BeeFill Pack™
BeeFill Pack™
SOMMAIRE
F
1-15
ES
16-30
P
31-45
I
46-60
F
EXPLICATION DES SYMBOLES..............................................................................................................1
CONTENU DE L’EMBALLAGE...............................................................................................................2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.....................................................................................................2
CERTIFICATS.....................................................................................................................................3
DOMAINES D’UTILISATION.................................................................................................................3
CONTRE-INDICATIONS .........................................................................................................................3
AVERTISSEMENTS............................................................................................................................4
PRECAUTIONS ..................................................................................................................................4
EFFETS SECONDAIRES........................................................................................................................4
INSTRUCTIONS PAS A PAS - INSTALLATION DE L’APPAREIL...........................................................5
FONCTIONNEMENT..........................................................................................................................6
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE....................................................................................................8
REMPLACER UN FUSIBLE ...................................................................................................................9
STERILISATION & MAINTENANCE.........................................................................................................9
UTILISATION CLINIQUE........................................................................................................................10
INSTRUCTIONS........................................................................................................................11
ELIMINATION DES DEFAILLANCES......................................................................................................13
QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES ..............................................................................................14
GARANTIE.............................................................................................................................................15
EXPLICATION DES SYMBOLES
Puissances des fusibles
Tension dangereuse
0.100A/115V
0.050A/230V
250V fusible à action retardée de
Surface chaude
Valeurs du courant de décharge
Courant alternatif
Les fouloirs sont autoclavables
Attention!
Respecter le mode d’emploi
1 Contenu de l’emballage
Appareil de la classe de protection 2
Interrupteur
„ON“
(MARCHE)
Interrupteur
„OFF“
(ARRET)
Tout emballage ouvert
ne pourra pas être échangé
Point Vert
-2-
CONTENU DE L’EMBALLAGE
• Appareil BeeFill Pack
• Câble d’alimentation
• Pack de batterie rechargeable
• Mode d’emploi
Autres produits à utiliser avec l’appareil :
• Fouloir BeeFill :
petit
noir
ISO 40/.03
moyen
jaune ISO 50/.05
grand
bleu
ISO 60/.06
• Pointe thermique BeeFill
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions de l’appareil :
Pièce à main :
Poids :
Alimentation en courant :
Intensité du courant :
Fusibles :
11,7 cm x 18,8 cm x 11,2 cm (4,6" x 7,4" x 4,4")
13,2 cm L x 1,5 cm W (5,2" L x 0,6" W)
1,30 kg (2,85 livres)
230 V/50 Hz, 115 V/60 Hz
230 V/50 mA, 115 V/100 mA
115 V: fusible à action retardée de 100 mA/250 V
230 V: fusible à action retardée de 50 mA/250 V
REMARQUE : l’entrée de courant sur l’appareil est le commutateur de courant principal.
NiMH 9,6 V, capacité nominale 4500 mAh
F Type de batterie :
Conditions ambiantes :
Température de service :
10 à 40 °C (50 à 104 °F)
Température de stockage :
-20 à 60 °C (-4 à 140 °F)
Humidité relative de l’air :
5 à 95 % sans condensation
Altitude d’utilisation :
0 à 3048 mètres (0 à 10.000 pieds)
Proportion d’essai :
25 %
Caractéristiques de puissance :
Plage de température :
100 à 400 °C
Volume sonore
0 à 100 %
Temps de chauffage continu maximal :
10 secondes pour des températures supérieures à 200 °C.
15 secondes pour des températures égales ou inférieures à 200 °C.
Une minute avec la pointe thermique
Prudence : cet appareil a été testé et est conforme aux exigences relatives aux émissions conformément à IEC 606011-2:2001-09. Ces exigences offrent une protection suffisante contre des interférences électromagnétiques nocives dans un
équipement médical typique. Des niveaux élevés d’émissions à haute fréquence (HF) provenant d’appareils électriques
comme par exemple des téléphones portables peuvent altérer la capacité de performance de cet appareil. Pour réduire des
interférences électromagnétiques perturbatrices, maintenez cet appareil éloigné d’émetteurs HF et d’autres sources
d’énergie électromagnétique.
CONFORMEMENT A LA LOI, LA VENTE DE CET APPAREIL EST EXCLUSIVEMENT AUTORISEE
A DES DENTISTES OU SUR INSTRUCTION DE CES DERNIERS !
-3-
CERTIFICATS
Ce produit est classé comme produit IIa et porte le label CE (CE 0459). Le produit est
conforme aux normes suivantes : Europe - IEC 60601-1 + A1:1991 + A2: 1995, Canada CAN/CSA-C22.2 n° 601.1 et USA - UL 2901-1 (2ème édition).
Fabricant :
Aseptico, Inc., P.O. Box 1548, 8333 216th Street SE, Woodinville, WA 98072, USA
Représentation autorisée en UE :
Advena Ltd, P.O. Hereford, HR4 9DQ, Royaume-Uni
Distribution : VDW GmbH, Bayerwaldstr. 15, 81737 München, Allemagne
Cet appareil médical a été mis en circulation après le 18 août 2005. Le produit ne doit
pas être éliminé avec les déchets ménagers ordinaires. Les prescriptions d’élimination
pour les appareils électroniques et électriques devront être respectées.
F
Le mode d’emploi peut être demandé dans d’autres langues.
DOMAINES D’UTILISATION
Le BeeFill Pack sert à chauffer des fouloirs, à chauffer et à ramollir des cônes de gutta-percha et à
couper de la gutta-percha. Par ailleurs, l’appareil permet de chauffer des pointes thermiques qui
exercent un stimulus sur une dent afin de déterminer sa réaction et/ou la vitalité de la pulpe.
L’utilisation de l’appareil BeeFill Pack n’est autorisée qu’en liaison avec les fouloirs BeeFill et la pointe
thermique BeeFill.
CONTRE-INDICATIONS
Aucune connue.
®
Endo Einfach Erfolgreich
-4-
AVERTISSEMENTS
Risque d’incendie : ne pas mettre la pointe chauffée ou la pièce à main chaude en contact avec des
gaz ou des liquides inflammables.
L’appareil n’est pas adapté à l’utilisation en présence d’un mélange inflammable avec de l’air, de
l’oxygène ou de l’oxyde d’azote.
Cet appareil n’est doté que de la protection habituelle contre la pénétration nocive de liquides.
Ne pas immerger la pièce à main dans ou la vaporiser directement avec n’importe quel liquide.
Ne pas utiliser à proximité de récipients d’eau ouverts. Si l’appareil tombe dans l’eau, il y a un risque
d’électrocution.
L’autoclavage chimique n’est pas recommandé pour la stérilisation et la maintenance des pointes,
étant donné que ceci entraîne une corrosion.
Les pointes des fouloirs se réchauffent pendant l’utilisation. Avant de remplacer des pointes,
déconnecter l’appareil et le laisser refroidir.
En cas de manipulation incorrecte, les packs de batterie peuvent fuir ou exploser. Ne pas démonter,
allumer ou immerger dans des liquides les packs de batterie.
Pour éviter une activation involontaire, retirer le pack de batterie avant de ranger l’appareil pendant
une période prolongée.
F Aucun fouloir ou aucune pointe thermique ne doivent être en place lors de l’expédition d’un appareil
BeeFill Pack.
REMARQUE : les batteries vides doivent être recyclées ou éliminées dans les règles de l’art.
PRECAUTIONS
Une digue de caoutchouc devrait être utilisée lors de chaque traitement dentaire.
Toujours débrancher l’appareil avant de remplacer les fusibles ou de régler le sélecteur de tension.
En cas de contact lors du remplacement de pointes pendant un traitement, les pointes du fouloir
peuvent être chaudes.
Ne pas nettoyer avec une solution de nettoyage inflammable.
EFFETS SECONDAIRES
Aucune connu.
-5-
INSTRUCTIONS PAS A PAS – INSTALLATION DE L’APPAREIL
Figure 1 Vue du dos/fusibles
Port de programmation*
Sélecteur de tension
Affichage DEL charge de la batterie
Numéro de série
Fusibles
*PRUDENCE : le port de programmation est uniquement destiné à une utilisation par le fabricant.
1. Déballez l’appareil de commande et vérifiez si le sélecteur de tension est réglé sur la tension de
réseau correcte. Utilisez la position 115 V pour une tension de réseau de 110-120 V/60 Hz et la
position 230 V pour une tension de réseau de 220-250 V/50 Hz. Vous pouvez modifier le réglage
avec un tournevis plat à l’aide duquel vous tournerez le sélecteur de tension situé au dos de
l’appareil sur la tension de réseau correcte. Voir fig. 1
2. Otez l’emballage de la pièce à main. Essuyez la pièce à main avec un chiffon doux humecté avec
une solution de nettoyage ou de désinfection douce, exempte de chlore, homologuée par la DGHM
(Société allemande d’hygiène et de microbiologie) ou par la FDA (Administration américaine des
denrées alimentaires et des médicaments). Par ailleurs, n’utilisez pas de solutions désinfectantes
contenant du phénol, d’agents anticorrosifs ou de solutions fortement acides ou alcalines.–
N’immergez pas la pièce à main dans des liquides. Placez la pièce à main dans le support de
l’appareil de commande.
3. Enfichez le câble de réseau au dos de l’appareil de commande et la fiche de secteur dans une prise
mise à la terre.
4. Avant la première utilisation, chargez complètement le pack de batterie pendant 16 heures.
5. Déballez le fouloir et la pointe thermique. Stérilisez le fouloir et la pointe thermique : autoclavage à
la vapeur pendant 10 minutes à 132 °C.
6. Insérez le fouloir dans la pièce à main : pressez le fouloir dans l’extrémité de la pièce à main et tournez
lentement jusqu’à ce qu’il glisse dans la pièce à main. Enfoncez complètement le fouloir. L’appareil
est maintenant prêt à être utilisé.
ATTENTION :
ne pas toucher les fouloirs chauds !
Figure 5 – composants
de la pièce à main
Fouloir
Anneau à capteur
Indicateur d’activation bleu
®
Endo Einfach Erfolgreich
F
-6-
FONCTIONNEMENT
Après l’installation de l’appareil, vous pouvez le mettre en service comme suit :
1. Connecter l’appareil :
appuyez sur l’interrupteur de secteur situé en bas à gauche sur l’appareil de commande pour le
mettre sur « ON ».
REMARQUE : cet interrupteur alimente la batterie de l’appareil en courant – il ne sert pas à connecter
et à déconnecter le courant de réseau. Le BeeFill Pack charge toujours sa batterie lorsque l’appareil
est branché, que l’interrupteur de secteur soit sur On ou sur Off. (Les derniers réglages de
température et de volume utilisés sont sauvegardés dans la mémoire).
2. Utilisation des valeurs préréglées (touches de sauvegarde) :
choisissez une touche de préréglage pour la température et le volume sonore ou bien programmez
l’appareil manuellement, conformément à la description du point 3 ci-dessous : les valeurs de
température et de volume sonore préréglées choisies sont affichées sur l’unité de visualisation DEL
numérique et la DEL correspondante de la touche de préréglage s’allume, indiquant l’activation des
réglages. (La température est préréglée sur 200 °C et le volume sonore sur 40 %.)
3. Programmation manuelle de nouveaux préréglages pour la température et le volume sonore :
a. Actionnez les touches Température + ou – pour régler la température souhaitée. Appuyez de
manière répétée sur les touches pour modifier la température par intervalles respectifs de 10 °C ou
maintenez la touche enfoncée pour parcourir rapidement la plage des températures (100 °C minimum
F à 400 °C maximum). Si une touche est enfoncée, les valeurs de température sont affichées sur l’unité
de visualisation DEL numérique et la DEL de température jaune s’allume, indiquant que le mode de
réglage de la température a été activé.
REMARQUE : la température pour le test de vitalité de la pulpe est préréglée à 90 °C et ne peut pas
être modifiée.
b. Actionnez les touches Volume sonore + ou – pour régler le volume sonore souhaité du signal.
Appuyez de manière répétée sur les touches pour modifier le volume sonore par intervalles respectifs
de 20 % ou maintenez la touche enfoncée pour parcourir rapidement la plage du volume sonore (0 %
minimum à 100 % maximum). Si une touche est enfoncée, les valeurs du volume sonore sont
affichées sur l’unité de visualisation DEL numérique et la DEL jaune du volume sonore s’allume,
indiquant que le mode de réglage du volume sonore a été activé.
REMARQUE : l’unité de visualisation DEL numérique est automatiquement préréglée sur l’affichage
de la température choisie. Si une des touches Volume sonore + ou – est actionnée, l’unité de
visualisation DEL affiche pendant 5 secondes le volume sonore puis retourne à la température réglée
choisie.
c. Pour sauvegarder vos nouveaux réglages de température et de volume sonore pour une utilisation
ultérieure, actionnez une des deux touches de préréglage et maintenez-la enfoncée pendant 2
secondes environ. La DEL de la touche de préréglage correspondante s’allume lorsque les réglages
ont été sauvegardés avec succès.
4. Fonctionnement :
appuyez sur l’anneau à capteur situé sur la pièce à main pour faire démarrer le réchauffement de la
-7-
pointe à la température réglée. Si la DEL de température s’allume, la température choisie est affichée
sur l’unité de visualisation DEL numérique. Pendant que la température de la pointe augmente, une
fréquence sonore déterminée (environ 2500 Hz) est audible. Dès que la pointe est à 20 °C de la
température réglée choisie, le son passe à une fréquence plus faible (environ 2000 Hz) et reste à ce
niveau jusqu’à ce que l’anneau à capteur situé sur la pièce à min soit relâché. Lorsqu’une pression est
exercée sur l’anneau, la pointe se réchauffe pendant 15 secondes maximum si la température est
réglée sur 200 °C ou moins. Lorsque les températures réglées sont supérieures à 200 °C, la pointe ne
se réchauffe pas pendant plus de 10 secondes puis est automatiquement déconnectée en raison du
dépassement du temps. Lors du test de vitalité de la pulpe, la pointe se réchauffe pendant 1 minute
maximum lorsqu’une pression est exercée sur l’anneau à capteur. Pour faire redémarrer le
réchauffement après un dépassement de temps, relâchez l’anneau à capteur puis appuyez à nouveau
dessus.
ATTENTION : l’affichage de température sur la console a été optimisé à l’aide de données cliniques.
L’affichage n’est pas en corrélation directe avec la température absolue du fouloir.
5. Mode d’attente :
le mode d’attente est indiqué par les points décimaux continus sur l’unité de visualisation DEL
numérique. L’appareil passe en mode d’attente au bout de cinq minutes d’inactivité. Si le niveau de
charge de la batterie est faible (moins
de 10,3 volts), le passage en mode
d’attente a déjà lieu au bout de deux
minutes. L’appareil repasse du mode
d’attente au fonctionnement normal
en appuyant sur une touche
Figure 6 –
quelconque du panneau de
commande.
composants
du panneau de
commande
DEL de température
Affichage DEL numérique
Augmenter la température
Baisser la température
DEL de volume sonore
Baisser le volume sonore
Augmenter le volume sonore
DEL pour préréglages actifs
DEL pour test actif de vitalité
de la pulpe
Touche de sauvegarde
Touche de sélection pour le test
de vitalité de la pulpe
®
Endo Einfach Erfolgreich
F
-8-
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE
Le BeeFill Pack charge toujours sa batterie lorsque l’appareil est branché, indépendamment de la
position de l’interrupteur de réseau. Pendant la charge de la batterie, l’affichage DEL vert situé sur le
couvercle arrière de l’appareil est allumé. Un « mode d’attente » est disponible pour maintenir la
puissance de la batterie lorsque l’appareil n’est pas en fonctionnement.
REMARQUE : l’appareil ne peut pas être utilisé lorsqu’il est débranché ou lorsqu’il ne contient pas de
batterie !
Mode d’attente :
le mode d’attente est indiquée par les points
décimaux continus sur l’unité de visualisation DEL
numérique. L’appareil passe en mode d’attente au
bout de cinq minutes d’inactivité. Si le niveau de
Connecteur de
charge de la batterie est faible (moins de 10,3
l’appareil
volts), le passage en mode d’attente a déjà lieu au
connecteur
bout de deux minutes. L’appareil repasse du mode
du pack de
d’attente au fonctionnement normal en appuyant
batterie
sur une touche quelconque du panneau de
commande.
Figure 2 – alignement du connecteur
du pack de batterie
F
Placement du
connecteur de
batterie
Couvercle du
pack de batterie
Vis de fixation
du couvercle
Tournevis
cruciforme
Figure 3 – pack de batterie inséré
Affichage du faible niveau de tension de la
batterie :
si la tension de la batterie descend en dessous de
10,3 volts, l’appareil émet trois tonalités. L’affichage
DEL numérique affiche « LO » pendant environ cinq
secondes puis revient à l’affichage normal.
REMARQUE : si la tension de la batterie est faible,
l’appareil passe en mode d’attente au bout de deux
minutes. Toujours charger complètement le pack
de batterie avant d’effectuer un traitement.
Mise en place d’un nouveau pack de batterie
(voir fig. 2 & 3)
(a) Posez l’appareil face frontale vers le bas sur une
surface matelassée, afin d’éviter de le rayer
pendant la mise en place de la batterie.
(b) Placez le pack de batterie dans le compartiment
situé au fond de l’appareil et alignez les
connecteurs conformément à la Fig. 2.
(c) Emboîter complètement les connecteurs les uns
dans les autres – les boîtiers des connecteurs
s’enclenchent en cliquetant. Placez les
connecteurs reliés l’un à l’autre dans le
compartiment de la batterie conformément à la
Fig. 3.
-9-
(d) Mettez le couvercle du pack de batterie dessus. Alignez le
couvercle sur le fond de l’appareil. Introduisez les vis dans les
trous à la main et commencez à les visser dans le boîtier de
l’appareil. Serrer les quatre vis avec un tournevis cruciforme –
mais pas excessivement.
ATTENTION : charger uniquement avec l’appareil BeeFill Pack !
Ne pas brûler, chauffer, démonter ou court-circuiter !
Figure 4 –
couvercle du pack
de batterie monté
REMPLACER UN FUSIBLE
ATTENTION : le BeeFill Pack est livré avec des fusibles pour 250V 50mA !
ATTENTION : déconnecter l’appareil et le débrancher avant de remplacer les fusibles !
1. Retirer le porte-fusible du connecteur du bloc d’alimentation.
2. Remplacer les fusibles dans le porte-fusible.
Fusibles de remplacement :
pour 230 V : 50 mA, fusible à action retardée de 250 V
(dimensions du fusible : 5 x 20mm)
pour 115 V : 100 mA, fusible à action retardée de 250 V
(dimensions du fusible : 5 x 20 mm)
Bloc
d’alimentation
F
Porte-fusible
3. Remettre le porte-fusible en place.
STERILISATION & MAINTENANCE
Appareil de commande – nettoyez l’extérieur de l’appareil de commande en l’essuyant avec un
chiffon doux humecté d’une solution de nettoyage ou de désinfection douce ne contenant pas de
chlore, homologuée par la DGHM ou la FDA ou portant le label CE. Par ailleurs, n’utilisez pas de
solutions désinfectantes contenant du phénol, d’agents anticorrosifs ou de solutions fortement acides
ou alcalines.
PRUDENCE : ne PAS IMMERGER l’appareil dans des liquides, quels qu’ils soient. Le système peut
être utilisé avec des enveloppes jetables spéciales en matière plastique qui sont enfilées sur l’appareil
et la pièce à main. Jeter les enveloppes jetables après chaque utilisation sur un patient.
REMARQUE : essuyez le câble de la pièce à main avec précaution du milieu du câble vers la pièce à
main et vers l’appareil de commande.
Eviter d’exercer trop de force pour tenir le câble.
Pièce à main – nettoyez l’extérieur de la pièce à main en l’essuyant avec un chiffon doux humecté
d’une solution de nettoyage ou de désinfection douce ne contenant pas de chlore, homologuée par la
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 10 -
DGHM ou la FDA ou portant le label CE. Par ailleurs, n’utilisez pas de solutions désinfectantes
contenant du phénol, d’agents anticorrosifs ou de solutions fortement acides ou alcalines.
PRUDENCE : ne PAS IMMERGER la pièce à main dans des liquides quels qu’ils soient ou vaporiser
un liquide quelconque directement sur la pièce à main.
Fouloirs et pointes thermiques – les fouloirs et les pointes doivent être nettoyés, désinfectés et
stérilisés avant chaque utilisation :
1. Enlevez les impuretés avec précaution en utilisant une brosse. Nettoyez les fouloirs et pointes
désinfectés sous de l’eau courante pendant au moins une minute. Pour le nettoyage, utilisez
solution de nettoyage ou de désinfection douce ne contenant pas de chlore, homologuée par la
DGHM ou la FDA ou portant le label CE. Par ailleurs, n’utilisez pas de solutions désinfectantes
contenant du phénol, d’agents anticorrosifs ou de solutions fortement acides ou alcalines. Rincer
les fouloirs et pointes désinfectées sous de l’eau courante pendant au moins une minute, afin
d’enlever tous les produits chimiques. Sécher soigneusement.
2. Avant la première utilisation et chaque autre utilisation sur un patient, stérilisez les fouloirs et les
pointes pendant 10 minutes à 132 °C dans un autoclave à vapeur.
3. Veillez à ce que les fouloirs et pointes thermiques que vous utilisez ne soient pas endommagés.
Une pointe déformée ou oxydée devrait être remplacée. Avec le temps, toutes les pointes perdent
peu à peu leur capacité de réchauffement.
4. Les pointes peuvent être réutilisées si elles sont traitées avec soin et ne sont ni endommagées ni
contaminées. Si l’utilisateur continue à utiliser des pointes endommagées ou contaminées, il le fera
F
à ses risques et périls. Dans ce cas, le fabricant déclinera toute responsabilité.
REMARQUE : respectez la concentration de solution de nettoyage ou de désinfection indiquée par le
fabricant !
AVERTISSEMENT : ne pas toucher les fouloirs chauds !
UTILISATION CLINIQUE
Utilisez le BeeFill Pack avec BeeFill. Utilisez uniquement des matériaux d’obturation adaptés à cette
technique d’obturation, comme par exemple de la gutta-percha ou du produit de scellement pour
canal radiculaire.
La température effective dans le canal radiculaire dépend en grande partie de la quantité de matériau
d’obturation utilisée. Bien que l’appareil soit en mesure de contrôler avec précision la transmission de
chaleur à la pointe, il ne peut pas empêcher un réchauffement indésirable de la racine. Nous
recommandons un essai préalable sur des dents extraites.
ATTENTION : pour des raisons de sécurité, ne pas laisser une pointe réchauffée dans le canal
radiculaire pendant plus de 4 secondes !
ATTENTION : le réglage de température recommandé pour toutes les techniques « Downpack » (en
phase descendante) est de 200 °C !
REMARQUE : ne pas toucher les lèvres, les gencives ou la muqueuse buccale avec le fouloir, la
canule ou l’extrémité avant de la pièce à main, étant donné que ces pièces peuvent devenir très
chaudes après un fonctionnement prolongé.
- 11 -
INSTRUCTIONS
Ajuster le cône & sélectionner le fouloir
1. Préparez le canal de manière optimale, étant donné qu’une mise en forme correcte facilite le
nettoyage et l’obturation tridimensionnels.
2. Choisissez un grand fouloir à main qui travaille de manière passive et efficace sur une plage de
quelques millimètres dans le tiers coronaire du canal.
3. Choisissez un fouloir à main de taille moyenne qui travaille de manière passive et efficace sur une
plage de quelques millimètres dans le tiers central du canal.
4. Choisissez un petit fouloir à main qui travaille de manière passive, efficace et plus profondément
dans la partie rectiligne du canal et dans une plage de 4 à 5 mm avant l’extrémité du canal.
5. Choisissez un fouloir réchauffé à l’électricité qui traverse de manière passive la section rectiligne du
canal et aille, dans le cas optimal, jusqu’à 5 mm avant la longueur de travail. Placez le bouchon en
silicone à cette profondeur, afin de bénéficier d’une sécurité et d’une précision plus grandes.
6. Ajustez un maître-cone en gutta-percha non standardisé allant visuellement jusqu’à la longueur de
travail, présentant un « Tugback » apical (ajustement par serrage) et confirmé par radiographie.
7. Séchez le canal avec des pointes en papier de la taille adéquate, afin de déterminer la longueur de
travail définitive.
8. Maquez le maître-cône à la hauteur de l’entrée du canal en vous basant sur la technique de
séchage avec les pointes en papier.
9. Humectez le maître cône avec un peu de produit de scellement et introduisez-le avec précaution
jusqu’à la longueur de travail.
« Downpack » (phase descendante) : technique par vague continue
1. Activez le fouloir électrique chauffant et sectionnez le maître-cône à la hauteur de l’entrée du canal.
2. Choisissez le grand fouloir manuel et exercez une pression avec son extrémité de travail en
effectuant de petits mouvements fermes autour de la circonférence du canal, afin d’introduire la
gutta-percha dans le sens apical, de nettoyer les paroirs du canal et d’aplatir le matériau.
3. Avec ce grand fouloir manuel, exercez pendant cinq secondes une pression, afin de comprimer la
gutta-percha chaude verticalement et latéralement dans cette zone du système du canal radiculaire
(première « vague » de condensation).
4. Activez le fouloir électrique chauffant et enfoncez-le avec un mouvement décidé et continu à
travers la gutta-percha ramollie à la chaleur, jusqu’à ce que le bouchon en silicone se trouve à
®
Endo Einfach Erfolgreich
F
- 12 -
2 mm du point de référence. Cette étape de travail doit être limitée à deux à quatre secondes, afin
d’éviter des dommages dus à une surchauffe.
5. Désactivez le fouloir et continuez à exercer une pression ferme sur l’instrument en cours de
refroidissement dans le sens apical, jusqu’à ce que le bouchon en silicone atteigne le point de
référence.
6. Maintenez une pression ferme dans le sens apical pendant dix autres secondes, afin de compacter
la masse de gutta-percha chaude dans le tiers apical du système du canal radiculaire et de
compenser le retrait pendant la phase de refroidissement.
7. Activez le fouloir électrique chauffant pendant une seconde ; puis le désactiver et enlever le fouloir
du canal radiculaire en effectuant un mouvement de va-et-vient. Cette manière de procéder permet
de couper et d’enlever la gutta-percha des deux tiers coronaires du canal sans que ceci ait une
influence sur la gutta-percha qui se trouve dans le tiers apical.
8. Choisissez le petit fouloir à main et exercez une pression avec son extrémité de travail en effectuant
de petits mouvements fermes autour de la circonférence du canal, afin de nettoyer les parois du
canal et de condenser encore une fois la portion coronaire de la gutta-percha à l’intérieur du tiers
apical.
9. Utilisez BeeFill pour le remplissage optimal du reste du canal.
F
« Backfill » (phase montante)
1. Maintenez la pointe de la canule chaude pendant 5 secondes sur le matériau d’obturation
préalablement comprimé.
2. Activez l’anneau à capteur de la pièce à main BeeFill et enfoncez une petite portion (quelques
millimètres) de gutta-percha chaude dans cette zone du canal. Tenez la pièce à main délicatement,
afin qu’elle puisse sortir du canal en glissant à reculons pendant l’application.
3. Choisissez le petit fouloir à main et exercez une pression avec son extrémité de travail en effectuant
de petits mouvements fermes autour de la circonférence du canal, afin de nettoyer les parois du
canal et d’aplatir la gutta-percha chaude déposée.
4. Utilisez le même petit fouloir à main et appuyez pendant cinq secondes, afin de compacter de
manière tridimensionnelle la gutta-percha chaude dans cette section du canal et de compenser le
retrait pendant la phase de refroidissement.
5. Maintenez la pointe de la canule chaude pendant 5 secondes sur le matériau d’obturation
préalablement comprimé.
- 13 -
6. Activez l’anneau à capteur de la pièce à main BeeFill et enfoncez une autre portion (quelques
millimètres) de gutta-percha chaude dans cette zone du canal.
7. Choisissez le fouloir à main de taille moyenne et exercez une pression avec son extrémité de travail
en effectuant de petits mouvements fermes autour de la circonférence du canal, afin de nettoyer
les parois du canal et d’aplatir la gutta-percha chaude déposée.
8. Utilisez le même fouloir à main de taille moyenne et appuyez pendant cinq secondes, afin de
compacter de manière tridimensionnelle la gutta-percha chaude dans cette section du canal et de
compenser le retrait pendant la phase de refroidissement.
9. Poursuivez avec la technique en phase montante de la manière décrite jusqu’à ce que le canal soit
entièrement rempli ou bien arrêtez à l’endroit désiré si un pivot à racine est prévu pour la
restauration ultérieure.
ELIMINATION DES DEFAILLANCES
1. L’appareil ne se connecte pas :
a. Vérifiez si le câble de réseau est bien raccordé à l’appareil et à la prise.
b. Débranchez l’appareil et vérifiez les fusibles. Si un fusible a fondu, le remplacer par un fusible
adéquat :
115 V: fusible à action retardée de 100 mA/250 V
230 V: fusible à action retardée de 50 mA/250 V
c. L’appareil ne contient pas de batterie. Toujours laisser la batterie dans l’appareil.
2. La pièce à main ne fonctionne pas
a. L’appareil ne contient pas de batterie. Toujours laisser la batterie dans l’appareil.
b. Assurez-vous que la batterie a été chargée pendant 16 heures. Si le niveau de charge de la batterie
est très faible, brancher le câble de réseau et attendre jusqu’à ce que la charge de la batterie ait
atteint un niveau minimum.
c. Assurez-vous que la pointe est bien en place dans la pièce à main.
d. Remplacez la pointe.
e. Remplacez la batterie.
3. La pointe ne chauffe pas
a. Vérifiez si la batterie est vide.
b. Vérifiez les réglages de température.
c. Remplacez la pointe par une pointe neuve.
®
Endo Einfach Erfolgreich
F
- 14 -
QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES
Quelle est la taille de la pointe la plus petite ?
La pointe la plus petite est le petit fouloir noir conforme à ISO 40, taille 03. La surface extérieure est en
acier inoxydable.
Quelle température une pointe peut-elle atteindre ?
A la puissance maximale, une pointe peut atteindre 400 °C. La température la plus basse, à savoir 100 °C,
peut être réglée en choisissant le niveau de puissance le plus bas. La température de travail recommandée
pour la technique en phase descendante est de 200 °C.
Cette température élevée n’est-elle pas dangereuse ?
Comme les autres appareils de dentisterie, cet appareil ne devrait être utilisé que par des spécialistes
formés à cet effet. Vous pouvez utiliser la température élevée pour couper de la gutta-percha en utilisant la
technique de condensation latérale, où plusieurs cônes sont séparés simultanément. Si vous souhaitez
enlever de la gutta-percha par la technique par vague continue, vous devriez régler une température plus
basse, à savoir 200 °C.
Quel est le réglage de puissance normal ?
Le réglage de température maximal devrait uniquement servir à couper de la gutta-percha. Pour la
technique de condensation verticale et la technique par vague continue, nous recommandons un réglage
de 200 °C.
Quelle est la durée de vie de la pointe ?
Ceci dépend de son entretien. La durée de vie d’une pointe est raccourcie par :
F a. un fonctionnement durable à des températures trop élevées
b. le travail à des températures élevées
c. la flexion ou l’effet de forces mécaniques importantes sur la pointe.
Les pointes ne doivent être utilisées que pour transmettre de la chaleur – pas pour exercer une force
manuelle ! Nous vous recommandons d’utiliser à cet effet un fouloir à main froid. Avec le temps, toutes les
pointes perdent leur capacité à se réchauffer. Ceci dépend beaucoup de l’utilisateur.
Combien de temps la batterie reste-t-elle chargée ?
La batterie du BeeFill Pack a une durée de fonctionnement moyenne de 1 à 2 heures et peut être
rechargée en 16 heures.
Quelle est la durée de vie de la batterie ?
La batterie n’a pas de mémoire de charge, étant donné qu’il s’agit d’une batterie Nickel Métal Hydride. La
batterie ne peut cependant résister qu’à un nombre limité de cycles de chargement. La durée de vie de la
batterie dépend du nombre de cycles de charge et de l’utilisation de la batterie. La durée de vie de la
batterie n’est pas altérée par le fait que l’appareil reste branché.
L’appareil ne pourra pas être utilisé si la batterie est vide ou s’il ne contient pas de batterie !
Puis-je travailler avec la batterie seulement ou l’appareil doit-il être branché ?
Vous pouvez tout aussi bien travailler lorsque appareil branché est en train de charger qu’avec la batterie
seulement.
- 15 -
GARANTIE
VDW garantit ce produit pour la durée d’un an à compter de la date de l’original de la facture contre
les vices de matériau et/ou de fabrication. VDW déclinera toute garantie pour tout autre produit fourni
avec l’appareil, comme par exemple des fouloirs ou des pointes thermiques, étant donné qu’il s’agit
de consommables.
La garantie dont bénéficie le produit oblige VDW à réparer ou à remplacer l’appareil complet ou des
parties de ce dernier. Cette décision incombera au seul fabricant.
En cas de dommage supposé être couvert par la garantie, le client devra informer immédiatement le
service après-vente et le service des réclamations de VDW. Ce service donnera des instructions sur la
marche à suivre et demandera normalement de renvoyer le produit pour traiter le dossier. Le renvoi à
VDW et les frais d’expédition seront à la charge du client.
Une utilisation erronée involontaire, une installation incorrecte ou l’absence de mise en œuvre des
mesures de maintenance indiquées entraîneront l’annulation de la garantie.
VDW déclinera dans le cadre de cette garantie toute responsabilité pour des dommages dus à
l’utilisation clinique de ses produits, que l’utilisation ait ou non eu lieu en liaison avec des appareils
d’autres fabricants.
VDW ne prendra en charge aucune autre garantie, expresse ou implicite, que celle susmentionnée.
F
Distribution :
VDW GmbH
Bayerwaldstr. 15
D-81737 München
Allemagne
Fabricant :
Aseptico, Inc.
P.O. Box 1548
8333 216th Street SE
Woodinville, WA 98072
USA
Représentation autorisée en UE :
Advena Ltd., Hereford, HR4 9DQ,
UK
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 16 -
ÍNDICE
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS ..................................................................................................16
CONTENIDO DEL EMBALAJE ............................................................................................................17
DATOS TÉCNICOS ...........................................................................................................................17
CERTIFICADOS.................................................................................................................................18
CAMPOS DE APLICACIÓN................................................................................................................18
CONTRAINDICACIONES ...................................................................................................................18
ADVERTENCIAS................................................................................................................................19
MEDIDAS PREVENTIVAS ..................................................................................................................19
EFECTOS SECUNDARIOS .................................................................................................................19
INSTRUCCIONES DE USO PASO A PASO - PREPARAR EL EQUIPO.............................................20
FUNCIONAMIENTO...........................................................................................................................21
OPERACIÓN USANDO LA BATERÍA.................................................................................................23
REEMPLAZO DE LOS FUSIBLES......................................................................................................24
ESTERILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO............................................................................................24
USO CLÍNICO....................................................................................................................................25
INSTRUCCIONES DE USO.................................................................................................................26
ELIMINACIÓN DE FALLAS................................................................................................................28
ES PREGUNTAS MÁS FRECUENTES.....................................................................................................29
GARANTÍA.........................................................................................................................................30
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Capacidad de los fusibles
115V: 100mA
230V: 50mA
250, de fusión lenta
Superficie caliente
Corriente de fuga
Corriente alterna
¡Atención!
Respetar las instrucciones de uso
Instrumento de la clase de protección 2
Interruptor
„ON“
(encendido)
Peligro, alta tensión
Interruptor
„OFF“
(apagado)
Los condensadores se pueden
esterilizar en autoclave
1 Contenido del embalaje
Envase abierto
no es reemplazable
Punto verde (reciclable)
- 17 -
CONTENIDO DEL EMBALAJE
• Instrumento BeeFill Pack
• Cable de red
• Unidad de baterías recargables
• Instrucciones para el uso
Otros productos para uso con el instrumento:
• Condensador BeeFill:
Pequeño
negro
ISO 40/.03
Mediano
amarillo
ISO 50/.05
Grande
azul
ISO 60/.06
• Punta térmica BeeFill
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones del aparato:
Pieza de mano:
Peso:
Alimentación eléctrica:
Potencia eléctrica:
Fusibles:
11,7 cm x 18,8 cm x 11,2 cm (4,6“ x 7,4“ x 4,4“)
13,2 cm L x 1,5 cm W (5,2“ L x 0,6“ W)
1,30 kg (2,85 lb)
230 V/50 Hz, 115 V/60 Hz
230 V/50 mA, 115 V/100 mA
115 V: 100 mA/250 V, de fusión lenta
230 V: 50 mA/250 V, de fusión lenta
NOTA: El cable entrada de corriente al aparato constituye su interruptor principal.
Tipo de batería:
NiMH 9,6 V, nominal 4500 mAh
ES
Condiciones ambientales:
Temperatura de operación:
10 - 40 °C (50 hasta 104 °F)
Temperatura de almacenamiento:
-20 - 60 °C (-4 hasta 140 °F)
Humedad relativa del aire:
5 - 95% sin condensación
Altura de trabajo:
0 a 3048 metros (0 hasta 10.000 pies)
Ciclo de servicio:
25%
Características de rendimiento:
Rango de temperatura:
100 – 400 °C
Intensidad sonora:
0 - 100%
Tiempo máximo de calefacción continua: 10 segundos para temperaturas superiores a 200 °C.
15 segundos para temperaturas iguales o inferiores a 200 °C.
Un minuto con la punta térmica
Cuidado del instrumento: Este instrumento se ha comprobado y está en concordancia con la normativa de
emisiones IEC 60601-1-2:2001-09. Estos requisitos brindan una protección adecuada frente a las interferencias
electromagnéticas nocivas en una institución médica típica. Un elevado nivel de emisiones de alta frecuencia proveniente
de aparatos eléctricos como los teléfonos móviles pueden afectar la capacidad de funcionamiento de este instrumento.
Para reducir las molestas interferencias electromagnéticas se debe mantener este instrumento alejado de los emisores de
alta frecuencia y otras fuentes de energía electromagnética.
¡SEGÚN LA LEY VIGENTE SÓLO ESTÁ PERMITIDA LA VENTA DE ESTE INSTRUMENTO A
ODONTÓLOGOS O A LAS PERSONAS QUE ELLOS DISPONGAN!
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 18 -
CERTIFICADOS
Este producto está clasificado como Clase IIa y lleva el símbolo CE (CE 0459). El
producto es conforme a las siguientes normas: Europa - IEC 60601-1 + A1:1991 + A2:
1995, Canadá - CAN/CSA-C22.2 n.° 601.1 y EE.UU. - UL 2901-1 (2da edición).
Compañía fabricante:
Aseptico, Inc., P.O. Box 1548, 8333 216th Street SE,
Woodinville, WA 98072, EE.UU.
Representante autorizado en la UE:
Advena Ltd, P.O. Hereford, HR4 9DQ, Reino Unido
Comercialización:
VDW GmbH, Bayerwaldstr. 15, 81737 Munich, Alemania
Este instrumento médico se puso a la venta el 18 de agosto de 2005. El producto
no se debe eliminar junto con la basura doméstica. Se deben cumplir las normas
de eliminación de instrumentos eléctricos y electrónicos.
ES
Las instrucciones de uso se pueden solicitar en otros idiomas.
CAMPOS DE APLICACIÓN
El BeeFill Pack se emplea para suministrar calor al condensador a fin de calentar, ablandar y de esta
forma separar las puntas de gutapercha. También es posible con este aparato calentar puntas
térmicas que pueden ejercer una estimulación térmica en cualquier pieza dental para determinar sus
reacciones, por ej. la vitalidad de las pulpas. El aparato BeeFill Pack sólo debe utilizarse en
combinación con los condensadores BeeFill y las puntas térmicas BeeFill.
CONTRAINDICACIONES
No se conoce ninguna.
- 19 -
ADVERTENCIAS
Riesgo de incendio: No poner la punta o la pieza de mano calientes en contacto con gases o líquidos
inflamables.
El instrumento no está diseñado para uso en presencia de mezclas inflamables formadas por aire,
oxígeno o nitrógeno.
Este instrumento posee solamente una protección común contra los posibles daños por la
penetración de líquidos.
No se debe introducir la pieza de mano en otros tipos de líquidos ni rociarlos con ella.
No usar cerca de recipientes de agua abiertos. Si el instrumento se cae dentro de agua, existe peligro
de choque eléctrico.
No se recomienda el autoclave para la esterilización o limpieza de las puntas debido a que puede
ocurrir la corrosión de las mismas.
Las puntas del condensador se calientan durante el uso. Antes de proceder a reemplazarlas se debe
desconectar el instrumento y esperar que se enfríe.
Los baterías pueden tener escapes o incluso explotar si se manejan inadecuadamente. No desarme la
unidad de baterías, ni la queme o sumerja en ningún líquido.
Antes de guardar el instrumento por un espacio de tiempo largo, retire la unidad de baterías para
evitar una activación involuntaria del mismo.
Cuando se despacha un instrumento BeeFill Pack no está permitido que tenga acoplado un
condensador o punta térmica.
AVISO: Las baterías descargadas deben reciclarse o eliminarse correctamente.
MEDIDAS PREVENTIVAS
Se ha de utilizar un dique de goma para cada tratamiento dental.
El instrumento siempre se desconectará de la red eléctrica antes de hacer un recambio de fusibles o
de ajustar el selector de tensión.
Al reemplazar las extremos es posible que las puntas del condensador estén aún calientes.
No usar una solución de limpieza inflamable.
EFECTOS SECUNDARIOS
No se conoce ninguno.
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 20 -
INSTRUCCIONES DE USO PASO A PASO – PREPARAR EL EQUIPO
Figura 1 Vista de parte posterior/Fusibles
Puerto de programación*
Selector de tensión
Indicador LED (de diodo luminoso)
de estado de carga de la batería
Número de serie
Fusibles
*PRECAUCIÓN: El puerto de programación es sólo para uso del fabricante.
1. Desembale la unidad de control y verifique que el selector de tensiones esté ajustado a la tensión
de red correcta. Utilice la posición de 115 V para 110-120 V/60 Hz y la posición de 230 V para 220250 V/50 Hz en la red. La posición se puede variar con un destornillador plano en el selector de
tensiones en la parte posterior del instrumento. Véase la Fig. 1
2. Para remover el embalaje de la pieza de mano. Limpie la pieza de mano con un paño delicado
humedecido con una solución detergente o desinfectante suave y libre de cloro que esté aprobada
por la DGHM o FDA. No utilice soluciones desinfectantes que contengan fenol, inhibidores de
corrosión o líquidos ácidos o alcalinos fuertes.– No se debe sumergir la pieza de mano en líquidos.
ES
Coloque la pieza de mano en el soporte de la unidad de control.
3. Enchufe el cable de red a la parte posterior de la unidad de control y la clavija a un tomacorriente
de red con conexión a tierra.
4. Cargar completamente la unidad de baterías durante un tiempo de 16 horas antes del primer uso.
5. Desempacar el condensador y la punta térmica. Esterilizar el condensador y la punta térmica:
autoclave de vapor durante 10 minutos a 132 °C.
6. Acoplar el condensador con la pieza de mano: Insertar a presión el condensador en la punta de la
pieza de mano y rotar lentamente hasta que penetre en la pieza de mano. Presionar entonces el
condensador con más fuerza de forma que se logre su total inserción. El instrumento está ahora
listo.
ADVERTENCIA:
¡No tocar el condensador caliente!
Figura 5
Componentes
de la pieza de mano
Condensador
Anillo sensor
Indicador azul de funcionamiento
- 21 -
FUNCIONAMIENTO
Después de preparar el instrumento se pone en funcionamiento como sigue:
1. Encender el instrumento:
Presione el interruptor situado abajo a la izquierda en la unidad de control a la posición ‘ON’.
Nota: Este interruptor permite la alimentación eléctrica a través de la batería – o sea, que con él no se
conecta o desconecta el instrumento de la red eléctrica. El BeeFill Pack efectúa la carga de su batería
siempre que el instrumento se encuentre conectado al tomacorriente de la red eléctrica, sin importar
en qué posición esté el interruptor del instrumento. (Las últimas regulaciones de la temperatura y del
volumen sonoro se mantienen en la memoria).
2. Uso de teclas preconfiguradas o Preset (teclas para datos en memoria):
Seleccione una tecla Preset para la temperatura y volumen sonoro o bien programe el instrumento
manualmente como se describe más abajo en el paso 3: Los valores preestablecidos para
temperatura y volumen sonoro se muestran en la pantalla numérica de diodos luminosos y el LED de
la tecla Preset correspondiente se ilumina, indicando así la activación de los parámetros almacenados
en memoria. (Los valores preconfigurados son, para temperatura 200 °C, y para volumen sonoro 40
%.)
3. Programación manual y almacenamiento de nuevos valores para la temperatura y volumen
sonoro:
a. Pulse las teclas + o – de la Temperatura, para fijar el valor deseado de temperatura. Para hacer
esto, pulse o bien las teclas repetidamente para modificar el valor de temperatura en etapas de 10
°C, o mantenga la tecla pulsada para desplazarse rápido por la escala de temperatura (100 °C es el
mínimo, 400 °C es el máximo). Cuando se pulsa una tecla se muestran los valores de temperatura en
la pantalla numérica de diodos y el diodo amarillo correspondiente a este parámetro se ilumina
indicando que se ha activado el modo de ajuste de temperatura.
OBSERVACIÓN: El valor de la temperatura para la prueba de sensibilidad de pulpa está
preconfigurado a 90 °C y no puede ser modificado.
b. Pulse las teclas + o - del Volumen sonoro, para ajustar el valor deseado para la intensidad sonora
de la señal. Para hacer esto, pulse o bien las teclas repetidamente para modificar el valor de
temperatura en etapas de 20 %, o mantenga la tecla pulsada para desplazarse rápido por la escala
de intensidad sonora (0% es el mínimo, 100% es el máximo). Cuando se pulsa una tecla se muestran
los valores de sonoridad en la pantalla numérica de diodos y el diodo amarillo correspondiente a este
parámetro se ilumina indicando que se ha activado el modo de ajuste de la intensidad sonora.
AVISO: La pantalla numérica de diodos luminosos está preconfigurada automáticamente para
mostrar la temperatura seleccionada. Cuando se pulsa una de las teclas + o – de Volumen sonoro, la
pantalla luminosa indica la intensidad sonora durante 5 segundos y después vuelve a mostrar la
temperatura seleccionada.
c. Para guardar en memoria los nuevos valores de temperatura e intensidad sonora a fin de utilizarlos
posteriormente, se debe apretar una de las dos teclas Preset y mantenerla pulsada durante unos 2
segundos. Entonces se ilumina el diodo luminoso de la tecla correspondiente, si el valor se almacenó
correctamente.
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 22 -
4. Operación:
Presione el anillo sensor en la pieza de mano para calentar la punta a la temperatura seleccionada.
Cuando se ilumine el diodo indicador de temperatura, se mostrará el valor seleccionado en la pantalla
numérica. Durante el proceso de aumento de la temperatura en la punta se puede percibir un tono
audible (frecuencia aprox. de 2500 Hz). Tan pronto como la punta se encuentre a 20 °C de la
temperatura seleccionada, se produce un cambio en el tono a una frecuencia más baja (alrededor de
2000 Hz) y permanece en ese nivel sonoro hasta que se libere el anillo sensor de la pieza de mano. Al
presionar el anillo se calienta la punta por un tiempo máximo de 15 segundos, dado el caso que se
haya definido una temperatura de 200 °C o inferior. Si el valor de temperatura seleccionado es
superior a los 200 °C, entonces el calentamiento de la punta sólo se efectúa durante 10 segundos y
se interrumpe automáticamente por exceder el tiempo de conexión previsto. En el caso de la prueba
de vitalidad pulpar la punta se calienta hasta un tiempo de 1 minuto, mientras se presione el anillo
sensor. Para reiniciar el calentamiento después de la desconexión por exceder el tiempo de espera
previsto, sólo es preciso liberar el anillo sensor y volverlo a presionar.
Por favor, téngase en cuenta: La indicación de la temperatura en la consola se ha optimizado sobre la
base de datos clínicos. Esta temperatura no correlaciona directamente con la temperatura absoluta
del condensador.
5. Modo de espera:
El modo de espera se indica mediante
puntos decimales continuos en la
pantalla numérica de diodos
luminosos. El instrumento pasa al
ES modo de espera después de cinco
minutos de inactividad. Si la batería
tiene carga baja (inferior a 10,3 voltios),
el instrumento pasa entonces ya al
modo de espera después de dos
minutos de estar inactivo. Sólo con
pulsar una tecla en el panel de mando
el instrumento retorna a al modo
normal de operación.
Pantalla numérica de diodos luminosos
Reducir temperatura
Disminuir intensidad sonora
Diodo luminoso de datos activos
en memoria
Teclas de datos guardados en memoria
Figura 6 –
Componentes del
panel de mando
Diodo luminoso para temperatura
Incrementar temperatura
Diodo luminoso para intensidad
sonora
Incremento de intensidad sonora
Diodo luminoso indicador de prueba
de vitalidad de pulpa
Tecla para seleccionar la prueba
de vitalidad de pulpa
- 23 -
OPERACIÓN USANDO LA BATERÍA
El instrumento BeeFill Pack siempre está cargando la batería cuando está conectado a la red eléctrica,
independiente de la posición que tenga su interruptor de red. Cuando la batería se está cargando se
ilumina el indicador luminoso de color verde en la cubierta trasera del instrumento. También hay
disponible un “modo de espera” para ahorrar la carga de la batería cuando el instrumento no está en
funcionamiento.
AVISO: ¡El instrumento no puede utilizarse si está desconectado de la red o no tiene instalada la batería!
Conector del
instrumento
Conector
de la unidad
de baterías
Figura 2 – Acoplamiento del conector
de la unidad de baterías
Ubicación
del conector
de la batería
Cubierta
de la batería
Tornillos de sujeción
de la cubierta
Destornillador
Philips
Figura 3 – Baterías instaladas
Modo de espera
El modo de espera se indica mediante puntos
decimales continuos en la pantalla numérica de
diodos luminosos. El instrumento pasa al modo de
espera al transcurrir cinco minutos de inactividad.
En caso de tener la batería con carga baja (inferior a
10,3 voltios) el instrumento pasa ya a modo de
espera a los dos minutos de estar inactivo. Sólo con
pulsar una tecla en el panel de mando el instrumento
retorna a al modo normal de operación.
Indicación de carga baja de la batería:
Cuando el voltaje de la batería es inferior a 10,3
voltios, el instrumento emite una señal sonora tres
veces. La pantalla de diodos luminosos muestra
durante cinco segundos el aviso “LO” (carga baja) y
retorna después al modo normal de indicación.
AVISO: En caso de voltaje bajo en la batería el
instrumento pasa a modo de espera después de
dos minutos de inactividad. Cargue siempre
completa-mente el juego de baterías antes de
realizar un tratamiento.
Colocación de una nueva unidad de batería
(véanse Fig. 2 y 3)
a) Ponga el instrumento con su parte delantera
hacia abajo sobre una superficie acolchada
para evitar arañazos durante la inserción de
la batería.
b) Instale la unidad de la batería en el compartimiento del fondo del instrumento y acople el
conector como se muestra en la Fig. 2.
c) Acoplar los conectores correctamente – las
partes de plástico se empalman entre sí
produciendo un sonido típico. Ubique los
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 24 -
conectores acoplados como se describe en la Fig. 3 en el
compartimiento de la batería.
d) Coloque la cubierta de la unidad de batería. Ajuste la cubierta de
acuerdo con el fondo del instrumento. Inserte los tornillos con la
mano en sus orificios y comience a enroscarlos en la carcasa del
instrumento. Fije los cuatro tornillos con un destornillador Philips,
pero no los apriete demasiado fuerte.
Figura 4 – Unidad y cubierta
de batería montadas
ATENCIÓN: ¡Cargar la batería únicamente con el instrumento BeeFill
Pack! No quemar, calentar, desarmar o poner en cortocircuito la
batería.
REEMPLAZO DE LOS FUSIBLES
ATENCIÓN: ¡El BeeFill Pack se suministra con fusibles de 250V 50mA!
ATENCIÓN: ¡El instrumento se apaga y se desconecta de la red antes de reemplazar los fisibles!
1. Remover el portafusibles de su conector a la red.
2. Reemplazar los fusibles en el portafusibles.
Fusibles de recambio:
Para 230V: fusible de fusión lenta 50 mA, 250V
(Dimensión del fusible: 5 x 20 mm)
Conector
a la red eléctrica
ES Para 115V: fusible de fusión lenta 100 mA, 250V
(Dimensión del fusible: 5 x 20 mm)
3. Reponer el portafusibles en su posición.
Portafusibles
ESTERILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
Unidad de control – Limpie la unidad de control exteriormente con un paño delicado humedecido
con una solución detergente o desinfectante suave y libre de cloro que esté aprobada por la DGHM o
FDA o posea el símbolo CE. No utilice soluciones desinfectantes que contengan fenol, inhibidores de
corrosión o líquidos ácidos o alcalinos fuertes.
ATENCIÓN: El instrumento NO se debe SUMERGIR en ningún tipo de líquido. El sistema se puede
usar envuelto en películas especiales desechables de plástico que cubran la unidad de control y la
pieza de mano. Las láminas de plástico se eliminan después de usarlas con cada paciente.
AVISO: Al limpiar el cable del instrumento con un paño, hágalo con cuidado desde la mitad del cable
hacia la pieza de mano y la unidad de control. Evitar tirar del cable demasiado fuerte.
Pieza de mano – Limpie la pieza de mano exteriormente con un paño delicado humedecido con una
solución detergente o desinfectante suave y libre de cloro que esté aprobada por la DGHM o FDA o
posea el símbolo CE. No utilice soluciones desinfectantes que contengan fenol, inhibidores de
corrosión o líquidos ácidos o alcalinos fuertes.
ATENCIÓN: El instrumento NO se debe SUMERGIR en ningún tipo de líquido ni atomizar líquidos
directamente hacia la pieza de mano.
- 25 -
Condensador y puntas térmicas – El condensador y las puntas se limpiarán, desinfectarán y
esterilizarán antes de cada uso:
1. Elimine cuidadosamente la suciedad utilizando un cepillo. Lave los condensadores y puntas
desinfectados al menos durante un minuto bajo agua corriente. Utilice para lavar las piezas una
solución detergente o desinfectante suave y libre de cloro que esté aprobada por la DGHM o FDA o
posea el símbolo CE. No utilice soluciones desinfectantes que contengan fenol, inhibidores de
corrosión o líquidos ácidos o alcalinos fuertes. Enjuague los condensadores y puntas desinfectados al
menos durante un minuto bajo agua corriente para eliminar todos los productos químicos. Séquelos a
fondo.
2. Esterilice los condensadores y puntas antes de su primer uso y después de cada tratamiento con el
paciente durante 10 minutos a 132 °C en el autoclave de vapor.
3. Préstese atención que los condensadores y puntas térmicas que se empleen no estén dañados.
Una punta deformada u oxidada debe reemplazarse de inmediato. Todas las puntas van perdiendo
gradualmente su capacidad de calentamiento.
4. Las puntas pueden usarse nuevamente si se tratan con cuidado y no sufren daños o
contaminación. El usuario es responsable en caso de continuar usando puntas dañadas o
contaminadas a su propio riesgo. En ese caso se excluye cualquier responsabilidad.
AVISO: ¡Preste atención a la concentración indicada por el fabricante para la solución detergente o
desinfectante!
ADVERTENCIA: ¡No toque los condensadores calientes!
USO CLÍNICO
Utilice el BeeFill Pack en combinación con BeeFill. Use solamente materiales de relleno apropiados
para esta técnica, como por ej. gutapercha o un sellador del conducto radicular.
La temperatura real en el conducto radicular depende fundamentalmente del volumen del material de
relleno. Si bien el instrumento está en condiciones de controlar con precisión la transferencia de calor
a la punta, no puede, sin embargo, evitar que ocurra un calentamiento no deseado de la raíz.
Recomendamos que se realicen pruebas previas con dientes extraídos.
ATENCIÓN: ¡Por razones de seguridad no se debe dejar una punta caliente en el conducto radicular
por un tiempo mayor de 4 segundos!
ATENCIÓN: ¡La temperatura recomendada para todas las técnicas de downpack es de 200 °C!
AVISO: No permita que el condensador toque los labios, encía o mucosas bucales, la cánula o el
extremo frontal de la pieza de mano, dado que estas partes pueden estar muy calientes tras una
sesión de trabajo larga.
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 26 -
INSTRUCCIONES DE USO
Acoplar conos y seleccionar condensador
1. Prepare el conducto de forma óptima, ya que un contorno con la forma correcta facilita la limpieza
y el rellenado tridimensional.
2. Seleccione un condensador manual grande, con el cual se pueda trabajar de forma pasiva y eficaz
en una zona de algunos milímetros en el tercio coronal del conducto.
3. Seleccione un condensador manual mediano, con el cual se pueda trabajar de forma pasiva y
eficaz en una zona de algunos milímetros en el tercio medio del conducto.
4. Seleccione un condensador manual pequeño, con el cual se pueda trabajar de forma pasiva, eficaz
y en mayor profundidad en la zona recta del conducto, así como también a unos 4-5 mm antes de
su extremo.
5. Seleccione un condensador con calentamiento eléctrico, que pueda pasar pasivamente a través de
la sección recta del conducto, y en caso óptimo, llegar hasta 5 mm antes de la longitud total de
trabajo. Sitúe el tapón de silicona en esta profundidad para conseguir más seguridad y precisión.
6. Encaje un cono maestro de gutapercha no estandarizado en un conducto radicular lleno de líquido,
de forma tal que visualmente se pueda apreciar su longitud total de trabajo, que muestre una
resistencia apical (ajuste de sujeción) y pueda ser verificado por radiología.
ES
7. Seque el conducto radicular con puntas de papel de tamaño adecuado para determinar la longitud
de trabajo definitiva en el conducto.
8. Marque el cono maestro a la altura de la entrada del conducto basado en la técnica de secado con
puntas de papel.
9. Humedezca el cono maestro con una porción de sellador e introdúzcalo cuidadosamente hasta el
total de la longitud de trabajo.
Obturación vertical, de coronal hacia apical (downpack): técnica de onda continua
1. Active el condensador con calentamiento eléctrico y corte el cono maestro a la altura de la
entrada del conducto radicular.
2. Seleccione el condensador manual de mayor diámetro y proceda a obturar con su extremo
mediante movimientos cortos y firmes por toda la circunferencia del conducto a fin de presionar la
gutapercha en dirección apical, limpiar las paredes del conducto y aplanar el material.
3. Aplique presión durante cinco segundos con este mismo condensador manual para comprimir la
gutapercha caliente en dirección vertical y lateral en todo el área del conducto radicular (primera
“onda“ del proceso de condensación).
4. Active nuevamente el condensador con calentamiento eléctrico y presione con un movimiento
firme y continuo sobre la gutapercha reblandecida por el calor, hasta que el tapón de silicona se
- 27 -
encuentre a 2 mm del punto de referencia. Este paso no debe durar más que de dos a cuatro
segundos con el fin de evitar daños por sobrecalentamiento.
5. Desconecte el condensador pero mantenga una presión fuerte en dirección apical sobre el
instrumento que se va enfriando, hasta que el tapón de silicona alcance el punto de referencia.
6. Mantenga otros diez segundos presión fuerte en dirección apical para compactar la masa de
gutapercha en el tercio apical del conducto radicular y poder compensar su encogimiento durante
la etapa de enfriamiento.
7. Conecte ahora de nuevo el condensador durante un solo segundo; a continuación desactívelo y
retírelo del conducto radicular con movimientos alternos de inserción y extracción. Este
procedimiento despega y elimina la gutapercha de los dos tercios coronales del conducto sin
alterar la gutapercha fijada en el tercio apical.
8. Utilice ahora el condensador manual más pequeño y presione con su extremo mediante
movimientos circulares breves y firmes por todo el conducto a fin de limpiar sus paredes y
condensar otra vez la porción coronal de la gutapercha dentro del tercio apical.
9. Emplee ahora el BeeFill para obtener una obturación óptima del resto del conducto radicular.
Paso de obturación del tercio coronal (backfill)
ES
1. Mantenga la punta de la cánula caliente durante 5 segundos sobre el material de obturación que se
comprimió anteriormente.
2. Active el anillo sensor de la pieza de mano BeeFill y comprima una pequeña porción (algunos
milímetros) de gutapercha caliente en esta zona del conducto. Sujete la pieza de mano con
suavidad para que pueda deslizarse hacia atrás mientras se realiza este proceso.
3. Seleccione el condensador manual pequeño y presione con su extremo mediante movimientos
circulares breves y firmes por todo el conducto a fin de limpiar sus paredes y aplanar la gutapercha
caliente.
4. Utilice el mismo condensador manual pequeño y oprima sobre la gutapercha caliente durante 5
segundos para lograr una compactación tridimensional de la masa caliente en esta zona del
conducto y además compensar su encogimiento durante la etapa de enfriamiento.
5. Mantenga la punta de la cánula caliente durante 5 segundos sobre el material de obturación que
fue comprimido anteriormente.
6. Active el anillo sensor de la pieza de mano BeeFill y comprima otra pequeña porción (algunos
milímetros) de gutapercha caliente en esta zona del conducto.
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 28 -
7. Seleccione el condensador manual mediano y presione con su extremo mediante movimientos
circulares breves y firmes por todo el conducto a fin de limpiar sus paredes y aplanar la gutapercha
caliente.
8. Utilice el mismo condensador manual mediano y oprima sobre la gutapercha caliente durante 5
segundos para lograr una compactación tridimensional de la masa caliente en esta zona del
conducto y además compensar su encogimiento durante la etapa de enfriamiento.
9. Continúe la ejecución de la técnica de obturación del tercio coronal (backfill) en la forma descrita,
hasta que el conducto radicular se haya obliterado totalmente o simplemente detenga la acción en
un punto cualquiera, dado el caso que se tenga previsto insertar un perno intrarradicular para una
restauración posterior.
ELIMINACIÓN DE FALLAS
1. El instrumento no se pone en marcha:
a) Verifique si el cable de red está bien conectado en el instrumento y en el enchufe.
b) Desconectar el instrumento de la red y verificar los fusibles. En caso de encontrar un fusible
quemado, se reemplaza por un fusible nuevo apropiado:
ES
115 V: 100 mA/250 V, de fusión lenta
230 V: 50 mA/250 V, de fusión lenta
c) No hay batería instalada en el instrumento. Se dejará la batería siempre montada en el instrumento.
2. La pieza de mano no funciona
a) No hay batería instalada en el instrumento. Se dejará la batería siempre montada en el instrumento.
b) Comprobar si la batería fue cargada durante 16 horas. Si la batería tiene una carga muy baja,
enchufar el cable de red y esperar hasta que la batería alcance una carga mínima.
c) Comprobar si la punta está insertada correctamente en la pieza de mano.
d) Reemplazar la punta.
e) Reemplazar la batería.
3. La punta no se calienta
a) Verificar si la batería está agotada.
b) Comprobar el ajuste de temperatura.
c) Reemplazar la punta por una nueva.
- 29 -
PREGUNTAS MÁS FRECUENTES
¿Qué tamaño tiene la punta más pequeña?
La punta de menor tamaño es el condensador negro pequeño con ISO 40, conicidad 03. La superficie
exterior es de acero inoxidable.
¿Qué temperatura puede alcanzar una punta?
A total capacidad de calentamiento la punta puede llegar a alcanzar 400 °C. Es posible regular la
temperatura hasta los 100 °C si se selecciona el nivel más bajo de calentamiento. La temperatura de
trabajo recomendada es de 200 °C para la técnica de condensación coronal hacia apical (downpack).
¿No conlleva peligros la temperatura alta?
Como los demás aparatos dentales este instrumento debe ser utilizado solamente por personal
cualificado. Las altas temperaturas se emplean para despegar la gutapercha en la técnica de
condensación lateral, en la cual se separan varios conos. Si se desea separar la gutapercha en la técnica
de condensación de onda continua, entonces se debe aplicar una temperatura inferior, o sea unos 200 °C.
¿Cuál es la temperatura normal de trabajo?
La temperatura máxima solamente debe utilizarse para separar la gutapercha. Para la técnica de
condensación vertical y la de onda continua recomendamos una temperatura de 200 °C.
¿Cuánto tiempo dura una punta?
Eso depende de cómo usted la cuide. El tiempo de vida de una punta disminuye debido a:
a) funcionamiento a muy alta temperatura durante largos espacios de tiempo
b) operación a altas temperaturas
c) doblar o aplicar grandes fuerzas mecánicas en los extremos.
¡Las puntas deben usarse solamente para la transferencia de calor – no las emplee para aplicar fuerza
manual! Para este fin le recomendamos utilizar un condensador manual frío. Todas las puntas van
perdiendo gradualmente su capacidad de calentamiento. Esto depende principalmente del usuario del
instrumento.
¿Cuánto tiempo mantiene la carga la batería?
La batería del BeeFill Pack brinda un tiempo promedio de operación del instrumento de 1 a 2 horas y debe
recargarse durante 16 horas.
¿Qué tiempo de vida útil tiene la batería?
La batería no posee memoria de carga puesto que es una batería de hidruro de níquel-metal. Sin
embargo, su vida de servicio depende de una cantidad limitada de ciclos de carga. La duración de su vida
depende de la cantidad de ciclos de carga y de su uso. La durabilidad de la batería no se afecta si el
aparato permanece conectado a la red..
¡No se puede usar el instrumento si la batería está descargada o sin instalarle la batería!
¿Se puede usar el instrumento solamente con la batería o es preciso conectarlo a la red eléctrica?
Usted puede trabajar con el instrumento tanto conectado a la red, mientras se carga la batería, como
únicamente por medio de la batería cargada.
®
Endo Einfach Erfolgreich
ES
- 30 -
GARANTÍA
La garantía de VDW para este producto tiene vigencia por un espacio de tiempo de un año a partir de
la fecha de la factura original y ampara los defectos de material y/o fabricación. VDW no asume
garantía por cualquier otro producto que sea suministrado conjuntamente con el instrumento, tales
como condensadores o puntas térmicas debido a que son materiales consumibles.
La garantía del producto compromete a VDW a reparar o sustituir componentes defectuosos, al
instrumento completo o a partes de él. Esta decisión compete únicamente al fabricante.
En caso de suponer que existe una falla que esté amparada por la garantía el comprador debe
notificar sin demora al servicio de atención al cliente y reclamaciones de VDW. Este departamento
brinda las indicaciones pertinentes y solicita normalmente la remisión del producto para su revisión.
Los gastos de envío a VDW son responsabilidad del comprador.
El uso inadecuado no intencional, la instalación incorrecta o el incumplimiento de las medidas de
mantenimiento indicadas implican la pérdida de la garantía.
VDW rechaza, en el marco de esta garantía, toda responsabilidad sobre los daños que sean
causados por la aplicación clínica de sus productos, independientemente de que el uso esté
casualmente en relación con instrumentos de otros fabricantes o no.
VDW no asume otras garantías, expresas o implícitas, que no sean las arriba mencionadas.
ES
Departamento de Ventas:
VDW GmbH
Bayerwaldstr. 15
D-81737 Munich
Alemania
Compañía fabricante:
Aseptico, Inc.
P.O. Box 1548
8333 216th Street SE
Woodinville, WA 98072
EE.UU.
Representación autorizada en la UE:
Advena Ltd., Hereford, HR4 9DQ,
Reino Unido
P
- 31 -
INDICE
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS.........................................................................................................31
CONTEÚDO DA EMBALAGEM..........................................................................................................32
DADOS TÉCNICOS............................................................................................................................32
CERTIFICADOS.................................................................................................................................33
CAMPOS DE APLICAÇÃO.................................................................................................................33
CONTRA-INDICAÇÕES .....................................................................................................................33
INFORMAÇÕES DE AVISO .................................................................................................................34
MEDIDAS DE PRECAUÇÃO ..............................................................................................................34
EFEITOS SECUNDÁRIOS ...................................................................................................................34
INSTRUÇÕES DE PASSO A PASSO - AJUSTE DO APARELHO .....................................................35
OPERAÇÃO.......................................................................................................................................36
OPERAÇÃO A BATERIA ......................................................................................................................38
SUBSTITUIR OS FUSÍVEIS................................................................................................................39
ESTERILIZAÇÃO & MANUTENÇÃO...................................................................................................39
UTILIZAÇÃO CLÍNICA........................................................................................................................40
INSTRUÇÕES
................................................................................................................41
ELIMINAÇÃO DE AVARÍAS .................................................................................................................43
PERGUNTAS FEITAS FREQUENTEMENTE......................................................................................44
GARANTIA.........................................................................................................................................45
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Amperagens dos fusíveis
Voltagem perigosa
0.100A/115V
0.050A/230V
250 fusível de acção lenta
Superfície quente
Valores da corrente derivada
Corrente alternada
Os pluggers podem ser tratados no autoclave
Atenção!
Observar as Instruções de Utilização
1 Conteúdo da embalagem
Aparelho da Classe de Protecção IIª
Interruptor
„ON“ (Ligar)
Interruptor
„OFF“ (Desligar)
Embalagem aberta não pode ser substituída
Ponto Verde
®
Endo Einfach Erfolgreich
P
- 32 -
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
• Aparelho “BeeFill Pack”
• Cabo de rede
• Junta de baterias recarregável
• Instruções de utilização
Outros produtos a serem utilizados com o aparelho:
• Pluggers “BeeFill” :
Pequeno
Preto
ISO 40/.03
Médio
Amarelo
ISO 50/.05
Grande
Azul
ISO 60/.06
• Ponta térmica “BeeFill”
DADOS TÉCNICOS
Dimensões do aparelho:
Peça de mão:
Peso:
Abastecimento de corrente:
Amperagem:
Fusíveis:
11,7 cm x 18,8 cm x 11,2 cm (4,6" x 7,4" x 4,4")
13,2 cm L x 1,5 cm W (5,2" L x 0,6" W)
1,30 kg (2,85 lbs)
230 V/50 Hz, 115 V/60 Hz
230 V/50 mA, 115 V/100 mA
115 V: 100 mA/250 V fusível lenta
230 V: 50 mA/250 V fusível lenta
ANOTAÇÃO: A entrada de corrente do aparelho é o interruptor principal de corrente.
NiMH 9,6 V, 4500 mAh nominal
P Tipo de bateria:
Condições ambientes:
Temperatura operacional:
10 a 40°C (50 a 104°F)
Temperatura de armazenamento: -20 a 60°C (-4 a 140°F)
Humidade relativa do ar:
5 a 95 % sem condensação
Altitude de utilização:
0 a 3.048 metros (0 a 10.000 pés)
Relação de teste:
25 %
Características de desempenho:
Faixa de temperaturas:
100 a 400 °C
Intensidade do som:
0 a 100 %
Tempo máximo de aquecimento contínuo:
10 segundos para temperaturas superiores a 200°C.
15 segundos para temperaturas de 200°C ou menos.
Um minuto com a ponta térmica.
Cuidado: O presente aparelho foi testado e corresponde às exigências de emissão de acordo com o padrão IEC 606011-1:2001-09. Estas exigências oferecem protecção suficiente contra as interferências electromagnéticas nocivas dentro
duma instituição típica de medicina. Níveis elevados de emissões de alta frequência (A.F.) oriundos de aparelhos eléctricos
como por exemplo telefones celulares, podem prejudicar a eficiência do aparelho. Para diminuir quaisquer interferências
electromagnéticas perturbardoras, mantenha este aparelho longe de emissores de alta frequência e de outras fontes de
energia electromagnética.
SEGUNDO A LEI, O PRESENTE APARELHO SOMENTE PODE SER VENDIDO A DENTISTAS OU
AINDA DE ACORDO COM UMA ORDEM DELES!
- 33 -
CERTIFICADOS
O presente produto está classificado como produto da Classe IIa e traz a marca CE (CE
0459). O produto corresponde às seguintes padrões: Europa – IEC 60601-1 + A1:1991 +
A2: 1995; Canadá - CAN/CSA-C22.2 Nº 601.1; e EUA - UL 2901-1 (2ª edição).
Fabricante:
Aseptico, Inc., P.O. Box 1548, 8333 216th Street SE, Woodinville, WA 98072, USA
Representação Autorizada na União Europeia:
Advena Ltd, P.O. Hereford, HR4 9DQ, UK
Venda: VDW GmbH, Bayerwaldstrasse 15, 81737 Munique, Alemanha
Este aparelho médico foi colocado em circulação depois do dia 18 de agosto de 2005.
O produto não deve ser eliminado através do lixo doméstico normal. Devem-se observar
os regulamentos que dizem respeito à eliminação de aparelhos eléctricos e electrónicos.
P
As Instruções de utilização podem ser requeridos em outras línguas também.
CAMPOS DE APLICAÇÃO
O “BeeFill Pack” destina-se ao aquecimento de pluggers para calorificar e amolecer pontas de gutapercha e para cortar guta-percha. Além disso o aparelho pode ser empregado para aquecer pontas
térmicas que exercem um estímulo térmico num dente para verificar a sua reacção ou
respectivamente a vitalidade da polpa. O aparelho “BeeFill Pack” só pode ser utilizado com os
pluggers “BeeFill” e a ponta térmica “BeeFill”.
CONTRA-INDICAÇÕES
Desconhecem-se quaisquer contra-indicações.
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 34 -
INFORMAÇÕES DE AVISO
Perigo de incêndio: A ponta aquecida ou a peça de mão quente não devem entrar em contacto com
gases ou líquidos inflamáveis.
O aparelho não é próprio para ser utilizado na presença duma mistura inflamável de ar, oxigénio ou
óxido de nitrogénio.
Perigo de incêndio: A ponta aquecida ou a peça de mão quente não devem entrar em contacto com
gases ou líquidos inflamáveis.
O aparelho não é próprio para ser utilizado na presença duma mistura inflamável de ar, oxigénio ou
óxido de nitrogénio.
Este aparelho só dispõe duma protecção normal contra a entrada prejudicial de líquidos.
A peça de mão não deve ser imergida em quaisquer líquidos ou ser pulverizada com eles
directamente.
Não utilizar perto de receptáculos de água abertos. Se o aparelho cair dentro de água, surge o risco
dum choque eléctrico.
Não se recomenda a sterilização e manutenção das pontas no quimioclave uma vez que isso leva a
corrosão.
As pontas dos pluggers ficam quentes durante a utilizão. Antes de trocar as pontas, desligar o
aparelho e deixá-lo arrefecer.
As juntas de baterias podem ficar rotas ou explodir quando são manejadas incorrectamente. Não
P desmontar ou acender as juntas de baterias ou imergi-las em quaisquer líquidos.
Para evitar uma activação inadvertida, retirar a junta de baterias antes de guardar o aparelho para um
período prolongado.
Durante a expedição do aparelho “BeeFill Pack” nenhum plugger e nenhuma ponta térmica devem
estar montadas.
ANOTAÇÃO: Baterias vazias tem de ser recicladas ou eliminadas de modo correcto.
MEDIDAS DE PRECAUÇÃO
Durante qualquer tratamento dos dentes deveria-se utilizar um dique de goma.
O aparelho sempre deve ser desconectado antes da troca de fusíveis ou do ajuste do selector de
tensão.
Quando se trocarem as pontas durante o tratamento, as pontas de plugger podem estar quentes ao
tocar.
Não limpar com uma solução detergente inflamável.
EFEITOS SECUNDÁRIOS
Desconhecem-se quaisquer efeitos secundários.
- 35 -
INSTRUÇÕES DE PASSO A PASSO – AJUSTE DO APARELHO
Imagem nº 1 Vista do lado traseiro/Fusíveis
Conexão de programação*
Selector de tensão
Indicação da carga de bateria por diodo luminescente (LED)
Número da série
Fusíveis
*CUIDADO: A conexão de programação somente serve para fims do fabricante.
1. Desembale o aparelho de comando e verifique que o selector de tensão esteja ajustado à tensão
de rede correcta. Utilize a posição de 115 V para uma tensão de 110 a 120 V/60 Hz e a posição de
230 V para uma tensão de 220 a 250 V/50 Hz. Pode alterar o ajuste com uma chave de parafusos
plana com a qual vira o selector de tensão na parte traseira do aparelho para a tensão de rede
correcta. (Ver imagem nº 1)
2. Remover a embalagem da peça de mão. Limpe a peça de mão com um pano macio humedecido
com uma solução detergente ou desinfectante suave isento de cloro que foi aprovada pela DGHM
ou pela FDA ou que traz a marca CE. Além disso nunca utilize soluções desinfectantes que contêm
fenol, anticorrosivos ou soluções fortemente ácidas ou alcalinas. – Não imergir a peça de mão em
quaisquer líquidos. Instale a peça de mão no dispositivo de fixação do aparelho de comando.
3. Ligar o cabo de rede no lado traseiro do aparelho de comando e conectar a ficha de rede a uma
tomada de corrente ligada à terra.
4. Antes de ser utilizada pela primeira vez, a junta de baterias deve ser carregada completamente
durante 16 horas.
5. Desembrulhar o plugger e a ponta térmica. Esterilizar o plugger e a ponta térmica: Tratar no
autoclave a vapor durante 10 minutos a uma temperatura de 132°C.
6. Colocar o plugger na peça de mão: Premir o plugger para dentro da ponta da peça de mão e virálo de modo devagar até que ele deslize para dentro da peça de mão. Introduzi-lo completamente.
O aparelho está agora pronto para entrar em funcionamento.
Aviso:
Não tocar nos pluggers quentes!
Imagem nº 5
Componentes
da peça de mão
Plugger
Anel sensor
Indicação azul de activação
®
Endo Einfach Erfolgreich
P
- 36 -
OPERAÇÃO
Depois do ajuste do aparelho Você pode pô-lo em funcionamento de modo seguinte:
1. Ligar o aparelho:
Empurre o interruptor de rede no lado esquerdo inferior do aparelho de comando para a posição
“ON”.
Anotação: Este interruptor fornece corrente de bateria ao aparelho – ele não liga ou desliga a corrente
da rede. O “BeeFill Pack” carrega a sua batteria sempre que o aparelho esteja ligado a uma tomada
de corrente, independentemente da posição do interruptor de rede estar “On” ou “Off”. (Os últimos
ajustes de temperatura e volume de som utilizados ficam memorizados.)
2. Utilização de Preset (Teclas de memorização):
Ou escolha uma tecla de Preset para temperatura e volume de som, ou programe o aparelho
manualmente conforme está descrito sob o ponto 3 a seguir. Os valores seleccionados de
temperatura e volume pré-ajustados são indicados pelo display LED numérico, e o respectivo LED da
tecla de Preset está a luzir indicando a activação dos valores ajustados. (A temperatura está préajustada com 200°C e o volume com 40 %.)
3. Programação manual de novos valores pré-ajustados para temperatura e volume:
a. Carregue na tecla de temperatura + ou — para ajustar a temperatura desejada. Você pode carregar
na tecla repetidamente para alterar a temperatura em passos de 10°C de cada vez, ou manter a tecla
carregada para passar a faixa de temperatura rapidamente (min. 100°C até max. 400°C). Quando
P uma tecla é carregada, os valores de temperatura são indicados pelo display LED numérico e o LED
amarelo da temperatura acende-se indicando que o modo de ajuste da temperatura foi activado.
ANOTAÇÃO: A temperatura do teste de vitalidade da polpa foi pré-ajustada com 90°C e não pode
ser alterada.
b. Carregue na tecla de Volume + ou — para ajustar o volume desejado do sinal sonoro. Você pode
carregar na tecla repetidamente para alterar o volume em passos de 20 % de cada vez, ou manter a
tecla carregada para passar a faixa de volume rapidamente (min. 0 % até max. 100 %). Quando uma
tecla é carregada, os valores de volume são indicados pelo display LED numérico e o LED amarelo
do volume acende-se indicando que o modo de ajuste do volume foi activado.
ANOTAÇÃO: O display LED numérico está pré-ajustado para automaticamente indicar a temperatura
seleccionada. Logo que uma das teclas de Volume + ou — seja carregada, durante 5 segundos o
display LED indica o volume para depois continuar a indicar a temperatura seleccionada.
c. Para memorizar os seus novos ajustes de temperatura e volume para a utilização mais tarde,
carregue numa da duas teclas de Preset e mantenha-a carregada durante 2 segundos
aproximadamente. O LED da respectiva tecla de Preset acende-se logo que a memorização dos
ajustes tenha sido bem sucedida.
4. Operação:
Apertar o anel sensor da peça de mão para iniciar o aquecimento da ponta de acordo com o ajuste
de temperatura seleccionado. Quando o LED da temperatura se acende, a temperatura seleccionada
é indicada pelo display LED numérico. Enquanto a temperatura da ponta está a subir, ouve-se uma
certa audiofrequência (cerca de 2500 Hz). Logo que faltem ainda 20°C da temperatura seleccionada,
- 37 -
o som muda para uma frequência inferior (cerca de 2000 Hz) e permanece aí até que o anel sensor da
peça de mão seja largado. Ao apertar o anel, a ponta aquece durante um máximo de 15 segundos se
a temperatura tenha sido ajustada para 200°C ou menos. No caso de ajustes de temperatura acima
de 200°C, a ponta aquece durante um máximo de apenas 10 segundos sendo ela depois desligada
automaticamente por causa de excesso de tempo. No teste de vitalidade de polpa a ponta aquece
durante até 1 minuto se o anel sensor for apertado. Para reiniciar o aquecimento depois dum excesso
de tempo, largue o anel sensor apertando-o depois novamente.
Faça favor de observar: A indicação de temperatura na consola foi optimizada na base de dados
clínicos. A indicação não está a correlar directamente com a temperatura absoluta do plugger.
5. Modo de disponibilidade operacional (Standby):
O modo de Standby é indicado pelos pontos decimais que estão a passar pelo display LED
numérico. Depois de um período de inactividade de 5 minutos, o aparelho entra no modo de
Standby. Se a bateria tem pouca carga (menos de 10,3 V) ele entra no Standby já depois de 2
minutos de inactividade. Quando se carrega numa tecla qualquer do painel de comando, o aparelho
volta do modo de Standby para o modo de operação normal.
P
Imagem nº 6 –
Componentes do
painel de comando
LED da temperatura
Janela LED numérica
Aumentar a temperatura
Diminuir a temperatura
LED do volume
Diminuir o volume
Aumentar o volume
LED dos ajustes activos de Preset
LED do teste activo de vitilidade
da polpa
Teclas de memorizar
Tecla de selecção do teste
de vitilidade da polpa
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 38 -
OPERAÇÃO A BATERIA
O “BeeFill Pack” carrega a sua batteria sempre que o aparelho esteja ligado a uma tomada de
corrente, independentemente da posição do interruptor de rede. Quando a bateria está a ser
carregada, o indicador LED verde na cobertura traseira do aparelho está aceso. Está disponível um
modo de Standby para manter-se o desempenho da bateria quando o aparelho não está a trabalhar.
ANOTAÇÃO: O aparelho não pode ser utilizado quando está desconectado ou as baterias não estão
colocadas!
Modo de Standby:
O modo de Standby é indicado pelos pontes
decimais que estão a passar pelo display LED
numérico. Depois de um período de inactividade
de 5 minutos, o aparelho entra no modo de
Standby. Se a bateria tem pouca carga (menos
Conector do
aparelho
de 10,3 V) o aparelho entra no Standby já depois
Conector
de 2 minutos de inactividade. Quando se
da junta de
carrega numa tecla qualquer do painel de
baterias
comando, o aparelho volta do modo de Standby
para o modo de operação normal.
Imagem nº 2 – Alinhamento do conector
da junta de baterias
P
Colocação do
conector de
bateria
Cobertura da
junta de baterias
Parafusos de fixação da
placa de cobertura
Chave Phillips
Imagem nº 3 – Junta de baterias instalada
Indicação de tensão baixa da bateria:
Se a tensão de bateria diminui para menos de
10,3 voltes, o aparelho pia três vezes. O display
LED numérico indica “LO” durante 5 segundos
voltando depois para a indicação normal.
ANOTAÇÃO: Se a tensão da bateria está baixa o
aparelho entra no standby depois de 2 minutos
de inactividade. Sempre carregar a junta de
baterias completamente antes de fazer-se um
tratamento.
Colocação duma nova junta de baterias (ver
as imagens nº 2 & 3)
(a) Coloque o aparelho com a parte anterior para
baixo num areal estofado para evitar
arranhaduras durante a colocação da bateria.
(b) Coloque a junta de baterias no
compartimento no fundo do aparelho e alinhe
os conectores conforme mostrado pela
imagem nº 2.
(c) Encaixar os conectores completamente – os
suportes dos conectores engatam com um
clique. Coloque os conectores ligados um ao
outro no compartimento da bateria conforme
mostrado pela imagem nº 3.
- 39 -
(d) Ponha a cobertura da junta de baterias por cima. Alinhe a
cobertura com o fundo do aparelho. Introduza os parafusos à
mão nos furos e comece a aparafusá-los na caixa do aparelho.
Apertar todos os quatro parafusos com uma chave Phillips – não
apertá-los de mais.
ATENÇÃO: Somente carregar com o aparelho “BeeFill Pack”! Não
queimar, aquecer, desmontar ou curto-circuitar.
Imagem n° 4 –
Copertura da junta de
baterías montada
SUBSTITUIR OS FUSÍVEIS
ATENÇÃO: O BeeFill Pack é fornecido com fusíveis para 250V 50mA!
ATENÇÃO: Desligar e desconectar o aparelho antes de trocar os fusíveis!
1. Remover o porta-fusíveis do conector de ligação à rede.
2. Substituir os fusíveis no porta-fusíveis.
Fusíveis de substituição:
Para 230V: 50 mA, 250V fusível de acção lenta
(dimensões dos fusíveis: 5 x 20mm)
Para 115V: 100 mA, 250V fusível de acção lenta
(dimensões dos fusíveis: 5 x 20mm)
3. Colocar o porta-fusíveis novamente.
Conector de ligação
à rede (AC)
P
Porta-fusíveis
ESTERILIZAÇÃO & MANUTENÇÃO
Aparelho de comando – Limpe o aparelho de comando por fora com um pano macio humedecido
com uma solução detergente ou desinfectante suave isento de cloro que foi aprovada pela DGHM ou
pela FDA ou que traz a marca CE. Além disso nunca utilize soluções desinfectantes que contêm
fenol, anticorrosivos ou soluções fortemente ácidas ou alcalinas.
CUIDADO: NÃO IMERGIR o aperelho em quaisquer líquidos. O sistema pode ser utilizado com
invólucros descartáveis que são puxados sobre o aparelho e a peça de mão. Eliminar os invólucros
descartáveis depois de cada uso no paciente.
ANOTAÇÃO: Limpar o cabo da peça de mão com cuidado começando-se a partir do meio do cabo
na direcção da peça de mão e do aparelho de comando respectivamente.
Evitar que o cabo seja segurado com força demasiada.
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 40 -
Peça de mão – Limpe a peça de mão por fora com um pano macio humedecido com uma solução
detergente ou desinfectante suave isento de cloro que foi aprovada pela DGHM ou pela FDA ou que
traz a marca CE. Além disso nunca utilize soluções desinfectantes que contêm fenol, anticorrosivos
ou soluções fortemente ácidas ou alcalinas.
CUIDADO: NÃO IMERGIR a peça de mão em quaisquer líquidos ou pulverizá-la directamente com eles.
Pluggers und pontas térmicas – Os pluggers e as pontas térmicas têm de ser limpas,
deseinfectadas e esterilizadas cada vez antes de utilizar:
1. Remover as sujidades cuidadosamente com uma escova. Limpar os pluggers e as pontas
desinfectadas com água corrente durante pelo menos 1 minuto. Utilizar para a limpeza água e uma
solução detergente ou desinfectante suave isento de cloro que foi aprovada pela DGHM ou pela
FDA ou que traz a marca CE. Além disso nunca utilize soluções desinfectantes que contêm fenol,
anticorrosivos ou soluções fortemente ácidas ou alcalinas. Lavar os pluggers e as pontas
desinfectadas com água corrente durante pelo menos 1 minuto para remover todas as substâncias
químicas. Secar bem.
2. Esterilizar os pluggers e as pontas antes do primeiro uso e antes de qualquer outro uso posterior
com pacientes no autoclave a vapor durante 10 minutos a 132°C.
P
3. Dê atenção que os pluggers e as pontas térmicas que utiliza não estão danificadas. Pontas
deformadas ou oxidadas deveriam ser substituídas. Com o tempo, todas as pontas perdem pouco
a pouco a sua capacidade de ser aquecidas.
4. As pontas podem ser reutilizadas quando são tratadas com cuidado e não são danificadas ou
contaminadas. A reutilização de pontas danificadas ou contaminadas acontece por conta e risco
do próprio usuário. Neste caso qualquer responsabilidade será excluída.
ANOTAÇÃO: Prestar atenção à concentração da solução detergente ou desinfectante indicada pelo
fabricante.
AVISO: Não tocar nos pluggers quentes!
UTILIZAÇÃO CLÍNICA
Utilize o “BeeFill Pack” junto com BeeFill. Utilize somente materiais de obturação apropriados para
esta técnica de obturação, como por exemplo a guta-percha ou o selador do canal de raiz.
A temperatura verdadeira no canal de raiz depende principalmente da quantidade do material de
obturação utilizado. Embora o aparelho seja capaz de controlar com precisão a transmissão de calor
na ponta, não pode impedir um aquecimento não desejado da raiz. Recomendamos que faça
anteriormente ensaios com dentes extraídos.
ATENÇÃO: Por razões de segurança não deixar uma ponte quente durante mais de 4 segundos no
canal da raiz!
ATENÇÃO: O ajuste de temperatura recomendado para todas as técnicas de Downpack é 200°C!
ANOTAÇÃO: Não tocar nos lábios, na gengiva ou na mucosa bucal com o plugger, a sonda ou a
parte de frente da peça de mão uma vez que essas partes podem ficar muito quentes depois dum
funcionamento prolongado.
- 41 -
INSTRUÇÕES
Adaptar o Masterpoint & Escolher o Plugger
1. Preparar o canal de modo óptimo uma vez que a moldagem correcta facilita a limpeza e a
obturação tridimensionais.
2. Escolher um plugger manual maior que trabalha passiva e effectivamente sobre uma área de
poucos milímetros no terço coronal do canal.
3. Escolher um plugger manual médio que trabalha passiva e effectivamente sobre uma área de
poucos milímetros no terço médio do canal.
4. Escolher um plugger manual um pouco mais pequeno que trabalha passiva, effectiva e
profundamente na parte recta do canal e dentro de 4 a 5 mm antes do fim do canal.
5. Escolher um plugger aquecido electricamente que passivamente passa pela parte recta do canal e,
no caso óptimo, chega até 5 mm antes do fim do comprimento de trabalho. Ajustar o retentor de
silicone para esta profundidade de modo a obter mais segurança e exactidão.
6. Introduzir num canal cheio de líquido um masterpoint cónico não padronizado de guta-percha, que
visualmente chega até ao comprimento de trabalho, mostra um ajuste de aperto apical (“tug back”)
e foi confirmado por raios X.
7. Secar o canal com pontas de papel de tamanho apropriado para estabelecer o comprimento de
trabalho definitivo.
8. Marcar o masterpoint na base da técnica de secagem por meio de pontas de papel na altura da
entrada do canal.
9. Humedecer o masterpoint com um pouco de selador e introduzi-lo cuidadosamente até ao
comprimento de trabalho.
Downpack: Técnica das Ondas Contínuas (“Continuous Wave”)
1. Activar o plugger electricamente aquecível e cortar o masterpoint a nível da entrada do canal.
2. Escolher um plugger manual maior e encher com a extremidade trabalhadora dele, com
movimentos curtos e firmes, em volta da circunferência do canal para levar a guta-percha na
direcção apical, para limpar as paredes do canal e aplanar o material.
3. Exerçer pressão com este plugger manual maior durante 5 segundos para comprimir a gutapercha quente vertical e lateralmente nesta parte do sistema de canal de raiz (primeira “onda” de
codensação).
®
Endo Einfach Erfolgreich
P
- 42 -
4. Activar o plugger electricamente aquecível e pressioná-lo com um movimento decidido e contínuo
pela guta-percha térmicamente amolecida até o retentor de silicone se encontrar a 2 mm do ponto
de referência. Esta fase de trabalho tem de ser limitada a 2-4 segundos par evitar danos por
sobreaquecimento.
5. Desactivar o plugger e continuar a exercer pressão firme no instrumento que está a arrefecer, na
direcção apical até o retentor de silicone chegar ao ponto de referência.
6. Manter a pressão firme na direcção apical durante mais 10 segundos para compactar a massa
guta-percha quente no terço apical do sistema do canal de raiz e compensar a contracção durante
a fase de arrefecimento.
7. Activar o plugger electricamente aquecível durante 1 segundo, depois desactivar o plugger e retirálo do canal do raiz com um movimento oscilante (para cima e para baixo). Este procedimento irá
separar e remover a guta-percha dos dois terços coronais do canal sem que a guta-percha do
terço apical seja perturbada.
8. Escolher o plugger manual pequeno e encher com a extremidade trabalhadora dele, com
movimentos curtos e firmes, em volta da circunferência do canal, para limpar as paredes do canal
e para condensar a porção coronal da guta-percha dentro do terço apical mais uma vez.
9. Utilizar o BeeFill para a obturação óptima do canal restante.
P
Backfill
1. Segurar a ponta da sonda quente durante 5 segundos sobre o material de obturação comprimido
anteriormente.
2. Activar o anel sensor da peça de mão BeeFill e pressionar uma pequena porção (poucos
milímetros) da guta-percha quente nesta área do canal. Pegar na peça de mão com pouca força
para ela durante o tratamento poder deslizar para trás e para fora do canal.
3. Escolhar o plugger manual menor e encher com a extremidade trabalhadora dele, com movimentos
curtos e firmes, em volta da circunferência do canal para limpar as paredes do canal e aplanar a
guta-percha quente injectada.
4. Utilizar o mesmo plugger manual menor e exercer pressão durante 5 segundos para compactar a
guta-percha quente nesta secção do canal de modo tridimensional, e para compensar a
contracção durante a fase de arrefecimento.
5. Segurar a ponta da sonda quente durante 5 segundos sobre o material de obturação comprimido
anteriormente.
- 43 -
6. Activar o anel sensor da peça de mão BeeFill e pressionar uma pequena porção (alguns milímetros)
da guta-percha quente nesta área do canal.
7. Escolher o plugger manual médio e encher com a extremidade trabalhadora dele, com movimentos
curtos e firmes, em volta da circunferência do canal para limpar as paredes do canal e aplanar a
guta-percha quente injectada.
8. Utilizar o mesmo plugger manual médio e exercer pressão durante 5 segundos para compactar a
guta-percha quente nesta secção do canal de modo tridimensional, e para compensar a
contracção durante a fase de arrefecimento.
9. Continue com a técnica “Backfill” da forma descrita até o canal estar completamente cheio, ou
termine num ponto qualquer caso seja previsto um pino de retenção para a restauração posterior.
ELIMINAÇÃO DE AVARÍAS
1. O aparelho não conecta:
a. Verificar se o cabo de rede foi conectado correctamente com o aparelho e com a tomada de
corrente.
b. Desconectar o aparelho e controlar os fusíveis. Se um fusível estiver queimado, substituí-lo por um
fusível apropriado.
115 V: 100 mA/250 V fusível lenta
230 V: 50 mA/250 V fusível lenta
c. A bateria não está instalada no aparelho. Sempre deixar a bateria instalada.
2. A peça de mão não funciona:
a. A bateria não está instalada no aparelho. Sempre deixar a bateria instalada.
b. Assegurar que a bateria foi carregada durante 16 horas. Caso a bateria tiver muito pouca carga,
conectar o cabo de rede e esperar até que a bateria tenha obtido uma carga mínima.
c. Verificar que a ponta está colocada de modo correcto na peça de mão.
d. Substituir a ponta.
e. Substituir a bateria.
3.
a.
b.
c.
A ponta não aquece:
Verificar se a bateria está descarregada.
Controlar os ajustes de temperatura.
Substituir a ponta por uma ponta nova.
®
Endo Einfach Erfolgreich
P
- 44 -
PERGUNTAS FEITAS FREQUENTEMENTE:
Quais são as dimensões da ponta mais pequena?
A ponta mais pequena é o plugger pequeno preto com ISO 40, taper 03. A superfície externa consiste em
aço inoxidável.
A que temperatura pode chegar uma ponta?
Com a potência máxima uma ponta pode chegar a 400°C. Você pode regular a temperatura para baixo
até 100°C escolhendo a etapa de potência mais baixa. A temperatura de trabalho recomendada para a
técnica de “downpack” é de 200°C.
Esta temperatura alta não é perigosa?
Como outros aparelhos odontológicos também, este aparelho deveria ser utilizado apenas por pessoal
devidamente qualificado. Estas pessoas podem utilizar o ajuste de temperatura alta para cortar a gutapercha com a técnica lateral de condensação cortando vários cones ao mesmo tempo. Se Você quiser
remover a guta-percha, na técnica “continuous wave”, deveria utilizar um ajuste de temperatura mais
baixo (200°C).
Qual é o ajuste normal de potência?
O ajuste de temperatura máxima deveria ser utilizado apenas para cortar a guta-percha. Para as técnicas
de condensação vertical e da onda contínua (“continuous wave”) recomendamos o ajuste de 200°C.
Quanto tempo irá aguentar uma ponta?
Isto depende da maneira como Você cuida dela. A durabilidade de uma ponta será reduzida pelas
P seguintes accões:
a. Operação a temperaturas elevadas durante períodos prolongados
b. Trabalho a temperaturas altas
c. Flexão ou efeito de forças mecânicas demasiadas sobre a ponta.
As pontas devem apenas ser utilizadas para a transmissão de calor – não para exercer qualquer força
manual! Recomendamos que para esse efeito seja utilizado um plugger manual frio. Com o tempo, todas
as pontas perdem gradualmente a sua aquecibilidade. Isto depende muito do usuário.
Quanto tempo fica a bateria com a sua carga?
A bateria do “BeeFill Pack” oferece um tempo médio de funcionamento de 1 a 2 horas e pode ser
recarregada dentro de 16 horas.
Qual é a durabilidade que a bateria tem?
A bateria não tem memória de carregamento uma vez que se trata duma bateria de níquel-hidreto
metálico. Evidentemente ela pode apenas passar um número limitado de ciclos de carregamento. A
durabilidade da bateria depende do número dos ciclos de carregamento e da utilização da bateria. A
durabilidade da bateria não será prejudicada se o aparelho continua a ficar conectado.
O aparelho não pode ser utilizado quando a bateria está descarregada ou quando a bateria não está
instalada!
Posso trabalhar com a bateria só ou é preciso que o aparelho esteja conectado à rede?
Você tanto pode trabalhar com o aparelho conectado que está a carregar, como também trabalhar com a
bateria só.
- 45 -
GARANTIA
VDW garante este produto para um período de um ano a partir da data da factura original, contra
defeitos de material ou de produção. VDW não presta garantia para quaisquer outros produtos
fornecidos juntos com o aparelho, por exemplo pluggers ou pontas térmicas, por que estes são
artigos de consumo.
A garantia de produtos obriga a VDW a reparar ou substituir o aparelho inteiro ou partes dele. Esta
decisão cabe somente ao fabricante.
No caso dum sinistro de garantia presumido, o comprador tem de informar imediatamente ao
Departamento de Assistência Técnica ao Cliente e de Reclamações da VDW. Este departamento dará
mais instruções e normalmente pedirá que o produto seja devolvido para efeitos de processamento.
A reexpedição e os respectivos custos vão à conta do comprador.
A utilização errada de modo involuntário, a instalação imprópria ou a omissão das medidas de
manutenção indicadas levam à anulação da garantia.
VDW, sob a presente garantia, não assume qualquer responsabilidade para danos causados pela
utilização clínica de seus produtos, não obstante se a utilização tenha acontecido em conexão com
aparelhos de outros fabricantes ou não.
VDW não prestará quaisquer outras garantias além da garantia acima mencionada, nem
expressamente nem de modo implicado.
P
Venda:
Bayerwaldstr. 15
D-81737 Munique
Alemanha
Fabricante:
Aseptico, Inc.
P.O. Box 1548
8333 216th Street SE
Woodinville, WA 98072
USA
Representação Autorizada na
União Europeia:
Advena Ltd.,
Hereford, HR4 9DQ, UK
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 46 -
INDICE
I
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI .............................................................................................................46
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE.................................................................................................47
DATI TECNICI....................................................................................................................................47
CERTIFICATI......................................................................................................................................48
CAMPI D’IMPIEGO ............................................................................................................................48
CONTROINDICAZIONI .......................................................................................................................48
AVVERTENZE.....................................................................................................................................49
PRECAUZIONI ...................................................................................................................................49
EFFETTI COLLATERALI.....................................................................................................................49
ISTRUZIONI PASSO PER PASSO - PREPARAZIONE DELL’APPARECCHIO...................................50
FUNZIONAMENTO............................................................................................................................51
FUNZIONAMENTO A BATTERIA........................................................................................................53
SOSTITUZIONE FUSIBILI..................................................................................................................54
STERILIZZAZIONE E MANUTENZIONE.............................................................................................54
IMPIEGO CLINICO.............................................................................................................................55
ISTRUZIONI...............................................................................................................................56
ELIMINAZIONE DEI GUASTI..............................................................................................................58
DOMANDE PIÙ FREQUENTI..............................................................................................................59
GARANZIA.........................................................................................................................................60
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Capacità fusibili
Tensione pericolosa
0.100A/115V
0.050A/230V
250 fusibile ad azione ritardata
Superficie ad alta temperatura
Valori di corrente dispersa
Corrente alternata
I plugger sono autoclavabili
Attenzione!
Rispettare le istruzioni per l’uso
1 confezione
Apparecchio di classe di protezione 2
Interruttore
„ON“
(acceso)
Interruttore
„OFF“
(spento)
La confezione aperta
non può essere sostituita
Punto verde
- 47 -
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
• Apparecchio BeeFill Pack
• Cavo di rete
• Gruppo batterie ricaricabili
• Istruzioni per l’uso
Altri prodotti da utilizzare con l’apparecchio:
• Plugger BeeFill:
Piccolo
Nero
ISO 40/.03
Medio
Giallo
ISO 50/.05
Grande
Blu
ISO 60/.06
• Punte termiche BeeFill
DATI TECNICI
Dimensioni apparecchio:
Manipolo:
Peso:
Alimentazione elettrica:
Intensità di corrente:
Fusibili:
11,7 cm x 18,8 cm x 11,2 cm (4,6“ x 7,4“ x 4,4“)
13,2 cm L x 1,5 cm W (5,2" L x 0,6" W)
1,30 kg (2,85 lbs)
230 V/50 Hz, 115 V/60 Hz
230 V/50 mA, 115 V/100 mA
115 V: 100 mA/250 V fusibile ad azione ritardata
230 V: 50 mA/250 V fusibile ad azione ritardata
AVVERTENZA: L’ingresso di corrente sull’apparecchio è l’interruttore di corrente principale.
Tipo di batteria:
NiMH 9,6 V, 4500 mAh nominali
Condizioni ambiente:
Temperatura d’esercizio: da 10 a 40 °C (da 50 a 104 °F)
Temperatura di stoccaggio: da -20 a 60 °C (da -4 a 140 °F)
Umidità relativa dell’aria: da 5 a 95% senza condensa
Altezza d’impiego:
da 0 a 3048 metri (da 0 a 10.000 piedi)
Rapporto di prova:
25%
Caratteristiche di potenza:
Range di temperatura:
da 100 a 400 °C
Volume:
da 0 a100 %
Tempo di riscaldamento massimo continuo:
10 secondi per temperature superiori a 200 °C.
15 secondi per temperature pari o inferiori a 200 °C.
Un minuto con la punta termica
Attenzione: Questo apparecchio è stato testato ed è conforme ai requisiti delle emissioni ai sensi della IEC 60601-12:2001-09. Tali requisiti garantiscono sufficiente protezione contro dannose interferenze elettromagnetiche in un tipico
dispositivo medico. Livelli elevati di emissioni ad alta frequenza (HF) provenienti da apparecchi elettrici, come ad es. i telefoni
cellulari, possono compromettere la capacità di rendimento di questo apparecchio. Per ridurre eventuali interferenze
elettromagnetiche, tenere questo apparecchio lontano da trasmettitori HF e altre fonti di energia elettromagnetica.
LA LEGGE PRESCRIVE CHE LA VENDITA DI QUESTO APPARECCHIO SIA CONSENTITA
SOLTANTO A ODONTOIATRI O SU LORO PRESCRIZIONE!
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 48 -
CERTIFICATI
Questo prodotto è classificato come prodotto di classe IIa e reca il marchio CE (CE
0459). Il prodotto rispetta le seguenti norme: Europa - IEC 60601-1 + A1:1991 + A2:
1995, Canada - CAN/CSA-C22.2 n° 601.1 e Stati Uniti - UL 2901-1 (2nd edition).
Produttore:
Aseptico, Inc., P.O. Box 1548, 8333 216th Street SE,
Woodinville, WA 98072, USA
Distributore autorizzato nella UE:
Advena Ltd, P.O. Hereford, HR4 9DQ, Regno Unito
Rivenditore:
VDW GmbH, Bayerwaldstr. 15, 81737 München, Germania
Questo prodotto medico è stato immesso in commercio dopo il 18 agosto 2005.
Il prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Attenersi alle
disposizioni di smaltimento relative agli apparecchi elettrici ed elettronici.
I
Le istruzioni per l’uso possono essere richieste in altre lingue.
CAMPI D’IMPIEGO
Il BeeFill Pack è utilizzato per il trattamento termico di plugger per il riscaldamento e il rammollimento
di punte di guttaperca e per la separazione della stessa. Con l’apparecchio possono inoltre essere
riscaldate punte termiche che esercitano uno stimolo termico sul dente per definirne la reazione o
determinare la vitalità della polpa. L’apparecchio BeeFill Pack può essere utilizzato esclusivamente in
abbinamento con i plugger BeeFill e le punte termiche BeeFill.
CONTROINDICAZIONI
Nessuna nota
- 49 -
AVVERTENZE
Pericolo d’incendio: non porre la punta riscaldata o il manipolo caldo a contatto con gas o liquidi
infiammabili.
L’apparecchio non è indicato per l’uso in presenza di una miscela infiammabile con aria, ossigeno o
ossido d’azoto.
Questo apparecchio possiede soltanto una normale protezione contro l’eventuale penetrazione di
liquidi.
Non immergere il manipolo in nessun tipo di liquido, né esporlo a spruzzi diretti.
Non utilizzare nelle vicinanze di recipienti d’acqua aperti. In caso di caduta dell’apparecchio
nell’acqua, esiste il pericolo di folgorazione.
Si sconsiglia la sterilizzazione e la manutenzione chimica in autoclave delle punte, per la possibile
conseguente corrosione.
Le punte dei plugger diventano molto calde durante l’uso. Prima di sostituire le punte, spegnere
l’apparecchio e lasciarle raffreddare.
Se utilizzato in modo scorretto, il gruppo batterie può presentare perdite o esplodere. Non
danneggiare il gruppo batterie, né appiccarvi fuoco o immergerlo in qualsiasi liquido.
Per evitare l’attivazione involontaria, estrarre il gruppo batterie prima di riporre l’apparecchio per un
periodo di tempo prolungato.
In caso di spedizione di un apparecchio BeeFill Pack, non devono essere inseriti né plugger né punte
termiche.
AVVERTENZA: Riciclare le batterie scariche o smaltirle correttamente.
PRECAUZIONI
Per qualsiasi trattamento odontoiatrico si raccomanda di utilizzare una diga.
Prima di sostituire i fusibili o impostare il selettore di tensione, staccare sempre la spina
dell’apparecchio.
Se si sostituiscono le punte durante un trattamento, le punte dei plugger possono risultare molto
calde al contatto.
Non pulire con una soluzione detergente infiammabile.
EFFETTI COLLATERALI
Nessuno noto
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 50 -
ISTRUZIONI PASSO PER PASSO - PREPARAZIONE DELL’APPARECCHIO
Figura 1 Vista pannello posteriore/fusibili
Presa programmazione*
Selettore di tensione
Indicatore a LED caricamento batteria
Numero di serie
Fusibili
*ATTENZIONE: La presa di programmazione è prevista per soli fini di produzione.
I
1. Togliere l’unità di comando dalla confezione e controllare se il selettore di tensione è impostato
sulla tensione di rete corretta. Utilizzare la posizione 115 V per la tensione di rete di 110-120 V/60
Hz e la posizione 230 V per la tensione di rete di 220-250 V/50 Hz. É possibile modificare
l’impostazione con un cacciavite piatto, ruotando il selettore posto sul retro dell’apparecchio sulla
corretta tensione di rete. Vedere Fig. 1
2. Estrarre il manipolo dalla confezione. Pulire il manipolo con un panno morbido, inumidito con una
soluzione detergente o disinfettante delicata e priva di cloro, approvata dal DGHM o dalla FDA
oppure munita del marchio CE. Inoltre non utilizzare soluzioni disinfettanti contenenti fenolo,
prodotti protettivi corrosivi o soluzioni fortemente acide o alcaline.– Non immergere il manipolo in
liquidi. Collocare il manipolo nell’apposito supporto sull’unità di comando.
3. Inserire il cavo di rete sul retro dell’unità di comando e innestare il connettore di rete in una presa
munita di terra.
4. Prima del primo utilizzo fare caricare completamente per 16 ore il gruppo batterie.
5. Estrarre dalla confezione i plugger e le punte termiche. Sterilizzare i plugger e le punte termiche:
autoclavaggio a vapore per 10 minuti a 132 °C.
6. Inserire il plugger nel manopolo: premere il plugger nella punta del manipolo e ruotare lentamente
fino farlo scorrere nel manipolo stesso. Inserire completamente il plugger. L’apparecchio è ora
pronto per l’uso.
PERICOLO: Non toccare i plugger caldi!
Figura 5
Componenti del manipolo
Plugger
Anello sensore
Indicatore blu di attivazione
- 51 -
FUNZIONAMENTO
Dopo la preparazione dell’apparecchio, per utilizzarlo procedere come segue:
1. Accensione dell’apparecchio:
Premere l’interruttore di rete in basso a sinistra sull’unità di comando portandolo in posizione ‘ON’.
Avvertenza: Questo interruttore consente l’alimentazione a batteria dell’apparecchio, non inserisce o
disinserisce la corrente di rete. Il BeeFill Pack tiene sempre sotto carica la batteria quando è
collegato a un presa, a prescindere dal fatto che l’interruttore di rete si trovi su On o su Off. (Le
impostazioni di temperatura e volume utilizzate per ultime rimangono in memoria).
2. Utilizzo dei tasti Preset (tasti di memoria):
Selezionare un tasto Preset per la temperatura o il volume, oppure programmare l’apparecchio
manualmente, come descritto di seguito al passo 3: I valori di temperatura e volume preimpostati
selezionati sono visualizzati sul display numerico a LED e il LED corrispondente del tasto Preset si
illumina, evidenziando l’attivazione delle impostazioni. (La temperatura è preimpostata a 200°C e il
volume al 40%.)
3. Programmazione manuale di nuove preimpostazioni per temperatura e volume:
a. Premere i tasti temperatura + o – per impostare la temperatura desiderata. Premere ripetutamente il
tasto per modificare la temperatura a intervalli di 10°C, oppure tenerlo premuto per fare scorrere
rapidamente i valori di temperatura (dal minimo di 100°C al massimo di 400°C). Premendo un tasto, i
valori di temperatura sono visualizzati sul display numerico a LED e il LED giallo della temperatura si
illumina, evidenziando che è stata attivata la modalità di impostazione della temperatura.
AVVERTENZA: La temperatura per il test di vitalità della polpa è preimpostata a 90°C e non può
essere modificata.
b. Premere i tasti volume + o – per impostare il volume desiderato del segnale acustico. Premere
ripetutamente il tasto per modificare il volume a intervalli del 20%, oppure tenerlo premuto per fare
scorrere rapidamente i valori di volume (dal minimo di 0% al massimo di 100%). Premendo un tasto, i
valori di volume sono visualizzati sul display numerico a LED e il LED giallo del volume si illumina,
evidenziando che è stata attivata la modalità di impostazione del volume.
AVVERTENZA: Il display numerico a LED è preimpostato automaticamente sulla visualizzazione della
temperatura selezionata. Se si preme uno dei tasti volume + o –, per 5 secondi sul display a LED
viene visualizzato il volume, poi compare di nuovo l’impostazione della temperatura.
c. Per memorizzare le nuove impostazioni di temperatura e volume per l’utilizzo successivo, tenere
premuto uno dei due tasti Preset per circa 2 secondi. Il LED del corrispondente tasto Preset si
illumina quando le impostazioni sono state correttamente memorizzate.
4. Funzionamento:
Premere l’anello a sensore sul manipolo per avviare il riscaldamento della punta sull’impostazione di
temperatura selezionata. Quando il LED di temperatura si illumina, sul display numerico a LED
compare la temperatura selezionata. Mentre la temperatura della punta aumenta, entra in funzione un
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 52 -
segnale acustico a una determinata frequenza (circa 2500 Hz). Non appena la punta si discosta di
20°C dall’impostazione selezionata della temperatura, il segnale acustico passa a una frequenza più
bassa (circa 2000 Hz) e rimane a questo livello fino al rilascio dell’anello sul manipolo. Se la
temperatura è impostata fino a 200°C, premendo l’anello la punta si riscalda al massimo per 15
secondi. Per impostazioni superiori a 200°C, la punta non si riscalda per più di 10 secondi, trascorsi i
quali si disattiva automaticamente. Durante il test di vitalità della polpa, premendo l’anello la punta si
riscalda fino a 1 minuto. Per riavviare il riscaldamento dopo il superamento del tempo, lasciare l’anello
a sensore e poi premerlo di nuovo.
Attenzione: l’indicazione della temperatura sulla consolle è stata ottimizzata in base a dati clinici e
non è correlata direttamente alla temperatura assoluta del plugger.
5. Modalità Standby:
La modalità Standby viene visualizzata sul display numerico a LED dai punti decimali continui.
L’apparecchio passa in modalità Standby dopo cinque minuti di inutilizzo. Se la batteria è quasi
scarica (meno di 10,3 Volt), si porterà in Standby già dopo due minuti. Premendo un tasto qualsiasi
sul pannello operatore, l’apparecchio ritorna dalla modalità Standby al normale funzionamento.
I
Figura 6 –
Componenti
del pannello
operatore
LED temperatura
Display numerico a LED
Diminuzione temperatura
Diminuzione volume
Aumento temperatura
LED volume
Aumento volume
LED per impostazioni attive Preset
LED per test attivo di vitalità
della polpa
Tasti di memoria
Tasti di selezione
per test di vitalità della polpa
- 53 -
FUNZIONAMENTO A BATTERIA
Il BeeFill Pack tiene sempre sotto carica la batteria quando è collegato a un presa, a prescindere dalla
posizione dell’interruttore di rete. Quando la batteria è carica, si illumina l’indicatore a LED verde sulla
copertura posteriore dell’apparecchio. É disponibile una modalità “Standby” per conservare la
capacità della batteria quando l’apparecchio non è in funzione.
AVVERTENZA: L’apparecchio non può essere utilizzato quando è staccato dalla presa o se non è
montata nessuna batteria!
Modalità Standby:
La modalità Standby viene visualizzata sul
display numerico a LED dai punti decimali
continui. L’apparecchio passa in modalità
Standby dopo cinque minuti di inutilizzo. Se la
batteria è quasi scarica (meno di 10,3 Volt), si
Connettore
apparecchio
porterà in Standby già dopo due minuti.
Connettore
Premendo un tasto qualsiasi sul pannello
gruppo batterie
operatore, l’apparecchio ritorna dalla modalità
Standby al normale funzionamento.
Figura 2 – Allineamento del connettore
del gruppo batterie
Posizionamento
connettore
batteria
Coperchio
gruppo batterie
Viti di fissaggio coperchio
Cacciavite
Figura 3 – Gruppo batterie inserito
Visualizzazione di bassa tensione della
batteria:
Se la tensione della batteria scende al di sotto di
10,3 V, entra in funzione un segnale acustico
(peep) per tre volte. Sul display numerico a LED
compare la dicitura “LO” per circa cinque
secondi, seguita dalla visualizzazione normale.
AVVERTENZA: Se la tensione della batteria è
bassa, dopo due minuti d’inattività l’apparecchio
passa nella modalità Standby. Prima di eseguire
un trattamento caricare sempre completamente il
gruppo batterie.
Inserimento di un nuovo gruppo batterie
(vedere Figg. 2 & 3)
(a) Posizionare l’apparecchio su una superficie
imbottita con il lato superiore rivolto verso il
basso, per evitare di graffiarlo durante
l’inserimento della batteria.
(b) Inserire il gruppo batterie nel vano situato sul
fondo dell’apparecchio e allineare i connettori
come mostrato in Fig. 2.
(c) Inserire completamente i connettori uno
dentro l’altro fino ad avvertire un clic. Inserire
nel vano batterie i connettori uniti tra loro
come illustrato in Fig. 3.
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 54 -
(d) Posizionare il coperchio sul gruppo batterie, allineandolo con il
fondo dell’apparecchio. Inserire manualmente le viti nei fori e
iniziare ad avvitarle nell’involucro dell’apparecchio. Serrare le
quattro viti con un cacciavite a croce, senza esercitare una forza
eccessiva.
ATTENZIONE: Caricare soltanto con l’apparecchio BeeFill Pack!
Non bruciare, riscaldare, smontare o mettere in cortocircuito.
Figura 4 –
Coperchio gruppo
batterie montato
SOSTITUZIONE FUSIBILI
ATTENZIONE: Il BeeFill Pack viene fornito con fusibili per 250V 50mA!
ATTENZIONE: Prima di sostituire i fusibili, spegnere l’apparecchio e staccare la spina!
I
1. Estrarre il portafusibili dall‘allacciamento di rete.
2. Sostituire i fusibili nel portafusibili.
Fusibili di riserva:
Per 230V: 50 mA, 250V fusibile ad azione ritardata
(dimensioni fusibile: 5 x 20mm)
Per 115V: 100 mA, 250V fusibile ad azione ritardata
(dimensioni fusibile: 5 x 20mm)
3. Reinserire il portafusibili.
Allacciamento alla
rete elettrica
Portafusibili
STERILIZZAZIONE E MANUTENZIONE
Unità di comando – Pulire esternamente l’unità di comando passandovi un panno morbido, inumidito
con una soluzione detergente o disinfettante delicata e priva di cloro, approvata dal DGHM o dalla
FDA oppure munita del marchio CE. Inoltre non utilizzare soluzioni disinfettanti contenenti fenolo,
prodotti protettivi corrosivi o soluzioni fortemente acide o alcaline.
ATTENZIONE: NON IMMERGERE l’apparecchio in liquidi di qualsiasi tipo. Il sistema può essere
utilizzato con speciali guaine monouso in materiale sintetico, da applicare sull’unità di comando e il
manipolo. Smaltire le guaine monouso dopo ogni utilizzo sul paziente.
ATTENZIONE: Quando si pulisce il cavo del manipolo, passare il panno con precauzione partendo
dal centro del cavo in direzione del manipolo e dell’unità di comando.
Evitare di trattenere il cavo con forza eccessiva.
Manipolo – Pulire esternamente il manipolo passandovi un panno morbido, inumidito con una
soluzione detergente o disinfettante delicata e priva di cloro, approvata dal DGHM o dalla FDA oppure
munita del marchio CE. Inoltre non utilizzare soluzioni disinfettanti contenenti fenolo, prodotti protettivi
corrosivi o soluzioni fortemente acide o alcaline.
ATTENZIONE: NON IMMERGERE il manipolo in nessun tipo di liquido, né esporlo a spruzzi diretti.
- 55 -
Plugger e punte termiche – I plugger e le punte devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima di
ogni uso:
1. Rimuovere con cura la sporcizia usando una spazzola. Pulire i plugger e le punte disinfettati
tenendoli sotto acqua corrente per almeno un minuto. Utilizzare acqua e una soluzione detergente o
disinfettante delicata e priva di cloro, approvata dal DGHM o dalla FDA oppure munita del marchio
CE. Inoltre non utilizzare soluzioni disinfettanti contenenti fenolo, prodotti protettivi corrosivi o
soluzioni fortemente acide o alcaline. Sciacquare i plugger e le punte disinfettati tenendoli sotto acqua
corrente per almeno un minuto, per eliminare tutte le sostanze chimiche. Asciugare accuratamente.
2. Prima del primo utilizzo o dopo ogni uso successivo sul paziente, sterilizzare i plugger e le punte
per 10 minuti a 132 °C nell’autoclave a vapore.
3. Fare attenzione che i plugger e le punte termiche utilizzati non siano danneggiati. Sostituire punte
deformate o ossidate. Tutte le punte perdono lentamente col tempo la propria capacità riscaldante.
4. É possibile riutilizzare le punte se manipolate con precauzione e se non sono danneggiate né
contaminate. L’eventuale riutilizzo di punte danneggiate o contaminate avviene a rischio e pericolo
dell’utilizzatore. In tal caso si esclude qualsiasi responsabilità.
AVVERTENZA: Rispettare la concentrazione della soluzione detergente o disinfettante indicata dal
produttore!
I
PERICOLO: Non toccare i plugger caldi!
IMPIEGO CLINICO
Utilizzare il BeeFill Pack assieme al BeeFill. Utilizzare esclusivamente materiali di riempimento
adatti per questa tecnica di otturazione, come guttaperca o sigillanti canalari.
La temperatura effettiva nel canale radicolare dipende in larga misura dalla quantità di materiale
per otturazioni utilizzato. Sebbene l’apparecchio sia in grado di controllare precisamente la
trasmissione di calore alla punta, non può evitare un riscaldamento indesiderato della radice. Si
consiglia di eseguire una prova preventiva su denti estratti.
ATTENZIONE: Per motivi di sicurezza, non lasciare una punta riscaldata nel canale radicolare per
più di 4 secondi!
ATTENZIONE: L’impostazione della temperatura raccomandata per tutte le tecniche di
compattazione verticale (downpack) è di 200°C!
AVVERTENZA: Non toccare labbra, gengive o mucose con il plugger, la cannula o l’estremità
anteriore del manipolo, poiché queste parti possono diventare estremamente calde dopo un
funzionamento prolungato.
®
Endo Einfach Erfolgreich
- 56 -
ISTRUZIONI
Adattamento del cono e scelta del plugger
1. Preparare il canale in modo ottimale, poiché la corretta sagomatura facilita la pulizia e l’otturazione
tridimensionale.
2. Scegliere un plugger manuale piuttosto grande, che lavori in modo passivo ed efficace su un’area
di pochi millimetri nel terzo coronale del canale.
3. Scegliere un plugger manuale di medie dimensioni, che lavori in modo passivo ed efficace su
un’area di pochi millimetri nel terzo medio del canale.
4. Scegliere un plugger manuale più piccolo, che lavori in modo passivo, efficace e profondo nella
parte dritta del canale ed entro 4-5 mm dall’estremità del canale.
5. Scegliere un plugger elettroriscaldato, che attraversi in modo passivo la sezione dritta del canale e
nel caso ottimale arrivi fino a 5 mm prima della lunghezza di lavoro. Posizionare lo stop in silicone a
questa profondità per ottenere maggiore sicurezza e precisione.
6. In un canale riempito con liquido, adattare un cono master in guttaperca non standardizzato, che
arrivi visivamente fino alla lunghezza di lavoro, presenti un “tugback” (accoppiamento di serraggio)
e sia confermato da radiografie.
I
7. Asciugare il canale con punte di carta di dimensioni adeguati per definire la lunghezza di lavoro
definitiva.
8. In base alla tecnica di asciugatura con punte di carta, contrassegnare il cono master all’altezza
dell’ingresso del canale.
9. Inumidire il cono master con un po’ di sigillante e introdurlo con cautela fino alla lunghezza di lavoro.
Compattazione verticale: tecnica a onda continua
1. Attivare il plugger elettroriscaldabile e tagliare il cono master all’altezza dell’ingresso del canale.
2. Scegliere il plugger manuale più lungo ed eseguire il riempimento con movimenti brevi e rapidi della
sua estremità di lavoro attorno alla circonferenza canalare, per portare la guttaperca in direzione
apicale, pulire le pareti canalari e compattare la superficie del materiale.
3. Esercitare una certa pressione con questo plugger manuale per cinque secondi, per comprimere la
guttaperca calda in direzione verticale e laterale in questo settore del sistema canalare (prima
“onda” di condensazione).
- 57 -
4. Attivare il plugger elettroriscaldabile e premerlo attraverso la guttaperca ammorbidita dal calore
esercitando un movimento deciso e continuo, fino a quando lo stop in silicone si trova a 2 mm dal
punto di riferimento. Questa fase di lavoro va limitata a due-quattro secondi, per evitare danni
dovuti a surriscaldamento.
5. Disattivare il plugger ed esercitare ancora un’energica pressione in direzione apicale sullo
strumento che si sta raffreddando, fino a quando lo stop in silicone raggiunge il punto di
riferimento.
6. Continuare a esercitare un’energica pressione in direzione apicale per altri dieci secondi, per
compattare la massa di guttaperca calda nel terzo apicale del sistema canalare e compensarne il
ritiro durante la fase di raffreddamento.
7. Attivare il plugger elettroriscaldabile per un secondo, poi disattivarlo e rimuoverlo dal canale
muovendolo su e giù. Questa procedura consente di separare e rimuovere la guttaperca dai due
terzi coronali del canale, senza influire sulla guttaperca nel terzo apicale.
8. Scegliere il plugger manuale più corto ed eseguire il riempimento con movimenti brevi e rapidi della
sua estremità di lavoro attorno alla circonferenza del canale, per pulire le pareti canalari e
condensare ulteriormente la porzione coronale della guttaperca all’interno del terzo apicale.
9. Utilizzare BeeFill per ottenere l’otturazione ottimale del restante canale.
RIEMPIMENTO
1. Tenere la punta della cannula calda per 5 secondi sul materiale per otturazione precedentemente
compresso.
2. Attivare l’anello sensore del manipolo BeeFill e premere una piccola porzione (pochi millimetri) di
guttaperca calda in questa sezione del canale. Tenere il manipolo con presa leggera, in modo che
possa scorrere all’indietro fuori dal canale durante l’applicazione.
3. Scegliere il plugger manuale più corto ed eseguire il riempimento con movimenti brevi e rapidi della
sua estremità di lavoro attorno alla circonferenza del canale, per pulire le pareti canalari e
compattare la superficie della guttaperca calda applicata.
4. Utilizzare lo stesso piccolo plugger manuale e premerlo per cinque secondi, per compattare in
modo tridimensionale la guttaperca calda in questa sezione canalare e compensarne il ritiro durante
la fase di raffreddamento.
5. Tenere la punta della cannula calda per 5 secondi sul materiale per otturazione precedentemente
compresso.
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 58 -
6. Attivare l’anello sensore del manipolo BeeFill e premere un’ulteriore piccola porzione (alcuni
millimetri) di guttaperca calda in questa sezione del canale.
7. Scegliere il plugger manuale intermedio ed eseguire il riempimento con movimenti brevi e rapidi
della sua estremità di lavoro attorno alla circonferenza del canale, per pulire le pareti canalari e
compattare la superficie della guttaperca calda applicata.
8. Utilizzare lo stesso plugger manuale medio e premerlo per cinque secondi, per compattare in modo
tridimensionale la guttaperca calda in questa sezione canalare e compensarne il ritiro durante la
fase di raffreddamento.
9. Proseguire con la tecnica di ririempimento nel modo illustrato fino all’otturazione canalare
completa, oppure interrompere la procedura in un punto qualsiasi qualora sia previsto un perno
radicolare per la successiva ricostruzione.
ELIMINAZIONE DEI GUASTI
1. L’apparecchio non si accende:
a. Controllare che il cavo di rete sia collegato correttamente all‘apparecchio e alla presa.
I
b. Staccare l‘apparecchio dalla rete elettrica e controllare i fusibili. Se un fusibile è bruciato, sostituirlo
con un fusibile adatto:
115 V: 100 mA/250 V fusibile ad azione ritardata
230 V: 50 mA/250 V fusibile ad azione ritardata
c. Nell’apparecchio non è installata nessuna batteria. Lasciare sempre la batteria installata.
2. Il manipolo non funziona
a. Nell’apparecchio non è installata nessuna batteria. Lasciare sempre la batteria installata.
b. Verificare che la batteria sia stata caricata per 16 ore. Se la batteria è quasi scarica, inserire il cavo
di rete e attendere fino a quando la batteria ha raggiunto una carica minima.
c. Verificare che la punta sia inserita correttamente nel manipolo.
d. Sostituire la punta.
e. Sostituire la batteria.
3. La punta non si riscalda
a. Controllare che la batteria non sia esaurita.
b. Controllare le impostazioni della temperatura.
c. Sostituire la punta con una nuova.
- 59 -
DOMANDE PIÙ FREQUENTI
Quali sono le dimensioni della punta più piccola?
La punta più piccola è il piccolo plugger nero con ISO 40, conicità 03. La superficie esterna è in
acciaio inox.
Quale temperatura può raggiungere una punta?
Alla potenza massima, una punta può raggiungere i 400°C. È possibile ridurre la temperatura fino a
100°C selezionando il livello di potenza più basso. La temperatura di lavoro raccomandata per la
tecnica di compattazione verticale (downpack) è di 200°C.
Questa temperatura elevata è pericolosa?
Come altri apparecchi odontoiatrici, anche questa unità deve essere utilizzata esclusivamente da
personale specializzato adeguatamente addestrato. È possibile utilizzare l’impostazione di
temperatura elevata per separare la guttaperca durante la tecnica di condensazione laterale, con la
quale si taglia lo stesso numero di coni. Se si desidera rimuovere la guttaperca con la tecnica a onda
continua, si deve utilizzare una temperatura più bassa (200°C).
Qual è la normale impostazione di potenza?
L’impostazione massima della temperatura va utilizzata soltanto per separare la guttaperca. Per la
tecnica di condensazione verticale e la tecnica a onda continua si raccomanda un’impostazione di
200°C.
Quanto dura una punta?
Dipende da come viene trattata. La durata di una punta si riduce nei seguenti casi:
a. Funzionamento a temperature troppo elevate per periodi prolungati
b. Operazioni con temperatura elevata
c. Piegatura, oppure esercizio di forze meccaniche troppo elevate sulla punta.
Le punte devono essere utilizzate esclusivamente per trasferire calore, non per esercitare una forza
manuale! Per questo scopo, si raccomanda di usare un plugger manuale freddo. Tutte le punte
perdono lentamente col tempo la propria capacità riscaldante. Ciò dipende in larga misura
dall’utilizzatore.
Per quanto tempo la batteria mantiene la propria carica?
La batteria del BeeFill Pack ha una durata media di funzionamento di 1 - 2 ore e può essere ricaricata
in 16 ore.
Quanto dura la batteria?
La batteria non ha una memoria di carica, essendo una batteria al nichel-metallidruro. In ogni caso la
batteria può avere soltanto un numero limitato di cicli di carica. La durata della batteria dipende dal
numero di cicli di carica e dall’utilizzo della batteria stessa. La durata della batteria non è influenzata
dal fatto che l’apparecchio rimanga collegato alla rete elettrica.
L’apparecchio non può essere utilizzato quando la batteria è scarica o se non è montata nessuna
batteria!
È possibile lavorare soltanto a batteria o l’apparecchio deve essere collegato alla rete elettrica?
Si può lavorare sia con l’apparecchio connesso alla rete elettrica, mentre la batteria si carica, sia con
la sola batteria.
®
Endo Einfach Erfolgreich
I
- 60 -
GARANZIA
VDW garantisce questo prodotto da difetti del materiali e/o di produzione per 1 anno dalla data della
fattura originale. VDW non si assume nessuna garanzia per qualsiasi altro prodotto fornito assieme
all‘apparecchio, come ad es. i plugger o le punte termiche, in quanto materiali di consumo.
La garanzia del prodotto obbliga VDW a riparare o sostituire componenti difettosi, l‘intero apparecchio
o parti di esso, a discrezione esclusiva del produttore.
In caso di presunto danno in garanzia, il compratore deve darne immediata comunicazione al servizio
clienti o all‘ufficio reclami di VDW, che fornirà ulteriori informazioni e normalmente richiederà la
restituzione del prodotto per le opportune misure. La restituzione a VDW e i relativi costi sono a carico
del compratore.
L‘uso errato involontario, l‘installazione non appropriata o la mancata esecuzione degli interventi di
manutenzione indicati invalidano la garanzia.
Ai sensi della presente garanzia, VDW non si assume nessuna responsabilità per danni imputabili
all‘uso clinico dei suoi prodotti, a prescindere dal fatto che l’utilizzo avvenga in relazione ad
apparecchi di altri produttori.
VDW non riconosce nessuna ulteriore garanzia, esplicita o implicita, diversa da quanto sopra esposto.
I
Rivenditore:
Bayerwaldstr. 15
D-81737 München
Germania
Produttore:
Aseptico, Inc.
P.O. Box 1548
8333 216th Street SE
Woodinville, WA 98072
USA
Distributore autorizzato nella UE:
Advena Ltd.,
Hereford, HR4 9DQ,
Regno Unito
PN 420630 Rev. C ECO 11435 04/2007
VDW Rev. 1 04/2007
Printed in the USA
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising