istruzioni per l`uso operating instructions
La prima volta che usate il pannarello, dovete ...
The first time you use the frother, you must...
Bei erstmaliger Verwendung des Schaumschlägers müssen Sie ….
La première fois que vous utilisez le mixeur, il faut.....
La primera vez que usa el esquema, siga las instrucciones que se detallan a continuación
De eerste keer dat u het stoompijpje voor het opschuimen van melk gebruikt, moet u .....
Quando se usa o bico pela primeira vez, deve-se ...
Infilare la Ghiera filettata 1 sul tubo vapore.
Inserire il gommino 3 nell’Iniettore 4, inserire il Premigommino 2 sopra al Gommino 3, calzare l’assieme
2-3-4 sul tubo vapore.
Avvitare la Ghiera 1 sull’Iniettore 4. Serrare 5.
Inserire il canotto esterno 6 come in figura.
Il canotto interno 7 va montato correttamente, facendo
sporgere la parte inferiore dal canotto esterno, come
evidenziato nella figura.
Slide the Ring Nut 1 onto the steam hose.
Place the Gasket 3 into the Injector 4, and place the
Gasket Press 2 over the Gasket 3. Slide the assembly
2-3-4 over the steam hose.
Screw the Ring Nut 1 onto the Injector 4. Tighten 5.
Attach the external housing 6 as shown in the Figure.
The internal sleeve 7 must be correctly installed, by
protruding the lower part of the external sleeve, as
shown in figure.
Gewindenutmutter auf Dampfrohr aufsetzen.
Gummiring 3 in Düse 4 einsetzen, Gumminiederhalter
2 auf Gummiring 3 aufsetzen, Komplex 2-3-4 in
Dampfrohr einführen.
Gewindenutmutter 1 auf Düse 4 schrauben. Festschrauben 5.
Außenbüchse 6 gemäß Abbildung einfügen.
Das innere Rohr 7 ist korrekt anzubringen, wobei der
untere Teil des Außenrohrs herausragt, wie es auf Abbildung zu ersehen ist.
Glisser la douille filetée 1 sur le tuyau de la vapeur.
Insérer le caoutchouc 3 dans l’injecteur 4, insérer le
presse-caoutchouc 2 sur le caoutchouc 3, emmancher
l’ensemble 2-3-4 sur le tuyau de la vapeur.
Visser la douille 1 sur l’injecteur 4. Serrer 5.
Insérer le manchon externe 6 comme il est indiqué sur
la figure.
Le manchon intérieur 7 doit etre installé de la façon
correcte, en laissant dépasser la partie inférieure du
manchon extérieur, comme indiqué par la figure.
Introduzca el casquillo roscado 1 en el tubo de vapor.
Introduzca la empaquetadura de anillo 3 en el inyector
4, introduzca el aprieta-empaquetadura 2 en la empaquetadura 3. Acto seguido, ubique el grupo 2-3-4
en el tubo de vapor.
Enrosque el casquillo roscado 1 en el inyector 4.
Enroscar hasta el tope 5.
Introduzca el forro exterior 6 como se aprecia en la figura.
Monte correctamente el tubo interior 7, sobresaliendo
el lado inferior del tubo exterior, como señalado en la
Schuif de getapte sluitring op het stoompijpje.
Schuif het rubbertje 3 in het spuitstuk 4, schuif de rubberhouder 2 op het rubbertje 3, zet het geheel 2-3-4
op het stoompijpje.
Draai het einddopje 1 op het spuitstuk 4.
Bevestig het buitenste mondstuk 6 op het spuitstuk,
volgens de afbeelding.
De binnenste schuif 7 wordt op de juiste manier gemonteerd door het onderste gedeelte van de buitenste schuif
uit te laten steken zoals getoond wordt in figuur.
Enfie o casquilho roscado no tubo de vapor.
Introduza a borracha 3 no injector 4. Introduza o pressionador da borracha 2 por cima da borracha 3; a
seguir introduza o grupo 2-3-4 no tubo de vapor.
Enrosque o casquilho roscado 1 no injector 4.
Introduza o canote externo 6 como ilustrado na figura.
O pequeno tubo interno 7 deve ser montado corretamente, fazendo sair a parte inferior do pequeno tubo
externo, como evidenciado na figura.
20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia
Tel. 02 94 99 31
Fax 02 94 70 888
COD. 4332073000 - Rev. 00
GAGGIA S.p.a. si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute necessarie.
GAGGIA S.p.a. reserves the right to carry out all modifications which might be considered necessary.
GAGGIA S.p.a. hält das Recht alle notwendigen Aenderungen durchzuführen.
GAGGIA S.p.a. se réserve le droit d’apporter toute modification qui se rend nécessaire.
GAGGIA S.p.a. se reserva el derecho de hacer toda modificación que cree necesaria.
GAGGIA S.p.a. behoudt zich het recht voor alle nodig geachte wijzigingen aan te brengen.
A GAGGIA S.p.a. reserva-se o direito de efetuar todas as modificações consideradas necessárias.
Congratulations on your wise choice!
As the proud owner of the Gaggia machine,
you can now experience the taste of a delicious
cup of espresso or cappuccino in the comfort of
your own home.
Espresso coffee, originally created in Italy, is
made by rapidly forcing water that has been
heated to the correct brewing temperature,
through a special finely ground coffee.
The heart of the espresso machine is a precision
engineered pump.
The pump and water flow is easily controlled
with just a flick of the switch.
This appliance is for household use
Any repairs or servicing operations, with the
exception of normal cleaning and maintenance
operations must be undertaken by an authorized service centre.
1. Check voltage to be sure that the voltage
indicated on the plate agrees with your
2. Never use warm or hot water to fill the water
tank. Use cold water only.
3. Keep your hands and the cord away from hot
parts of the appliance during operation.
4. Never clean with scouring powders or hard
5. To avoid your machine scaling up, use
purified or bottled water.
6. Do not immerse base in water.
When using electrical appliances,
basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire,
electric shock, and/or injury to persons,
including the following:
1 Read all instructions and information in this
instruction book and any other literature
included in this packaging referring to this
product before operating or using this appliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or
3 To protect against fire, electric shock and
personal injury do not immerse cord, plugs,
or appliance in water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any
appliance is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before putting
on or taking off parts and before cleaning
the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or in the event of appliance
faults or damages. Return appliance to the
nearest authorized service centre for examination, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may result
in fire, electric shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or
counter, or touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric
burner, or in a heated oven.
11 Always turn appliance to “Off”, then plug cord
into the wall outlet. To disconnect, turn switch
to “Off”, then remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other than intended
household use.
13 Use extreme caution when using hot steam.
Description of parts:
FIG. 01
1. Remove the water tank cover (22) and fill
with cold water to the MAX line indicated
on tank (6). See FIG. 2.
Main switch
Hot water/brew switch (pump)
On/off light
Steam switch (temperature)
Correct temperature light
Removable water tank
Steam/hot water knob
Turbo frother steam nozzle
1 cup filter (or coffee pod)
2 cup filter
Basin (removable)
“Perfect crema” device (OPTION)
Brewing head
Filterholder gasket
Shower disc holder
Shower disc
Power cable and plug
Measuring spoon
Delivery spout
Tank cover
Grid (removable)
Cappuccino maker kit (OPTION)
Overflowing protection hole
Level indicator for the basin
N.B.: Near the word MAX on the tank there is
the overflowing safety hole (25) in case of
tank overfilling.
The water tank can also be removed, after
removing the tank cover (22) using the
Re-install tank with water and cover (22).
2. Insert plug (19) into a suitable wall outlet (see
point 1 under “Caution”).
3. Turn the power switch (1) to “On”. The on/off
light (3) will switch on.
Make certain that the hot water/coffee switch
(2) and that the steam switch (4) are in the
“Off” position.
Starting up
Instructions for the power supply
A A short power-supply cord is provided to
reduce risks of getting tangled up or tripping
over a longer cord.
B Longer extension cords are available and
may be used if care is exercised in their
C If a long extension cord is used:
1 the marked electrical rating of the extension
cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to
avoid the risk of getting caught up in it.
This procedure fills the water boiler with fresh
This should be done whenever the machine is
switched on.
This machine, featuring a pump to brew coffee,
is equipped with a self-priming system. Place an
empty cup under the brewing head (14), do not
insert filter holder and press hot water/coffee
switch (2) (pos. “On”).
You will hear the sound of the operating pump
and after few seconds, water will start to escape
from the brewing head (14).
Once cup is filled, set coffee switch (2) onto
pos “Off”.
The Gaggia machine is now ready to be
NOTE: It may happen that the self-priming
feature of the pump fails to work temporarily
due to an air lock.
In this case water does not flow from brewing
head (14), and the following procedure should
be followed:
a) Place a small frothing pitcher or mug under
the steam nozzle (8).
b) Turn the steam knob (7) counter-clockwise
to open the steam/hot water valve, and turn
the steam switch (4) and the hot water/brew
(2) to “On” to activate the pump.
c) Alter a few seconds, a steady stream of water
will emerge from the steam nozzle.Allow
about one cup of water to fill the pitcher.
Shut the steam/hot water valve and turn hot
water/brew switch and the steam switch (4)
to “Off”.
The Gaggia machine is now ready to be
d) NOTE: The temperature ready-light (5) will
automatically flash as the machine boiler
After switching on the machine for the first
coffee, wait 6 minutes until the machine has
fully heated up, while for all subsequent
coffees the machine will be ready to use.
Another feature of the machine is the “no-drip
system”, eliminating most of dripping from
brewing head (14). After coffee brewing, however, a little dripping may occur due to wet
coffee grinds in the filter-holder.
Caution: Never operate pump
without water in machine as damage
to the pump may occur.Damage of
pump run without water is not covered by
Important to know……
1. The taste of your coffee depends on the
characteristics of the beans from which it
is made, the type of bean, where it was
grown and processed. The coffee beans
that are roasted for a longer period of time
and at higher temperatures will be much
darker in colour.Darker beans will produce
a richer cup of coffee than the lightly-roasted
2. A variety of dark roasts are available from
which you can choose to brew your espresso. Each of these roasts is a blend of coffee
beans that are roasted at a specific temperature producing a specific type of flavour.
There are decaffeinated beans that have
up to 98% of the caffeine content removed.
The next time you purchase coffee for your
espresso maker, experiment with one of the
many kinds of coffee being sold. You may
just find that it tastes better than the blend
you have been using.
3. A fine “espresso grind” for pump-driven
machines must be used. Be sure to ask for this
when buying coffee or when having beans
ground. Do not use a blade-type grinder
because it makes too much coffee dust and
produces an irregular grind.
4. The mark of real espresso is its dark color,
rich taste and the light brown, natural froth
called “crema” in Italian.
5. Cappuccino is simply a combination of
espresso and hot, frothy milk.Cappuccino
is usually topped with cinnamon, nutmeg or
cocoa powder.
6. Espresso Coffee should be served immediately after it is made.
7. Espresso is served in 2 to 2 ½ oz. demitasse
cups. A 4 or 6 oz. cup or glass is used for
8. Ideally, coffee beans should be ground immediately before using. Remember, it must
be an “espresso grind” for pump-driven
espresso machines.
9. It’s best to store ground coffee or beans in
an airtight container in the freezer of your
refrigerator. Ground coffee tends to absorb
food odours.
• 10 •
How to make a good Espresso coffee:
1 Follow the procedure described under “Preparation”.
2 Select the correct filter basket (10 or 11) and
insert it in the filter holder (9).
Use the small filter for 1 cup and the large
filter for 2 cups of espresso.
Then insert the filter holder (9) into the
brewing head (11) to warm-up
3 Wait until the machine has reached the
correct temperature with filter holder inserted
(heating time of about 6 minutes).
Use this time to set table, prepare cups,
coffee, milk, etc
4 After the warm-up period, remove the warm
filter-holder (9) from the brewing head and
fill with correctly ground espresso coffee
using the measuring spoon provided.
Place one level measure of coffee in basket
for each cup of espresso. Do not overfill.
Gently tamp down coffee with the tamper
(18) provided. Do not compress too firmly.
5 Clean any excess coffee from the rim of
filter holder (9). Insert filter holder into brew
head by holding handle approximately 45
degrees to the left as you face machine.
When properly aligned,move handle firmly
to the right to lock into position.
The handle should point to the front of the
machine or slightly to the right.
6 Place one or two espresso cups on the drip plate
to line up with the spouts of the filter holder. Depress hot water/brew switch (2) to pos. “On”.
Espresso will start to flow into cups.
7 When cups are 3/4 full, release brew switch
to “Off”. The more water you allow to
flow, the weaker the coffee. When properly
made, the espresso will have a light brown
foam “crema” floating on the top.
If not, refer to “In the event of faulty
8 Remove cups and serve.
9 To make more espresso, carefully and slowly
remove the filter holder by moving handle to
the left. Be careful as hot water will be on top
of the coffee grinds in the holder. Some water
will continue to drip from brewing head as
filter holder is removed. That is normal and
due to the pump pressure in the system. Knock
out used coffee grinds from filter. For more
espresso repeat steps 4 to 8 above
“Perfect crema” device (13)
To ensure the optimum function of the “Perfect
cream” device, insert the frothing jet device
into the filter holder.
We recommend that the “Perfect cream”
device be cleaned on a daily basis, before
use, in order to prevent any blockage of the
delivery holes. A pin may be used to clean
out the hole.
Even if the type of coffee grinding is not
correct the use of the “Perfect cream” device
will produce the typical creamy froth of an
espresso coffee.
N.B.: Only use the “perfect cream device with
a large 2-cup filter.
Preparing cappuccino:
When preparing to make a cappuccino, have
all of the ingredients at hand as well as a
frothing pitcher (or mug) halffilled with skimmed
or low-fat milk and cups that are larger (6 oz.)
than those used for espresso.
Frothing Milk:
The higher the fat content in the milk the
denser the froth will be. The Turbo-Frother (8)
or the cappuccino maker pos.24 will give you
all the froth required but don’t let milk come
to a boil.
It may require two or three attempts to “become
an expert” but you will be successful at frothing
milk if you give it a chance. Swivel the TurboFrother steam nozzle (or milk frother) slightly
outward so that you can get the frothing pitcher
under the nozzle without knocking the base of
the machine.
• 11 •
Turbo frother steam nozzle version:
Steam can be used to froth the milk for cappuccinos and also to heat beverages.
Caution! Scalding hazard! Splashing
may occur at the start – scalding hazard! The hot water nozzle and pipe
can reach high temperatures: avoid touching
it directly with your hands.
1 Make espresso (in a large cups) as described
2 With the machine ready to deliver coffee,
convey the pipe over the drip tray (12), open
the “Hot water/steam” tap knob (7) for a few
seconds so to let the remaining water come
out of the steam pipe; after a few seconds
only steam will come out.
3 Close the steam/hot water tap knob(7).
4 Position steam switch (4) to “On”.
5 After 15 to 20 seconds or, when temperature
ready-light (5) goes on, place the frothing
pitcher halffilled with low-fat milk under
Turbo Frother steam nozzle so that tip is just
under the surface of the milk. See Fig.03.
6 Slowly turn steam valve knob (7) counter
clockwise to release steam.
IMPORTANT. The more you turn the knob,
the greater the steam pressure for frothing.
N.B.: Dispensing should not exceed 60
7 Move pitcher in circular motion keeping the
tip of steam nozzle just under surface of milk
as it begins to froth. Do not let milk come to
a boil since it will not froth.
8 When you have made enough froth,turn steam
knob clockwise to shut off steam and remove
pitcher. Put steam switch (4) to pos. “Off”.
9 Spoon the froth onto the espresso in each
cup and gently pour the hot milk along the
side of the cup. Top each cup of cappuccino
with a dash of cinnamon, cocoa and nutmeg.
10 NOTE: If you want to make more espresso
immediately after steaming milk, the machine boiler must be refilled with water and
temperature brought down to a brewing
temperature. Otherwise, espresso may taste
To do this: place an empty cup on drip plate.
Do not insert filter holder. Turn hot water/
brew switch (4) to “On” letting cup fill with
water. Turn brew switch “Off”. You many
now proceed to make more espresso.
Making hot water:
1. Follow the procedure described under “Preparation”.
2. Turn the power switch (1) to “On”.
3. Allow about 6 minutes for the machine to
reach its proper operating temperature.
4. Place a pitcher under the steam nozzle (8).
5 Slowly turn the steam knob (7) anticlockwise
so that the hot water and put the hot water/
brew switches (2) and the steam switch (4)
to “On” can be released.
N.B.: Dispensing should not exceed 60
6 Once the desired quantity of hot water is
obtained, turn the steam knob clockwise and
put the hot water/brew switches (2) and the
steam switch (4) to “Off” to stop the water
7 NOTE: If you want to make espresso
immediately after making hot water, the
temperature of the machine boiler must be
brought down to a brewing temperature.
Otherwise, espresso may taste “burned”.
• 12 •
To do this: place an empty cup on drip plate.
Do not insert filter holder. Put the hot water/
brew switches (2) and the steam switch (4) to
“On”, letting cup fill with water. Turn brew
switch “Off”.
You may now proceed to make espresso.
Keeping it clean:
1 IMPORTANT: the steam nozzle should
be cleaned after each use in order to avoid
build up of milk deposits that are very difficult
to clean. Cleaning is made easy as can be
outer part of nozzle can be removed by
pulling downward.
7 If the machine is not used for a long period
of time, discharge the water from the boiler
by turning the steam knob clockwise (25),
and put the hot water/coffee switch on
“On”. Let a quantity of water equal to two
cappuccino cups come out of the frother.
Close the steam knob (25) and put the hot
water/coffee and the steam switch on “Off”.
Turn off the machine.
The outside of the steam pipe can be cleaned
with a damp cloth.
Never operate pump unless there is water in
The steam jet is cleaned by running a shot
of steam through it.
8 NOTE: It is very normal for an espresso
machine to emit steam and drip occasionally
as the water pressure changes during use.
The hole in the steam nozzle must be kept
open. A needle may be used.
Be certain to empty drip tray (12) as required.
2 Clean filter holder and filter in warm water
after use.
Pay attention as the
Turbo-Frother steam
nozzle could be hot!
Air intake to be kept clean
and free from residues.
3 Wipe body of machine with a damp cloth
as required.
4 Remove basin and grid (12, 23) and rinse
with water. Do not use abrasive substances.
5 Clean the seal (15) inside of the brewing
head (14) and keep it clean.
In hard water areas, minerals found in the
water will accumulate and affect operation of
the unit.
Approximately every two months (this can vary
depending on use and water condition), clean
the machine with Gaggia descaler (in which
case follow the instructions on the packet).
Remove shower disc (17) and clean.
Pour solution into tank and turn on pump for 15
seconds. Allow solution to flow through brewing
head and steam nozzle for several seconds.
Wait 20 minutes, then repeat. process until
solution has been run through.
Rinse machine thoroughly by running plain
cold water through machine. Replace shower
disc (17).
NOTE: Product failure due to scale accumulation is not covered by warranty. No other
servicing should be attempted by the user. Use
“Gaggia cleaner” for best results.
6 The shower disc (17) should be unscrewed
and cleaned periodically depending on
frequency of use.
• 13 •
In the event of faulty function
Check to ensure against the following:
Coffee does not flow.
Water is in tank.
Filter basket clogged because coffee is too fine or compressed
too firmly.
Shower disc requires cleaning.
Coffee flows too quickly.
Coffee is ground too coarsely.
Coffee is not pressed down with tamper.
Pump makes loud noise.
No water in tank.
Pump not primed.
Coffee is ground too coarsely.
Water leaking excessively
from filter holder.
Filter holder not properly inserted in brew head.
Gasket in brewing head dirty or worn.
Coffee grinds not cleaned off the rim of filter holder.
Espresso has little creamy
Coffee is ground too coarsely.
Coffee is not pressed down with tamper.
Coffee is too old or dried out.
Espresso is too cold.
Machine is not warmed up (6 min).
Coffee is ground too coarsely.
Not enough milk froth.
Steam nozzle and/or air intake hole clogged.
Milk is too hot.
• 14 •
Félicitations pour votre choix.
Grâce à cette machine Gaggia, vous pouvez
maintenant déguster chez vous le véritable
espresso ou cappuccino à l’arôme inimitable.
Le café espresso nous vient d’Italie.
Il s’obtient en faisant passer rapidement de l’eau
sous pression, chauffée à la bonne température,
à travers un café spécial moulu très fin.
Le secret de la machine Gaggia est sa pompe
d’une grande précision technique.
Cette pompe et l’écoulement de l’eau se commandent par un simple interrupteur.
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est
important de prendre les précautions
suivantes, afin d’éviter les décharges
électriques, les courts-circuits et les
accidents corporels:
1 Lire toutes les instructions et les indications
données dans cette brochure, ainsi que toute
autre information sur l’emballage, avant de
mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou
l’appareil lui-même dans de l’eau ou tout
autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé
par ou près des enfants.
Cette machine est réservée à un usage domestique.
Toute intervention d’assistance ou de réparation,
exception faite des opérations de nettoyage et
d’entretien courant, devra être effectuée par un
Centre d’assistance agréé.
1. Vérifier si le voltage correspond bien aux
spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
2. Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude
dans le réservoir, mais toujours de l’eau
3. Ne pas toucher les surfaces chaudes de
l’appareil pendant le fonctionnement et en
écarter le cordon électrique.
4. Ne jamais nettoyer avec des poudres à
récurer ou des instruments durs.
5. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour
éviter la formation de tartre.
6. Ne pas plonger la base dans l’eau.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en
service et laissez-le refroidir avant de retirer
les accessoires pour le nettoyage ou de les
mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon
ou une prise en mauvais état ou après que
l’appareil ait été endommagé de quelque
manière que ce soit. Confier votre appareil
au service après-vente autorisé le plus proche pour examen ou réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés
par le fabricant de l’appareil pourrait poser
des problémes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table,
ni toucher des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un
four chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position
“Arrêt” avant de le brancher. Mettre également tous les interrupteurs à
“Arrêt” avant de le débrancher.
12 Usage domestique uniquement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
• 22 •
Préparation de la machine à
Légende du diagramme
FIG. 01
Interrupteur principal
Interrupteur eau chaude/café
Voyant d’allumage
Interrupteur vapeur (température)
Voyant température correcte
Bouton vapeur/eau chaude
Bec à vapeur Turbo (amovible)
Filtre (1 tasse ou portion de café)
Filtre 2 tasses
Bassin (extractible)
Dispositif “Mousse parfaite” (OPTION)
Élément percolateur
Joint d’étanchéité
Logement du distributeur
Cordon électrique et prise
Bec de distribution
Couvercle du réservoir
Grille (extractible)
Kit Préparation Cappuccino
Trou anti-débordement
Indicateur de plein cuvette
Instructions sur le cordon electrique
A Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle ou
qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en
prenant certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier
1 que sa tension est au moins égale à celle de
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches,
avec mise à la terre, si c’est le cas pour le
cordon de l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin
d’éviter de trébucher.
1. Otez le couvercle du réservoir (22) et versez
de l’eau froide jusqu’à la ligne MAX (6).
Voir FIG.2.
N.B.: Près du mot MAX sur le réservoir se
trouve le trou de sécurité anti-débordement
(25) en cas de remplissage excessif du
Le réservoir de l’eau peut aussi être enlevé,
après avoir enlevé le couvercle du réservoir
(22) au moyen de la poignée.
Repositionner le réservoir avec l’eau et le
couvercle (22).
2. Branchez le cordon d’alimentation (19) à
une prise électrique appropriée (voir «Précaution» point 1)
3. Actionnez l’interrupteur principal (1) sur la
pos. “Marche”. Le voyant d’allumage (3)
Vérifiez que l’interrupteur eau chaude/café
(2) et l’interrupteur vapeur (4) sont on position “Arrêt”.
Mise en service
Il s’agit de préparer la pompe et de remplir la
chaudière avec de l’eau fraîche.
On doit effectuer cette opération lorsqu’on met
la machine en service et chaque fois qu’elle n’a
pas servi depuis un certain temps.
Cette machine utilisant une pompe pour la
distribution du café, est
équipée d’un système autoamorçant. Placer
une tasse vide sous l’élément percolateur sans
insérer le porte filtre et appuyer sur l’interrupteur
café/eau chaude (2) sur la pos.”Marche”.
Il est alors possible d’entendre le bruit de la
pompe activée; après quelques secondes,
l’eau commence à descendre du groupe de
distribution (14).
• 23 •
Laisser la tasse se remplir puis remettre l’interrupteur café (2) sur la position “Arrêt ”.
La machine Gaggia est maintenant prête.
REMARQUE: Il est possible que l’amorçage
automatique de la pompe ne fonctionne pas
momentanément, à cause de la «bulle d’air».
Au cas où l’eau ne descendrait pas de l’élément
a) Placez un petit pot à lait ou une tasse sous le
bec à vapeur Turbo (8).
b) Tournez le bouton (7) au sommet de l’appareil dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, pour ouvrir la valve vapeur/eau
chaude et actionnez l’interrupteur vapeur
(4) et l’interrupteur café/eau chaude jusqu’à la position “Marche” pour activer
la pompe.
c) Au bout de quelques secondes, un jet d’eau
régulier sortira du bec à vapeur. Laissez
couler environ une tasse d’eau. Puis fermez
la valve vapeur/eau chaude et fermez l’interrupteur café/ eau chaude et l’interrupteur
vapeur (4) sur la position “Arrêt ”.
La machine Gaggia est maintenant prête.
d) NOTE: Le voyant de température (5) clignote
pendant que l’eau chauffe. Il s’allume automatiquement lorsqu’elle a atteint la bonne
température pour le café (et la vapeur).
Après avoir allumé la machine, pour obtenir
le premier café, attendez environ 6 minutes
pour un chauffage idéal, alors que pour les
suivants, la machine sera toujours prête.
La machine se caractérise également par le
système antigoutte qui élimine la plupart du
liquide s’égouttant du groupe de distribution
(14). Lorsque le café s’est écoulé, il peut se
produire un léger égouttement à cause du marc
de café mouillé contenu dans le portefiltre.
ATTENTION: Ne jamais mettre la
machine en marche lorsque le réservoir est vide, afin d’éviter d’endommager la pompe. Une utilisation incorrecte n’est pas couverte par la garantie.
Ce qu’il faut savoir…...
1 Le goût de votre café dépend du type de
café que vous utilisez, du grain, du pays
d’origine et du traitement qu’il a subi.Le goût
caractéristique d’un café est dû à plusieurs
facteurs, mais sa saveur et son arôme sont le
résultat de la torréfaction. Les grains de café
qui subissent une plus longue torréfaction, à
la température plus élevée, sont beaucoup
plus foncés. Ils donnent un café à la saveur
plus prononcée que les cafés légèrement
2 On trouve sur le marché différents cafés noirs
qui conviennent pour l’espresso. Chacun de
ces cafés est un mélange de différents types
de café, torréfiés à une certaine température,
pour obtenir une saveur particulière.
On trouve également le café décaféiné,
dont 98% de la caféine a été enlevée. La
prochaine fois que vous achèterez du café
pour votre machine à espresso, essayez une
nouvelle variété. Vous découvrirez peut-être
qu’elle est meilleure que celle que vous utilisez actuellement.
3 Utilisez toujours du café à mouture «espresso» pour votre machine à pompe. N’oubliez
pas de le préciser lorsque vous achetez
votre café déjà moulu ou que vous le faites
moudre. N’utiliser pas un moulin à café à
lame, car il donne une mouture irrégulière.
4 Le cafè espresso se distingue à sa couleur
foncée, à sa saveur riche et à fine mousse
brune qui se forme à sa surface et que les
Italiens appellent «crema»
5. Le cappuccino est simplement une combinaison d’espresso et de lait chaud en mousse.
On recommande de mettre moitié espresso,
moitié lait. Habituellement, on le saupoudre
de cannelle, de muscade ou de cacao.
6 L’espresso doit être servi dès qu’il est prêt.
7 L’espresso se sert dans des petites tasses de 2
à 2 ½ onces. Le cappuccino dans des tasses
ou des verres de 5 à 8 onces.
8 L’idéal serait de moudre le café juste avant
de faire l’espresso. Ne pas oublier que les
machines à pompe demande une mouture
spéciale «espresso».
9 Le café moulu ou en grain doit être conservé
dans un bocal étanche dans la partie congélateur de votre réfrigérateur. Le café moulu
prend rapidement le goût des aliments.
• 24 •
Préparation de l’espresso
1 Effectuez les opérations décrites dans la
2 Choisissez le filtre approprié (10 ou 11) et
placez-le dans le porte-filtre (9).
Le petit pour un tasse, le grand pour deux
tasses. Introduisez ensuite le porte-filtre (9)
dans l’élément percolateur pour le chauffer.
3 Attendez que la machine atteigne la température
correcte avec la coupe porte-filtre insérée (temps
de chauffage d’environ 6 minutes). Entre-temps,
préparez les tasses, le café, le lait, etc.
4 Lorsqu’il est chaud, retirez le porte filtre (9)
et remplissez le filtre de café moulu espresso
avec la mesure fournie (1 mesure par tasse
Ne remplissez pas trop le filtre. Tassez
légèrement le café avec le tampon fourni
(18). Ne tassez pas trop.
5 Enlevez la poudre de café sur le bord du
porte-filtre (9) et introduisez ce dernier dans
l’élément percolateur, en tenant la poignée à
un angle d’environ 45° vers la gauche lorsque vous faites face à l’appareil. Tournez la
poignée vers la droite pour le verrouiller.
La poignée devrait être perpendiculaire à la
machine ou légèrement à droite.
6 Placez une ou deux tasses à espresso sur
la grille d’égouttoir en correspondance des
deux orifices du porte-filtre.
Ouvrez l’interrupteur café/eau chaude (2)
sur “Marche”. Le café coulera directement
dans les tasses.
7 Lorsque les tasses sont pleines au 3/4, fermez l’interrupteur sur la position “Arrêt ”.
Plus vous laissez couler d’eau, moins le café
est fort. Un bon espresso est recouvert d’une
fine crème brune.
Si ce n’est pas le cas, voyez la rubrique “En
cas de dysfonctionnement”.
8 Retirez les tasses et servez.
9 Pour faire d’autre espressos, retirez doucement le porte-filtre en amenant la poignée
vers la gauche. Faites bien attention, car il
reste souvent un peu d’eau chaude sur le marc
de café dans le filtre. Il continuera aussi à
couler un peu d’eau de l’élément percolateur
lorsque vous retirerez le porte-filtre. Cela est
normal et est dû à la pression créée par la
pompe. Enlevez le marc de café du filtre et
rincez. Reprenez les étapes de 4 à 8.
Dispositif “Mousse parfaite”(13)
Pour un fonctionnement optimal du Disque
“mousse parfaite”, insérez le brise-jet émulsionnant dans la coupe porte-filtre.
Il est recommandé de nettoyer quotidiennement
le Disque “mousse parfaite” avant toute utilisation, afin d’éviter que l’orifice de passage ne
s’obstrue. Si nécessaire, utiliser une épingle
pour déboucher l’orifice.
Lorsque la mouture du café n’est pas correcte,
l’utilisation du disque “mousse parfaite” produira
la mousse caractéristique de l’espresso.
N.B.: Utiliser uniquement le Disque “mousse
parfaite” pour le grand filtre à deux tasses
Préparation du cappuccino
Lorsque vous vous préparez à faire des cappuccinos, réunissez d’abord tout les ingrédients,
ainsi qu’un pichet à lait (ou une chope) rempli à
moitié de lait écrémé ou partiellement écrémé et
des tasses plus grandes (6 oz) que celles utilisées
pour l’espresso.
Faire mousser le lait
La densité de la mousse dépend du contenu de
matières graisses du lait. Le bec à vapeur Turbo
(8) (ou le dispositif de préparation cappuccino
pos.24) vous donnera autant de mousse que
vous le désirez, mais ne laissez pas bouillir
le lait.
Il vous faudra peut-être deux ou trois essais
avant de devenir un “expert”, mais vous n’aurez
aucun problème à faire mousser le lait si vous
vous y prenez comme il faut.
Déplacez un peu le bec à vapeur vers l’extérieur
de façon (ou le monte-lait) à pouvoir l’introduire
dans le pichet sans qu’il touche la base de la
• 25 •
Version bec à vapeur Turbo
Vous pouvez utiliser la vapeur pour faire
mousser le lait de votre cappuccino, mais vous
pouvez également l’utiliser pour chauffer vos
Attention! Risques de brûlures! Au
début, il est possible qu’un peu d’eau
s’échappe de la machine. Le conduit
de distribution d’eau chaude peut atteindre
des températures élevées: évitez de le toucher
directement avec les mains.
1 Faites de l’espresso (dans des grandes tasses) selon la méthode décrite plus haut.
2 Avec la machine prête pour distribuer le café,
dirigez le tube vapeur sur la grille d’égouttoir
(12), ouvrez la poignée robinet (7) “Eau
chaude/vapeur” pour quelques instants
pour laisser sortir toute eau résidue du tube
vapeur; après quelques instants uniquement
de la vapeur va sortir.
3 Fermez la poignée robinet vapeur/eau
chaude (7).
4 Actionnez l’interrupteur vapeur (4) sur “Marche”.
5 Attendre 15 à 20 secondes ou jusqu’à ce que
le voyant de température correcte atteinte (5)
s’allume. Placez alors le pichet à lait rempli à
moitié sous le bec à vapeur. Voir fig.03.
6 Tournez lentement le bouton de la valve (7)
dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre.
IMPORTANT: plus vous tournez le bouton,
plus le jet de vapeur est fort.
N.B.: Une distribution maximim de 60
secondes est conseillée.
7 Déplacez le pichet en maintenant l’embout
juste au-dessous de la surface du lait qui
commence à mousser. Ne laissez pas bouillir
le lait.
8 Lorsque vous avez suffisamment de mousse,
tournez le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre pour arrêter le jet de vapeur et
retirez le pichet. Fermez l’interrupteur vapeur
(4) sur “Arrêt ”.
9 Déposez la mousse sur chaque espresso.
Saupoudrez chaque cappuccino d’un peu
de cannelle, de cacao, de muscade ou de
chocolat râpé. Servez.
10 NOTE: Si vous voulez faire d’autres espressos tout de suite après avoir fait mousser le
lait, vous devez d’abord remplir la chaudière
et faire baisser la température pour la percolation du café. Sinon, votre espresso aura
un goût de brûlé.
Placez une tasse sur la grille d’égouttoir. N’insérez pas le porte-filtre. Actionnez l’interrupteur
café/eau chaude (2) et faites couler une tasse
d’eau. Fermez l’interrupteur. Vous pouvez maintenant faire d’autres espressos.
Preparations de l’eau chaude
1 Suivre les instructions décrites dans le chapitre “Préparation”.
2 Mettre l’interrupteur principal (1) en position
3 Attendre 6 minutes, le temps que la machine
atteigne la température nécessaire.
4 Placer un pot sous le robinet à vapeur (8).
5 Tourner lentement le bouton vapeur (7) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
et positionner les interrupteurs eau chaude/café (2) et l’interrupteur vapeur (4) sur
“Marche” pour permettre la distribution
de l’eau chaude.
N.B.: Une distribution maximim de 60
secondes est conseillée.
6 Une fois obtenue la quantité désirée d’eau
chaude, tourner le bouton vapeur dans le
sens des aiguilles d’une montre et positionner les interrupteurs eau chaude/café (2) et
l’interrupteur vapeur (4) sur “Arrêt ” pour
interrompre la distribution d’eau.
Enlever le pot.
7 N.B.: Si l’on désire préparer le café immédiatement après avoir versé l’eau chaude,
porter la température de la chaudière de la
machine à la température nécessaire pour
la préparation du café.
On évitera ainsi le désagréable goût de
«brûlé» que risquerait de prendre le café.
Placer une tasse vide sur la grille recueillant
d’eau, mais ne pas insérer le porte-filtre.
Positionner les interrupteurs eau chaude/café
(2) et l’interrupteur vapeur (4) sur “Marche”.
Laisser la tasse se remplir d’eau. Puis mettre
l’interrupteur café en position “Arrêt ”. On peut
ensuite procéder à la préparation du café
• 26 •
Instructions de nettoyage
1 IMPORTANT : Nettoyer le gicleur de la
vapeur après l’avoir immergé dans du lait
afin d’éviter d’obstruer le gicleur et l’orifice
de prise d’air et afin d’éviter également que
les dépôts de lait extérieurs ne durcissent.
Pour faciliter l’opération de nettoyage,
comme indiqué à la rubrique “DESCRIPTION”,
la partie externe du gicleur est facilement
démontable, en tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer
l’extrémité du gicleur et ouvrir le robinet de
distribution de la vapeur.
Laisser s’échapper la vapeur pendant une ou
deux secondes afin de libérer le gicleur.
Nettoyer l’extérieur du gicleur de la vapeur.
Utiliser, si nécessaire, une aiguille afin de
nettoyer l’orifice du jet de vapeur.
2 Lavez le porte-filtre et le filtre à l’eau tiède
après chaque utilisation.
Faire très attention à ne
pas toucher le distributeur
de vapeur: il peut être
Prise d’air qui doit être
toujours propre et sans
3 Utilisez au besoin un chiffon humide pour
nettoyer le corps de la machine.
4 Enlever le bassin et la grille (12, 23) et
rincer ces derniers à l’eau. Ne pas utiliser
5 Nettoyer le joint (15) à l’intérieur du groupe
percolateur (14). Veiller à ce qu’elle soit
toujours propre.
6 De temps en temps, il faut dévisser le distributeur (17) et le nettoyer. Cela dépendra de
la fréquence d’utilisation de la machine.
7 Si la machine n’est pas utilisée pour longtemps, déchargez l’eau de la chaudière
en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la poignée vapeur (25), en positionnant sur “Marche” l’interrupteur eau
chaude/café et l’interrupteur vapeur. Laissez
sortir du bec à vapeur une quantité d’eau
égale à deux tasses à cappuccino. Fermez
la poignée vapeur (25) et positionnez sur
“Arrêt ” l’interrupteur eau chaude/café et
l’interrupteur vapeur. Arrêtez la machine.
Ne faites jamais marcher la pompe s’il n’y
a pas d’eau dans la machine.
8 NOTE: Il est tout à fait normal qu’un peu
d’eau ou de vapeur s’échappe de temps
en temps d’une machine à espresso, car la
pression change en cours d’utilisation.
N’oubliez pas de vider la cuvette.
Dans les régions où l’eau est dure, elle contient
des minéraux qui s’accumulent dans la machine
et nuisent à son fonctionnement.
Environ tous les deux mois (cela varie selon
l’eau et la fréquence d’utilisation), nettoyer la
machine avec le détartrant Gaggia (suivez les
Enlevez le distributeur (17) et nettoyez-le.
Versez la solution dans le réservoir et faites
marcher la pompe pendant 15 secondes.
Laissez la solution couler par l’élément percolateur ainsi que le bec à vapeur pendant
quelques secondes. Attendez 20 minutes et
refaites la même opération.
Recommencez jusqu’à ce que le réservoir soit
vide. Rincez alors la machine en faisant circuler
de l‘eau pure.
Remettez le distributeur (17) en place.
NOTE: les défectuosités dues au tartre ne sont
pas couvertes par la garantie. L’usager ne doit
effectuer aucun autre entretien.
Pour de meilleurs résultats, utilisez le détartrant
• 27 •
En cas de dysfonctionnement
Contrôler :
Le café ne coule pas
Réservoir vide.
Filtre bouché parce que le café est moulu trop fin ouest trop
Le distributeur a besoin d’être nettoyé.
Le café coule trop vite.
Café moulu trop gros.
Café pas assez tassé.
La pompe fait beaucoup de Réservoir vide.
Pompe désarmorcée.
Café moulu trop gros.
Beaucoup d’eau coule du
Porte-filtre mal verrouillé dans l’élément percolateur.
Joint de l’élément percolateur sale ou usé.
Poudre de café sur le bord du porte-filtre.
Il n’y a presque pas de
mousse à la surface de
Café moulu trop gros.
Café pas assez tassé.
Café trop vieux ou desséché.
L’espresso n’est pas assez
La machine n’a pas eu le temps de chauffer.
Le café passe trop vite – café moulu trop gros.
Le lait mousse mal.
Le bec à vapeur et/ou la prise d’air sont bouchés.
Le lait est trop chaud.
• 28 •
Istruzioni per il trattamento a fine vita
Instructions for end-of-life disposal treatment
Hinweise für die Behandlung bei Außerbetriebnahme
Instructions pour le traitement de fin de vie utile
Instrucciones para el tratamiento al final de vida útil
Instruções para o tratamento em fim de vida útil
Instructies voor de behandeling aan het einde van de levensduur
Questo prodotto è conforme
alla Direttiva EU 2002/96/EC.
This product complies with
EU Directive 2002/96/EC.
apposto sull’
Il simbolo
apparecchiatura o sulla confezione
indica che l’ apparecchiatura, alla
fine della propria vita utile, non
deve essere trattata come un rifiuto
domestico generico ma deve essere
portata in uno dei centri di raccolta
differenziata per apparecchiature
elettriche ed elettroniche approntati
dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure puo’ essere consegnata al
rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova
equivalente. L’utente è responsabile
del conferimento dell’apparecchio
a fine vita alle appropriate strutture
di raccolta, pena le sanzioni previste
dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio,
al trattamento e allo smaltimento
ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute
umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate
inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di
smaltimento rifiuti, o al rivenditore
in cui è stato effettuato l’acquisto. Il
produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità
per il riciclaggio, il trattamento e
lo smaltimento ambientalmente
compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
on the product
The symbol
or on its packaging indicates that
this product may not be treated as
household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable
collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed
of correctly, you will help prevent
potential negative consequences
for the environment and human
health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household
waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
Dieses Produkt entspricht der
EU-Richtlinie 2002/96/EG
auf dem
Das Symbol
Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produkts schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten
Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour
faciliter sa valorisation, son recyclage
ou sa réutilisation conformément à la
directive européenne 2002/96/CEE
relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
ci-contre apposé
Le logo
sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec
les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en
séparer définitivement, il convient de
faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant
au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des
encombrants, déchèterie), ou en
aisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des
organisations caritatives et des
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est
éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et
la santé humaine.
Este producto cumple con la Directiva
Dit product voldoet aan de
EU-richtlijn 2002/96/EG.
en el producto
El simbolo
o en su empaque indica que este
producto no se puede tratar como
desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al
punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles
consecuencias negativas para el
ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no
se manipula de forma adecuada.
Para abtener información más
detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con
la tienda donde compró el producto.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop
dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats
worden gebracht waar elektrische
en elektronische apparatuur worden
Als u ervoor zorgt dat dit product
op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor
het milieu negatieve gevolgen die
zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband
met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf
of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
Este produto está conforme a directiva
EU 2002/96/EC.
impresso no
O simbolo
produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode
tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num
ponto de recolha de equipamentos
eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este
produto é eliminado correctamente,
estará a ajudar a evitar possiveis
consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse
manipulado de forma adquada.
Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da
câmara municipal da sua cidade
ou a loja onde comprou o produto.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF