OPTIMUS 111 B - Naturmagasinet.no

OPTIMUS 111 B - Naturmagasinet.no
Bruksanvisning 92114
OPTIMUS 111B
FOR GASOLINE (PETROL) - FOR BENSIN
FÜR BENZIN — POUR ESSENCE
INSTRUCTIONS FOR USE — SPARE PARTS
BRUKSANVISNING — RESERVDELAR
GEBRAUCHSANWEISUNG - ERSATZTEILE
MODE D'EMPLOI — PIÈCES DE RECHANGE
OPTIMUS"
INTERNATIONAL
AB OPTIMUS, S-194 01 UPPLANDS VÁSBY, SWEDEN
Made in Sweden
SAFETY:
© Study the complete instructions for use. Test the
regulating wheel.
© Never keep an uncapped fuel bottle near the stove
when lit. :
Never preheat the stove in any other way than
as described below.
Never fill the tank near an open flame or when
smoking!
(E) If a small flame caused by leakage occurs at the
stuffing box of the burner (see last page) turn
the stove off. Use the enclosed key to turn the
stuffing box 1/4 turn to the right. Re-light. Repeat
if necessary. Not intended for indoor use.
SAKERHET:
Las igenom hela bruksanvisningen fore anvand-
ningen. Prova reglerratten.
Ha aldrig bransleflaska utan paskruvat lock nara
tant kok.
Fôrvärm bidrig kóket pá annat sátt án hár fóre-
skrivet.
Fyll aldrig tanken ¡ nárheten av óppen eld eller
cigarettglód!
Om sticklága uppstár vid bránnarens packbox (se
baksidan) släck kôket. Använd medfôljande nyc-
kel och drag at packboxen 1/4 varv. Tänd igen.
Upprepa om nôdvändigt.
READY TO USE
KLART FOR ANVANDNING
FERTIG ZUM GEBRAUCH
PRET A L'EMPLOI
Filling lid — Ifyliningslock — Füllstuzen-
deckel — Couvercle de remplissage
Burner — Bránnare — Brenner — Brúleur
Spirit cup — Spritskäl — Vorwärmschale —
Godet
Flame ring — Lägformsring — Flammen/” —
Anneau de flamme
Windshield — Vindskydd - Windschutz —
Paravent
Regulating wheel — Reglerratt — Напагаа —
Roue
© © © ©& 9
LE =
«=>,
= =,
В r
FILLING OF FUEL
IFYLLNING AV BRANSLE
FULLUNG VON BRENNSTOFF
REMPLISSAGE DE
COMBUSTIBLE
Fill max. of the tank
Fyll max av tanken
Den Tank max. füllen
Remplissez le
réservoir aux
Capacity of tank 0.5 |. (1 pt)
Tanken rymmer 0,5 |
Fassungsvermógen des Behálters 0,5 L
Capacité du reservoir 0,5 |
de sa capacité
ATTENTION
Use only white gasoline (unleaded). Not car
gasoline
OBS! “a
Anvánd endast vit, blyfri bensin. Ej motor-
bensin
ACHTUNG
Nur reines Benzin ohne Blei verwenden —
kein Motobenzin ( A
ATTENTION
Utiliser exclusivement une essence pure,
sans plomb. Ne pas utiliser le carburant
d'automobile.
PRE-HEATING (PRIMING). Turn the wheel to
the right as far as possible. Give the pump a few
strokes to build up pressure in the tank. Remove
the flame ring and the windshield. Put some
Optimus burning paste in the — irit cup. (Gaso-
line may be used. Do not spill.) heplace the flame
ring and the windshield. Light the paste (or the
gasoline).
FORVARMNING. Vrid reglerratten helt at héger.
Pumpa néagra slag for att erhâlla tryck i tanken.
Ta bort lágformsring och vindskydd och klám ut
litet Optimus tandpasta i spritskalen. (Bensin kan
ev. anvandas. Varning for spill). Placera tillbaka
vindskydd och lagformsring. Tand pastan (eller
bensinen).
SICHERHEIT:
Die ganze Gebrauchsanweisung vor dem Ge-
brauch durchlesen. Handrad probieren.
Nie eine Brennstoff-Flasche in der Náhe von
angeziindetem Kocher haben.
Vorwärmen nur wie unten erwähnt. *
Den Behälter nie in der Nähe von offenem Feuer
oder einer glühenden Zigarette füllen.
Wenn eine Stichflamme oder Leckage an der
Stopfbüchse entsteht, den Kocher löschen. Das
beigefügten Schlüssel verwenden und die Stopf-
büchse 1/4 Umdrehung anziehen. Wieder anzün-
SECURITE:
Lire attentivement le mode d’emploi avant d’uti-
liser le rechaud. Essayer la roue.
Ne jamais tenir une bouteille de combustible
ouverte pres du rechaud.
Prechauffer le rechaud seulement comme indi-
que ci-dessous.
Ne jamais remplir le réservoir á proximité d'une
flamme ou d'une cigarette alluméel
Si une fuite ou une petite flamme se déclare
au presse-étoupe de brúleur éteindre le réchaud.
Utiliser la clé á-joint et tourner le presse-étoupe
dun 1/4 de tour á droite. Allumer ensuite. Re-
den. Wenn nótig wiederholen. commencer si cela est nécessaire.
VORWÁRMEN.
Das Handrad so weit wie móglich nach rechts
drehen. Einige Male pumpen, um Druck im Be-
hálter zu erhalten. Den Flammenring und den
Windschutz abnehmen. Ein bisschen Optimus
Zündpaste in die Vorwärmschale drücken. (Ben-
zin kann eventuell verwendet werden. Vor Uber-
füllung wird gewarnt.) Den Windschutz und den
Flammenring zurücksetzen. Die Zündpaste (oder
das Benzin) anzünden.
PRE-CHAUFFAGE. Tourner la roue complète-
ment à droite. Donner quelques coups de pompe
pour obtenir de la pression dans le réservoir.
Enlever l'anneau de flamme et le paravent. Mettre
un peu de pâte d'allumage Optimus dans le godet.
(On peut utiliser de l'essence. Eviter tout débor-
dement.) Remettre le paravent et l'anneau de
flamme. Allumer la pâte (ou l'essence).
LIGHTING
When the paste (or the gasoline) is almost burnt
out, turn the wheel to the left, letting the gas out
through the nipple. The gas should ignite. Activa-
te the pump until the desired flame is obtained.
Should the gas not ignite, light with a match.
Regulate the flame by turning the wheel. To
extinguish the burner, turn the wheel to the right
as far as possible.
TANDNING
Né&r pastan (eller bensinen) nástan brunnit ut
vrides reglerratten at vanster och utstrommande
gas antándes. Pumpa till ónskad lága erhálles. Om
gasen inte antánds nár reglerratten óppnas — tánd
med tándsticka. Reglera lágan med reglerratten.
Kóketslácks genom attvridareglerratten át hóger.
ANZUNDEN
Wenn die Paste (oder das Benzin) beinahe aus-
gebrannt ist, das Handrad nach links drehen, wo-
bei das ausstromende Gas sich entziindet. Dann
solange pumpen bis die erwiinschte Flamme
erreicht worden ist. Sollte das Gas sich nicht
entzündet, es mit einem Streichholtz anziinden.
Die Flamme wird durch Betätigung des Handrads
reguliert. Um den Brenner zu löschen, das Hand-
rad so weit wie möglich nach rechts drehen.
ALLUMAGE
Quand la pâte (ou l'essence) est presque con-
sommée, tourner la roue à gauche et l'essence
gazéifiée s'allumera. Faire ensuite jouer la pompe
pour obtenir la flamme requise. Au cas où le gaz
ne s'allumerait pas, l'allumer à l’aide d'une allu-
mette. Régler la flamme avec la roue. Pour éteind-
re le brûleur, tourner la roue à droite à fond.
CLEANING
Turn the regulating wheel quickly to the left and
back again. If the flame should go out — keep a
match ready.
RENSNING
Vrid reglerratten hastigt till vänster och tillbaka
igen. Om lágan skulle slockna — ha en tándsticka
i beredskap.
REINIGUNG
Das Handrad schnell links und wieder zuriick
drehen. Ein Zúndholz bereit haben falls der Bren-
ner erlóscht.
NETTOYAGE
Tourner la roue rapidement vers la gauche et la
ramener ása position initiale. Tenir une allumette
préte au cas ou le brúleur s'éteindrait.
206B
2033
2044
2056
2061
2078
2089
2094
2101
2151
2161
2192
2193
2194
2201
2216
2250
2261
2265
2267
2271
2276
2280
2291
2455
2510
2530
2572
Burner with spirit cup
Bránnare med spritskál
Support for cooking vessel Kokkárlsstód
Tank lid
Chain
Protecting shield
Rubber packing
Lead packing
Graphite packing
Windshield
Flame ring
Strainer
Valve spindle
Metalring
Stuffing box
Spirit cup
Outer spindle with
wheel
Pump valve
Leather cup
Piston nut
Piston rod nut
Pump lid
Pump piston
Pump knob
Pump rod with piston
Cleaning needle
Nipple
Screw
Key for nipple and
stuffing box
Ifyliningslock
Kedja
Skyddsplat
Gummipackning
Blypackning
Grafitpackning
Vindskydd
Lagformsring
Sil
Ventilspindel
Spindelbricka
Packbox
Spritskal
Ratt
Pumpventil
Pumpláder
Pumpkannsmutter
Pumpstángsmutter
Pumplock
Pumpkanna
Pumpknapp
Pumpstáng med
pumpkanna
Rensnal
Munstycke
Skruv
Nyckel till munstycke
och packbox
Brenner mit
Vorwarmschale
Auflage fiir Kochtopf
Fúllstutzendeckel
Kette
Schultzblech
Gummidichtung
Bleidichtung
Grafitdichtung
Windschutz
Flammenring
Drahtsieb
Ventilspindel
Spindelring
Stopfbuchsenmutter
Vorwármschale
Ausen Spindel mit
Handrad
Pumpenventil
Pumpenleder
Kolbenmutter
Mutter
Pumpendeckel
Pumpenkolben
Pumpenknopf
Pumpenstange mit
Kolben
Reinigungsnadel
Düse
Schraube
Schlüssel für Düse und
Stopfbuchsenmutter
Brûleur avec godet
Support pour casserole
Couvercle deremp!' “qe
Chaîne '
Töle de protection
Joint en caoutchouc
Joint en plomb
Joint en graphite
Paravent
Anneau de flammr
Tamis
Vis de reglage
Rondelle métallique
Presse-étoupe
Godet
Roue avec douille
Soupape de pompe
Calotte de cuir
Ecrou de piston
Ecrou
Couvercle de pompe
Piston
Bouton de pompe
Vierge de pompe
avec piston
Curette
Papillon
Vis
Clef pour papillon et
presse-étoupe
Märstatryck 76-9216
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising