0PERATING INSTRUCTIONS /

0PERATING INSTRUCTIONS /
 OPERATING INSTRUCTIONS /
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and
retain it for future reference. |
MODE D’EMPLOI
Lire entierement ce mode d’emploi avant de mettre Pappareil en service.
Conserver le mode d’emploi pour toute référence ultérieure.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
. Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual, y con-
sérvelo para futuras referencias.
Auto Focus
BE Video 8
©1985 by Sony Corporation
SUTTER TEA Re TTT TTT EAT TE RT
Pr TERE EE Ey
:
OWNER'S RECORD
The model and serial numbers are located on
the bottom. Record these numbers in the
spaces provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony
dealer regarding this product.
Model No. _ Serial No.
This instruction manual covers the CCD-
VBAFU (verified to the FCC rules and
available in the U.S.A. and Canada) and the
CCD-V8AF (models available outside the
U.S.A. and Canada). Operations are the
same regardless of the difference of the
model name.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage’ within the pro-
duct’s enclosure that may be of suffi-
cient magnitude to constitute a risk
of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance (servic-
. ing) instructions in the literature
.- accompanying the appliance.
INFORMATION
This equipment generates and uses radio frequen-
cy energy and if not installed and used properly,
that is, in strict accordance with the manu-
facturer's instructions, may cause interference to
radio and television reception. it has been type
tested and found to comply with the fimits for a
Class B computing device in accordance with the
specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules,
which are designed to provide reasonable protec-
tion against such interference in a residential in-
stallation. However, there is no guarantee that in-
terference will not occur in a particular installation.
If this equipment does cause interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is en-
couraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
Reorient the receiving antenna
Relocate the equipment with respect to the
receiver _
Move the equipment away from the receiver
Plug the equipment into a different outlet so
that equipment and receiver are on different
branch circuits.
If necessary, the user should consult the dealer or
an experienced radio/television technician for addi-
tional suggestions. The user may find the following
booklet prepared by the Federal Communications
Commission helpful:
“How to Identify and Resolve Radio-TV In-
terference Problems”.
This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington, DC 20402, Stock No.
004-000-00345-4.
Please refer to the illustration correspond-
ing to the letter code indicated in the in:
structions.
NOTES
e For “once-only” events, it is strongly re-
commended to have a trial run to check that
everything is working perfectly.
e Television programs, films, video tapes and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such material may
be contrary to the provisions of the copyright
- laws. ..
e For using the recorder abroad, see page 90.
This unit uses 8mm video format cassettes.
It records in the SP mode (approximately
1.43cm/second) and can play back in the
SP mode and the LP mode (approximately
0.72cm/second).
A.
Jue
électrostati-
3t arrière
une source
Jéciale vers
icrophone
1e pile ap-
être utilisée
ophone.
phone ex-
-ement le
pour éviter
rence de
ent du
le pour
n éclairage
ntrôle du son
registrement.
saliées avec
alimentation
ACP-BOUC,
erie BCA-80,
concernant
de d'emploi
Ce mode d'emploi couvre á la fois le
modéle CCD-V8AFU (disponible aux Etats-
Unis et au Canada) et le modéle CCD-V8AF
(disponible en dehors des Etats-Unis et du
Canada). Quelle que soit la différence d'ap-
ellation de ces deux modèles, les démar-
ches d'exploitation sont identiques.
AVERTISSEMENT
Afin d'éviter tout risque d'incendie ou d'élec-
trocution, ne pas ‘exposer cet appareil à la
pluie ou à l'humidité.
Des tensions éléctriques dangereuses sont
présentes à l’intérieur de l’appareil. Ne pas
tenter d'ouvrir le coffret, mais confier cette
opération à un spécialiste.
Consulter les figures utilisant le même
système alphabétique au cours de la lec-
ture que celui du mode d’emploi.
REMARQUES
® || est vivement recommandé de procéder à
un essai d'utilisation de cet appareil pour
s'assurer que tout fonctionne comme prévu
avant de procéder à l'enregistrement
d'événements exceptionnels et uniques.
e Les programmes de télévision, les films
cinéma, les bandes vidéo préenregistrées et
tout autre matériel du même type sont
couverts par la loi sur les droits d'auteurs.
Tout enregistrement de ce type de matériel
réalisé sans l'autorisation préalable des
auteurs constitue une infraction à la loi sanc-
tionnée par les articles sur les droits d’auteur.
e Pour utiliser l’appareil à l’étranger, voir en
page 91.
Cet appareil utilise des cassettes vidéo de
format 8 mm. L'enregistrement s'effectue
en mode SP (env. 1,43 cm/sec.) et la lecture
s'effectue en mode SP et LP (env. 0,72
cm/sec.).
ED
Este manual de instrucciones cubre el
CCD-V8AFU (modelos disponibles en los
EE.UU. y Canadá) y el CCD-V8AF (dis-
ponibles en los demás países). Las opera-
ciones son iguales aunque cambie el nom-
bre del modelo.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendio o descargas
eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni
a la humedad.
En el interior de la unidad hay altas tensiones
muy peligrosas. No la abra. En caso de avería
solicite los servicios de personal cualificado.
Consulte las ilustraciones indicadas me-
diante las letras en las explicaciones.
NOTAS
e En caso de acontecimientos “irrepetible
se recomienda efectuar pruebas para co
probar que todo trabaje perfectamente.
e Los programas de televisión, película
videocintas, y demás materiales pueden tene
derechos de autor. La grabación no autor
zada de tal material puede violar lo dispueste
por las leyes sobre tales derechos de autor.
e Con respecto a la utilización de la unidad
en el extranjero, consulte la página 91.
Con esta unidad utilice videocasetes de
formato de 8 mm. La unidad graba en el
modo SP (aproximadamente 1,43 cm/
segundo) y reproduce en el modo SP y LP
(aproximadamente 0,72 cm/segundo).
TABLE OF CONTENTS
Location and function of parts
aNd CONEIOIS co. ec eee 8
Power SOUFCEesS ................r.e.eeiirirerrecenaa carre. 20
Selection of power sources... 20
= 7 140:184*7-(01 CO RER EEE GR RAR 22
AC pack............e....rmecescorcecerrececenrrere econ. 24
Car battery.....................—_e_eeeeeuarrereicrrneneneees 24
Three modes of operation ..................—........ 26
Cassette care................_eenennrcerrionecereocceceeeenenee. 32
Cassette insertion... 32
Cassette ejection ……….….………….….….….….….…….…… 32
The tab on the cassette …………..….…….….……..….….…………. 32
CAMERA OPERATION
Camera recording .....….............….……..……cerrererces 34
How to hold the camera…..….…..….….……..…………ssees 34
Recording ................—.eeeeecrerenrrienecarereoocareeecene 36
Smooth recording.................... eee... 38
Instant replay on the spot..................—.——..—.". 40
Monitoring the playback picture
on the viewfinder screen.....................e...... 40
A 42
Manual focusing.................esvererirosericirerccer ee 46
White balance .......................ermeccccermeeror 48
ZOOMiNg.....................ecconcerroccarnecaccceeec acercas 52
A 52
Use of the microphone..................ecesmeneecennaccana 54
Attachment of the video light.......................... 58
Remote control operation .....................—.—..... 58
RECORDER OPERATION
Playback of the recorded tape........................ 60
CONNECTION .….…........…crrrecrecsaanassananrercorenre 60
Operation .…..….….…..…...….…...…....cecerrereenereeennens 66
Different forms of playback ........................ 66
Use of the tape counter........................—....e.eeees 68
To index the whole tape..........................—.. 68
To return to a pre-registered point.............. 68
TV program recording ….:.…..…..…..…...……crrererenrers 70
Editing. cocoon 78
Insert recording ...................e<reeecceraanarrcrenenenae. 80
Preparation....................-...e.eeeeeree ee 80
Operation.............................imenncioo econ econo 80
GENERAL
Notes on moisture condensation................... 84
Precautions...............——eeeeeriseceirrerne eee as 88
Using your recorder abroad........................—.—.. 90 .-...
Specifications...........…..…..….….……enierceresmeenennens 92
Troubleshooting... Eee 96
Trouble indicators .....eeeeveeee ieee, :...99
Check list before recording... 125
HINTS FOR BETTER SHOOTING page 102
For camera recording, remove the camera
head cover, and for recording of a TV program,
replace it.
[A]
TABLE DES MATIERES
Emplacement et róle des organes
constitutifs et des commandes.................. 9
Sources d’alimentation ............... Fea 21
Sélection des sources d’alimentation....... 21
Batterie rechargeable........... Tannenirenereerecen.. 23
Adaptateur d'alimentation secteur............ 25
Batterie de Voiture.......................eeenrcerirera 25
Trois modes de fonctionnement................. 27
Entretien des cassettes .........................comcccccco 33
Mise en place d'une cassette ..................... 33
Extraction de la cassette... 33
Segment de la cassette 33
UTILISATION DE LA SECTION CAMERA
Enregistrement avec la section caméra …….a35
Comment tenir la caméra............................ 35
Enregistrement........ tree ere erases 37
Enregistrement enchaíné......................w... 39
Relecture instantanée sur place ................ 41
Contrôle des images de lecture sur
I’écran du viseur électronigue................... 41
Mise au point automatique «===... 43
Mise au point manuelle... 47
Equilibrage des DIANCS .……......………ccercosrensance 49
Variation de la longueur focale....................... 53
Réglage du diaphragme.......................eeoorcccnoos 53
Emploi du microphone...................-.......eersencas 55
Installation d'un spot d’éclairage vidéo ........ 59
Opérations de prise de vues commandées
a distance .................e..ereeccceccoererenccucoonnonneenee. 59
UTILISATION DE LA SECTION
MAGNETOSCOPE
Lecture d'une cassette préenregistréo.......... 61
Branchements .................e.e-eeeorcerececenccccoo 61
Utilisation... ieee reece 67
Diverses formules de lectyre.....,................. 67
Utilisation du compteur de bande.................. 69
Indexation d'une cassette entiére.............. 69
Retour a une section préenregistrée.......... 69
Enregistrement des programmes de
U nenes 71
Montage vidéo......................eenecercrorenennec ee 79
Enregistrement par insertion.......................... 81
Préparatifs.....................e.e.emecerrorerneeeecnee e 81
Réalisation ..................—.—.ree.ecerecerrenecernereceece. 81
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Remarques concernant la condensation
de l'humidité de l'air... 85
Précautions à prendre... ee 89
Utilisation de l'appareil a l'étranger............... 91
Spécifications................—..e—....—_.eeemceeaanenenee e 93
DÉpannage EEE F BEER EEE EEE 97
Témoins de panne .................errecreevecorcoreeenenes 100
Liste des contróles a effectuer
avant tout enregistrement......................... 126
TECHNIQUES POUR DE MEILLEURES
PRISES DE VUES page 103
L'enregistrement avec la section caméra est
possible après avoir retiré le couvercle de pro-
tection frontale. Le remettre en place à l’occa-
sion d’un enregistrement des programmes de
télévision.
A]
INDICE
Situación y función de partes y controles... 9
Fuentes de alimentacion...................... 21
Selección de fuentes de alimentación ...... 21
Batería N 23
Радие!е йе СА _..................... cr 25
Batería de automôvil 25
Tres modos de operación ...................—.—..... 28
Cuidado de los videocasetes .......................... 33
Introducción de videocasete....................... 33
Extracción de videocasete.......................... 33
Lengieta del casete............ sassensaactae canne eme nes 33
UTILIZACION DE LA SECCION DE LA
VIDEOCAMARA
Videofilmación.............—..—.—....... ee 35
Cómo sostener la unidad ............................ 35
Filmación... een 37
Filmaciones sin intervalos ....................... 39
Reproducción enel acto... 41
Reproducción en la pantalla del visor ....... 41
Enfoque automático.................... e 43
Enfoque manual... 47
Equilibrio del blanco ………………………………………… 49
Utilización del zoom... 53
Ajuste del diafragma…………….…….….….….….……………… 53
Utilización de micrôfonos 55
Colocación de una lámpara para video ......... 59
Operación por control remoto.......................... 59
UTILIZACIÓN DE LA SECCIÓN DEL
VIDEOMAGNETÓFONO
Reproducción de cintas grabadas ................. 61
Conexiones .................—......eiea nera 61
Operación ................. e... crecer: еее. 67
Diferentes formas de reproducción ........... 67
Utilización del contador de la cinta................. 69
Para indizar toda la cinta.............................89
Para volver a un punto previamente
791110010 (0 eee 69
Grabación de programas de TV ...................... 71
Edición de videocintas......................—_—.. 79
Inserción de grabaciones ..........................—..... 81
Preparativos ........................e.eneeen einer 81
Operación... nene 81
GENERALIDADES
Notas sobre la condensación de humedad...85
Precauciones ........................ enero 89
Utilización de la unidad en el extrajero.......... 91
Especificaciones....................... antensacansnca sonne 93
Guía para la solución de problemas ............... 98
Lámparas indicadoras de problemas ........... 101
Comprobaciones previas a .
la filmación... neaeerneeeas 127
— CONSEJOS PARA FILMAR MEJOR
рад!па`103
Para filmar, extraiga la cubierta de la cabeza
de la videocámara, y para grabar programas
de TV, vuelva a colocarla.
LOCATION AND FUNCTION
OF PARTS AND CONTROLS
For details on the use of each control, refer to
the pages indicated in the brackets.
Handle
VIEWFINDER jack
Connect the plug of the viewfinder cable.
Accessory shoe [p.54, p.58]
Attach an optional external microphone or
video light (up to 500 g, 1 Ib).
E > (brightness) control screw (blue screw
on the bottom of the viewfinder)
Turn with a Philips screwdriver to adjust the
brightness of the viewfinder screen, if neces-
sary.
Power zoom button [p.52]
Press for smooth power zooming between
wide-angle (W) and telephoto (T) positions.
[6] Microphone [p.54]
Sound is recorded simultaneously while
shooting.
BATTERY compartment and battery ejec-
tor [p.24]
Insert an NP-22 battery pack, ACP-80UC ac
pack or DCP-80 dc pack with the metal ter-
minals facing the unit.
To remove the battery pack, ac pack or dc
pack, push the bottom of the pack and at the
same time slide the ejector in the direction of
the arrow. The pack will then slide out.
Lens cap hook
Snap the lens cap here when it is not in use.
[9] Grip strap
Adjust this so that your fingertips can easily
manipulate the START/STOP button.
EMPLACEMENT ET ROLE
DES ORGANES CONSTITU-
TIFS ET DES COMMANDES
Consulter les pages identifiées-entre paren-
théses pour toute référence détaillée de
l’utilisation de chacune des commandes.
Poignée
Prise de viseur électronique (VIEW-
FINDER) :
Y connecter la fiche du cable de viseur élec-
tronique.
Griffe porte-accessoire [p.55, p.59]
Elle peut recevoir un microphone extérieur op-
tionnel ou un spot d'éclairage vidéo (dont le
poids ne doit pas dépasser 500 g, 1 liv.).
Vis de réglage de luminosité < (vis bleue
placée sous le viseur électronique)
La tourner à l’aide d’un tournevis cruciforme
de façon à ajuster librement la luminosité de
l’écran du viseur électronique.
Commande de zoom motorisé [p.53]
La presser pour effectuer un changement de
focale régulier entre les positions grand-
angulaire (W) et téléphoto (T).
6] Microphone [p.55]
Le son est enregistré simultanément à l’image
pendant la prise de vues.
Logement de batterie et éjecteur de bat-
terie [p.25]
Introduire une batterie autonome NP-22, un
adaptateur d'alimentation secteur ACP-8OUC
ou un adaptateur d’alimentation a courant
continu DCP-80 dans le logement en dirigeant
les bornes métalliques vers l’appareil.
La batterie rechargeable, l'adaptateur d’ali-
mentation secteur ou l’adaptateur d’alimen-
tation à courant continu se retire du logement
en pressant le fond de l’adaptateur ou de la
batterie tout en déplaçant l’éjecteur dans le
sens indiqué par la flèche. Ceci a pour effet
d’entraîner le dégagement de la batterie ou de
l’adaptateur engagé.
Fixation de capuchon d'objectif
Fixer le capuchon d’objectif ici quand il n'est
pas utilisé.
El Courroie
Ajuster la courroie pour accéder plus facile-
ment au poussoir START/STOP.
SITUACIÓN Y FUNCIÓN DE
PARTES Y CONTROLES
Con respecto a los detalles de utilización de
cada control, consulte las páginas indicadas
entre corchetes.
Asa de transporte
Toma del visor (VIEWFINDER)
Conéctele la clavija del cable del visor.
Receptáculo para accesorios [p.55, p.59]
Colóquele un micrófono externo opcional, o
una lámpara para video (hasta 500 g).
Tornillo controlador del brillo (Xx) (el azul
en la parte inferior del visor)
Girelo con un destornillador Philips para
ajustar, cuando sea necesario, el brillo de la
pantalla del visor.
Botón del zoom motorizado [p.53]
Presiónelo para cambiar uniformemente el
objetivo entre las posiciones de gran angular
(W) y telefoto (M.
6] Micrófono [p.55]
El sonido se grabará simultáneamente con
las imágenes filmadas.
Compartimiento de la batería (BATTERY) y
expulsor de la misma [p.25]
Insértele una batería NP-22, el paquete de CA
ACP-80UC o el paquete de CC DCP-80 con los
terminales metálicos encarados hacia la
unidad. Para extraer la batería, el paquete de
CA o el paquete de CC, presione su parte in-
ferior y, al mismo tiempo, deslice el expulsor
en el sentido de la flecha. De eta forma, la
“batería o el paquete saldrá expulsado.
Gancho de la tapa del objetivo
Engánchele la tapa del objetivo cuando no
vaya a utilizarla.
[9] Correa de empuñadura
Ajústela de forma que pueda manipular
fácilmente el botón START/STOP con sus
dedos. o
10
[al [b] Ic]
START/STOP button [p.29, p.38]
Press to start or stop camera recording.
“* Tripod receptacle
Attach an optional tripod (U1/4" x 20 UNC).
12] Viewfinder lens adjustment lever [p.36]
Adjust to your eyesight to assure good focus.
Be sure to adjust when shooting for the first
time or after another person has used the
camera.
131 Electric viewfinder
The lamps inside the viewfinder light or blink
during camera recording.
[a] Low light lamp (yellow): Lights when the
light is insufficient.
[b] Tape run/battery lamp (red): Functions
when the camera section is turned on.
Lights steadily during recording.
Blinks when the inserted battery is ex-
hausted, when the tape comes to an end,
or when the tab on the inserted cassette
is set to prevent erasure of a recording.
[ c ] White balance lamp (orange): Functions
when the low light lamp is not lit. Lights
steadily when the WHITE BALANCE
switch is set to {+ or 4 .
Blinks when the white balance is not ad-
justed. Goes out when the WHITE
BALANCE switch is set to *] , and the
white balance has been adjusted.
Focus ring [p.46]
When manually focusing by setting the
FOCUS switch to “MAN”, turn the ring to
focus while looking through the viewfinder.
Viewfinder slide button [p.34]
When you use your left eye, press this button
and pull the viewfinder in the direction of the
arrow until it locks. You can also remove the
viewfinder.
10] Poussoir de mise en fonction/d’arrêt
(START/STOP) [p.30, p.39]
Le presser pour enregistrer ou *nterrompre
l'enregistrement par la section caméra.
Embase filetée pour fixation sur trépied
Elle permet de recevoir la tige filetée d’un
trépied (U1/4 po x 20 UNC).
Levier de réglage dioptrique de l’optique
du viseur électronique [p.37]
Effectuer un réglage à la vue pour être à
même d'effectuer une mise au point précise.
Ne pas oublier de faire ce réglage avant de
filmer pour la première fois ou après qu’une
autre personne a utilisé l’appareil.
Viseur électronique
Les témoins visibles dans le viseur s’ailument
ou clignotent pendant le mode d’enregistre-
ment de la section caméra.
[ a ] Témoin d’insuffisance d’éclairage (jaune):
И s'allume lorsque les conditions d’éclai-
rage sont insuffisantes.
[b]Témoin de défilement de bande/puis-
sance de batterie (rouge): |! réagit lors-
que la section caméra est mise en fonc-
tion. Il reste allumé pendant l'enregistre-
ment.
Il clignote lorsque la batterie en place
n'assume plus une alimentation normale,
lorsque la bande atteint à son extrémité
ou lorsque le segment de sécurité de la
cassette mise en place est positionné
pour empêcher l’effacement du matériel
enregistré.
[ c ] Témoin d’équilibrage des blancs (orange):
I! réagit lorsque le témoin d’insuffisance
d'éclairage n’est pas allumé. || reste
allumé lorsque le commutateur WHITE
BALANCE se trouve en position {} ou
Il clignote lorsque l’équilibrage des
blancs n’est pas ajusté. || s'éteint lorsque
le commutateur WHITE BALANCE est
placé à la position "| et que l’équilibrage
des blancs a été ajusté.
Bague de mise au point [p.47]
Lors d’une mise au point manuelle par réglage
du sélecteur FOCUS sur “MAN”, manœuvrer
la bague de mise au point tout en regardant
dans le viseur électronique dé façon à rendre
l’image nette.
Poussoir de curseur de viseur’ électroni-
que [p.35]
À l'usage de l’oeil gauche, presser ce poussoir
et tirer le viseur dans le sens de la flèche jus-
qu'à encliquetage. On peut également ôter le
viseur si on le désire.
10] Botón de inicio/paro (START/STOP) [p.31,
p.39]
Presionelo para iniciar o parar ta filmacion.
Receptaculo para tripode
Para instalar un trípode opcional :(U1/4” x 20
UNC).
Palanca de ajuste de la lente del visor
[p-37]
Ajustela de acuerdo con su vista para poder
enfocar bien. |
Asegúrese de ajustarla antes de filmar por
primera vez o después de que otra persona
haya utilizado la unidad.
Visor electrónico
Las lámparas de su interior se iluminarán o
parpadearán durante la filmación.
[a] Lámpara indicadora de iluminación in-
suficiente (amarilla): Se ¡iluminará cuan-
do la luz sea insuficiente.
[b] Lámpara indicadora de recorrido de la
cinta/estado de la batería (roja): Funcio-
nará cuando la alimentación de la sec-
ción de la videocámara esté conectada.
Permanecerá iluminada durante la filma-
ción.
Parpadeará cuando la betería insertada
esté agotada, cuando la cinta llegue a su
fin, o cuando el videocasete introducido
tenga la lengúueta visible para evitar el
borrado accidental de lo que haya
grabado.
[c] Lámpara indicadora del equilibrio del
blanco (anaranjada): Funcionará cuando
la lámpara indicadora de iluminación in-
suficiente no esté iluminada. Per-
manecerá iluminada cuando ponga el
selector WHITE BALANCE en 50 à.
Parpadeara cuando el equilibrio del blan-
co no este ajustado. Se apagara cuando
ponga el selector WHITE BALANCE en
*] y el equilibrio del blanco se haya
ajustado.
Anillo de enfoque [p.47]
Cuando enfoque manualmente poniendo el
selector FOCUS en “MAN” gírelo para en-
focar observando a través del visor.
Botón deslizador del visor [p.35]
Cuando utilice su ojo izquierdo, presiónelo y
tire del visor en la dirección de la flecha hasta
que quede trabado. Podrá también extraer el
visor.
11
RA Ea O TR Ea AE
12
‘о CAMERA POWER switch and lamp [p.26]
Slide to the right to turn on the camera sec-
tion. The lamp lights up. The recorder section
is turned on simuitaneously if it has not been
powered yet. However, at this point the func-
tion buttons on the recorder section, except
for the VTR POWER switch and EJECT button,
will not work so that the recording operation
is protected.
To turn off the entire unit, slide again and the
lamp goes off.
When a TT-V8U tuner timer unit is connected,
this switch does not function.
17) REC REVIEW button [p.40]
Press when the unit is set in the CAMERA
mode or VTR-CAMERA mode, and then is set
in the pause mode during recording, to review
the last few seconds of the recorded picture.
Aperture switch [p.52]
The amount of light entering the camera is
determined by this switch.
MW (center): Normally set to this position.
BACK LIGHT: Set to this position when the
subject is back lit.
HIGH LIGHT: Set to this position when the
subject is too brightly lit
against the background.
WHITE BALANCE switch [p.48]
To adjust white balance, slide the switch all
the way down and return it to the automatic
position ( *7 ), or set it to the proper position
according to the prevailing light conditions.
X} : Sunlignt (outdoors)
& : Artificial light (indoors)
“1 : Automatically adjusted
FOCUS switch [p.38, p.46]
Set to AUTO for the automatic focusing func-
tion of this camera recorder to activate. Set to
MAN (manual), when you desire to focus
manually.
RAE A ENT Na FAT RAN EE he ey
JU Interrupteur d'alimentation de section
camera et témoin (CAMERA POWER) [p.27]
Le déplacer vers la droite pour Mettre la sec-
tion caméra sous tension. Le témoin s'allume
aussitôt. La section magnétoscope est mise
sous tension simultanément si elle ne l’a pas
encore été. Cependant, les touches de mode
de la section magnétoscope, à l'exception de
l'interrupteur VTR POWER et de la touche
EJECT, sont inopérationnelles et cette
disposition permet d'assurer la protection de
l'enregistrement. :
L'arrêt total de l'appareil est obtenu en
déplaçant de nouveau l'interrupteur d'alimen-
tation de fagon a ce que le témoin s'éteigne.
Lorsque l'unité tuner/minuterie TT-V8U est
connectée, linterrupteur d'alimentation est
inopérant.
Poussoir de contróle de séquence en-
registrée ( (G) REC REVIEW) [p.41]
Le presser pendant l’arrêt momentané en
mode CAMERA ou VTR-CAMERA, de façon à
pouvoir contrôler les dernières secondes de
l’enregistrement.
Sélecteur de réglage d’ouverture [p.53]
Le taux de lumière pénétrant dans l’objectif
de l'appareil est déterminé par la position de
ce sélecteur.
№ (Position centrale): Position courante
du sélecteur.
BACK LIGHT: Placer le sélecteur sur cette
position lorsque le sujet est en contre-
jour. . .
HIGH LIGHT: Placer le sélecteur sur cette
position lorsque le sujet est trop forte-
ment éclairé par rapport au fond.
Commutateur d'équilibrage des blancs
(WHITE BALANCE) [p.49]
L’équilibragé des blancs est réalisé en
repoussant complétement le commutateur á
curseur vers le bas puis en le ramenant sur sa
position automatique (*]) ou en le placant
sur la position appropriée aux conditions
d’éclairage prédominantes.
x} : Lumière solaire (à extérieur)
£ : Lumière artificielle (à l’intérieur)
"1 : Réglage automatique
Sélecteur de mise au point (FOCUS) [p.39,
p.47]
Le régler sur AUTO pour que soit actualisée la
fonction de mise au point automatique de
l'appareil. Pour effectuer une misé au point
manuelle, le régler sur MAN (manuel).
-
16] Interruptor y lampara indicadora de
alimentacion de la seccion de la videocamara
(CAMERA POWER) [p.28]
Deslicelo hacia la derecha para conectar la
alimentación de la sección de la videocámara.
La lámpara se iluminará. Si la sección del
videomagnetófono no tiene la alimentación
conectada, ésta se conectará automatica-
mente. Sin embargo, los botones de función,
excepto VTR POWER y EJECT, de la sección
del videomagnetófono no trabajarán para
evitar la grabación accidental. |
Para desconectar la alimentación de toda la
unidad, deslícelo de nuevo y la lámpara dejará
de iluminarse.
Cuando conecte una unidad sintonizadora
timer TT-V8U, este interruptor no funcionará.
Botón de revisión de filmación ( REC
REVIEW) [p.41]
Presionelo cuando ponga la unidad en el
modo CAMERA o VTR-CAMERA, y después en
el modo de grabación en pausa a fin de revisar
los últimos segundos de las imágenes filma-
das.
Selector de abertura [p.53]
Determina la cantidad de luz que entra a la
videocámara.
M (central): Normalmente déjelo en esta
posición.
BACK LIGHT: Póngalo en esta posición
cuando el motivo esté a contraluz.
HIGH LIGHT: Póngalo en esta posición
cuando el motivo esté demasiado ilu-
minado contra el fondo.
Selector de equilibrio del blanco (WHITE
- BALANCE) [p.49]
Para ajustar el equilibrio del blanco, deslice el
selector completamente hacia abajo y vuelva
a ponerlo en la posición de ajuste automático
(71), o póngalo en la posición apropiada de
acuerdo con las condiciones de iluminación
reinantes.
{2 : Luz solar (exteriores)
4 : Luz artificial (interiores)
"} : Ajuste automäatico 7
Selector de enfoque (FOCUS) [p.39, p.47]
Póngalo en AUTO para activar la función de
enfoque automático de este video-cámara/
magnétofono. Póngalo en MAN, cuando
desee enfocar manualmente.
13
14
.- PUSH AUTO button [p.46]
Even while the FOCUS switch is set to “MAN”
for manual focusing, you can activate the
automatic focusing function by keeping this
button depressed.
[22 Manual zoom lever [p.52]
Turn the zoom lever for manual zooming be-
tween the wide-angle and telephoto positions.
Usually attached to the lens ring. Remove
when attaching other optional lenses.
Dal White lens cap [p.36]
25] Infrared beam emitter
Transmits an infrared beam toward the object
to be shot for auto focusing.
26) Infrared beam detector
The infrared beam transmitted by the infrared
beam emitter and then reflected from the ob-
ject to be shot is received here for the auto
focusing of the recorder to function.
27] VTR POWER switch and lamp [p.26]
Press to turn on the recorder section. The
lamp lights up. Press again to turn it off. When
an AC-V8UC ac power adaptor or a TT-V8U
tuner timer unit is connected, use the power
switch of the connected unit as this switch
does not function.
Display window
[a] Blinks when the inserted battery is ex-
hausted.
[ b] The counter changes as the tape moves.
[c] Blinks when the recorder is in the
CAMERA mode and no cassette is in-
serted, the recorder is in the CAMERA
mode and the tab on the cassette is out,
or the tape comes to an end during record-
ing.
[d] Indicates that the MEMORY function is
activated.
— [é] Blinks when the moisture has condensed
inside the unit.
— Poussoir de mise au point automatique
(PUSH AUTO) [p.47]
Méme quand le sélecteur FOCUS est réglé sur
“MAN” pour une mise au point manuelle, on
pourra utiliser la fonction de mise au point
automatique en maintenant cette touche
enclenchée.
Levier de changement manuel de focale
[p-53]
Manœuvrer le levier de changement de focale
pour effectuer le réglage manuellement entre
les positions grand-angulaire et téléphoto.
23 Parasoleil
Il est habituellement monté sur la bague fron-
tale de l'objectif. Le retirer pour installer un
des objectifs en option.
Capuchon blanc d’objectif [p.37]
25) Emetteur de faisceau infrarouge
Il envoie un faisceau infrarouge vers l'objet á
filmer pour une mise au point automatique.
(26) Détecteur de faisceau infrarouge
Le faisceau infrarouge envoyé par l’émetteur
et réfléchi par l’objet à filmer est capté ici
pour mettre en service la mise au point auto-
matique du magnétoscope.
[27] Interrupteur d’alimentation de la’ section
magnétoscope et témoin (VTR POWER) [p.27]
Le presser pour mettre la section magnétos-
cope sous tension. Le témoin’ s’allume
aussitôt. Le presser encore une fois pour
arrêter la section magnétoscope. Quand
l’adaptateur d’alimentation secteur AC-V8UC
ou l'unité tuner/Minuterie TT-V8U est rac-
cordé, utiliser l'interrupteur d’alimentation du
composant faccordé parce que cet inter-
rupteur ne fonctionnera pas.
Panneau d’affichage
[ a ] Clignote lorsque la batterie en place est
épuisée.
[ b ] L'affichage compteur change proportion-
nellement au défilement de la bande.
[c ] Clignote lorsque l'appareil est réglé en
mode CAMERA et qu’aucune cassette ne
se trouve dans le support ou que le seg-
ment de la cassette est dégagé, ou lors-
que la bande est terminée pendant que
l'enregistrement a lieu.
[ d] Indique que la fonction MEMORY est sol-
licitée.
[ € ] Clignote lorsque l’humidité de l’air s’est
condensée à l’intérieur de l’appareil.
~ Boton de enfoque automático (PUSH
AUTO) [p.47]
Manteniendo presionado este botón podrá ac-
tivar la función de enfoque automático aun-
que el selector FOCUS esté puesto en “MAN”
para el enfoque manual.
22] Palanca del zoom manual [p.53]
Girela para cambiar el objetivo entre las posi-
ciones de gran angular y telefoto.
23 Parasol del objetivo |
En general, déjelo colocado en el objetivo.
Desmóntelo para instalar otros lentes op-
cionales.
[24 Tapa del objetivo blanca [p.37]
Emisor de haz de rayos infrarrojos
Durante el enfoque automático, emitirá un
haz de rayos infrarrojos hacia el motivo.
Detector de haz de rayos infrarrojos
Recibirá el haz de rayos infrarrojos emitido
por el emisor y el reflejado por el motivo que
desee filmar para activar la función de enfo-
que automático del video-cámara/magnetó-
fono.
Interruptor y lámpara indicadora de
alimentación de la sección del video-
magnetôfono (VTR POWER) [p.28]
Presiónelo para conectar la alimentación de
la sección del videomagnetófono. La lámpara
se iluminará. Para desconectarla, presiónelo
de nuevo. Cuando conecte un adaptador de
CA AC-V8UC o una unidad sintonizadora
timer TT-V8U, utilice el interruptor de alimen-
tación de la unidad conectada, ya que este in-
terruptor no funcionará.
Ventanilla visualizadora
[a] Parpadeará cuando la batería insertada
esté agotada.
[b]Ei contador cambiará a medida que-se
mueva la cinta.
[ c ] Parpadeara cuando 1a sección del video-
magnetófono esté en el modo CAMERA y
no haya videocasete introducido, éste
tenga la lengúeta visible, o la cinta haya
finalizado durante la grabación.
[ dj Indica que la función de memoria está ac-
tivada.
[e] Parpadeará cuando se haya condensado
humedad dentro de la unidad.
15
16
-Y Cassette holder
30] MULTI CONNECTOR [p.60]
Connect to an RFU-80UC RFU adaptor, an AC-
V8UC ac power adaptor or TT-V8U tuner timer
unit. To open the lid, slide it in the direction of
the arrow.
INSERT button and lamp [p.80]
Press to insert a recording onto a previously-
recorded tape when the recorder is set in the
playback pause mode. The lamp lights during
operation.
MEMORY button [p.68, p.80]
To return the tape to the “0000” point, press
this button and the MEMORY mark appears.
Then press the << or >> button. On insert
recording, the recording stops automatically
at the “0000” point.
RESET button [p.68, p.80]
Press to reset the counter to “0000”.
EJECT button and lamp [p.32]
On cassette insertion or ejection, slide down
this button after turning on the unit and the
cassette compartment will pop up.
EDIT switch [p.78]
Normally keep this switch at the left position.
When recording the playback of this camera
recorder with another VTR or video camera
recorder, set to the right “EDIT” position.
@ (record) switch and lamp [p.29]
Slide to the right to start recording when only
the recorder section is turned on. The lamp
lights. When the CAMERA POWER switch is
turned on after turning on the recorder sec-
tion, the recorder is set in the recording pause
mode. To start recording, press the II or
START/STOP button. When only the camera
section is turned on, this switch does not
function. |
+ Support de cassette
~U. Connecteur multibroches (MULTI CON-
NECTOR) [p.61] N
À raccorder à l’adaptateur RFU RFU-BOUC ou
à l'adaptateur d’alimentation secteur AC-
V8UC, ou á l'unité tuner/minutérie TT-V8U.
L'ouverture de la trappe s'obtient en la
déplacant dans le sens indiqué par la fléche.
Touche d'insertion et témoin (INSERT)
[p.81]
Presser cette touche pour effectuer l'insertion
sur une bande préenregistrée lorsque Гар-
pareil est réglé en mode de pause en lecture.
Le témoin s'allume au cours de cette opéra-
tion.
Touche de mémoire (MEMORY) [p.69, p.81]
Pour que le transport du ruban magnétique
puisse avoir lieu jusqu’à la position ‘‘0000” du
compteur, presser cette touche: ceci entraîne
l'affichage de l'indication MEMORY. Presser
ensuite la touche <+«< ou BB. Lorsque le
mode d'enregistrement par insertion est
sélectionné, l’enregistrement s'arrête auto-
matiquement a la position “0000” du comp-
teur.
Touche de remise a zéro (RESET) [p.69,
p.81]
La presser pour ramener l'affichage du comp-
teur a la position “0000”.
Touche d’éjection et témoin (EJECT) [p.33]
Faire coulisser cette touche vers le bas lors-
que l'appareil est sous tension au moment
d'effectuer la mise en place ou de commander
l'éjection de la cassette de façon à ce que le
support de cassette se dégage de la section
magnétoscope.
Sélecteur de montage (EDIT) [p.79]
Le laisser normalement à la position de
gauche. Pour enregistrer la lecture de cet ap-
pareil avec un autre magnétoscope ou un
caméscope, le régler à la position “EDIT” de
droite.
Commutateur d’enregistrement et témoin
(@) [p.30]
Le déplacer vers la droite pour commencer à
enregistrer lorsque seule la section ma-
gnétoscope est mise sous tension. Le témoin
s'allume aussitôt. Lorsque l’interrupteur
CAMERA POWER est réglé sur marche après
avoir mis la section magnétoscope sous ten-
sion, cette dernière est réglée en mode de
pause à l’enregistrement. L'enregistrement
commence en pressant la touche H ou le
poussoir START/STOP. Ce commutateur est
inopérationnel lorsque seule la section caméra
est sous tension.
- Portacasete
-— Multiconector (MULTI CONNECTOR)
[p.61]
Conéctele un adaptador de la unidad de radio-
frecuencia RFU-80UC, un adaptador de CA
AC-V8UC, o la unidad sintonizadora timer TT-
V8U. Para abrir la tapa, deslícela en el sentido
de la flecha.
Botón y lámpara indicadora de inserción
(INSERT) [p.81]
Presiónelo, con la sección del videomagneto-
fono en el modo de reproducción en pausa,
para insertar una grabación en una cinta
grabada. La lámpara permanecerá iluminada
durante la operación.
Botón memorizador (MEMORY) [p.69, p.81]
Presionelo para devolver la cinta al punto
“0000”, y aparecerá la indicación MEMORY.
Después presione el botón «<< 0 pb». En el
modo de inserción de grabaciones, la
grabación se parará automáticamente en el
punto “0000”.
Boton de puesta del contador a cero
(RESET) [p.69, p.81]
Presiónelo para poner el contador “0000”
Botón y lámpara indicadora de expulsión
(EJECT) [p.33]
Para introducir o extraer un videocasete,
deslice hacia abajo este botón después de
haber conectado la alimentación de la unidad,
y el compartimiento del videocasete se ele-
vará.
Interruptor de edición (EDIT) [p.79]
Normalmente mántengalo en la posición iz-
quierda.
Cuando grabe las imágenes reproducidas por
este video-cámara/magnetófono con otro
videomagnetófono o video-cámara/magnetó-
fono, póngalo en “EDIT”, posición derecha.
interruptor y lámpara indicadora de
grabación (60) [p.31] -
Deslicelo hacia la derecha para iniciar la
grabación cuando solamente esté conectada
la alimentación de la sección del videomag-
netófono. La lámpara se iluminará. Cuando
ponga el interruptor CAMERA POWER en ON
después de haber conectado la alimentación
de la sección del videomagnetófono, esta sec-
ción pasará al modo de grabación en pausa.
Para iniciar la grabación, presione el botón Il
o START/STOP. Este interruptor no fun-
cionará cuando solamente esté conectada la
sección de la videocámara.
17
#3) 23 67 №0) 69 69
37 REMOTE connector (5-pin) [р.58]
Connect the wired Remote Commander
RM-84.
The optional RM-E100 editing controller is
also connected here.
EARPHONE jack (mini type) [p.40]
Connect an earphone to monitor the sound
being recorded during camera or insert
recording, or the playback sound while view-
ing the playback picture in the viewfinder.
II (pause) button and lamp
Press to stop the tape for a moment during
recording or playback. The lamp lights. During
playback of a recorded tape, a still picture is
obtained. Press again to release the pause
mode.
E (stop) button
Press to stop the tape.
DD» (fast forward) button
Press to advance the tape. Pressing this but-
ton during playback lets you see a high-speed
playback.
» (play) button and lamp
Press to play back a tape.
«4 (rewind) button
Press to wind the tape back. Pressing this but-
ton during playback lets you see a high-speed
playback in reverse.
Connecteur de commande a distance (RE-
MOTE) (5 broches) [p.59]
Sert au raccordement du disposttif de com-
mande a distance a cable RM-84.
Le contróleur de montage RM-E100 en option
peut également se brancher ici.
S5 Prise d'écouteur (EARPHONE) (mini-
format) [p.41]
Raccorder un écouteur á l'appareil pour con-
tróler la qualité du son enregistré pendant
Venregistrement par la section caméra ou
pendant le mode d'enregistrement par inser-
tion ou encore pour contróler la qualité du son
tout en observant les images de lecture sur
l'écran du viseur électronique.
39! Touche de pause et témoin (11)
Appuyer pour obtenir une interruption pro-
visoire du transport de la bande pendant
l'enregistrement ou la lecture. Le témoin
s'allume. Pendant le mode de lecture d’une
bande préenregistrée, une pression de la
touche permet d'obtenir l’arrêt sur image. La
presser une seconde fois pour libérer le mode
de pause.
Touche d’arrêt (N)
La presser pour interrompre le transport de la
bande.
Touche d'avance rapide (>>)
La presser pour commander l’avance rapide
de la bande. Une pression de cette touche
pendant le mode de lecture permet de vision-
ner le programme de lecture à grande vitesse
et en défilement normal de la bande.
Touche de lecture et témoin (»)
La presser pour commander la lecture de la
bande.
Touche de retour rapide (<<)
La presser pour commander le retour rapide
de la bande. Une pression de cette touche
pendant le mode de lecture permet de vision-
ner le programme de lecture à grande vitesse
et en défilement inverse de la bande.
Conector para control remoto (REMOTE)
(5 terminales) [p.59]
Conéctele el controlador remoto alambrico
RM-84.
El controlador de edición RM-E100 opcional
también se le conectará. |
35 Toma de auricular (EARPHONE) (mini-
toma) [p.41]
Conéctele un auricular para escuchar el
sonido que esté grabando durante la fil-
mación o la inserción de una grabación, o el
sonido reproducido mientras contemple las
imágenes reproducidas en el visor.
©“ Botón y lámpara indicadora de pausa (11)
Presiónelo para detener momentáneamente
la cinta durante la grabación o reproducción.
La lámpara se iluminará, Si lo presiona
durante la reproducción, obtendrá una ima-
gen fija. Para desactivar el modo de pausa,
presiónelo de nuevo.
Botón de paro (Mi)
Presiónelo para detener la cinta.
Botón de avance rápido (»»)
Presiónelo para hacer que la cinta avance
rápidamente. Si lo presiona durante la
reproducción, podrá ver las imágenes
reproducidas progresivamente y a gran velo-
cidad.
Botón y lámpara indicadora de repro-
ducción (»)
Presiónelo para reproducir un videocasete.
Bóton de rebobinado (<<)
Presiónelo para rebobinar la cinta. Si lo pre-
siona durante la reproducción, podrá ver las
imágenes reproducidas regresivamente y a
gran velocidad.
19
20
POWER SOURCES
SELECTION OF POWER SOURCES
Operate the unit on one of the following power
sources. This manual shows the operations
on the battery pack, the ac pack and the car
battery. For operation on other power
sources, see the instruction manual furnished
with the equipment to be used.
Power source | Accessory to be used
Battery pack Battery pack NP-22
page 22
Outdoors
House current | AC pack ACP-80UC
page 24
AC power adaptor -
AC-V8UC
Tuner timer unit
TT-v8U
Place
Indoors
12 V or 24 V DC pack DCP-80 and
car battery car battery cord DCC-
16AW page 24
In the car
When the TT-V8U is connected
The following operations are possible.
e Power supply for the CCD-V8AF/AFU
e Battery charge
e Playback of a tape
e TV program recording
e Timer recording
e Tape editing
For details on connections and operations,
please read the instruction manual furnished
with the TT-V8U. |
When the AC-V8UC is connected
The following operations are possible.
e Power supply for the CCD-VBAF/AFU
e Battery charge
e Playback and recording of a tape
e Tape editing
For details on connections and operations,
please read the instruction manual furnished
with the AC-V8UC.
SOURCES D’ALIMENTATION
SELECTION DES SOURCES D’ALIMEN-
TATION
L'appareil doit fonctionner sur l’une des
sources d'alimentation suivantes. Ce mode
d'emploi décrit les fonctionnements avec une
alimentation par batterie autonome, adap-
tateur d'alimentation secteur et batterie de
voiture. Le fonctionnement sur une autre
source d'alimentation fait l’objet d’une
description apparaissant dans le mode
d'emploi des appareils utilisés.
FUENTES DE ALIMEN-
TACION
SELECCION DE FUENTES DE
ALIMENTACION
Alimente la unidad con una de las fuentes de
alimentación siguientes. Este manual indica
las operaciones con la batería, el paquete de
CA y una batería de automóvil. Con respecto a
la operación con otras fuentes, consulte el
manual de instrucciones del equipo utilizado.
Fuente de
alimentación Accesorio utilizado
Source d'ali- | Accessoire utilisé
mentation
5
æ
© Batterie Batterie autonome
© | autonome NP-22 page 23
<
Réseau alter- | Adaptateur d'alimen-
natif tation secteur ACP-
80UC page 25.
Adaptateur d'alimen-
tation secteur
AC-V8UC
Unité tuner/minuterie
TT-V8U
Lieu de prise de vues
À l’intérieur
Batterie de Adaptateur d'alimen-
voiture 12 V tation à courant con-
ou 24 V tinu DCP-80 et cordon
de batterie de voiture
DCC-16AW page 25
En voiture
Batéria NP-22
Bateria
pâgina 23
En exteriores
Tensiôn de la | Paquete de CA
n | red ACP-80UC
o página 25
s | 2
9 | © Adaptador de CA
| Е AC-V8UC
E
w Unidad sintonizadora
timer TT-V8U
Batería de Paquete de CC
automóvil DCP-80 y adaptador
de 12 0 24V de bateria de
automovil DCC-16AW
En auto
móviles
página 25
Connexion de la TT-V8U
Les opérations suivantes sont possibles:
e Alimentation du CCD-V8AF/AFU
e Chargement de la batterie
e Lecture de bande
‘© Enregistrement de programmes télévisés
® Enregistrement déclenché par minuterie
® Montage de bande
Pour les détails sur les connexions et les
démarches de fonctionnement, priére de se
reporter au mode d’emploi de la TT-V8U.
Connexion du AC-V8UC
Les opérations suivantes sont possibles:
© Alimentation du CCD-V8AF/AFU
e Chargement de la batterie
© Lecture et enregistrement de bande
e Montage de bande
Pour les détails sur les connexions et les
démarches de fonctionnement, prière de se
reporter au mode d'emploi du AC-V8UC.
-
Cuando la unidad sintonizadora timer TT-V8U
esté conectada
Podra efectuar las siguientes operaciones.
e Alimentación al CCD-V8AF/AFU
e Carga de batería
e Reproducción de una cinta
e Grabación de programas de TV
e Grabación activada mediante timer
e Edición de cintas
Con respecto a los detalles sobre conexiones
y operaciones, lea el manual de instrucciones
de la TT-V8U.
Cuando el adaptador de CA AC-V8UC esté
conectado
Podrá efectuar las siguientes operaciones.
e Alimentación al CCD-V8SAF/AFU
e Carga de batería |
e Reproducción y grabación de una cinta
e Edición de cintas
Con respecto a los detalles sobre conexiones
y operaciones, lea el manual de instrucciones
del AC-V8UC.
21
BATTERY PACK
How to charge
Use the ACP-80UC ac pack and the BCA-80
battery charge adaptor to charge the battery.
Rapid charging
The charging time is about 1 hour for one bat-
tery only.
1 Open the side with A OPEN mark of the
BCA-80 battery charge adaptor.
2 Insert the battery with the metal contacts
facing the inside.
3 Insert the ac pack into the battery charge
adaptor with the metal contacts facing the
inside.
4 Connect the ac power cord of the ac pack to
the ac outlet.
When the battery is fully charged, the charg-
C-1 ing will stop automatically and the CHARGE
4 lamp of the battery charge adaptor will go out.
— Normal charging
M5 It takes about 8 hours to charge up to 3 bat-
ACP-80UC NP-22 teries simultaneously. Slide the RELEASE
3 | switch of the BCA-80 in the direction of the ar-
row to open the other side and insert 1 to 3
2 batteries.
When the batteries are fully charged, the
charging will stop automatically and the
CHARGE lamp of the battery charge adaptor
will go out.
1 Battery life
At normal temperatures, a fully-charged bat-
tery provides approximately 1 hour of con-
tinuous operation.
Note
® The video camera recorder consumes
power even in the recording pause mode.
Therefore, for every hours worth of tape
you shoot, plan to use 2 to 3 hours’ worth of
battery power.
e If the battery pack is not fully charged or if
[c-2] it is used in a cold place, its operating time
is also shortened.
When the battery has been fully charged,
set the charge condition indicator on the
NP-22 rechargeable battery pack so that
the black mark appears. e
22
BATTERIE RECHARGEABLE
Charge de la batterie
Utiliser l’adaptateur d’alimentation secteur
ACP-80UC et l'adaptateur de charge de bat-
terie BCA-80 pour charger la” batterie
rechargeable.
Charge rapide
Le temps de charge est d'environ 1 heure pour
une batterie rechargeable.
1 Ouvrir la partie possédant le repère A OPEN
de l'adaptateur de charge de batterie
BCA-80.
2 Introduire la batterie en prenant soin de
diriger les bornes métalliques vers l'inté-
rieur.
3 introduire l’adaptatèur d'alimentation sec-
teur dans l'adaptateur de charge de batterie
en prenant soin de diriger les bornes métal-
tiques vers l’intérieur.
4 Brancher le fil d’alimentation de l’adap-
tateur d'alimentation secteur dans une
prise du réseau alternatif.
Lorsque la batterie rechargeable est com-
plètement chargée, le cycle de charge s'arrête
automatiquement tandis que le témoin
CHARGE de l'adaptateur de charge de bat-
terie s'éteint.
Charge normale
La recharge simultanée de 3 batteries
demande 8 heures environ. Faire glisser le
curseur RELEASE du BCA-80 dans le sens de
la flèche pour ouvrir du côté opposé et insérer
une à trois batteries.
Lorsque les batteries sont complètement
chargées, le cycle de charge s’arrête auto-
matiquement et le témoin CHARGE de l’adap-
tateur de charge de batterie s’éteint.
Durée d’une batterie o
Lorsque la température ambiante est nor-
male, une batterie parfaitement chargée pro-
cure une autonomie de fonctionnement con-
tinu d'une heure envirón.
Remarque
e Le caméscope utilise de l'énergie méme en
mode pause à l’enregistrement. Donc, pour
un enregistrement effectif d’une heure, pré-
voir une autonomie de batterie de 2 à 3
heures.
® Si la batterie rechargeable n’est pas in-
tégralement chargée et/ou si elle est
utilisée par basse température, son
autonomie de fonctionnement sera
singulièrement réduite.
Lorsque la batterie est intégralement
chargée, régler l'indicateur de charge de la
batterie rechargeable NP-22 sur la position
qui permet. à la marque noire d’apparaître.
C-2
BATERIA
Carga
Utilice el paquete de CA ACP-80UC y el
adaptador cargador de baterias BCA-80.
Carga rapida
El tiempo de carga de una batería es de apro-
ximadamente una hora.
1 Abra el lado con la marca A OPEN del adap-
tador cargador de baterías BCA-80.
2 Inserte la batería con los contactos
metálicos hacia dentro.
3 Inserte el paquete de CA en el adaptador
cargador de baterías con los contactos
metálicos hacia dentro.
4 Conecte el cable de alimentación del pa-
quete de CA a una toma de la red.
Cuando la batería esté completamente
cargada, la carga se detendrá de forma
automática, y la lámpara CHARGE del adap-
tador cargador de baterías se apagará.
Carga normal
El timepo de carga simultánea de hasta 3
baterías es de aproximadamente 8 horas.
Deslice el mando RELEASE del BCA-80 en la
dirección de la flecha para abrir el otro lado e
inserte 1 a 3 baterías.
Cuando las baterías se hayan cargado com-
pletamente, la carga se detendrá de forma
automática, y la lámpara CHARGE del adap-
tador cargador de baterías se apagará.
Duración de las baterías
A temperaturas normales, una batería com-
pletamente cargada proporcionará aproxima-
damente 1 hora de funcionamiento continuo.
Notas
e El video-cámara/magnetófono consume
energía aun en el modo de grabación en
pausa. Por lo tanto, para cada equis tiempo
de cinta que planee filmar, prepare del do-
ble al triple de duración de batería.
eSi la batería no está completamente
cargada, o cuando se utilice en lugares
fríos, su duración de funcionamiento tam-
bién será más corta.
Cuando haya cargado completamente una
batería NP-22, ponga el indicador de con-
dición de carga de la misma de forma que
aparezca la marca negra.
23
[C-3] -a
DCC-16AW
24
To insert and remove the battery pack
Insert the battery into the battery holder with
the metal contacts facing the inside. To
remove the battery pack ([C-3] -a), push the
bottom of the battery pack and hold it. At the
same time slide the ejector in the direction of
the arrow and slide the battery pack out.
AFTER EACH USE, BE SURE TO RECHARGE
THE BATTERY PACK.
AC PACK
Connection [D| |
1 Insert the ACP-80UC ac pack into the bat-
tery holder with the metal contacts facing
the inside.
2 Connect the ac power cord of the ac pack to
the ac outlet.
Hook the cord on the cord holder so that the
cord does not pass the infrared beam emit-
ter.
CAR BATTERY [E]
Connect the DCC-16AW car battery cord to
the DC IN jack of the DCP-80 de pack and to
the cigarette lighter (12 V or 24 V) socket of a
car and insert the dc pack into the video
camera recorder.
To remove the dc pack, push the dc pack in
and at the same time slide the ejector in the
direction of the arrow. The dc pack will then
slide out.
Note on power source
Disconnecting the power source or removing
the battery/ac pack during recording or
playback may damage the inserted cassette
tape. If this is done by accident, supply the
power again immediately.
—— -
Mise en place et extraction de la batterie
rechargeable
Introduire la batterie dans le support de bat-
terie en prenant soin de diriger les bornes
métalliques vers l’intérieur. Pour enlever la
batterie rechargeable ( -a), appuyer sur le
coin du socle, le maintenir avec la main et
simultanément glisser l’éjecteur dans le sens
de la flèche après quoi, extraire la batterie
rechargeable.
Para insertar y extraer la bateria
Inserte la bateria en compartimiento de la
misma con los contactos metálicos hacia
dentro. Para extraer la batería ([C-3] -a), man-
tenga presionada su parte inferior, deslice al
mismo tiempo el expulsor en la dirección de
la flecha, y tire hacia fuera de la batería.
APRES CHAQUE USAGE, LA BATTERIE
RECHARGEABLE DOIT ETRE SYSTEMATI-
QUEMENT RECHARGEE.
DESPUÉS DE UTILIZAR LA BATERÍA, ASE-
GURESE DE RECARGARLA.
ADAPTATEUR D'ALIMENTATION
SECTEUR
Branchement [D]
1 introduire l'adaptateur d'alimentation
secteur ACP-80UC dans le support de bat-
terie en dirigeant les bornes métalliques
vers l'intérieur.
2 Brancher le fil d'alimentation de lI'adap-
tateur d'alimentation secteur á la prise du
réseau alternatif.
Accorcher le cordon sur son support sinon
il empéchera le passage du rayon emetteur
infrarouge.
BATTERIE DE VOITURE [E]
Raccorder le cordon de batterie de voiture
DCC-16AW à la prise DC IN de l’adaptateur
d'alimentation à courant continu DCP-80 puis
a la prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V) de la
voiture et loger l’adaptateur d’alimentation. à
courant continu dans l'appareil.
L’adaptateur d’alimentation a courant continu
sort de l'appareil en le repoussant et en méme
temps, en pressant l’éjecteur dans le sens in-
diqué par la flèche. Laisser l'adaptateur
d’alimentation à courant continu sortir de son
logement.
Remarque au sujet de la source d’alimen-
tation
On risque d’endommager la cassette installée
dans l'appareil en débranchant la source
d'alimentation ou en déconnectant la bat-
terie/adaptateur d'alimentation secteur au
cours de l’enregistrement ou de la lecture. En
cas de déconnexion accidentelle, remettre
immédiatement l’appareil sous tension.
PAQUETE DE CA
Conexiôn [D] |
1 Inserte el paquete de CA ACP-80UC en el
compartimiento de bateria con los contac-
tos metalicos hacia dentro.
2 Conecte el cable de alimentación del pa-
quete de CA a una toma de la red.
Pase el cable en el gancho para el cable de
forma que éste no atraviese el emisor de
haz de rayos infrarrojos.
BATERÍA DE AUTOMÓVIL [E]
Conecte el adaptador de batería de automóvil
DCC-16AW a la toma DC IN del paquete de CC
DCP-80 y a la toma del encendedor de ciga-
rrillos (12 0 24V) del automóvil e inserte el pa-
quete de CC en la unidad CCD-V8AF/AFU.
Para extraer el paquete de CC, empújelo hacia
dentro y deslice al mismo tiempo el expulsor
en el sentido de la flecha. De esta forma, el
paquete de CC saldrá expulsado.
Nota sobre la alimentación
Si desconecte la alimentación o extrae la
batería o el paquete de CA durante la
grabación o reproducción, el casete in-
troducido podrá dañarse. Si lo hace inadver-
tidamente, conecte de nuevo la alimentación
inmediatamente.
25
THREE MODES OF OPERATION
The CCD-V8AF/AFU video camera recorder is equipped with two power switches, the CAMERA
POWER switch and VTR POWER switch. Press either or both of these switches according to
the operating modes below.
Modes and their uses
camera record-
ing.
Operating mode Power switch to Lamp that Operable Power switch to
press lights up buttons turn off
| CAMERA mode | CAMERA CAMERA VTR POWER CAMERA
Useful for POWER switch POWER STARTISTOP POWER switch
camera record- lamp REC REVIEW
ing. (The but- Power zoom
tons irrelevant WHITE
for recording BALANCE
will not work Aperture
when pressed.) EJECT
RESET
MEMORY
VTR mode VTR POWER VTR POWER EJECT VTR POWER
Useful for play- | switch lamp << switch
back or TV pro- >
gram recording. >>
The camera sec- a
tion's power is i
saved. ©
RESET
MEMORY
INSERT
CAMERA
POWER
* VTR-CAMERA VTR POWER CAMERA lamp | all buttons VTR POWER
mode switch and and VTR lamp switch or
Useful for play- CAMERA CAMERA
back during POWER switch POWER switch
camera record-
ing or insert
26
TROIS MODES DE FONCTIONNEMENT
Le CCD-V8AF/AFU est équipé de deux interrupteurs d'alimentation qui sont Pinterrupteur
CAMERA POWER et l'interrupteur VTR POWER. L'un comme l’autre peut être pressé suivant
les modes de fonctionnement de l'appareil décrits ci-après.
Modes et leurs applications
interrupteur Interr ur
Mode d’alimentation Témoin allumé | Touches opéra- d'alimentation à
à appuyer tionnelles arrêter
Mode CAMERA | Interrupteur Témoin VTR POWER Interrupteur
Utile pour effec- | CAMERA CAMERA START/STOP CAMERA
tuer des en- POWER POWER REC REVIEW POWER
registrements - Zoom motorisé
par la section WHITE
caméra. (Les BALANCE
touches sans Ouverture
rapport avec EJECT
l’enregistrement RESET
n'ont aucun ef- MEMORY
fet quand elles
sont action-
nées.)
Mode VTR Interrupteur Témoin VTR EJECT Interrupteur
Utile pour la VTR POWER POWER << VTR POWER
lecture ou l’en- >
registrement >>
des program- a
mes de télévi- il
sion. L'alimen- o
tation de la sec- RESET
tion caméra est MEMORY
économisée. INSERT
CAMERA
. POWER
Mode VTR- Interrupteur Témoin Ensemble des Interrupteur
CAMERA VTR POWER et | CAMERA et touches VTR POWER ou
Utile pour la interrupteur témoin VTR CAMERA
lecture au cours | CAMERA POWER
d'un enregistre- POWER
ment.avec la.
section caméra
ou pour
Penregistrement
par insertion
avec la section
camera.
A
27
TRES MODOS DE OPERACION
La unidad CCD-V8AF/AFU dispone de dos interruptores de alimentación, CAMERA POWER y
VTR POWER. Presione estos interruptores de acuerdo con el modo de operación que desee.
Modos y su utilización
Interruptor de ; Interruptor de
operación | alimentael6n | Lémpare | clonarán e “UM [alimentación
conectado desconectado
Modo CAMERA | CAMERA POWER | CAMERA POWER VTR POWER CAMERA POWER
Para filmación. START/STOP
(Los botones REC REVIEW
que no tengan Zoom
nada que ver motorizado
con la filmaciôn WHITE
no trabajaran.) BALANCE
Abertura
EJECT
RESET
MEMORY
Modo VTR VTR POWER VTR POWER EJECT VTR POWER
Para reproduc- <<
cion 0 >
grabaciôn de >>
programas de E
TV. El consumo in
de la sección de e
la videocámara RESET
se ahorrará. MEMORY
INSERT
CAMERA POWER
Modo VTR- VTR POWER y CAMERA y VTR | todos VTR POWER o
CAMERA CAMERA POWER CAMERA POWER
Para.reproducir
durante la
filmación o para
- insertar filma-
ciones.
28
When an AC-V8UC ac power adaptor is connected
The VTR POWER switch of the video camera recorder will not work. To turn the video camera
recorder on or off, use the VTR POWER switch of the AC-V8UC ac power adaptor. Press the
VTR POWER switch of the ac power adaptor so that the recorder section of the video camera
recorder will be turned on for the VTR mode. To turn on the camera section too for the VTR-
CAMERA mode, slide the CAMERA POWER switch on the recorder. To turn off only the camera
section, slide the CAMERA POWER switch again. To turn off the entire unit, press the VTR
POWER switch on the ac power adaptor.
The video camera recorder cannot be set in the CAMERA (only) mode with the adaptor con-
nected.
When a TT-V8U tuner timer unit is connected
The VTR POWER switch and the CAMERA POWER switch of the video camera recorder will not
work. To turn the video camera recorder on or off, use the POWER switch of the TT-V8U tuner
“timer unit.
e To set this video camera recorder to the VTR mode,
set the INPUT SELECT switch of the TT-V8U to TUNER for recording TV programs or to LINE
for recording the input signals from the AUDIO/VIDEO IN jacks of the TT-V8U. |
e To set this video camera recorder to the VTR-CAMERA mode,
set the INPUT SELECT switch of the TT-V8U to CAMERA.
The video camera recorder cannot be set in the CAMERA (only) mode with the tuner timer unit
connected.
Recording operation of each mode
Operating mode How to record
CAMERA mode When the CAMERA POWER switch is turned on, this unit is
automatically set in the recording pause mode. Press the
START/STOP button to start recording.
VTR mode Slide the @ switch to start recording.
VTR-CAMERA mode When the @ switch is slid or when the CAMERA POWER switch
is turned on after turning on the VTR POWER switch, this unit
is set in the recording pause mode. Press the IN or STARTISTOP
button to start recording.
29
TE.
my Ta
Lorsque l’adaptateur d’alimentation secteur AC-V8UC est raccordé
L'interrupteur VTR POWER de l'appareil ne sera pas opérationnel. L’appareil est mis sous ten-
sion ou à l’arrêt à l’aide de l'interrupteur VTR POWER de l'adaptateur d’alimentation secteur
AC-V8UC. Presser l’interrupteur VTR POWER de l'adaptateur d'alimentation secteur AC-V8UC
pour que la section magnétoscope de l'appareil soit mise sous tension en mode VTR. La sec-
tion caméra est également mise sous tension et le mode VTR-CAMERA est établi en déplaçant
l’interrupteur CAMERA POWER de l’appareil. La section caméra est mise à l’arrêt individuelle-
ment en pressant une seconde fois l'interrupteur CAMERA POWER. L'appareil est entièrement
mis à l’arrêt en pressant l’interrupteur VTR POWER de l’adaptateur d’alimentation secteur.
Il est impossible de commuter ’appareil en mode CAMERA (uniquement) lorsque l'adaptateur
d’alimentation secteur est racçordé.
Lorsque l’unité tuner/minuterie TT-V8U est raccordée
L’interrupteur VTR POWER et l'interrupteur CAMERA POWER de l'appareil ne seront pas opéra-
tionnels. L'appareil est mis sous tension ou à l'arrêt à l’aide de l'interrupteur ON/STANDBY de
l’unité tuner/minuterie TT-V8U. [|
e Pour régler l’appareil en mode VTR, placer le sélecteur INPUT SELECT de la TT-V8U sur
TUNER pour l’enregistrement de programmes télévisés ou sur LINE pour l’enregistrement des
signaux d'entrée provenant des prises AUDIO/VIDEO IN de la TT-V8U.
© Pour régler l’appareil en mode VTR-CAMERA, placer le sélecteur INPUT SELECT de la TT-
V8U sur CAMERA.
L'appareil ne sera pas placé en mode CAMERA (uniquement) lorsque l’unité tuner/minuterie est
raccordée.
Mode d’enregistrement dans chaque mode
Mode Procédé d’enregistrement
Mode CAMERA Lorsque l'interrupteur CAMERA POWER est mis en position de
marche, cet appareil est automatiquement réglé en mode de
pause à l’enregistrement. Presser le poussoir START/STOP pour
que l’enregistrement puisse commencer.
Mode VTR * Déplacer le commutateur @ pour que l’enregistrement puisse
commencer.
Mode VTR-CAMERA Dès que le-commutateur @ est déplacé ou quand l’interrupteur
CAMERA POWER est allumé après avoir allumé l'interrupteur
VTR POWER, cet appareil est commuté en mode de pause a
- l'enregistrement. Presser la touche Il ou le poussoir
START/STOP pour que l'enregistrement puisse commencer.
30
Cuando esté conectado el adaptador de CA AC-V8UC
El interruptor VTR POWER del video-cámara/magnetófono no trabajará. Para conectar y
desconectar la alimentación de la unidad, utilice el interruptor VTR POWER del adaptador.
Para el modo VTR, presione el interruptor VTR POWER del adaptador a fin de conectar la sec-
ción del videomagnetófono de la unidad. Para también conectar la alimentación de la sección
de la videocámara, a fin de pasar al modo VTR-CAMERA, deslice el interruptor CAMERA
POWER. Para desconectar la alimentación de la sección de la videocámara solamente, deslice
de nuevo el interruptor CAMERA POWER. Para desconectar la alimentación de toda la unidad,
presione el interruptor VTR POWER del adaptador de CA.
La unidad no podrá ponerse solamente en el modo CAMERA con el adaptador conectado.
Cuando conecte una unidad sintonizadora timer TT-V8U
Los interruptores VTR POWER y CAMERA POWR del video-cámara/magnetófono no fun-
cionarán. Para conectar y desconectar la alimentación del video-cámara/magnetófono, utilice
el interruptor POWER de la unidad sintonizadora timer TT-V8U.
© Para poner este video-camara/magnetofono en el modo VTR,
ponga el selector INPUT SELECT de la TT-V8U en TUNER para grabar programas de TV o en
LINE para grabar las señales de entrada procedentes de las tomas AUDIO/VIDEO IN de la TT-
V8U.
e Para poner este video-cámara/magnetófono en el modo VTR-CAMERA,
ponga el selector INPUT SELECT de la TT-V8U en CAMERA.
El video-cámara/magnetófono no podrá ponerse solamente en el modo CAMERA con la unidad
sintonizadora timer conectada.
Operación de grabación en cada modo
Modo de operación Cómo grabar
Modo CAMERA Al poner el interruptor CAMERA POWER en ON, la unidad
pasará automáticamente al modo de grabación en pausa. Para
iniciar. la grabación, presione el botón START/STOP.
Modo VTR Para iniciar la grabacién, deslice el interruptor @.
= ча
Modo VTR-CAMERA Al deslizar el interruptor @ o cuando ponga el interruptor
CAMERA POWER en ON depués de poner en ON el interruptor
VTR POWER, la unidad pasará al modo de grabación en pausa.
Para iniciar la grabación, presione el botón Il 0 START/STOP.
31
32
CASSETTE CARE
Always insert a cassette in the correct direc-
tion. Never insert it upside down.
CASSETTE INSERTION
1 Turn on the power. (See page 26. Any
operating mode is usable.)
2 Press the EJECT button and the cassette
compartment will pop up. |
3 Insert a cassette with the window upwards
and the arrow mark in front.
4 Push down the cassette compartment.
CASSETTE EJECTION
1 Turn on the power.
2 Press the EJECT button.
3 Take the cassette out and push down the
cassette compartment.
THE TAB ON THE CASSETTE
(The photo is Sony type.)
When a new recording is made on a previously
recorded cassette, the previous recording will
be automatically erased. To avoid erasing a
recording, slide the tab out to cover the open-
ing.
When the tab is out, a recording cannot be
made. To re-record on a cassette, slide the tab
in.
Note
Never insert anything in the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used
to sense the kind of tape, thickness of tape, if
the tab is out or in, etc.
ENTRETIEN DES CASSET-
TES
La cassette doit toujours être mise en place
suivant l'orientation appropriée. Ne jamais
l’engager dans le support de cassette à
l’envers. a
MISE EN PLACE D’UNE CASSETTE
1 Mettre sous tension. (Se reporter a la page
27. Tout mode peut étre utilisé.)
2 Presser la touche EJECT pour que le sup-
port de cassette s’écarte de la section ma-
gnétoscope.
3 Engager une cassette dans le support de
cassette en dirigeant la fenétre trans-
parente vers le haut et la fléche vers l'avant.
4 Rabattre le support de cassette.
EXTRACTION DE LA CASSETTE
1 Mettre sous tension.
2 Presser la touche EJECT.
3 Retirer la cassette du support de cassette
et rabattre ce dernier.
SEGMENT DE LA CASSETTE
(Photo d'une cassette Sony)
Si un enregistrement doit étre réalisé sur une
bande préenregistrée, le matériel enregistré
sur la bande est automatiquement effacé au
cours de l'enregistrement. Pour empécher l’ef-
facement de l’enregistrement, dégager le seg-
ment de façon à masquer l’ouverture.
Dès que le segment se trouve placé ainsi, il
est impossible d'enregistrer sur cette cassette.
L'enregistrement d’une telle cassette ne peut
se faire qu’après avoir ramené le segment de
sécurité dans son logement pour obtenir
l’ouverture.
Remarque
Ne jamais introduire des objets dans les
petites ouvertures du bord arrière de la
cassette. Elles servent à détecter le type de
bande, l’épaisseur de la bande, si le segment
est sorti ou rentré, etc.
CUIDADO DE LOS VIDEO-
CASETES
Introduzca siempre los casetes en el sentido
correcto. No los inserte nunca invertidos.
INTRODUCCION DE VIDEOCASETE
1 Conecte la alimentación. (Consulte la
página 28. Todos los modos de operación
funcionarán.)
2 Presione el botón EJECT y el compartimien-
to del videocasete se elevará. |
3 Introduzca un videocasete con la ventanilla
hacia arriba y la marca de la flecha hacia el
frente.
4 Empuje el compartimiento del videocasete
hacia abajo.
EXTRACCIÓN DE VIDEOCASETE
1 Conecte la alimentación.
2 Presione el botón EJECT.
3 Extraiga el videocasete y empuje hacia aba-
jo el compartimiento del mismo.
LENGUETA DEL CASETE (La foto
muestra el tipo Sony.)
Cuando grabe en un videocasete previamente
grabado, la grabación anterior se borrará
automáticamente. Para evitar el borrado ac-
cidental, deslice la lengúeta para que se vea
hasta cubrir la abertura.
Con la lengúeta visible, no podrá grabar. Para
volver a grabar un videocasete póngala invisi-
ble deslizándola.
Nota
No inserte nada en los orificios pequeños en
la parte posterior del casete. Estos se utilizan
para detectar el tipo de la cinta, grosor de la
misma, si la lengúeta esté visible o no, etc.
33
- = aT,
CAMERA OPERATION
CAMERA RECORDING
HOW TO HOLD THE CAMERA
Adjusting the grip strap
1 Position your right hand so that your finger-
tips can easily manipulate the START/STOP
button and the power zoom button.
2 Open the cover and adjust the strap so that
your grip on the camera feels secure.
3 Close the cover.
Set the viewfinder
Turn the viewfinder until it locks (90 degrees).
Place your right hand through the grip strap
and your left hand under the video camera
recorder to support it.
For stable shooting, hold the upper arm firmly
against the body.
When you use your left eye
Press the viewfinder slide button and pull the
viewfinder out until it locks.
The viewfinder can be turned 90 degrees up
and down to make high-angle or low-angle
recording possible. [6-5]
When shooting from a low angle
Turn the viewfinder upward so that you can
look into it from above. When shooting, use
the start/stop button on the upper surface of
the grip.
- h - TARR TTR Tv Te TW TR em Te SEAR TE RATT as TT AS AA TE ET EE ET
TT TR RST TT Ae TTR Ra AR TE RTE ed TE TT A RT ET EC EEE ra a mar TET = *
= ST Te t= RTE ae TS
UTILISATION DE LA
SECTION CAMERA
ENREGISTREMENT AVEC
LA SECTION CAMERA
COMMENT TENIR LA CAMERA
Réglage de la courroie de la poignée [G-1]
1 Engager la main droite de façon à ce que le
bout des doigts puisse aisément manipuler
le poussoir START/STOP et la commande
de zoom motorisé.
2 Ouvrir le fermoir et ajuster la longueur de la
courroie de façonà ce que la saisie de l’ap-
pareil soit sûre.
3 Refermer le fermoir. -
Réglage du viseur électronique [G-2]
Tourner le viseur électronique jusqu’à encli-
quetage (à 90° degrés).
Engager la main droite dans la courroie de la
poignée et placer la main gauche sous le
caméscope pour le retenir correctement.
Pour bénéficier d’une prise de vues stable,
garder l’avant-bras collé au corps.
A l'usage de l'œil gauche
Presser le poussoir de curseur du viseur élec-
tronique et tirer le viseur électronique jusqu’à
ce qu'il soit verrouillé.
Le viseur électronique peut pivoter au choix,
de 90 degrés vers le haut et le bas, ceci afin de
permettre un enregistrement à angle ouvert
ou à angle fermé. |G-5
Pour filmer en position basse
Tourner le viseur vers le haut de manière à
pouvoir y regarder par en haut. Lors de la prise
de vues, on se servira de la touche de mar-
che/arrêt, prévue sur la surface supérieure de
la poignée.
UTILIZACION DE LA
SECCION DE LA
VIDEOCAMARA
VIDEOFILMACION
COMO SOSTENER LA UNIDAD
Ajuste de la correa de la empuñadura
1 Coloque la mano derecha de forma que sus
dedos puedan accionar fácilmente el botón
START/STOP y el botón del zoom motori-
zado.
2 Abra la solapa y ajuste la correa de forma
que cuando empuñe la unidad la sienta
segura.
3 Cierre la solapa.
Colocación del visor
Gire el visor hasta que quede trabado (90
grados).
introduzca la mano derecha a través de la co-
rrea de la empuñadura y coloque la izquierda
debajo de la unidad para soportarla. [G-3]
Para filmar con estabilidad, apoye el brazo
superior firmemente contra el cuerpo.
Cuando utilice el ojo izquierdo
Presione el botón deslizador del visor y tire
del visor hasta que quede trabado.
El visor podrá girarse 90 grados hacia arriba y
hacia abajo para hacer posible la filmación de
motivos situados a mayor y menor altura que
la suya.
Para filmar motivos situados a menor altura
que la suya
Gire el visor hacia arriba de forma que pueda
verlos desde arriba. En este caso, utilice el
botón de inicio/paro de la superficie superior
de la empuñadura.
35
[H-1] RECORDING
The NP-22 battery pack is used as the power
source.
BALANCE| CAMERA vy REC 1 Slide the CAMERA POWER switch to turn
- CTR on the power (CAMERA mode) and insert
li Hr | A the cassette into the cassette holder. |H-1
| | | The CAMERA POWER lamp lights up. The
video camera recorder enters the recording
pause mode and the recording and pause
lamps light up.
[H-2] 2 Adjust the viewfinder lens.
The distance of optimum vision varies from
person to person.
Viewfinder lens adjustment is necessary
when using the camera for the first time or
after another person has used it.
O Lift up the viewfinder lens.
O Focus with the focus ring while observ-
ing the viewfinder screen.
O Replace the viewfinder lens and set the
viewfinder lens adjustment lever so that
the subject in the viewfinder is in focus.
3 Adjust the white balance (automatic adjust-
ment).
With the white cap on the lens, point the
camera at a light source (indoors) or a sub-
ject (outdoors) from a distance of at least
two meters. Slide the WHITE BALANCE
switch all the way down to &} ; the white
balance switch will immediately return to
the "| position. The white balance is now
adjusted.
After white balance has been adjusted, the
white balance lamp in the viewfinder goes
out.
For details on white balance, see the
“WHITE BALANCE” on page 48.
4 Select the subject to be recorded through
the viewfinder.
36
ENREGISTREMENT
La batterie autonome NP-22 sert“de source
d'alimentation.
1 Déplacer l'interrupteur CAMERA POWER
pour mettre sous tension (mode CAMERA)
et insérer une cassette dans le support de
cassette.
Le témoin CAMERA POWER s'allume. L’ap-
pareil passe en mode de pause à
l'enregistrement tandis que les témoins
d'enregistrement et de pause s’allument.
2 Régler l’optique du viseur.
L'acuité visuelle optimale varie d’une per-
sonne à l’autre.
Il est indispensable d'effectuer un réglage
de l’optique du viseur électronique lorsque
l’appareil est utilisé pour la première fois ou
après une autre personne.
@Relever l'optique dioptrique du viseur
électronique.
@ Faire la mise au point de la bague de
mise au point tout en regardant l’image
obtenue sur l’écran du viseur.
© Remettre l'optique du viseur électronique
en place et dégager légèrement le viseur
électronique pour que le sujet vu dans le
viseur soit bien net.
3 Effectuer le réglage d’équilibrage des
blancs (réglage automatique). [H-3]
Après avoir placé le capuchon blanc à
l'avant de l’objectif, diriger l’appareil vers
une source de lumière (à l’intérieur) ou vers
un sujet (à l'extérieur) en se plaçant à une
distance de deux mètres minimum puis
déplacer le commutateur WHITE BALANCE
complétement vers le bas pour l’amener à
la position 4. Le commutateur revient im-
médiatement à la position *] quand il est
relâché. Ceci termine le réglage d'équili-
brage des blancs.
Après avoir effectué ce réglage, le témoin
d'équilibrage des blancs du viseur doit être
éteint.
De plus amples détails sur les réglages d’é-
quilibrage des blancs sont donnés dans le
chapitre intitulé ‘“EQUILIBRAGE DES
BLANCS”, page 49.
4 Par le viseur, choisir le sujet à enregistrer.
FILMACION
Se utiliza la bateria NP-22 para la alimen-
tacion.
1 Deslice el interruptor CAMERA POWER
para conectar la alimentación (modo
CAMERA) e inserte el casete en el por-
tacasete.
La lámpara CAMERA POWER se iluminará.
La unidad entrará en el modo de grabación
en pausa, y la lámpara indicadora de tal
modo se iluminará.
2 Ajuste la lente del visor.
La distancia para la visión óptima variará
de persona a persona.
El ajuste de la lente del visor será necesaria
cuando utilice la unidad por primera vez
para filmar o después de haberla utilizado
otra persona.
O Levante la lente del visor.
O Enfoque con el anillo de enfoque obser-
vando a través de la pantalla del visor.
OVuelva a colocar la lente del visor y
mueva la palanca ajustadora de la lente
del mismo hasta que el motivo quede en-
focado en el visor.
3 Ajuste (automático) del equilibrio del blan-
co
Con la tapa blanca colocada en el objetivo,
apunte con la unidad hacia una fuente de
luz (interiores) o hacia un motivo (ex-
teriores) situado a una distancia de por lo
menos dos metros. Deslice hacia abajo el
selector WHITE BALANCE completamente
hacia '; el selector de equilibrio del blan-
Co volverá inmediatamente a su posición
original *] . De esta forma, habrá
finalizado el ajuste del equilibrio del blan-
CO.
Después de haber ajustado el equilibrio del
blanco, la lámpara indicadora del mismo
del visor se apagará. ;
Con respecto a los detalles sobre el ajuste
del equilibrio del..blanco, consulte
“Equilibrio del blanco”, pagina 49.
4 Seleccione el motivo que desee filmar a
través del visor.
37
38
5 Set FOCUS switch to AUTO.
6 Press the START/STOP button to start
recording.
The red lamp in the viewfinder lights up.
To stop recording, press the START/STOP
button again.
The red lamp in the viewfinder goes out and
the video camera recorder enters the
recording pause mode.
e |f you leave the recorder in the pause
mode for seven minutes or more, the power
of the recorder will be automatically turned
off.
e A vertical band may appear when a sub-
ject such as a candle flame or a light is shot
against a dark background.
After using the video camera recorder, slide
the CAMERA POWER switch again. The
CAMERA POWER lamp goes out.
Note
Never record an extremely bright object just
after recording under dark conditions; other-
wise vertical streaks may appear in the pic-
ture and be recorded as well.
SMOOTH RECORDING
Smooth recording can be made even if the
recording is stopped and started again, or
even if the power is turned off and on again,
provided that the cassette is not removed.
Recording should be started from the record-
ing pause mode. If the cassette has been
removed, proceed as follows.
1 Play back the tape to get the point from
which the recording is to begin again, refer-
ring to the “MONITORING THE PLAYBACK
PICTURE ON THE VIEWFINDER SCREEN”
on page 40 and stop the tape with the Il
button.
2 Set the recorder to the VTR-CAMERA mode
by sliding the CAMERA POWER switch.
3 Slide the @ (record) switch to the right and
press the START/STOP button or 1 button
to start recording.
5 Régler le sélecteur FOCUS sur AUTO.
6 Presser le poussoir START/STOP pour com-
mencer à enregistrer.
Le témoin rouge du viseur électronique
s'allume aussitôt. ”
L’enregistrement est interrompu en pres-
sant une seconde fois ie poussoir START/
STOP.
Le témoin rouge du viseur s'éteint tandis
que l’appareil passe en mode de pause à
l'enregistrement.
© Si l’appareil est conservé en mode de
pause pendant plus de sept minutes, l’ali-
mentation de l'appareil est automatique-
ment coupée.
© Une bande verticale peut apparaître sur
l’écran du viseur quand un sujet tel que la
flamme d’une bougie-ou une lumière est
filmé sur un fond noir.
Déplacer de nouveau l’interrupteur CAMERA
POWER pour arrêter l'appareil. Le témoin
CAMERA POWER s'éteint.
Remarque
Ne jamais enregistrer un sujet extrêmement
lumineux après avoir enregistré dans des con-
ditions d'éclairage extrêmement limitées
parce que des traînées verticales pourraient
apparaître sur l’image et qu'elles seraient
enregistrées également.
ENREGISTREMENT ENCHAINE
Tout enregistrement peut être parfaitement
enchaîné même après une. interruption
d'enregistrement et la remise en fonction de
l'appareil ou encore après la coupure
d'alimentation et la remise sous tension, -à
condition que la cassette n’ait pas été retirée
de l'appareil.
L'enregistrement doit reprendre á partir du
mode de pause á l'enregistrement. Si la
cassette a été retirée de l'appareil, procéder
de la fagon suivante:
1 Lire la bande pour retrouver le point de
départ de la reprise de l’enregistrement en
consultant les instructions du chapitre in-
titulé “CONTROLE DES IMAGES DE LEC-
TURE SUR L'ECRAN DU VISEUR ELEC-
TRONIQUE”, page 41, et arrêter le défile-
ment de la bande avec la touche If.
2 Régler l’appareil en mode VTR-CAMERA en
déplaçant l'interrupteur CAMERA POWER.
3 Positionner le commutateur @ (enregistre-
ment) à droite et commencer à enregistrer
en appuyant sur le poussoir START/STOP
ou sur la touche pl.
-
5 Ponga el selector FOCUS en AUTO.
6 Presione el botón STARTISTOP para iniciar
la filmación.
La lámpara roja del visor se iluminará.
Para detener la filmación, presione de nuevo
el interruptor START/STOP.
La lámpara roja del visor se apagará y la
unidad pasará al modo de grabación en
pausa.
e Si deja la unidad en el modo de grabación
en pausa durante siete minutos o más, la
alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. |
e Cuando filme un motivo como la llama de
una vela o una luz con fondo oscuro, puede
aparecer una banda vertical.
Después de haber utilizado la unidad, deslice
de nuevo el interruptor CAMERA POWER. La
lámpara CAMERA POWER se apagará.
Nota
No filme nunca objetos extremadamente
brillantes después de haberlo hecho en condi-
ciones de oscuridad, ya que en este caso
aparecerán rayas verticales en la imagen del
visor y así se filmarán.
FILMACIONES SIN INTERVALOS
Con esta unidad podrá filmar sin intervalos
aunque pare y vuelva a iniciar la filmación, o
aunque desconecte y vuelva a conectar la
alimentación, pero todo esto siempre y cuan-
do no extraiga el videocasete.
La filmación deberá iniciarse desde el modo
de grabación en pausa. Si ha extraído el
videocasete, efectúe lo siguiente:
1- Reproduzca la cinta hasta el punto desde el
que desee volver a filmar, consultando
“Reproducción en la pantalla del visor”, de
la página 41 y detenga la cinta con el botón
il.
2 Ponga la unidad en el modo VTR-CAMERA
deslizando el interruptor CAMERA POWER.
3 Deslice el interruptor de grabacién (@)
hacia la derecha y presione el botón
START/STOP o el H para iniciar la
filmación.
39
SPECIFICATIONS
System
Video recording system
Rotary two heads,
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary head, FM system
Video signal NTSC color, ElA standards
Usable cassette 8mm video format cassette
Tape speed SP: Approx. 1.43 cm/sec.
LP: Approx. 0.72 cm/sec.
(playback only)
Recording or playback time
; 120 min. (P6-—120)
Fast forward time Approx. 3 min. (P6—90)
Image device CCD (Charge Coupled
Device)
Viewfinder Electric viewfinder VF-207
(1 black and white)
Lens Combined 6 x power zoom
lens
f=12-72 mm, F1.4
Filter diameter: 52 mm
Auto focus system
infrared autofocus
Color temperature Preset values: {J 5,800°K
©. 3,200°K
Auto: From the light at a
tungsten lamp to the light
on a slightly overcast day.
Minimum illumination 19 lux (F1.4)
(1.8 footcandles)
llumination range 19 lux—100,000 lux
(1.8-9,294 footcandiles)
Recommended illumination
More than 300 lux
(28 footcandles)
Aperture correction Approx. +1.5
Input and output connector
MULTI CONNECTOR 24-pin
Video input: 1 Vp-p, 75 ohms
unbalanced, sync negative
Video output: 1 Vp-p, 756
ohms unbalanced, sync
negative
Audio input: —10 dBs, input
impedance more than 47
kilohms
Audio output: —10 dBs, out-
put impedance less than
- 2.2 kilohms
Earphone jack Minijack, 8-ohm impedance
“Remote jack 5-pin connector Е
MIC jack Minijack, —66 dBs, low im-
pedance
RELECTURE INSTANTANEE SUR
PLACE (Contróle d'enregistrement)
Lorsque Papparei! est réglé en mode CAMERA
ou VTR-CAMERA et qu'ensuite le mode de
pause a l'enregistrement est engagé, les der-
niéres secondes de l'enregistrement peuvent
être contrólées sur l'écran du viseur. |
1 Lorsque la séquence a enregistrer est ter-
minée, presser le poussoir START/STOP
pour suspendre le transport de bande.
2 Presser la touche REC REVIEW. [1]
Les derniéres secondes de la séquence
enregistrée sont lues en défilement inverse -
puis lues normalement.
Lorsque la portion de bande enregistrée est
entièrement lue, l’appareil passe en mode
de pause à l'enregistrement.
3 L'enregistrement peut être repris en pres-
sant le poussoir START/STOP.
CONTROLE DES IMAGES DE LEC-
TURE SUR L’ECRAN DU VISEUR
ELECTRONIQUE
Si l’appareil est actuellement réglé en mode
CAMERA, placer l'interrupteur CAMERA
POWER sur arrêt et mettre l'interrupteur VTR
POWER sur marche. Relever l'optique du
viseur électronique pour pouvoir contrôler les
images enregistrées sur l’écran du viseur,
puis rebobiner et reproduire la bande. Le son
du programme de lecture peut être contrólé en
branchant un écouteur dans la prise EAR-
PHONE.
REPRODUCCION EN EL ACTO
(Revision de la filmacion)
Al poner la unidad en el modo CAMERA o en
el VIR-CAMERA, y después en el modo de
grabación en pausa, podrá reproducir en la
pantalla del visor los últimos segundos de la
filmación.
1 Cuando haya finalizado la escena que
deseaba filmar, pulse el botón START/STOP
para detener la cinta.
2 Presione el botón REC REVIEW. [1]
Los últimos segundos de la escena filmada
se reproducirán primero regresiva y
después normalmente.
Después de la reproducción hasta el final
de la parte grabada de la cinta, la unidad
pasará al modo de grabación en pausa.
3 Para reanudar la filmación, presione el
botón START/STOP.
REPRODUCCIÓN EN LA PANTALLA
DEL VISOR
Con la unidad en el modo CAMERA, ponga el
interrurptor CAMERA POWER en OFF y el
VTR POWER en ON. Levante la lente del visor
para ver las imágenes grabadas en la pantalla
del mismo, y rebobine y reproduzca la cinta.
Para escuchar el sonido reproducido, conecte
un auricular a la toma EARPIECE.
41
[a]
mpl
[d]
‚8 “7 .
== -2 4, . 7%: -
- бб» -
[e] | * eN.
Ae Au ..
-» 4. e: nt e
A. ve. 9 e:
. So ! ~ ` "a
: cf . ¢ ... Ta .
EA
I e
42
AUTO FOCUSING
This video camera recorder focuses by
transmitting an infrared beam toward the sub-
ject and receiving the reflected beam with an
infrared beam detector.
For almost any subject centered in the
viewfinder, auto focusing will activate.
However, for some subjects listed below, auto
focusing does not work correctly and manual
focusing is required.
Objects for which the auto focusing does not
activate
® Black objects which absorb the infrared
beam
[ a] Ex. dark curtain or shade.
® Objects in which the infrared reflection dis-
perses
[b] Ex. a smooth surface aimed at from an
angle. Auto focusing activates if it is aim-
ed at squarely.
® Objects in which the infrared reflection is
not sufficient
[c] Ex. bushes, grass or plants in the
telephoto position.
e Objects in which the infrared beam is
reflected too much.
[d] EX. traffic signs, a white wall, mirror, or
subject through plate glass.
e Objects which are not solid
[ e ] Ex. fireworks, candle flame or smoke.
e Objects which are extremely small and do
not cover more than 1/10 of the viewfinder's
view.
[f] Ex. insects
MISE AU POINT AUTO-
MATIQUE
Pour réaliser la mise au point, l'appareil émet
un faisceau infrarouge en direction du sujet et
reçoit ce faisceau réfléchi par l'entremise
d’un détecteur.
li est possible de réaliser une mise au point
automatique sur la plupart des sujets centrés
au viseur. Cette mise au point peut cependant
s'avérer insuffisante dans les situations
énumérées ci-dessous. Dans ces cas, on aura
recours à une mise au point manuelle.
Sujets en présence desquels la mise au point
automatique n’est pas activée.
© Sujets noirs qui absorbent le faisceau in-
frarouge
[a]Ex. un rideau, des cheveux ou l'ombre
noirs.
® Sujets ou se disperse la réflexion du
faisceau
[b] Ex. une surface unie convergeant sur un
angle. La mise au point automatique est
activée si l’appareil est perpendiculaire-
ment orienté au sujet de la prise de vues.
® Sujets qui réfléchissent mal le rayon in-
frarouge
[c ] Ex. les buissons, l’herbe ou les ptantes,
en position de téléobjectif.
® Sujets qui réfléchissent trop le rayon in-
frarouge
[d] Ex. un panneau de signalisation, un mur
blanc, un miroir ou un sujet de l’autre côté
de la vitre.
© Sujets non solides
[ e ] Ex. les feux d’artifices, la flamme d’une
bougie ou la fumée d’une cigarette.
e Objets très petits, ne couvrant pas plus de
1/10 de l’écran du viseur
[f] Ex. un insecte.
ENFOQUE AUTOMATICO
Este video-cámara/magnetófono enfoca
transmitiendo un haz de rayos infrarrojos
hacia el motivo y recibiendo el haz reflejado
con un detector de haz de rayos infrarrojos.
El sistema de enfoque automático se activará
con la mayoría de los motivos centrados en el
visor. Sin embargo, con los motivos indicados
a continuación, el enfoque automático no
trabajará correctamente, por lo que tendrá
que enfocar manualmente.
Motivos con los que no se activará el sistema
de enfoque automático
e Motivos negros que absorban el haz de
rayos infrarrojos
[a]P.ej., cortinas oscuras o sombra
e Motivos que dispersen la reflexión del haz
de rayos infrarrojos
[b]P. ej., superficie lisa a la que se apunte
oblicuamente.
El enfoque automático funcionará cuan-
do se apunte perpendicularmente.
e Motivos en los que reflexión del haz de
rayos infrarrojos sea insuficiente
[C]P. ej., arbustos, hierba, o plantas en la
posición de telefoto.
e Motivos en los que el haz de rayos infra-
rrojos se refleje demasiado
[d]P. ej., señales de tráfico, una pared blan-
ca, un espejo, o un motivo situado detrás
de un cristal de luna.
e Motivos que no sean sólidos
[e]P.ej., fuegos artificiales, llamas de velas,
o humo.
e Motivos demasiado pequeños que no
cubran más de una décima parte del campo
del visor.
[f] P. ej. insectos
43
44
® Auto focusing works up to about 13 meters
(43 feet). Adjust the focus manually for a sub-
ject more than 13 meters away.
e |f conversion lenses or special effect filters
are used, focus should be set manually.
® |f the lens or the infrared beam detector are
dirty, auto focusing does not function correct-
ly. Wipe and clean with a soft cloth,
® When using the auto focus function, do not
turn or stop the focus ring forcibly. Do not
look into the infrared beam emitter for a long
time.
Remarques.
® La mise au point automatique est effective
jusqu'à environ 13 mètres (43 pieds) de
distance. Aussi, procéder à la mise au point
manuelle si le sujet de la prise de vues se
trouve au-delà de cette distance.
© Lorsque l'on a recours à des objectifs de
conversion ou des filtres spéciaux, adopter
systématiquement la mise au point manuelle.
e Si l’objectif ou le détecteur de faisceau in-
frarouge est encrassé, la mise au point
automatique fonctionnera mal. Dans ce cas,
nettoyer l’objectif ou le détecteur avec un chif-
_ fon doux. ;
® Lorsqu’on fait appel a la fonction de mise
au point automatique, ne jamais tourner ni
bloquer la bague de mise au point avec la
main. Ne pas regarder trop longtemps dans
l'émetteur de faisceau infrarouge.
e El enfoque automático trabajará hasta
aproximadamente 13 metros. Enfoque manual-
mente los motivos situados a más de 13
metros.
e Cuando utilice lentes de conversión u ob-
jetivos de efectos especiales, deberá enfocar
manualmente.
e Si el objetivo o el detector del haz de rayos
infrarrojos está sucio, el enfoque automático
no trabajará correctamente. Limpie con un
paño suave. |
e Cuando utilice la función de enfoque auto-
mático, no gire ni pare a la fuerza el anillo de
enfoque. No mire el emisor del haz de rayos
infrarrojos durante mucho tiempo.
45
46
TTT AUTO TT
[ET
mun " nm
EY
MANUAL FOCUSING
[a] Focus ring
[ b] Manual zoom lever
[ c] FOCUS switch
1 Set the FOCUS switch to MAN.
2 Turn the manual zoom lever to the telephoto
position (72) to make the subject as large as
possible in the viewfinder.
3 Turn the focus ring to achieve sharp focus.
4 Set the desired shot length using the
manual zoom lever.
SOME HELPFUL HINTS
e Focusing with the lens in wide angle can
lead to shots being out of focus. This is
because the focusing field is wider than in
telephoto, making it harder to achieve definite
and sharp focus. Therefore, if the subject is
focused in the lens’ telephoto position, it will
stay in perfect focus regardless of subse-
quent zooming operation. Focus needs to be
reset only if the distance between the camera
and the subject changes.
® When shooting a scene with lots of move-
ment in bright light, the subject can be kept in
good focus regardless of movement by set-
ting the zoom lever to 12 and the focus ring to
2m,
e The figures on the focus ring indicate the
distance between the subject and the $ mark
on the side of the recorder body.
e When shooting in low light situations, such
as indoors, the depth of field for proper focus
becomes very shallow. For best results, set
the focus in telephoto, and shoot at wide
angles. )
e If the focal length is less than 1.3 m (ap-
prox. 4 ft), remove the lens hood of this
camera and attach an optional closeup
camera lens instead.
QUICK FOCUS ADJUSTMENT
- For quick, automatic adjustment-of focus
while recording in the manual mode, simply
press the PUSH AUTO button until the subject
is correctly focused.
If you press the PUSH AUTO button before
starting recording, you can get a well-focused
picture from the beginning of the recording.
MISE AU POINT MANUELLE
[ a] Bague de mise au point
[ b] Levier de zoom manuel w
[ c] Sélecteur FOCUS
1 Placer a la position MAN le sélecteur
FOCUS.
2 Amener par rotation le levier de zoom
manuel sur la position de téléobjectif (72)
pour grossir au maximum le sujet à l’in-
térieur du viseur.
3 Tourner la bague de mise au point jusqu’à
obtention d’une image parfaitement nette.
4 Ajuster la longueur focale au moyen du
levier de zoom manuel. [K-4]
CONSEILS UTILES
® La mise au point sera incorrecte si elle est
réalisée sur la position de grand-angulaire.
Ceci parce que le champ de la mise au point
sera plus grand que sur la position de téléob-
jectif, d’où la difficulté d'obtenir une mise au
point précise. Ainsi, si le sujet a été mis au
point en position téléphoto, il restera parfaite-
ment net quels que soient les changements
de la focale. La mise au point n'a lieu d’étre
modifiée que si la distance entre l’appareil et
le sujet change.
© Pour filmer une scène où le mouvement est
considérable sous une lumière suffisante, on
pourra obtenir une bonne mise au point du su-
jet, indépendamment du mouvement, en ré-
glant le levier de zoom sur 12 et la bague de
mise au point sur 2 m.
© Les chiffres qui sont indiqués sur la bague
de mise au point se rapportent à la distance
comprise entre le sujet et la marque ¢ visible
sur le flanc de l'appareil.
e Lorsque la scène est filmée dans des con-
ditions d'éclairage minimales, à l’intérieur par
exemple, la profondeur de champ permettant
de réaliser une mise au point optimale devient
imprécise. Le meilleur moyen d’y remédier est
de faire la mise au point en position téléphoto
et de filmer en position grand-angulaire.
© Si la distance focale est inférieure à 1,3 m
(env. 4 pieds) enlever le parasoleil et fixer la
lentille de prise de vues rapprochées (en op-
tion) à la place.
REGLAGE RAPIDE DE MISE AU POINT
Pour réaliser un réglage rapide et automati-
que de la mise au point pendant un enregistre-
ment en mode de mise au point manuelle, il
suffit d'appuyer sur le poussoir PUSH AUTO
jusqu’à obtention d’une mise au point exacte
du sujet.
Si l’on appuie sur le poussoir PUSH AUTO
avant de lancer l’enregistrement, on obtiendra
une image parfaitement au point dès le début
de l'enregistrement.
ENFOQUE MANUAL
[ a] Anillo de enfoque
[ b] Palanca del zoom manual
[ c ] Selector FOCUS
1 Ponga el selector FOCUS en MAN.
2 Gire la palanca del zoom manual hasta la
posición de telefoto (72) para hacer que el
motivo aparezca la más grande posible den-
tro del visor.
3 Gire el anillo de enfoque hasta lograr en-
focar con precisión.
4 Ajuste la longitud de filmación deseada
utilizando la palanca del zoom manual.
ALGUNOS CONSEJOS ÚTILES
e El enfoque con el objetivo en gran angular
puede producir imágenes desenfocadas. Esto
se debe a que el campo de enfoque es más
amplio que en telefoto, motivo por el que es
más difícil conseguir un enfoque definido y
exacto. Por lo tanto, si enfoca el motivo con el
objetivo en la posición de telefoto, per-
manecerá perfectamente enfocado indepen-
dientemente de la utilización del zoom.
Solamente tendrá que volver a enfocar cuan-
do cambie la distancia entre la unidad y el
motivo.
e Cuando filme una escena en exteriores con
mucho movimiento, podrá mantener el motivo
enfocado independientemente de su movi-
miento poniendo la palanca del zoom en 12 y
el anillo de enfoque en 2 m.
e Los números del anillo de enfoque indican
la distancia entre el motivo y la marca $
grabada a un lado de la unidad.
e Cuando filme en condiciones de baja ilu-
minación, como en interiores, la profundidad
de campo para el enfoque apropiado será muy
pequeña. Para conseguir los mejores resul-
tados, enfoque con telefoto y filme con gran
angular.
e Si la distancia focal es menos de 1,3 m,
cambie el parasol del objetivo de este video-
cámara/magnetófono por otro para primeros
ptanos opcional. -
ENFOQUE RÁPIDO [1] -
Para enfocar rápida y automáticamente cuan-
do esté filmando en el modo manual, presione
simplemente el botón PUSH AUTO hasta que
el motivo correctamente enfocado.
Si presiona el botón PUSH AUTO antes de ini-
ciar la filmación, podrá obtener imágenes
bien enfocadas desde el principio.
47
48
WHITE BALANCE
ABOUT WHITE BALANCE
Adjustment of white balance is for color com-
pensation so that a white subject can be
recorded white without reference to the color
of the light source.
After white balance has been adjusted, that
setting will be maintained for approximately 3
hours after the power has been turned off.
HOW TO ADJUST WHITE BALANCE
White balance can be automatically or
manually set at two predetermined values—
artificial and sunlight lighting. Be sure the
aperture switch is set to the M (center) posi-
tion.
Automatic white balance adjustment
Set white balance referring to “RECORDING”
on page 36.
When automatic white balance adjustment is
impossible
The yellow lamp (low light lamp) in the
viewfinder is on because of insufficient
lighting.
In this case, the WHITE BALANCE switch
does not function even if it is pushed down to
& . Try to increase the illumination.
When the subject is the light source, such
as night lights, fireworks, or other special
light effects ,
After the WHITE BALANCE switch is pushed
down to <A, even if the white balance lamp
blinks, the recorder is set at its best condition.
Recording can be done at such condition or
for night lights or fireworks, recording can
also be done with the white balance switch
set to {5}, and for a candle flame, with the
switch set to © . For other subjects, set to
either position referring to the color
~temperature chart of the “HINTS FOR BET-
TER SHOOTING” on page 102.
EQUILIBRAGE DES BLANCS
A PROPOS DE L’EQUILIBRAGE DES
BLANCS
La raison d’être du réglage d'équilibrage des
blancs est de servir à une correetion des
couleurs de façon à ce qu’un sujet blanc
puisse être enregistré blanc sans référence à
la couleur de la source d’éclairage.
Dès que le réglage d’équilibrage des blancs a
été fait, il sera conservé pendant 3 heures en-
viron après la coupure d'alimentátion.
COMMENT EFFECTUER LE REGLAGE
D’EQUILIBRAGE DES BLANCS
Le réglage d’équilibrage des blancs peut s’ef-
fectuer automatiquement ou manuellement
sur deux valeurs prédéterminées: en éclairage
artificiel et en éclairage naturel. Ne pas
oublier de s'assurer que le sélecteur de
réglage d'ouverture se trouve bien en position
В (centrale).
Réglage automatique de l’équilibrage des
blancs
Cailer le réglage d’équilibrage des blancs
d'après les instructions du paragraphe in-
tituté “ENREGISTREMENT”, page 37.
Quand il est impossible d’effectuer un réglage
automatique d'équilibrage des blancs _
Le témoin jaune (témoin d’insuffisance
d'éclairage) du viseur est allumé parce que
l'éclairage est insuffisant. |
Si le cas se présente, le commutateur WHITE
BALANCE ne réagit pas méme s'il est com-
pletement repoussé vers le bas en position
2. Essayer de renforcer l'éclairage.
Lorsque le sujet est la source d'éclairage
telle que les lumiéres dans la nuit, des feux
d'artifices ou d'autres effets d'éclairage
spéciaux
Apres avoir placé le commutateur WHITE
BALANCE a la position &,, Pappareil sera a
son réglage optimal, méme si le voyant d'é-
quilibrage des blancs clignote, et il sera
possible de commencer a enregistrer dans
cette condition.
EQUILIBRIO DEL BLANCO
NOCIONES SOBRE EL EQUILIBRIO
DEL BLANCO
El ajuste del equilibrio del blanco sirve para
compensar los colores de forma que un
motivo blanco puede grabarse sin referencia
al color de la fuente de iluminación.
Después de haber ajustado el equilibrio del
blanco, tal ajuste se mantendrá durante
aproximadamente 3 horas después de
haberse desconectado la alimentación.
AJUSTE DEL EQUILIBRIO DEL BLANCO
El ajuste podrá realizar automática o
manualmente a dos valores predeterminados:
iluminación artificial o solar. Asegúrese de
que el selector de abertura esté en la posición
№ (central).
Ajuste automático del equilibrio del blanco
Efectúe el ajuste consultando “Filmación” de
la página 37.
Cuando el ajuste automático del equilibrio del
blanco sea imposible
La lámpara amarilla (indicadora de ilu-
minación insuficiente) del visor se ilu-
minará debido a la insuficiencia de ilu-
minación.
En este caso, el selector WHITE BALANCE no
funcionará aunque lo presione hasta М.
Trate de aumentar la iluminación.
Cuando el motivo sea una fuente de ilumi-
nacion, como luces nocturnas, fuegos ar-
tificiales, u otros efectos especiales
Después de haber presionado el selector
WHITE BALANCE hasta Ji, aunque parpa-
dee la lámpara del equilibrio del blanco, la
unidad está ajustada a la mejor condición
para filmar. En tal condición, podrá efectuar
la filmación. O para luces nocturnas o fuegos -
artificiales, también podrá efectuar la
filmación con el selector de equilibrio del
blanco en <+, y para la llama de una vela en
0. Para otros motivos, póngalo en la
posición apropiada de acuerdo con la tabla de
temperaturas de color de “Consejos para
filmar mejor”, página 103.
49
Ta EPT
EN RE RT Ca CA NET COCER а NTE BETA CL ETA EL TE Ta TER CTE CET OR E Te STN ale WT TREN a ©
- . == * . я TT = - = " EN ENT CAER ET ECO CER EEN MELO RARA AE ER ERC E EE EE AE
EEE E E EA ARS E A A E TE a RA A RA RTT TT TA OMR AM
AT E
50
When to use preset white balance settings (0
and © ) [M]
If there's no time to set white balance before
shooting, setting the white balance switch to
one of the two preset positions will provide
satisfactory result.
Recording outdoors—Set to +.
Recording indoors—Set to À .
When resetting white balance
As long as light conditions do not change, the
white balance setting remains proper for
shooting. However, if light conditions change,
white balance should be reset for the best |,
results.
When adjusting white balance outdoors, more
accurate adjustment can be made by setting
the white balance in accordance with the light
conditions the subject will be taped under.
For example, if the subject is going to be
taped in sunlight, put the white lens cap on
the lens hood and point the camera toward
the sun. If the subject is going to be taped in
shadows, white balance should also be ad-
justed in shadows.
En ce qui concerne les lumiéres dans la nuit
ou les feux d'artifices, l'enregistrement peut
s'effectuer en plaçant le commutateur WHITE
BALANCE en position X} et dans le cas de la
flamme d’une bougie, en le plaçant à la posi-
tion © . Pour les autres cas, placer le com-
mutateur sur l'une ou l’autre position en se
reportant au diagramme des températures de
couleur du chapitre “TECHNIQUES POUR DE
MEILLEURES PRISES DE VUES”, page 103.
Utilisation des positions préréglées d’équi-
librage des blancs (A et 5 ) [M]
Si aucun délai n’est accordé pour qu’on
puisse faire normalement le réglage d’équi-
librage des blancs avant de filmer, placer le
commutateur d'équilibrage des blancs sur
l'une des deux positions préréglées pour
obtenir de bons résultats.
Enregistrement à l’extérieur—Placer sur 7+.
Enregistrement à l'intérieur— Placer sur .
Reréglage de l’équilibrage des blancs
Tant que les conditions d'éclairage ne
changent pas, le réglage d’'équilibrage des
blancs convient encore pour la prise de vues.
Cependant, si les conditions d'éclairage ont
changé, l’équitibrage des blancs doit être
rétabli pour avoir ta certitude d’obtenir d’ex-
cellents résuitats.
Lors d’un réglage de l’équilibrage des blancs
en extérieur, on obtiendra un ajustement plus
précis en procédant dans des. conditions
d'éclairage semblables à celles où s'effec-
tuera la prise de vues proprement dite.
Par exemple, si le sujet est filmé en plein -
soleil, placer le capuchon blanc d’objectif sur
le paresoleil et diriger la caméra vers le soleil.
Par contre, si le tournage a lieu à l’ombre, on
effectuera le réglage de l’équilibrage des
blancs à l’ombre.
Utilización de los ajustes prestablecidos del
equilibrio del blanco (Xi y 6) [M]
Cuando no tenga tiempo de efectuar el ajuste
del equilibrio del blanco antes de filmar,
ponga el selector WHITE BALANCE en una de
las dos posiciones siguientes y obtendrá un
resultado satisfactorio.
Filmación en exteriores.....X*
Filmación en interiores..... 4}
Reajuste del equilibrio del blanco
Mientras las condiciones de iluminación no
cambien, el ajuste del equilibrio del blanco
seguirá siendo correcto para filmar. Sin em-
bargo, cuando cambien dichas condiciones
de iluminación, deberá reajustar el equilibrio
del blanco a fin de obtener los mejores result-
tados posibles.
Cuando ajuste el equilibrio del blanco en ex-
teriores, logrará el mejor resultado efectuan-
do tal ajuste de acuerdo con las condiciones
de iluminación con las que vaya a filmar el
motivo. Por ejemplo, si va a filmar el motivo a
la luz solar, ponga la tapa del objetivo blanca
en el parasol del objetivo y apunte con el
video-cámara/magnetófono hacia el sol. Si
desea filmar el motivo a la sombra, efectúe el
ajuste a la sombra.
51
52
ZOOMING
Either manual zoom or power zoom can be
used. To make zooming more effective, shoot
a still scene for a few seconds at the begin-
ning and the end of zooming.
POWER ZOOM
Press T for telephoto and W for wide-angle.
MANUAL ZOOM
For special effects, when extra fast or very
slow zooms are required, manual zooming
should be used.
IRIS ADJUSTMENT
The iris is adjusted automatically with the
aperture switch set to mM (center). When
shooting a scene with strong contrast such as
the ones described as follows, adjust the
aperture switch to BACK LIGHT or HIGH
LIGHT.
® When a backlit shot results in the subject
being too dark.......... set to BACK LIGHT.
e When a subject is too bright against a dark
back ground.............. set to HIGH LIGHT.
Notes
Be sure the picture in the viewfinder has the
proper brightness, when the aperture switch
has been set to BACK LIGHT or HIGH LIGHT.
Wrong selection of the position results in a
picture that is too bright or too dark.
VARIATION DE LA
LONGUEUR FOCALE
Le changement de longueur focale peut s'ef-
fectuer par procédé manuel ou par moteur.
Pour que le changement de focale soit réalisé
dans les meilleures conditions, filmer une
scène fixe pendant quelques secondes en
début et en fin de changement de focale.
CHANGEMENT DE LONGUEUR
FOCALE MOTORISE [N-1]
Presser la position T pour passer en téléphoto
ou W pour passer en grand-angulaire.
CHANGEMENT MANUEL DE
LONGUEUR FOCALE
Pour effectuer un changement de focale, ex-
trêment lent ou extrêmement rapide de façon
à produire des effets spéciaux, il est indispen-
sable que le changement de focale soit
manuel.
REGLAGE DU DIAPHRAGME
Le diaphragme est automatiquement réglé
sur l’ouverture désirée en plaçant le sélecteur
de réglage d'ouverture en position @ (cen-
trale). Lorsque la scène filmée présente un
fort contraste du type de celfes qui sont
décrites ci-dessous, placer le sélecteur de
réglage d'ouverture en position BACK LIGHT
ou HIGH LIGHT.
e Quand le sujet est en contre-jour et qu’il est
sombre. ......... Choisir la position BACK LIGHT.
® Quand le sujet est fortement éclairé sur
fond sombre....Choisir la position HIGH LIGHT.
Remarque
S'assurer que l’image obtenue sur l’écran du
viseur électronique possède la luminosité
recherchée lorsque le sélecteur de réglage
d'ouverture a été placé à la position BACK
LIGHT ou HIGH LIGHT. Une détection erronée
de position se traduit par une image trop
claire ou trop sombre.
UTILIZACION DEL ZOOM
Podra utilizar el zoom manual o el motorizado.
Para conseguir efectos de zoom mas efec-
tivos, filme una escena fija durante algunos
segundos antes y después de utilizar el zoom.
ZOOM MOTORIZADO
Presione T para pasar a telefoto y W para gran
angular.
ZOOM MANUAL
Para efectos especiales, cuando requiera
zooms muy rápidos o lentos, tendrá que
utilizar el zoom manual.
AJUSTE DEL DIAFRAGMA
El diafragma se ajustara automaticamente al
poner el selector de abertura en mM (posición
central). Cuando filme una escena con fuerte
contraste, como las descritas a continuación,
ponga el selector de abertura en BACK LIGHT
o HIGH LIGHT.
e Cuando, al filmar a contraluz, el motivo
resulte demasiado oscuro:
ernest bestest entrees BACK LIGHT.
e Cuando el motivo resulte demasiado
brillante sobre fondo oscuro:
NDS HIGH LIGHT.
Nota
Asegurese de que, al poner el selector de
abertura en BACK LIGHT o HIGH LIGHT, la
imagen del visor tenga el brillo apropiado. Si
selecciona una posición errónea, la imágen
resultará demasiado brillante u oscura.
53
54
USE OF THE MICROPHONE
USING THE SUPPLIED MICROPHONE
The supplied microphone is a uni-directional
monaural type. The sharp directivity of this
microphone allows the subject being taped to
be- simultaneously recorded with natural
sound quality. For best results when using the
supplied microphone, keep the following
points in mind.
® When the scene is very quiet, camera
operation noises (using the zoom lever, etc.)
may be picked up.
e Sounds of subjects far from the camera will
not be picked up.
USING AN OPTIONAL MICROPHONE
By using an optional microphone, audio
recording efficiency and enjoyment can be in-
creased, permitting effective recording of sub-
jects which cannot be achieved using the sup-
piied microphone. Select the type of the
microphone to be used based on your require-
ments.
To pick up sounds equally from all directions
—omni-directional microphone
To pick up specific sounds —uni-directional
microphone
To isolate a sound—supercardioid micro-
phone
To allow the field of recording to be
changed—zoom microphone
When using an optional microphone, remove
the supplied microphone.
To remove the supplied microphone...photo
To replace the supplied microphone...photo
Er]
EMPLOI DU MICROPHONE
UTILISATION DU MICROPHONE FOURNI
Le microphone fourni est du type monaural
unidirectionnel. Sa directivité ultra-sensible
permet d'enregistrer le son de la ségquence
simultanément à l’image et de produire ainsi
une sonorité naturelle. Les meilleurs résultats
possibles peuvent être escomptés à l'usage
du microphone fourni dans la mesure où les
indications suivantes sont parfaitement
mémorisées par l’utilisateur.
© Lorsque la scène filmée est particulière-
ment silencieuse, les bruits de manipulation
et de réglage de l'appareil risquent d’être
recueillis (lorsque le levier de changement de
focale est manipulé, etc.).
© Les sons des sujets éloignés de l’appareil
ne seront pas enregistrés.
UTILISATION D’UN MICROPHONE OP-
TIONNEL
lI est possible d'accroître l’efficacité et le
plaisir de l’enregistrement audio en faisant
usage d'un microphone optionnel car ceci
permet d'enregistrer des sons que le micro-
phone fourni n’est pas toujours capable d’en-
registrer. Choisir un microphone en fonction
des spécifications de prise de vues.
Enregistrement équilibré des sons .dans
toutes les directions: microphone omnidirec-
tionnel
Enregistrement de sons particuliers:- micro-
phone unidirectionnel
Enregistrement de sons isolés: microphone
supercardioïde a.
Pour permettre au champ d’enregistrement de
varier: microphone télescopique
Quand un microphone optionnel est employé,
débrancher le microphone fourni de l’appareil.
Débranchement du microphone fourni.
photo
Remise en place du microphone fourni.....
photo
UTILIZACIÓN DE MICRÓ-
FONOS
MICRÓFONO SUMINISTRADO
El micrófono suministrado es de tipo
monoaural unidireccional. La gran direc-
tividad de este micrófono permite grabar el
sonido emitido por el motivo que esté filmán-
dose con aire natural. Para conseguir los me-
jores resultados con la utilización de este
micrófono, tenga en cuenta los puntos si-
guientes. |
e Cuando la escena sea muy silenciosa, es
posible que el micrófono capte los ruidos de
operación de la unidad (utilización de la
palanca del zoom, etc.).
e El sonido emitido por motivos muy ale-
jados de la unidad no será captado.
MICRÓFONO OPCIONAL
Utilizando un micrófono opcional podrá
aumentar la eficacia de audiograbación para
poder grabar el sonido de motivos que el
micrófono suministrado no puede captar.
Seleccione el tipo de micrófono de acuerdo
con sus requisitos.
Para captar por igual los sonidos procedentes
de todas las direcciones—micrófono omni-
direccional
Para captar sonidos específicos—micrófono
unidireccional
Para aislar un sonido —micrófono de super-
cardioide
Para cambiar el campo de captación —micró-
fono zoom
Para utilizar un micrófono opcional, extraiga
el suministrado.
Para extraer el suministrado .......... foto
Para volvera conectarlo................. foto
55
56
Attachment of an optional microphone
1 Attach the microphone to be used to the ac-
cessory shoe.
2 Connect the microphone cable to the MIC
jack.
To reduce operation noise or vibration to at-
tach a microphone which can’t be attached by
itself.
Use of the Sony optional SAD-100 external
microphone shoe is recommended.
1 Attach the SAD-100 to accessory shoe.
2 Attach the microphone to the SAD-100.
3 Connect the microphone cable to the MIC | ,
jack.
Note
Only the microphone specified for attachment
to the camera’s accessory shoe should be us-
ed.
Installation d'un microphone optionnel
1 installer le microphone á employer á la
griffe porte-accessoire. -
2 Brancher le cable de microphone a la prise
MIC. _
Pour éviter que les bruits de fonctionnement
et la vibration soient perçus ou pour installer
un microphone qui ne peut pas tenir tout seul
sur l’appareil
Il est recommandé d'utiliser la griffe de
microphone extérieur Sony SAD-100 (en op-
tion).
1 Installer la SAD-100 à la griffe porte- .
accessoire.
2 Installer le microphone sur la SAD-100.
3 Brancher le câble de microphone à la prise
MIC.
Remarque
Utiliser uniquement le microphone spécifié
pour la fixation à la griffe porte-accessoire de
la caméra.
Colocación de un micrófono opcional
1 Instale el micrófono en la zapata para ac-
cesorios.
2 Conecte el cable del micrófono a la toma
MIC.
Para reducir el ruido de operación o las vibra-
ciones, o para instalar un micrófono que no
pueda colocarse por sí mismo
Para este caso se recomienda la zapata para
micrófono externo SAD-100 Sony opcional.
1 Instale la SAD-100 en la zapata para ac-
cesorios.
2 Coloque el micrófono en la SAD-100.
3 Conecte el cable del micrófono en la toma
MIC.
Nota
Tendrá que emplear sólo el micrófono especi-
ficado para colocación en la zapata para ac-
cesorios.
57
58
ATTACHMENT OF THE
VIDEO LIGHT В]
Attach the video light to the accessory shoe.
Note
Only the video light specified for attachment
to the camera’s accessory shoe should be us-
ed.
REMOTE CONTROL OPERA-
TION
With an optional RM-84 Remote Commander,
you can operate the video camera recorder
from a distance.
For details on operation, see the instruction
manual furnished with the Remote Com-
mander.
Note
When the recorder is set to the CAMERA
mode with the optional RM-84 Remote Com-
mander, both the CAMERA POWER lamp and
the VTR POWER lamp of the Commander will
light up.
INSTALLATION D’UN SPOT
D'ECLAIRAGE VIDEO [Rr]
Installer le spot d'éclairage vidéo à la griffe
porte-accessoire. ”
Remarque —
Installer uniquement le spot d'éclairage vidéo
spécifié pour la fixation a la griffe porte-
accessoire de la caméra.
OPERATIONS DE PRISE DE
VUES COMMANDEES A
DISTANCE [5]
L'emploi de la télécommande RM-84 permet
de commander l’appareil d’une position
éloignée de l’appareil.
Les détails des opérations et du fonctionne-
ment sont indiqués dans le mode d'emploi
fourni avec le dispositif de commande à
distance.
Remarque
Lorsque l’appareil est réglé en mode CAMERA
par la télécommande RM-84 en option, les té-
moins CAMERA POWER et VTR POWER de la
télécommande s’allument.
COLOCACIÓN DE UNA LÁM-
PARA PARA VIDEO [в]
Instale la lámpara para vídeo en la zapata
para accesorios.
Nota
Tendrá que utilizar sólo la lámpara para vídeo
especificada para colocación en la zapata
para accesorios.
OPERACIÓN POR CONTROL
REMOTO
Utilizando un controlador remoto RM-84 op-
cional, podrá accionar a distancia la unidad.
Con respecto a los detalles sobre la
operación, consulte el manual de instruc-
ciones del controlador remoto.
Nota
Cuando ponga el video-cámara/magnetófono
en el modo CAMERA con el controlador
remoto RM-84 opcional, tanto la lámpara
CAMERA POWER como la VTR POWER del
controlador se iluminarán.
59
SL RE RTT TRL Tl Ty TEAL LE HH АРС ПАЧЕ EEE a vm TL TL LT em ER iy Tes Ta amp КАЧА TA eT = TER TET A TA me LTT TE a TE REE AR EAE heme Ee
“A
MULTI
CONNECTOR
RFU-BOUC ®
Р
RECORDED TAPE
The following connections are only for
viewing tapes.
When you are away from home and still
want to see the playback picture with an
available TV, select one of the following
ways.
With following connections, TV programs can -
be viewed as usual.
If you also want to record a TV program, see
page 70.
CONNECTION
Before making connections, be sure to unplug
the ac power cords of all the equipment.
With the supplied ACP-80UC ac pack and
RFU-80UC RFU adaptor
Connect the RFU-80UC RFU adaptor to the
MULTI CONNECTOR of the video camera
recorder and insert the ACP-80UC ac pack in-
to the battery holder.
Note
When connecting the RFU-80UC, gently align
the guides and holes of the RFU adaptor with
the pins and holes of the MULTI CONNEC-
TOR. Do not jam the adaptor in as this will
damage the pins of the CONNECTOR.
LECTURE D’ UNE CASSETTE
PREENREGISTREE
Les branchements suivants doivent être
uniquement réalisés pour regarder les pro-
grammes préenregistrés.
Si l’on n’est pas au domicile et que l'on
désire regarder un programme préen-
registré à l’aide d’un récepteur de télévi-
sion disponible, choisir l’un des procédés
de branchement décrits ci-après.
Les branchements suivants permettront de
regarder les programmes de télévision
habituels.
Pour enregistrer le programme de télévision
se reporter à la page 71.
BRANCHEMENTS
Avant d’effectuer les branchements, s'assurer
que tous les fils d’alimentation des appareils
sont débranchés.
Utilisation de l’adaptateur d’alimentation
secteur ACP-80UC fourni et de l’adaptateur
RFU RFU-80UC [T-1] |
Brancher l'adaptateur RFU RFU-80UC au con-
necteur MULTI CONNECTOR de.la caméra a
magnétoscope incorporé et introduire l’adap-
tateur d'alimentation secteur ACP-BOUC dans
le support de batterie.
Remarque
Pour connecter le RFU-BOUC, aligner soi-
gneusement les guides et les orifices de
l'adaptateur RFU sur les broches et les
orifices du MULTI CONNECTOR. Ne pas
forcer cet adaptateur car on abîmerait les
broches du connecteur.
UTILIZACIÓN DE L
SECCION DEL VIDEO-
MAGNETOFONO ___-
REPRODUCCION DE CINTAS
GRABADAS
Las conexiones siguientes son solamente
para reproducir cintas.
Cuando desee ver las imágenes reprodu-
cidas en un TV, seleccione una de las for-
mas siguientes.
Con las conexiones siguientes, podrá ver el
TV en forma usual.
Si también desea grabar programas de TV,
consulte la página 71.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese
de desconectar el cable e alimentación de
todos los equipos.
Con el paquete de CA ACP-80UC sumini-
strado y el adaptador de la unidad de radiotfre-
cuencia RFU-B0UC
Conecte el adaptador RFU-BOUC al conector
MULTI CONNECTOR del video-cámara/mag-
netófono e inserte el paquete de CA ACP-
80UC en el compartimiento de la batería.
Nota
Cuando conecte el RFU-80UC, alinee con
cuidado las guías y orificios del mismo con
los terminales y orificios del conector MULTI
CONNECTOR. No meta el adaptador a la fuer-
za ya que si lo hiciese sus terminales podrían
dañarse.
4
62
RFU-80UC
8 VHF
ANTENNA
2
VHF
Connecting a TV without audio/video input
jacks
1
4
Disconnect the VHF antenna cable from the
antenna terminal of the TV and connect it to
the ANT connector of the supplied ANS-34
antenna selector. |
Connect the TV connector of the ANS-34 to
the VHF antenna terminal of the TV with the
75-ohm coaxial cable (supplied).
Connect the VTR connector of the ANS-34
to the VHF OUT connector of the RFU adap-
tor with the 75-ohm coaxial cable (supplied).
Connect all the ac power cords to the ac .
outlets.
e Set the selector switch of the ANS-34 as
follows.
For viewing playback picture, set to VTR.
For TV program viewing, set to ANT.
e Set the VHF/LINE selector of the RFU-80UC
to VHF.
Connexion d'un téléviseur non muni de
prises d’entrée audio/vidéo
1 Débrancher le câble d'antenne VHF de la
borne d'antenne téléviseur et le brancher au
connecteur ANT du sélecteur d'antenne
ANS-34, fourni.
2 Brancher le connecteur TV de ГАМ№5-34 à la
borne d’antenne VHF du téléviseur à l’aide
du câble coaxial de 75 ohms, fourni.
3 Brancher le connecteur VTR de ГАМ№5-34 аи
connecteur VHF OUT de l'adaptateur RFU à
l’aide du câble coaxial de 75 ohms, fourni.
4 Brancher tous le cordons d’alimentation
secteurs à des prises secteurs.
© Placer le sélecteur de l’'ANS-34 comme suit.
Pour visionner l'image de lecture, le placer
sur VTR.
Pour le visionnage de programmes télé-
visés, ie placer sur ANT.
e Placer le sélecteur VHF/LINE du RFU-80UC
sur VHF.
Conexiôn de un TV desprovisto de tomas
de entrada de audio/video
1 Desconecte el cable de antena de VHF de la
toma de antena del TV y conéctelo al conec-
tor ANT del selector de antena ANS-34
suministrado.
2 Conecte el conector TV del ANS-34 a la
toma de antena de VHF del TV con el cable
de 75 ohmios coaxial suministrado.
3 Conecte el conector VTR del ANS-34 al co-
nector VHF OUT del RFU-80UC con el cable
coaxial de 75 ohmios suministrado.
4 Conecte todos los cables de alimentación a
tomas de la red.
e Ponga el selector del ANS-34 como sigue.
Para ver las imágenes reproducidas,
póngalo en VTR.
Para ver programas de TV, póngalo en
ANT.
e Ponga el selector VHF/LINE del RFU-80UC
en VHF.
63
ACP-80UC
vmc-60oms | 1
AUDIO/VIDEO
IN |
64
On the TV channel for the video camera
recorder
Whenever you view the playback picture, set
the RF UNIT selector of the RFU-80UC to
either VHF channel 3 or 4 and select the same
channel at the RFU-80UC on the TV.
Connecting a TV/Component TV which is
equipped with the audio/video input jacks
Leave the antenna cable connected to the
antenna terminal of the TV.
1 Connect the AUDIO/VIDEO OUT jacks of the
RFU-BOUC to the audio/video input jacks of
the TV with an optional VMC-609MS audio
video cable.
2 Connect all the ac power cords to the ac
outlets.
e Set the VHF/LINE selector of the RFU-80UC
to LINE.
e With this connection, you don't have to
select the channel for the video camera
recorder. Instead, set the TV/VIDEO select
button of the TV as follows.
For TV program viewing, set to the TV
mode.
For viewing a playback picture, set to the
VIDEO mode.
Lecture d'image du magnétoscope sur canal
de télévision
Lorsqu'on visionne l'image de lecture, placer
le sélecteur RF UNIT du RFU-80UC sur le
canal VHF 3 ou 4 et sélectionner le méme
canal sur le téléviseur tout comme sur le RFU-
80UC.
Connexion d'un téléviseur/élément TV muni
de prises d’entrée audiolvidéo [T-4]
Laisser le cable d’antenne connecté a la
borne d’antenne du téléviseur.
1 Connecter les prises AUDIO/VIDEO OUT du
RFU-80UC aux prises d'entrée audio/video
du téléviseur à l’aide du câble audio-vidéo
VMC-609MS, disponible en option.
2 Connecter tous les cordons d'alimentation
secteur á des prises secteur.
e Placer le sélecteur VHF/LINE du RFU-80UC
sur LINE.
e Gráce à cette connexion, il n’est plus
nécessaire de sélectionner de canal pour le
magnétoscope. Placer plutôt le sélecteur
TV/VIDEO du téléviseur comme suit.
Pour le visionnage de programmes télé-
visés, le placer sur TV.
Pour le visionnage de l'image de lecture, le
placer en mode VIDEO.
Sobre el canal del TV reservado para el
videocâmara/magnetéfono
Siempre que desee imagenes reproducidas,
ponga el selector RF UNIT del RFU-80UC en el
canal 3 0 4 de VHF y seleccione el mismo
canal en el TV.
Conexion de un TVicomponenete de TV
provisto de tomas de entrada de audio/video
T-4
Deje el cable de antena conectado al terminal
de antena del TV.
1 Conecte las tomas AUDIO/VIDEO OUT del
RFU-80UC a las tomas de entrada de audio!
vídeo del TV con un cable para audio y
vídeo VMC-609MS opcional.
2 Conecte todos los cables de alimentación a
tomas de la red.
e Ponga el selector VHF/LINE del RFU-80UC
en LINE.
e Con estas conexiones, usted no tendrá que
seleccionar el canal reservado para el video-
cámara/magnetófono. En vez de ello, ponga el
botón selector TV/VIDEO del TV como sigue.
Para ver parogramas de TV, póngalo en el
modo de TV.
Para ver imágenes reproducidas, póngalo
en el modo VIDEO.
65
66
OPERATION
The viewfinder cable need not be connected.
1 Turn on the power of the equipment to be
used.
2 Insert a cassette.
3 Turn on the TV or Component TV.
When a TV without audio/video input
jacks is connected, select the channel
which is adjusted for the video camera
recorder.
When a TV with the audio/video input
jacks is connected, set the TV/VIDEO
select button to the VIDEO mode.
4 Press the № button of the video camera
recorder.
The lamp lights and the playback starts.
To stop the playback, press the E button.
When the tape comes to an end, the unit
automatically stops. — _
Note
In the playback picture of a tape recorded in
the LP mode, the color intensity may change
repeatedly.
DIFFERENT FORMS OF PLAYBACK
To obtain a still picture
Press the ill button during playback.
Streaks will appear in the still picture. The
sound will be muted. To resume normal play-
back, press the I! button again.
When the pause mode lasts for more than ap-
proximately 7 minutes, the pause mode will be
automatically released and the unit will be set
in the stop mode.
To view the picture at high speed
Keep pressing the pp or << button during
playback. For high-speed playback picture in
the forward direction, press the p# button.
For high-speed playback picture in the reverse
direction, press the «<< button.
Streaks will appear in the high-speed pictures,
~The sound will be muted.
Release the button for normal playback.
UTILISATION
Il est inutile a cette étape de connecter le
cable du viseur électronique.
1 Mettre sous tension I’équipement à utiliser.
2 Mettre une cassette en place.
3 Mettre le téléviseur ou le moniteur sous ten-
sion. |
Quand un téléviseur, non muni de prises
d'entrée audio/vidéo, est utilisé, choisir le
canal qui correspond à l'appareil.
Lorsque le téléviseur possède des prises
d'entrée audio/vidéo, placer le sélecteur
TV/VIDEO en mode VIDEO.
- 4 Presser la touche » de l'appareil.
Le témoin s'allume et la lecture du pro-
gramme commence.
Le mode de lecture est interrompu sous la
pression de la touche =.
L'appareil s’arréte automatiquement lorsque
la bande s’est complètement dévidée.
Remarque
À la lecture d’une bande enregistrée en mode
LP, l’intensité de la couleur peut changer à
plusieurs reprises.
DIVERSES FORMULES DE LECTURE
Obtention de l’arrêt sur image
Presser la touche #1 pendant le mode de- lec-
ture.
Des stries apparaissent sur l'image gelée. Le
son est coupé. Le mode de lecture est rétabli
sous une seconde pression de la touche Ш.
Lorsque le mode de pause est maintenu pen-
dant plus de 7 minutes environ, il est auto- -
matiquement libéré tandis que l’appareil est
commuté sur arrêt.
Visionnement des images à grande vitesse
Presser et immobiliser la touche pp ои <<
pendant le mode de lecture. La lecture des
images a grande vitesse en défilement avant
est obtenue sous la pression de la touche pp».
La lecture des images a grande vitesse en
défilement inverse est obtenue sous la pres-
sion de la touche <<.
Des stries apparaissent sur les images de lec-
ture à vitesse rapide. Le son est coupé.
Relácher la touche pressée pour revenir en
mode de lecture normale.
OPERACION
El cable del visor no tendra que conectarse.
1 Conecte la alimentación de los equipos que
vaya a utilizar.
2 Introduzca un videocasete. .
3 Conecte la alimentaciön del TV o del
monitor en color.
Cuando utilice un TV sin conectores de
entrada de audio/video, seleccione el
canal reservado para el video-cámara/
magnetófono.
Cuando utilice el TV con las tomas de en-
trada de audio/vídeo, ponga el botón
selector TV/VIDEO del TV en el modo
VIDEO.
4 Presione el botón » de el video-cámara/
magnetófono.
La lámpara se iluminará y comenzará la
reproducción.
Para detener la reproducción, presione el
botón Ml.
Cuando finalice la cinta, la unidad se parará
automáticamente.
Nota
En las imágenes reproducidas de una cinta
grabada en el modo LP, la intensidad de color
puede cambiar de forma repetida.
DIFERENTES FORMAS DE REPRO-
DUCCIÓN
Para obtener una imagen fija
Presione, durante la reproducción, el botón
il. Ш
En la imagen fija pueden aparecer franjas. El
sonido se silenciara. Para reanudar la
reproduccion normal, presione de nuevo el
botón Il.
Cuando deje la unidad en el modo de pausa
durante mas de aproximadamente 7 minutos,
este modo se desactivara automaticamente y
la unidad pasara al modo de paro.
Para ver las imagenes a gran velocidad .
Durante la reproducción, mantenga pre-
sionado el botón pb o «<<. Para la reproduc-
ción progresiva a gran velocidad, presione el
botón b». Para la reproducción regresiva a
gran velocidad, presione el botón «<<.
En las imágenes reproducidas a gran veloci-
dad pueden aparecer franjas. El sonido se
silenciará.
Para reanudar la reproducción normal, suelte
el botón.
67
68
USE OF THE TAPE COUNTER
TO INDEX THE WHOLE TAPE
When the unit is turned on, the tape counter
will appear in the display window. Press the
RESET button at the beginning of the tape so
that the counter shows “0000”. By noting the
counter reading at a particular point, you can
easily find that point later by referring to the
tape counter.
Write the counter readings you want to
remember on the label of the cassette.
TO RETURN TO A PRE-REGISTERED
POINT
During recording or playback, press the
RESET button at the point you later want to
locate. The counter will be set at “0000”.
1 Press the M button to stop the tape, when
the recording or playback has finished.
2 Press the MEMORY button and the
“MEMORY” mark will appear in the display
window.
3 Press the pp or << button.
The tape will be sent forward or in reverse
and stop automatically when the counter
reaches “0000.
Notes
e While the “MEMORY” mark appears in the
display window, the counter cannot be reset
to “0000”, therefore, press the MEMORY but-
ton to cancel the function and then press the
RESET button.
e The counter reading and the point of the
tape may not correspond exactly.
Ce AER TENE A CEM EEE BECERRA E E RS ER E ERE EEES E E AE AA PE
UTILISATION DU COMPTEUR
DE BANDE
INDEXATION D'UNE CASSETTE EN-
TIERE
Lorsque l'appareil est mis sous tension, le
compteur de bande apparait au panneau d'af-
fichage. Presser la touche RESET en début de
bande pour que l'affichage du compteur soit
ramené à la position “0000”. En relevant les
indications numériques du compteur qui cor-
respond à une section particulière de la
bande, il est possible de retrouver facilement
cette section ultérieurement en prenant le
compteur de bande comme référence.
Inscrire les indications numériques fournies
par le compteur sur l’étiquette de la cassette
comme mémoire.
RETOUR A UNE SECTION PREEN-
REGISTREE
Pendant que l'enregistrement ou la lecture a
lieu, presser la touche RESET à la hauteur du
passage auquel on désire retourner ultérieure-
ment. L'affichage du compteur est ramené à
la position “0000”.
1 Presser la touche M pour interrompre le
transport de la bande lorsque l’enregistre-
ment ou la lecture est terminé.
2 Presser la touche MEMORY pour faire appa-
raître l’indication “MEMORY” au panneau
d'affichage.
3 Presser la touche pp ou <<.
Le transport de bande aura lieu en défile-
ment avant ou inverse et sera suivi de l’arrêt
automatique lorsque l’affichage du comp-
teur indiquera “0000”.
-
-
Remarques
e Lorsque l'indication “MEMORY” apparait
au panneau d'affichage, il est impossible de
ramener l'affichage du compteur à la position
“0000”; il est donc indispensable de presser
d'abord la touche MEMORY pour annuler la
fonction qui s’y rapporte puis de presser la
touche RESET.
e || se peut que la position du passage
recherché sur la bande et I'indication fournie
à l'affichage du compteur ne correspondent
pas très exactement.
UTILIZACION DEL CONTA-
DOR DE LA CINTA
PARA INDIZAR TODA LA CINTA
Al conectar la alimentaciôn de la unidad, el
contador de la cinta aparecerá en la ventanilla
visualizadora. Presione el botón RESET al co-
mienzo de la cinta para que el contador
muestre “0000”. Anotando la indicación del
contador en un punto particular, podrá encon-
trar después fácilmente tal punto observando
el contador. |
Escriba las indicaciones del contador que
desee recordar en las etiquetas de los video-
casetes.
PARA VOLVER A UN PUNTO PREVIA.
MENTE REGISTRADO
Durante la grabación o la reproducción, pre-
sione el botón RESET en el punto que desee
localizar más tarde. El contador se ajustará a
“0000”.
1 Presione el botón M para detener la cinta
cuando haya finalizado la grabación o la
reproducción.
2 Presione el botón MEMORY y en la ven-
tanilla visualizadora aparecera la in-
dicación “MEMORY”.
3 Presione el botón pb» o «<<.
La cinta avanzará rápidamente o se rebobi-
nará , y se parará automáticamente cuando
la indicación del contador alcance el punto
“0000”.
Notas |
e Con la indicación “MEMORY” en la ven-
tanilla visualizadora, el contador no se podrá
poner a “0000”, por lo tanto, para ponerlo a
cero, presione el botón MEMORY para can-
celar la función de memoria y después pre-
sione el botón RESET.
e Es posible que la indicación del contador y
el punto correspondiente de la cinta no co-
rrespondan exactamente.
69
UHF
RFU-80UC 1 VHF
AUDIO/VIDEO
IN
- -
VMC-607M
ANTENNA
ANTENNA
AUDIO/
VIDEO
1 OUT |
VHF | VHF OUT
IN TT)
== НН UHF
TV PROGRAM RECORDING
The following connections make both TV
program viewing/recording and tape play-
ing possible.
The viewfinder cable need not be connected.
PREPARATION
Before making connections, be sure to unplug
the ac power cords of all the equipment.
With the ACP-80UC ac pack and RFU-80UC
RFU adaptor
Connect the RFU-80UC RFU adaptor to the
MULTI CONNECTOR of the video camera
recorder and insert the ACP-80UC ac pack in-
to the battery holder. (See page 60.)
Connecting a TV without audio/video input
jacks and a VTR without an input select
switch
CONNECTION
1 Connect the UHF/VHF antenna cables to
the VHF/UHF IN terminals of the VTR.
2 Connect the VHF OUT terminal of the VTR
to the ANT connector of the ANS-34 with
the antenna cable supplied with the RFU-
80UC.
3 Connect the audio/video output jacks of the
VTR to the AUDIO/VIDEO IN jacks of the
RFU-80UC with the optional VMC-607M
audio video cable.
4 Connect the VTR connector of the ANS-34
to the VHF OUT connector of the RFU-80UC
with the antenna cable supplied with the
RFU-80UC. .
5 Connect the TV connector of the ANS-34 to
the VHF antenna terminal of the TV with an
optional antenna cable.
6 Connect all the ac power cords to the ac
outlets.
e Set the VHF/LINE selector of the RFU-80UC
to VHF.
e Set the RF UNIT selector of the RFU-80UC
_to either VHF channel 3 or 4 which is not ac-
tive in your area.
e Set the selector of the ANS-34 as follows.
For viewing a playback picture of the CCD-
V8AF/AFU, set to VTR.
For viewing TV programs or playback pic-
ture of the VTR, set to ANT.
ENREGISTREMENT DES PRO-
GRAMMES DE TELEVISION
Les branchements suivants permettent
autant d’enregistrer et de visionner les pro-
grammes de télévision que de regarder les
programmes préenregistrés.
|| est inutile à cette étape de connecter ie
câble du viseur électronique.
PREPARATIFS
Avant d'effectuer les branchements, débran-
cher tous les fils d'alimentation des appareils.
Utilisation de l’adaptateur d’alimentation
secteur ACP-80UC, et du RFU-80UC
Brancher le RFU-80UC au connecteur MULTI
CONNECTOR de la caméra à magnétoscope
incorporé et introduire l'adaptateur d'alimen-
tation secteur ACP-80UC dans le support de
batterie. (Voir en page 61.)
Connexion d’un téléviseur non muni
de prises d’entrée audio/vidéo et
d'un magnétoscope non muni d’un sélec-
teur d’entrée
CONNEXION
1 Connecter le cable d’antenne UHF/VHF aux
bornes UHF/VHF IN du magnétoscope.
2 Connecter la borne VHF OUT du magné-
toscope au connecteur ANT du ANS-34 à
l'aide du câble fourni avec le RFU-80UC.
.3 Connecter les prises de sortie audio/vidéo
du magnétoscope aux prises AUDIO/VIDEO
IN du RFU-BOUC à l’aide du câble audio-
vidéo VMC-607M, disponible en option.
4 Brancher le connecteur VTR du ANS-34 au
connecteur VHF OUT du RFU-BOUC à l’aide
du câble fourni avec le RFU-80UC.
5 Brancher le connecteur TV du ANS-34 à la
borne d’antenne VHF du téléviseur à l’aide
d'un câble d'antenne, disponible en option.
6 Connecter tous les cordons d’alimentation
secteur à des prises secteur.
® Placer le sélecteur VHF/LINE du RFU-80UC
sur VHF.
e Placer le sélecteur RF UNIT du RFU-80UC
sur le canal VHF 3 ou 4, canal non actif dans
la région.
e Placer le sélecteur de I’ANS-34 comme suit.
Pour le visionnage de l'image de lecture
du CCD-V8AF/AFU, le placer sur VTR.
Pour le visionnage de programmes télé-
visés ou de l'image de lecture du magné-
toscope, lé placer sur ANT.
GRABACION DE PRO-
GRAMAS DE TV
Las conexiones siguientes permiten tanto
la contemplacion/grabacion de programas
de TV como la reproduccion de cintas.
El cable del visor no tendrá que conectarse.
PREPARATIVOS
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese
de desconectar los cabies de alimentación de
todos los equipos.
Con el paquete de CA ACP-80UC y el adap-
tador de la unidad de radiofrecuencia RFU-
80UC
Conecte el adaptador RFU-80UC al conector
MULTI CONNECTOR del video-cámara/mag-
netófono e inserte el paquete de CA en el
compartimiento de la batería. (Consulte la
página 61.)
Conexión de un TV desprovisto de conec-
tores de entrada de audio/video y un video-
magnetófono sin selector de entrada
CONEXIONES
1 Conecte los cables de antena UHF/VHF a
los terminales VHF/UHF IN del video-
magnetófono.
2 Conecte el terminal VHF OUT del video-
magnetófono al conector ANT del ANS-34
con el cable de antena suministrado con el
RFU-80UC.
3 Conecte las tomas de salida de audio/vídeo
del videomagnetófono a las tomas AUDIO/
VIDEO IN del RFU-80UC con el cable de
audio y vídeo VMC-607M opcional.
4 Conecte el conector VTR del ANS-34 al co-
nector VHF OUT del RFU-80UC con el cable
de antena suministrado con el mismo.
5 Conecte el conector TV del ANS-34 a toma
de antena de VHF del TV con un cable de
antena opcional.
6 Conecte todos los cables de alimentación a.
tomas de la red.
e Ponga el selector VHF/LINE del RFU-80UC
en VHF.
e Ponga el selector RF UNIT del RFU-80UC
en el canal 3 o 4 de VHF que no se utilice en
su localidad.
e Ponga el selector del ANS-34 como sigue.
Para ver imágenes reproducidas del CCD-
V8AF/AFU, póngalo en VTR.
Para ver programas de TV o imágenes re-
producidas del videomagnetófono, pón-
galo en ANT. 71
OPERATION
Recording
1 Turn on the power of the equipment.
_ 2 Set the selector switch of the ANS-34 anten-
na selector to VTR. |
3 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU.
4 Select the channel to be recorded with the
channel select button on the VTR and set
the channel of the TV for the CCD-
V8AF/AFU.
5 Slide the @ switch of the CCD-VBAF/AFU.
Recording will start. |
Playback
1 Turn on the power of the CCD-V8AF/AFU
and the TV.
[ U-2] 2 Set the selector switch of the ANS- 34 anten-
na selector to VTR.
3 Select the channel for the video camera
UHF recorder on the TV.
4 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU
ACP-80UC и) А and press the »> button. Playback will start.
Recording one TV program while viewing
another
1 Set the TV/VTR select button on the VTR to
TV and the selector switch of the ANS-34 to
ANT.
2 Select the desired channel on the TV.
Connecting a TV without audio/video input
jacks and a VTR with an input select switch
CONNECTION
1 Connect the VHF/UHF antenna cables to
the VHF/UHF IN terminals of the VTR.
2 Connect the VHF/UHF OUT terminals of the
VTR to the VHF/UHF terminals of the TV
with the proper antenna cables.
3 Connect the audio/video output jacks of the
VTR to the AUDIO/VIDEO IN jacks of the
RFU-80UC with the optional VMC-607M
- _ audio video cable.
3 UHF 4 Connect the AUDIO/VIDEO OUT jacks of
RFU-80UC to the audio/video input jacks of
the VTR with an optional VMC-607M audio
video cable.
5 Connect all the ac power cords to the ac
outlets.
© Set the VHF/LINE selector of the RFU-80UC
to LINE.
e Set the RF UNIT selector of the VTR to
72 either VHF channel 3 or 4 which is not active
in your area.
FONCTIONNEMENT
Enregistrement -
1 Mettre l'équipement sous tension.
2 Placer le sélecteur du sélecteur d'antenne
ANS-34 sur VTR.
3 Insérer une cassette dans le CCD-V8AF/
AFU.
4 Sélectionner le canal à enregistrer à l’aide
de la touche de sélection de canal du ma-
gnétoscope et choisir le canal sur le télévi-
seur pour le CCD-VBAF/AFU.
5 Déplacer le commutateur @ du CCD-V8AF/
AFU. L'enregistrement commence.
Lecture
1 Mettre le CCD-V8AF/AFU et le téléviseur
sous tension. i.
2 Placer le sélecteur du sélecteur d'antenne
ANS-34 sur VTR.
3 Choisir le canal de télévision réservé au
magnétoscope.
4 Insérer une cassette dans le CCD-V8AF/
AFU et enfoncer la touche ». La lecture
commence.
Enregistrement d'un programme télévisé tout
en regardant un autre
1 Placer le sélecteur TV/VTR du magnétos-
cope sur TV et le sélecteur de l’'ANS-34 sur
ANT.
2 Sélectionner le canal choisi sur le télévi-
seur.
Connexion d’un téléviseur non muni de
prises d’entrée audioividéo et d’un ma-
gnétoscope muni d’un sélectéur d’entrée
CONNEXION
1 Connecter les câbles d'antenne VHF/UHF
aux bornes VHF/UHF IN du magnétoscope.
2 Connecter les bornes d'antenne VHF/UHF
OUT du magnétoscope aux bornes VHF/
UHF du téléviseur à l'aide des câbles
d'antenne appropriés.
3 Connecter les prises de sortie audio/vidéo
du magnétoscope aux prises AUDIO/VIDEO
IN du RFU-80UC à l’aide du câble VMC-
607M, disponible en option.
4 Connecter les prises AUDIO/VIDEO OUT du
RFU-80UC aux prises d’entrée audio/vidéo
du magnétoscope à l’aide du câble VMC-
607M, disponible en option.
5 Connecter tous les cordons d’alimentation
secter à des prises secteur.
e Placer le sélecteur VHF/LINE du RFU-BOUC
sur LINE. .
e Placer le sélecteur RF UNIT du magnétos-
cope sur le canal VHF 3 ou 4, canal non actif
dans la région.
OPERACION
Grabacion
1 Conecte la alimentación de los equipos que
vaya a utilizar.
2 Ponga el selector del ANS-34 en VTR.
3 Introduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
AFU.
4 Sintonice el canal que desee grabar con el
botón selector de canales del videomag-
netófono, y seleccione en el TV el canal re-
servado para el CCD-V8AF/AFU.
5 Deslice el interruptor @ del CCD-V8AF/
AFU.
Comenzará la grabación.
Reproducción
1 Conecte la alimentación del CCD-V8AF/
AFU y del TV.
2 Ponga el selector del ANS-34 en VTR.
3 Seleccione en el TV el canal reservado para
el CCD-VBAF/AFU.
4 Introduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
AFU y presione el botón ». Comenzará la
reproducción.
Grabación de un programa de TV durante la
contemplación de otro.
1 Ponga el selector TV/VTR del video-
magnetófono en TV y el selector del ANS-34
en ANT.
2 Seleccione en el TV el canal deseado.
Conexión de un TV desprovisto de tomas
de entrada de audio/vídeo y un videomag-
netófono con selector de entrada
CONEXIONES
1 Conecte los cables de antena de VHF/UHF
a los terminales VHF/UHF IN del videomag-
netófono.
2 Conecte los terminales VHF/UHF OUT del
videomagnetôfono a los terminales VHF/
UHF del TV con los cables de antena apro-
piados.
3 Conecte las tomas de salida de audio/video
del videomagnetôfono a las tomas AUDIO/
VIDEO IN del RFU-80UC con el cable para
audio y video VMC-607M opcional.
4 Conecte las tomas AUDIO/VIDEO OUT del
RFU-80UC a las tomas de entrada de audio/
vídeo del videomagnetófono con el cable
para audio y vídeo VMC-607M opcional.
5 Conecte todos los cables de alimentación a
tomas de la red.
e Ponga el selector VHF/LINE del RFU-80UC
en LINE.
e Ponga el selector RF UNIT del video-
magnetófono en el canal 3 o 4 de VHF que no
se utilice en su localidad.
73
a ln ACP-80UC
RFU-80UC |
AUDIO/VIDEO
1 AT À AUDIO!
7 UT VIDEO
NN IONIDEO it Ш OUT
Cine C E
VHF/UHF
IN
VHF/UHF
й
ОРЕВАТЮМ
Recording
1 Turn on the power of the equipment.
2 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU.
3 Set the input select switch of the VTR to
TUNER and TV/VTR select button to VTR.
4 Select the channel to be recorded with the
channel select button on the VTR and set
the channel of the TV for the VTR.
5 Slide the @ switch of the CCD-V8AF/AFU.
Recording will start.
Playback
1 Turn on the power of the equipment.
2 Set the input select switch of the VIR to ~
LINE.
3 Set the channel of the TV for the VTR.
4 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU
and press {Пе № button. Playback will start.
Recording one TV program while viewing
another
1 Set the TV/VTR select button on the VTR to
TV.
2 Select the desired channel on the TV.
When a stereo VTR is used, use an optional
VMC-609MS audio video cable instead of
the VMC-607M.
Connecting a TV with audio/video input
jacks, or a Component TV and a TV tuner
CONNECTION
The Component TV should be connected to
the TV tuner first.
1 Connect the antenna cable to the antenna
terminal of the TV tuner.
2 Connect the audio/video output jacks of the
TV or the TV tuner to the AUDIO/VIDEO IN
jacks of RFU-80UC with an optional VMC-
609MS audio video cable.
3 Connect the AUDIO/VIDEO OUT jacks of the
RFU-80UC to the audio/video input jacks of
the TV or the TV tuner with an optional
VMC-609MS audio video cable.
4 Connect all the ac power cords to the ac
outlets.
The optional TT-V8U tuner timer unit can be
connected directly to the MULTI CONNEC-
TOR of this camera recorder.
FONCTIONNEM ENT
Enregistrement
1 Mettre l'équipement sous tension.
2 Insérer une cassette dans ie CCD-V8AF/
AFU.
3 Placer le sélecteur d'entrée du magnétos-
cope sur TUNER et le sélecteur TV/VTR sur
VTR.
4 Sélectionner le canal à enregistrer à l’aide
de la touche de sélection de canal du télévi-
seur pour le magnétoscope.
5 Déplacer le commutateur @ du CCD-VBAF/
AFU. L'enregistrement commence.
Lecture
1 Mettre l’équipement sous tension.
2 Placer le sélecteur d'entrée du magnétos-
cope sur LINE.
3 Sélectionner le canal de télévision réservé
au magnétoscope.
4 insérer une cassette dans le CCD-V8AF/
AFU et enfoncer la touche ». La lecture
commence.
Enregistrement d’un programme télévisé tout
en regardant un autre
1 Placer le sélecteur TV/VTR du magnétos-
cope sur TV.
2 Choisir le canal de télévision souhaité.
A l'usage d'un magnétoscope stéréo,
utiliser le câble audio-vidéo VMC-609MS,
disponible en option, à la place du VMC-
607M.
Connexion d’une télévision munie de
prises d’entrée audio/vidéo, ou d’un télé-
viseur à composant et d’un tuner TV (U-3
CONNEXION
Le moniteur doit être connecté en premier lieu
au tuner TV. -
1 Brancher le cáble d'antenne á la borne
d'antenne du tuner TV.
2 Raccorder les prises de sortie audio/vidéo
du téléviseur ou celles du tuner TV aux
prises AUDIO/VIDEO IN du RFU-80 en utili-
sant le cáble audio-vidéo optionnel VMC-
609MS.
3 Raccorder les prises AUDIO/VIDEO OUT du
RFU-8OUC aux prises d’entrée audio/vidéo
du téléviseur ou du tuner TV en utilisant le
câble audio-vidéo optionnel VMC-609MS.
4 Connecter tous les cordons d’alimentation
secteur à des prises secteur.
L'unité tuner/minuterie TT-V8U en option
peut se connecter directement sur le MULTI
CONNECTOR de ce caméscope.
OPERACIÓN
Grabación
1 Conecte la alimentación de los equipos que
vaya a utilizar.
2 AR Qduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
3 Ponga el botón selector de entrada del
videomagnetófono en TUNER y el selector
TVIVTR del mismo en VTR.
4 Sintonice el canal que desee grabar con el
botón selector de canales del videomag-
netófono, y seleccione en el TV el canal
reservado para el videomagnetófono.
5 Deslice el interruptor € del CCD-V8AF/
AFU.
Comenzará la grabación.
Reproducción
1 Conecte la alimentación de los equipos.
2 Ponga el selector de entrada del videomag-
netófono en LINE.
3 Seleccione en el TV el canal reservado para el
videomagnetófono.
4 Introduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
AFU y presione el botón »». Comenzará la re-
producción.
Grabación de un programa de TV durante la
contemplación de otro.
1 Ponga selector TVIVTR del videomagneté-
fono en TV.
2 Seleccione en el TV el canal deseado.
Cuando utilice un videomagnetófono
estéreo, emplee un cable de audio y vídeo
VMC-609MS opcional en vez del VMC-
607M.
Conexión de un TV provisto de tomas de
entrada de audio/video o un monitor en
color y un sintonizador de TV
CONEXIONES
En primer lugar deberá conectar el monitor en
color al sintonizador de TV.
1 Conecte el cable de antena a la toma de
antena del sintonizador de TV.
2 Conecte las tomas de salida de audio/vídeo
del TV o del sintonizador de TV a las tomas
AUDIO/VIDEO IN del RFU-80UC con el cable
para audio y vídeo VMC-609MS opcional.
3 Conecte las tomas AUDIO/VIDEO OUT del
RFU-80UC a las tomas de:entrada de audio/
vídeo del TV o del sintonizador de TV con el
cable para audio y vídeo VMC-609MS op-
cional. . -
4 Conecte todos los cables de alimentación a
tomas de la red.
La unidad sintonizadora timer TT-V8U op-
cional podrá conectarse directamente al
conector MULTI CONNECTOR de este
video-cámara/magnetófono.
75
76
OPERATION
Recording
1 Turn on the power of the equipment to be
used.
2 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU.
3 Set the input select button of the TV or the
TV tuner to TV, and select the channel to be
recorded.
4 Slide the € switch of the CCD-V8AF/AFU.
Recording will start.
Playback
1 Turn on the power of the equipment.
2 Set the input select button of the TV or the
TV tuner to VIDEO.
3 Insert the cassette into the CCD-V8AF/AFU
and press the p button. Playback will start.
TO STOP THE TAPE MOMENTARILY
Press the 11 button. The TV program can be
seen on the TV but the picture will not be
recorded.
To resume recording, press the BI button
again.
When the recording pause mode lasts for ap-
proximately 7 minutes, the pause mode will be
automatically released and the unit will be set
in the stop mode.
With the above connections, TV programs can
be viewed as usual.
Notes
e When the unit is set in the VTR-CAMERA or
the CAMERA mode, a TV program cannot be
recorded as the camera takes precedence.
For TV program recording, turn on the VTR
power only.
e When the tape comes to an end, the
“TAPE” mark will blink in the display window.
When the tape has ended, the unit will be
automatically set in the stop mode.
FONCTIONNEMENT
Enregistrement >
1 Mettre sous tension tous les appareils à
utiliser. _
2 Introduire une cassette dans le CCD-V8AF/
AFU.
3 Régier le sélecteur d'entrée du téléviseur ou
du tuner TV en position TV et choisir le
canal á enregistrer.
4 Déplacer le curseur @ du CCD-VBAF/
AFU. L'enregistrement commence.
Lecture |
1 Mettre l’appareil sous tension.
2 Placer le sélecteur d'entrée du téléviseur ou
du tuner TV en position VIDEO.
3 Introduire une cassette dans le CCD-V8AF/
AFU et appuyer sur la touche ». La lecture
commence.
POUR ARRETER LA BANDE MOMEN-
TANEMENT
Appuyer sur la touche 11. Le programme de
télévision est visible sur l'écran du téléviseur
mais les images ne sont pas enregistrées.
L'enregistrement reprend lorsque la touche tl
est pressée une seconde fois.
Lorsque le mode de pause à l'enregistrement
est maintenu pendant plus de 7 minutes en-
viron, il est automatiquement libéré tandis
que l’appareil est commuté sur arrêt.
Grâce aux connections ci-dessus, les pro-
grammes télévisés peuvent être visionnés
comme à l’ordinaire.
Remarques -
® Quand l'appareil est en mode VTR-
CAMERA ou CAMERA, un programme de télé-
vision ne peut étre enregistré, car la section
caméra est dominante. Ne mettre que la sec-
tion magnétoscope sous tension pour
enregistrer les programmes de télévision.
e Lorsque la totalité du ruban magnétique
s’est dévidé, I'indication “TAPE” apparait au
panneau d'affichage en clignotant. L'appareil
se commute automatiquement sur arrét avec
la fin de la bande.
OPERACION
Grabacion
1 Conecte la alimentación de los equipos que
vaya a utilizar.
2 Introduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
AFU.
3 Ponga el botón selector de entrada del TV o
del sintonizador de TV en TV, y seleccione
el canal que desee grabar.
4 Deslice el interruptor @ del CCD-V8AF/
AFU. Comenzará la grabación.
Reproducción
1 Conecte la alimentación del video-cámara/
magnetófono y del TV.
2 Ponga el botón selector de entrada del TV o
del sintonizador de TV en VIDEO.
3 Introduzca un videocasete en el CCD-V8AF/
AFU y presione el botón ». Comenzará la
reproducción.
PARA DETENER MOMENTÁNEAMENTE
LA CINTA
Presione el botón UL. El programa de TV podrá
verse en la pantalla de TV, pero las imágenes
no se grabarán.
Para reanudar la grabación, presione de
nuevo el botón 11.
Cuando deje la unidad en el modo de graba-
ción en pausa durante mas de aproximada-
mente 7 minutos, este modo se desactivara
automaticamente y la unidad pasara al modo
de paro.
Con las conexiones arriba mencionadas,
podra ver programas de TV en forma normal.
Notas
e Cuando la unidad esté en el modo VTR-
CAMERA o el CAMERA, no será posible
grabar programas de TV porque la video-
cámara tiene prioridad. Para grabar pro-
gramas de TV, conecte solamente la alimen-
tación de la sección del videomagnetófono.
e Cuando finalice la cinta, en la ventanilla
visualizadora parpadeará la indicación
“TAPE”. Una vez finalizada la cinta, la unidad
pasará automáticamente al modo de paro.
77
! (4 AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
EDITING
To edit a home movie tape you will need
another video recorder or another video
camera recorder.
Connect the RFU-80UC RFU adaptor to the
video camera recorder before making the
other connections.
1 To transfer a recording from the CCD-
V8AFIAFU to a tape on another VTR or
video camera recorder, connect the AUDIO/
VIDEO OUT jacks of the RFU-80UC to the
AUDIO/VIDEO IN jacks of the recorder, set
the VHF/LINE selector of the RFU-80UC to
LINE and set the EDIT switch to “EDIT”. [a]
To transfer a recording from another VTR or
video camera recorder to the tape on the
CCD-VBAF/AFU video camera recorder, con-
nect the AUDIO/VIDEO IN jacks of the RFU-
80UC to the AUDIO/VIDEO OUT jacks of the
recorder. [b]
2 Turn on the power of the equipment.
3 Start editing.
If you have set the EDIT switch to the “EDIT”
position, be sure to return the switch to the
left position when you are through editing.
FFUNCTION OF THE EDIT SWITCH— —
Set this switch to the “EDIT” position when
recording the playback of this video
camera recorder with another recorder.
Signal loss that results from the tape-to-
tape transfer will be reduced and the
playback signals of this video camera
recorder will be transferred more accurate-
ly.
When using this video camera recorder for
recording or for normal playback, keep this
switch to the left position. -
MONTAGE VIDEO
Le montage vidéo d'une cassette préen-
registrée s'effectue en utilisant simultané-
ment un autre magnétoscope ou un une autre
caméra à magnétoscope.
Raccorder l'adaptateur RFU RFU-80UC à la
caméra à magnétoscope incorporé avant d'ef-
fectuer les autres branchements.
1 Le transfert d’un enregistrement du CCD-
V8AF/AFU sur une cassette placée dans un
autre magnétoscope ou une autre caméra à
magnétoscope, s'effectue en reliant les
prises AUDIO/VIDEO OUT du RFU-80UC aux
prises AUDIO/VIDEO IN du magnétoscope, .
en plaçant le sélecteur VHF/LINE du RFU-
80UC á la position LINE et en réglant le
sélecteur EDIT sur la position “EDIT”. [a]
Le transfert d’un enregistrement d’un autre
magnétoscope ou d’une caméra à magné-
toscope incorporé sur une cassette placée
dans le CCD-V8AF/AFU, s'effectue en
reliant les prises AUDIO/VIDEO IN du RFU-
80UC aux prises AUDIO/VIDEO OUT du ma-
gnétoscope. [b]
2 Mettre l’appareil sous tension.
3 Commencer le montage.
Si l’on a réglé le sélecteur EDIT à la position
“EDIT”, ne pas oublier de le ramener sur la
position de gauche quand on a terminé le
montage de bande.
"FONCTION DU SELECTEUR EDIT
On règlera ce sélecteur sur da position
“EDIT” pour enregistrer la lecture de cet
appareil sur un autre magnétoscope. On
réduira ainsi la perte des signaux, en- |
traînée par le transfert d’une bande à une
autre et le transfert des signaux de lecture
de ce caméscope s’effectuera avec plus de
précision.
A l'emploi de ce caméscope pour un en-
registrement ou pour une lecture normale,
laisser ce sélecteur à la position de
gauche.
EDICION DE VIDEOCINTAS
Para editar una videocinta necesitará otro
videomagnetófono u otro video-cámara/mag-
netófono.
Antes de efectuar cualquier conexión, co-
necte el adaptador de la unidad de radiotre-
cuencia RFU-80UC al video-cámara/magnetó-
fono.
1 Para transterir una grabación de la unidad
CCD-V8AF/AFU a la cinta de otro videomag-
netófono o video-cámara/magnetófono,
conecte las tomas AUDIO/VIDEO OUT de la
RFU-80UC a las tomas AUDIO/VIDEO IN del
videomagnetófono o del video-cámara/
magnetófono y ponga el selector VHF/LINE
de la RFU-80UC en LINE y el interruptor
EDIT en “EDIT”. [a]
Para transferir una grabación de video
magnetófono o video-cámara/magnetófono
a la cinta de la unidad CCD-V8AF/AFU, co-
necte las tomas AUDIO/VIDEO IN de la
RFU-80UC a las tomas AUDIO/VIDEO OUT
del videomagnetófono o del video-cámara/
magnetófono. [b]
2 Conecte la alimentación del videomagnetó-
fono o del video-cámara/magnetófono.
3 Inicie la edición.
Si ha puesto el interruptor EDIT en “EDIT”,
asegúrese de volver a ponerlo en la posición
izquierda cuando termine la edición.
FUNCIÓN DEL INTERRUPTOR EDIT
Ponga este interruptor en la posición
“EDIT” cuando grabe las imágenes repro-
ducidas por este video-cámara/magnetó-
fono con otro videomagnetófono o video-
cámara/magnetófono. Las pérdidas de
señales en la transferencia de cinta a cinta
se reducirán y las señales reproducidas
por este video-cámara/magnetófono se
transferirán con más precisión. Cuando
utilice este video-cámara/magnetófono
para grabación o reproducción normai,
mantenga este interruptor en la posición iz-
quierda.
79
Ia Ski tour OO 00
КО =— - oO 0000
E | 72 Ce members
“9970” “0000”
80
INSERT RECORDING
You can insert (record) video and audio
simultaneously from the camera, a TV or a
VTR onto any recorded tape.
PREPARATION
Make the necessary connections. For details
on each connection and operation, refer to the
corresponding page.
To insert camera recording [p.36]
Set the video camera recorder in the VTR-
CAMERA mode by first sliding the CAMERA
POWER switch, then the VTR POWER switch.
To insert a TV program [p.70]
Make the necessary connections as describ-
ed in TV program recording.
To insert a recording from a VTR [p.78]
Make the necessary connections as describ-
ed in editing.
OPERATION
Monitor the playback picture of the recorded
tape on the viewfinder screen and decide
where the insertion should be made.
1 Find the position for the end of the insert
and press the RESET button. The counter
returns to “0000”. |
2 Press the MEMORY button. The “MEMORY”
mark appears on the display window.
3 Rewind the tape back a little further than
the point where the insert should begin (e.g.
9970”) by pressing the << button during
playback. -
4 Release the << button and press the mi
button at the place the insert should begin.
The unit is set in the playback pause mode.
5 Press the INSERT button. The unit is set in
the insert pause mode. The » lamp goes
out and the INSERT and the 11 lamp will
light.
6 Play the inserting source of the connected
_ equipment and: _
For camera recording, press the START/
STOP or the ll button.
For other recording, press the 11 button.
The insert recording will start and the
counter reading will increase.
The insert recording stops at the counter
reading “0000” and the INSERT lamp goes
out.
ENREGISTREMENT PAR
INSERTION
L'enregistrement audio et vidéo simultané
peut s'effectuer de l’appareil, d’un téléviseur
ou d'un magnétoscope sur une bande préen-
registrée.
PREPARATIFS
Effectuer les branchements nécessaires. De
plus amples détails sur les branchements et
sur leur rôle sont donnés à la page correspon-
dante.
Enregistrement par insertion de caméra [P.37]
Régler l’appareil en mode VTR-CAMERA en
enclenchant les interrupteurs, d’abord
CAMERA POWER puis VTR POWER.
Insertion d’un programme de télévision [P.71]
Effectuer les branchements nécessaires tels
qu'ils sont décrits dans le paragraphe con-
sacré à l’enregistrement des programmes de
télévision.
Insertion d’un programme préenregistré à par-
tir dun magnétoscope [P.79]
Effectuer les branchements nécessaires tels
qu'ils sont décrits dans le paragraphe con-
sacré au montage vidéo.
REALISATION
Contrôler les images de lecture du pro-
gramme préenregistré sur l'écran du viseur et
déterminer le passage où l’insertion doit être
faite.
1 Déterminer la position correspondant à la
fin de l’insertion et presser la touche
RESET. L'affichage du compteur revient à
la position “0000”.
2 Presser la touche MEMORY. Ceci fait ap-
paraître l’indication “MEMORY” au pan-
neau d'affichage.
3 Commander le retour rapide de la bande un
peu en-deçà du point où l’insertion doit
commencer (ex. ‘9970”) en pressant la
touche << pendant la lecture.
4 Libérer la touche «<« et presser la touche
11 là où l'insertion doit débuter. L'appareil
entre en mode de pause à la lecture.
5 Presser la touche INSERT. L’appareil est
alors commuté en mode de pause d’inser-
tion. Le témoin » s’éteint tandis que les té-
moins INSERT et F1 s'allument.
INSERCION DE GRABA-
CIONES
Usted podra insertar simultaneamente en
cualquier cinta grabada las señales de video y
audio procedentes de la sección de la video-
cámara, un TV, o un videomagnetófono.
PREPARATIVOS
Efectúe las conexiones necesarias. Con
respecto alos detalles sobre las conexiones y
las operaciones, consulte la página corres-
pondiente.
Para insertar filmaciones [p.37]
Ponga el video-cámara/magnetófono en el
modo VTR-CAMERA primero deslizando el in-
terruptor CAMERA POWER, y después pre-
sionando el VTR POWER.
Para insertar un programa de TV [p.71]
Efectúe las conexiones necesarias descritas
en “Grabación de programas de TV”.
Para insertar una grabación desde un video-
magnetôfono [p.79]
Efectúe las conexiones necesarias descritas
en “Edición de videocintas”.
OPERACIÓN
Compruebe las imágenes reproducidas de la
cinta grabada en la pantalla del visor y decida
dónde desea realizar la inserción.
1 Busque el punto donde desee finalizar la in-
serción y presione el botón RESET. El con-
tador de la cinta pasará a “0000”.
2 Presione el botón MEMORY. En la ven-
tanilla visualizadora aparecerá la in-
dicación “MEMORY”.
3 Rebobine la cinta hasta un poco despúes
del punto donde desee comenzar la inser-
ción (p. ej. “9970”) presionando el botón
«<a durante la reproducción.
4 Suelte primeramente el botón << e pre:
sione el Il en el punto donde desee comen-
zar la inserción. La unidad pasará al modo
de reproducción en pausa.
5 Presione el botón INSERT. La unidad
pasará al modo de inserción en pausa. La
lámpara »» se apagará y las lámparas IN-
SERT y IE se iluminarán.
81
82
instead of deciding the point where the insert
should end, as described in step 1, you may
wish to continue the insertion and stop it at a
suitable point while monitoring the inserted
recording. In this case, start operating from
step 3. Proceed with the remaining steps and
stop the insertion by pressing the @ button.
When the pause mode lasts for approximately
7 minutes, the pause mode will be auto-
matically released and the unit will be set in
the stop mode.
Note
Insert recording cannot be made on the tape
recorded in the LP mode.
6 Lire ia source d'insertion avec l’appareil
raccordé plus:
Dans le cas d’un enregistrement caméra,
presser le poussoir START/STOP ou la
touche #1. —
Presser la touche tl pour les autres types
d'enregistrement.
L'enregistrement par insertion commence
et l'indication fournie par l’affichage du
compteur est progressive.
L'enregistrement par insertion s'arrête lors-
que l’affichage du compteur est parvenu à
la position “0000” tandis que le témoin IN-
SERT s’éteint.
Au lieu de déterminer le passage ou l'inser-
tion doit se terminer, comme décrit dans
Popération 1, il est possible de poursuivre l’in-
sertion et de l'interrompre comme bon vous
semble tout en contrólant les images d'inser-
tion pendant le mode d'enregistrement par in-
sertion. Dans ce cas, il faut commencer á par-
tir de l'opération 3. Effectuer les régiages et
les opérations suivants et interrompre l’inser-
tion en pressant la touche №.
Lorsque le mode de pause est maintenu pen-
dant plus de 7 minutes environ, il est auto-
matiquement libéré tandis que l’appareil est
commuté sur arrêt.
Remarque
Une insertion ne peut être effectuée sur une
bande enregistrée en mode LP. .
6 Reproduzca la fuente que desee insertar y:
Para insertar una filmación, presione el
botón START/STOP o ts.
Para insertar una grabación, presione el
botón 11.
Se iniciará la inserción de la grabación y los
dígitos del contador se aumentarán.
La grabación de inserción se parará cuando
el contador indique “0000” y la lámpara IN-
SERT se apagará.
En vez de decidir el punto donde desee
finalizar la inserción como se ha descrito en
el paso 1, usted puede continuar la inserción y
pararla en el punto que le interese observando
la grabación de inserción. En tal caso, co-
mience la operación desde el paso 3. Realice
los pasos restantes y pare la inserción pre-
sionando el botón №.
Cuando deje la unidad en el modo de pausa
durante más de aproximadamente 7 minutos,
este modo se desactivará automáticamente y
la unidad pasará al modo de paro.
Nota
No podrá insertar grabaciones en la cinta
grabada en el modo LP.
83
cy Te
84
NOTES ON MOISTURE
CONDENSATION
MOISTURE INSIDE THE RECORDER
SECTION
If the unit is brought directly from a cold to a
warm location, moisture may condense on the
drum assembly inside the unit. In this condi-
tion, the tape may adhere to the head drum.
Take the cassette away.
To prevent possible damage under these cir-
cumstances, the recorder section is furnished
with a moisture sensor. If moisture is present, .
the [8] mark will blink when the power is turn-
ed on and the function buttons except for the
EJECT button will not work. When a cassette
has been inserted, the [8] mark and the
EJECT lamp will blink and the tape will be
automatically unloaded.
If the [8] mark blinks, eject the cassette
and proceed as required.
Turn off the unit and let the unit sit with the
cassette compartment open until the
moisture evaporates and the [8] mark goes
out when the power is turned on.
REMARQUES CONCERNANT
LA CONDENSATION DE
L’HUMIDITE DE L’AIR
FORMATION D’HUMIDITE DANS LA
SECTION MAGNETOSCOPE
Si l'appareil est déplacé d’un milieu ambiant à
basse température à un milieu ambiant à
haute température, l’humidité contenue dans
l’air se condense sur le tambour qui se trouve
dans l'appareil. Cet état peut faire que la
bande adhère à la surface du tambour de tête.
Si le cas se présente, enlever la cassette.
Pour éviter qu’il se produise un dommage
éventuel dans ces conditions, la section
magnétoscope est dotée d'un détecteur
d'humidité. Lorsque de l'humidité est détec-
tée, l'indicateur [6] clignote à la mise sous
tension de l'appareil et l’ensembie des
touches de mode, à l’exception de la touche
EJECT, sont rendues inopérationnelles. Si
une cassette se trouve dans l'appareil, l’indi-
cateur [4] et le témoin EJECT clignotent tan-
dis que le déchargement de la bande se pro-
duit automatiquement.
Si l’indicateur [6] clignote, procéder à
l’éjection de la cassette et effectuer les
opérations nécessaires
Arrêter l’appareil et le laisser au repos en con-
servant le support de cassette ouvert pour que
l’humidité soit éliminée et que l’indicateur [6]
s’éteigne lorsque l'appareil ést rémis sous
tension.
NOTAS SOBRE LA CONDEN-
SACION DE HUMEDAD
HUMEDAD DENTRO DE LA SECCIÓN
DEL VIDEOMAGNETÓFONO
Cuando lleve la unidad directamente de un
lugar frío a otro cálido, puede ser que se con-
dense humedad en el conjunto del tambor de
cabezas situado en el interior de la misma. En
estas condiciones, la cinta puede adherirse a
dicho tambor. Extraiga el casete. |
Para evitar posibles daños en estas cir-
cunstancias, la sección del videomagnetó-
fono dispone de un sensor de humedad.
Cuando se condense humedad, parpadeará la
marca (8) al conectar la alimentación, y no
trabajará ningún botón de función excepto
EJECT. Cuando se haya un videocasete in-
troducido, la marca (8) y la lámpara EJECT
parpadearán, y la cinta se deshenebrará
automáticamente.
Cuando parpadee la marca (8) , extraiga el
videocasete y efectúe lo siguiente.
Desconecte la alimentación de la unidad con
el compartimiento del videocasete abierto
hasta que la humedad se haya evaporado y la
marca [8] desaparecerá al conectar la
alimentación.
85
86
Moisture on the tape
If a tape is brought directly from a cold to a
warm location, moisture may condense on the
surface of the tape. When the tape is inserted
and a tape transport button (such as the »
button).is pressed, the EJECT lamp will blink
and the function buttons except for the EJECT
button will not work. In this case, the [8] mark
will not appear.
If the EJECT lamp blinks, eject the cassette
and let the unit and the cassette sit until
the moisture evaporates.
When to use
The unit can be used again if the EJECT lamp
does not light when a cassette is inserted and
a tape transport button is pressed.
Moisture condensation on the lens
Moisture may condense also on the lens when
the recorder is brought in from a cold place to
an extremely warm place, causing the lens to
become dim. If this occurs, turn off the power
and leave the recorder unused at least for an
hour.
ARRE CREE A A a AE A NA AECE eT Te Te
Présence d'humidité sur la bande
Si les cassettes sont déplacées directement
d'un milieu ambiant à basse température à un
milieu ambiant à haute température, l’humi-
dité contenue dans l’air se condense à la sur-
face de la bande. Si une cassette présentant
ces conditions est introduite dans l'appareil
et qu'une touche de transport de bande est
pressée (telle que la touche p), le témoin
EJECT clignote et les touches de mode, a l'ex-
ception de la touche EJECT, sont rendues in-
opérationnelies. Si le cas se présente, l’in-
dicateur [6] n'apparaît pas au panneau d’affi-
chage. -
Si le témoin EJECT clignote, commander
l’éjection de la cassette et laisser l’appareil
et la cassette au repos pour faciliter l’élimi-
nation de l’humidité.
Quand peut-on utiliser l’appareil?
Il est possible d’utiliser une nouvelle fois l’ap-
pareil quand le témoin EJECT ne s’allume pas
à l’introduction d’une cassette et qu’une
touche de mode de transport de bande est
pressée.
Condensation d’humidité sur l’objectif
Une condensation d'humidité peut se produire
sur l’objectif si l’appareil est transporté d’un
local froid vers une pièce chauffée, ce qui pro-
voquera un flou des images. Dans cette éven-
tualité, couper l'alimentation électrique et
laisser l’appareil au repos peadant.au moins
une heure dans son nouvel environnement.
Humedad en la cinta
Si lleva directamente un videocasete de un
lugar frío a otro cálido, en la superficie de la
cinta puede condensarse humedad. Cuando
introduzca tal casete y presione un botón de
movimiento de la cinta (como е! №), 1а tám-
para EJECT parpadeará y ninguno de los
botones de función, excepto EJECT, traba-
jará. Sin embargo, en este caso la marca (8)
no aparecerá.
Cuando parpadee la lámpara EJECT, ex-
traiga el videocasete y deje éste y la unidad
sin utilizar hasta que se haya evaporado la
humedad.
Cuándo volver a utilizar la unidad
Cuando no se ilumine la lámpara EJECT al in-
troducir un videocasete y presionar uno de los
botones de movimiento de la cinta.
Condensación de humedad en el objetivo
Si traslada el video-cámara/magnetófono de
un lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su objetivo y éste se
empañará como resultado. Si ocurre esto,
desconecte la alimentación de la unidad y no
la utilice por lo menos una hora.
87
88
PRECAUTIONS
OPERATION
® Operate the unit on 6—8.5V dc.
e For dc or ac operation, use the accessories
recommended in this manual.
® Should any solid object or liquid fall into
the cabinet, unplug the unit and have it check-
ed by qualified personnel before operating it
any further.
® Do not hold the unit by the viewfinder. Hold
the unit only from underneath or by the han-
die. Holding the unit by the viewfinder can
damage the unit and cause malfunctions.
® Avoid rough handling or mechanical shock
to the unit. Be particularly careful of the lens.
® Do not apply excessive force to the
microphone.
® Do not let the sun shine directly into the
eyecup of the viewfinder, because the plastic
inside the viewfinder may be damaged.
@® Avoid shooting the same object for a long
period of time, (for example, as a lookout
camera), as this will damage the color filter in-
side the camera.
® Remove and store video cassettes after
recording or playback.
® Do not wrap up the unit and operate it
because heat may build up internally.
© Avoid using and storing the recorder in the
following locations.
— Locations susceptible to vibration.
—Locations exposed to strong magnetic
fields. .
— Locations near TV or radio transmitters
where strong radio waves are generated.
CARE
e Store cassettes in their cases and keep
them in an upright position to prevent intru-
sion of dust and uneven winding.
e When the unit will not be used for a long
period of time, periodically turn on the power,
operate the camera section and recorder sec-
tion and play back a tape for about three
minutes. )
@ Clean the lens with a soft brush to remove
dust. If there are fingerprints on the lens,
remove them with a soft cloth. Clean the
recorder body with a dry, soft cloth, or a soft
cloth lightly moistened with a mild detergent
solution. Do not use any type of solvent which
may damage the finish.
For protection, keep the lens cap on the lens
when not using the camera.
PRECAUTIONS A PRENDRE
UTILISATION
e L'appareil fonctionne sur le courant d'ali-
mentation continu compris entre 6 et 8,5 V.
e Utiliser les appareils recommandés dans le
mode d’emploi pour alimenter l’appareil sur le
secteur ou sur le courant continu.
® Si des objets quelconques ou du liquide
pénètrent dans l’appareil, débrancher im-
médiatement et demander à un dépanneur de
vérifier entièrement l’appareil avant de le
remettre en service.
e L'appareil ne doit pas être saisi par le
viseur électronique. Le tenir uniquement par le
dessous ou par la poignée. Le fait de déplacer
l'appareil par le viseur électronique peut
sérieusement l’endommager ou le dérégler.
© Eviter toute manipulation brutale ou les
chocs d'origine mécanique. Faire particulière-
ment attention à l'objectif.
e Ne jamais forcer sur le microphone.
e Ne jamais laisser la lumière solaire rentrer
directement dans l’oeilleton de visée du viseur
électronique parce que les éléments en
matière plastique qui se trouvent à l’intérieur
risquent d’être endommagés.
e Eviter de filmer le même sujet pendant
longtemps (par exemple, en temps que caméra
de surveillance) car ceci endommagera le filtre
couleur à l'intérieur de la caméra.
e Retirer toute vidéocassette engagée après
un enregistrement ou une lecture et conserver
les cassettes avec soin.
e Ne pas envelopper l'appareil et l’utiliser
ainsi parce qu'une accumulation thermique
risque de se produire dans les circuits.
e Eviter d'utiliser et d’entreposer l’appareil
dans les endroits suivants:
—Emplacements soumis à des vibrations
—Emplacements exposés à de puissants
champs magnétiques
—Emplacements proches de récepteurs de
télévision ou de postes émetteurs radio
produisants de puissantes ondes radio.
ENTRETIEN
e Conserver les cassettes dans leur étui et
les ranger en position verticale pour empé-
cher toute infiltration de poussière et gêner
les conditions de bobinage de la bande.
e Quand l'appareil ne sert pas pendant une
période indéterminée, le mettre régulièrement
sous tension; la section caméra et la section
magnétoscope doivent fonctionner pendant
trois minutes environ à chaque fois.
© Nettoyer-l’objectif à l'aide d’un pinceau à
objectif à poils doux pour retirer les
poussières accumulées. Pour les empreintes
digitales sur l’objectif, les nettoyer avec une
etoffe souple.
Nettoyer le coffret de l’appareil avec un mor-
ceau d’étoffe souple et sèche ou avec un
morceau d’étoffe souple légèrement imprégné
d’une solution détergente diluée. Ne jamais
utiliser de solvant car ceci endommagerait la
finition extérieure de l’appareil.
Pour la protection de l’objectif, y placer son
capuchon quand l’appareil n’est pas en service.
PRECAUCIONES
OPERACION
e Alimente la unidad con 6-8,5V CC.
e Para alimentaria con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
e Si dentro de la unidad cae algún objeto
sólido o líquido, desconecte su alimentación
y haga que sea comprobada por personal
especializado antes de volver a utilizarla.
e No tome la unidad por el visor. Sosténgala
solamente por debajo o por el asa. Si la toma
por el visor, puede sufrir daños y funcionar
mal.
e Trate la unidad con cuidado y evite que
sufra golpes mecánicos. Tenga especial cui-
dado con el objetivo.
e No aplique demasiada fuerza al micrófono.
e Evite que el sol entre directamente a través
del ocular del visor, porque el plástico del in-
terior del visor puede dañarse.
e Evite filmar el mismo motivo durante
mucho tiempo (por ejemplo, como cámara de
vigilancia), ya que esto dañaría el filtro de co-
lor situado en el interior del videocámara/
magnetófono.
e Extraiga y guarde los videocasetes
después de grabar o reproducirlos.
e No utilice la unidad envuelta porque puede
sobrecalentarse.
e Evite utilizar y guardar la unidad en:
—lugares expuestos a vibraciones
—lugares expuestos a campos magnéticos
intensos
—lugares cercanos a transmisores de TV o
radio potentes.
CUIDADOS
e Guarde los casetes en sus cajas y colóque-
los verticalmente para evitar que les entre
polvo y que se desiguale el bobinado de la cin-
ta.
e Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, conecte periódicamente la
alimentación, utilice la sección de la video-
cámara y la del videomagnetófono y reproduz-
ca una cinta durante aproximadamente tres
minutos.
e Limpie el polvo del objetivo .con un cepillo
suave. Para limpiar las huellas dactilares,
utilice un paño suave. Limpie el exterior de la
unidad con un paño suave y seco, o ligera-
- mente humedecido en una solución poco con-
centrada de detergente. No utilice ningún tipo
de disolvente ya que podría dañar el acabado.
Para proteger el objetivo, mantenga la tapa
del mismo puesta cuando no utilice la video-
cámara/magnetófono.
89
90
USING YOUR RECORDER
ABROAD
Each country has special TV color broadcast
and electricity systems. Before using your
recorder abroad, check the following points.
Differences in color systems
If you prepare fully charged batteries and ex-
tra video cassette tapes, you can use your
recorder in any country. You can monitor the
playback picture on the viewfinder screen.
_ However, to monitor the playback picture on a
TV, the TV must be based on the NTSC system
and have the video/audio inputs.
NTSC system countries
Bahama Islands, Canada, Central America,
Japan, Korea, Mexico, Taiwan, the
Phillipines, U.S.A., etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy,
Kuwait, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Spain, Sweden, Switzerland,
Thailand, West Germany, etc.
SECAM system countries
Bulgaria, France, Hungary, iran, Iraq, Luxem-
burg, Monaco, Poland, the Soviet Union, etc.
To charge the battery
Prepare a Sony BCA-80 battery charge adap-
tor, DCP-80 dc pack and a DCC-16AW car bat-
tery cord. The battery can be charged with a
12 V or 24 V car battery.
For details on charging, please read the in-
struction manual furnished with each unit.
UTILISATION DE L’APPAREIL
A L'ETRANGER
Chaque pays possède des réseaux,de télévi-
sion et d'alimentation électrique spéciaux.
Avant de mettre l'appareil en fonction dans un
autre pays, il est indispensable de vérifier les
points suivants.
Différences entre les standards et les normes
couleur
Dans la mesure où des batteries parfaitement
chargées et des cassettes supplémentaires
sont préparées, il est possible d’utiliser l’ap-
pareil dans n'importe quel pays du monde.
Les images de lecture peuvent être contrôlées
sur l’écran du viseur électronique. Cependant,
ce contrôle ne peut s'effectuer sur un écran
du téléviseur ordinaire que si le téléviseur
employé est au standard NTSC et s'il
possède des entrées AUDIO/VIDEO.
Pays au standard NTSC
Iles Bahamas, Canada, Amérique Centrale,
Japon, Corée, Mexique, Taiwan, Philippines,
Etats-Unis, etc.
Pays au standard PAL
Australie, Autriche, Belgique, Chine, Dane-
mark, Grande-Bretagne, Pays-Bas, Hong-
Kong, Italie, Koweït, Nouvelle-Zélande,
Norvège, Portugal, Singapour, Espagne,
Suède, Suisse, Thailande, Allemagne de
l’Ouest, etc.
Pays au standard SECAM
Bulgarie, France, Hongrie, Iran, Irak, Luxem-
bourg, Monaco, Pologne, U.R.S.S., etc. -
Charge d’une batterie
Se procurer l’adaptateur de charge de batterie
Sony BCA-80, l’adaptateur d'alimentation à
courant continu DCP-80 et le cordon de bat-
terie de voiture DCC-16AW. La batterie peut
être chargée à partir de toute batterie de
voiture de 12 V ou 24V.
De plus amples détails sur la charge sont indi-
qués dans les modes d'emploi respectifs de
chaque appareil.
UTILIZACION DE LA UNIDAD
EN EL EXTRANJERO
Cada pais tiene sus propios sistemas de
teledifusion en color y de suministro eléc-
trico. Antes de utilizar la unidad en el extran-
jero, compruebe los puntos siguientes.
Diferencias entre los sistemas de color
Si prepara baterias completamente cargadas
y videocasetes, podra usar la unidad en cual-
quier pais. Para reproducir, podra utilizar la
pantalla del visor. Sin embargo, para ver las
imagenes reproducidas en un TV, dicho TV
deberá ser del sistema NTSC y tener las entra-
das de video/audio.
Países con sistema NTSC
Canadá, Centroamérica, Filipinas, Japón,
Korea, Las Bahamas, México, Taiwan, los
Estados Unidos, etc.
Paises con sistema PAL
Alemania Occidental, Australia, Austria,
Bélgica, China, Dinamarca, España, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia,
Kuwait, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Hungría, Iran, Iraq, Lu-
xembúrgo, Mónaco, Polonia, Unión
Soviética, etc.
Para cargar la batería
Prepare un adaptador para carga de baterías
BCA-80, un paquete de CC DCP-80, y un adap-
tador de batería de automóvil DCC-16AW
Sony. Las baterías podrán cargarse con una
batería de automóvil de 12 o 24V.
Con respecto a los detalles sobre la carga,
consulte el manual de instrucciones de cada
unidad.
91
SPECIFICATIONS
System
Video recording system
Rotary two heads,
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary head, FM system
Video signal NTSC color, ElA standards
Usable cassette 8mm video format cassette
Tape speed SP: Approx. 1.43 cm/sec.
LP: Approx. 0.72 cm/sec.
(playback only)
Recording or playback time
; 120 min. (P6-—120)
Fast forward time Approx. 3 min. (P6—90)
Image device CCD (Charge Coupled
Device)
Viewfinder Electric viewfinder VF-207
(1 black and white)
Lens Combined 6 x power zoom
lens
f=12-72 mm, F1.4
Filter diameter: 52 mm
Auto focus system
infrared autofocus
Color temperature Preset values: {J 5,800°K
©. 3,200°K
Auto: From the light at a
tungsten lamp to the light
on a slightly overcast day.
Minimum illumination 19 lux (F1.4)
(1.8 footcandles)
llumination range 19 lux—100,000 lux
(1.8-9,294 footcandiles)
Recommended illumination
More than 300 lux
(28 footcandles)
Aperture correction Approx. +1.5
Input and output connector
MULTI CONNECTOR 24-pin
Video input: 1 Vp-p, 75 ohms
unbalanced, sync negative
Video output: 1 Vp-p, 756
ohms unbalanced, sync
negative
Audio input: —10 dBs, input
impedance more than 47
kilohms
Audio output: —10 dBs, out-
put impedance less than
- 2.2 kilohms
Earphone jack Minijack, 8-ohm impedance
“Remote jack 5-pin connector Е
MIC jack Minijack, —66 dBs, low im-
pedance
SPECIFICATIONS
Systeme
Systeme d’enregistrement video
Systeme FM a deux tétes
rotatives, balayage
hélicoïdal
Signal d’enregistrement audio
Système FM à tête rotative
Signal vidéo Standard NTSC couleur,
normes EIA
Cassette utile Cassette vidéo de format
8 mM
Vitesse de défilement
SP: environ 1,43 cm/sec.
LP: environ 0,72 cm/sec.
(lecture seulement)
Durée d'enregistrement.ou de lecture:
120 min. (P6—120)
Durée d’avance rapide
Environ 3 min. (P6—90)
Dispositif de charge CCD (dispositif à transfert
de charges)
Viseur Viseur électronique VF-207
(1 pouce noir et blanc)
Objectif zoom motorisé X6
et combiné
f = 12-72 mm, F1,4
Diamètre de filtre: 52 mm
Système de mise au point automatique
Par infrarouge
Température de couleur
Valeurs préréglées:
{+ 5 800°К,
2 3 200%K
Auto: De la lumière fournie
par une lampe au tungs-
téne a celle d'une journée
légèrement couverte
Eclairement minimum 19 lux (F1,4)
(1,8 candéla-pied)-
Gamme d’éclairement
19 à 100 000 lux
(1,8 à 9 294 candélas-pieds)
Eclairage recommandé
Pius de 300 iux
(28 candélas-pieds)
Correction d'ouverture
Environ +1,5
Objectif
Connecteurs d’entrée et de sortie
Connecteur MULTI CONNECTOR
24 broches
Entrée video: 1 Vc-c, 75
ohms asymétrique, syn-
chronisation négative
Sortie vidéo: 1 Vc-c, 75
ohms asymétrique, syn-
chronisation négative
Entrée audio: —10 dBs, im-
pédance d'entrée
supérieure à 47kohms
Sortie audio: —10 dBs, im-
pédance de sortie in-
férieure a 2,2 kohms
ESPECIFICACIONES
Sistema
Sistema videograbador
De FM con exploracion
helicoidal de dos cabezas
giratorias
Sistema audiograbador
De FM con cabeza giratoria
Color NTSC, normas de la
EIA
Videocasete utilizable
De formato de 8 mm
Velocidad de la cinta
SP: Aprox: 1,43 cm/seg.
LP: Aprox. 0,72 cm/seg.
(sólo reproducción)
Tiempo de grabación o reproducción
120 min. (P6—120)
Tiempo de avance rapido
Aprox. 3 min. (P6—90)
CCD (dispositivo de
transferencia de carga)
Visor Electrónico VF-207 (1
pulgada, blanco y negro)
Combinación de zoom de 6
aumentos de f= 12-72 mm,
F1.4
Diämetro para filtros: 52 mm
Sistema de enfoque automätico
Infrarrojo
Temperatura de color
Valores prestablecidos:
7 5.800°K
0 3.200%K
Auto: Desde la luz de la
lámpara de tungusteno
hasta la del día ligera-
mente nublado.
fluminacion minima 19 lux (F1.4)
(1,8 candelas-pie)
Gama de iluminación |
19—100.000 lux
(1,8-9.294 candelas-pie)
lluminación recomendada
Más de 300 lux.
(28 candelas-pie)
Corrección de abertura Aprox. +1,5
Videoseñal
Videocaptor
Objetivo
Entrada/salida
MULTI CONNECTOR
24 terminales
Entrada de video: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada,
sincronismo negativo
Salida de video: 1 Vp-p, 75
ohmios, desequilibrada,
sincronismo negativo
Entrada de audio: —10 dBs,
impedancia de entrada de
más de 47 kilohmios
Salida de audio: —10 dBs,
impedancia de salida de
menos de 2,2 kilohmios
93
94
191
General
Power requirements
MULTI CONNECTOR 85 V
Battery holder 6 V/8.5 V
Power consumption
7.2W (camera recording)
including the viewfinder
Installation Horizontally, vertically
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
—20°C to +60°C (—4°F to
| +140° Е)
Dimensions Approx. 126 x 191 x 350 mm
(w/h/d)
(5 x 758 x 137/8 in.)
Weight Approx. 23 kg (5 Ib 1 02)
excluding the battery and
cassette
Approx. 2.63 kg (5 Ib 13 oz)
including the battery and
cassette
Microphone Electret condenser
microphone, uni-directional
monaural type
Accessories supplied
Shoulder strap (1)
Camera head cover (1)
Sticker (1)
Optional accessories
Tuner timer unit TT-V8U, AC power adaptor AC-
V8UC, Battery pack NP-22, DC pack DCP-80, Car
battery cord DCC-16AW, External microphone
shoe SAD-100, Remote Commander RM-84, Cable
attachment VMC-540, Cable VMC-607M (2 phono
plugs to 2 phono plugs), VMC-609MS (2 phono
plugs to 3 phono plugs)
Design and specifications are subject to
change without notice.
a ORR TE STR ET TEE TE A TT TES A AE ee TEL TN TET RL NL
Cem TTT Te TE Te a TT TE eT TRE ETT ATE a EE NE Te STE ET TR TM Te TER ET EE TRE TTT Te NOTE ЯРЧЕ ATE TR TR AT TRONS TR FETE TT E BORRAN MT OFFER NP AIF E E ra ER NE EEE OMR MR RE EE RE RE FE TST TER SR TR TE TL, TEETER TEL eT ere YR TT = =
Prise d'écouteur Mini-format, Impédance 8
ohms
Prise de commande à distance >
Connecteur à 5 broches
Prise de microphone
Mini-format, —66 dBs, basse
impédance
Généralités
Alimentation Connecteur MULTI CON-
NECTOR 8,5 V
Support de batterie 6 V/8,5 V
Consommation 7,2 W (enregistrement sec-
tion caméra) viseur électroni-
que compris
installation Horizontale, verticale
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
-20°C à + 60°C (-4°F à
+140°F)
Environ 126 x 191 x 350 mm
(1/h/p)
(5 x 75% x 137%
| pouces)
Poids Environ 2,3 kg (5 livres 1
once)
poignée, batterie et cassette
exclues
Env. 2,63 kg (5 livres 13
onces)
batterie et cassette com-
prises
Microphone électrostatique
a électret unidirectionnel et
monaural
Dimensions
Microphone
Accessoires fournis
Bandoutière (1) _
Couvercle de protection
frontale (1)
Auto-collant (1)
Accessoires optionnels
Unité tuner/minuterie TT-V8U, Adaptateur
d'alimentation.secteur AC-V8UC, Batterie
rechargeable NP-22, Adaptateur d'alimentation à
courant continu DCP-80, Cordon de batterie de
voiture DCC-16AW, Griffe porte-accessoire de
microphone extérieur SAD-100, Dispositif de com-
mande à distance RM-84, Câble-accessoire
VMC-540, VMC-607M (2 fiches coaxiales phono à 2
fiches coaxiales phono), VMC-609MS (2 fiches
coaxiales phono a 3 fiches coaxiales phono)
La conception et les spécifications peuvent
être modifiées sans préavis..
Toma de auricular Minitoma, impedancia de 8
ohmios
Toma para control remoto
Conector de 5 terminales
Toma de micrófono Minitoma, —66 dBs, baja im-
pedancia
Generales
Alimentación MULTI CONNECTOR: 8,5V
Compartimiento de batería 6
V/8,5 V
Consumo 7,2W (filmación)
incluyendo el visor
Instalación Horizontal, vertical
Temperatura de funcionamiento
0ad0° C
Temperatura de almacenamiento
- -20°C a +60°C
Aprox. 126 x 191 x 350 mm
(an/al/prf)
Peso Aprox. 2,3 kg
excluyendo la bateria y el
casete
Aprox. 2,63 kg
incluyendo la bateria y el
casete
Electrostatico de electreto,
monoaural, unidireccional
Dimensiones
Micrófono
Accesorios suministrados
Correa de transporte (1)
Cubierta de la cabeza (1)
Etiqueta adhesiva (1)
Accesorios opcionales
Unidad sintonizadora timer TT-V8U, Adaptador de
CA AC-V8UC, batería NP-22, Paquete de CC
DCP-80, Adaptador de batería de automóvil DCC-
16AW, Zapata para micrófono externo SAD-100,
Controlador remoto RM-84, Accesorio para cables
VMC-540, Cables VMC-607M (2 clavijas fono a 2
clavijas fono), VMC-609MS (2 clavijas fono a 3
clavijas fono)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio
sin previo aviso.
95
TROUBLESHOOTING
If you think you have a problem, double-check before calling the serviceman.
You may have overlooked something relatively simple!
96
Symptom
Cause
Procedure
Power is not supplied to
the recorder.
The ac power adaptor or the turer
timer unit is connected.
Turn on the power of the ac power
adaptor or the tuner timer unit.
The START/STOP button
does not operate.
The tape is affixed to the drum.
Remove the cassette with the
EJECT button.
The tape is at its end.
Rewind the tape or use a new one.
The recorder is set to the VTR
mode.
Turn the CAMERA POWER on for
VTR-CAMERA mode, or turn the VTR
POWER off and turn the CAMERA
POWER on for CAMERA mode.
Recording cannot be
done even when the @
switch is slid to the right.
The tab on the cassette is out (red).
Use a new cassette or slide the tab
in.
The tape is at its end.
Rewind the tape or use a new one.
The power turns off.
While being operated in the
CAMERA mode, the recorder has
been in the pause mode for more
than 7 minutes.
Turn on the power again.
The battery is exhausted.
Use a charged battery.
A vertical band appears
when a subject such as
lights or a candle flame
is shot against a dark
background.
The contrast between the subject
and background is too high; the
camera is not malfunctioning.
The battery pack is quick-
ly discharged.
The ambient temperature is too low.
The battery pack has not been
charged fully.
Charge the battery pack again.
The autofocus function
I does not work.
The FOCUS switch is not set to
AUTO.
Set the FOCUS switch to AUTO.
Shooting conditions are not suitable
for autofocus operation. (See page
42.)
Set the FOCUS switch to MAN and
focus manually.
Infrared beam emitter or
detector is foggy or dirty.
Wait until the condensation
evaporates or, if dirty, clean the
emitter/detector.
The cassette cannot be
removed from the com-
partment.
The battery is exhausted.
Use the charged battery.
The power is turned off.
Be sure that the ac power adaptor
or the tuner timer unit is connected
and turn on the power.
The playback picture is
not clear.
The viewfinder lens is not adjusted.
Adjust the viewfinder lens.
EDIT switch is set to the “EDIT”
position.
Set the EDIT switch to the left posi-
tion.
The recording was made out of
focus.
The picture is noisy.
The video heads may be con-
taminated.
Clean the heads using a cleaning
cassette.
Playback cannot be done
even when the p button
is pressed.
The tape is at its end.
Rewind the tape.
If the trouble is not among the above list, look at the indicators and check the symptoms.
DEPANNAGE
En cas de difficulté, procéder á une double vérification avant de faire appel au dépanneur.
Il est souvent possible de remédier rapidement à une panne.
Symptôme
Origine
Procédure
L'appareil n'est pas
alimenté.
L'adaptateur d’alimentation secteur
ou l'unité tuner/minuterie est
raccordé.
Mettre l’adaptateur d’alimentation
secteur ou l'unité tuner/minuterie
sous tension.
Le poussoir START/STOP
ne réagit pas.
La bande est collée au tambour.
Enlever la cassette à l'aide de la
touche EJECT.
La bande est entièrement dévidée.
Rebobiner la bande ou utiliser une
cassette neuve.
L'appareil est mis en mode VTR.
Placer l'interrupteur CAMERA
POWER sur marche pour passer en
mode VTR-POWER ou placer l'inter-
rupteur VTR POWER sur arrêt et l’in-
terrupteur CAMERA POWER sur
marche pour passer en mode
CAMERA.
L'enregistrement n’a pas
lieu bien que le commu-
tateur @ soit déplacé
vers la droite.
Le segment de la cassette est
dégagé (rouge). .
Utiliser une cassette neuve ou
escamoter le segment de la
cassette.
La bande est entièrement dévidée.
Commander le retour rapide ou
utiliser une cassette neuve.
L'alimentation est
coupée.
Lorsque l’appareil fonctionne en
mode CAMERA, l'appareil est resté
en mode de pause pendant plus de
7 minutes.
Remettre sous tension.
La batterie est épuisée.
Utiliser une batterie parfaitement
chargée.
Une bande verticale ap-
paraît sur l’écran du
viseur lorsque le sujet est
une lumière telle que la
flamme d'une bougie sur
fond noir.
Le contraste entre le sujet et le fond
est trop fort; ceci n’est pas un pro-
blème en soi.
La batterie se décharge
rapidement.
La température ambiante est trop
basse.
La charge de la batterie est in-
complète.
Recharger la batterie.
La fonction de mise au
point automatique est in-
opérante.
Le sélecteur FOCUS n'est pas réglé
sur AUTO.
Régler le sélecteur FOCUS sur
AUTO.
Les conditions de prise de vues ne
conviennent pas à une mise au
point automatique. (Voir page 43.)
Régler le sélecteur FOCUS sur MAN
et procéder à une mise au point
manuelle.
L'’emetteur de faisceau infrarouge
ou son détecteur est obstrué par de
l'humidité ou des souillures.
Attendre que la condensation se
soit évaporée ou nettoyer l’émet-
teur/détecteur s’il est souillé.
Impossiblité de retirer la
cassette du support de
cassette.
La batterie est épuisée.
Utiliser une batterie chargée.
L'alimentation est coupée.
Vérifier si l'adaptateur d'alimenta-
tion secteur ou l'unité tuner/
minuterie est branché et remettre
sous tension.
Les images de lecture ne
sont pas nettes.
L’optique du viseur électronique est
mal réglée.
Régier correctement l’optique du
viseur électronique. N
Le selecteur EDIT est réglé sur la
position “EDIT”.
Positionner le sélecteur EDIT sur la
gauche.
La mise au point n'était pas cor-
recte lors de l'enregistrement.
L'image est chargée de
bruit. - -
Les têtes vidéo sont sales.
Nettoyer les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage.
La lecture ne peut pas
avoir lieu bien que la
toucHe » soit pressée.
La bande est entièrement dévidée.
Commander le retour rapide de la
bande.
Si la panne ne se trouve pas parmi la liste précédente, observer les témoins et contrôler les
phénomènes.
97
GUIA PARA LA SOLUCION DE PROBLEMAS
Cuando crea que la unidad tiene algún problema, compruébela dos veces antes de llamar al
servicio de reparaciones. Es posible que haya pasado por alto algo relativamente sencillo.
ERE E ER EA ML A re ETL Re Ty WLS
Sintoma
Causa
Procedimiento
La unidad no recibe
alimentación.
El adaptador de CA o la unidad sin-
tonizadora timer está conectado.
Conecte la alimentación del adap-
tador de CA o de la unidad sin-
tonizadora timer.
El botón START/STOP no
funciona.
La cinta está pegada al tambor.
Extraiga el videocasete presionando
el botón EJECT.
La cinta ha finalizado.
Rebobine la cinta o utilice un nuevo
videocasete.
La unidad está en el modo VTR.
Ponga el interruptor CAMERA
POWER en ON para poner la unidad
en el modo VTR-CAMERA, o ponga
el interruptor VTR POWER en OFF y
el CAMERA POWER en ON para
ponerla en el modo CAMERA.
La unidad no graba aun-
que deslice hacia la.
derecha el interruptor e.
La lengueta del videocasete está
visible (roja).
Utilice un nuevo videocasete o
deslice la lengueta para ponerla
invisible.
La cinta ha finalizado.
Rebobine la cinta o utilice un nuevo
videocasete.
La alimentación se
desconecta.
La unidad, en el modo CAMERA, ha
estado más de 7 minutos en el
modo de pausa.
Vuelva a conectar la alimentación.
La batería está agotada.
Utilice una batería cargada.
Aparece una franja ver-
tical cuando se filman
luces o la llama de una
vela contra un fondo
Oscuro.
El contraste entre el motivo y el fon-
do es demasiado pronunciado; esto
no significa que la uniad funcione
mal.
La batería se descarga
rápidamente.
La temperatura ambiental es
demasiado baja.
La batería no se ha cargado com-
pletamente.
Cargue de nuevo la batería.
La función de enfoque
automático no trabaja.
-
El selector FOCUS no está en
AUTO.
Ponga el selector FOCUS en AUTO.
Las condiciones de filmación no
son adecuadas para la operación de
enfoque automático. (Consulte la
página 43.) -
Ponga el selector FOCUS en MAN y
enfoque manualmente.
En emisor o el detector de haz de
rayos infrarrojos está empañado o
sucio.
Espere hasta que la humedad se
evapore, o limpie la suciedad del
emisor/detector.
El videocasete no puede
extaerse de su comparti-
miento.
La batería está agotada.
Utilice una batería cargada.
La alimentación está desconectada.
Asegúrese de que el adaptador de
CA o la unidad sintonizadora timer
esté conectado y conecte la alimen-
tación.
Las imágenes
reproducidas no son
claras.
La lente del visor no está ajustada.
Ajuste la lente del visor.
El interruptor EDIT está puesto en
“EDIT”.
Ponga el interruptor en la posición
izquierda.
Las imágenes filmadas están desen-
focadas.
La imagen es ruidosa.
Las videocabezas están con-
taminadas.
Limpielas utilizando un casete lim-
piador.
La reproducción no
puede realizarse aunque
presione el botón ».
La cinta ha finalizado.
Rebobínela.
Si el problema no se encuentra en la lista anterior, observe las lámparas indicadoras y com-
pruebe los síntomas.
98
TROUBLE INDICATORS
|
|
|
\.
000
o 66
© blinking fast, O blinking slow, @ lighting
*The lamps in the viewfinder light up only when the CAMERA POWER is turned on.
Display window
©
Ol
Display
window
8
e]
Cause
Procedure
©
О
O
(TAPE)
7
The battery is exhausted.
Use a charged battery.
. Moisture has condensed on the
drum assembly inside the unit.
(The cassette does not remain in the
cassette compartment.)
Moisture has condensed on the
drum assembly inside the unit.
(The cassette remains in the
cassette compartment.)
See page 84.
During recording, the tape is near
its end.
When the tape is near its end during
recording, the recorder enters in the
recording pause mode.
During recording, the tape is at its
end.
Use a new cassette.
The tape which is at its end has
been inserted when the recorder is
in the camera mode.
Rewind the tape or use a new one.
The cassette has not been inserted
yet when the recorder is in the
CAMERA mode.
Insert the cassette.
The tab on the cassette is out when
the recorder is in the CAMERA
mode.
Slide the tab in so that recording is
done or use a new cassette.
Light is insufficient.
Increase the light.
The WHITE BALANCE switch is set
to & or 4 .
Set the WHITE BALANCE switch ac-
cording to the light source.
Adjust white balance.
White balance is not proper.
The tape is slack, the tape does not
run normally, or moisture has con-
densed on the tape.
e Take out the cassette and insert
it again.
e Use a new tape.
e Let the tape dry and insert again.
99
100
TEMOINS DE PANNE
X
eo
с
Al a
© clignotement rapide, O clignotement lent, @ allumé
* Les témoins du viseur électronique ne s’allumen
est mis sur marche.
Panneau
d’affichage
t que lorsque l‘interrupteur CAMERA POWER
Panneau
o o © о d'affichage
EJ Origine Procédure
O O La batterie est épuisée Utiliser une batterie chargée.
De l'humidité s'est condensée sur le
O tambour interne de l'appareil. (La
cassette ne reste pas dans le
support de cassette). Voir page 85.
De l'humidité s'est condensée sur le
O tambour interne de l’appareil. (La
O cassette reste dans le support de
cassette).
O O La bande est proche de la fin
pendant l'enregistrement.
Lorsque la bande est proche de sa
fin pendant le mode d'enregistre- не
mode de pause à l'enregistrement.
- La bande atteint sa fin pendant le
© © © mode d’enregistrement.
. La bande qui atteint sa fin a été Commander le retour rapide ou
O O O | introduite lorsque l'appareil était utiliser une cassette neuve.
réglé en mode CAMERA.
La cassette n’a pas encore été in-
O | troduite dans l'appareil lorsqu’il Mettre une cassette en place.
était réglé en mode CAMERA.
Le segment de la cassette est Escamoter le segment de sécurité
© © O dégagé lorsque l'appareil est réglé pour que !'enregistrement puisse
en mode CAMERA. avoir lieu ou utiliser une cassette
neuve.
o L'éclairage est insuffisant. Augmenter l’éclairage.
Le sélecteur WHITÉ BALANCE se Régler le sélecteur WHITE
e trouve sur + ou 5. BALANCE sur la position qui corres-
pond á la source d'éclairage
utilisée.
Le réglage d'équilibrage des blancs Effectuer le réglage d'équilibrage
© est incomplet. des blancs.
La bande magnétique est détendue, e Rattraper le manque de tension
elle ne défile pas normalement, de de la bande et remettre la cassette
l'humidité s’est déposée à la sur- en place.
© face de la bande. © Utiliser une cassette neuve.
© Laisser sécher la bande et la
remettre en place dans l’appareil.
LAMPARAS INDICADORAS DE PROBLEMAS
Ventanilla
visualizadora
© parpadeo rapido, O parpadeo lento, @ iluminación permanente
* Las lámparas del visor se iluminarán solamente cuando el interruptor CAMERA POWER esté
en ON.
Ventanilla
visuali- .
0000
Causa Procedimiento
0
O O La batería está agotada. Utilice una batería cargada.
En el conjunto del tambor de cabezas
del interior de la unidad se ha con-
O densado humedad. (El videocasete
no permanece en su compartimien-
to.)
Consulte la página 85.
En el conjunto del tambor de
cabezas del interior de la unidad se
© | O ha condensado humedad. (El video-
casete permanece en su comparti-
miento.)
O O Durante la grabación, la cinta está a
punto de finalizar.
Cuando la cinta se aproxima su Utilice un nuevo casete.
O final durante la grabación, la unidad
entra en el modo de grabación en
pausa.
Durante la grabación, la cinta está a
© © © punto de finalizar.
Con ia unidad en el modo de video- Rebonine la cinta o utilice un nuevo
© © © câmara, ha introducido un video- videocasete.
. casete con la cinta a punto de
) finalizar.
Con la unidad en el modo CAMERA, | Introduzca uno.
O | todavía no ha introducido un
videocasete.
Con la unidad en el modo CAMERA, | Ponga la lengúeta invisible de forma
© © O | ha introducido un casete con la que pueda efectuarse la grabación o
iengüeta visible. utilice un nuevo casete.
0 La iluminación es insuficiente. Auméntela.
e | El selector WHITE BALANCE está Póngalo de acuerdo con la fuente
en {to 5. de iluminación. '
© El equilibrio del blanco no es Ajústelo.
apropiado.
La cinta está floja, no se mueve nor- | e Extraiga el videocasete y vuelva a
malmente, o se ha condensado introducirlo.
© humedad en ella. e Utilice un nuevo videocasete.
e Deje que la humedad se evapore 101
y vuelva a introducir el videocasete,
102
Auto Focus
Vid
HINTS FOR BETTER
SHOOTING
The key to success—
practice makes perfect!
Record over and over using the same tape...
see what you’ve recorded on TV as soon as
you're finished...
these are just two of the advantages of video
recording.
The more you use your recorder, the more pro-
fessional you'll become.
In this section, we'd like to introduce some
basic techniques to help bring more enjoy-
ment to your video recording.
TECHNIQUES POUR DE
MEILLEURES PRISES DE
VUES
La clé du succès: “c’est en
forgeant qu’on devient
forgeron.”
Enregistrer sans cesse la même cassette.
Constatez les résultats de votre prise de vues
sur un téléviseur dès que vous avez fini.
Nous venons de définir les deux principaux
avantages offerts par l’enregistrement vidéo.
Plus vous utiliserez votre magnétoscope et
plus deviendrez professionnel!
Ce chapitre est plus particulièrement con-
sacré a la présentation des techniques fon-
damentales de la prise de vues vidéo pour
vous permettre de découvrir tous les plaisirs
de lenregistrement vidéo.
FILMAR MEJOR
La clave del éxito es ¡la prác-
tica!
Filme una y otra vez utilizando ia misma cin-
ta...
y vea en un TV lo que haya filmado inmediata-
mente después de finalizar...
Estas son dos de las ventajas de la video-
filmación.
Cunato más utilice la unidad, más profesional
se volverá Ud.
En esta sección introduciremos algunas téc-
nicas básicas para ayudarle a disfrutar más
de sus videofilmaciones.
103
104
BASIC CAMERAWORK
Getting stable pictures —
starts with a correct stance
For hand-held shots, shooting position is the
key. .
Using three basic positions as a reference,
practice shooting positions until you find the
stance which provides the easiest shooting
and best results.
Basic shooting positions
® When kneeling, placing one knee on the
ground provides the best stability.
® Place the eye firmly against the viewfinder
eye cup.
® For hand-held shots, put the video camera
recorder on your shoulder and assume a
comfortable, stable position. Make sure
the unit does not move.
® Relax your shoulders.
© Put your right elbow firmly against your
side to help stabilize the video camera
recorder.
e if you are going to move the unit while
recording, keep both eyes open as much as
possible.
© Stand firmly with your feet comfortably
apart.
Leaning against something firm such as a
wall or tree will also provide extra stability.
Use a tripod or monopod if possible
If you have a tripod for your still camera, it can
also be used with the video camera recorder.
Use a sturdy one.
If a tripod is not available, try placing the
camera on a tabletop, wall, or any other flat
surface of suitable height.
Keeping the horizontal plane level
Even if camera work is smooth and stable,
shots can be tilted or off axis horizontally.
The horizontal plane can be easily determined
by using the viewfinder frame as a reference.
REALISATIONS DE BASE
Comment obtenir des images stables
— tout d'abord une position corrette.
La position de tournage est la clé des prises
de vues, camera au poing.
Essayer trois positions de base et se livrer ä
des exercices jusqu’à déterminer celle qui
vous permet de produire les prises de vues les
meilleures.
Positions fondamentales de prises de vues
© En position agenouillée, poser un genou au :
soi permet d'assurer la meilleure stabilité.
e Bien placer l’œil contre l’œilleton du
viseur.
e Pour les prises de vues caméra au poing,
poser l’appareil sur l’épaule et trouver une
position bien stable et confortable. Vérifier
si l'appareil est bien calé.
© Se décontracter au niveau des épaules.
e Plaquer le coude droit fermement contre le
flanc pour assurer une meilleure stabilité
de l’appareil.
e Si l’appareil doit être déplacé au cours du
tournage, garder les deux yeux ouverts cha-
que fois qu'il est possible de le faire.
® Assurer sa position en écartant les jambes.
Pour une meilleure stabilité, ne pas hésiter
à s'appuyer contre un support solide tel
que mur, arbre...
Utiliser, dans la mesure du possible, un
trépied ou un pied.
Si vous possédez un trépied pour votre ap-
pareil photo, vous pouvez également en faire
usage pour votre appareil. S'assurer aupara-
vant de sa solidité.
Quand il n'est pas possible de disposer d'un
te! trépied, essayer de placer l’appareil sur
une table, un mur ou sur toute autre surface
plane à hauteur voulue.
Maintenir la caméra dans le plan horizontal
Même si les opérations de prise de vues sont
homogènes et régulières, les images peuvent
apparaître inclinées ou désaxées par rapport
à l’horizontale.
Le cadre du viseur peut servir de repère pour
déterminer facilement le plan horizontal.
TRABAJO BÄSICO DE
VIDEOCAMARA
La obtencion de imagenes estables ...
comienza por una postura correcta
Para filmar con una videocamara en mano, la
clave es la postura tomada.
Utilizando tres posturas basicas como
referencia, practique otras hasta encontrar la
mas comoda y con la que mejor resultados
obtenga.
Posturas basicas para filmar
e Para filmar de rodillas, si coloca una sola
en tierra, logrará.mayor estabilidad.
e Apoye el ojo firmemente contra el ocular
del visor.
e Para filmar con el video-cámara/magnetó-
fono en mano, apóyela en su hombro y
tome una postura cómoda y estable.
Asegúrese de que la unidad no se mueva.
e Relaje sus hombros.
e Apoye el codo derecho firmemente contra
su costado para ayudar a estabilizar el
video-cámara/magnetófono.
e Si piensa mover la unidad durante la
fiiImación, mantenga ambos ojos bien
abiertos.
e Apóyese firmemente sobre los pies
cómodamente separados.
Si se apoya contra algo firme, como una
pared o un árbol, logrará mayor estabili-
dad.
A ser posible, utilice un trípode o un monopié
Si tiene un trípode para cámara fotográfica,
podrá utilizarlo para el video-cámara/mag-
netófono. Utilice uno robusto.
Si no dispone de trípode, trate de colocar la
unidad sobre una mesa, un muro, o cualquier
otra superficie plana y con la altura
adecuada.
Mantenimiento del nivel en el plano hori-
zontal
Aunque el trabajo de. videocámara sea
uniforme y estable, el plano de filmación
puede resultar inclinado.
El plano horizontal podrá determinarse
fácilmente utilizando el marco del visor como
referencia.
105
106
Three frequently used shots
These three types of shots will bring addi-
tional action and movement to your scenes
when properly used.
For greatest effect, it is advisable that they
not be overused.
Panning—moving the camera horizontally
[©]
For emphasizing the grandeur of a scene, and
for including all of the scenery in a single con-
tinuous shot.
e Hold the recorder on the scene for a few
seconds at the beginning and end of the
pan. .
® Pan slowly across the scene. (Stop at
about 90°.)
For professional-looking pans [D]
1 First, stand so that you face in the direc-
tion where the pan will end.
2 Without moving your feet, rotate your upper
body so that your recorder faces the direc-
— . tion where the scene will begin. ...-
3 Start shooting. Rotate your body slowly to
the point where the pan will stop.
Trois prises de vues couramment
utilisées
Ces trois modes de prise de vues assurent
davantage de mouvement et d’action à vos sé-
quences, quand ils sont exploités correcte-
ment.
Pour obtenir un effet plus percutant, il est
recommandé de ne pas en abuser. .
Panoramique horizontal —déplacement
horizontal de la caméra -
Pour élargir le plan et pour prendre tout le
paysage en continu. o
e Maintenir la prise de vues effectuée par
I’appareil pendant quelques secondes au
début et à la fin du panoramique.
e Balayer la scène en un panoramique effec-
tué lentement. (Arrêter le panoramique
quand l’angle atteint les 90° env.)
Panoramiques du type professionnel [D]
1 Se tourner tout d’abord dans la direction où
s'achevera le panoramique.
2 Sans déplacer les pieds, pivoter le haut du
corps de façon à orienter l’appareil vers la
scène de début du panoramique.
3 Commencer à filmer. Tourner lentement le
haut du corps jusqu'au point marquant la
fin du panoramique. Lz
Las tres formas mas corrientes de
filmar
Estos tres tipos de filmación, adecuadamente
utilizados, darán mayor acción y movimiento
a sus escenas.
Para conseguir el mejor efecto, se aconseja
no utilizarlos con exageración.
Panoramización horizontal: moviendo
horizontalmente la videocámara
Para enfatizar la grandiosidad de la escena, y
para incluir todo el escenario en una sola
toma continua. |
® Mantenga la unidad en la escena durante
algunos segundos al comienzo y al final de
la panoramización horizontal.
e Panoramice horizontal y lentamente toda
la escena. (Pare a aproximadamente 90”.)
Para lograr panoramizaciones horizon-
tales con aire profesional
1 Primeramente, colóquese mirando hacia
donde desee finalizar la panoramización
horizontal. DT OT
2 Sin mover los pies, gire el torso de forma
que la unidad quede apuntando hacia
donde desee que comience la escena.
3 Comience a filmar. Gire el torso len-
tamente hacia el punto donde finalizará la
panoramización horizontal.
107
> EE aa Ra E
108
The best panning speed is one that will allow
you to explain the scene during playback.
Repeated pans of the same scene should be
avoided.
if you can hold your breath during panning
and zooming, camera shake can be
minimized, and you can concentrate more
easily on the scene.
Tilting—moving the camera vertically [Е]
То emphasize height... .tilt up. [a]
To emphasize the final part of the scene... tilt
down. [ b]
Tilting shots with the video camera recorder
should be slightly faster than pans.
Zooming—changing the size of the subject
To draw attention to something specific
zoom in.
Because telephoto shots make camera shake
more noticeable, the recorder should be as
stable as possible.
To end the shot by making the circumstances
surrounding the scene understood...zoom out.
La vitesse la mieux adaptée au panoramique
est celle qui vous permet de décrire la scéne
oralement, à la lecture. ”
Eviter la répétition d’un même panoramique.
Sil vous est possible de bloquer votre
respiration pendant toute la durée du
panoramique et pendant le changement de
focale, les secousses imprimées a la
caméra seront limitées et il sera plus
facile de se concentrer sur la scéne a
filmer.
Panoramique vertical —déplacement
vertical de la caméra [E]
Pour accentuer l'effet de hauteur...panorami-
que ascendant. [ a ]
Pour mettre en valeur la séquence finale...
panoramique descendant. [ b]
Pendant le tournage avec l’appareil, les prises
de vues en panoramique vertical doivent être
légèrement plus rapides que celles en
panoramique horizontal.
Changement de focale —modification du
cadrage du sujet
Pour attirer l'attention sur un point précis d’un
plan...réduire la focale.
Ne pas oublier que la prise de vues en posi-
tion téléphoto rend l'appareil plus sensible
aux vibrations. C'est la raison pour laquelle il
doit être calé dans une position parfaitement
stable.
Pour conclure la séquence en présentant
l’ensemble du décor dans lequel évolue le su-
jet…augmenter la focale. [G]
La mejor velocidad de panoramizacion
horizontal sera la que le permita explicar la
escena durante la reproduccion.
Evite la panoramización horizontal repetida
de la misma escena.
Si puede contener la respiración durante la
panoramización horizontal y los efectos de
zoom, los movimientos de la unidad serán
mínimos, y usted podrá concentrarse más
fácilmente en la escena. -
Panoramización vertical: moviendo ver-
ticalmente la videocámara [E]
Para enfatizar la altura...panoramice ver-
ticalmente hacia arriba. [a]
Para enfatizar la parte final de la escena...
panoramice verticalmente hacia abajo. [b]
La panoramización vertical con el video-
cámara/magnetófono deberá realizarse un
poco más rápidamente que la panoramización
horizontal.
Efectos de zoom: cambiando el tamaño
del motivo
Para atraer la atención sobre algo espe-
cífico... acerque el motivo con telefoto.
Como las tomas con telefoto hacen más
notables los movimientos de la unidad,
manténgala lo más estable que pueda.
Para finalizar la filmación mostrando las cir-
cunstancias que rodean la escena...aleje el
motivo con gran angular.
109
[a-2]
á (№ `
> \
> V5
N— | и
[b] [c]
110
Sizing the scene
—mixing long, medium and close-up shots
Continuous use of long shots or close-ups will
give your productions a monotonous “flat”
impression. To avoid this, it is important to
consider exactly what it is that you wish to
“say” with every shot. Indeed, it is possible to
change the impression that any subject
makes merely by changing the way it's shot.
You don't have to change the subject to alter
the scene—you can achieve a different effect
by changing the size of the subject itself
within the scene.
Framing people
Basic shots for properly framing people are
shown left.
Experience has shown that shots that frame
people differently than this do not have as
pleasant an effect.
[a-1] Face shot
Even if you cut off the hairline, don’t cut
off the chin.
[a-2] Face shot
When shooting a profile, leave the space
in front of the face to create a “sight
line.”
[b] Bust shot—Chest and above
[c] Waist shot—Upper hips and above
[d] Knee shot—Knees and above
[e] Full shot—Entire body
Cadrage de la scéne
—mixage de plans d’ensemble, plans
moyens et gros plans .
L'utilisation permanente de séquences
filmées à distance et en gros plan finira par
donner une certaine monotonie à vos réali-
sations. Pour éviter que cela se produise, il
est important de déterminer avec précision ce
que vous désirez exprimer par chaque prise de
vues. Il est en effet possible de modifier l’im-
pression dégagée par un sujet en variant la
façon dont il est filmé.
Il n’est pas forcément nécessaire de changer
de sujet pour changer la scène car il est possi-
ble de parvenir a créer un effet différent par la
simple modification du cadrage du sujet dans
cette méme scene.
Cadrage de personnes
Les facons les plus courantes de cadrer une
personne sont indiquées ci-contre, á gauche.
L'expérience prouve que filmer les personnes
difrérement n'est jamais une réussite.
[a-1] Plan du visage
Même si l’on coupe la ligne des cheveux,
éviter de couper le menton.
[a-2] Plan du visage
Prendre un profil exige de laisser un
espace suffisant devant le visage pour
permettre de dégager une impression de
regard.
[b] Cadrage de la poitrine—Epaules et au
dessus
[c] Cadrage de la taille—Hanches et au
. . dessus
[d] Cadrage des genoux—Genoux et au
dessus
[e] Cadrage général—En pied
Dimensionamiento de la escena
—mezclando planos generales, planos
medios, y primeros planos
La utilización continua de planos generales o
de primeros planos, dará a sus productos una
impresión “plana” monótona. Para evitar
esto, es muy importante que considere exac-
tamente lo que desea “decir” con cada plano.
En efecto, es posible cambiar la impresión
que produce un motivo cambiando simple-
mente la forma en la que se toma.
Usted no necesita cambiar el motivo para
alterar la escena: podrá lograr un efecto
diferente cambiando las dimensiones del pro-
pio motivo dentro de la escena.
Encuadre de personas
En la parte izquierda se ofrecen los planos
básicos para encuadrar correctamente a las
personas. [1]
La experiencia nos demuestra que los planos
que encuadren a personas de formas diferen-
tes a éstas no producen efectos satisfacto-
rios.
[ a-1 ] Plano de la cara
Puede cortar el pelo, pero no corte nun-
ca la barbilla.
[ a-2 ) Plano de la cara
Cuando tome un perfil, deje espacio
frente a la cara para crear una “línea de
visión”.
[b] Plano del busto: del pecho para arriba
[c] Plano de la cintura: de las caderas para
arriba.
[d] Plano de las rodillas: de las rodillas para
arriba
[e] Plano completo: todo el cuerpo
111
A a EE
112
Scene length
—not too long, not too short
While there's no hard-and-fast rule, it is
generally advisable to make each scene 6-7
seconds in length for easier viewing.
A succession of short scenes can tire the
viewer, while long, single scenes can become
boring.
Cutting according to the narration
Cut the scene when the narration is finished.
Cutting according to the subject
Make long shots longer........ and close-ups
shorter.
e Make long shots longer..and close-ups
shorter.
Because long shots have more to see in
them than close-ups, show them longer so
the viewer may understand what's there.
e Make interesting shots and shots in which
the subject is constantly moving longer.
® Make static shots shorter
Shoot as if you were watching the playback.
That is, it’s helpful to occasionally imagine
your commentary of the scene even as you're
shooting it!
Zz
í
Durée de la séquence
—ni trop longue ni trop courte
Bien qu'il n'existe pas de régles précises en
ce domaine, il est plutôt recommandé de
réaliser des séquences de 6 à 7 secondes
pour mieux faire apprécier le film.
La succession de séquences de courtes
durées risque de fatiguer le spectateur, tandis
que des séquences uniques de longues
durées risquent de le lasser.
Découpage en fonction du commentaire
Couper la scène quand l'explication est ter
minée.
Découpage en fonction du sujet
e Rallonger les plans éloignés et raccourcir
les gros plans.
Les séquences filmées a distance étant
plus riches en détails, en informations que
les gros plans, insister plutót sur les
premiéres.
© Allonger la durée des séquences pendant
lesquelles le sujet est en constant déplace-
ment.
® Raccourcir les prises de vues statiques
Filmer en pensant au résultat à la lecture.
Il est même parfois utile d'imaginer le com-
mentaire qui pourrait être rajouté à la sé-
quence pendant la prise de vues.
- =
)
=
Duracion de la escena
—ni demasiado larga, ni demasiado corta
Aunque no existen reglas fijas, en general se
recomienda que, para facilitar la contempla-
ción, cada escena tenga de 6 a 7 segundos de
duración.
Una sucesión de escenas cortas puede can-
sar al espectador, mientras que las escenas
largas llegarán a aburrirlo.
Corte de acuerdo con la narración
Corte la escena cuando finalice la narración.
Corte de acuerdo con el motivo
e Tome planos generales más largos... y
primeros planos más cortos.
Como los planos generales tienen más que
ver que los primeros planos, tómelos
durante más tiempo para que el espectador
pueda entender de qué se trata la escena.
e Tome planos interesantes, y planos más
largos cuando el motivo esté moviéndose
constantemente.
e Tome los planos estáticos más cortos.
Fiime como si estuviese contemplando la
reproducción. Es decir, a veces puede ser muy
Útil imaginar durante la filmación el comen-
tario que tendría la escena.
113
114
LIGHTING FOR INDOOR
SHOOTING
Lighting—For the sharpest pictures, you
need the best light
For the most brilliant colour in your scenes, a
sufficient light level must be maintained. If
shooting is done indoors or under other cir-
cumstances where light is insufficient, lights
must be used for best results.
What kind of light is best?
Choosing the right lights
Photography lamps or halogen lamps are
recommended. For best results, use of the
Sony video lights are recommended as their
weight and low heat output levels allow safe,
direct connection to the camera.
For lighting of a wide area for easy use—
reflector flood light
To emphasize the subject—
use a reflector spotlight.
Lighting the subject
The number of lights and their angle to the
subject can make a significant difference in
lighting effectiveness.
With a single light:
Locate it above and to one side of the sub-
ject. With just one light, contrast is
unavoidably enhanced.
To eliminate shadows, another light should
be added.
With two lights:
Locate one light above and to one side of
the subject, and the second to the side of
the subject in such a position that -the
shadows are eliminated.
If contrast is too strong when lights are used,
point a light at the ceiling or reflect it off a
sheet of white paper to add soft fill-in light.
ECLAIRAGE POUR PRISE DE
VUES A L”INTERIEUR
Pour obtenir des images trés nettes,
il faut un éclairage parfait.
Les couleurs les plus lumineuses de vos sé-
quences ne pourront étre obtenues qu’a con-
dition de maintenir la puissance de l’éclairage
à un niveau suffisant. Si la prise de vues a lieu
à l'intérieur ou dans des conditions
d'éclairage insuffisant, il devient nécessaire
d'utiliser un éclairage d’appoint qui vous
permettra d'obtenir des résultats excellents.
Quel est le dispositif d'éclairage le plus
approprié? _
Choix du meilleur système d’éclairage
Il est conseillé d'utiliser des lampes pour
prises de vues photographiques ou des
lampes à halogène. L'emploi des spots
d'éclairage vidéo Sony légères et ne produi-
sant que très peu de chaleur est recommandé
pour avoir la certitude d'obtenir les meilleurs
résultats possibles à chaque prise de vues. Ce
dispositif peut également être raccordé
directement à la caméra avec toutes les con-
ditions de sécurité respectées.
Pour éclairer un espace important, d’un
emploi très aisé: le projecteur à réflecteur.
Pour mettre le sujet en valeur: le spot
d'éclairage à réflecteur.
Eclairage du sujet
- =
Le nombre de lampes et leur orientation par
rapport au sujet peuvent entrainer de trés net-
tes différences d'efficacité de l’éclairage:
Quand une seule lampe est utilisée:
La placer au dessus et sur un des côtés du
sujet. Le-contraste est inévitablement ren-
forcé avec un seul dispositif d'éclairage.
Les zones d’ombre peuvent être éliminées
en employant une seconde lampe.
Quand deux systèmes d'éclairage sont
utilisés:
Placer l’un des deux systèmes au dessus et
sur l’un des côtés du sujet et, placer l’autre
de façon à éliminer les zones d’ombre.
Si le contraste obtenu est trop violent, en
raison de l’utilisation de ces deux systèmes,
diriger l’un d’entre eux vers le plafond ou faire
réfléchir sa lumière sur une grande feuille de
papier blanc et produire ainsi un éclairage
atténué complémentaire.
=
ILUMINACION PARA
FILMAR EN INTERIORES
lluminación: Para conseguir imágenes más
nítidas, necesitará la mejor luz posible
Para conseguir el mejor color en sus escenas,
deberá mantener el nivel de iluminación sufi-
ciente. Si filma en interiores o en circunstan-
cias donde la luz sea insuficiente, deberá
utilizar lámparas para conseguir los mejores
resultados.
¿Qué tipo de lámpara es la mejor?
Elección de las lámparas correctas
Se recomiendan las lámparas para fotografía
O las halógenas. Para conseguir los mejores
resultados, se recomiendan lámparas para
video Sony, ya que su peso y sus bajos niveles
de salida térmica permiten la conexión direc-
ta y segura a la videocámara.
Para iluminar un amplio área a fin de facilitar
el trabajo: utilice un reflector de ilumina-
ción.
Para enfatizar el motivo:
utilice un proyector de haz
lluminación del motivo
El número de lámparas y su ángulo con
respecto al motivo puede suponer una
diferencia significativa en cuanto a la efec-
tividad de la iluminación.
Con una sola lámpara:
Colóquela sobre y a un lado del motivo.
Con una sola lámpara, los contrastes se
realzaran irremediablemente.
Para eliminar las sombras, tendrá que
utilizar otra lámpara.
- Con dos lámparas:
Coloque una sobre y a un lado del motivo, y
la otra al lado del mismo en una posición
tal que las sombras queden eliminadas.
Si, cuando utilice lámparas, el contraste es
demasiado fuerte, apunte una lámpara hacia
el techo o haga que su luz se refieje en un
papel blanco para añadir iluminación suave
de “relleno”. TT
115
A
116
Precautions for using lights
e Do not point the light at the recorder body.
Instead, make sure that it is pointed
paraliel to the camera or away from it. Be
especially careful with lights attached to
the accessory shoe. The high heat from the
lights pointed at the camera body can warp
the cabinet.
e Lights weighing over 500 g (1 Ib), or
floodlights (lights with wide dispersion)
must not be attached to the accessory
shoe, as the heat from the light will warp
the cabinet. Use of a special light stand is
recommended.
e Lights become extremely hot during
use—do not touch them!
e Do not mix different types of light, as light
colour temperatures vary and can cause
the subject's colour to be recorded incor-
rectly.
For detailed instructions on proper use of
lights, carefully read the instruction manuals
that accompany them.
Manipuler délicatement les systémes
d’éclairage
® Ne pas diriger les systémes d’éclairage
vers l'appareil et s'assurer que l'orientation
de leur lumière est bien parallèle à celui-ci
et que les systèmes ne sont pas installés
trop près de lui. Soyez particulièrement
prudent avec les systèmes d'éclairage
fixés sur la griffe porte-accessoire. Les
lumières dirigées directement sur l’appa-
reil sont capables d’endommager le coffret
de la caméra.
® Ne pas fixer de dispositifs d’éclairage
depassant 500 g (1 livre) et de projecteurs
(lampes a grande dispersion) sur la griffe
porte-accessoire car la chaleur produite
risquerait d’endommager le coffret.
L'usage d’un support d'éclairage spéciale-
ment adapté est tout particulièrement
recommandé.
® {es lampes sont portées à de très hautes
températures pendant leur service; ne
jamais les toucher.
® Eviter les combinaisons de différents types
d'éclairage car leur température de couleur
Precauciones sobre la utilizacion de
lamparas
e No apunte las lámparas hacia la unidad. En
lugar de ello, asegúrese de que queden
apuntando en paralelo hacia la video-
cámara o hacia otra parte. Tenga especial
cuidado con las lámparas fijadas al recep-
táculo para accesorios. El gran calor que
despiden estas lámparas puede doblar el
cuerpo de la unidad.
Las lámparas o los proyectores de ilumina-
ción (lámparas con amplia dispersión) que
pesen más de 500 g no deberán colocarse
en el receptáculo para accesorios, ya que
el calor despedido por ellos doblará el
cuerpo de la unidad. Para estas lámparas o
proyectores, se recomienda la utilización
de soportes.
Las lámparas se calentarán extremada-
mente durante la operación: ¡no las toque!
No mezcle diferentes tipos de lámparas, ya
que sus temperaturas de color pueden
variar y hacer que los colores del motivo se
graben incorrectamente.
est trés variable et la reproduction des
couleurs du sujet ne serait pas fidèle.
Para utilizar correctamente las lámparas, lea
cuidadosamente sus manuales de instruc-
ciones.
Des informations detaillées concernant la
manipulation des systèmes d’éclairage sont
clairement indiquées dans leur mode
d'emploi.
117
118
—,
Football Tournament page 1
7 Narration.
Sse xX
Title Football “ monta Y dav
L a 1, a A! 2 eg `
, A
— —— |
10 sec Г “Fr mal
200m ou! 1 T « Me I'm ali
ama NA, тео
— 77
6 sec | 3 fo т
Cut in | у TS
_ Za A
| os +1 Mom's voice
J0 sec nop +. | Introducing
Cut Nt | 7 Me stadrum.
mn Lr
- | atmosphere,
- ет
dor
2 min XA
Snow the
10 sec . И `
Fi a Player's ex
К У pressions
д mur N Show the ex
15 sec \ - Crement mn
Zoom in pe SU the stands
|_Tournoi de footbail page 1
— Commentaire:
5 sec rosibal Maman “Mots
Titre X. ¡our Y, ter-
= ranz
10 sec E
Eto:gnement x: T ` :
Cadrage en a Moi Prêt .
éloignement i 7 . y
+,
6 sec 2 >
insertion Lo
a
= ——
Voix de la mére:
Presentation du
Stade, de Fam-
_, brance .
JO sec. й
Insertion
a
4
1 +
Panoramique |
ree © Montrer les ex-
;
m
2 0 s Y A TY pressions des
ec. x Lu > joueurs
a!
2 mn uu Montrer l'excita-
15 sec. = Hon que monte
Rapproche |} «`. dans les
HN) М gradins
Campeonato de Futbol — página 1
x * | Narración:
3 seg. Futbol Lunes, X, del
Titulo я -mes Y, en el
zontal lógicas, etc.
‘ +. = Filmacion de
2 min. K las expre-
10 seg. 4 5 | siones de tos
jugadores
2 min. Filmación de
15 seg. A ta excitación
Zoom en los
acercándose |] graderios
TATE 8. campo 2.
10 seg a e }
Zoom alerán- 7 Yo: Estoy
dose Sd A E histo
Desencuadre 5
6 seg Ce Loy
inserto e E Voz de la
madre: in-
_ - troducción
20 e del estadio,
condiciones
Panoramiza- mereoro-
cron hor-
FOR MORE EFFECTIVE
PRODUCTION
In video, organization is the key
To make a first-class production, it is impor-
tant to decide the contents and shooting se-
quence in advance. The first step is to sketch
out a simple outline of the actual production
based on the time-tested ‘five W’s of jour-
nalism” (who, what, where, when, why, how).
This will allow you to efficiently and effective-
ly record the many exciting events that hap-
pen around you, such as sports matches,
graduations, birthday parties, picnics, camp-
ing trips, and other special events.
Write a script of what you want to record
After the theme has been decided, think about
the progression of the scenes and write down
the major points of the “story flow” on paper.
This is called a scenario. When writing the
script, it is helpful to scout the location where
shooting will take place, and, in the event of
school activities or weddings, to obtain a
copy of the program in advance, if possible.
This will allow you to complete actual recor-
ding with a minimum of bother.
Typical scenario
The following items show the points to be
mentioned and some notes for making a
scenario.
® Sound, camera work indications
e SE (Sound Effect)—Background music and
sound effects
e Recording time
e Frame out—indicates spot where the scene
will change
e Camerawork .
e |f possible, draw simple outline sketches in
a TV frame
® Even regular paper can be used
e Write in the scene progression and narra-
tion
e Inserting a cut to highlight the season can
often be effective
Making titles и
Inserting titles to introduce your programs
can do much to enhance interest.
* Make the title boards called for in the script
before shooting.
Title boards are art paper on which titles, pic-
tures, etc., are drawn to be shot as part of the
program.
POUR DES REALISATIONS
PLUS EFFICACES
Dans le domaine de la vidéo, le mot
clé est organisation.
Pour réussir des réalisations de première
qualité, il est capital de décider à l'avance le
contenu et les séquences a tourner. La
premiere démarche consiste a préparer les
grandes lignes selon la technique journalisti-
que qui repose sur: qui, quoi, où, quand, pour-
quoi et comment. En suivant cette ligne de
conduite, vous pourrez réaliser efficacement
tout en respectant la rédlité des enregis-
trements des événements les plus variés se
produisant autour de vous, tels que: rencon-
tres sportives, remises de diplômes, réunions
d'anniversaire, parties de campagne, excur-
sions et autres... "
Rédaction du script avant l’enregistrement
Dès que le thème a été choisi, penser à la pro-
gression des séquences et établir sur le
papier le plan structuré de l'histoire. Ceci tien-
dra lieu de scénario général. Dès la rédaction
du script, il est préférable d'aller effectuer des
repérages sur les endroits de prise de vues.
Pour les manifestations scolaires ou les
mariages, il est conseillé d'obtenir à l’avance
le programme, quand la chose est possible.
Cette précaution devrait vous permettre de
réussir votre enregistrement en simplifiant les
opérations.
Scénario type
Les indications suivantes montrent les points
important et donnent quelques informations
sur la fabrication d’un scénario.
© Indications concernant lès effets sonores
et les opérations de prises de vues à la
caméra
© SE (Effet sonore) — Fond musical et effets
sonores
© Durée d'enregistrement
e. Cadrage-en éloignement — indique l’en-
droit où la scène se déroule
© Prise de vues par caméra
® Si possible, esquisser les grandes lignes
sur des feuilles
® Un papier normal peut étre utilisé
e Rédaction de la progression de la scéne et
commentaires
© insertion d’un passage pour indiquer la
saison pour être plus précis
Réalisation des titres
L'insertion d’un titre de présentation peut ser-
vir à renforcer l’intérêt.
* Fabriquer les supports de titre prévus dans
le script avant la prise de vues. - -
Les supports de titre sont de papiers forts sur
-esqueis les titres, les images, etc, sont indi-
qués et ensuite filmés; ils doivent être con-
sidérés comme partie intégrante du pro-
gramme.
PARA CONSEGUIR UNA
PRODUCCION MAS
EFECTIVA
En video, la clave es la organizacion
Para conseguir producciones de primera
clase, es muy importante decidir con
antelacion el contenido y la secuencia de la
filmacion. Por lo tanto, el primer paso sera
trazar un programa sencillo basado en los
seis interrogantes del periodismo (¿quién?,
¿qué?, ¿dónde?, ¿cuándo?, ¿por qué?, y
¿cÓMO?). Esto le permitirá filmar eficazmente
los acontecimientos que se produzcan a su
alrededor, tales como confrontaciones depor-
tivas, graduaciones escolares, fiestas de
cumpleaños, bodas, excursiones campestres,
y otros acontecimientos especiales.
Escriba un guión de lo que desee filmar
Después de haber elegido el tema, piense en
la progresión de las escenas y escriba en un
papel los puntos principales del “transcurso
de la historia”. Esto se denomina guión.
Antes de escribir el guión, será muy útil ex-
plorar el lugar donde tendrá lugar la filmación
y, en caso de actividades escolares o bodas,
obtener anticipadamente, y si es posible, una
copia del programa. Esto le permitirá filmar
sin preocupaciones.
Guión típico
A continuación se indican ciertos puntos,
notas, y comentarios muy útiles para la
confección de un guión.
e Indicaciones sobre el sonido y el trabajo de
videocámara
e ES (efecto sonoro): música de fondo y efec-
tos sonoros |
e Tiempo de filmación
~ ® Desencuadre: indica el punto en el que
cambiará la escena.
e Trabajo de videocámara
e Si es posible, trace bosquejos sencillos en
marcos de TV.
e Puede utilizar cualquier papel.
e Escriba la escena en progresión y la na-
rración.
e La inserción de un corte para resaltar la
estación del año puede resultar muy efec-
tiva a veces. DST =o
Titulación
La inserción de títulos para introducir sus pro-
gramas puede aumentar el interés de la
filmación.
* Confeccione las tarjetas con los títulos que
necesite el guión antes de comenzar la
filmacién.
Las tarjetas de titulos pueden ser papeles en
los que haya dibujado los titulos, imagenes,
etc., para filmar como parte del programa.
119
120
UNDERSTANDING LIGHT
AND COLOR
Brightness levels
The single greatest influence on picture quali-
ty is the brightness level. Using the following
chart as a reference, take a few minutes to
familiarize yourself with brightness levels to
improve your recording.
ND filter Unit: lux Snow-covered mountains
required Snow fields
Sandy beach, clear day in summer
100,000 Clear day, mid-day(100,000)
Clear day, mid-afternoon (35,000)
Overcast day, mid-day (32.000)
Overcast day, one hour
Normal after sunrise (2,000)
recording 1,000 Office lit by fluorescent
lamps, near window (1,000)
Clear day, one hour before
sunset (1,000)
500 Station wicket (650)
Office lit by fluorescent lamps
(400-500)
Room lit by two 30 W
fluorescent lamps (300)
Subway station platform (300)
Video light
recom-
mended
100 Arcade at night (150~ 200)
Video light Theater lobby (15~ 35)
required Candle light {10 ~ 15)
When to use an ND filter
Exceptionally bright scenes such as sunny
days at the beach in summer or on snow fields
in winter will look “washed out” when record-
ed. To make these scenes recorded naturally,
an ND filter is required. (Refer to the chart)
Three types are available—ND2, ND4, ND8
—which reduce the exposure level to 1/2, 1/4,
and 1/8, respectively.
Select filters to match the lens diameter of 52
mm.
Department store counter (500-700)
POUR COMPRENDRE
L’ECLAIRAGE ET LA
COULEUR
Niveaux de luminosité
Le seul facteur déterminant qui influence la
qualité de l’image est le niveau de luminosité.
En utilisant le tableau présenté ci-après com-
me guide de référence, consacrez quelques
minutes à vous familiariser avec les niveaux
de luminosité; ceci vous permettra
d'améliorer la qualité de vos enregistrements.
NOCIONES SOBRE LUZ Y
COLOR
Niveles de brillo
El elemento de mayor influencia sobre la cali-
dad de las imâgenes es el nivel de brillo.
Utilizando la siguiente tabla como referencia,
emplee algunos minutos para familiarizarse
con los niveles de brillo a fin de mejorar sus
filmaciones.
“ Montagne enneigée
Filtre Unite: tux Champs enneigés
neutre re- Plage de sable, journée ensoleillée
quis en été
100 000 | Journée ensoleillée, à midi (100 000)
Journée ensoleillée, dans l'après-
midi (35 000)
Couvert, à midi (32 000)
10 000 Couvert, une heure après le lever du
soleil (2 000)
Eclairage de bureau à lampes fluo-
Enregistre-
rescentes, près d'une fenêtre (1 000)
Journée ensoleillée, une heure avant
le coucher du soleil (1 000)
Comptoir dans un grand magasin
(500 700)
500 Guichet de gare (650)
Eclairage de bureau à lampes
fluorescentes (400-500)
Eclairage de pièce à deux lampes
fluorescentes de 30 watts (300)
Quai de station de métro (300)
ment normal] 1000
Eclairage
vidéo
recom-
de
man - Arcade de nujt (150—200)
100
Eciairage Entrée de théâtre (15-35)
vidéo requis | 10 Lumière de bougie (10~ 15)
Quand faut-il employer un filtre neutre?
Les scènes très lumineuses, comme des
journées très ensoleillés à la plage en été ou
en montagne, sur champs de neige, en hiver,
risquent de prendre une apparance lavée à
l'enregistrement. Ces scènes peuvent être
rendues très naturelles en utilisant pendant
l’enregistrement un filtre à densité neutre
(consulter le tableau). Trois types de filtres
sont disponibles ND2, ND4 et ND8. lis rédui-
sent le niveau d'exposition de respective-
ment: 1/2, 1/4 et 1/8.
Choisir des filtres convenant au diamètre de
52 mm de l’objectif.
Montafias nevadas
Filtro ND | Unidad: lux | Campos nevados
requerido Playas, dias soleados de verano
100.000 | Dias claros, mediodia (100.000)
Dias ciaros, media tarde (35.000)
Dias nublados, mediodia (32.000)
10.000
Dias nublados, una hora después de la
salida de sol (2.000)
Oficina iluminada con lámparas
fluorescentes, cerca de la ventana
‚ (1.000)
Filmacion 1.000 | Días claros, una hora antes de la
normal puesta del sol (1.000)
Mostrador de unos grandes almacenes
500 (500-700)
Ventanilla de una estación (650)
Oficina iluminada con lámparas
fluorescentes (400-500)
Sala itluminada con dos lámparas
fluorescentes de 30 W (300)
Andén de estación de metro (300)
Lámpara
para video
recomen-
dada
100 | Galería comercia! de noche (150-200)
arado Sala de espera de un teatro (15-35)
requerida 10 | Luz de velas (10-15)
| Cuándo utilizar un filtro ND |
Las escenas excepcionalmente brillantes,
como las filmadas en días de soleados de
verano en la playa, o en paisajes nevados en
invierno, aparecerán “lavadas” cuando se
reproduzcan. Para filmar este tipo de
escenas, necesitará un filtro ND. (Consulte la
tabla.)
Existen tres tipos de filtros: ND2, ND4, y NDS,
que reducen, los niveles de exposición,
respectivamente, a 1/2, 1/4, y 1/8. -
Utilice filtros adecuados al diámetro del ob-
jetivo de la unidad, -52 mm -
121
Color temperature—how it effects white
balance adjustment
If the temperature of an object continues to in-
crease, it will eventually begin giving off light.
At this time, there is a fixed relationship bet-
ween the object's temperature and its “light
color.” The temperature of the object
radiating the light is expressed in absolute
temperature (°K).
This is also known as the color temperature,
which in turn stands for “light color.” As color
temperature increases, the li
changes from red to yellow to white to blue.
ght color
Artificial light colour temperature(°K)
Natural light colour temperature (°K) Colour change
Clear sky : 10,000(°K) 4} 10,000 K)
Slightiy overcast a 8.000 8,000
TES Blue
Cloudy, any y E 7.000 7,000
6,000 6,000
5,000 5.000
Direct suntight 2 hr.
4,000 hite 4.000
1 1hr.| | W
3,500 3,500
40 min. | 3,200 3,200
Time after 3.000 3.000
sunrise/
before sunset Yellow
2,500 2,500
30 min. O
To 20 min. ED
NS ово о EEE E ! 1
Sunrise/sunset } °° dL we
f 0 I,
| candle vont —
Fluorescent
lamp (clear)
Fluorescent lamp (white)
a
© A \
Gi
Ÿ
Fluorescent _
lamp (off white)
Studio lamp ©
Halogen lamp ~ ,
122
A DE ST pd НН
Température de couleur—son influence
sur le 19glage de I’équilibrage du blanc
Si la température d'un objet continue a
augmenter, elle commence à émettre la
lumière. Dès cet instant, il existe un rapport
fixe entre la température de l’objet et sa
“couleur de lumière”. La température d’un ob-
jet irradiant de la lumière est exprimée en
température absolue (degrés Kelvin).
Ceci est également connu sous l’appellation
de température de couleur, qui tient lieu de
“couleur de lumière”. Au fur et à mesure de
l’élévation de la température de couleur, la
couleur de la lumière passe successivement
du rouge, au jaune, au blanc, au bleu.
Température de couleur de Changement de la
lumière naturelle (deg. K) couleur
Température de couleur de lumière
artificielle (deg. K)
couvert a 8 000 8 000
ту
tra
y 6 000 6 000
a 5 000 5 000
Exposition sotaire directe 2 hr.
NN 4000 Blanc 4000
i 1 hr.
3500 3500
40 min, 3200 3200
Apres le lever du 3000 Ur
a
soleil/avant le Dee
coucher du soleil
30 min,
20 min.
>
Lever du soleillcoucher du soleil
Ciel dégagé SS 10 000(° К) 10 000(* K)
Légerement GC}
uN 2 Bleu
Nuageux, pluie E 3 E > 7 000 7000
£ 1
Lampe fluorescente
(transparente)
Lampe fluorescente (blanche)
«| >
N
0 |
Lampe fluorescente _
(non blanche)
Lampe de studio -
Lampe a halogéne ~
QU
`
123
Temperatura de color—cémo influye
sobre el ajuste del equilibrio del blanco
Cuando la temperatura de un objeto aumente,
este comenzara a despedirluz. Por ello, hay
una relación fija entre la temperatura del
motivo y su “color de luz”. La temperatura del
motivo que radia luz se expresa en términos
de temperatura absoluta (* K). Esto se conoce
también como temperatura de color, que a su
vez representa el “color de luz”. A medida que
aumente la temperatura de color, el color de
luz cambiará de rojo a amarillo, después a
Temperatura de color de
la luz natural (°K)
Cambio de color
Temperatura de color de
la luz artificial (°K)
\ Гри
UL
Cielo despejado YE
Ligeramente nublado” | (3)
Nublado, = TE . >
lluvioso
Luz solar directa 2h.
1h.
40 min
Tiempo después de
la salida/antes
de la puesta del sol
30 min
20 min
Salida/puesta
del sol
10.000(*K) 7 10.000(* K)
8.000 8.000
7.000 Azul 7000
6.000 6.000
5.000 5.000
4.000 Blanco 4.000
3.500 3.500
3.200 3.200
3.000 3.000
Amaritlo
2.500
Lámpara
fluorescente ©
(clara)
Lámpara
fluorescente _
(blanca mate)
A
ея
Lampara halógena o
‘ of TNL |
O
Lámpara de
tungsteno
a Luz de velas
|
i blanco, y por ultimo a azul.
CHECK LIST
BEFORE RECORDING
To make sure you don't miss those “once ina
litetime” scenes, go over the following check
list and make the necessary preparations.
Required for recording |
CCD-V8AF/AFU Is the shoulder strap at-
tached?
Battery pack NP-22
Is it charged?
Are there enough battery
packs to cover the
planned recording time?
Cassette tapes Have you prepared
| enough tapes to cover
the planned recording
time?
Convenient accessories
Tripod | Required for scenes in
which stability of the
camera is important.
Tripod mount screw must
match the receptacle
mount.
AC pack ACP-80UC
Can be used to operate
the video camera recorder
on house current and to
charge batteries with the
BCA-80 battery charge
adaptor.
Battery charge adaptor BCA-86 -
Used to charge battery
packs.
RFU adaptor RFU-BOUC
Adaptor with video and
audio input and output
terminals for easy con-
nection to monitors,
other video recorders,
etc., for recording and
playback
External spot microphone
Back electret condenser
- microphone which
records the specific
sound source being aim-
ed at. Suitable battery
must be used in the
microphone.
External microphone shoe SAD-100
Attaches microphone
directly to the unit for
trouble-free recording.
Video light Required for recording in
low light situations.
Earphone (miniplug)
Permits monitoring of
audio signal during
recording.
The following units are packed with the
CCD-V8AF/AFU video camera recorder.
Battery pack NP-22, AC pack/battery
charger ACP-80UC, Battery charge adaptor
BCA-80, RFU adaptor RFU-80UC
For details on these units, please read their
instruction manuals.
125
LISTE DES CONTROLES A
EFFECTUER AVANT TOUT
ENREGISTREMENT
Pour avoir la certitude de ne pas manquer
lenregistrement des évenements exception-
nels et uniques, procéder aux vérifications
suivantes et effectuer les préparatifs néces-
saires.
Contrôles nécessaires à l'enregistrement
CCD-VBAF/AFU La bandoulière est-elle
fixée correctement?
La charge est-elle com-
plète?
Ya-t-il suffisamment de
batteries pour réaliser
votre prise de vues?
Ya-t-il suffisamment de
vidéocassettes pour
réaliser la prise de vues?
Batterie NP-22
Vidéocassettes
Accessoires utiles
Trépied Indispensable pour les
scènes exigeants une
parfaite assise de l’ap-
pareil. |
La tige filetée du trépied
doit correspondre à l'em-
base filetée de l'appareil.
Adaptateur d'alimentation secteur ACP-BOUC
Utile pour faire fonction-
. ner le CCD-VBAF/AFU sur
le réseau alternatif et
pour charger les batteries
à l'usage de l'adaptateur
de charge de batterie
BCA-80.
Adaptateur de charge de batterie BCA-80
Cet adaptateur est utilisé
pour charger les batteries
_ rechargeables.
Adaptateur RFU RFU-80UC
Cet adaptateur possède
des entrées et des sorties
vidéo et audio pour
faciliter les connexions
aux moniteurs, autres
magnétoscopes, etc, pour
l'enregistrement et la lec-
ture.
126
=- 1
Microphone extérieur panoramique
Microphone électrostati-
que à électret arrière
enregistrant une source
spécifique spéciale vers
laquelle le microphone
est dirigé. Une pile ap-
propriée doit étre utilisée
pour ce microphone.
Griffe porte- accessoire de microphone ex-
térieur SAD-100
Reçoit directement le
microphone pour éviter
toute interférence de
fonctionnement du
microphone.
Spot d'éclairage vidéo
Indispensable pour
enregistrer en éclairage
insuffisant
Ecouteur (mini-format)
Assure le contrôle du son
pendant l'enregistrement.
Les unités suivantes sont emballées avec
le caméscope CCD-V8AF/AFU.
Batterie NP-22, Adaptateur d'alimentation
secteur/chargeur de batterie ACP-80UC,
Adaptateur de charge de batterie BCA-80,
Adaptateur RFU RFU-80UC
Pour de plus amples détails concernant
ces unités, priére de lire leur mode d'emploi
respectif.
EE ee . .
COEL TA Na TA A
AE a EA E E ENERO AA AB A
COMPROBACIONES
PREVIAS A LA FILMACIÓN
Para asegurarse de no perder escenas “irre-
petibles”, repase la lista siguiente de com-
probaciones y efectúe los preparativos nece-
sarios.
Elementos necesarios para filmar
CCD-V8AF/AFU ¿Está colocada la correa
de transporte?
¿Está cargada?
¿Tiene bastantes baterías
para el tiempo que
planea filmar?
. ¿Ha preparado sufi-
cientes videocasetes
para el tiempo que
planea filmar?
Batería NP-22
Videocasetes
Accesorios convenientes
Trípode Requerido para escenas
en las que la estabilidad
de la unidad sea muy im-
portante.
El tornillo de montaje del
trípode deberá coincidir
con la rosca del recep-
táculo para trípode de la
unidad.
Paquete de CA ACP-80UC
Utiliícelo para alimentar el
video-camara/magneto-
- fono con la tensión de la
red y para cargar baterías
con el adaptador cargador
— de baterías BCA-80.
Adaptador cargador de baterías BCA-80
Utilicelo para cargar
baterias. oo
Adaptador de la unidad de radiofrecuencia
RFU-80UC Adaptador provisto de en-
Le - trada de vídeo y audio y
de terminales de salida
para facilitar la conexión
a monitores, otros video-
magnetófonos, etc., para
la grabación y reproduc-
ción.
Micrófono direccional externo
Electrostático de elec-
treto reforzado que capta
el sonido procedente de
la fuente a la que apunte.
Con este micrófono ten-
drá que utilizar la pila
adecuada. ..
Zapata para micrófono externo SAD-100
Fija directamente un
micrófono externo a la
unidad para poder filmar
sin problemas.
Lámpara para video
Requerida para filmar en
situaciones de poca ilu-
minación
Auricular (miniclavija)
Permite escuchar el
sonido grabado durante
la filmación.
Las siguientes unidades están empacadas
con el video-cámara/magnetófono CCD-
V8AF/AFU.
Batería NP-22, paquete de CA/cargador de
baterías ACP-80UC, adaptador cargador de
baterías BCA-80, adaptador de la unidad de
radiofrecuencia RFU-80UC
Con respecto a los detalles sobre estas
unidades, lea el manual de instrucciones
de cada unidad.
127
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising