Manuel d`utilisation et d`entretien

Manuel d`utilisation et d`entretien
Manuel d’utilisation et
d’entretien
SOMMAIRE
SOMMAIRE
INTRODUCTION
Introduction
2
Caractéristiques techniques 3
Schéma de la zone de travail
3
À faire et à ne pas faire
4
Principaux composants 5
Procédures d’utilisation (y compris procédure d’urgence) 6 - 8
Consignes d’entretien Stockage
Principales pièces de rechange 9 - 12
La nacelle Power Tower convient à toutes les applications à
condition, utilisée conformément aux paramètres spécifiés.
Pour les applications telles que le sablage, le soudage, la
peinture au pistolet ou impliquant l’utilisation d’autres
matériaux dangereux, il convient de prendre les mesures
nécessaires pour pas ne pas altérer la sûreté la fiabilité de la
nacelle Power Tower. Dans certains cas, l’opérateur pourra
avoir besoin d’une protection supplémentaire, ceci relevant de
sa responsabilité.
13
14 - 15
Schéma électrique 16
Hydraulic Circuit Diagram
17
Termes de la garantie 18
Page 2
La nacelle télescopique Power Tower est conçue pour
offrir une alternative électrique simple, rapide et sûre aux
échafaudages portables pour les chantiers de construction et
applications de maintenance.
Ce manuel a pour objectif de fournir les informations de
base essentielles requises pour utiliser et entretenir la nacelle
Power Tower.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions
Hauteur de travail maximum Hauteur maximale de la plate-forme Dimensions de la plate-forme Empattement Charge de travail admissible Nbre de personnes Pression manuelle maximum Maxi. Pente Vitesse de vent maximum (intérieur uniquement)
Pression sur sol plat
Poids total maximum, charge utile comprise Charge maximum sur roulettes Dimensions machine fermée
Longueur Largeur
Hauteur Poids Alimentation électrique
Moteur électrique standard Ou moteur électrique Ou moteur électrique Batterie de traction Caractéristiques du chargeur de batterie
Tension d’entrée Fréquence
Sortie
EN 55014N, EN 61000 – 3 – 2
5,10 m
3,10 m
1,52 x 0,75 m
1,62 x 0,78 m
250 kg
1
200 n
0°
0 km/h
9 kg
592 kg
2,9 kN
1,62 m
0,78 m
1,85 m
342 kg
12 VCC
240 VCA 13 A
110 VCA 16 A
12V 105 A
90-265 VCA
45-65 Hz
12VCC, 7A
Page 3
À FAIRE ET À NE PAS FAIRE
À FAIRE
À NE PAS FAIRE
1. Lisez et respectez les consignes qui se trouvent sur la machine et dans le guide d’utilisation.
2. Veillez à toujours réaliser les contrôles préalables à l’utilisation et à utiliser la machine conformément aux instructions.
3. Utilisez la machine uniquement sur un sol ferme et plat,
pouvant tolérer son poids (p.ex. sol en béton, carrelage, bois dur).
4. Utilisez la nacelle par Power Tower uniquement à l’intérieur (à moins d’utiliser le kit de stabilisation).
5. Vérifiez l’aptitude physique de l’opérateur qui ne doit pas souffrir de vertige.
6. Vérifiez que la nacelle Power Tower est correctement positionnée avec les freins appliqués sur les roues.
7. Remontez toutes les sections amovibles de la rambarde (le cas échéant).
8. Vérifiez que le portillon de protection est fermé et verrouillé avant de monter la nacelle.
9. Vérifiez que la zone de travail autour de la machine est balisée et interdite aux piétons et à tout autre passage.
10. Vérifiez que l’opérateur porte l’équipement de sécurité correct.
11. Vérifiez que la plate-forme est correctement positionnée et protégée de toute entrée en contact avec des objets fixes ou mobiles.
12. Vérifiez que la charge de travail admissible est répartie équitablement répartie à travers la plate-forme.
1. Ne dépassez jamais la charge de travail admissible (1 personne, 250 kg).
2. N’utilisez jamais la Power Tower sur une pente ou sur un sol irrégulier sans avoir posé le kit de stabilisation (option 2008).
3. N’utilisez jamais la nacelle Power Tower comme une grue ou pour lever des marchandises.
4. Ne dépassez jamais les forces horizontales ; renoncez à toute utilisation lorsqu’il y a du vent (force horizontale
maximum 200N).
5. N’utilisez jamais la nacelle Power Tower près de câbles
électriques sous tension.
6. N’essayez jamais de déplacer la nacelle Power Tower sur ses roues lorsqu’elle est déployée.
7. N’augmentez jamais la hauteur de la plate-forme en utilisant des caisses, escabeaux etc.
8. Ne modifiez jamais la nacelle Power Tower de quelque manière que ce soit sans l’autorisation du fabricant.
9. Ne tentez jamais de monter sur la plate-forme ou d’en sortir avant qu’elle ne soit entièrement abaissée.
10. N’utilisez jamais la nacelle Power Tower à l’extérieur (à moins que le kit de stabilisation ne soit posé).
Page 4
PRINCIPAUX COMPOSANTS
EMPLACEMENTS DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
Commandes de la plate-forme
Loquet du
portillon
d’entrée
Marche
d’accès Couvercle
du bloc
d’alimentation
Couvercle de
la batterie
Commandes
d’urgence et
masse
Niveau
Arrêt d’urgence
Roue bloquée
(frein)
Roue
pivotante
Coupe-circuit de
la batterie
Bloc d’alimentation, vanne
d’abaissement d’urgence et chargeur
de batterie (sous le couvercle)
Page 5
PROCÉDURES D’UTILISATION
PROCÉDURES D’UTILISATION
Il est essentiel de bien connaître les procédures d’utilisation correctes.
L’opérateur doit avoir reçu une formation adéquate sur ce type de plateforme.
La nacelle Power Tower est équipée de série d’un harnais de sécurité. Si
l’opérateur choisi de porter un harnais de sécurité, il est recommandé
que celui-ci soit de type “anti-chute”.
Les procédures d’utilisation sont divisées en trois secteurs :
1. Contrôles préalables à l’utilisation. Que faut-il faire avant d’utiliser la
nacelle Power Tower?
2. Utilisation normale. Comment utiliser la nacelle Power Tower en toute.
3. Procédure d’urgence. Comment abaisser la nacelle Power Tower sans
alimentation ou en cas d’incapacité de l’opérateur?
A
Page 6
B
A. Vanne d’abaissement
d’urgence du bloc
d’alimentation
Vanne d’abaissement
d’urgence du vérin
PROCÉDURES D’UTILISATION
L’UTILISATION
1. Vérifiez qu’il y a aucun signe de dégât mécanique sur les mains courantes, la plate-forme, la structure de levage ou le châssis.
2. Vérifiez que les roues tournent librement et ne sont pas endommagées.
3. Vérifiez les roues et leurs fixations.
4. Vérifiez, le cas échéant, que la batterie est entièrement chargée en contrôlant le compteur de la batterie.
5. Vérifiez que les commandes de levage et d’abaissement sur la plate-forme et au sol fonctionnent.
2
6. Vérifiez que le niveau d’huile hydraulique est correct. Ne pas trop remplir.
7. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuite d’huile hydraulique et que tous les raccords hydrauliques sont étanches.
8. Balisez le secteur autour de la machine conformément aux consignes.
UTILISATION NORMALE
Utilisez la nacelle Power Tower uniquement à l’intérieur, (à moins que le
kit de stabilisation ne soit posé) sur un sol ferme et plat. Assurez-vous de
la présence d’une personne au sol pour aider en cas d’urgence.
1. Placez la machine sous l’application. Consultez le schéma de la 3
zone de travail si nécessaire.
2. Appliquez les freins sur les deux roues.
3. Vérifiez le niveau à bulle pour être sûr que la machine est de niveau.
4. Vérifiez que l’interrupteur coupe-circuit de la batterie est disponible et que les boutons d’arrêt d’urgence sont débloqués.
5. Tournez le commutateur à clé sur Platform controls (Com
mandes sur la plate-forme). Un témoin s’allume pour indiquer que les commandes sont sous tension (Power on).
6. Entrez sur la plate-forme par le portillon en utilisant la marche, et 4
vérifiez que le portillon est bien fermé et verrouillé lorsque vous vous trouvez sur la plate-forme.
7. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacle en hauteur ; appuyez sur le bouton blanc pour lever la nacelle et sur le bouton noir pour l’abaisser.
8. En cas de montée ou de descente non contrôlée de la nacelle, appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence rouge.
Bloqué
2
Débloqué
4
4
5
Page 7
PROCÉDURES D’UTILISATION
PROCÉDURE D’ABAISSEMENT D’URGENCE
En cas de panne des commandes de la plate-forme
nacelle ou d’incapacité de l’opérateur :
Pour abaisser la plate-forme :
1. Mettez le commutateur à clé sur « Emergency » (Urgence) et le témoin de gauche s’allume.
2. Appuyez sur le bouton noir pour abaisser entièrement la plate-forme par les commandes au sol.
3. Éloignez-vous de la structure qui descend.
En cas de coupure totale d’électricité ou de panne de la machine, utilisez les vannes d’abaissement d’urgence comme suit :
1. Retirez le couvercle du bloc d’alimentation bleu.
2. Repérez le bouton rouge sur la vanne A du bloc d’alimentation. Tirez sur le bouton rouge et tournez-le pour que la vanne reste ouverte. Repérez le bouton rouge sur la vanne B du vérin. En restant éloigné de la structure qui s’abaisse, appuyez sur le bouton rouge sur la vanne du vérin. Laissez la plate-forme s’abaisser jusqu’à un niveau où l’opérateur peut la quitter en toute sécurité. Pour arrêter la descente, relâchez le bouton rouge sur le vérin à n’importe quel moment.
3. Éloignez-vous de la structure qui s’abaisse.
MISE EN CHARGE DE LA BATTERIE
Le chargeur de batterie se trouve sous le couvercle du bloc
d’alimentation comme cela est indiqué sur le schéma des
emplacements des principaux composants.
Sous le couvercle se trouve un câble d’alimentation de secteur pour
le chargeur de batterie C. Ce câble est normalement muni d’une
prise de 110 V à une extrémité et d’une prise de type européen à
l’autre extrémité, qui se branche sur le dessous du chargeur. Sur les
machines fournies à partir de mars 2009, le câble d’alimentation est
Page 8
fixé dans le chargeur de la batterie. Ce câble peut être muni d’une
prise de 110 V ou de 230 VCA. Le chargeur de batterie est sensible à
la tension, donc vous n’êtes pas obligé de choisir la tension correcte
pour le brancher sur différentes alimentations.
Branchez sur une prise disponible et vérifiez que le témoin vert sur
le chargeur s’allume. D. Le témoin orange adjacent a trois modes de
fonctionnement.
1. Clignotement rapide qui indique un débit de charge maximum.
2. Clignotement lent qui indique un débit de charge plus lent.
3. Allumage continu qui indique que la batterie est entièrement chargée.
4. De plus, un compteur de batterie de type Curtis est fourni pour donner une indication approximative du niveau de charge de la batterie.
Le chargeur de batterie peut être branché sur l’alimentation du secteur n’importe quand ou bien laisser pour de longues périodes. La machine peut fonctionner avec le chargeur branché
bien que cela ne soit pas commandé. Toutes les alimentations de
secteur doivent être protégées par disjoncteur RCD approprié.
Remarque : Le chargeur est muni d’un fusible à lamelles de type automobile
de 10 A (rouge). Les témoins continuent de fonctionner même si le fusible
est grillé. Le fusible peut griller si la batterie est fortement déchargée et que
le moteur tourne avec le chargeur sous tension. dans ce cas, le fusible est
facile à remplacer.
A
B
C
D
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
Veuillez noter que bien que la nacelle Power Tower soit extrêmement facile à entretenir, tous les travaux doivent être réalisés par
une personne compétente.
Avant de retirer le couvercle de la batterie ou du bloc d’alimentation pour entretien, coupez le circuit de la batterie. Si nécessaire,
utilisez un équipement de protection individuelle/de sécurité.
ENTRETIEN QUOTIDIEN
1. Vérifiez le niveau d’électrolyte de la batterie :
Retirez le couvercle et les bouchons de la batterie. Vérifiez que les plaques sont recouvertes d’un maximum de 1 à 5 mm d’électrolyte.
Remplissez d’eau distillée jusqu’à ce niveau uniquement si le niveau d’électrolyte est en dessous du haut des plaques.
2. Vérifiez le niveau d’huile hydraulique :
faites attention de ne pas trop remplir le réservoir. Le niveau doit être vérifié uniquement lorsque la machine est en position de transport.
Dans cette position, le niveau
correct est d’environ 1/3 depuis la
base du réservoir, indiqué par le
trait.
3. 5. Vérifiez le niveau pour être sûr qu’il est lisible et intact.
ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
1. Vérifiez que toutes les connexions de la batterie sont bien serrées.
ENTRETIEN MENSUEL
1. Graissez tous les pivots aux points de graissage illustrés dans la
photo page 11. Vous devrez retirer le couvercle de la rotule pour
pouvoir accéder à trois des tétons de graissage.
Utilisez une graisse antigrippage au lithium.
EMPLACEMENTS DES POINTS DE GRAISSAGE Voir page 11
Vérifiez qu’il n’y a pas de dégât mécanique sur les mains courantes, le portillon, la marche, la structure de la flèche ou le châssis. Vérifiez également que les roues ne sont pas abîmées et tournent librement. Vérifiez que toutes les vis de blocage sont bien serrées.
4. Vérifiez que les flexibles et raccords hydrauliques sont étanches et intacts.
Page 9
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
TABLEAU DES PRINCIPALES FIXATIONS
Il incombe au propriétaire/opérateurs de la nacelle d’entretenir la machine en bon état de fonctionnement.
leau de serrage des principales fixations
Emplacement fixation Frette de la main courante Pieds de la main courante Vis de fixation de l’axe de pivot * Vis de rondelle d’axe de pivot * Fixation de roue pivotante Taille Couple
M8 (NYLOC) 2 –3 Nm
M12 (NYLOC) 30 Nm
M6 hexagonale creuse 0,5 Nm
M12 40-50 Nm
M12 (NYLOC) 2 - 3 Nm
*Ces fixations doivent être reposées après avoir été une nettoyées puis remontées avec un
adhésif frein-filet.
HUILE HYDRAULIQUE
Pour vidanger l’huile du réservoir, relevez entièrement la flèche
puis débranchez le raccord P au niveau du collecteur de la pompe.
Placez l’extrémité ouverte dans un récipient adéquat pour l’huile
hydraulique. Il est recommandé d’utiliser un récipient capable de
contenir environ 5 litres et devant de préférence contenir déjà
environ 2 litres d’huile hydraulique pour y placer le tuyau ouvert et
éviter d’éclabousser de l’huile. Utilisez le bouton d’abaissement
Page 10
jusqu’à ce que la flèche soit revenue en position de transport.
Reposez le tuyau hydraulique et remplissez le réservoir avec 1 à
2 litres d’huile au maximum. Si vous remplissez trop le réservoir, il
débordera. Utilisez une huile minérale de grade 32.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
Graissage des pivots – (voir la photo ci-contre)
Tous les pivots sont munis d’axes anticorrosion, et de bagues en polymère
autolubrifiant, sauf la bielle du vérin qui est munie d’un chapeau de bielle
standard.
Points de graissage
Nous recommandons de graisser tous les pivots une fois par mois à l’aide
d’une graisse antigrippage. L’omission de cette étape annule la garantie.
Roues pivotantes
Il est absolument essentiel de maintenir les roues pivotantes en bon état à
tout moment, ceci pour deux raisons :
la première étant qu’elles servent de stabilisateurs et qu’elles sont le
seul point de contact avec le sol ; toute défaillance pourrait entraîner un
accident grave. la deuxième raison étant que si les roulements se grippent,
la machine sera difficile à manœuvrer.
Pour déterminer l’état des roulements des roues, il suffit d’exercer une
force horizontale. Sur une surface la régulière, la machine doit bouger en
exerçant une force de 9 à 10 kg à mi-hauteur de la rambarde.
Cette force varie selon la surface et la pente, mais la méthode décrite ici est
une méthode reconnue et conforme aux directives du HSE (Agence pour
la santé et la sécurité au travail britannique).
Pour remplacer les routes pivotantes, assurez-vous de bien suivre les
consignes de serrage des vis et écrous (voir le Tableau des couples de
serrage page 10).
Pour remplacer les roues non munies de roulements , reposez la vis de
blocage avec de la colle Loctite 648 et serrez au couple requis (voir le
Tableau des couples de serrage page 10).
Téton de graissage
Page 11
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
La machine doit être entièrement inspectée par une personne compétente tous les six mois.
Composant Tous les jours Tous les mois Tous le 6 mois Tous les 12 mois
Batteries/Connexions Niveau d’huile Contrôle visuel Niveau Roues pivotantes Graissage de tous les pivots Inspection complète Changement d’huile hydraulique
L’inspection complète doit inclure la vérification :
de toutes les connexions électriques y compris la batterie.
de tous les raccords hydrauliques et du vérin pour rechercher les fuites.
de la solidité de toutes les connexions au boîtier d’alimentation.
des mains courantes pour s’assurer qu’elles sont pas sûres et intactes.
du fonctionnement du loquet du portillon.
de l’état de la plate-forme.
de l’état et de la sûreté de la marche d’entrée sur la plate-forme.
de la solidité des tourillons et des fixations de la flèche y compris l’axe
sous le couvercle de la rotule.
Page 12
de l’état mécanique de la structure de levage du châssis.
de l’état et de la fiabilité des roues pivotantes.
de l’état et de la fiabilité de l’essieu et des roues.
de l’état et du fonctionnement du niveau.
de l’état des couvercles et des composants de la batterie.
de l’état de toutes les étiquettes.
Un contrôle de fonctionnement complet et un test de charge doit être
réalisé.
Vérifier le serrage des fixations principales (voir le Tableau des couples
de serrage page 10).
STOCKAGE DE LA NACELLE POWER TOWER
STOCKAGE
Si la machine doit rester inutilisée pour une période supérieure à
un mois, prendre les précautions suivantes.
Le chargeur de la batterie devrait de préférence rester sous
tension. Le chargeur intègre un mode d’entretien qui lui
permet de maintenir la batterie en bon état indéfiniment, bien
qu’évidemment, le niveau d’électrolyte doive toujours être vérifié
périodiquement. Si cela n’est pas pratique, le chargeur doit être
mis sous tension pendant une demi-heure une fois par semaine.
Ceci est particulièrement important par temps froid.
Tous les pivots doivent être graissés à l’aide d’une graisse
antigrippage et l’huile hydraulique remplacée (recommandé
après trois mois d’inutilisation), selon la même procédure que
pour l’entretien.
Si la période de stockage est indéterminée, il est conseillé de
retirer la batterie et de la ranger dans un conteneur de stockage
de batterie sécurisé. Nous conseillons également de recouvrir les
connexions électriques et les raccords hydrauliques extérieurs de
cire pour éviter la corrosion.
Page 13
PRINCIPALES PIÈCES DE RECHANGE
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES N° de réf.
A Bouton d’arrêt d’urgence (plate-forme) PT-E-003
B Bouton d’arrêt d’urgence (châssis) PT-E-004
C Commutateur à clé PT-E-005
D Capuchon du bouton-poussoir (blanc) PT-E-006
E Capuchon du bouton-poussoir (noir) PT-E-007
* Contact normalement ouvert noir PT-E-008
* Contact normalement fermé noir PT-E-009
F Prise mâle 110 V
PT-E-010
G Prise femelle 110 V
PT-E-011
* Fusibles 5A (type à lamelles) PT-E-012
H Chargeur de batterie 12/7 A PT-E-001
I Batterie de traction 12 V 105A PT-E-002
J Coupe-circuit de batterie PT-E-014
COMPOSANTS HYDRAULIQUES N° de réf. K Bloc d’alimentation 12 VCC complet
PT-H-051
* Cartouche de vanne - bloc d’alimentation PT-H-052
L Électrovanne d’abaissement - PT-H-064
bloc d’alimentation M N Vérin PT-H-053
* Cartouche de vanne - vérin PT-H-054
* Jeu de joints - vérin
PT-H-055
* Jeu de flexibles complet PT-H-056
N Électrovanne - vérin PT-H-057
* Bouchon de remplissage huile hydraulique PT-H-058
Page 14
*Composant non illustré
A
F
C
D
E
B
G
H
I
J
K
L
M
N
PRINCIPALES PIÈCES DE RECHANGE
COMPOSANTS MÉCANIQUES ET DIVERS N° de réf. A Couvercle de batterie PT-M-104
B Couvercle du bloc d’alimentation PT-M-105
C
PT-M-102
Roue pivotante avec fixation D Roue avec fixation PT-M-103
E
Mains courantes complètes PT-M-101
F
Marche avec fixation PT-M-129B
G
Niveau PT-M-106
H
Bouton de fermeture de couvercle PT-M-107
I
Jeu d d’autocollants 1 PT-M-108
J
Jeu d d’autocollants 2 PT-M-109
K
Jeu d d’autocollants 3
PT-M-110
L
Jeu d d’autocollants 4 PT-M-111
*
Clés - Paire PT-M-112
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Cylinder Solenoid
*Composant non illustré
Page 15
SCHÉMA DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Page 16
Dérivation
manuelle
Soupape de décharge à 115 bar
Commande
de débit
Vérin de levage à simple effet
SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Manuel
Dérivation
PT-HP-001
Abaissement de la
pompe
Électrovanne
12 VCC
PT-HP-002
Soupape de
blocage
Bloc d’alimentation 12 VCC
Page 17
TERMES DE LA GARANTIE
Garantie
Les pièces/composants de votre nacelle Power Tower sont couverts
par une garantie de 18 mois (sauf la batterie et le chargeur de batterie).
La Société remplacera ou réparera gratuitement toutes les pièces ou
composants défectueux qu’elle considérera comme relevant d’un défaut
de fabrication ou de matériel dans les 18 mois à compter de la date d’achat,
sauf exceptions suivantes :
Défaut dus à la négligence, une utilisation abusive ou des modifications
non autorisées.
Dommages causés par une utilisation abusive ou erronée, chute ou autre
dommages similaires causés par ou résultant du non-respect des consignes
de transport, de stockage, d’installation, de chargement ou d’utilisation.
Altérations, ajouts ou réparations réalisés par tout autre personne que le
Fabricant ou ses agents ou distributeurs agréés.
Important.
La garantie pourra être annulée à la seule discrétion du fabricant si les
révisions/inspections programmées ne sont pas réalisées conformément à
ce manuel.
Le fabricant et/ou ses agents agréés, directeurs, employés ou assureurs ne
pourront être tenus responsables des dommages collatéraux ou autres,
pertes ou frais liés à ou occasionnés par l’impossibilité d’utiliser la nacelle
Power Tower à quelque fin que ce soit.
Modifications.
Si un matériel doit être ajouté ou un travail réalisé par un tiers, ou une
modification ou une altération doit être réalisée sur la nacelle Power Tower
impliquant un soudage, un perçage ou toute forme de découpage ou
de distorsion des matériaux, l’accord par écrit du fabricant doit avoir été
obtenu avant de commencer les travaux.
Frais de transport ou d’expédition entre le fabricant ou ses agents ou
distributeurs agréés pour réparation ou examen pour une réclamation au
titre de la garantie sur toute nacelle Power Tower ou composant.
Matériels/matériaux et/ou frais de main-d’œuvre pour le renouvellement,
la réparation, ou le remplacement de composants normalement usés.
Défauts dus à l’utilisation de pièces non standard ou supplémentaires ou
tout dommage et usure collatéraux dus à la pose hausse ou à l’utilisation
de ces pièces.
Page 18
PTE51-OP | FR | 4.12
www.powertowers.com
100% British designed
and manufactured.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising