Mode d`emploi

Mode d`emploi
5
3
4
2
1
3
4
2
162/163/164/172/173/174
1
TM
DOSYS
5
LABORATORY SELF-REFILLING SYRINGES
LABOR SELBSTFÜLLER-SPRITZEN
SERINGUES AUTOMATIQUES DE LABORATOIRE
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
SAFETY PRECAUTIONS
SICHERHEITSANWEISUNGEN
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Read the operating instructions carefully before
use. Keep available for future reference
• Observe the manufacturer’s recommendations
• Follow the regulations on handling of potentially hazardous reagents
• Before each use, check instrument for perfect
working condition
• Assure cleanliness when performing cytotoxic
sensitive tests
• Prime, rinse and dry the instrument carefully
after each use
• Never try to separate blocked parts by using
force
• Mind possible hand fatigue during serial dispensing and its medical consequences
• Do not use syringe for purposes other than
intended for
• A saline environment may hasten replacement
of instruments parts
• Use only original spare parts
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig
lesen und aufbewahren
• Sicherheitsanweisungen vom Hersteller beachten
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung
von gefährlichen Stoffen befolgen
• Vor Inbetriebnahme kontrollieren, ob Instrument in perfektem Arbeitszustand ist
• Bei zytotoxisch empfindlichen Tests, Sauberkeit
prüfen und sichern
• Nach Gebrauch Instrument entlüften, spülen
und sorgfältig trocknen
• Blockierte Teile nie gewaltsam von einander
trennen
• Mögliche Handermüdung während längerer
Dosierarbeit und deren medizinische Konsequenzen beachten
• Nicht für anders als beabsichtigte Zwecke verwenden
• Benützung des Instrumentes in einem salzhaltigen Umfeld kann die Abnützung der Teile
beschleunigen
• Nur Original-Ersatzteile verwenden
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi, le conserver et s’y référer au besoin
• Respecter les consignes du fabricant
• Connaître les règles de sécurité sur l’emploi de
réactifs dangereux et s’y référer au besoin
• Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement de l’instrument
• S’assurer de l’absence de substances cytotoxiques lors d’applications sensibles
• Purger, rincer et sécher soigneusement l’instrument après chaque usage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer sur
l’assemblage piston-cylindre
• Attention à une possible fatigue de la main et à
ses conséquences médicales (lors de dosages
répétitifs)
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins que
celles définies ci-dessous
• Le travail dans un environnement salin peut
accélérer la détérioration de pièces
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
Congratulation on buying a fine quality Swiss product.
This self-refilling laboratory syringe possesses a
spring-loaded plunger and a 3-way valve and is intended for continuous liquid dosing with a high accuracy
and an excellent reproducibility. Good plunger tightness without O-ring, easy volume reading on the interchangeable glass barrel and adjustment mechanism
with a locking nut are additional key features of the syringe. All models can be autoclaved fully assembled at
121° C (20 minutes).
The following DosysTM syringes provide efficient solutions for most repeat dispensing activities including
sterile filtration (using accessory kit for enhanced tightness) and dispensing of hot agar or culture media.
DosysTM basic 162/172 automatic filling and shot by
shot dispensing through needle or cannula. Supplied
without valve unit. Cover volumes from 0.1 to 10 mL.
DosysTM classic 163/173 self-refilling and dispensing through integrated 3-way valve. Cover volumes
from 0.025 to 20 mL. Most efficient for aquous, non corrosive reagents. They may be used for small laboratory
animal vaccination.
DosysTM premium 164/174 self-refilling and dispensing through detachable 3-way valve. Cover volumes from 0.1 to 10 mL. Special materials offer
enhanced corrosion resistance.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf. Sie haben sich für
ein Schweizer Qualitätsprodukt aus sorgfältig ausgewählten Materialien, entschieden.
Das Instrument ist Dank seinem federbetätigten Kolben
und seinem Dreiwegventil hervorragend zum Seriendosieren von Reagenzien geeignet. Höchste Präzision
und Richtigkeit der Werte garantiert.
Weitere Vorteile sind u.a. die perfekte Dichtung des Kolbens (ohne O-Ring), das einfache Ablesen des Volumens
auf dem auswechselbaren Glaszylinder sowie die leichte
Volumeneinstellung durch eine Mikrometerschraube
mit Einstellring. Alle Modelle können voll montiert bei
121° C während 20 Minuten autoklaviert werden.
Folgende DosysTM Modelle sind für die meisten Seriendosierungen sowie steriles Filtrieren (mit speziellem
Zubehör für erhöhte Dichtung) und Dosieren von heissem Agar oder Zellkultur-Media einsetztbar.
DosysTM basic 162/172 federbetätige Nachfüllung
und Dispensieren durch die Nadel. Ohne Ventil geliefert. Decken einen Volumenbereich von 0.1 bis 10 ml.
DosysTM classic 163/173 Selbstfüller-Spritzen mit federbetätigtem Kolben und Dreiwegventil. Decken einen
Volumenbereich von 0.025 bis 20 ml. Für den Einsatz
mit wässrigen, nicht-korrosiven Reagenzien sowie für
die Impfung von Kleinlabortieren.
DosysTM premium 164/174 Selbstfüller-Spritzen mit
federbetätigtem Kolben und abnehmbaren Dreiwegventil. Decken einen Volumenbereich von 0.1 bis 10 ml.
Erhöhte rostbeständige Materialien.
Félicitations pour votre choix d’un produit suisse de
qualité.
Fabriquée avec des matériaux soigneusement choisis,
cette seringue automatique de laboratoire possède un
ressort de piston et un système de soupapes à trois
voies permettant le dosage répété dans les meilleures
conditions de justesse et de précision.
Etanchéité du piston sans joint, lecture facile du volume sur le cylindre de verre interchangeable, mécanisme de réglage avec verrouillage de la dose sont les
atouts principaux de ces seringues. Tous les modèles
sont autoclavables à 121° C entièrement assemblés.
Les seringues DosysTM disponibles offrent des solutions appréciables pour les dosages en série, la filtration (en utilisant le kit d’étanchéité), la distribution
d’agar chaud ou de milieux de culture.
DosysTM basic 162/172 remplissage automatique et
distribution au coup par coup à travers la canule ou
l’aiguille. Livrée sans soupape. Couvre des volumes de
0.1 à 10 ml.
DosysTM classic 163/173 remplissage et distribution
automatiques par la soupape à trois voies. Couvre des
volumes de 0.025 à 20 ml. Efficace pour des réactifs
aqueux et non corrosifs. Elles peuvent également servir à la vaccination de petits animaux de laboratoire.
DosysTM premium 164/174 remplissage et distribution automatiques par une soupape à trois voies détachable. Couvre des volumes de 0.1 à 10 ml. Matériaux
particuliers avec résistance supérieure à la corrosion.
Ein praktischerTischhalter kann separat bestellt werden.
Support de table pratique à commander séparément.
HOLDING THE SYRINGE
ARBEITSHALTUNG DER SPRITZE
PRISE EN MAIN DE LA SERINGUE
The ergonomic shape of the syringe allows a long term
repeat dispensing without fatigue.
To operate 162, 163 and 164 models, place forefinger
and middlefinger in the two rings of the syringe handle
(fig. 1) and action spring-loaded plunger with thumb.
On 172, 173 and 174 models place hand in handle and
action plunger with hand palm (fig. 2).
To change position of the handle (41), untighten screw
(44), bring handle in the desired position and retighten
screw (44).
Die ergonomische Form der Spritze erlaubt ein längeres Dosieren ohne Ermüdung.
Zur korrekten Handhabung der Modelle 162, 163 und
164 führen Sie Zeige- und Mittelfinger in die beiden
Ringe des Handgriffs (Abb. 1) und betätigen den Kolben mit dem Daumen. Bei den Modellen 172, 173 und
174 legen Sie Ihre Hand in den Handgriff und betätigen
den Kolben mit der Handfläche (Abb. 2).
Zur Einstellung der Position des Handgriffs (41),
Schraube (44) lösen. Handgriff in die gewünschte Position bringen und Schraube wieder anziehen.
La forme ergonomique de la seringue permet des dosages répétés sans fatigue de la main.
Activer la béquille avec le pouce en tenant les seringues 162, 163 et 164 avec le majeur et l’index dans
les anneaux (fig.1). Les modèles 172, 173 et 174 s’utilisent en plaçant la main dans la poignée revolver et la
béquille dans le creux de la main (fig. 2).
Pour modifier la position de la poignée (41), desserer la
vis (44), faire pivoter la poignée dans la position voulue
puis revisser la vis (44).
Practical tabletop syringe work station to be ordered
separately.
1
OPERATION
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
The self-refilling syringe is supplied ready for use.
If liquid is taken from an opened flask, connect sinker
(24) or feed needle (26) to the end of the feed tube (23)
and immerse it in the liquid (fig. 3).
When liquid is aspirated from a sterile bottle with septum closure, puncture the bottle cap with the vent cannula coupled with a sterile filter. Then connect the
(sterilised) feed needle to the end of the feed tube and
puncture septum of the bottle.
Die Selbstfüller-Spritze wird betriebsbereit geliefert.
Zum Ansaugen von Flüssigkeit aus einer offenen Flasche, Saugfuss (24) oder Ansaugkanüle (26) an das
Schlauchende (23) anschliessen und in die Flüssigkeit
tauchen (Abb. 3).
Zum Ansaugen von Flüssigkeit aus einer sterilen Flasche mit Septumverschluss, Verschlusskappe mit der
Lüftungskanüle und einem sterilen Filter durchstechen.
Danach (sterilisierte) Ansaugkanüle an das Schlauchende anschliessen und Verschlusskappe der Flasche
durchstechen.
L’instrument est livré prêt à l’emploi.
Si le liquide est prélevé depuis un flacon ouvert, introduire le suceur (24) ou la canule d’aspiration (26) à l’extrémité du tuyau (23) et le plonger dans le liquide
(fig. 3).
Lorsque le liquide est contenu dans une bouteille stérile avec fermeture à membrane, piquer la membrane
avec la canule d’aération (25) couplée à un filtre stérile.
Puis connecter la canule d’aspiration (stérilisée) (26) au
tuyau d’aspiration et percer la membrane du bouchon.
Volume setting
Untighten locking nut (4) and adjust plunger edge to
wanted volume graduation of glass barrel by turning
socket (3). Tighten locking nut (4) again in order to prevent any volume modification during activation of the
plunger.
Volumeneinstellung
Einstellring (4) lösen und Kolbenrand durch Drehen der
Führungshülse (3) an die gewünschte Volumenmarkierung des Glaszylinders anpassen. Befestigen Sie den
Einstellring (4), um vorzubeugen, dass das eingestellte
Volumen bei der Betätigung des Kolbens geändert
wird.
Réglage du volume
Desserrer le curseur (4) et tourner la douille (3) afin
d’aligner le bord du piston sur la graduation du cylindre. Resserrer le curseur (4) pour éviter tout changement inopiné du volume pendant le travail.
Priming
Activate the plunger until the liquid completely fills up
the syringe. For efficient priming, set small volume
models to their maximal volume. No air bubble must
appear in the transparent glass barrel.
Gerät entlüften
Kolben mehrmals kurz betätigen bis keine Luftblasen
mehr im Glaszylinder sichtbar sind. Spritzen-Modelle
im kleineren Volumenbereich sollten dabei (zur besseren Entlüftung) auf ihr maximales Volumen eingestellt
werden.
Purge
Activer le piston jusqu’à ce que le liquide emplisse
complètement le système (canule vers le haut). Pour
une purge efficace, régler la seringue de petite capacité
sur son volume maximal. Aucune bulle d’air ne doit
être visible dans le cylindre en verre.
Dispensing
Attach a Luer Lock cannula on outlet nozzle and push
plunger to dispense liquid. The spring-loaded plunger
and three way valve assure an immediate automatic instrument filling.
Select internal diameter of the cannula in relation with
the distributed volume. A too small internal diameter
renders the plunger activation more difficult and reduces the instrument performance.
Dosiervorgang
Setzen Sie eine Luer Lock Kanüle auf den Ansatz und
betätigen Sie den Kolben zum Dispensieren der Flüssigkeit. Der durch eine Feder betätigte Kolben und das
Dreiweg-Ventil sorgen für eine sofortige, automatische
Auffüllung des Instruments.
Wählen Sie den internen Durchmesser der Kanüle im
Zusammenhang mit dem abgegebenen Volumen. Ein
zu kleiner interner Durchmesser erschwert die Betätigung des Kolbens und beeinträchtigt die Leistung des
Instruments.
Distribution
Placer une canule de distribution sur l’embout Luer
Lock et presser la béquille pour distribuer le liquide. Le
ressort du piston et le système de soupape à trois voies
garantissent le remplissage automatique immédiat
de la dose suivante. Le diamètre de la canule de distribution doit être en rapport avec le volume distribué. Un
diamètre trop petit augmente la force et le temps de
distribution, et peut modifier les performances de l’instrument.
End of dosing
When dosing is completed, remove the tubing from the
feed source and activate the plunger several times in
order to eliminate any residual liquid. Disassemble,
clean and dry the instrument parts according to the indications in the “maintenance” chapter. Never store a
syringe without prior priming, cleaning and drying.
Dosiervorgang beenden
Nach Beenden der Flüssigkeitsentnahme, Schlauch aus
der Ansaugsquelle herausnehmen und den Kolben zur
Entfernung jeglicher Restflüssigkeit mehrmals betätigen. Spritze auseinandernehmen, reinigen und trocknen gemäss den Anweisungen im Kapital «Wartung».
Die Spritze nie ohne sorgfältige Entlüftung, Reinigung und Trocknung aufbewahren.
Fin du travail
Lorsque la distribution est terminée, retirer le tuyau du
flacon et actionner à plusieurs reprises le piston afin de
vidanger le liquide de la seringue. Démonter, nettoyer
et sécher l’instrument selon les indications du chapitre
«entretien». Ne jamais ranger une seringue automatique qui n’a pas été correctement purgée,
nettoyée et séchée.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
Cleaning
The self-refilling syringe must be carefully cleaned and
dried after each use.
Therefore, aspirate an appropriate cleaning solution
(water or detergent) and rinse thoroughly. Activate the
syringe several times with air to remove residual liquid
before disassembling.
Reinigung
Die Selbstfüller-Spritze muss nach jedem Gebrauch
sorgfältig gereinigt und getrocknet werden.
Dazu Spülmittellösung aufsaugen und anschliessend
gut spülen. Die Spritze vor dem Auseinandernehmen
mehrmals mit Luft betätigen, um verbleibende Flüssigkeit zu entfernen.
Nettoyage
Chaque seringue doit être soigneusement nettoyée et
séchée après emploi. Aspirer une solution nettoyante
appropriée (eau, détergent), rincer abondamment puis
vidanger le liquide résiduel en actionnant à vide le piston avant de démonter.
Disassembling
Remove valve assembly (10) on 164 and 174 models.
Hold handle (41) and unscrew casing (8, 9) in order to
remove glass barrel (7). Push rod (1) to remove plunger
(6). Dry the valve assembly (seat, ball), syringe body,
barrel and plunger before reassembling and storing.
Using on a regular basis the ABF Premium lubricant after cleaning/drying will protect the plunger and extend
the syringe lifespan.
Gerät auseinandernehmen
Bei Modellen 164/174 zuerst den Ventilkörper (10) abnehmen. Am Handgriff (41) festhalten und Hülse (8, 9)
abschrauben, um den Glaszylinder (7) herauszunehmen. Auf die Kolbenstange (1) drücken, um Kolben (6)
freizulegen. Trocknen Sie Ventil (Sitz, Kugel), Spritzenkörper, Zylinder und Kolben vor Zusammensetzen und
der Aufbewahrung.
Regelmässige Anwendung des ABF Gleitmittels nach
der Reinigung schützt den Kolben und trägt zur Langlebigheit der Spritze bei.
Démontage
Retirer le corps de soupapes (10) sur les modèles 164
et 174. Tenir la poignée (41) et dévisser le corps (8, 9)
pour sortir le cylindre en verre (7) Pousser la béquille (1)
pour dégager le piston (6). Sécher les soupapes (siège,
bille), corps, piston et cylindre puis remonter la seringue pour l’entreposage.
L’utilisation régulière du lubrifiant ABF après nettoyage
et séchage, protège le piston et augmente la durée de
vie de la seringue.
Trouble shooting
A clogged aspiration valve can easily be fixed up by
gently detaching the ball from the valve seat. Therefore, introduce a cleaning wire into the intake valve
opening and push until the ball moves. If this operation
is not possible, immerse the valve in hot water containing an appropriate detergent and operate the plunger.
Make sure to rinse the parts thoroughly and dry them
completely.
Störungen
Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht instand gesetzt
werden, indem die Ventilkugel von ihrem Sitz gelöst
wird. Dazu führt man ein Stäbchen durch die Ansaugöffnung ein. Wenn nötig Ventil mit Reinigungsmittel
oder warmem Wasser durchspülen und alle Teile sorgfältig trocknen.
Anomalies
La bille de la soupape d’aspiration peut parfois rester
collée dans son siège et altérer le bon fonctionnement
de la seringue. Pour y remédier, il suffit d’introduire
une tige de nettoyage dans la soupape d’admission et
de pousser doucement la bille. Si ce procédé est inefficace, faire fonctionner l’instrument en plongeant la
soupape dans l’eau chaude additionnée d’un détergent. Rincer et sécher minutieusement après.
2
To prevent a mispositionning of aspiration valve ball,
do not release spring loaded plunger rod abruptly
while aspirating.
During the distribution, smooth plunger movement
and tightness are guaranteed by a thin film of liquid between the plunger and the barrel. Repeat use of the syringe without liquid may damage plunger or barrel.
After long activation, some liquid may be found in the
back of the plunger and should be removed when dosing is completed.
Only use original spare parts to replace any damaged
components of the syringe.
Um zu verhindern, dass sich die Ansaugventil-Kugel
falsch plaziert, sollte die Kolbenstange während dem
Saugvorgang nicht abrupt losgelassen werden.
Eine einwandfreie Kolbenführung und Dichtung werden durch eine kleine Flüssigkeitsschicht zwischen
Kolben und Zylinder gewährleistet. Wiederholte Aktivierung der Spritze ohne Flüssigkeit kann Kolben
oder Zylinder beschädigen. Nach längerer Betätigung
kann etwas Flüssigkeit in den hinteren Teil des Kolbens
gelangen. Diese sollte nach Beendigung des Dosierens
entleert werden.
Beschädigte Komponenten nur durch Original-Ersatzteile ersetzen.
Pour éviter un mauvais positionnement de la bille de
soupape d’aspiration, ne pas relâcher brusquement la
tige piston lors de l’aspiration.
Le film de liquide entre piston et cylindre réduit le frottement et favorise l’étanchéité de la seringue. Un fonctionnement prolongé «à sec» peut endommager le
piston ou le cylindre. Lors de longues séances de distribution, du liquide peut s’accumuler à l’arrière du
piston. Eliminer ce liquide une fois le dosage terminé.
N’utiliser que des pièces détachées originales en remplacement de pièces endommagées.
Sterilization
Warning: PVC protection sleeve on glass barrel is not
autoclavable. Remove sleeve before autoclaving the instrument.
Sterilisation
Achtung: die PVC Schutzhülse auf dem Glaszylinder ist
nicht autoklavierbar. Schutzhülse vor Autoklavierung
entfernen.
Stérilisation
Attention : la manchette de protection en PVC sur le cylindre n’est pas autoclavable. Retirer la manchette
avant d’autoclaver.
The laboratory syringe can be autoclaved fully assembled at 121° C during 20 minutes (1 ATM). Do not sterilise an instrument that has not previously been primed
cleaned and dried. Risk of glass breakage during autoclaving is reduced by slightly untightening the syringe
body. Control tightness of all connections before each
use.
Correct autoclaving and resulting sterility are the responsability of the user.
Die Laborspritze kann voll montiert bei 121° C während
20 Minuten (1 ATM) autoklaviert werden. Sterilisieren
Sie nie ein Instrument, ohne es vorher zu entlüften zu
reinigen und zu trocknen. Das Risiko von Glasbruch
während des Autoklavierens kann vermindert werden,
indem Sie den Spritzenkörper leicht lösen. Prüfen
Sie die Dichtung aller Anschlüsse vor dem nächsten
Gebrauch.
Ein korrektes Autoklavieren und die daraus resultierende Sterilität stehen unter der Verantwortung des jeweiligen Anwenders.
La seringue automatique est stérilisable à l’état monté
à 121° C, 20 minutes (1 ATM). Ne pas autoclaver un instrument non purgé ni correctement rincé et séché. Le
risque de bris du cylindre en autoclavage se réduit en
desserrant légèrement le corps de la seringue avant.
Après stérilisation, vérifier que toutes les parties sont
bien serrées.
L’utilisateur est responsable des bonnes conditions
d’autoclavage ainsi que de la stérilité résultante de la
seringue.
MATERIALS
MATERIALIEN
MATÉRIAUX
All parts in contact with the liquid are made of carefully
selected, chemically resistant materials:
– Feed tubing: silicone
– Barrel: sodocalcic AR glass
– Plunger: stainless steel, (DIN 316L superior quality
on 164 and 174 models)
– Detachable valve body: stainless steel
– Barrel washer: FPM
– Washers for valve; PTFE
– Valve springs and balls: stainless steel
– Sinker and aspiration cannula: nickel/chrome plated
brass
Alle Teile, welche mit der Flüssigkeit in Kontakt kommen, bestehen aus sorgfältig ausgewählten, chemisch
resistenten Materialien:
– Saugschlauch: Silikon
– Zylinder: Sodocalcic AR Glas
– Kolben: rostfreier Stahl, (DIN 316L hervorragende
Qualität auf Modelle 164 und 174)
– Abnehmbarer Ventilkörper: rostfreier Stahl
– Zylinderdichtung: FPM
– Ventildichtungen: PTFE
– Ventilfedern und –kugeln: rostfreier Stahl
– Saugfuss und Ansaugkanüle: nickel-/chromüberzogenes Messing.
Toutes les parties en contact avec le liquide sont sélectionnées avec soin et chimiquement inertes:
– Tuyau d’aspiration: silicone
– Cylindre: verre AR sodocalcique
– Piston: acier inox, (qualité supérieure 316L sur modèles 164 et 174)
– Corps de soupape détachable: acier inox
– Joint de cylindre: FPM
– Rondelles de soupape: PTFE
– Billes et ressorts de soupape: acier inox
– Suceur et canule d’aspiration: laiton nickelé/chromé.
PERFORMANCE AND
ORDERING INFORMATION
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
DONNÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
Package contents
Self-refilling syringe supplied with LL nozzle, silicone
tubing, sinker (except 20 mL), aspiration, vent canulas,
set of spares for valve (spring, valve balls, washers)
cleaning wire and operating instruction. Use vent canula as sinker on 20 mL model.
Superior corrosion resistant DosysTM premium models
164/174 also include dosing canulas.
DosysTM basic 162/172 supplied without accessories.
Packungsinhalt
Selbsfüller-Spritzen werden mit LL Ansatz, mit Silikonschlauch, Saugfuss (ausser 20 ml), Lüftungs- und Ansaugkanüle, Ersatzteil-Set für Ventil (Feder, Ventilkugeln,
Dichtungen) Reinigungsdraht und Betriebsanweisung
geliefert. Für Modell 20 ml, Ausaugkanüle als Saugfuss
benützen. DosysTM premium 164/174 mit erhöhter Korrosionsbeständigkeit enthalten ebenfalls Dosierkanülen.
DosysTM basic 162/172 ohne Zubehör geliefert.
Contenu de l’emballage
Seringue automatique livrée avec embout LL, tuyau silicone, suceur (sauf 20 ml), canules d’aspiration et d’aération, sachet de pièces pour soupape (ressorts, billes,
joints) tige de nettoyage et mode d’emploi. Utiliser la
canule d’aération comme suceur sur le modèle 20 ml.
DosysTM premium 164/174 avec résistance supérieure à
la corrosion incluent également des canules de distribution.
DosysTM basic 162/172 livrés sans accessoires.
DosysTM basic
DosysTM classic






























DosysTM premium
162
172
163
173
174
164
Performance
Volume range Division
(mL)
(mL)
0.025 – 0.3
0.1 – 0.5
0.1 – 1
0.3 – 2
0.5 – 5
1 – 10
5 – 20
0.025
0.1
0.05
0.1
0.5
1
1
Imprecision (CV%)
Min. vol.
< 1.8%2)
< 1.2%
< 0.7%
< 0.6%
< 0.5%
< 0.5%
< 0.5%
Mid. vol.
< 1.2%
< 0.9%
< 0.6%
< 0.5%
< 0.4%
< 0.4%
< 0.4%
Viscosity Data
Volume
mL
0.3
0.5
1
2
Maximal cinematic
viscosity* (cst)
1800
2500
1200
400 (up to 600)1)
Max. vol.
< 0.5%
< 0.4%
< 0.4%
< 0.4%
< 0.2%
< 0.2%
< 0.4%
DosysTM
basic 162
Cat. No.
162.0501
162.0502
162.0502
DosysTM
basic 162
Cat. No.
DosysTM
classic 173
Cat. No.
DosysTM
classic 173
Cat. No.
172.0501
172.0502
172.0501
172.0510
163.05003
163.05005
163.0501
163.0502
163.0505
163.0510
173.05003
173.05005
173.0501
173.0502
173.0505
173.0510
173.0520
Viskositätsdaten
Example of liquids
SAE 50 oil
Fluid honey
Pure Glycerol
Glycerol
Volume
mL
5
10
20
DosysTM
DosysTM
premium 164 premium 174
Cat. No.
Cat. No.
164.0501
164.0502
164.0505
164.0510
174.0501
174.0502
174.0505
174.0510
Limites de viscosité
Maximal cinematic
viscosity* (cst)
150 (up to 200)1)
20
50
Example of liquids
SAE 20 oil
Cream
Vegetable oil
Test conditions to determine
max. viscosity
Syringe with horizontal feed
tubing
Syringe set at maximal volume
Aspiration time < 3 sec
*cinematic viscosity in centistokes (cst). Dynamic viscosity in centipoises (cps) obtained by multiplying the cinematic viscosity by liquid density (kg/dm3)
1)
when using viscous liquid spring (see acessories) 2) at 0.075 mL
3
Cat. No.
Description
Spare glass barrels
0187.003
0.3 mL
0187.005
0.5 mL
0187.01
1 mL
0187.02
2 mL
0187.05
5 mL
0187.10
10 mL
0187.20
20 mL
Spare silicone feed tubings
187.705
0.3 - 10 mL
187.707
20 mL
Enhanced plunger tightness set
1.170.205
For 5 mL model
0187.05T
Spare barrel for set
Multiple dispensing manifold
1.170.054
4 channel, LL, SS
1.170.058
8 channel, LL, SS
Premium lubricant ABF
1.170.705
70 mL
1.170.906
70 mL (pack of 6)
1.170.912
70 mL (pack of 12)
Packaging
6/pk
6/pk
6/pk
6/pk
6/pk
6/pk
3/pk
1 meter
1 meter
1 pc
6/pk
1 pc
1 pc
1 pc
6/pk
12/pk
Cat. No.
Description
Packaging
Spare parts for syringe valves
1.187.72003
0.3 mL
1 bag
1.187.72005
0.5 mL
1 bag
1.187.7201
1 mL
1 bag
1.187.7202
2 mL
1 bag
1.187.7205
5 mL
1 bag
1.187.7210
10 mL
1 bag
1.187.7220
20 mL
1 bag
Nylon brush for barrel cleaning
1.170.301
0.3, 0.5, 1 mL
6/pk
1.170.305
1, 2, 5 mL
6/pk
1.170.320
5, 10, 20 mL
3/pk
1.170.300
set of 2 each
6/pk
Various syringe accessories
320.170
Work station
1 pc
1.170.950
Detachable valve unit
1 pc
1.170.952
Reverse valve unit
1 pc
187.752
Viscous liquid spring (2 mL) 1 pc
187.753
Viscous liquid spring (5 mL) 1 pc
Canula with sprayer nozzle (180 mm) 1 pc
370.30180
Canula with sprayer nozzle (500 mm) 1 pc
370.30500
Cat. No.
Description
Packaging
PVC barrel protection sleeves
1.170.4005
0.3 / 0.5 mL
6/pk
1.170.401
1 mL
6/pk
1.170.402
2 mL
6/pk
1.170.405
5 mL
6/pk
1.170.410
10 mL
6/pk
1.170.420
20 mL
3/pk
PP reservoirs with Rotlauf thread
1.187.060
60 mL
1 pc
1.187.150
125 mL
1 pc
1.187.250
250 mL
1 pc
Blunt end lab canulas SS, Luer Lock
370.0840
0.8 x 40 mm
12/pk
370.1250
1.2 x 50 mm
1 pc
370.22100
2.2 x 100 mm
1 pc
370.22150
2.2 x 150 mm
1 pc
Conversion set without valve (not for 164/174)
1.187.1C
Slant vial holder
1 pc
ACCESSORIES
WARRANTY
ZUBEHÖR
GARANTIE
ACCESSOIRES
GARANTIE
The self-refilling syringe is guaranteed for a period of
one year against any factory or material defect. Cases
due to non-respect of safety precautions and manufacturer’s instructions are excluded from the warranty.
Glass barrel breakage or damages to the plunger due to
unproper handling or cleaning are not covered by the
warranty.
Should regular maintenance not eliminate a detected
defect, return instrument to the dealer from whom it
was purchased, after having obtained a return authorisation.
Decontaminate instrument prior to its return.
Die Selbstfüller-Spritze wird für die Dauer von einem
Jahr gegen jeden Fabrikations- und Materialfehler garantiert. Bei Missachtung der Angaben der Betriebsanweisung und der Sicherheitsvorschriften werden
sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen. Brüche
am Glaszylinder sowie Schäden am Kolben infolge unsachgemässer Anwendung oder Reinigung sind ebenfalls von der Garantie ausgeschlossen. Bei Störungen,
welche nach den genannten Hinweisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument an Ihren Fachhändler, unter Erhalt einer vorheriger Rückgabeberechtigung, zurück.
Das Instrument vor der Rücksendung desinfizieren.
La seringue automatique est garantie un an contre tout
défaut de matière ou de fabrication. Le bris de verre de
même que le non-respect des instructions du fabricant
et des consignes d’entretien ou de sécurité ne sont pas
couverts par cette garantie.
Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu être
éliminé par l’entretien courant, le retourner pour réparation après obtention de l’accord du revendeur.
Rincer et décontaminer l’instrument avant de le
retourner.
163
162
164
172
174
ERSATZTEILE
PIÈCES DE RECHANGE
1. Piston rod
2. Spring
3. Socket
4. Nut
5. Cap
6. Piston
7. Barrel
8. Casing (163/173)
9. Casing (164/174, 162/172)
10. Valve body (164/174)
11. Intake valve (164/174)
12. Spring
13. Washer
14. Nozzle
15. Barrel washer
17. Valve ball
23. Tubing
24. Sinker (except 20 mL)
25. Vent cannula
26. Feed needle
41. Handle
44. Screw
46. PTFE sleeve
50. Intake valve (163/173)
1. Kolbenstange
2. Feder
3. Führungshülse
4. Läufer
5. Schraubkappe
6. Kolben
7. Zylinder
8. Hülse (163/173)
9. Hülse (164/174, 162/172)
10. Ventilkörper (164/174)
11. Ansaugventil (164/174)
12. Feder
13. Dichtung
14. Ansatz
15. Zylinderdichtung
17. Ventilkugel
23. Schlauch
24. Saugfuss (ausser 20 mL)
25. Lüftungskanüle
26. Ansaugkanüle
41. Handgriff
44. Schraube
46. PTFE Ring
50. Ansaugventil (163/173)
1. Béquille
2. Ressort
3. Douille
4. Curseur
5. Capuchon
6. Piston
7. Cylindre
8. Corps (163/173)
9. Corpse (164/174, 162/172)
10. Corps de soupape (164/174)
11. Soupape d’admission (164/174)
12. Ressort
13. Rondelle
14. Embout
15. Joint de cylindre
17. Bille, soupape
23. Tuyau
24. Suceur (sauf 20 mL)
25. Canule d’aération
26. Canule d’aspiration
41. Poignée
44. Vis
46. Manchette PTFE
50.Soupape d’admission (163/173)
173
4
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000 – FAX +41 21 651 6001
I 174 P – I 1013
SPARE PARTS
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising