ZMM56... ZMM5688 MASZYNKA DO MIELENIA meat mincer PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA MASZYNKA DO MIELENIA 6–8 EN USER MANUAL MEAT MINCER 9–11 ZMM56... MASZYNKA DO MIELENIA meat mincer Niezawodna i wydajna maszynka do mielenia. Reliable and efficient mincer. www.zelmer.com A 13 15 14 8 9 10 11 7 12 1c 1 2 6 5 4 3 1a 1b B C 1 2 3 1 2 3 D „click” 4 5 6 1 2 3 E „click” 4 5 6 1 2 3 4 5 6 F PL Szanowni Klienci! Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów firmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania. ● ● Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania urządzenia Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi. ● Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane. NIEBEZPIECZEŃSTWO! / OSTRZEŻENIE! Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami ● Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona. ● Jeżeli przewód zasilający nieodłączany ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. ● Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER. ● Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z maszynką w obecności dzieci. ● Przed wymianą wyposażenia lub zbli6 ● ● ● żaniem się do części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania. Zawsze odłączaj urządzenie od zasilania gdy jest pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem lub czyszczeniem. Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Przechowuj urządzenie wraz z przewodem przyłączeniowym poza zasięgiem dzieci. Urządzenie może być używane przez osoby o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej i psychicznej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym zrozumiałym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia. Należy zapewnić, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. Urządzenie musi być używane tylko z misą zasypową. Urządzenie wolno używać tylko w pomieszczeniach, w temperaturze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m. UWAGA! ● ● ● ● ● Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód. Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie temperatury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę. Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu. Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). ●● Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe. ●● Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentylacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na miękkim podłożu. ●● Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą. ●● Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie. ●● Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graficzne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. WSKAZÓWKA Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania ●● Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwie domowym i podobnych otoczeniach. ●● Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wysuwając go w otwór z którego jest wprowadzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka. ●● Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do serwisu. ●● Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył. ●● Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki. ●● Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin. ●● Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki. ●● Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń. Dane techniczne Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut. Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut. Hałas urządzenia (LWA) 77 dB(A). MBP – Moc zablokowania silnika 2000 W Opis urządzenia A Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z: 1 Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przystosowany jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wyciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji ZELMER. 1a Przycisk wyłącznika 1b Przycisk „Rewers” 1c Przycisk blokady Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi: 2 Komora mielenia 3 Ślimak z zamontowanym sprzęgłem 4 Nożyk dwustronny 5 Sitko z otworami 4 mm 6 Nakrętka 7 Miska 8 Popychacz Oraz wyposażenia dodatkowego: 9 Wkładka dystansowa 10 Nasadka masarska 11 Sitko z otworami 8 mm 12 Sitko z otworami 2,7 mm Mechaniczne zabezpieczenie silnika A 13 Ślimak 14 Sprzęgło 15 Wkręt M4X20 Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędowego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona (np. gdy do środka dostały się kości). Zniszczone sprzęgło wymień na nowe: ●● w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (15), ●● usuń uszkodzone sprzęgło (14), ●● załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem (15). Funkcja „Rewers” Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wciśnij na krótki czas przycisk „R” – wyłącznika, zostaną wtedy wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę. Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem produktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie (np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody. Praca z zespołem mielącym D Do komory mielenia (2) włóż kolejno: 1 Ślimak (3) sprzęgłem do środka. 2 Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4). 3 Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na obwodzie sitka. 7 4 Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno do oporu. 5 Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana. 6 Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2). Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie C ●● Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria. 1 Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym stabilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych w obudowie. ●● Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpowiednie sitko (Rys. B ). Standardowo sitko z otworami 4 mm zmontowane jest w komorze mielenia. 2 Naciśnij przyciski blokady, zespół mielący obróć w prawo i zdejmij ją. 3 Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką masarską. Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka, w tym celu: 4 Otwórz schowek w tylnej części obudowy. ●● Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij go do siebie (tak jak pokazano wcześniej). 5 Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, następnie zamknij schowek i tylną klapkę. 6 Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z którego jest wyprowadzony. ●● Schowaj wtyczkę przewodu do schowka. Czyszczenie i konserwacja ●● Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do mycia naczyń. ●● Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele- ●● Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce. menty wyposażenia. ●● Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu. ●● Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem 2 Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego. 3 Przyciskiem „I” wyłącznika (1a) uruchom maszynkę (urządzenie startuje po około 2 sekundach). Praca z nasadką masarską E Do komory mielenia (2) włóż kolejno: 1 Ślimak (3) sprzęgłem do środka. 2 Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (9). 3 Nasadkę masarską (10). 4 Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do oporu. 5 Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. 6 Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2). Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją w ciepłej wodzie przez ok. 10 min. ●● Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę. Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzających w nasadce. Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być „zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki. Po zakończeniu pracy F ●● Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci. 1 Wyjmij popychacz i zdejmij miskę (7) z komory mielenia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy. 8 płynu do mycia naczyń. ●● Dokładnie wysusz umyte części. ●● Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj w całość. Ekologiczna utylizacja To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 11 września 2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 1688) symbolem przekreślonego kontenera na odpady. Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu. Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą. Producent zastrzega sobie prawo modyfikacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych. EN Dear Customer! Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products. In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product. Please read this user manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this user manual for future reference. Safety instructions and instructions concerning the proper use of the appliance Before starting to use the appliance, become familiar with the whole content of this user manual. Make sure that you understand the instructions given below. DANGER! / WARNING! Risk of injury ●● Do not operate the appliance when the power cord is damaged or the housing shows visible damage. ●● If the non-detachable power cord is damaged, it should be replaced by the manufacturer or at specialist service centre or by a qualified person in order to avoid any hazards. ●● The appliance may only be repaired by qualified service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects contact ZELMER specialist service centre. ●● Take special care when operating the appliance in the presence of children. ●● Turn off and unplug the appliance before replacing accessories or approaching its movable parts. ●● Always unplug the appliance from the electrical outlet when it is left unattended and before assembling, disassembling and cleaning. ●● This product is not intended for use by children. Keep the appliance and the power cable out of reach of children. ●● Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. ●● Children shall not play with the appliance. ●● The appliance must only be used with the feeder tray. ●● Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level. WARNING! Risk of property damage ●● Do not disconnect the plug from the socket by pulling the power cord. ●● Always plug the appliance to the mains (AC only) with voltage corresponding to that indicated on the rating plate. ●● Do not expose the appliance to temperatures above 60°C. The appliance can be damaged. ●● Use the pusher only when pushing the food. Using objects other than the pusher may cause damage to the mincer and the motor. ●● Do not overload the appliance with too much product or by pushing too hard with the pusher. ●● Carefully assemble the mincer unit, as the improper assembly results in poor mincing quality and may cause the knife and the screen to blunt. Replace the blunt cutter or screen with the new ones. ●● Do not obstruct the ventilation openings in the housing during operation. ●● Do not place the appliance on a soft surface. ●● Do not immerse the appliance drive unit in water and do not wash it under running water. ●● Do not wash accessories when mounted on the drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the appliance housing. They may remove graphical symbols, such as scales, markings, warning signs, etc. 9 Mechanical safety device for the motor HINT Information on the product and hints on its use ●● This appliance is intended for domestic use only. ●● Unplug the appliance after you finish using it. Put away the cord, pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment. ●● If the appliance cannot be switched on, bring it to a service centre. ●● Separate the meat to be minced from bones, sinews, gristles and veins. ●● Cut large portions of the product into smaller pieces before mincing. ●● Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must be scalded and soaked for dozen or so hours before mincing. ●● Use a soft brush for cleaning the metal parts. ●● Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive detergents used in dishwashers may cause the metal parts to become dark. Wash them manually using traditional washing-up liquids. Technical parameters The technical parameters are indicated on the rating label. Permissible duration of uninterrupted operation 15 minutes. Break before the next use 30 minutes. Noise level (LWA) 77 dB/A. MBP – Motor Blocked Power 2000 W Description A The food mincer consists of: 1 Mincer motor – each motor is adapted to install each ZELMER mincing unit, citrus juicer, juicer, coffee grinder and shredder. 1a On/Off button 1b „Reverse” switch 1c Lock button The mincer unit consists of: 2 Mincer body 3 Scroll with clutch 4 Double-side cutter 5 Mincer screen with 4 mm openings 6 Ring nut 7 Food tray 8 Pusher And additional accessories: 9 Base plate 10 Sausage filler nozzle 11 Mincer screen with 8 mm openings 12 Mincer screen with 2,7 mm openings 10 A 13 Scroll 14 Clutch 15 Screw M4X20 The mincer is equipped with a mechanical safeguard, which protects the motor against damage – the teeth in the clutch break when the mincer is overloaded (e.g. when bones get inside). Replace the damaged clutch: ●● twist off the screw (15) from the scroll with the damaged clutch, ●● remove the damaged clutch (14), ●● attach the new clutch and tighten it with the screw (15). „Reverse” function The motor has a special function allowing to temporarily change the direction of the scroll. It is used if mincing is limited and/or if there is too much product in the mincer body (the scroll does not take the product). Press the „R” switch for a short period of time, the product will be removed from the inside of the mincer body. Press the „I” button once again to continue operation. If the scroll is still blocked by the excess of product, use the „R” switch once again, remove the product from the mincer body and next remove product parts which make it difficult to mince (e.g. sinews, etc.). In some cases it is necessary to dismantle the mincer body and remove the above-mentioned obstacles. Working with the mincer unit D Insert the following parts into the mincer body (2): 1 Insert the scroll (3) with the coupling facing inside. 2 Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3). 3 Place the screen (e.g. 5) over the knife so that the protrusion in the mincer body will fit into the groove in the circumference of the screen. 4 Tightly fit all the elements of the mincer unit. 5 Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and turn it until you hear a click of the lock. It means that the body has been properly installed. 6 Place the tray (7) on the mincer body (2). Preparing the appliance for operation and switching on the appliance C ●● Take out a sufficient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment. 1 Place the motor (1) near the socket, on a hard, stable surface. Do not cover the ventilation openings of the housing. ●● Open the compartment on the back of the housing and take out an appropriate screen (Fig. B ). A screen with 4 mm openings is installed in the mincer body as a standard. ● ● Wash all accessories thoroughly before the initial use. Assemble the appropriate accessories and install them on the motor. 2 Plug in the appliance. 3 Switch on the appliance using the „I” switch (1a) (the appliance starts to operate after about 2 seconds). Operation with the sausage filler nozzle E Insert the following parts into the mincer body (2): 1 Insert the scroll (3) with the coupling facing inside. 2 Fit the insert (9) onto the pin of the scroll (3). 3 Fit the sausage stuffing tube (10). 4 Tightly fit all the elements with the threaded ring (6). 5 Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and turn it until you hear a click of the lock. 6 Place the tray (7) on the mincer body (2). Soak the casing for about 10 minutes before fitting. ● Fit the wet casing on the sausage filler nozzle. ● ● ● Wash metal elements in hot soapy water. Dry all elements thoroughly. Assemble dry elements of the mincer body or the shredder. Disposal Dispose of packaging in an environmentallyfriendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities. Make sure the not to block the ventilation openings on the nozzle. The meat cannot be „too thin”. A large liquid content may cause its leakage to the inside of the mincer. After operation F ● Switch off and unplug the appliance. 1 Remove the pusher (8) and take out the tray (7) from the mincer body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen) or the shredder tray off the shredder chamber. 2 Press the lock button, turn the mincing unit to the right and remove it. 3 Dismantle the elements of the mincing unit, the body with the sausage filler nozzle. Store the clean and dry screens in the compartment. In order to do so: 4 Open the compartment on the back of the housing. ● Press the compartment lock on both sides and pull (as shown earlier). 5 Store up to two screens and close the compartment and the back lid. 6 Put away the cord, pushing it gently through the opening. ● Place the plug in the compartment. Cleaning and maintenance ● ● Wipe the motor with a damp cloth with dishwashing liquid. Wash plastic elements in warm soapy water or in the dishwasher according to the denotations. The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling. The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance. 11 PL 1 2 3 4 1. Nierdzewne sita. Trzy wielkości dostosowane do mielenia mięsa, a także sera i maku 2. Nasadka masarska. Możliwość mycia w zmywarce 3. W 1 minutę możliwość zmielenia 2,5 kg mięsa, dzięki nowej konstrukcji metalowej śruby 4. Cicha praca EN 1. Stainless steel discs. Three discs to mincing meat, cheese and poppy seeds 2. Sausage attachment. Dishwasher safe 3. Mince 2.5 kg of meat in 1 minute, thanks to the new design of the metal screw 4. Silent operation Zelmer dba o środowisko. Ta instrukcja użytkowania została wydrukowana na papierze pochodzącym w 100% z recyklingu. Zelmer takes care of the environment. This user manual has been printed on 100% recycled paper. BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 183, 02-222 Warszawa, POLAND www.zelmer.com
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertising