RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm

RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 1 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
RÖMER KING plus
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
User instructions
Nous sommes heureux que notre
RÖMER KING plus puisse
accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant un nouveau chapitre
de sa vie.
Gefeliciteerd met de aankoop van de
RÖMER KING plus: de juiste keuze
om uw kind veilig door een nieuwe
levensfase te begeleiden.
We are pleased that our RÖMER
KING plus may accompany your child
safely through a new stage of his or
her life.
De RÖMER KING plus moet voor
een juiste bescherming van uw kind
altijd worden gebruikt en
gemonteerd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
In order to protect your child
correctly, the RÖMER KING plus
must always be used and installed
as described in these instructions.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le RÖMER KING plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
F
NL
GB
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
Als u nog vragen hebt over het
gebruik, neem dan contact met ons
op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
Inhoud
Contents
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .............4
3.1 Montage du siège auto ...........5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ................8
4. Protection de votre enfant ...........9
4.1 Réglage de l'appui-tête .........10
4.2 Desserrage des sangles ....... 11
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant ........ 11
4.4 Serrage des sangles .............12
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................12
5. Position de couchage du siège
auto ..............................................13
1. Conformiteit ...................................2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Inbouw in de auto ..........................4
3.1 Inbouw van het autokinderzitje 5
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje .........................7
3.3 Zo is het autokinderzitje
juist ingebouwd .......................8
4. Uw kind vastzetten ........................9
4.1 De hoofdsteun afstellen ........10
4.2 De gordels losser maken ...... 11
4.3 De gordel bij uw kind omdoen 11
4.4 De gordel strakker maken .....12
4.5 Zo is uw kind goed beveiligd .12
5. Ruststand van het
autokinderzitje .............................13
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your
child safety seat is installed
correctly................................... 8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness .......... 11
4.3 Securing your child ................ 11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..12
5. Reclining position of the child
safety seat ....................................13
-1-
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 2 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
GB
6. Consignes d’entretien ................ 13
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyage ..............................16
6.3 Retrait de la housse ..............17
6.4 Remise en place de la
housse ..................................18
6.5 Démontage des sangles .......18
6.6 Montage des sangles ............20
7. Remarques relatives à
l’élimination .................................22
8. Sièges ultérieurs .........................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............25
6. Onderhoudshandleiding .............13
6.1 Het gordelslot onderhouden ..14
6.2 Reiniging ...............................16
6.3 De bekleding verwijderen ......17
6.4 De bekleding bevestigen .......18
6.5 Uitbouw van de gordels ........18
6.6 Inbouw van de gordels ..........20
7. Instructies voor de afvoer ..........22
8. Zitjes voor grotere kinderen .......22
9. 2 jaar garantie ..............................23
10. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................26
6. Care instructions .........................13
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning ................................16
6.3 Removing the cover ..............17
6.4 Re-fitting the cover ................18
6.5 Removing the harness ..........18
6.6 Installing the harness ............20
7. Notes regarding disposal ...........22
8. Next child safety seat .................22
9. 2-year warranty ............................23
10. Warranty Card / Transfer Check 27
1.
1.
1.
Habilitation
Homologation
RÖMER
Siège
auto
KING plus
Conformiteit
Goedkeuring
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe
Poids
I
9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
RÖMER
autokinderzitje
KING plus
Suitability
Certification
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
I
RÖMER
Child safety
seat
9 tot 18 kg
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de vereisten van
de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
KING plus
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group
Body weight
I
9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 3 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• RÖMER KING plus est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
• Het autokinderzitje RÖMER KING
plus mag uitsluitend ter
bescherming van uw kind in de auto
worden gebruikt. Het is niet
geschikt om in huis als stoeltje of
speelgoed te worden gebruik.
2.
2.
Utilisation dans le
véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
NL
GB
• Use the RÖMER KING plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
2.
Gebruik in de auto
Use in the vehicle
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
This is how you can use your child
safety seat:
in de rijrichting
ja
forward facing
dans le sens de la marche
oui
tegen de rijrichting in
nee 1)
rearward facing
no 1)
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
met tweepuntsgordel
nee
with 2-point belt
no
met driepuntsgordel 2)
ja
with 3-point belt 2)
yes
avec ceinture à 2 points
non
op de passagiersstoel
ja 3)
on front passenger seat
yes 3)
avec ceinture à 3 points 2)
oui
ja
on outer rear seat
yes
sur le siège du passager
oui 3)
op de buitenste zitplaatsen
achterbank
oui
ja 4)
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
op de middelste zitplaats
achterbank (met
driepuntsgordel)
on centre rear seat (with 3point belt)
yes 4)
sur les sièges arrière latéraux
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
F
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag geen airbag
voor deze zitplaats voorzien zijn.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R
16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te
zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde
"E", "e" op het controlelabel van de autogordel.
3) bij voorairbag: ver naar achteren schuiven, of
houd u aan de instructies in het handboek van
uw auto.
4) Het zitje kan niet worden gebruikt als er alleen
een tweepuntsgordel aanwezig is.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
-3-
yes
(Please observe the relevant
regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 4 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
3.
Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
3.
GB
Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van
alle passagiers aan het
volgende
3.
Installation in the vehicle
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank),
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet,
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• alle personen in de auto de gordel
om hebben,
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
Pour protéger votre véhicule
Houd u ter bescherming van de
auto aan het volgende
To protect your vehicle
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette, par
exemple.
• Bepaalde materialen
autostoelbekleding (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of handdoek
onder het zitje te leggen.
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 5 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
3.1 Montage du siège auto
3.1 Inbouw van het
autokinderzitje
3.1 Installing the child
safety seat
Comment fixer votre siège auto au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre voiture :
Het kinderzitje kan als volgt met de
driepuntsgordel van de auto
worden vastgezet:
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Placezla coque du siège 11 en
Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5.).
Adjust the seat shell 11 to the
position d'assise verticale (voir 5.).
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale.
Tip! Het zitje kan alleen worden
geopend wanneer het rechtop staat.
Zet het autokinderzitje in de
Placez sur le siège auto sur le siège
rijrichting op de autostoel.
Druk de grijze ontgrendelhevel 1
du véhicule en l'orientant vers la
route.
omhoog en trek tegelijkertijd boven
in het midden aan de rand van de
zitkuip.
De zitkuip 11 klikt los.
Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez
simultanément sur le milieu du
bord supérieur de la coque.
La coque 11 se désenclenche.
Kantel de zitkuip 11 naar voren
totdat deze op zijn plaats klikt.
Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Trek de autogordel uit en leid deze
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège 12.
tussen de zitkuip 11 en het
onderstel van de zitting 12 door.
Enclenchez la languette dans le
Klik de gesp in het slot 2 van de
autogordel vast.
KLIK!
fermoir de la ceinture 2 du véhicule.
CLIC !
Leid het heupgedeelte van de
Introduisez la sangle ventrale 3
gordel 3 door de lichtrode
gordelgeleiders 4 aan beide zijden
van het onderstel van de zitting 12.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
dans les guidages de sangle rouge
vif 4 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Leid het schoudergedeelte 5 boven
Passez la sangle diagonale 5 au-
langs de gordelhaak 9.
dessus du crochet de sangle 9.
NL
GB
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top
in the centre of the edge of the
seat shell.
The seat shell 11 disengages.
Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Sortez la ceinture en tirant et
F
upright seating position (see 5.).
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
-5-
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an
audible
CLICK!
Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides
of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 6 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la
sangle rouge foncé 7 se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 7 situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
NL
Trek het heupgedeelte 3 van de
gordel strak door aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel
te trekken.
Voorzichtig! Het slot van de
autogordel 2 mag in geen geval in
de gordelgeleider 4 liggen.
Draai de klemhendel 6, op de
donkerrode gordelklem 7,
tegenover het slot van de
autogordel 2, omlaag.
Leg het schoudergedeelte 5 van de
gordel in de gordelklem 7.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Trek stevig aan het
schoudergedeelte 5 van de gordel
en draai tegelijkertijd de klemhendel
6 naar boven totdat deze op zijn
plaats klikt.
Voorzichtig! Het schoudergedeelte
5 van de gordel mag alleen met de
gordelklem 7 tegenover het slot van
de autogordel 2 worden
vastgeklemd.
GB
Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle 2 of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp 7 on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever 6 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 5 may only be clamped
using the belt clamp 7 on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 7 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
Basculez complètement la coque
Kantel de zitkuip 11 geheel naar
du siège 11 vers l'avant et retenezla 11.
voren en houd de zitkuip 11 vast.
Druk de spanklep door middel van
Repoussez la touche grise du
de grijze knop 8 naar achteren
totdat deze loskomt van de zitkuip
11.
dispositif de serrage 8 vers l'arrière
jusqu'à ce qu'elle se désengage de
la coque 11.
Kantel de zitkuip 11 naar achteren.
Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Voorzichtig! Haal uw hand uit het
spanmechanisme; dit werkt nu
vanzelf.
Attention ! Retirez la main du
dispositif de serrage. Celui-ci
fonctionne désormais de manière
autonome.
Druk de zitkuip 11 tegen het
Appuyez la coque 11 contre la
button 8 backward until it sticks out
of the seat shell 11.
Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from
the clamping mechanism, as it now
operates automatically.
Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages.
Caution! The seat shell 11 must
engage on both sides. Pull up on
the seat shell 11 to ensure that it is
engaged.
3.2 Démontage du siège
auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Détachez la ceinture du véhicule 2.
Retirez la sangle diagonale 5 de
3.2 Uitbouw van het
autokinderzitje
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Open het slot van de autogordel 2.
Trek het schoudergedeelte 5 van de
3.2 Removing the child
safety seat
Open the child seat (see 3.1).
Release the vehicle seat buckle 2.
Give the diagonal belt section 5 a
gordel met een korte ruk uit de
gordelklem 7.
Open nu de gordelklem 7.
Haal de autogordel uit de
sangle 7.
Retirez la ceinture du véhicule des
gordelgeleiders.
Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
guidages.
Refermez le siège auto (voir 3.1).
GB
Press the clamping flap on the grey
onderstel van de zitting 12 tot deze
op zijn plaats klikt.
Voorzichtig! De zitkuip 11 moet
aan beide zijden vastklikken. Trek
aan de bovenzijde van de zitkuip 11
om te controleren of deze vastzit.
Ouvrez à présent l'attache de la
NL
forward and hold the seat shell 11
in place.
partie inférieure du siège 12 jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher des deux côtés. Tirez
sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
l'attache 7 en tirant brièvement
dessus.
F
Tip the seat shell 11 all the way
-7-
brief jerk to pull it out of the belt
clamp 7.
Open the belt clamp 7.
Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Close the child seat (see 3.1).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 8 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
3.3 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté
7
4
3
5
2
5
7
12
11
4
3
4
2
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
GB
3.3 Zo is het autokinderzitje
juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• het autokinderzitje stevig in de auto
is ingebouwd,
• de autogordel strak is gespannen
en niet is gedraaid,
3.3 Checklist to ensure that
your child safety seat is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• het heupgedeelte 3 van de gordel
door de twee lichtrode
gordelgeleiders 4 loopt,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7
situé en regard de la ceinture du
véhicule 2,
• het schoudergedeelte 5 van de
gordel alleen met de donkerrode
gordelklem 7 tegenover het slot van
de autogordel 2 is vastgeklemd,
• the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red
belt clamp 7 on the opposite side
from the vehicle seat belt buckle 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie inférieure du
siège 12,
• de zitkuip 11 aan beide zijden van
het onderstel van de zitting 12 is
vastgeklikt,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se
trouvent pas dans les guidages 4
du siège auto.
• de gesp en het slot 2 van de
autogordel niet in de
gordelgeleiders 4 van het
autokinderzitje liggen.
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt
is positioned in the belt guides 4 of
the child safety seat.
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 9 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
4.
Protection de votre
enfant
4.
Uw kind vastzetten
Ter bescherming van uw kind
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
F
NL
GB
-9-
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
Securing your child
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, hoe groter de veiligheid.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
4.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 10 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
NL
GB
4.1 Réglage de l'appui-tête
4.1 De hoofdsteun afstellen
4.1 Adjusting the headrest
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
Een juist afgestelde hoofdsteun 20
zorgt voor een optimale
ondersteuning van uw kind in het
autokinderzitje.
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protection for your
child in the safety seat.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appuitête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
• De hoofdsteun 20 moet zo worden
afgesteld, dat de schoudergordels
19 zich op schouderhoogte van uw
kind of iets hierboven bevinden.
• The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 20 als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind
afstellen:
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Maak de gordels zover mogelijk los
Tip the headrest 20 forward.
(zie 4.2).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Nu is de hoofdsteunverstelling 21
ontgrendeld.
Schuif de hoofdsteun 20 op de
juiste schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 20 weer tegen
de zitkuip 11 aan om de
hoofdsteunverstelling 21 weer te
vergrendelen.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 11 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
4.2 De gordels losser maken
Druk op de verstelknop 22 en trek
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
de beide schoudergordels 19
tegelijkertijd naar voren.
Voorzichtig! Trek niet aan de
schouderkussentjes 23.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
4.3 De gordel bij uw kind
omdoen
Maak de schoudergordels wat
(voir4.2).
losser
(zie 4.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
Open het gordelslot 24 (druk op de
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
rode knop).
Steek de gespdelen 25 in de
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
bevestigingsrubbers 26.
Plaats uw kind in het
auto.
Décrochez les languettes 25 une
autokinderzitje.
Maak de gespdelen 25 weer los.
nouvelle fois.
Passez les bretelles 19 sur les
Leid de schoudergordels 19 over de
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
schouders van uw kind.
Voorzichtig! Verdraai de
schoudergordels 19 niet en wissel
deze ook niet om.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
F
NL
GB
Breng de beide gespdelen 25 bij
elkaar...
-11-
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 12 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de
votre enfant
(voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur l’extrémité de la sangle 36.
36
Attention ! Tirez l’extrémité
horizontalement.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
19
28
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
25
24
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
GB
...en klik deze hoorbaar in het
gordelslot 24 vast.
KLIK!
Trek de gordels aan tot deze strak
om het lichaam van uw kind zitten.
(zie 4.4)
Voorzichtig! De heupgordels 28
moeten zo laag mogelijk over de
liezen van uw kind lopen.
4.4 De gordel strakker
maken
Trek aan het uiteinde 36 van de
gordel.
Voorzichtig! Trek het uiteinde van
de gordel recht uit.
4.5 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• de gordels van het autokinderzitje
nauwsluitend zitten zonder uw kind
echter te beknellen,
• de schoudergordels 19 juist zijn
afgesteld,
• de gordels niet zijn verdraaid,
• de gespdelen 25 in het gordelslot
24 zijn vastgeklikt,
• de schouderkussentjes 23 vast
tegen het lichaam aanliggen.
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Pull the strap end 36.
Caution! Pull the strap end straight
towards you.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the straps of the child safety seat
are close to the body without
constricting the child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 13 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
5.
Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
5.
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
F
NL
GB
-13-
Reclining position of the
child safety seat
To place the seat shell in the
reclining position:
Duw de verstelgreep 10 omhoog en
Pull up on the adjustment handle 10
trek de zitkuip 11 naar voren.
Voorzichtig! De zitkuip 11 moet in
elke positie op zijn plaats klikken.
Trek aan de zitkuip 11 om te
controleren of deze is vastgeklikt.
Tip! Het zitje kan alleen worden
geopend wanneer het rechtop staat.
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
6.
Consignes d’entretien
5.
Zo kantelt u de zitkuip naar
achteren:
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tirez sur la
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale.
6.
Ruststand van het
autokinderzitje
Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
6.
Care instructions
To retain the protective effect
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 7).
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 7.).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging.
Zorg ervoor dat de mechanische
componenten vlekkeloos
functioneren.
• Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 14 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
NL
GB
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
6.1 Het gordelslot
onderhouden
6.1 Care for the harness
buckle
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Een goed werkend gordelslot is van
wezenlijk belang voor de veiligheid.
Problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van
verontreinigingen:
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Dysfonctionnements
Probleem met het gordelslot
Malfunction
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est
actionnée.
• Als op de rode knop wordt gedrukt,
komen de gespdelen slechts
langzaam uit het slot.
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• De gespdelen kunnen niet meer
worden vastgeklikt (schieten weer
los).
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
• Er is geen duidelijk klik hoorbaar als
de gespdelen worden vastgeklikt.
• De gespdelen lopen bij het
vastklikken aan (hiervoor is meer
kracht dan gebruikelijk nodig).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
• Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden
geopend.
Remèdes
Oplossing
Remedy
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement :
Het gordelslot kan als volgt worden
gereinigd zodat dit weer vlekkeloos
functioneert:
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 15 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
1. Démontage du fermoir
1. Bouw het gordelslot uit.
1. Removing the harness buckle
Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Ouvrez la fermeture velcro du
Maak de gordels losser (zie 4.2).
Open de klittenbandsluiting van de
Loosen the harness straps (see
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Placez le siège auto en position de
Zet het autokinderzitje in de
couchage (voir 5).
ruststand (zie 5).
Poussez la plaque métallique 30,
Schuif de metalen plaat 30
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
waarmee het gordelslot 24 aan de
zitkuip is bevestigd met de smalle
kant door de gordelsleuf 31.
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
2. Lavage du fermoir
2. Reinig het gordelslot.
2. Cleaning the harness buckle
Faites tremper le fermoir 24 dans
Leg het gordelslot 24 minimaal 1
Soak the buckle 24 in warm water
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
uur in warm water met afwasmiddel.
Spoel het slot vervolgens uit en laat
dit goed drogen.
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Remontage du fermoir
3. Bouw het gordelslot in.
3. Re-fitting the harness buckle
Poussez la plaque métallique 30 en
Schuif de metalen plaat 30 met de
Push the metal plate 30 on its side
smalle kant van boven naar
beneden door de gordelsleuf 31 in
de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 24 om
de bevestiging te controleren.
position verticale, du haut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au
travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 24.
Bevestig de gordelslothoes 29.
Attach the crotch cushion 29.
Dysfonctionnements
Probleem met het gordelslot
Malfunction
• Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
• De gespdelen 25 kunnen niet meer
in het gordelslot 24 worden
vastgeklikt.
• The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remèdes
Oplossing
Remedy
Druk op de rode knop om het
Press the red button to release the
Fixez le rembourrage de l'entrejambes 29.
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
gordelslot 24 te ontgrendelen.
(appuyez sur la touche rouge).
F
NL
GB
-15-
harness buckle 24.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 16 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
GB
6.2 Nettoyage
6.2 Reiniging
6.2 Cleaning
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange RÖMER car la
housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van RÖMER, aangezien de
bekleding van wezenlijk belang is voor
de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de
vakhandel en bij filialen van de ADAC
(de Duitse ANWB).
Please be sure to use only original
RÖMER replacement seat covers, as
the seat cover is important to the
proper functioning of the system.
Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse.
• La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
• Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
• Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !Les épaulières RÖMER
23 réduisent le risque de blessure
de vos enfants en cas d'accident.
Het autokinderzitje mag niet
zonder bekleding worden
gebruikt.
• De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
• De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
• De gordels kunnen met een
lauwwarme zeepoplossing worden
gereinigd.
Voorzichtig! De gespdelen 25
mogen nooit van de gordels worden
losgemaakt.
• De schouderkussentjes 23
kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
The child seat must not be
used without the seat cover.
• The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
• The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
• The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
• The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The RÖMER shoulder
pads 23 reduce the risk of injury to
your child in the event of an
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 17 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
N'utilisez le siège auto qu'avec ces
épaulières 23.
Voorzichtig! De RÖMERschouderkussentjes 23 verlagen de
kans op verwondingen bij uw kind
bij een ongeval. Gebruik het
autokinderzitje uitsluitend met deze
schouderkussentjes 23.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
6.3 De bekleding
verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(zie 4.2).
Open het gordelslot 24 (druk op de
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rode knop).
Open de klittenbandsluiting van de
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Faites glisser l'appui-tête 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
accident. Use the child safety seat
only with these shoulder pads 23.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
gordelslothoes 29 en verwijder
deze.
Slide the headrest 20 to the lowest
Schuif de hoofdsteun 20 in de
Remove the cover of the headrest
laagste stand (zie 4.1).
Verwijder de bekleding van de
position (see 4.1).
20.
hoofdsteun 20.
Open de drukknopen 43 links en
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
rechts op het rugdeel 44 van de
bekleding.
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Klap het rugdeel 44 van de
Repliez la partie dos 44 de la
bekleding op de zitting.
housse sur la surface d'assise.
Schuif de gordels door de uitsparing
Enfiler les sangles dans les
in de bekleding.
évidements de la housse.
Maak de elastische zoomrand
Décrochez les bords élastiques de
onder de rand van de zitkuip los.
la housse situés sous le bord de la
coque.
F
NL
GB
-17-
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 18 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
Désengagez l'élément en plastique
35 de la coque 11 .
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
NL
Klik het kunststofdeel 35 los uit de
zitkuip 11.
Trek het gordelslot 24 en het
uiteinde van de gordel 36 uit de
bekleding.
Trek de bekleding een stukje
omhoog en trek deze vervolgens
met de opening over de hoofdsteun
20.
6.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde
volgorde zoals beschreven in 6.3 te
werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de la
housse.
gordels niet verdraaid zijn en op de
juiste wijze in de gordellussen 45
zijn gestoken.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Basculez l'appui-tête 20 vers
6.5 Uitbouw van de gordels
Maak de bekleding losser (zie 6.3).
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
Schuif de gordellussen van de
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
schouderkussentjes 23 van de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 omlaag.
GB
Unclip the plastic part 35 from the
seat shell 11.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).
Open the child seat (see 3.1).
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 19 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
Décrochez les bretelles 19 de
Maak de schoudergordels 19 los
l’élément de liaison 42.
Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison 42 ne doit pas
glisser dans la partie inférieure du
siège.
van het verbindingsstuk 42.
Let op! Laat het losgemaakte
verbindingsstuk 42 niet in het
onderstel van de zitting glijden.
Trek de schoudergordels 19 en de
Retirez les bretelles 19 et les
gordellussen van de
schouderkussentjes 23 uit de
gordelsleuven 34.
passants des épaulières 23 des
fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
Trek de schouderkussentjes 23 van
bretelles 19.
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42.
Caution! After unhooking the
connecting piece 42, do not allow it
to slip down into the seat base.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23
out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
de schoudergordels 19.
Retirez l’élément métallique 37,
Trek het metalen deel 37 waarmee
avec lequel la sangle est fixée sous
la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et
décrochez-le.
NL
GB
Schuif de gordellus aan de korte
Push the strap loop inwards from
De gordels kunnen nu worden
sangles.
F
used to fasten the strap to the
bottom of the seat shell 11.
kant van het metalen deel 37 af en
maak deze los.
Maintenant, vous pouvez retirer les
verwijderd.
-19-
Pull out the metal part 37, which is
de gordel aan de zitkuip 11 is
bevestigd los.
the short side of the metal part 37
and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 20 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le grand passant
NL
6.6 Inbouw van de gordels
Klik de gespdelen 25 in het
gordelslot 24 vast (zie 4.3).
Schuif nu de lange gordellus door
GB
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
dans les fentes latérales 38 de la
coque 11 .
Attention ! Ne pas torsader les
sangles.
de buitenste zijgleuf 38 van de
zitkuip 11.
Let op! Verdraai de gordels niet.
the outer side slot 38 of the seat
shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
Accrochez l’élément métallique 37
Bevestig het metalen deel 37 in de
Hook the metal part 37 into the long
dans le long passant de la sangle
(tout d’abord le côté long, puis
ensuite le côté court de l’élément
métallique 37).
lange gordellus (schuif eerst de
lange en vervolgens de korte kant
van het metalen deel 37 door de
lussen).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
Trek aan de gordel tot het metalen
l’élément métallique 37 soit bien
droit dans l’évidement de la coque
11.
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles.
deel 37 precies in de uitsparingen in
de zitkuip 11 ligt.
Open het kinderzitje (zie 3.1).
Schuif de schouderkussentjes 23
over de schoudergordels 19.
Schuif de schoudergordels 19 door
de gordelsleuven 34.
Let op! Draai de schoudergordels
niet en wissel deze ook niet om.
Faites descendre les bretelles 19
Schuif de schoudergordels 19
entre la tige du guidage 39 et la
boucle 32 du dispositif de réglage
de l'appui-tête 21.
tussen de keerstang 39 en de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21 door.
strap loop (first the long side and
then the short side of the metal part
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of
the seat shell 11.
Open the child seat (see 3.1).
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34.
Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 21 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
Raccrochez les bretelles 19 à
Bevestig de schoudergordels 19
l’élément de liaison 42.
weer aan het verbindingsstuk 42.
Enfilez les passants des épaulières
Schuif de gordellussen van de
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
NL
GB
Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Schuif de gordellussen van de
Push down the strap loops of the
Trek de gordels aan (zie 4.4).
Sluit het kinderzitje (zie 3.1).
-21-
onto the connecting piece 42.
Klap de hoofdsteun 20 naar voren.
schouderkussentjes 23 op de
overbrugging 32 van de
hoofdsteunverstelling 21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Fermez le siège auto (voir 3.1).
F
schouderkussentjes 23 door de
gordelsleuven 34.
Hook the shoulder straps 19 back
shoulder pads 23 onto the base 32
of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps (see
4.4).
Close the child seat (see 3.1).
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 22 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
F
7.
Remarques relatives à
l’élimination
7.
GB
Instructies voor de
afvoer
7.
Notes regarding
disposal
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Élimination de l’emballage
Afvoer van de verpakking
Disposal of packaging
Carton
Karton
Bij het oud papier
carton
Polystyrol
(styropor)
Container voor
polystyrol
container for
paperboard
Afvoer van de afzonderlijke delen
polystyrene
(Styrofoam)
container for
polystyrene
Bekleding
Disposal of components
Polystyrène
(Styropor)
Conteneur pour le
carton
Conteneur pour
polystyrène
Élimination des pièces détachées
Housse
Pièces en
matière
plastique
Déchets résiduels,
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Huisvuil, thermische
verwerking
Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
container for metals
webbing
container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
Container voor
polyester
Sangle
Conteneur pour
polyester
Slot en
gespdelen
Huisvuil
Fermoir &
languette
Déchets résiduels
8.
Sièges ultérieurs
KID
container corresponding
to the label on the part
metal parts
Gordels
RÖMER
Sièges auto
plastic parts
Container voor metaal
Conteneur pour métaux
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
garbage, thermal
utilisation
Metalen delen
Pièces
métalliques
8.
cover
Zitjes voor grotere
kinderen
RÖMER
autokinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform
ECE R 44/04
8.
Next child safety seat
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Groupe
Poids
Groep
Lichaamsgewicht
Group
Body weight
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus 06
ll + lll
15 - 36 kg
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus 06
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus 06
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 23 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
9.
2 ans de garantie
9.
2 jaar garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
F
NL
GB
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
What is covered by the warranty?
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
-23-
2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
Uitgesloten van garantie zijn:
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
9.
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 24 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
NL
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
GB
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only RÖMER accessories and
replacement parts are used.
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 25 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
F
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
_____________________________________________
Adresse :
_____________________________________________
Code postal :
_____________________________________________
Ville :
_____________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail :
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e) en
bon état et complet(-ète), et que
toutes les fonctions sont
parfaitement opérationnelles.
- Mécanisme de réglage
siège
contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures
contrôlé
en ordre
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
1. Intégralité
2. Contrôle fonctionnel
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette :
_____________________________________________
3. Absence de
dommages
Référence :
_____________________________________________
- Contrôle du siège
contrôlé
en ordre
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
- Contrôle des éléments
textiles
contrôlé
en ordre
Accessoires :
_____________________________________________
- Contrôle des pièces en
matière plastique
contrôlé
en ordre
Date de l’achat :
____________________________________________
Acheteur (signature) :
____________________________________________
Cachet du revendeur
Revendeur :
____________________________________________
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 26 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
NL
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
_____________________________________________
Adres:
_____________________________________________
Postcode:
_____________________________________________
Plaats:
_____________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
Overdrachtscontrole:
gecontroleerd
in orde
Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen
gecontroleerd en mijzelf ervan
overtuigd dat het zitje/de
kinderwagen compleet en
volledig functionerend aan mij is
overgedragen.
- Instelmechanisme
zitje
gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel
gecontroleerd
in orde
Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie
over het product en de werking
ervan gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
1. Volledigheid
2. Controle van de
werking
_____________________________________________
Autokinderzitje/
fietskinderzitje/
kinderwagen:
_____________________________________________
3. Controleren op
beschadigingen
Artikelnummer:
_____________________________________________
- Zitje controleren
gecontroleerd
in orde
Kleur stof (dessin):
_____________________________________________
Accessoires:
_____________________________________________
- Stoffen delen
controleren
gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
gecontroleerd
in orde
Datum van aankoop:
____________________________________________
Klant (handtekening):
____________________________________________
Stempel vakhandel
Verkoper:
____________________________________________
RÖMER KING plus -F-NL-GB- 09.2007.fm Seite 27 Donnerstag, 16. August 2007 1:54 13
GB
10. Warranty Card / Transfer Check
Name:
_____________________________________________
Address:
_____________________________________________
Post Code:
_____________________________________________
City/Town:
_____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness
examined
OK
2. Function test
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address:
_____________________________________________
- Seat adjustment
mechanism
examined
OK
- Harness adjustment
examined
OK
I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am
sure that the seat was complete
on delivery and that all functions
are sound.
I received adequate information
on the product and its functions
prior to purchase and have
noted the care and maintenance
instructions.
_____________________________________________
3. Intactness
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
_____________________________________________
Article No.:
_____________________________________________
Fabric colour
(design):
- Seat
examined
OK
_____________________________________________
- Fabrics
examined
OK
Accessories:
_____________________________________________
- Plastic parts
examined
OK
Date of purchase:
____________________________________________
Buyer (signature):
____________________________________________
Retailer:
____________________________________________
Retailer's stamp
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising