita, il tessuto circostante e
gli essudati secreti, in modo da escludere ogni segno d’infezione o altre condizioni secondarie come
la macerazione o la necrosi tessutale. L'infezione può essere grave e causare uno shock settico o
tossico e/o lesioni fatali.
22. La cartuccia SNaP per la cura delle ferite non è sicura ai fini dell'uso con attrezzature di imaging a
risonanza magnetica (MRI). Non va usata in sala di risonanza magnetica.
23. Materiali con bordi taglienti come i frammenti ossei devono essere rimossi dall'area di trattamento
della ferita prima di applicare la medicazione SNaP dato il rischio di perforazione della stessa, il che
comprometterebbe il buon funzionamento del sistema SNaP, o il rischio di perforazione di vasi sanguigni o organi e conseguenti lesioni.
24. Non applicare il sistema SNaP per la cura delle ferite sul nervo vago per evitare l'induzione di bradicardia.
25. Non applicare il sistema SNaP per la cura delle ferite su vasi sanguigni fragili o infetti. I vasi infetti o deboli
sono più suscettibili a lesione e quindi sanguinamento, che interferisce con il funzionamento del sistema.
26. Il sistema SNaP per la cura delle ferite non è stato studiato per l'uso in camere iperbariche e non è
indicato per l'uso in un ambiente iperbarico.
Precauzioni
1. Prestare particolare attenzione alla corporatura ed al peso del paziente al momento di prescrivere l'utilizzo del sistema SNaP® per la cura delle ferite.
2. Esercitare cautela nel posizionare la cartuccia ed il tubo della medicazione, in modo da evitare i
rischi di inciampo e di caduta.
3. Per ridurre il rischio di trasmissione di agenti patogeni veicolati dal sangue, adottare le precauzioni standard per il controllo delle infezioni con tutti i pazienti, in conformità al protocollo dell'istituzione. Oltre ai guanti, quando si corre il rischio di essere esposti ai fluidi corporei, indossare il
camice e gli occhiali.
4. Il sistema SNaP® per la cura delle ferite può non essere appropriato al trattamento di pazienti
litigiosi o non adattabili.
5. I pazienti possono fare il bagno mentre fanno uso del sistema SNaP® per la cura delle ferite ma
devono evitare di bagnare il sistema.
Passo A12 Verificare la pressione negativa. Il sistema SNaP® per la cura
delle ferite funziona bene se:
Passo A7 Tagliare il tubo della medicazione, conseguendo la lunghezza
desiderata.
Passo A8 Inserire completamente il raccordo nel tubo. NON rimuovere il
tappo dall'estremità del raccordo stesso.
Passo A9 Collegare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite al raccordo
del tubo, usando tutte e due le mani.
Passo A10 Per attivare la cartuccia, rimuovere la chiave di attivazione/
ripristino, premendo le apposite linguette laterali ed estraendola.
Passo A11 Fissare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite a un arto del
paziente o in cintura, usando la fascia SNaP® per la cura delle ferite.
Quando si applica la fascia attorno ad un arto, verificare attentamente
che non sia troppo stretta, per evitare disagi al paziente e la possibile
riduzione dell'afflusso sanguigno all'arto stesso. La perfusione distale
può essere valutata in base al colore della pelle e all'alterazione
percettiva o delle pulsazioni.
• L'indicatore verde di capacità è visibile e non lampeggia attraverso la
finestrella.
• La medicazione ha un aspetto "risucchiato".
• La medicazione è dura al tatto.
Si consiglia di ispezionare con regolarità il sistema SNaP® per la cura
delle ferite, in modo da riconoscere tempestivamente qualsiasi
perdita di pressione negativa. Come minimo, è necessario
ispezionare la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite ogni 8 ore.
Ripristino della cartuccia SNaP® per la cura
delle ferite (B)
Wenn die rote Druckentladungsanzeige sichtbar wird, ist die
Unterdruckkapazität der SNaP® Wundversorgungskartusche erschöpft,
und die Kartusche muss unter Befolgung der nachstehenden Schritte
ausgewechselt werden, wenn eine weitere oder fortgesetzte Behandlung
mit dem SNaP® Wundversorgungssystem gewünscht oder von einem Arzt
angeordnet wird.
Schritt C1 Nehmen Sie das Schlauchanschlussstück von der
Kartusche ab, indem Sie die Auslösetasten niederdrücken und das
Schlauchanschlussstück aus der Kartusche herausziehen. Ziehen Sie nicht
den Schlauch aus dem Schlauchanschlussstück.
Problem
Passo B1 Rimuovere il raccordo del tubo dalla cartuccia, premendone i
pulsanti di rilascio ed estraendolo dalla cartuccia stessa. Non rimuovere il
tubo dal raccordo.
Der Verband liegt nicht
luftdicht auf der Wunde auf und die grüne
Kapazitätsanzeige ist
unbeweglich.
Entfernen Sie NICHT die Kappe am Ende des
Schlauchanschlussstücks.
Schritt C2 Verbinden Sie die neue Kartusche mit dem
Schlauchanschlussstück, wobei Sie beide Hände benutzen.
Passo B3 Seguire le istruzioni dal precedente Passo A9.
Se il problema persiste nonostante le soluzioni qui prospettate, rimuovere
la medicazione e l'interfaccia in spugna. Cerottare la ferita con garza umida
o un prodotto simile e informare il medico.
È stata conseguita una buona tenuta attorno alla ferita quando:
C1
C2
®
MedPass International Ltd.
Windsor House, Barnett Way, Barnwood,
Gloucester GL4 3RT, United Kingdom
Tel.: +44 (0) 1 452 619 222
Fax: +44 (0) 1 452 619 222
Spiracur Inc.
1180 Bordeaux Dr.
Sunnyvale, CA 94089, USA
Tel.: +1 877 SPIRACUR
Fax: +1 888-392-9092
customercare@spiracur.com
®
L22021 rev. 111216
CE-markering in 2010
Kenmerken van het SNaP®-wondverzorgingssysteem
SNaP®-wondverzorgingscassette
A. Activerings-/resetknop*
B. Activeringslipjes
C. Kamervenster
D. Indicator voor capaciteit (groen)
E. Indicatorvenster voor
drukontlasting (is rood als er
geen capaciteit meer is)
F. Biolock™-technologie (zet
afscheiding om in gel; niet
afgebeeld)
SNaP®wondverzorgingsverband
G. Hydrocolloïde
H. Schuimlaag
I. Slangen
J. Poort
K. Slangfitting met eenwegklep
L. Vrijmakingsknoppen van de
slangfitting
SNaP®wondverzorgingsriem
M. Riem
N. Klem
*Activerings-/resetknop recyclebaar waar
bedrijven voor recycling van polycarbonaatplastic bestaan
Beschrijving van het systeem
Het SNaP®-wondverzorgingssysteem bestaat uit een stroomloos
wegwerpapparaat voor het toepassen van negatieve druk en een
verbandset voor medische toepassingen.
Instructies voor het aanbrengen van het systeem (A)
Stap A1 Bereid het wondbed en de huid rondom de wond voor volgens de
protocollen van de instelling en irrigeer het wondbed grondig met normale
zoutoplossing.
Stap A2 Breng op de omliggende huid een huidbeschermer aan, als dit
nodig is voor een bepaalde wond.
Stap A3 Knip een enkele laag van breedmazig, niet-klevend gaas aan de
hand van de grootte van de wond en plaats deze op het wondbed, als dit
nodig is voor een bepaalde wond.
Stap A4 Knip de schuimlaag op maat aan de hand van de grootte en vorm
van de wond.
Knip het schuim niet direct boven de wond om te voorkomen dat
losse deeltjes in de wond vallen. Veeg de randen van het schuim na
het knippen af om losse deeltjes te verwijderen.
Stap A5 Plaats de schuimlaag in de wondholte. De schuimlaag moet de
wondholte vullen en boven de randen van de wond uit steken.
Noteer het aantal gebruikte delen zodat u er zeker van kunt zijn dat
hetzelfde aantal tijdens het verwijderen van het verband wordt
verwijderd. Als een stukje schuim in een tunnel wordt gebruikt, moet u
ervoor zorgen dat het schuim in contact is met het schuim in het primaire
wondbed. Plaats het schuim niet in blinde of onbekende tunnels.
A5
A6
SNaP®-wondverzorgingssysteem:
SNaP®-wondverzorgingscassette
Kit met SNaP®-wondverzorgingsverband
SNaP®-wondverzorgingsriem
GEBRUIKSINSTRUCTIES
SNaP®-wondverzorgingssysteem:
Gebruiksindicaties
SNaP®-wondverzorgingscassette
Het
SNaP®-wondverzorgingssysteem
Kit met
SNaP®-wondverzorgingsverband is bestemd voor patiënten die
SNaP®-wondverzorgingsriem
voordeel hebben bij de toepassing van negatieve druk voor wondverzorging,
voornamelijk
omdat het apparaat wondgenezing stimuleert door overmatige
GEBRUIKSINSTRUCTIES
afscheiding, besmettelijk materiaal en weefselresten te verwijderen. Het
SNaP®-wondverzorgingssysteem is geïndiceerd voor de verwijdering
van kleine hoeveelheiden afscheiding uit chronische, acute, traumatisch,
subacute en open wonden, oppervlakkige brandwonden, zweren (zoals
diabetisch, veneus of druk), chirurgische gesloten incisies, flappen en grafts.
Contra-indicaties
Plaats het SNaP®-wondverzorgingssysteem niet op:
• Actief geïnfecteerde wonden
• Onvoldoende gedraineerde wonden
• Necrotisch weefsel zoals korsten of aanklevende vervelling
• Blootliggende vaten, anastomoseplekken, organen, pezen of zenuwen
• Wonden met maligniteit
• Fistels
• Onbehandelde osteomyelitis
• Actief bloedende wonden
Waarschuwingen
1. Voorwaarde voor gebruik is dat het apparaat wordt gebruikt onder toezicht van een gekwalificeerde
en bevoegde klinische zorgverlener en dat de gebruiker de nodige training en kennis heeft van de
specifieke medische toepassing waarvoor het SNaP-wondverzorgingssysteem wordt gebruikt.
Als deze voorwaarden niet worden nageleefd en/of de instructies voor het gebruik van het
behandelingsmiddel en voor het aanbrengen van het verband en de veiligheidsinformatie niet worden
gelezen en nageleefd voorafgaand aan elk gebruik, kan dit leiden tot onjuiste werking van het apparaat
en mogelijk ernstig of dodelijk letsel.
2. Het gebruik van het SNaP-wondverzorgingssysteem is niet onderzocht op pediatrische patiënten.
3. Voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, verwerken of steriliseren. Door opnieuw
gebruiken, verwerken of steriliseren wordt de structuur van het apparaat beschadigd en/of treedt
storing van het apparaat op, wat weer kan leiden tot letsel of ziekte van de patiënt.
4. Gebruik het verband niet bij patiënten die allergisch zijn voor pleisters.
5. De SNaP-wondverzorgingscassette mag niet worden gereset als de cassette wondafscheiding bevat.
Vervang de cassette in plaats daarvan door een nieuwe.
6. Laat het SNaP®-wondverzorgingsverband nooit zitten als de negatieve drukbehandeling niet actief is.
Als de RODE indicator zichtbaar is, is de negatieve druk niet meer actief.
Stap A6 Plaats het SNaP®-wondverzorgingsverband over de
wond en dicht het af. Zorg ervoor dat de opening in het midden
van de poort van het verband boven de schuimlaag is geplaatst.
Zorg ervoor dat het verband is bevestigd aan minimaal 1 cm
intacte huid rond de wond, zodat de afdichting correct is.
7. Voordat het systeem kan worden gebruikt, moet een volledige hemostase worden bereikt, omdat de
normale werking van het SNaP-wondverzorgingssysteem door bloeding kan worden verstoord.
8. Extra zorg en bewaking is nodig voor patiënten die antistollingsmiddelen of aggregatieremmers krijgen,
omdat de normale werking van het SNaP-wondverzorgingssysteem door bloeding kan worden verstoord.
9. Het verband mag niet op actief geïnfecteerde wonden of bot worden geplaatst, omdat infecties
hierdoor kunnen verergeren.
10. Wees voorzichtig als het SNaP-wondverzorgingssysteem wordt gebruikt bij patiënten met ruggenmergletsel;
stimuli van het toepassen, initiëren of stopzetten van negatieve druk kunnen autonome hyperreflexie
veroorzaken. Als bij een patiënt die het SNaP-wondverzorgingssysteem gebruikt, autonome dysreflexie
optreedt, moet het gebruik van het systeem worden stopgezet en een arts worden geraadpleegd.
11. Als het verband dicht bij het gebied voor de plaatsing van de pads/peddels is geplaatst, moet dit
voorafgaand aan defibrillatie worden verwijderd.
12. Wonden met een hoge afscheiding kunnen vocht- en elektrolytverlies veroorzaken. In dergelijke
gevallen is zorgvuldige bewaking van de elektrolyten geïndiceerd.
13. Patiënten met ernstige ondervoeding lopen een hoger risico van vochtverlies via hun wonden en
moeten daarom vaker worden bewaakt.
14. Om ischemie te voorkomen, moet het verband niet rondom appendices aangebracht worden en de
SNaP-wondverzorgingsriem moet zo los mogelijk gedragen worden.
15. Weggooien als de verpakking open of beschadigd is.
16. De verbandmaterialen niet in blinde tunnels plaatsen.
17. De primaire schuiminterface mag niet direct in contact komen met kwetsbare structuren zoals pezen,
ligamenten en zenuwen. Er moeten breedmazige, niet-klevende, biologisch vervaardigde weefsels of
natuurlijke weefselstructuren worden gebruikt om kwetsbare structuren af te dekken en te beschermen.
18. Tijdens de eerste plaatsing van de schuimlaag moet het totaal aantal stukjes dat in de wond wordt
geplaatst, worden geteld; documenteer dit aantal volgens het protocol van de instelling.
19. Zorg er tijdens de verwijdering van het verband voor dat alle delen, zoals gedocumenteerd tijdens
de eerste plaatsing, en alle fragmenten uit de wond worden verwijderd. Als het verbandmateriaal
onbedoeld langer dan aanbevolen op de wond blijft, kan dit leiden tot infectie of andere bijwerkingen.
20.Het is raadzaam het verband minstens twee keer per week te verschonen, waarbij de frequentie
desgewenst door de arts wordt aangepast.
21. Artsen, zorgverleners en patiënten moeten regelmatig de wond van de patiënt, het omringende weefsel
en de afscheiding controleren op tekenen van infectie of andere secundaire condities, zoals maceratie
of weefselnecrose. Infectie kan ernstig zijn en leiden tot septische of toxische shock en/of dodelijk letsel.
22. De SNaP-wondverzorgingscassette is niet veilig voor gebruik met MRI-apparatuur. Gebruik de cassette
daarom niet in een MRI-ruimte.
23. Scherpe randen, zoals botfragmenten, moeten uit het behandelingsgebied van de wond worden
verwijderd voordat het SNaP-verband wordt aangebracht; dit vanwege het risico dat het verband
wordt doorgeprikt, wat de juiste werking van het SNaP-systeem belemmert. Bovendien kunnen
bloedvaten of organen worden gepuncteerd met letsel tot gevolg.
24. Plaats het SNaP-wondverzorgingssysteem niet op de nervus vagus om het opwekken van bradycardie
te voorkomen.
25. Plaats het SNaP-wondverzorgingssysteem niet op broze vaten of geïnfecteerde bloedvaten.
Geïnfecteerde of verzwakte vaten zijn gevoeliger voor beschadiging, waardoor bloeding ontstaat die
de werking van het systeem belemmert.
26. Het SNaP-wondverzorgingssysteem is niet onderzocht voor gebruik in hyperbarische zuurstofkamers
en is niet geïndiceerd voor gebruik in een HBO-omgeving (HBO, hyperbarische zuurstoftherapie).
Voorzorgsmaatregelen
1. De lengte en het gewicht van de patiënt moeten zorgvuldig in overweging worden genomen bij het
voorschrijven van het SNaP®-wondverzorgingssysteem.
2. Zorg ervoor dat de cassette en slangen van het verband correct worden geplaatst om het risico van
struikelen en vallen te voorkomen.
3. Pas standaardvoorzorgsmaatregelen voor infectiebeheersing toe bij alle patiënten, volgens de
protocollen van de instellling, om het risico van overdracht van bloedoverdraagbare pathogenen
te vermijden. Gebruik naast een schort en bril ook handschoenen als blootstelling aan
lichaamsvloeistoffen waarschijnlijk is.
4. Het SNaP®-wondverzorgingssysteem is mogelijk niet geschikt voor de behandeling van nietmeewerkende of agressieve patiënten.
5. Patiënten mogen tijdens gebruik van het SNaP®-wondverzorgingssysteem een bad nemen. Patiënten
moeten er echter wel voor zorgen dat het SNaP®-wondverzorgingssysteem droog blijft.
• de groene indicator voor de capaciteit zichtbaar is én stationair is in
het kamervenster.
• het lijkt alsof het verband "naar beneden wordt gezogen".
• het verband hard aanvoelt.
Stap A7 Knip de verbandslang af op de gewenste lengte.
Stap A8 Steek de slangfitting volledig in de slang. Verwijder het dopje aan
het uiteinde van de slangfitting NIET.
Stap A9 Gebruik beide handen om de SNaP®-wondverzorgingscassette
aan te sluiten op de slangfitting.
Stap A10 Verwijder de activerings-/resetknop van de cassette door op de
activeringslipjes op de zijkant van de cassette te drukken en de knop naar
buiten te trekken, als u de cassette wilt activeren.
Stap A11 Bevestig de SNaP®-wondverzorgingscassette met behulp van de
SNaP®-wondverzorgingsriem op een lichaamsdeel of de riem van de patiënt.
Wanneer de riem rond een lichaamsdeel wordt geplaatst, moet u
ervoor zorgen dat de riem niet te strak wordt aangetrokken, omdat dit
tot ongemak en een verminderde bloedstroom naar het lichaamsdeel
kan leiden. Distale perfusie kan worden geëvalueerd door
waarneming van de huidskleur, veranderd gevoel of kloppingen.
Regelmatige visuele inspectie van het SNaP®wondverzorgingssysteem wordt aanbevolen zodat verlies van de
afgifte van negatieve druk tijdig kan worden vastgesteld. De
SNaP®-wondverzorgingscassette moet minimaal om de acht uur
worden gecontroleerd.
De SNaP®-wondverzorgingscassette (B) resetten
Als de SNaP®-wondverzorgingscassette wordt teruggetrokken en de
rode indicator voor drukontlasting zichbaar wordt voordat de afdichting
tot stand komt, dan moet de SNaP®-wondverzorgingscassette worden
gereset aan de hand van de volgende stappen:
Stap B1 Verwijder de slangfitting uit de cassette door op de
vrijmakingsknoppen te drukken en de slangfitting uit de cassette te trekken.
Verwijder de slang niet van de slangfitting.
B1
Reinigung
Wenn das SNaP® Wundversorgungssystem verunreinigt wird, befolgen Sie
die nachstehenden allgemeinen Richtlinien:
• Reinigen Sie es mit einem feuchten weichen Tuch.
• Trocknen Sie es mit einem trockenen Tuch ab.
• Vermeiden Sie ätzende oder scheuernde Chemikalien.
Rx Only
6. La cartuccia e la fascia SNaP® per la cura delle ferite sono fornite non sterili e non devono essere
sterilizzate.
7. La cartuccia e la medicazione SNaP® devono essere conservate solamente a temperatura
ambiente, senza essere esposte al caldo o al freddo eccessivo.
Garanzia e limitazione delle responsabilità
Spiracur Inc. garantisce che, alla consegna, il prodotto è privo di difetti di materiali e di lavorazione e
si conforma alla versione allora vigente delle specifiche pubblicate dal fabbricante. Questa garanzia
si estende a tutto il periodo di garanzia del prodotto, data di scadenza inclusa. A proprio parere
insindacabile, Spiracur Inc. sostituirà o rimborserà il costo di qualsiasi articolo di propria produzione
riscontrato difettoso, purché detto prodotto venga consegnato a Spiracur Inc. in conformità alla policy aziendale di resa merci. Spiracur Inc. non si assume alcuna responsabilità in caso di perdita, danno
o spesa accessoria o emergente, derivata direttamente o indirettamente dall'uso o dal mancato
impiego dei propri prodotti.
A8
A10
Unsteril
Siehe
Gebrauchs­
anleitung
Herstellungsdatum
Verfalls­
datum
Chargen­
nummer
Autorisierte
europäische
Vertretung
Latexfrei
Katalog­
nummer
ACHTUNG: Gemäß
der Bundesgesetzgebung der USA darf
dieses Produkt nur
an einen Arzt bzw. auf
ärztliche Anordnung
verkauft werden.
Nur zum
einmaligen
Gebrauch.
Nicht
wiederverwenden.
Berechtigter
Hersteller
Assicurarsi che il paziente e/o il caregiver capiscano quanto segue prima
della consegna:
• Frequenza dell'ispezione della cartuccia (come minimo ogni 8 ore).
• Sostituire la cartuccia quando è visibile l'indicatore rosso.
• Come cambiare la cartuccia. Fare riferimento alla sezione Sostituzione della
cartuccia SNaP® per la cura delle ferite (C).
• Come identificare una perdita di idrocolloide e cosa deve fare per risolverla. Fare
riferimento alla sezione Individuazione dei guasti.
• Quando occorre rimuovere completamente la medicazione e sostituirla con
una nuova. Fare riferimento alla sezione Sostituzione della cartuccia SNaP per la
cura delle ferite (C).
• La tecnologia Biolock™ comporta essudato di gel nella cartuccia.
LA GARANZIA DI CUI SOPRA SOSTITUISCE ED ESCLUDE QUALSIASI ALTRA GARANZIA, ESPRESSA
O IMPLICITA, AI SENSI DI LEGGE O MENO, COMPRESA QUALSIVOGLIA GARANZIA IMPLICITA DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.
Istruzioni per l'applicazione della medicazione e
l'attivazione della cartuccia
Spiracur Inc. non si assume né autorizza chicchessia ad assumersi a suo nome nessun'altra responsabilità nei confronti del prodotto in aggiunta a quanto stabilito in questa sede.
Ogni ferita è un caso a sé. Il medico che tratta le ferite deve valutarle volta per
volta, determinando la medicazione e il metodo di applicazione ottimali.
Controllare tutte le confezioni prima dell'uso e non utilizzarne i
prodotti se sono state aperte o danneggiate.
Istruzioni per i medici
La cartuccia SNaP® per la cura delle ferite è disponibile in tre modelli, ognuno
capace di conseguire una pressione negativa preimpostata (a -75, -100 e
-125 mm Hg). Prima dell'applicazione del sistema SNaP® per la cura delle
ferite, il medico deve valutarne l'uso ottimale in funzione della ferita specifica.
È importante valutare attentamente la ferita ed il paziente e verificare il
soddisfacimento delle indicazioni per l'uso.
Le linee guida generali sono:
• Il livello di pressione negativa non deve mai risultare doloroso per il
paziente. Se un paziente prova disagio a un dato livello pressorio, usare
una cartuccia di minore pressione negativa, finché il paziente non
conferma di sentirsi meglio.
• Se il paziente prova disagio con il modello da -75 mm Hg, è opportuno
interrompere l'uso del sistema SNaP® per la cura delle ferite.
Le istruzioni rivolte dal medico al personale curante devono comprendere
quanto segue:
• Il livello di pressione negativa da applicare
• La frequenza del cambio di medicazione
• Le medicazioni supplementari da usare
• La guida all'uso e la formazione del paziente
• La durata e/o l'endpoint previsti per il trattamento
Esaminare le istruzioni stampate sull'etichetta assieme al paziente e/o al
caregiver e assicurarsi che siano capite adeguatamente.
Accertarsi di disporre dei seguenti articoli:
Sostituzione della cartuccia SNaP® per la cura
delle ferite (C)
Individuazione dei guasti
Se l'indicatore rosso di scarico della pressione è visibile, la cartuccia SNaP®
non è più in grado di applicare pressione negativa. Sostituirla con una
cartuccia nuova, intraprendendo i passi indicati sotto, qualora il medico
giudicasse desiderabile o indicato l'ulteriore trattamento con il sistema
SNaP® per la cura delle ferite.
Passo C1 Rimuovere il raccordo del tubo dalla cartuccia, premendone i
pulsanti di rilascio ed estraendolo dalla cartuccia stessa. Non rimuovere il
tubo dal raccordo.
• Interfaccia in spugna SNaP®
• Medicazione SNaP® per la cura delle ferite
• Maglia larga non aderente (se richiesta)
Problema
La medicazione non fa
tenuta contro la ferita
e l’indicatore rosso di
scarico della pressione
È visibile.
OPPURE
L’indicatore verde
della capacità lampeggia
attraverso la finestra.
Airtight seal is not
present at wound and
Green Capacity Indicator
is stationary.
Passo C2 Collegare una nuova cartuccia al raccordo del tubo,
usando tutte e due le mani.
Passo C3 Seguire le istruzioni dal precedente Passo A10. Smaltire la
cartuccia usata in conformità al protocollo dell'istituzione.
C1
A1
A2
A3
A4
Cause possibili
Possibili soluzioni
• Le connessioni del tubo
possono essere lasche
• Possibile perdita sull’interfaccia idrocolloide-pelle
• Controllare che il tubo sia ben
collegato.
• Lisciare la medicazione con le
dita per eliminare le grinze.
• igillare gli orli della medicazione
con ulteriori bendaggi adesivi
tipo il 3M™ Tegaderm™.
• Applicare crema per ostomia
sul bordo della medicazione per
sigillare i punti anatomici difficili.
• Possibile occlusione del
tubo
• Possibile occlusione della
medicazione
• Esaminare il tubo ed escluderne l’eventuale occlusione
o inginocchiamento. Se il
problema esiste, raddrizzare
il tubo o sostituire la medicazione.
• La medicazione può essere
occlusa e va sostituita.
C2
Legenda dei simboli
Se il sistema SNaP® per la cura delle ferite si sporca, intraprendere i
seguenti passi:
• Pulirlo con un panno morbido ed umido.
• Asciugarlo con un panno morbido.
• Non usare sostanze chimiche abrasive o corrosive.
Rx Only
Non sommergere in alcun liquido il sistema SNaP® per la cura
delle ferite.
Sterilizzato
tramite
irradiazione
Non sterile
Vedere le
istruzioni per
l’uso
Data di
fabbricazione
Data di
scadenza
Numero di
lotto
Rappresentante autorizzato
per l’Europa
Privo di
lattice
Numero di
catalogo
ATTENZIONE!
La legge federale
statunitense limita
la vendita di questo
dispositivo ai medici
o su presentazione di
prescrizione medica.
Strettamente
monouso.
Non
riutilizzare
Fabbricante
ufficiale
Contenuto o presenza di ftalati: Gli effetti potenziali degli ftalati sulle donne
in gravidanza o in allattamento o sui bambini non sono stati completamente
caratterizzati e possono sussistere riserve sui loro effetti sull’apparato
riproduttivo e sullo sviluppo.
6. De SNaP®-wondverzorgingscassette en - riem worden niet-steriel geleverd en mogen niet worden
gesteriliseerd.
7. De SNaP®-wondverzorgingscassette en -verband mogen alleen bij kamertemperatuur worden
bewaard en mogen niet worden blootgesteld aan overmatige koude of warmte.
Garantie en beperking van aansprakelijkheid
Spiracur Inc. garandeert dat het product bij levering geen gebreken vertoont wat betreft materialen
en vakmanschap en dat het voldoet aan de dan geldende versie van de gepubliceerde specificaties.
Deze garantie geldt voor de periode tot en met de uiterste gebruiksdatum van dit product. Spiracur
Inc. zorgt naar eigen goeddunken voor vervanging of terugbetaling voor een product dat door hen
is vervaardigd en dat defect is, zolang het product aan Spiracur Inc. wordt geretourneerd volgens
het beleid voor de retournering van producten. Spiracur Inc. is niet aansprakelijk voor incidenteel of
consequentieel verlies, beschadiging of kosten, direct of indirect, die voovloeien uit het gebruik of
het niet kunnen gebruiken van het product.
DE VOORGAANDE GARANTIE KOMT IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES EN SLUIT DEZE
GARANTIES UIT, HETZIJ EXPLICIET DANWEL IMPLICIET, OF DEZE NU VOORTKOMEN UIT DE WET
OF ANDERSZINS, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIES BETREFFENDE VERKOOPBAARHEID
OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
Spiracur Inc. aanvaardt geen aansprakelijkheid noch verantwoordelijkheid, noch geeft Spiracur
toestemming aan andere personen om dit voor hen te aanvaarden, met betrekking tot dit product
anders dan zoals wordt vermeld in dit document.
Instructies voor de arts
Zorg ervoor dat de patiënt en/of zorgverlener vóór afgifte het volgende begrijpt :
• Frequentie van de controle van de cassette (minimaal om de acht uur).
• Vervang de cassette wanneer de rode indicator zichtbaar is.
• De cassette vervangen. Raadpleeg het hoofdstuk: ‘De SNaP®wondverzorgingscassette (C) vervangen’.
• Een lek in het hydrocolloïde identificeren en de acties die moeten worden
ondernomen. Raadpleeg het hoofdstuk: Problemen oplossen
• Wanneer moet het verband volledig worden verwijderd en worden
vervangen door een ander verband. Raadpleeg het hoofdstuk: ‘De SNaPwondverzorgingscassette (C) vervangen’.
• Door middel van de Biolock™-technologie wordt afscheiding in de cassette
omgezet in gel.
Instructies voor het aanbrengen van het verband en
de activering van de cassette
Alle wonden zijn uniek. De arts die de wond behandelt, moet een individuele
evaluatie uitvoeren voor het geschikte verband en de methode waarmee
dit wordt aangebracht.
Controleer vóór gebruik alle verpakkingen en gebruik geen
producten uit verpakkingen die open of beschadigd zijn.
De SNaP®-wondverzorgingscassette is beschikbaar in drie modellen die elk
een vooraf ingesteld negatief drukniveau kunnen creëren (-75, -100 en -125
mmHg). Voordat het SNaP®-wondverzorgingssysteem wordt aangebracht,
moet de arts evalueren hoe het systeem voor een individuele wond moet
worden gebruikt.
Het is belangrijk de wond en patiënt zorgvuldig te evalueren om ervoor te
zorgen dat de gebruiksindicaties worden nageleefd.
Deze volgende algemene richtlijnen moeten worden gevolgd:
• Het negatieve drukniveau mag nooit pijnlijk zijn voor de patiënt. Als een
patiënt bij een bepaald drukniveau ongemak meldt, moet een cassette
met een lager negatief drukniveau worden gebruikt totdat de patiënt
meldt dat hij/zij gemak ondervindt van het apparaat.
• Als de patiënt meldt dat hij/zij ongemak ondervindt met het
-75 mmHg model, dan moet de behandeling met het SNaP®wondverzorgingssysteem worden afgebroken.
De instructies van de arts naar de zorgverlener moeten het volgende bevatten:
• Het te gebruiken negatieve drukniveau
• Frequentie van het verwisselen van het verband
• Te gebruiken aanvullende verbanden
• Training en richtlijnen voor de patiënt
• Gewenste behandelingsduur en/of -einde
Lees de instructies op de label met de patiënt en/of zorgverlener door en
zorg ervoor dat de patiënt en/of zorgverlener deze voldoende begrijpt.
Zorg ervoor dat u de volgende verbandmiddelen hebt:
• SNaP®-schuimlaag
• SNaP®-wondverzorgingsverband
• Breedmazig, niet-klevend (indien nodig)
De SNaP®-wondverzorgingscassette (C) vervangen
Problemen oplossen
Als de rode indicator voor drukontlasting zichtbaar is, kan de SNaP®wondverzorgingscassette geen negatieve druk meer afgeven en moet de
cassette worden vervangen door een nieuwe cassette aan de hand van de
onderstaande stappen, als verdere of voortdurende behandeling met het
SNaP®-wondverzorgingssysteem gewenst is of geïndiceerd is door een arts.
Stap C1 Verwijder de slangfitting uit de cassette door op de
vrijmakingsknoppen te drukken en de slangfitting uit de cassette te trekken.
Verwijder de slang niet van de slangfitting.
Verwijder het dopje aan het uiteinde van de slangfitting NIET.
Stap C2 Gebruik beide handen om een nieuwe cassette aan te
sluiten op de slangfitting.
Stap C3 Volg de instructies van stap A10 hierboven. Gooi de gebruikte
cassette weg volgens het protocol van de instelling.
C1
B2
Probleem
De afdichting is niet
luchtdicht bij de wond
Verband en rode indicator voor drukontlasting
IS zichtbaar.
OF
Groene indicator voor
de capaciteit blijft niet
continu branden in het
kamervenster.
De afdichting bij de wond
is niet luchtdicht en de
groene indicator voor de
capaciteit is stationair.
A1
A2
A3
A4
Mogelijke oorzaken
Mogelijke oplossingen
• Slangaansluitingen zijn
niet veilig
• Er is mogelijk een lek in
de hydrocolloïde-huidinterface
• Controleer of de slangen goed
zijn aangesloten.
• Strijk rimpels in het verband met
uw vingers glad.
• Dicht de randen van het verband af met aanvullend klevend
verband zoals 3M™ Tegaderm™.
• Breng stomapasta aan op de rand
van het verband om moeilijke anatomische plaatsen af te dichten.
• Controleer de slangen op
mogelijke verstoppingen en
knikken. Als dit het geval is, verwijdert u de knikken of vervangt
u het SNaP® wondverzorgingsverband
• Mogelijk is het wondverband
verstopt. Vervang het wondverband.
• Slangen zijn mogelijk
verstopt
• Verband is mogelijk
verstopt
C2
Uitleg van de gebruikte symbolen
A9
Stap B2 Plaats de activerings-/resetknop in de sleuf op het uiteinde van
de cassette en druk de activerings-/resetknop naar voren in de cassette
totdat hij vastklikt.
Stap B3 Volg de instructies van stap A9 hierboven.
A7
Mit Bestrahlung sterilisiert
Enthält Phthalate bzw. Phthalate liegen vor: Bis(2-ethylhexyl)phthalat
(DEHP). Die potenziellen Auswirkungen von Phthalaten auf schwangere/
stillende Frauen oder Kinder sind noch nicht vollständig erfasst, und es
bestehen evtl. Bedenken in Bezug auf Fortpflanzung und Entwicklung.
Tauchen Sie das SNaP® Wundversorgungssystem niemals in
Flüssigkeiten ein.
Stap A12 Controleer de werking van de negatieve druk. Het SNaP®wondverzorgingssysteem werkt goed als:
Het is raadzaam het verband
minstens twee keer per week
te verschonen, waarbij de
frequentie desgewenst door de
arts wordt aangepast.
• Der Schlauch ist vielleicht
okkludiert.
• Der Verband ist vielleicht
okkludiert.
• Überprüfen Sie den Schlauch auf
eine mögliche Okklusion oder
Knickstellen. Falls solche gefunden
werden, begradigen Sie den
Schlauch bzw. wechseln Sie den
SNaP® Wundversorgungsverband
• Eine Okklusion könnte sich auch im
Wundverband befinden. Wechseln
Sie den Verband.
Erläuterung der verwendeten Symbole
• L'indicatore verde di capacità è visibile e non lampeggia attraverso la
finestrella.
• La medicazione ha un aspetto "risucchiato".
• La medicazione è dura al tatto.
Rx Only
• Die Schlauchverbindungen
sind ggf. nicht fest.
• Es liegt möglicherweise eine Undichtigkeit
zwischen Hydrokolloidverband und Haut vor.
• Vergewissern Sie sich, dass die
Schlauchverbindungen fest sind.
• Glätten Sie den Verband mit den Fingern, sodass er keine Falten aufweist.
• Dichten Sie die Ränder des Verbands
mit zusätzlichem sterilem Material wie
z. B. 3M™ Tegaderm™ ab.
• Verwenden Sie Stomapaste, um die
Verbandsränder an schwierigen anatomischen Stellen abzudichten.
Schritt C3 Befolgen Sie nun die Anweisungen ab Schritt A10 oben.
Entsorgen Sie die gebrauchte Kartusche nach dem Klinikprotokoll.
B2
Passo B2 Inserire la chiave di attivazione/ripristino nella sfinestratura praticata sull'estremità della cartuccia, spingendola in sede finché non scatta
in posizione.
A11
A4
Mögliche Ursachen Mögliche Lösungen
Der Verband liegt
nicht luftdicht auf der
Wunde auf und die
rote Druckentladungsanzeige IST sichtbar.
ODER
Die grüne Kapazitätsanzeige bleibt nicht
unbeweglich im Kammersichtfenster.
Pulizia
A10
A3
Fehlersuche und -behebung
Auswechseln der SNaP®
Wundversorgungskartusche (C)
A9
Si consiglia di cambiare la
medicazione come minimo
due volte la settimana, oppure
con maggiore frequenza se il
medico lo giudica appropriato.
A2
NON rimuovere il tappo dall'estremità del raccordo stesso.
Se la cartuccia SNaP® per la cura delle ferite si collabisce e l'indicatore
rosso di scarico della pressione appare prima di conseguire una buona
tenuta, intraprendere i seguenti passi per ripristinare la cartuccia:
B1
A1
Die beiliegenden Anweisungen mit dem Patienten und/oder der Pflegekraft
besprechen und sich vergewissern, dass der Patient und/oder die
Pflegekraft diese ausreichend versteht.
B2
• die grüne Kapazitätsanzeige im Kammersichtfenster zu sehen und
unbeweglich ist
• der Verband nach unten gesaugt erscheint
• der Verband sich hart anfühlt
Rx Only
7. SNaP® Wundversorgungskartusche und -verband dürfen nur bei Raumtemperatur gelagert und
müssen vor übermäßiger Hitze oder Kälte geschützt werden.
A9
Es empfiehlt sich, den Verband
mindestens zweimal wöchentlich zu wechseln, wobei der
Arzt die Häufigkeit dem Bedarf
anpassen sollte.
A8
7. Eine vollständige Blutstillung sollte vor der Anwendung des Systems erreicht werden, da Blutungen die
normale Funktion des SNaP-Wundversorgungssystems beeinträchtigen können.
8. Besondere Sorgfalt und Überwachung sind bei Patienten erforderlich, die Antikoagulanzien oder
Thrombozytenaggregationshemmer einnehmen, weil Blutungen die normale Funktion des SNaPWundversorgungssystems beeinträchtigen können.
9. Der Verband sollte nicht auf aktiv infizierte Wunden oder Knochen aufgelegt werden, weil dies die
Infektionen verschlimmern kann.
10. Vorsicht ist geboten, wenn das SNaP-Wundversorgungssystem bei Patienten mit
Rückenmarkverletzung angewandt wird. Die Stimulation durch Auflegen, Einleiten oder Beenden von
Unterdruck kann autonome Hyperreflexie verursachen. Wenn es bei einem Patienten, der das SNaPWundversorgungssystem anwendet, zu autonomer Dysreflexie kommt, die Anwendung des Systems
abbrechen und ärztlichen Rat einholen.
11. Der Verband ist vor einer Defibrillierung zu entfernen, falls er sich in der Nähe des Bereichs für die
Defibrillatorpaddel befindet.
12. Flüssigkeits- und Elektrolytenverlust kann die Folge von stark exsudativen Wunden sein. Eine genaue
Überwachung der Elektrolyten ist in solchen Fällen angezeigt.
13. Bei stark unterernährten Patienten besteht ein höheres Risiko für Flüssigkeitsverlust aufgrund ihrer
Wunden, sodass evtl. eine häufigere Kontrolle erforderlich ist.
14. Um Ischämie zu vermeiden, sollte der Verband nicht um Anhangsgebilde herum angelegt und der
SNaP-Wundversorgungsriemen so lose wie möglich getragen werden.
15. Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung entsorgen.
16. Das Verbandsmaterial nicht in Blindtunnel einführen.
17. Die primäre Schaumstoffgrenzschicht darf empfindliche Strukturen wie Sehnen, Bänder und Nerven
nicht direkt berühren. Die Verwendung nicht haftender, biotechnisch hergestellter Gaze oder natürlicher
Gewebestrukturen wird zur Abdeckung und zum Schutz empfindlicher Strukturen empfohlen.
18. Bei der ersten Platzierung der Schaumstoffgrenzschicht ist die Gesamtzahl der in der Wunde
platzierten Stücke zu zählen und diese Zahl gemäß Klinikprotokoll zu dokumentieren.
19. Beim Entfernen des Verbands ist sicherzustellen, dass alle Stücke, die bei der erstmaligen Platzierung
dokumentiert wurden, und alle Fragmente vollständig aus der Wunde entfernt werden. Wenn das
Verbandsmaterial versehentlich länger als empfohlen auf der Wunde gelassen wird, kann es zu
Infektionen oder anderen unerwünschten Ereignissen kommen.
20.Es empfiehlt sich, den Verband mindestens zweimal wöchentlich zu wechseln, wobei der Arzt die
Häufigkeit dem Bedarf anpassen sollte.
21. Ärzte, Pflegekräfte und Patienten sollten die Wunde, das umliegende Gewebe und die
Exsudatsekretionen häufig auf Anzeichen einer Infektion oder andere Sekundärleiden wie z. B.
Mazeration oder Gewebsnekrose kontrollieren. Eine Infektion kann schwerwiegend sein und
septischen oder toxischen Schock und/oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
22. Die SNaP-Wundversorgungskartusche kann nicht gefahrlos zusammen mit Magnetresonanztomographie(MRT-)Geräten verwendet werden. Nicht innerhalb von MRT-Räumen benutzen.
23. Scharfe Kanten wie z. B. Knochenfragmente müssen vor dem Anlegen des SNaP-Verbands aus
dem Wundbehandlungsbereich entfernt werden. Der Verband könnte sonst durchstochen
werden, was die ordnungsgemäße Funktion des SNaP-Systems beeinträchtigt, oder es könnte zu
Punktionsverletzungen der Blutgefäße oder Organe kommen.
24. Das SNaP-Wundversorgungssystem darf nicht auf den Vagusnerv aufgelegt werden, damit keine
Bradykardie induziert wird.
25. Das SNaP-Wundversorgungssystem darf nicht auf brüchige Gefäße oder infizierte Blutgefäße
aufgelegt werden. Infizierte oder geschwächte Gefäße können leichter beschädigt werden. Hierdurch
werden Blutungen verursacht, die die Funktion des Systems beeinträchtigen.
26. Der Einsatz des SNaP-Wundversorgungssystems in Sauerstoffüberdruckkammern wurde nicht
untersucht und ist deshalb nicht indiziert.
A11
Verwijder het verband en de schuimlaag als het probleem aanhoudt
nadat alle oplossingen zijn geprobeerd. Breng een vochtig gaasverband of
equivalent aan over de wond en informeer uw arts.
De afdichting bij de wond is luchtdicht als:
• de groene indicator voor de capaciteit zichtbaar en stationair is in het
kamervenster;
• het lijkt alsof het verband "naar beneden wordt gezogen";
• het verband hard aanvoelt.
Reiniging
Volg de onderstaande algemene richtlijnen als het SNaP®wondverzorgingssysteem verontreinigd is:
• Reinig met een vochtige, natte doek.
• Droog met een droge doek.
• Vermijd het gebruik van agressieve of schurende chemicaliën.
Dompel het SNaP®-wondverzorgingssysteem niet onder in
vloeistoffen.
Rx Only
Gesteriliseerd
door middel
van straling
Niet-steriel
Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing.
Productiedatum
Uiterste
gebruiksdatum
Lotnummer
Erkend vertegenwoordiger
in Europa
Latexvrij
Catalogusnummer
LET OP: dit product is uitsluitend
verkrijgbaar op
doktersvoorschrift
(wetgeving VS).
Voor
eenmalig
gebruik.
Niet hergebruiken.
Wettelijke
fabrikant
Bevat ftalaat of aanwezigheid van ftalaat: Bis (2-ethylhexyl) ftalaat (DEHP).
De mogelijke effecten van ftalaten op zwangere vrouwen/vrouwen die borstvoeding geven of kinderen is niet volledig gedocumenteerd en er kunnen
effecten met betrekking tot onvruchtbaarheid of ontwikkeling optreden.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising