installation & mode d`emploi installatie & gebruiksaanwijzing

installation & mode d`emploi installatie & gebruiksaanwijzing
S 30-IME-6L-0608
SN 49955 - …
installation & directions for use [ en ]
instalação & instruções de utilização [ pt ]
instalación & instrucciones de uso [ es ]
installazione & istruzioni per l’uso [ it ]
installatie & gebruiksaanwijzing [ nl ]
installation & mode d'emploi [ fr ]
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
4
normes & agréations
normen & goedkeuringen
norme e certificazioni
9
installation
installatie
installazione
28
mode d'emploi
gebruiks­aanwijzing
istruzioni per l’uso
40
grill
grill
grill
42
certificat de garantie
garantieattest
certificato di garanzia
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Il a été conçu pour vous offrir un
maximum de plaisir, de confort et
de sécurité.
U heeft gekozen voor een Stûvhaard. Concept & Forme dankt u
hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort
en veiligheid te bieden.
Vi ringraziamo per avere scelto
un focolare Stûv.
Questo focolare è stato ideato per
offrirvi il massimo in materia di
comfort e sicurezza.
Le plus grand soin a été apporté à
sa fabrication.
Si malgré cela vous constatiez
une anomalie, contactez votre
distributeur.
Aan de fabricage ervan werd de
grootste zorg besteed.
Als u toch iets abnormaals zou
vaststellen, neem dan contact op
met uw verdeler.
Questo focolare è stato realizzato
con la massima attenzione per i
dettagli.
Se tuttavia riscontrate un problema,
vi invitiamo a contattare il
rivenditore.
[ es ]
[ pt ]
[ en ]
normas y certificados
normas e inscrição
standards & certifications
4
instalación
instalação
installation
9
instrucciones de uso
instruções de utilização
directions for use
28
grill
grill
grill
40
certificado de garantía
certificado de garantia
certificate of guarantee
42
Concept et Forme le agradece
su elección de un hogar Stûv :
lo hemos concebido para que le
proporcione el máximo en placer,
comodidad y seguridad.
Concept & Forme agradece-lhe ter
escolhido um recuperador Stûv.
Este recuperador foi concebido
para lhe proporcionar o máximo de
prazer, conforto e segurança.
You have chosen to buy a Stûv
fireplace ; Concept & Forme thank
you for your choice. Your fireplace
was designed to offer you the
utmost pleasure, comfort and
safety.
Su hogar se ha fabricado prestando
la máxima atención al detalle; pero
si a pesar de ello usted encuentra
alguna anomalía, le rogamos
que se ponga en contacto con su
distribuidor.
O seu fabrico foi abjecto da mais
saturada atenção.
Se apesar de tudo constatar
qualquer anomalia, contacte o seu
distribuidor.
It was built and assembled with
the greatest care.
If however you should find the
slightest dissatisfaction with it,
please contact your retailer.
Normes & agréations
Normen & goedkeuringen
Norme e certificazioni
Les foyers Stûv 30 (à fonctionne­ment
intermittent) répondent aux exigences
(rendement, émission de gaz, sécurité…)
des normes européennes EN.
Les données reprises ci-après sont
fournies par un laboratoire agréé.
De Stûv 30-haarden (met intermitterende
werking) beantwoorden aan de eisen
(rendement, gasemissie, veiligheid…)
van de Europese EN-normen. De hierna
vermelde gegevens zijn verstrekt door
een erkend laboratorium.
I focolari Stûv 30 (a funzionamento
intermittente) rispondono alle richieste
(rendimento, emissioni di fumi,
sicurezza, …) delle norme europee EN.
I dati riportati qui di seguito sono forniti
da un laboratorio autorizzato.
Ci-dessous :
- Résultats des tests suivant
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004 (poêles).
Hieronder:
- Testresultaten volgens EN 13240 : 2001 /
A2 : 2004 (kachels).
Tabella qui sotto :
- Risultati dei test effettuati secondo
la norma EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
(stufe)
CE
CE
CE
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgique)
Concept & Forme nv
B-5170 Bois-de-Villers (België)
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgia)
05
05
05
QA071324001
QA071324001
QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Poêle à bois Stûv 30
[1] Houtkachel Stûv 30
[1] Stufa a legna Stûv 30
[2] Distance minimum de sécurité par
rapport aux matériaux combustibles
adjacents :
- à l'arrière : 30 cm
- sur les côtés : 40 cm
- en-dessous : 0 cm
[2] Afstand ten opzichte van de omliggende
brandbare materialen :
- achteraan : 30 cm
- aan de zijkanten : 40 cm
- bovenaan : 0 cm
[2] Distanza rispetto ai materiali combustibili
adiacenti :
- sul retro : 30 cm
- sui lati : 40 cm
- sotto : 0 cm
[3] Aanbevolen brandstof :
uitsluitend houtblokken
[3] Combustibile consigliato :
solo ceppi di legno
[4] CO-uitstoot :
- glazen deur : 0,22 %
- volle deur : 0,15 %
- open haard : 0,36 %
[4] Emissioni di CO :
- fuoco vetrato : 0,22 %
- porta piena : 0,15 %
- fuoco aperto : 0,36 %
[5] Température moyenne des fumées :
- porte vitrée : 193 °C
- porte pleine : 222 °C
- foyer ouvert : n.c.
[5] Gemiddelde temperatuur van de
rookgassen bij nominaal vermogen :
- glazen deur : 193 °C
- volle deur : 222 °C
- open haard : n.c.
[5] Temperatura media dei fumi a potere
calorifico nominale :
- fuoco vetrato : 193 °C
- porta piena : 222 °C
- fuoco aperto : n.c.
[6] Puissance nominale calorifique :
- porte vitrée : 8 kW
- porte pleine : 8 kW
- foyer ouvert : 3 kW
[6] Nominaal calorisch vermogen : - glazen deur : 8 kW
- volle deur : 8 kW
- open haard : 3 kW
[6] Potere calorifico nominale :
- fuoco vetrato : 8 kW
- porta piena : 8 kW
- fuoco aperto : 3 kW
[7] Rendement :
- porte vitrée : 81 %
- porte pleine : 80 %
- foyer ouvert : 31 %
[7] Rendement : - glazen deur : 81 %
- volle deur : 80 %
- open haard : 31 %
[7] Rendimento :
- fuoco vetrato : 81 %
- porta piena : 80 %
- fuoco aperto : 31 %
[8] Lire la notice d'installation et le mode
d'emploi !
[8] Lees de installatiehandleiding en de
gebruiksaanwijzing !
[8] Leggere il manuale d’installazione e le
istruzioni per l’uso !
[3] Combustible recommandé :
bûches de bois exclusivement
[4] émission de CO :
- porte vitrée : 0,22 %
- porte pleine : 0,15 %
- foyer ouvert : 0,36 %
4
S30-IME-6L
06-08
Normas y certificados
Normas e inscrição
Los hogares Stûv 30 (de funciona–miento
intermitente) responden a las exigencias
(rendimiento, emisión de gases,
seguridad, etc.) de las normas europeas
EN. Los datos consignados a continuación
han sido facilitados por un laboratorio
homologado.
Os recuperadores Stûv 30 (funcio­na­
mento intermitente) respondem às
exigências (rendimento, emissão de
gases, segurança, etc.) das normas
europeias EN.
Os dados contidos nestas instruções são
fornecidos por um laboratório oficial.
Tablas siguientes :
- Resultados de los ensayos según
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004 (estufas)
Quadro a seguir :
- Resultados dos testes segundo a
norma EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
(fogões de sala)
CE
CE
Standards & certifications
The Stûv 30 stoves (for intermittent
operation) comply with the requirements
of EN European Standards in terms of
efficiency, gas emissions, safety etc….
Data referred to below are supplied by a
Certified Laboratory.
Table hereunder :
- Test results according to EN 13240 :
2001 / A2 : 2004 (stoves)
CE
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgica)
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgica)
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
05
05
05
QA071324001
QA071324001
QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Estufa de leña Stûv 30
[1] Fogão de sala a lenha Stûv 30
[1] Wood stove Stûv 30
[2] Distancia respecto a materiales
combustibles adyacentes :
- en la parte trasera : 30 cm
- en los laterales : 40 cm
- en la parte inferior : 0 cm
[2] Distância dos materiais combustíveis
adjacentes :
- atrás : 30 cm
- dos lados : 40 cm
- por baixo : 0 cm
[2] Distance from adjacent combustible
materials :
- behind : 30 cm
- on the sides : 40 cm
- below : 0 cm
[3]Combustible recomendado :
exclusivamente troncos de madera
[3] Combustível recomendado :
achas de madeira, exclusivamente
[3] Recommended fuel :
wood logs only
[4] Emisión de CO :
- fuego acristalado : 0,22 %
- puerta opaca : 0,15 %
- fuego abierto : 0,36 %
[4] Emissão de CO : - fogo envidraçado : 0,22 %
- porta cheia : 0,15 %
- fogo aberto : 0,36 %
[4] CO emissions : - glass-door fire : 0,22 %
- solid door : 0,15 %
- open fire : 0,36 %
[5] Temperatura media de los humos a la
potencia nominal :
- fuego acristalado : 193 °C
- puerta opaca : 222 °C
- fuego abierto : n.c.
[5] Temperatura média dos fumos com
potência nominal :
- fogo envidraçado : 193 °C
- porta cheia : 222 °C
- fogo aberto : n.c.
[5] Mean smoke temperature at rated
power :
- glass-door fire : 193 °C
- solid door : 222 °C
- open fire : n.c.
[6] Potencia calorífica nominal : - fuego acristalado : 8 kW
- puerta opaca : 8 kW
- fuego abierto : 3 kW
[6] Potência calorífica nominal :
- fogo envidraçado : 8 kW
- porta cheia : 8 kW
- fogo aberto : 3 kW
[6] Nominal heat output :
- glass-door fire : 8 kW
- solid door : 8 kW
- open fire : 3 kW
[7] Rendimiento : - fuego acristalado : 81 %
- puerta opaca : 80 %
- fuego abierto : 31 %
[7] Rendimento : - fogo envidraçado : 81 %
- porta cheia : 80 %
- fogo aberto : 31 %
[7] Efficiency : - glass-door fire : 81 %
- solid door : 80 %
- open fire : 31 %
[8] Leer las instrucciones de instalación y de
modo de empleo !
[8] Leia a as instruções de instalação e as
instruções de utilização !
[8] Please read installation manual and
directions for use !
S30-IME-6L
06-08
5
Type d'appareil :
poêle à bois
Toesteltype :
houtkachel
Tipo di apparecchio :
stufa a legna
Caractéristiques techniques principales
des appareils suivant la norme
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Belangrijkste technische kenmerken
van de toestellen volgens de norm
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Caratteristiche tecniche principali
degli apparecchi secondo la norma
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
PV = porte vitrée
PP = porte pleine
FO = feu ouvert
PV = glazen deur
PP = volle deur
FO = open haard
PV = fuoco vetrato
PP = porta piena
FO = fuoco aperto
[1]
[2 a]
[2 b]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
Stûv 30 porte vitrée (PV)
8 kW
30 cm
40 cm
100 cm²
33 cm
50 cm
115 kg
12,4 Pa
7,5 g/s
193 °C
3,4 kg/h
Stûv 30 porte pleine (PP)
8 kW
30 cm
40 cm
100 cm²
33 cm
50 cm
115 kg
12,1 Pa
6,7 g/s
222 °C
3,4 kg/h
Stûv 30 feu ouvert (FO)
3 kW
30 cm
40 cm
100 cm²
33 cm
50 cm
115 kg
6,6 Pa
23,2 g/s
n.c.
3,3 kg/h
Données des tableaux
Tabelgegevens
Dati della tabella
[1] puissance nominale (kW)
[1] nominaal vermogen (kW)
[1] potere calorifico nominale (kW)
[2] distance minimum de sécurité (en cm)
entre des matériaux combustibles et
a
la face arrière du foyer
b les faces latérales du foyer
[3] diamètre du raccordement de
l'adduction d'air de combustion (mm)
[2] minimale veilige afstand (in cm)
tussen brandbare materialen en
a
de achterzijde van de haard
b de zijkanten van de haard
[3] diameter van de aansluiting voor de
aanvoer van verbrandingslucht (mm)
[4] Combustible recommandé : bûches
de bois exclusivement (longueur
maximum en cm en position
horizontale)
[4] Aanbevolen brandstof : uitsluitend
houtblokken (maximale lengte in cm
in horizontale stand)
[2] distanza minima di sicurezza (in cm)
tra i materiali combustibili e
a
il lato posteriore del focolare
b i lati laterali del focolare
[3] diametro di collegamento per la
derivazione d’aria di combustione
(mm)
[5] Combustible recommandé : bûches
de bois exclusivement (longueur
maximum en cm en position verticale)
[6] masse de l'appareil (kg)
[7] tirage minimum pour l'obtention de la
puissance calorifique nominale (Pa)
[8] débit massique des fumées (g/s)
[9] température moyenne des fumées à la
puissance nominale (°C)
[10] Consommation maximale de bois/
heure (kg/h)
6
S30-IME-6L
06-08
[5] Aanbevolen brandstof : uitsluitend
houtblokken (maximale lengte in cm
in verticale stand)
[6] massa van het toestel (kg)
[7] minimale trek om het nominale
calorische vermogen te bereiken (Pa)
[8] massadebiet van de rookgassen (g/s)
[4] Combustibile consigliato : solo ceppi
di legno (lunghezza massima in cm in
posizione orizzontale)
[5] Combustibile consigliato : solo ceppi
di legno (lunghezza massima in cm in
posizione verticale)
[6] peso dell’apparecchio (kg)
[7] tiraggio minimo per l’ottenimento del
potere calorifico nominale (Pa)
[9] gemiddelde temperatuur van de
rookgassen bij nominaal vermogen
(°C)
[8] portata massima dei fumi (g/s)
[10] Maximaal houtverbruik/uur (kg/u)
[10] consumo massimo di legna/ora
(kg/h)
[9] temperatura media dei fumi a potere
calorifico nominale (°C)
Tipo de aparato :
estufa de leña
Tipo de aparelho :
Fogão de sala a lenha
Unit type :
wood stove
Características técnicas de los aparatos
que siguen la norma EN 13240 : 2001
/ A2 : 2004
Características técnicas principais
dos aparelhos segundo a norma
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Main technical specifications of units
according to EN Standard 13240 : 2001
/ A2 : 2004
PV = fuego acristalado
PP = puerta opaca
FO = fuego abierto
PV = fogo envidraçado
PP = porta cheia
FO = fogo aberto
PV = glass-door fire
PP = solid door
FO = open fire
Datos de las tablas
Dados dos quadros
Information from the table
[1] potencia nominal (kW)
[1] potência nominal (kW)
[1] rated power (kW)
[2] distancia mínima de seguridad
(en cm.) entre los materiales
combustibles y
a
la cara posterior del hogar
b las caras laterales del hogar
[3] diámetro del empalme de la
derivación del aire de combustión
(mm)
[4] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
horizontal)
[2] distância mínima de segurança (em
cm) entre materiais combustíveis e
a
a face traseira do recuperador
b as faces laterais do recuperador
[3] diâmetro da ligação da entradas de ar
de combustão (mm)
[2] minimum safety distance (in cm)
between the combustible materials
and
a
the back part of the stove
b the sides of the stove
[3] diameter of the duct for the intake of
air for combustion (mm)
[5] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
vertical)
[6] Massa do aparelho (kg)
[6] masa del aparato (kg)
[7] tiro mínimo para la obtención de la
potencia calorífica nominal (Pa)
[8] masa del caudal de los humos (g/s)
[9] temperatura media de los humos a la
potencia nominal (°C)
[4] Combustível recomendado : achas de
lenha exclusivamente (comprimento
máximo em cm na posição vertical)
[5] Combustível recomendado : achas de
lenha exclusivamente (comprimento
máximo em cm na posição vertical)
[7] Tiragem mínima para a obtenção da
potência calorífica nominal (Pa)
[8] Caudal mássico dos fumos (g/s)
[9] Temperatura média dos fumos à
potência nominal (°C)
[10] Consumo máximo de lenha/hora
(kg/h)
[4] Recommended fuel: solely wood logs
(maximum length in cm in horizontal
position)
[5] Recommended fuel: solely wood logs
(maximum length in cm in horizontal
position)
[6] unit mass (kg)
[7] minimum draught needed to reach
calorific rated power (Pa)
[8] weight-flow ratio of smokes (g/s)
[9] mean smoke temperature at rated
power (°C)
[10] maximum wood/hour consumption
(kg/h)
[10] Consumo máximo de madera por
hora (kg/h)
S30-IME-6L
06-08
7
installation [ en ]
instalação [ pt ]
instalación [ es ]
installazione [ it ]
installatie [ nl ]
installation [ fr ]
Nous vous recommandons instamment
de confier l'installation de votre Stûv
(ou en tout cas le contrôle de cette
installation) à un professionnel qualifié
qui pourra notamment vérifier que les
caractéristiques du conduit de fumées
correspondent au foyer installé.
Wij bevelen u ten stelligste aan om
voor de installatie van uw Stûv een
beroep te doen op een erkend vakman
(of hem in ieder geval de installatie te
laten controleren). De vakman zal met
name controleren of het rookkanaal
geschikt is voor de geïnstalleerde haard.
Vi consigliamo di affidare l’installazione
del vostro Stûv (e il controllo) a
un tecnico specializzato che potrà in
particolare verificare se le caratteristiche
del condotto dei fumi corrispondono
al focolare installato.
C
A
1
À la réception du matériel
B
2
Bij de ontvangst van
het materiaal
Avec le foyer, vous recevez :
– une bombe de peinture pour réparation,
– une poignée "main froide" (photo 2B)
pour la manipulation des portes, du
registre et du tambour,
– un sachet contenant les pieds réglables
du foyer (photo 2C),
– le disque d’obturation de sortie
supérieur de fumée (photo 2A),
– des documents :
- certificat de garantie (à renvoyer à Concept & Forme),
- instructions d'installation,
- mode d'emploi,
- fiche de contrôle final du foyer.
– en option : le plateau tournant
Samen met de haard ontvangt u :
– een verfspuitbus voor reparaties
– een "koude" handgreep (foto 2B) voor
de bediening van de deuren,
de schuif en de trommel,
– een zakje met de verstelbare poten van
de haard (foto 2C),
– afsluitdeksel (foto 2A)
– documenten :
- garantiebewijs (terug te sturen naar Concept & Forme),
- installatiehandleiding,
- gebruiksaanwijzing,
- fiche voor eindcontrole.
– optioneel : draaiend paneel
Attention !
Vérifier que les vitres ne se sont pas brisées
au cours de la livraison; en effet la garantie
ne couvre les détériorations dues au
transport que si elles sont signalées dans les
48 heures de la livraison.
Opgelet !
Controleer of de ruit tijdens het transport
geen schade heeft opgelopen. De garantie
dekt enkel transportschade die binnen 48
uur na levering wordt gemeld.
La peinture n'est pas cuite au four; elle est
donc relativement fragile mais elle durcira
lors des premières chauffes; par conséquent,
manipuler l'appareil avec précaution lors de
son installation.
Lors du premier feu, certains dégagements
de fumée et d'odeur peuvent se produire :
ventiler abondamment.
Avant d'allumer votre feu pour la première
fois, assurez vous que la bombe de peinture
n'est plus dans la chambre de combustion
ni dans le cendrier.
S30-IME-6L
10 06-08
De verf is niet in de oven gebakken. Ze is
dus relatief kwetsbaar en zal pas verharden
tijdens de eerste opwarmingen van de
haard. Wees dus voorzichtig tijdens de
installatie.
Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Voor u voor het eerst het vuur aanmaakt,
vergewis u ervan dat de spuitbus zich niet
meer in de verbrandingskamer, noch in de
aslade bevindt.
Al ricevimento del materiale
Assieme al focolare sono inclusi :
– una bombola di vernice per le eventuali
riparazioni,
– una maniglia "mano fredda" (foto 2B)
per la manipolazione delle porte, del
registro e del tamburo,
– un sacchetto contenente i piedini
regolabili del focolare (foto 2C),
– il disco di chiusura dell’uscita superiore
dei fumi (foto 2A),
– documenti :
- certificato di garanzia (da spedire
a Mont-Export),
- istruzioni d’installazione,
- istruzioni per l’uso,
- scheda di controllo finale del
focolare.
– come optional : la piastra girevole
Attenzione !
Al ricevimento, verificare che il vetro non sia
rotto. La garanzia include i deterioramenti
causati dal trasporto unicamente se questi
vengono segnalati entro 48 ore dalla
consegna.
La vernice non è stata sottoposta alla
cottura a forno, per cui è relativamente
fragile, ma indurirà nel corso del primo
riscaldamento del focolare.
Di conseguenza, manipo­lare
l’apparecchio con la massima
precauzione durante l’installazione.
Quando si accende il focolare per la prima
volta, si possono sprigionare fumi
e odori. Ventilare abbondantemente.
Prima di accendere il fuoco per la prima
volta, accertarsi che la bomboletta di vernice
non sia rimasta nella camera di combustione
o nel cassetto ceneri.
Le recomendamos encarecidamente que
confíe la instalación, o por lo menos
el control de la instalación, de su Stûv
a un profesional cualificado que se
encarge sobre todo de verificar que las
características de la salida de humos
corresponden a las del hogar instalado.
Recepción del material
Con el hogar, recibirá usted :
– una bomba de pintura para
retoques,
– una agarradera “tacto frío” para la
manipulación de las puertas, del registro
y del tambor (foto 2B),
– una bolsita que contiene los pies
regulables para el hogar (foto 2C),
– el disco de obturación de salida superior
de humos (foto 2A),
– documentos :
- certificado de garantía (reenviar
a Concept & Forme),
- instrucciones para la instalación,
- instrucciones de uso,
- ficha de control final del hogar.
– En opción : el disco giratorio.
Atención !
Asegúrese de que el cristal no se haya roto
en el transcurso de su transporte, puesto
que la garantía sólo cubre los deterioros
producidos durante el transporte si se
notifican antes de que hayan transcurrido
48 horas desde su entrega.
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos; por
consiguiente, hay que manipular el aparato
con precaución durante su instalación.
Durante el primer encendido se pueden
producir algunos escapes de humo y de
olores, por lo que se recomienda mantener
una abun­dante y constante ventilación.
Antes de encender por primera vez,
compruebe que la bomba de pintura ya no
está en la cámara de combustión ni en el
cenicero.
Recomendamos-lhe encarecidamente
que confie a instalação (ou pelo menos
o controlo da dita instalação) do seu
Stûv a um profissional qualificado que
se encarregue sobretudo de verificar
se as características da saída de fumos
correspondem às do Recuperador
instalado.
Recepção do material
Com o Recuperador, recebe :
– uma lata de tinta para reparação,
– uma pega atérmica (foto 2B) para a
manipulação das portas, do registo e do
tambor,
– um saco com os pés do recuperador
reguláveis (foto 2C),
– o disco de obturação de saída superior
de fumo (foto 2A),
– documentos :
- certificado de garantia (a enviar
à Imporchama),
- instruções de instalação,
- modo de utilização,
- ficha de controlo final do
Recuperador.
– à opção : disco giratório.
Atenção !
Verifique que o vidro não tenha quebrado
durante o transporte,
pois a garantia só cobre os estragos
sofridos durante o transporte se estes forem
assinalados nas 48 horas que seguem a
entrega.
We strongly emphasize our
recommendation that you should
entrust the installation of your Stûv (or
at any rate its inspection) to a skilled
professional,
in particular so that he is able to
check that the characteristics of the flue
correspond to the fireplace installed.
On taking delivery of
the equipment
You receive the fireplace with :
– a paint spray for repairs,
– a "cold" handgrip (photo 2B) for
handling the doors, the damper and the
drum,
– a bag containing the adjustable legs of
the fireplace (photo 2C),
– the closure seal for the upper smoke
outlet (photo 2A)
– documents :
- certificate of guarantee (to be returned to Concept & Forme),
- installation instructions,
- directions for use,
- final inspection card for the
fireplace.
– Optional : turn-plate
Caution !
Check that the window has not been broken
during delivery. In actual fact,
the guarantee only covers damage
due to transport if it is notified within
48 hours of delivery.
A pintura não foi submetida a cozedura
no forno, pelo que é relativamente frágil,
mas irá endurecendo após os primeiros
aquecimentos. Por conseguinte, manipule
o aparelho com precaução durante a
instalação.
Na primeira utilização, pode ocorrer a
emanação de fumos e odores : ventile bem
o espaço.
The paint is not oven-baked and it is
therefore relatively fragile but will harden
when it is heated for the first few times.
Consequently, take care when handling the
appliance when it is being fitted.
When lighting the fire for the first time,
some unpleasant smoke or smells may be
released. Ventilate with a plentiful supply
of air.
Antes de acender o recuperador pela
primeira vez, verifique se a bomba de
tinta está na câmara de combustão ou no
cinzeiro e retire-a se for o caso.
Before lighting your stove for the first
time, make sure you have removed the
canister of spray-paint from the combustion
chamber or the ash pan.
S30-IME-6L
06-08
11
A
3
4
En cas de réclamation, communiquez
toujours le n° du foyer visible sur le
corps de l’appareil au centre au dessus
du cendrier en position porte pleine
(photo 3A) et adressez une copie de la
fiche de contrôle final du foyer.
Vermeld bij eventuele klachten het nr.
van de haard dat zich in het ­midden van
de opbouw boven de aslade van het
toestel bevindt bij gesloten stalen deur
(foto 3A). Stuur een kopie van de fiche
voor eindcontrole van de haard.
Remettez les documents à l’utilisateur et
recommandez-lui de renvoyer le certificat
de garantie chez Concept & Forme.
Overhandig de documenten aan
de gebruiker en raad hem aan het
garantiebewijs naar Concept & Forme
terug te sturen.
Mise en place du Stûv 30
Plaatsing van de Stûv 30
4'
Per presentare un reclamo, comunicare
sempre il numero del focolare visibile
sul corpo dell’apparecchio al centro
sopra il cassetto ceneri nella posizione
antina massiccia (foto 3A), e inviare una
copia della scheda di controllo finale del
focolare.
Consegnare i documenti all’utilizzatore
raccomandandogli di rinviare il certificato
di garanzia a Mont-Export.
Installazione dello Stûv 30
Outils nécessaires :
- une clé à douille ou plate n°8
- un tournevis cruciforme
- 1 clé plate de 13
- une visseuse
- un diable
- une couverture
- un cutter
- un pied de biche
Benodigdheden :
- een dopsleutel of een platte sleutel nr. 8
- een kruisschroevendraaier
- 1 platte sleutel van 13
- een elektrische schroevendraaier
- een steekkar
- een afdekking
- een breekmes
- een koevoet
Strumenti necessari :
- 1 chiave a bussola o fissa n° 8
- 1 cacciavite a croce
- 1 chiave fissa n° 13
- 1 avvitatore
- 1 carrello elevatore
- 1 protezione
- 1 coltello
- 1 leverino da carpentiere
Attention : le foyer doit être positionné
de telle sorte qu’il repose sur
l’emballage en bois ou sur la plaque à
bord droit prévue à cet effet (photo 4
et 4’).
Opgelet : de haard moet zodanig
geplaatst zijn, dat hij rechtopstaand op
de houten verpakking of op het hiertoe
voorziene laadbord rust (foto 4 en 4').
Attenzione : Si deve posizionare il
monoblocco in modo che appoggi
sull’imballo in legno o sulla lastra con
bordo dritto prevista a questo scopo
(foto 4 e 4’).
Déballage du Stûv 30
Uitpakken van de Stûv 30
Disimballaggio dello Stûv 30
à l’aide du pied de biche retirer
l’emballage en bois protégeant le foyer
pour le transport (photo 5).
Met behulp van de koevoet de houten
transportbescherming van de haard
verwijderen (foto 5).
Prendre soin de ne pas griffer le foyer ! La
peinture n’est pas cuite au four.
Let op dat de haard hierbij niet wordt
beschadigd ! De verf is niet in de oven
gebakken.
Attenzione a non graffiare il foco­lare ! La
vernice non è stata cotta in forno.
De plastic beschermzak helemaal
verwijderen (foto 6).
Rimuovete completamente l’involucro in
plastica (foto 6).
Om deze taak te vergemakkelijken en
om het transportgewicht van de haard
te verminderen, kan deze worden
uitgepakt. De elementen die zich in de
verbrandingskamer bevinden kunnen
eveneens worden verwijderd.
Per ridurre il peso del monoblocco
da trasportare, potete rimuovere gli
elementi situati all’interno della
camera di combustione.
Enlever complètement le sac plastique de
protection (photo 6).
Pour vous faciliter la tâche, et pour
réduire le poids du foyer à transporter,
vous pouvez retirer les éléments situés
dans la chambre de combustion.
S30-IME-6L
12 06-08
Con il leverino da carpentiere,
togliere l’imballo in legno che serve
da protezione al monoblocco durante
il trasporto (foto 5).
5
6
En caso de reclamación, comunique
siempre el número del hogar, visible
en el centro de la estructura del hogar,
encima del depósito de cenizas, con el
hogar en posición de puerta opaca (fuego
continuo) (foto 3A) y envíe una copia de
la ficha de control final del hogar.
Entregue los documentos al usuario y
recuérdele que debe envíar el certificado
de garantía a Concept & Forme.
Colocación del Stûv 30
Em caso de reclamação, comunique
sempre o número do Recuperador, visível
no corpo do aparelho, ao centro por cima
do cinzeiro, na posição de porta cheia
(foto 3A), e envie uma cópia da ficha de
controlo final do Recuperador.
Remeta os documentos ao utilizador e
recomende-lhe que envie o certificado
de garantia à Imporchama.
Colocação do Stûv 30
Herramientas necesarias :
- una llave recta de tubo o plana del 8.
- un destornillador de estrella
- una llave plana del 13
- un destornillador eléctrico
- una carretilla
- una manta
- un cúter
- un "pie de cabra"
Ferramenta necessária :
- uma chave de caixa ou plana de 8
- uma chave de fendas cruciforme
- uma chave plana de 13
- uma aparafusadora eléctrica
- um carrinho de mão
- um cobertor
- uma faca
- um pé-de-cabra
Atención : el hogar debe estar
posicionado de manera que repose
sobre el embalaje de madera o sobre la
placa de borde recto previata para este
fin (fotos 4 y 4’).
Atenção ! O Recuperador deve ser
colocado de forma a assentar sobre a
caixa de madeira ou sobre a placa de
borda direita prevista para o efeito (fotos
4 e 4’).
Desembalado del Stûv 30
Desembalagem do Stûv 30
If you have a complaint to make, always
communicate the no. of the fireplace
which can be seen on the main frame
of the appliance, in the middle, above
the ashpan in the sold door position
(photo 3A) and send a copy of the
final inspection card for the fireplace.
Hand the documents over to the user
and recommend that he should
return the certificate of guarantee to
Concept & Forme.
Installation of the Stûv 30
Tool requirements :
- an 8 mm box spanner or open-end
spanner
- a cruciform screwdriver
- a 13 mm open-end spanner
- a driver
- a trolley
- a blanket
- a cutter
- a claw hammer
Caution : the fireplace should be
positioned so that it rrests on the
wooden packing or on the plate provided
for that purpose (photo 4 and 4’).
Unpacking the Stûv 30
Con ayuda del pie de cabra, retire el
embalaje de madera que protege el hogar
durante su transporte (foto 5).
Com o pé-de-cabra, retire a caixa de
madeira que protege o Recuperador para
o transporte (foto 5).
Using the claw hammer, remove
the wooden packing that protected
the fireplace during transport (photo 5).
Tenga cuidado de no rayar el hogar ! La
pintura no está cocida al horno.
Tenha cuidado para não riscar o
Recuperador. A pintura não é cozida em
forno.
Take care not to scratch the fireplace.
The paint is not oven baked.
Quitar completamente la bolsa de
plástico de protección (foto 6).
Para facilitar mover el hogar, puede
reducir el peso retirando las piezas del
interior de la cámara de combustión.
Remover completamente o filme de
plástico de proteção (photo 6).
Para facilitar o trabalho e reduzir o peso
do Recuperador durante o transporte,
pode-se retirar todos os componentes
que se encontram dentro na câmara de
combustão da salamandra.
Remove completely the plastic packing
(photo 6).
In order to make your job easier, and
to reduce the weight of the fireplace to
be transported, you can unpack it and
take out the components located in the
combustion chamber.
S30-IME-6L
06-08
13
7
Retirer les films plastiques étirables qui
maintiennent les portes fermées durant
le transport.
Une des extrémités du film plastique des
portes de la chambre de combustion
est coincée entre la porte bandeau et le
corps du foyer.
Ne pas arracher le film, ouvrir la porte
bandeau pour le décoincer.
8
De rekfolie die de deuren gesloten houdt
tijdens het transport, verwijderen.
Een van de uiteinden van de rekfolie van
de deuren van de verbrandingskamer zit
geklemd tussen de "open haard" deur en
het haardlichaam.
De rekfolie niet afscheuren, maar de
"open haard" deur openen om ze los te
maken.
7, 8 et 9 Retirer les 2 tablettes situées sur 7, 8 en 9 De 2 afdekplaten boven aan de
le haut du foyer.
haard wegnemen.
10 à l’aide de la clé à douille de 8
dévisser et retirer les parements
latéraux.
10 De zijpanelen met behulp van de een
dopsleutel van 8l wegnemen.
9
10
Rimuovete la pellicola protettiva che
impedisce all’antina di aprirsi durante il
trasporto.
Una delle estremità della pellicola è
chiusa tra l’antina (quella a modalità
fuoco aperto) e il corpo del monoblocco.
Non strappate la pellicola; aprite l’antina
per liberarla.
7, 8 e 9 Togliere i 2 ripiani situati sulla
parte superiore del focolare.
10 Con la chiave multipla n° 8, svitare e
togliere i rivestimenti laterali.
11 Aprire la porta dei comandi.
11 De deur van de aslade openen.
11 Ouvrir la porte du cendrier.
12 Enlever la porte du cendrier en la
soulevant hors de ses gonds.
Dégarnissage du Stûv 30
Pour retirer les portes, entrouvrir
légèrement celles-ci à l'aide de la main
froide.
Les soulever pour les sortir de leurs
gonds puis les pousser vers la gauche
(photo 13).
S30-IME-6L
14 06-08
12 De deur van de aslade wegnemen
door ze uit haar ­scharnieren te heffen.
Ontmanteling van de Stûv 30
Om de deuren te verwijderen dienen
deze voorzichtig op een kier gezet
te worden met behulp van de koude
handgreep. De deuren omhoog heffen
om ze uit hun scharnieren te kunnen
tillen en vervolgens de deuren naar
links duwen. De deuren lichtjes omhoog
duwen om ze uit hun scharnieren te
heffen. Vervolgens de deuren naar links
duwen (foto 13).
12 Togliere la porta dei comandi
sollevandola fuori dai cardini.
Smontaggio dello Stûv 30
Per togliere le porte, aprirle leg-germente
utilizzando la mani-glia “mano fredda”.
Sollevare le porte per farle uscire dai
cardini, quindi spingerle verso sinistra
(foto 13).
1
2
11
Retirar los plásticos que mantienen las
puertas cerradas durante el transporte.
Uno de los extremos del plástico
protector de las puertas de la cámara de
combustión está enganchado entre la
puerta con cristal pequeño y el cuerpo
del hogar.
No arrancar el plástico, abrir dicha puerta
para desengancharlo.
7, 8 y 9 Retire las dos bandejas situadas
en la parte superior del hogar.
10 Con ayuda de la llave plana del 8,
desatornille y retire los paramentos
laterales.
12
13
Retirar o filme de plástico aderente que
mantêm as portas fechadas durante o seu
transporte.
Uma das extremidades do filme encontrase entre a porta blindada e a estrutura do
Recuperador.
Não arrancar o filme, abrir a porta cheia
para o retirar.
Remove the plastic films which hold the
doors closed during transport. Do not
tear down the plastic film. But just open
the « open fire » door to loosen one of
its ends.
7, 8 e 9 Retire as 2 prateleiras situadas no
cimo do Recuperador.
10 Using the 8 mm box spanner,
unscrew and remove the side panels.
10 Com uma chave de caixa de 8,
desaparafuse e retire os resguardos
laterais.
11 Open the door of the ashpan.
7, 8 and 9 Take out the plates
located on the top of the fireplace.
12 Remove the door of the ashpan by
lifting it off its hinges.
11 Abra a porta do cinzeiro.
11 Abra la puerta del contenedor de
cenizas.
12 Retire la puerta del contenedor de
cenizas, elevándolo hasta sacarlo de
las bisagras.
Desmontaje del revestimiento del
Stûv 30
12 Retire a porta do cinzeiro levantandoa dos gonzos.
Remoção dos elementos do Stûv 30
Stripping the Stûv 30
To remove doors, slightly open them
using “cold-hand” grip.
Lift off hinges and move to the left
(see pic 13).
Para retirar as portas, entreabra-as
ligeiramente com a pega atérmica .
Levante-as para as retirar dos gonzos e
puxe-as para a esquerda (foto 13).
Para retirar las puertas, entreabra
ligeramente las mismas con ayuda de la
empuñadura de tacto frío.
Elévelas para sacarlas de los goznes y
presiónelas hacia la izquierda (foto 13).
S30-IME-6L
06-08
15
A 5x
D
B 12 x
C 2x
C
B
B
A
14
Enlever la barre d'acier soutenant les
réfractaires en vermiculite horizontaux.
Il suffit de pousser sur celle-ci pour
qu'elle sorte de ses encoches.
Enlever, les réfractaires en vermiculite
horizontaux (14C) puis le déviateur de
fumée (14D et 15), verticalement.
Retirer ensuite les réfractaires horizontaux
du fond du foyer (14A). Ils sont
simplement posés.
Enfin démonter les réfractaires verticaux
(14B et 16).
Si la cheminée a un tirage insuffisant,
casser la ou les pièces prédécoupées du
déviateur de fumées (photo 17).
Regarnissage de la chambre de
combustion du foyer (voir page 22).
Si ce n’est pas encore fait amener
le foyer à proximité du conduit de
cheminée.
18 Ouvrir et retirer le cendrier.
15
De stalen stang, die de horizontale
vermiculiete vuurvaste stenen
ondersteunt, verwijderen. Door lichtjes
op de stang te duwen kan ze uit de
groeven worden verwijderd. Eerst de
horizontale vermiculiete vuurvaste
stenen verwijderen (14C). Vervolgens de
rookomleidingsplaat verticaal verwijderen
(14D en 15).
Vervolgens de horizontale vuurvaste
stenen achteraan in de haard (14A)
verwijderen. Ze liggen gewoon los.
Tenslotte de verticale vuurvaste stenen
demonteren (14B en 16).
Indien de schoorsteen onvoldoende
trekt moeten de voorgesneden stukken
van het rookomleidingsplaat worden
gebroken (foto 17).
Bekleding van de verbrandingskamer van
de haard (zie bladzijde 22).
De haard bij het rookkanaal plaat-sen,
indien dit nog niet is gebeurd.
16
Togliere la barra d’acciaio che sostiene
i refrattari orizzontali in vermiculite. È
sufficiente premervi sopra per farla uscire
dalla sua sede.
Togliere i refrattari orizzontali in
vermiculite (14C), quindi togliere
verticalmente il deviatore dei fumi
(14D e 15).
Togliere quindi i refrattari orizzontali
dal fondo del focolare (14A). Sono
semplicemente appoggiati.
Smontare infine i refrattari verticali (14B
e 16).
Se il tiraggio del camino è insufficiente,
spezzare il pezzo o i pezzi pretagliati del
deviatore dei fumi (foto 17).
Rimontaggio della camera di
combustione del focolare (vedi a pagina
22).
Collocare il caminetto presso il condotto
del camino.
18 Aprire e togliere il cassetto ceneri.
19 Pour retirer les portes, entrouvrir
légèrement celles-ci.
20 Soulever les portes pour les sortir hors
de leurs gonds puis les pousser vers la
gauche.
18 Openen en uitschuiven van de aslade.
19 Om de deuren te verwijderen dienen
deze voorzichtig op een kier gezet te
worden.
20 De deuren omhoog heffen om ze
uit hun scharnieren te kunnen tillen,
vervolgens de deuren naar links
duwen.
S30-IME-6L
16 06-08
19 Per togliere le porte, aprirle
leggermente.
20 Sollevare le porte per farle uscire dai
cardini, quindi spingerle verso sinistra.
1
2
17
18
Retire la barra de acero que sostiene
los ladrillos refractarios horizontales de
vermiculita; bastará con presionarla para
que salga de sus enganches.
Retire los ladrillos refractarios horizontales
de vermiculita (14C) y después,
verticalmente, el desviador de humos
(14D y 15).
Retire a barra de aço que sustém os
refractários de vermiculite horizontais.
Basta empurrá-la para ela sair dos seus
entalhes.
Retire os refractários de vermiculite
horizontais (14C) e, em seguida,
o deflector de fumo (14D e 15)
verticalmente.
Retire después los ladrillos refractarios
horizontales del fondo del hogar (14 A),
que están simplemente posados sobre el
mismo.
Termine por desmontar los ladrillos
refractarios verticales (14 B y 16).
Si el tiro de la chimenea es insuficiente,
recorte las piezas ya perforadas del
desviador de humos (foto 17).
Retire depois os refractários horizontais do
fundo do Recuperador (14A). Estes não
estão fixos.
Montaje del revestimiento de la cámara
de combustión del hogar (vea pág. 22)
Si todavía no lo ha hecho, coloque el
hogar cerca del conducto de la chimenea.
18 Abra y retire el contenedor de cenizas.
19 Para retirar las puertas, entreábralas
ligeramente.
20 Levante las puertas para sacarlas de
sus goznes y después empújelas hacia
la izquierda.
Retire, por último, os refractários verticais
(14B e 16).
Se a tiragem da chaminé for insuficiente,
parta a peça ou as peças pré-cortadas do
deflector de fumo (foto 17).
Reposição dos elementos da câmara
de combustão do Recuperador (veja a
página 22).
Se ainda não tiver sido feito, aproxime o
Recuperador da conduta da chaminé.
18 Abra e retire o cinzeiro.
19 Para retirar as portas, entreabra-as
ligeiramente.
20
19
Remove steel rod supporting horizontal
vermiculite refractors. It simply pushes
away out of its notches.
Remove horizontal vermiculite refractors
(14C) then smoke deflector (14D & 15)
vertically.
Then remove horizontal refractors from
bottom of stove (14A). They are simply
laid down.
Finally remove vertical refractors (14B
& 16).
If flue has insufficient draught, break off
one or more pre-cut pieces from smoke
deflector (pic 17).
Refitting stove combustion chamber (see
page 22).
If that has not yet been done, bring the
fireplace close to the chimney flue.
18 Open and take out the ashpan.
19 To remove the doors, first open them
slightly.
20 Raise the doors slightly to take them
off their hinges, and then push them
to the left.
20 Levante as portas para as extrair dos
gonzos e depois empurre-as para a
esquerda.
S30-IME-6L
06-08
17
21
22
23
21 Enlever les 4 vis qui maintiennent
le foyer à la palette. Placer une
couverture sur le bord de la chambre
de combustion.
21 De 4 vijzen, waarmee de haard op
het laadbord is vastgeschroefd,
losdraaien. Een afdekking op de rand
van de verbrandingskamer plaatsen.
21 Svitare le 4 viti che sostengono il
focolare sul pallet. Collocare una
protezione sul bordo della camera
di combustione.
22 Replacer le foyer sur le diable
(toujours du côté de la plaque
protectrice).
22 De haard terug op de steekkar
plaatsen (steeds op de zijde van de
beschermingsplaat).
22 Ricollocare il focolare sul carrello
elevatore (sempre dalla parte della
piastra di protezione).
23 Une fois le Stûv 30 couché, il devient
aisé de placer les pieds réglables.
23 Zodra de Stûv 30 zich op de steekkar
bevindt, kunnen de verstelbare poten
gemakkelijk worden gemonteerd.
23 Non appena sistemato a terra lo
Stûv 30, si possono mettere i piedini
regolabili.
Raccordement à la cheminée
Aansluiting op een schoor­­­steen
Collegamento al camino
S'assurer que les caractéristiques
dimensionnelles du conduit répondent
aux prescriptions locales pour une
installation suivant les règles de l'art.
Ga na of de afmetingen van het
rookkanaal voldoen aan de lokale
voorschriften voor een installatie ­
volgens de regels van de kunst.
Assicurarsi che le caratteristiche
dimensionali del condotto rispon­dano alle
norme locali per eseguire un’installazione
a regola d’arte e alle norme in vigore.
Quelques notions élémentaires
Enkele elementaire regels
Alcune regole elementari
– Pour un tirage correct, le foyer doit
être adapté au conduit de cheminée
(ou inversément).
– Le conduit sera aussi droit
que possible.
– Rappelons qu’une cheminée
surdimensionnée est aussi
préjudiciable au bon fonctionnement
du foyer qu’une cheminée sousdimensionnée.
– La solution idéale est un conduit
construit à l’intérieur du bâtiment et
isolé thermiquement ; il faut proscrire
un conduit extérieur sans isolation.
– Voor een goede trek moet de haard
aangepast zijn aan het rookkanaal
(of omgekeerd).
– Het rookkanaal moet zo recht
mogelijk zijn.
– We herhalen dat een te grote
schoorsteen even nadelig is voor de
goede werking van de haard als een
te kleine schoorsteen.
– De ideale oplossing is een thermisch
geïsoleerd rookkanaal in het gebouw.
Te vermijden : een niet geïsoleerd
rookkanaal buiten het gebouw.
– Per un tiraggio corretto, il focolare
deve essere adattato al condotto del
camino (o viceversa).
– Il condotto deve essere il più dritto
possibile.
– Un camino troppo grande
è pregiudizievole al buon
funzionamento di un focolaio
allo stesso modo di un camino
troppo piccolo.
– La soluzione ideale è un condotto
costruito all’interno del camino
e isolato termicamente. Evitare
assolutamente i condotti esterni
senza isolamento.
Recommandations
– Pour le raccordement proprement dit,
nous recommandons un conduit inox,
si possible rigide.
– Diamètre standard de la sortie :
180 mm
– Certaines configurations de cheminée
peuvent exiger un autre diamètre
que celui prévu en standard. Veuillez
consulter Stûv.
S30-IME-6L
18 06-08
Aanbevelingen
– Voor de eigenlijke aansluiting bevelen
wij een vaste buis van roestvrij staal
aan, indien mogelijk stijf.
– Standaarddiameter van de uitgang :
180 mm
– Voor bepaalde schoorstenen is een
andere diameter vereist dan de
standaarddiameter.
Raadpleeg Stûv.
Collegamento
– Per il collegamento, si consiglia un
condotto d’acciaio inossidabile, se
possibile rigido.
– Diametro standard dell’uscita :
180 mm
– Certe configurazioni di camini
possono richiedere un altro diametro
rispetto a quello standard. Consultare
il vostro rivenditore specializzato.
21 Desatornille los cuatro tornillos que
sujetan el hogar al palet de madera.
Coloque una manta encima del borde
de la cámara de combustión.
21 Desaperte os 4 parafusos que fixam
o Recuperador à palete. Coloque
um cobertor na borda da câmara de
combustão.
21 Unscrew the 4 screws holding the
fireplace to the pallet. Place a blanket
on the edge of the combustion
chamber.
22 Vuelva a colocar el hogar encima de
la carretilla (siempre sobre el lado
de la placa protectora).
22 Reponha o Recuperador no carrinho
de mão (sempre do lado da placa
protectora).
22 Put the fireplace back onto the trolley
(always on the side of the protective
plate).
23 Una vez tumbado el Stûv 30, la
colocación de los pies se realiza
fácilmente.
23 Com o Stûv 30 deitado é fácil fixar os
pés reguláveis.
23 Once the Stûv 30 is lying flat, it
becomes easy to fit the adjustable
legs.
Acoplamiento a la chimenea
Asegúrese de que las dimensiones del
conducto responden a las
normativas locales para una insta­lación
según las reglas del oficio y a las normas
vigentes.
Algunas nociones elementales
– Para que tire correctamente,
el hogar debe estar adaptado
al conducto de la chimenea
(o a la inversa).
– El conducto debe ser tan recto
como sea posible.
– Una chimenea demasiado grande es
tan perjudicial como una chimenea
demasiado pequeña de cara al buen
funcionamiento del hogar.
– La solución ideal es un conducto
construído en el interior del edificio
y aislado térmicamente; un
conducto exterior y sin aislamiento
es completamente inadmisible.
Recomendaciones
– Para el acoplamiento propiamente
dicho, recomendamos un conducto
de acero inoxidable, y que
sea rígido si es posible.
– Diámetros normales de la salida :
180 mm
Ligação à chaminé
Connection to a chimney
Certifique-se de que as dimensões da
conduta correspondem às normas locais
para uma instalação segundo as regras
do ofício.
Make sure that the flue size
characteristics meet local regulations for
installation according to the book and
respecting the standards in force.
Algumas noções elementares
Some rudimentary notions
– Para uma tiragem correcta,
o Recuperador deve estar
adaptado à conduta da
chaminé (ou inversamente).
– A conduta deve ser tão recta quanto
possível.
– Uma chaminé demasiado grande é
tão prejudicial como uma chaminé
demasiado pequena ao bom
funcionamento do Recuperador.
– A solução ideal é uma conduta
construída no interior do edifício
e isolada termicamente. Uma
conduta exterior e sem isolamento é
completamente inadmissível.
Recomendações
– Para a ligação propriamente dita,
recomendamos um tubo de aço
inoxidável e de preferência rígido.
– Diâmetro normal de saída :
180 mm.
– Algumas configurações de
chaminés podem exigir outros
diâmetros diferentes dos previstos
normalmente. Consulte a Stûv.
– For a correct draught, the fireplace
must be adapted to the flue (or
inversely).
– The flue will be as straight as
possible.
– It is worth recalling that an oversized
chimney is as harmful to the smooth
operation of the fireplace as an
undersized chimney.
– The ideal solution is a flue built inside
the building and thermally insulated.
An outside flue pipe without any
insulation must be avoided.
Recommendations
– For the actual connection, we
recommend the use of a stainlesssteel flue and a rigid one, if
possible.
– Standard outlet diameter : 180 mm
– Some chimney configurations may
require an other diameter than the
standard specified diameter. Please
consult Stûv.
– In all events, make sure that the body
of the appliance and the smoke outlet
are airtight.
S30-IME-6L
06-08
19
– Dans tous les cas, assurer une
étanchéité entre le corps de l'appareil
et la sortie de fumée.
– Il est conseillé d'isoler le conduit de
fumée, pour favoriser le tirage et
éviter les condensations.
Le raccordement proprement dit :
Avant d’effectuer le raccordement
vérifier que le foyer se trouve à sa place
définitive et qu’il est de niveau.
– In ieder geval moet een goede
dichtheid worden verzekerd tussen
de ombouw van het toestel en de
rookuitgang.
– Het verdient aanbeveling het
rookkanaal te isoleren om de trek te
verbeteren en condensatie te voor­
komen.
De eigenlijke aansluiting :
Vooraleer het toestel aan te sluiten moet
er worden gecontroleerd of de haard zich
op zijn definitieve plaats bevindt en of hij
waterpas staat.
33
– In ogni caso, assicurare l’ermeticità fra
il corpo dell’apparecchio e l’uscita dei
fumi.
– Si consiglia di isolare il condotto dei
fumi per favorire il tiraggio ed evitare
fenomeni di condensa.
Collegamento propriamente detto :
Prima di eseguire il collegamento,
verificare che il focolare si trovi nella
posizione definitiva e che sia a livello.
34
35
33 Le foyer est livré sans buse,
néanmoins il est possible de la
commander en option.
33 De haard wordt zonder buis geleverd,
deze kan echter als optie worden
besteld.
33 Il focolare viene consegnato senza
condotto. È comunque possibile
ordinarne uno come optional.
34 Fixer la collerette à la buse par
quelques vis autoforantes le plus
proche possible de la base de la
collerette.
34 De kraag zo dicht mogelijk aan
de rand met behulp van enkele
zelfschroevende vijzen aan de buis
bevestigen.
34 Fissare il raccordo al condotto per
mezzo delle viti autoperforanti il più
vicino possibile alla base della flangia.
35 Amener l’ensemble collerette et buse
en face de la sortie de fumée.
Rappel : vérifier la position du joint
(déjà placé).
35 Het geheel van kraag en buis op de
rookuitgang plaatsen. Controleer
de positie van de afsluiting (reeds
geplaatst).
36 Ensuite fixer la buse au foyer.
36 Vervolgens de buis op de haard
bevestigen.
37 étanchéiser en remplissant l’espace
situé entre la buse et la collerette à
l'aide d'un joint résistant à de hautes
températures.
S30 Install. 6L
20 02-06
37 De ruimte tussen de buis en de kraag
luchtdicht afsluiten met behulp van
een afdichting die bestand is tegen
hoge temperaturen.
35 Collocare l’insieme raccordo +
condotto davanti all’uscita dei fumi.
Attenzione : verificare la posizione del
giunto (preinstallato).
36 Fissare quindi il condotto al
focolare.
37 Impermeabilizzare riempiendo lo
spazio fra il condotto e il raccordo.
Utilizzare un giunto resistente alle
alte temperature.
– Las configuraciones de algunas
chimeneas pueden necesitar otros
diámetros diferentes a éstos previstos
normalmente : por favor,
consúltelo con Stûv.
– En todos los casos, hay que
asegurarse de que haya un
compartimento estanco entre el
cuerpo del aparato y la salida de
humos.
– Se aconseja el aislamiento del
conducto de humos para favorecer el
tiro y evitar las condensaciones.
– Em todo o caso, deve isolar bem
o corpo do aparelho e a saída de
fumos.
–É aconselhado isolar a conduta de
fumos para favorecer a tiragem e
evitar condensações.
Ligação propriamente dita :
– It is advisable to insulate the flue to
improve the draught and to avoid
condensation.
The actual connection :
Before carrying out the connection, check
that the fireplace is in its final position
and it is level.
Antes de efectuar a ligação, verifique se
o Recuperador está no local definitivo e
nivelado.
El acoplamiento propiamente dicho :
Antes de efectuar el acoplamiento,
verifique que el hogar está en su
emplazamiento definitivo y bien nivelado.
36
33 El hogar se entrega sin tubo, aunque
se puede encargar opcionalmente.
34 Fije el collarín al tubo con tornillos
autoperforantes lo más cerca posible
de la base del collarín.
35 Ponga el conjunto de collarín y tubo
mirando hacia la salida de humos.
Recuerde : verifique la posición de la
junta (ya colocada).
36 Ahora ya puede fijar el tubo al hogar.
37 Para conseguir la estanqueidad,
rellene el espacio entre el tubo y el
collarín. Utilice una junta resistente a
las altas temperaturas.
37
33 O Recuperador é fornecido sem
boca de descarga, mas é possível
encomendá-la como opção.
33 The fireplace is delivered without a
pipe. It is possible, however, to order
it as an option.
34 Fixe o rebordo na boca de
descarga com alguns parafusos autoperfurantes o mais próximo possível
da base do rebordo.
34 Fix the flange to the pipe using a
few self-tapping screws as closely as
possible to the base of the collar.
35 Aproxime da saída de fumos
o rebordo e a boca de descarga.
Aviso : verifique a posição da junta (já
colocada).
36 Em seguida, fixe a boca de descarga
no Recuperador.
37 Vede o espaço entre a boca de
descarga e o rebordo.
Utilize uma junta resistente a altas
temperaturas.
35 Bring the flange and pipe assembly
opposite the smoke outlet. Reminder :
check the position of the seal (already
in place).
36 Next, fix the pipe to the fireplace.
37 Make it tight by filling the space
between the pipe and the flange. Use
a seal resistant to high temperatures.
S30-IME-6L
06-08
21
38
Regarnissage de la chambre de
combustion (si nécessaire)
39
Bekleding van de ­verbran­dingskamer (facultatief)
40
41
Rimontaggio della camera di
combustione (se necessario)
38 Placer les 4 étages de réfractaires
verticaux de gauche à droite, couvrir
le fond du foyer avec les 5 réfractaires
restants.
38 De vuurvaste stenen in 4 rijen
verticaal van links naar rechts
plaatsen, de bodem van de haard met
de 5 resterende stenen bekleden.
38 Posizionare i 4 piani di materiali
refrattari verticali da sinistra a destra,
quindi coprire il fondo del focolare
con i 5 refrattari rimanenti.
39, 40 et 41 Le déviateur se dépose
facilement sur les réfractaires grâce
aux ergots qui épousent parfaitement
leur forme.
39, 40 en 41 De rookomleidingsplaat is
gemakkelijk op de vuurvaste tegels te
plaatsen dankzij de daartoe voorziene
inkepingen.
39, 40 and 41 Il tagliafiamme si può
collocare facilmente sopra i materiali
refrattari grazie ai perni che si
adattano perfettamente alla forma
dei materiali.
42 Placer les 2 réfractaires en vermiculite
dans la partie supérieure de la
chambre de combustion.
42 De twee vuurvaste stenen in
vermiculiet in het bovenste gedeelte
van de verbrandingskamer plaatsen.
43 D'une main, les maintenir en postion
horizontale.
43 Met één hand vasthouden en
horizontaal plaatsen.
44 et 45 De l'autre, insérer la barre
d'acier dans les encoches prévues
à cet effet.
44 en 45 Met de andere hand de
stalen staaf in de daartoe bestemde
inkepingen plaatsen.
S30-IME-6L
22 06-08
42 Sistemare le 2 tavelle refrattarie in
vermiculite nella parte superiore della
camera di combustione.
43 Con una mano, mantenerle in
posizione orizzontale.
44 e 45 Con l’altra mano, inserite la
barra d’acciaio negli spazi previsti a
questo scopo.
42
Revestimiento de la cámara
de combustión (si es
necesario)
43
Reposição dos elementos
da câmara de combustão
(se necessário)
38 Coloque las cuatro hileras de ladrillos
refractarios verticales de izquierda a
derecha y cubra el fondo del hogar
con los cinco ladrillos restantes.
38 Coloque as 4 filas verticais de
refractários da esquerda para a direita
e cubra o fundo do Recuperador com
os 5 refractários restantes.
39, 40 y 41 Desviador se sitúa fácilmente
sobre los ladrillos refractarios gracias
a las guías,
que se adaptan perfectamente
a su forma.
39, 40 e 41 O deflector assenta
facilmente nos refractários, graças aos
pernos que adoptam perfeitamente a
sua forma.
42 Colocar los dos ladrillos refractarios de
vermiculita en la parte superior de la
cámara de combustión.
43 Mantenerlos en posición horizontal
con una mano.
44 y 45 Con la otra mano, insertar
la barra de acero en los anclajes
previstos para ello.
42 Coloque os dois refractários de
vermiculite na parte superior da
câmara de combustão.
43 Mantenha-os na posição horizontal
com a mão.
44 e 45 Inserir, com a outra mão, a barra
de Aço nas perfurações previstas para
o efeito.
44
45
Re-lining the combustion
chamber (if necessary)
38 Place the 4 levels of vertical
refractories from left to right, cover
the bottom of the fireplace with the
remaining refractories.
39, 40 and 41 The deflector is set easily
on the refractories owing to the lugs
which perfectly match their shape.
42 Place the two vermiculite refractories
in the upper part of the combustion
chamber.
43 Use one hand to keep them in a
horizontal position.
44 and 45 Use your other hand to insert
the steel bar in the holes provided.
S30-IME-6L
06-08
23
46
Rhabillage du Stûv 30
47
Herbekleding van de Stûv 30
46 Dans le cas où la sortie de fumée se
situe à l’arrière, libérer les 2 demislunes se trouvant sur les parements
latéraux.
46 Indien de rookuitgang zich achter­aan
bevindt, moeten de 2 halve­manen
die zich op de zijpanelen bevinden
worden losgemaakt.
Pour rhabiller le foyer, il suffit d’effectuer
les opérations de déshabillage en sens
inverse c’est-à-dire :
– couvercle du cendrier,
– cendrier,
– porte du cendrier,
– les 3 portes,
– parements latéraux :
- introduire d’abord le mentonnet avant du socle dans le parement (photo 47),
- faire pivoter le parement pour introduire l’axe arrière,
- fixer la partie supérieure,
– plaques supérieures.
Om de haard in elkaar te zetten
wordt dezelfde werkwijze gebruikt
als bij de ontmanteling, maar dan in
tegenovergestelde volgorde :
– deksel van de aslade,
– aslade,
– deur van de aslade,
– de 3 deuren,
– zijpanelen :
- eerst de voorste paneelverbinding van de sokkel in het zijpaneel monteren (foto 47),
- achterste verbinding te monteren,
- het bovenste paneel bevestigen,
– stalen deur,
– bovenste panelen.
S30-IME-6L
24 06-08
Reajuste del Stûv 30
46 Nel caso in cui l’uscita dei fumi si trovi
sul retro, liberare le 2 mezzelune che
si trovano sui rivestimenti laterali.
Per montare il focolare, è sufficiente
effettuare le operazioni di smontaggio in
senso inverso, ossia :
– coperchio del cassetto ceneri,
– cassetto ceneri,
– porta comandi,
– le 3 porte,
– rivestimenti laterali :
- inserire nel rivestimento il
nottolino prima del basamento (foto 47),
- far ruotare il rivestimento per introdurre l’asse posteriore.
- Fissare la parte superiore.
– le ripiani superiore del focolare.
Reajuste del Stûv 30
46 En caso de que la salida de humos
esté situada en la parte
trasera, soltar las dos medias lunas
que están en los paramentos laterales.
Para reajustar el hogar, basta con
efectuar las operaciones de despiece en
sentido contrario, es decir :
– tapa del contenedor de cenizas,
– contenedor de cenizas,
– puerta del contenedor de cenizas,
– las 3 puertas
– paramentos laterales :
- introduzca primero el trinquete (tope) en el paramento, antes del zócalo (foto 47),
- haga pivotar el paramento para introducir el eje trasero.
- Fije la parte superior.
– placas superiores.
Reposição dos acessórios
do Stûv 30
46 Caso a saída de fumos se situe na
retaguarda, liberte as 2 meias-luas
que se encontram nos resguardos
laterais.
Para voltar a colocar os acessórios do
Recuperador, basta efectuar as operações
de remoção em sentido inverso, isto é :
– tampa do cinzeiro,
– cinzeiro,
– porta do cinzeiro,
– as 3 portas,
– resguardos laterais :
- introduzir primeiro o trinco
dianteiro da base no resguardo (foto 47),
- articular o resguardo para introduzir
o eixo traseiro,
– placas superiores.
Re-assembling the Stûv 30
46 If the smoke outlet is located at the
rear, release the 2 half-moons to be
found on the side facings.
To re-assemble the fireplace, you need
only carry out the stripping operations in
the opposite direction, i.e. :
– ashpan lid,
– ashpan,
– ashpan door,
– the 3 doors,
– side facings*,
– solid door and top plates.
– Caution :
- first, fit the front lug of the base
into the panel (photo 47),
- swivel the facing to insert the rear pin,
– fix the upper part.
S30-IME-6L
06-08
25
directions for use [ en ]
instruções de utilização [ pt ]
instrucciones de uso [ es ]
istruzioni per l’uso [ it ]
gebruiksaanwijzing [ nl ]
mode d'emploi [ fr ]
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Ce foyer a été conçu pour vous offrir un
maximum de plaisir, de confort et de
sécurité.
U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;
Concept & Forme bedankt u hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort en
veiligheid te bieden.
1
Nous vous recommandons :
- de confier son installation (ou en tout
cas son contrôle) à un professionnel
qualifié,
- de lire attentivement ce mode
d’emploi et de respecter les consignes
d’entretien,
- de nous retourner le certificat de
garantie dûment complété en
mentionnant bien le n° de fabrication
visible sur le corps de l’appareil au
centre au dessus du cendrier en
position porte pleine (photo 2),
- de faire ramoner le conduit
régulièrement (une fois par saison de
chauffe, pour une utilisation régulière)
pour vous assurer un fonctionnement
optimal et une sécurité maximale.
Précautions
- La peinture n'est pas cuite au four;
elle est donc relativement fragile
mais elle durcira lors des premières
chauffes; par conséquent, manipuler
l'appareil avec précaution lors de son
installation.
Nettoyer avec un chiffon sec.
- Une bombe de peinture fournie avec
l’appareil permet d’effectuer des
retouches si nécessaire.
Avant d'allumer votre feu pour la
première fois, assurez vous que la
bombe de peinture n'est plus dans
la chambre de combustion ni dans le
cendrier.
- Lors du 1er feu, certains dégagements
de fumée et d'odeur peuvent se
produire. Ventiler abondamment.
S30-IME-6L
28 06-08
Vi ringraziamo per avere scelto
un focolare Stûv.
Questo focolare è stato ideato per
offrirvi il massimo in materia di
comfort e sicurezza.
2
Wij raden u aan :
- voor de installatie ervan een beroep
te doen op een erkend vakman (of
ze in ieder geval door hem te laten
controleren),
- deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen en de onderhoudsvoorschriften
in acht te nemen,
- het garantiebewijs in te vullen en naar
ons terug te sturen, met vermelding
van het productienummer dat zich
bevindt op de opbouw van het toestel
in het midden boven de aslade in de
volle deur-stand (foto 2),
- het rookkanaal regelmatig (één keer
per stookseizoen, bij regelmatig
gebruik) te laten schoonmaken,
met het oog op een optimale
werking en een maximale veiligheid.
Voorzorgen
- De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal
pas verharden tijdens de eerste
opwarmingen van de haard. Tijdens
de installatie van de haard moet dan
ook de nodige voorzichtigheid aan de
dag gelegd worden om de verf niet te
beschadigen.
Maak schoon met een droge doek.
- Met de bijgeleverde verfspuitbus kan
de verf zo nodig worden bijgewerkt.
Voor u voor het eerst het vuur
aanmaakt, vergewis u ervan dat
de spuitbus zich niet meer in de
verbrandingskamer, noch in de aslade
bevindt.
- Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Vi consigliamo perciò :
- di farlo installare (e controllare)
da un tecnico specializzato,
- di leggere attentamente questo
manuale e conformarvi alle
istruzioni per la manutenzione,
- di rinviarci il certificato di garanzia
debitamente compilato menzionando
il numero di fabbricazione visibile
sul corpo dell’apparecchio al centro
sopra cassetto ceneri nella posizione
antina chiusa (foto 2),
- di far pulire regolarmente il
condotto (una volta all’anno
se utilizzato regolarmente) per
massimizzare il funzionamento
e aumentare la sicurezza.
Precauzioni
- La vernice non è stata sottoposta
alla cottura a forno, per cui è
relativamente fragile, ma indurirà nel
corso del primo riscaldamento del
focolare. Di conseguenza, manipolare
l’apparecchio con la massima
precauzione durante l’installazione.
Pulire con un panno asciutto.
- Una bombola di vernice in dotazione
con l’apparecchio consente di
effettuare eventuali ritocchi. Prima
di accendere il fuoco per la prima
volta, accertarsi che la bomboletta di
vernice non sia rimasta nella camera
di combustione o nel cassetto ceneri.
- Quando si accende il focolare
per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
Concept & Forme le agradece su
elección de un hogar Stûv.
Este hogar ha sido concebido para
proporcionarle un máximo de placer,
comodidad y seguridad.
Escolheu um Recuperador Stûv.
Concept & Forme agradece-lhe.
Este Recuperador foi concebido para
lhe proporcionar o máximo de prazer,
conforto e segurança.
You have chosen a Stûv fireplace ;
Concept & Forme thanks you for doing
so. This fireplace was designed to offer
you maximum pleasure, comfort and
safety.
Le recomendamos que :
- Confíe su instalación, o al menos su
control, a un profesional cualificado.
- Lea atentamente estas instrucciones
de uso y siga las normas de
mantenimiento.
- Nos devuelva el certificado
de garantía debidamente
cumplimentado, sin olvidarse de
mencionar el número de fabricación,
visible en el centro del chasis del
aparato, encima del recipiente para
cenizas cuando el está en posición de
puerta opaca (foto 2),
- Desholline el conducto regularmente
para asegurarse del óptimo
funcionamiento y la máxima
seguridad del hogar. En caso de
utilización regular, una limpieza cada
temporada de utilización
será suficiente.
Recomendamos-lhe que :
- confie a sua instalação (ou em todo o
caso o seu controlo) a um profissional
qualificado,
- leia atentamente as presentes
instruções e respeite as instruções
de manutenção,
- devolva o certificado de garantia
devidamente preenchido,
mencionando claramente o n.° de
fabrico, visível no corpo do aparelho,
ao centro por cima do cinzeiro, na
posição de porta cheia (foto 2),
- mande limpar a conduta
regularmente (uma vez por estação
de aquecimento, para uma utilização
regular) para ter a garantia de um
funcionamento ideal e segurança
máxima.
We recommend that you should :
- entrust its installation (or at any
rate its inspection) to a skilled
professional,
- carefully read these directions for
use and comply with the cleaning
instructions,
- duly fill in the certificate of guarantee
and return it to us, while clearly
mentioning the manufacturer’s no.,
which can be seen on the main frame
of the appliance, in the middle, above
the ashpan in the sold door position
(photo 2),
- have the flue swept at regular
intervals (once a heating season,
for regular use) in order to ensure
optimum operation and maximum
safety.
Precauções
Precautions
- A pintura não foi submetida a
cozedura no forno, pelo que
é relativamente frágil, mas irá
endurecendo após os primeiros
aquecimentos. Por conseguinte,
manipule o aparelho com precaução
durante a instalação.
Limpe com um pano seco.
- Uma lata de tinta fornecida com o
aparelho permite efectuar retoques,
se necessário. Antes de acender
o recuperador pela primeira vez,
verifique se a bomba de tinta está na
câmara de combustão ou no cinzeiro
e retire-a se for o caso.
- The paint is not oven-baked and it
is therefore relatively fragile but will
harden when it is heated for the first
few times. Consequently, take care
when handling the appliance when it
is being fitted.
Clean with a dry cloth.
- A paint spray supplied with the
appliance allows you to touch up
the paintwork, if necessary. Before
lighting your stove for the first time,
make sure you have removed the
canister of spray-paint from the
combustion chamber or the ash pan.
- When lighting the fire for the first
time, some unpleasant smoke or
smells may be released. Ventilate
with a plentiful supply of air.
Precauciones
- La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante
su instalación. Se recomienda su
limpieza con un paño seco.
- El spray de pintura que se le
proporciona junto con su hogar
le permitirá efectuar retoques si
fuera necesario. Antes de encender
por primera vez, compruebe que
la bomba de pintura ya no está en
la cámara de combustión ni en el
cenicero.
- Durante el primer encendido se
pueden producir algunos escapes
de humo y de olores, por lo que se
recomienda mantener una abundante
y constante ventilación.
- Na primeira utilização, pode ocorrer a
emanação de fumos e odores: ventile
bem o espaço.
S30-IME-6L
06-08
29
Les combustibles
De brandstoffen
I combustibili
Quel bois choisir ?
LE CHARBON EST PROSCRIT !
Welk hout kiezen ?
Steenkool is verboden !
Che tipo di legna scegliere ?
IL CARBONE È VIETATO !
Les différentes essences de bois ont
des pouvoirs calorifiques différents et
elles ne brûlent pas toutes de la même
façon; d’une manière générale, donnez
votre préférence aux bois durs comme le
chêne, le hêtre, le frêne, le charme, les
fruitiers : ils produisent de belles flammes
et beaucoup de braises qui restent
longtemps incandescentes.
De verschillende houtsoorten hebben een
verschillend warmtegevend vermogen en
zij verbranden niet allemaal op dezelfde
manier; geef in het algemeen de
voorkeur aan hard hout zoals eik, beuk,
es, haagbeuk, fruitbomenhout : zij geven
mooie vlammen en veel kolen die lang
blijven gloeien.
I diversi tipi di legno possiedono poteri
calorifici diversi e non bruciano tutti
nello stesso modo.
In generale, è preferibile scegliere
il legno duro, come la quercia,
il faggio, il frassino, il carpine, gli alberi
da frutto ; producono infatti una bella
fiamma e molta brace che resta a lungo
incandescente.
Le séchage
Het drogen
Welke hout u ook kiest, het moet
goed droog zijn ; vochtig hout geeft
veel minder warmte: een groot deel
van de energie wordt uitsluitend
gebruikt voor verdamping van het
water; spinthout – zo noemt men het
jonge hout onmiddellijk onder de
schors – kan tot 75% water bevatten.
Bovendien geeft vochtig hout veel rook
af en weinig vlammen en veroorzaakt
het sterke vervuiling van haard, ruit
en schoorsteen. Om het drogen te
bevorderen, moet groot rondhout
worden gekliefd ; het hout moet worden
bewaard op een afgedekte of tegen de
regen beschutte, maar goed verluchte
plaats. Meestal duurt het drogen
twee jaar. Met wat ervaring kunt u
het droogstadium beoordelen door de
houtblokken op de hand te wegen : hoe
droger ze zijn, hoe lichter ze zijn en hoe
helderder het geluid als u ze tegen elkaar
stoot.
Essiccamento
Quel que soit le bois choisi, il doit
être bien sec ; le bois humide chauffe
infiniment moins : une grande partie
de l’énergie n’est utilisée que pour
évaporer l’eau qu’il contient ; l’aubier
– c’est ainsi qu’on appelle le bois jeune
immédiatement sous l’écorce – peut
contenir jusqu’à 75% d’eau. De plus,
le bois mouillé dégage beaucoup
de fumée et peu de flammes et il
provoque l’encrassement du foyer,
de sa vitre et de la cheminée. Pour
favoriser le séchage, il est important
que les gros rondins soient fendus ; le
bois sera couvert ou abrité de la pluie,
mais bien ventilé. En général, il faut
compter deux années de séchage. Avec
l’expérience, vous apprécierez le séchage
en soupesant les bûches : plus elles sont
sèches, plus elles sont légères et plus
elles produisent un son clair quand on
les cogne l’une contre l’autre.
à proscrire
Onbruikbaar hout
Da evitare
Les bois qui ont subi des traitements
chimiques, traverses de chemin de fer,
agglomérés qui encrassent rapidement
l’appareil et la cheminée et peuvent
produire des émanations toxiques.
Hout dat een chemische behandeling
onderging, telefoonpalen, spaanplaat. Al
dit hout veroorzaakt een snelle vervuiling
van het toestel en schoorsteen en kan
giftige uitwasemingen doen ontstaan.
Il legno che è stato sottoposto a
trattamenti chimici, le traverse dei
binari o gli agglomerati, che sporcano
rapidamente il focolare e il camino e
possono produrre emanazioni tossiche.
S30-IME-6L
30 06-08
Qualunque sia il legno scelto, questo
deve essere ben secco, poiché la legna
umida riscalda molto meno. Infatti
gran parte dell’energia viene utilizzata
unicamente per evaporare l’acqua in
essa contenuta. L’alburno – ovvero il
legno giovane che si trova nella zona
superficiale sotto la corteccia – può
contenere fino al 75% di acqua. Inoltre,
la legna umida genera molto fumo e
poche fiamme, provocando incrostazioni
nel focolare, sul vetro e nel camino. Per
favorire l’essiccamento, occorre spaccare
i tondelli più grossi ; la legna deve essere
coperta e riparata dalla pioggia, ma ben
ventilata. In generale, l’essiccamento
dura due anni. Con l’esperienza, potrete
valutare il grado di essiccamento
soppesando i ceppi. Quanto più
sono secchi tanto più sono leggeri e
producono un suono chiaro sbattendoli
l’uno contro l’altro.
Los combustibles
Combustíveis
Fuel
Qué madera elegir ?
PROHIBIDO EL USO DE CARBÓN !
Que madeira escolher ?
O CARVÃO É PROIBIDO !
Which wood should you choose ?
COAL IS FORBIDDEN !
Los diferentes tipos de maderas tienen
poderes caloríficos distintos y no arden
todos del mismo modo ; de manera
general, la mejor opción son las maderas
duras como el roble, el haya, el fresno, el
carpe y los frutales : producen una buena
llama, así como brasas abundantes y
que se mantienen incandescentes largo
tiempo.
As diferentes essências de madeira
têm poderes caloríficos diferentes e
nem todas queimam da mesma forma.
De um modo geral, dê preferência às
madeiras duras, como o carvalho, a faia,
o freixo, a cárpea e as árvores de fruta,
porque produzem belas chamas e muitas
brasas, que se mantêm muito tempo
incandescentes.
Different species of wood have different
heat capacities and they do not all burn
in the same way. Generally speaking, you
should opt for hard wood such as oak,
beech, ash, hornbeam or fruit trees. They
provide lovely flames and a lot of embers
which will glow for a long, long time.
El secado
A secagem
Cualquiera que sea la madera ele­gida,
debe estar bien seca : la madera húmeda
calienta mucho menos, porque una gran
parte de la energía se consume en la
evaporación de agua que contiene.
La albura – que es como se denomina la
madera joven que está justo debajo de la
corteza – puede contener hasta un 75%
de agua. Además, la madera húmeda
produce gran cantidad de humo y pocas
llamas, lo que provoca suciedad en el
hogar, el cristal y la chimenea.
Para favorecer el secado, es importante
partir los leños grandes ; la madera debe
estar cubierta o al abrigo de la lluvia,
pero bien ventilada. En general, la
madera debe tener dos años de secado.
Con la experiencia, aprenderá usted a
calibrar el grado de sequedad sopesando
los troncos: cuanto más secos están,
más ligeros son, produciendo además un
sonido más claro cuando se los golpea
uno contra otro.
A evitar
No utilice maderas que han sido
sometidas a procesos químicos,
traviesas de ferrocarril, ni aglomerados,
que ensucian rápidamente la chimenea y
pueden producir emanaciones tóxicas.
Qualquer que seja a lenha escolhida deve
estar bem seca, A lenha húmida aquece
muitíssimo menos, visto uma grande
parte da energia servir apenas para
evaporar a água que contém. O alburno
– é assim que se chama à lenha nova
imediatamente sob a casca – pode conter
até 75% de água. Além disso, a lenha
molhada liberta muito fumo e poucas
chamas e, suja o Recuperador, o vidro
e a chaminé. Para favorecer a secagem,
é importante rachar os toros grossos. A
lenha deve ser coberta ou abrigada da
chuva, mas bem ventilada. Em geral, é
necessário contar dois anos de secagem.
Com a experiência, pode avaliar o grau
de secagem sopesando as achas : quanto
mais secas estiverem, mais leves serão
e produzirão um som claro se as bater
umas contra as outras.
A evitar
Toda a madeira que tenha sido objecto
de tratamentos químicos, travessas
de caminhos-de-ferro e aglomerados,
que sujam rapidamente o aparelho e a
chaminé e podem produzir emanações
tóxicas.
Drying
Whatever wood you choose to use, it
must be really dry. Damp wood heats
a great deal less: a best part of energy
is only used to evaporate the water
that it contains. The sapwood – as the
soft wood just beneath the bark is
called – can contain up to 75% water.
Furthermore, moist wood releases a lot
of smoke and not many flames and it
causes the fireplace, its window and
the chimney to get dirty and soot up.
The big logs should be split for the
wood to dry better. The wood should be
covered or sheltered from the rain, but
well ventilated. Generally speaking, you
should allow two years for the wood to
dry properly. You will learn to estimate
the extent of drying from experience by
weighing the logs in your hand. The drier
they are, the lighter they are and they
make a clearer sound when you knock
them together.
Wood never to be used
Wood which has been treated with
chemicals, railway sleepers, or fibreboard,
which are quick to dirty the appliance
and soot up the chimney and may also
give off toxic fumes.
S30-IME-6L
06-08
31
3
Le hêtre (3)
Beuk (3)
Un bois de chauffage à recommander :
il a un pouvoir calorifique élevé, il sèche
vite et on en trouve facilement.
Il doit être stocké sous abri
immédiatement après avoir été débité et
refendu, sinon il pourrit très vite et perd
rapidement de son pouvoir calorifique.
Aanbevolen brandhout : het heeft
een hoog warmtegevend vermogen,
droogt snel en komt courant voor.
Het moet onmiddellijk na het zagen
en klieven op een beschutte plaats
worden opgeslagen, anders rot het snel
en verliest het vlug zijn warmtegevend
vermogen.
Le chêne (4)
C’est un excellent combustible, mais il
doit – contrairement aux autres bois –
rester non couvert pendant deux ans
pour que la pluie le débarrasse des tanins
qu’il contient ; ensuite, on l’entreposera
sous abri encore un an ou deux avant
de le brûler. Dans les petites branches, la
proportion d’aubier (qui brûle trop vite)
est importante.
Eik (4)
Le charme (5), le frêne, les fruitiers
Uitstekend brandhout, maar het moet
– in tegenstelling tot andere houtsoorten –
twee jaar op een onafgedekte plaats
worden bewaard zodat de regen de
tannines kan verwijderen ; vervolgens
moet het nog een of twee jaar op
een beschutte plaats worden bewaard
voordat het in de haard mag. In de
kleinere takken is het aandeel spinthout
(dat te snel verbrandt) vrij groot.
Excellents combustibles, mais rares.
photo 6 : merisier.
Haagbeuk (5), es, fruitbomenhout
Le bouleau (7)
Uitstekend brandhout, maar zeldzaam.
foto 6 : weichselhout.
C’est un feuillu à bois tendre. Il a un
pouvoir calorifique très élevé mais brûle
vite : on l’utilisera pour lancer (ou relancer
le feu).
Les autres feuillus tendres
Le tilleul, le saule, le marronnier, le
peuplier brûlent mal et chauffent peu.
Les résineux
Ils dégagent beaucoup de chaleur,
mais ils se consument rapidement ; il
projettent des braises et les résines qu’ils
contiennent encrassent les cheminées.
À éviter.
S30-IME-6L
32 06-08
5
4
Berk (7)
Een loofboom met zacht hout, heeft een
zeer hoog warmtegevend vermogen,
maar verbrandt snel : wordt gebruikt om
het vuur aan te maken (of opnieuw aan
te wakkeren).
Andere zachte loofbomen
Linde, wilg, kastanjeboom en populier
branden slecht en geven weinig warmte.
Naaldbomen
Geven veel warmte, maar verbranden
snel. Ze maken gensters en de harsen die
ze bevatten, vervuilen de schoorsteen. Te
mijden.
Il faggio (3)
Si consiglia come legna da ardere.
Possiede un potere calorifico elevato,
secca rapidamente e si trova con facilità.
Deve essere tenuto al riparo subito dopo
che è stato spaccato, altrimenti marcisce
rapidamente con perdita del potere
calorifico.
La quercia (4)
È un eccellente combustibile ma, a
differenza degli altri tipi di legno, deve
restare allo scoperto per due anni
affinché la pioggia elimini il tannino che
contiene, quindi andrà messo al riparo
per un anno o due prima di bruciarlo.
Nei rami piccoli, la quantità di alburno
(che brucia rapidamente) è assai elevata.
Il carpine (5), il frassino e gli alberi da
frutto
Sono ottimi combustibili ma piuttosto
rari.
Foto 6 : ciliegio selvatico.
La betulla (7)
È un albero latifoglio dal legno
tenero. Ha un potere calorifico
molto elevato ma brucia rapidamente.
Si utilizza in genere per attivare
(o riattivare) il fuoco.
Gli altri alberi latifogli
dal legno tenero
Il tiglio, il salice, il castagno e il pioppo
bruciano male e riscaldano poco.
Gli alberi resinosi
Sviluppano molto calore ma si
consumano rapidamente, proiettando
la brace e sporcando il camino. Sono da
evitare.
6
7
El haya (3)
A faia (3)
Beech (3)
Es una madera muy apropiada para la
combustión : tiene un poder calorífico
elevado, se seca rápidamente y es
fácil de encontrar. Se debe almacenar
bajo techado inmediatamente después
de talada y cortada , porque si no
suele pudrirse en seguida, y pierde
rápidamente su poder calorífico.
Trata-se de madeira de aquecimento
a recomendar : tem um poder
calorífico elevado, seca depressa
e encontra-se facilmente.
Deve ser armazenada sob abrigo,
logo que seja cortada e rachada,
senão apodrece depressa e perde
rapidamente o seu poder calorífico.
Beech is a recommended wood for
heating purposes : it has a high heat
capacity, it dries quickly and it is easy
to find.
It must be stored under cover
immediately after having been cut up
and split, otherwise it rots very quickly
and rapidly loses its heat capacity.
El roble (4)
O carvalho (4)
Oak (4)
Es un excelente combustible, pero,
al contrario de las demás maderas,
debe almacenarse sin cubrir durante dos
años para que la lluvia le despoje de los
taninos que contiene ; después hay que
mantenerlo bajo techado un año o dos
antes de quemarlo. Las ramas pequeñas
contienen una importante proporcion de
albura, que arde con demasiada rapidez.
É um excelente combustível, mas deve,
contrariamente a outras madeiras,
ficar desabrigado durante dois anos
para que a chuva o liberte dos taninos
que contém ; em seguida, deverá ser
armazenado sob abrigo mais um ano
ou dois antes de arder. A proporção de
alburno (que arde muito depressa) nos
pequenos ramos é importante.
Oak makes excellent fuel, but unlike
other wood, it must remain uncovered
for two years for the rain to wash away
the tannins that it contains. Next, it
will be stored under cover for a further
year or two before burning it. There is a
significant proportion of sapwood (which
burns too quickly) in small branches.
El carpe (5), el fresno y los frutales
A cárpea (5), o freixo e as árvores
de fruta
Excelentes combustibles, pero poco
habituales.
Foto 6 : cerezo silvestre.
El abedul (7)
Es un árbol frondoso y de madera
blanda. Tiene un poder calorífico
bastante elevado, pero arde
rápidamente : es mejor utilizarlo para
prender el fuego, o para que vuelva
a arder si se está apagando.
Los demás árboles frondosos de
madera blanda
El tilo, el sauce, el castaño y el álamo
arden mal y calientan poco.
Las maderas resinosas
Desprenden mucho calor, pero se
consumen rápidamente ; proyectan
las brasas, y las resinas que contienen
ensucian las chimeneas. Se recomienda
evitar su uso.
Excelentes combustíveis, mas raros.
Foto 6 : cerejeira brava.
A bétula (7)
É uma árvore folhosa de madeira tenra.
Tem um poder calorífico muito elevado,
mas arde depressa : utiliza-se para
acender (ou avivar o fogo).
As outras árvores folhosas tenras
A tília, o salgueiro, o castanheiro bravo e
o choupo ardem mal e aquecem pouco
As resinosas
Estas árvores libertam muito calor, mas
ardem rapidamente e projectam brasas
e resinas que sujam as chaminés. Devem
ser evitadas.
Hornbeam (5), ash, fruit trees
Excellent fuel, but rare.
Photo 6 : wild cherry tree.
Birch (7)
Birch is a softwood from a broad-leaved
tree. It has a high heat capacity but
burns quickly. It should be used for
starting (or restarting) the fire.
Other soft broad-leaved trees
The lime tree, willow, chestnut tree and
poplar do not burn well and give off little
warmth.
Conifers
Conifers give off a lot of heat but they
burn quickly. They sputter embers and
the resins they contain foul up the
chimney. They should be avoided.
S30-IME-6L
06-08
33
Les foyers Stûv sont conçus pour un
usage domestique, en tout cas pas pour
incinérer des déchets, quels qu’ils soient.
Respecter la puissance nominale du foyer
(8 kW= ± 2,5 kg de bois sec par heure).
-
De Stûv-haarden zijn ontworpen voor
huiselijk gebruik, zeker niet voor de
verbranding van gelijk welk afval.
Het nominale vermogen van de haard
in acht nemen (8 kW = ± 2,5 kg droog
hout per uur).
+
8
Allumage
Effectuer l’allumage de préférence en
position porte pleine ou feu ouvert.
Enflammer d’abord des boules de papier
et du petit bois.
Ouvrir le registre (photo 8) au maximum
(vers la droite) et laisser la porte
entr'ouverte (photo 9) – si vous êtes en
position porte vitrée – pour éviter que
les fumées ne se condensent sur la vitre
froide et y laissent un dépôt de suies.
Quand le petit bois est bien enflammé,
charger de bois de plus en plus gros
jusqu’à pouvoir enflammer des buches ;
refermer la porte quand la vitre atteint
une température suffisante.
Lancer le feu assez vivement pour
échauffer le foyer, favoriser un bon tirage
puis régler le registre (photo 8) pour
obtenir l'allure souhaitée.
Attention : Fermer le registre en position
feu ouvert (porte bandeau).
Rechargement
des combustibles
Avant de recharger, entr’ouvrir légèrement la porte pendant quelques instants
(photo 9), pour favoriser l'évacuation des
fumées dans la chambre de combustion.
Pour ouvrir une porte, introduire le côté
hexagonal de la main froide dans le
verrou, effectuer une rotation de 1/4
de tour dans le sens des aiguilles d'une
montre. Pour refermer la porte effectuer
l'opération en sens inverse.
Consommation maximum pour ­
éviter une surchauffe : 2,5 kg de bois
à l'heure (à titre indicatif).
S30-IME-6L
34 06-08
I focolari Stûv sono progettati per uso
domestico, non per bruciarvi rifiuti di
qualsiasi natura. Rispettare la potenza
nominale del focolare (8 kW = ± 2,5 kg
di legna secca all’ora).
9
Aanmaken
Om het vuur aan te maken zet U de
haard bij voorkeur in de volle deur­stand
of in de openhaardstand. Steek eerst
proppen papier en kleine stukken hout
aan.
Open de luchtregeling (foto 8) helemaal
(naar rechts) en laat de deur op een kier
(foto 9) – in de glazen deurstand – om te
vermijden dat de rook condenseert op de
ruit en er zich roet op afzet.
Wanneer het kleine hout goed brandt,
doe er dan steeds dikker hout in, tot u
blokken kan aansteken ; sluit de deur
wanneer de ruit heet genoeg is.
Maak het vuur tamelijk fel om de haard
op te warmen. Zorg voor een goede trek
en stel daarna de schuif (foto 8) in tot de
gewenste verbranding.
Let op : Sluit de luchtregeling in de stand
open haard ("open haard" deur).
Herladen van brandstoffen
Zet de deur, voordat u herlaadt, heel
even op een kier (foto 9), om de
rookafvoer in de verbrandingskamer te
versnellen. Om een deur te openen, de
zeshoekige zijde van de koude handgreep
in de grendel steken en een kwartslag
draaien in wijzerzin. Om de deur te
sluiten, andersom te werk gaan.
Maximaal verbruik om oververhitting
te voorkomen : 2,5 kg hout per uur (ter
informatie).
Accensione
Accendere il caminetto preferibilmente
nella posizione antina chiusa o fuoco
aperto. Innanzitutto far prendere fuoco
alla carta e ai pezzetti di legno. Aprire
il registro (foto 8) al massimo (verso
destra) e lasciare la porta semiaperta
(foto 9) – se è stata scelta la posizione
antina vetrata – per evitare che i fumi
non si condensino sul vetro freddo e vi
lascino un deposito di fuliggine.
Quando i pezzetti di legno bruciano
bene, mettere nel focolare legna
sempre più grossa fino a quando i
ceppi non prendono fuoco. Richiudere
la porta quando il vetro raggiunge una
temperatura sufficiente.
Attivare intensamente il fuoco per
riscaldare il focolare, favorire un buon
tiraggio e quindi regolare il registro
(foto 8) per ottenere il funzionamento
desiderato.
Attenzione : chiudete il registro in
posizione fuoco aperto.
Ricaricamento dei combustibili
Aprire leggermente la porta per
pochi istanti (foto 9), per favorire
l’evacuazione dei fumi nella camera
di combustione. Per aprire un’antina,
introducete il lato esagonale della
manofredda nel chiavistello ; effettuate
una rotazione di un quarto di cerchio
in senso orario. Per richiudere l’antina,
effettuate l’operazione in senso inverso.
Consumo massimo per evitare un
surriscaldamento : 2,5 kg di legna
all’ora (a titolo indicativo).
Los hogares Stûv están concebidos para
uso doméstico, y en ningún caso se
deben utilizar para la incineración de
desechos de ningún tipo. Respete la
potencia nominal del hogar (8 kW =
± 2,5 kg de madera seca por hora).
Encendido
Las mejores posiciones para el encendido
son la de puerta opaca o la de fuego
abierto. Comience por prender bolas de
papel y astillas.
Abrir el registro (foto 8) al máximo (hacia
la derecha) y dejar la puerta entreabierta
(foto 9) – si está en posición puerta
acristalada – para evitar que los humos
se condensen sobre el cristal frío y dejen
un deposito de hollín.
Cuando las astillas hayan prendido bien,
vaya poniendo leña, empe­zando por
los trozos más pequeños, hasta que los
troncos empiecen a prender ; cierre le
puerta cuando el cristal alcance suficiente
tempera­tura.
Deje que el fuego prenda lo bastante
como para calentar el hogar, ajuste un
buen tiro y después regule el registro
(foto 8) para lograr la marcha deseada.
Atención : Cerrar el registro en posición
fuego abierto (puerta cristal pequeño).
Recarga del combustible
Entreabra ligeramente la puerta durante
unos instantes (foto 9) para favorecer la
evacuación de los humos en la cámara
de combustión. Para abrir una puerta,
introducir el lado hexagonal de la mano
fría en el orificio, efectuar una rotación
de 1/4 de vuelta en el sentido del reloj.
Para volver a cerrar la puerta efectuar la
operación en sentido inverso.
Consumo máximo para evitar el
recalentamiento : unos 2,5 kg de
madera por hora (aproximadamente).
Os Recuperadores Stûv foram
concebidos para uso doméstico e nunca
para incinerar resíduos de qualquer
espécie. Respeite a potência nominal do
Recuperador (8 kW = ± 2,5 kg de lenha
seca por hora).
Acendimento
Efectue o acendimento de preferência na
posição de porta cheia ou fogo aberto.
Acenda primeiro bolas de papel e lenha
de acendimento. Abrir o registo (foto 8)
no máximo (encostado ao lado direito)
e deixar a porta entre aberta (foto 9)
– se está com a configuração de porta
envidraçada - Para evitar que os fumos
não se condensem sobre o vidro frio e
deixe um deposito de sujidade.
Quando a lenha de acendimento se
inflamar, vá metendo lenha cada vez
mais grossa até poder inflamar achas ;
feche a porta quando o vidro atingir uma
temperatura suficiente.
Avive bem o fogo para aquecer o
Recuperador e proporcionar uma boa
tiragem, depois regule o registo (foto 8)
para obter a capacidade desejada.
Atenção : Fechar o registo na posição de
fogo aberto (porta blindada).
Recarga de combustíveis
Antes de recarregar, entreabra
ligeiramente a porta alguns instantes
(foto 9) para favorecer a evacuação dos
fumos na câmara de combustão. Para
abrir a porta, introduzir o lado hexagonal
da mão fria no fecho da porta, efectuar
uma rotação de 1/4 de volta no sentido
dos ponteiros do relógio.
Para fechar a porta, efectuar a operação
inversa.
Consumo máximo para evitar
sobreaquecimento : 2,5 kg de lenha
por hora (a título indicativo).
Stûv fireplaces are designed for domestic
use, in all events not to incinerate
waste, whatever it may be. Respect the
rated power of the fireplace (8 kW =
± 2.5 kg of dry wood per hour).
Lighting
Light the fire preferably in the solid door
or open fire position. First of all, set balls
of paper and kindling on fire.
Open the damper (photo 8) to a
maximum (rightside) and leave the door
ajar (photo 9) – if you are in the glass
door position – to avoid smoke fumes
condensing on the cold window and
leaving a soot deposit.
When the kindling is blazing, load with
wood increasingly thick until the logs
catch fire. Close the door again when the
window is warm enough.
Start the fire rather briskly to heat
the fireplace. See that there is a good
draught then set the damper (photo 8)
to obtain the required rate.
Caution : close the damper in the "open
fire" position.
Reloading with fuel
Before reloading, slightly half-open the
door for a few moments (photo 9),
to allow smoke fumes to flow into
the combustion chamber. To open the
door, introduce the hexagonal side of
the cold handgrip in the bolt and make
one fourth of a revolution clockwise. To
close the door, make the process in the
opposite direction.
Maximum consumption to avoid
overheating : 2.5 kg of wood per hour
(for your information).
S30-IME-6L
06-08
35
10
Décendrage
Laisser au fond du foyer un lit de cendres
qui favorise la combustion et contient
encore du combustible.
à l’aide de la main froide, actionner
la grille de décendrage pour libérer le
surplus de cendres (photo 10).
à l’aide de la main, ouvrir la porte et
sortir le cendrier (photo 11 et 12).
Attendre le refroidissement des cendres
(utiliser une pelle ou un aspirateur à
cendres) et les stocker un certain temps
à l'extérieur, dans un seau métallique.
Rotation du tambour
Ouvrir la porte du cendrier (photo 11).
Saisir la main froide qui se présente à
vous, l'introduire dans le cylindre de
gauche. Exercer une poussée vers la
droite (effet de levier) pour débloquer le
tambour (photo 13).
Effectuer 1 ou 2 tiers de révolution
jusqu’à la butée (clic de verrouillage) pour
l’obtention de la configuration désirée.
Replacer la main froide dans son
emplacement initial.
Prendre soin de toujours effectuer les
rotations de gauche à droite.
Entretien de la vitre
La porte s’ouvre pour l'entretien de sa
face intérieure.
- Attendre le refroidissement complet,
- utiliser une mousse en spray comme
pour l'entretien des vitres de
four (protéger les parties peintes,
revêtement de sol...),
- bien sécher la vitre car les résidus
graisseux fixent les fumées,
- terminer - si nécessaire - avec un
produit d'entretien pour vitres.
S30-IME-6L
36 06-08
12
11
Verwijdering van as
Rimozione della cenere
Laat op de bodem van de haard een
laagje as liggen : het bevordert de
verbranding en bevat nog brandstof.
De overtollige as verwijderen door het
asrooster te draaien met behulp van de
koude handgreep (foto 10).
De deur met behulp van de "koude"
handgreep openen en de aslade
uitschuiven (foto 11 en 12).
Lasciare in fondo al focolare uno strato
di cenere che favorisce la combustione
e contiene ancora del combustibile.
Per mezzo della manofredda, azionare
la griglia di rimozione della cenere per
vuotare l’eccesso di cenere (foto 10).
Con la maniglia "mano fredda", aprire
aprire la porta dei comandi e togliere il
cassetto ceneri (foto 11 e 12).
Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik
een schop of een stofzuiger voor as)
en bewaar ze een tijdje buiten, in een
metalen emmer.
Attendere che la cenere si raffreddi
(utilizzare una paletta o un aspiratore per
cenere) e lasciarla per un certo tempo
all’esterno, in un secchio metallico.
Draaiing van de trommel
De deur van de aslade openen (foto 11).
De koude handgreep vastnemen, hem
in de cilinder links steken. Naar rechts
drukken (hefboomeffect) om de trommel
vrij te maken (foto 13).
1 of 2 keer draaien tot aan de aanslag
(vergrendelklik) om de gewenste
configuratie te bekomen.
De koude handgreep weer op zijn plaats
brengen.
Erop letten de trommel altijd van links
naar rechts te draaien.
Onderhoud van de ruit
De deur opent zich voor het onderhoud
van de binnenzijde.
- Wacht tot ze volledig is afgekoeld,
- gebruik een schuimspray, zoals
voor het onderhoud van ovenruiten
(scherm de geverfde delen, de
vloerbekleding… af),
- de ruit goed drogen, want de
vethoudende restanten fixeren de
rook,
- breng tot slot – indien nodig - een
onderhoudsproduct voor ruiten aan.
Rotazione del tamburo
Estraete il cassetto ceneri (foto 11).
Afferrate la manofredda di fronte a voi e
introducetela nel cilindro situato a sinistra.
Esercitate una pressione verso destra
(effetto leva) per sbloccare il tamburo
(foto 13).
Effettuate 1 o 2 terzi di rotazione fino a
raggiungere lo scatto di posizionamento
nella configurazione desiderata.
Riposizionate la manofredda nella suo
alloggio originale.
Ci raccomandiamo di effettuare le
rotazioni sempre da sinistra verso destra.
Pulizia
L’antina si apre per consentire la pulizia
del lato interno.
- Attendere che la cenere si raffreddi
completamente,
- utilizzare un prodotto specifico
per la pulizia dei vetri di stufe e
caminetti (proteggere le parti
verniciate, il pavimento, ecc.),
- asciugare bene il vetro poiché i residui
di grasso stabilizzano i fumi.
13
Limpieza de las cenizas
Deje en el fondo del hogar un lecho de
cenizas, ya que favorecen la combustión
y siguen conteniendo combustible. Con la
ayuda de la mano fría, accionar la parrilla
de vaciado de cenizas para liberar el
exceso de éstas (foto 10).
Con ayuda de la agarradera de tacto frio,
abra la puerta y saque el recipiente de
cenizas (fotos 11 y 12).
Espere a que se enfríen las cenizas; utilice
una pala o un aspirador de cenizas.
Guárdelas algún tiempo en un recipiente
metálico en el exterior.
Rotación del tambor
Abrir la puerta del cenicero (foto 11).
Coger la maneta fría que se encuentra
allí, Introducirla en el cilindro de la
izquierda. Ejercer presión hacia la derecha
(efecto de palanca) para desbloquear le
tambor (foto 13).
Efectuar 1 o 2 tercios de vueltas hasta
llegar al tope (clic de cerrojo) para
obtener la configuración deseada.
Volver a colocar la maneta fría en su
lugar inicial.
Tenga cuidado de efectuar siempre las
rotaciones de izquierda a derecha.
Mantenimiento
La puerta se abre para facilitar el
mantenimiento de su cara interna.
- Espere a que se enfríe por completo.
- Utilice una espuma en spray de las
que se emplean para la limpieza de
los hornos. Proteja las partes pintadas,
el revestimiento del suelo, etc.
- Seque bien el cristal, porque los
residuos grasos fijan los humos.
- Termine, si es necesario, con un
producto limpiacristales.
Evacuação da cinza
Deixe no fundo do Recuperador um leito
de cinzas para facilitar a combustão e
que ainda contenha combustível. Com a
ajuda da mão fria, para libertar o excesso
de cinzas dentro da Salamandra, pode
accionar o sacudidor de cinzas ao puxalo e ao empurrá-lo repetitivamente, as
cinzas caíram para o cinzeiro situado por
baixo (foto 10).
Com a pega atérmica, abra a porta e
extraia o cinzeiro (foto 11 e 12).
Aguarde o arrefecimento da cinza (utilize
uma pá ou um aspirador de cinzas)
e guarde-a durante algum tempo no
exterior, num balde metálico.
Rotação do tambor
Abrir a porta do cinzeiro (foto 11). Pegar
na mão fria e introduzi-la no gancho
em baixo do lado esquerdo. Puxar
para a direita (efeito de alavanca) para
desbloquear o tambor (foto 13).
Efectuar 1 ou 2 terços de volta até
haver um ressalto (“clic” do batente)
para a obter a configuração desejada da
Salamandra.
Repor a mão fria na sua posição inicial.
Ter sempre cuidado de efectuar as
rotações das portas da Salamandra do
lado esquerdo para o lado direito.
Manutenção do vidro
A porta abre-se para a manutenção da
sua face interna.
- aguarde o arrefecimento completo,
- utilize uma espuma pulverizada
similar à de manutenção dos vidros
do forno (proteja as partes pintadas,
o revestimento do solo, etc.),
- seque bem o vidro, porque os
resíduos gordurosos fixam os fumos,
- termine, se necessário, com um
produto de manutenção de vidros.
Removal of ashes
Leave a bed of ashes at the bottom
of the fireplace since it encourages
combustion and still contains somefuel.
Using the cold handgrip, operate the ash
removal grate to release the excess ash
(photo 10).
Open the door and take out the ashpan
(photo 11 and 12), using the cold
handgrip.
Wait for the ashes to cool (use a shovel
or a vacuum cleaner for ashes) and be
careful to store them for a while outside,
in a metal bucket.
Drum rotation
Open the door of the ashpan (Photo 11).
Catch the cold handgrip and introduce
it in the leftside cylinder. Push it right
side (lever effect) in order to loose the
drum (Photo 13). Make one or two-thirds
of a revolution to obtain the required
configuration.
Put the cold handgrip in its place. Take
care to always carry out rotations from
left to right.
Cleaning
The door opens so that its inner
surface can be cleaned.
- Wait for it to cool down comple­tely,
- use a spray foam as used for cleaning
oven windows (protect the painted
parts, floor covering, etc.),
- dry the pane properly because smoke
settles on greasy residue,
- finish, if necessary, with a window
cleaning product.
S30-IME-6L
06-08
37
Ramonage
Vegen van de schoorsteen
Pulizia del camino
Minimum 1 fois/an.
Minimum 1 keer/jaar.
Almeno una volta all’anno.
Retirer minimum 1x/2ans, le déviateur
de fumées pour éviter que les suies ne
bouchent la sortie de fumées.
Om te vermijden dat de rookuitgang
verstopt moet de rookomleidingsplaat
minstens tweejaarlijks 1 maal moeten
worden verwijderd.
Rimuovere almeno una volta ogni 2 anni
il deviatore dei fumi per evitare che la
fuliggine non ostruisca l’uscita dei fumi.
S30-IME-6L
38 06-08
Deshollinado
Limpeza da chaminé
Chimney sweeping
Mínimo una vez al año.
1 vez por ano, no mínimo.
At least once a year.
Retire una vez cada dos años como
mínimo el desviador de humos para
que los hollines no taponen la salida de
humos.
Retire o deflector de fumo verticalmente
pelo menos uma vez de dois em dois
anos para que a fuligem não entupa a
saída do fumo.
Smoke deflector must be removed at
least every other year to avoid soot
clogging flue pipe.
S30-IME-6L
06-08
39
Grill
Installation - installatie - installazione - instalación - instalação - installacion
1
2
8
8'
2'
3
Mode d'emploi - gebruiksaanwijzing - istruzioni per l'uso - instrucciones de uso - instruções de utilização - directions for use
1
S30-IME-6L
40 06-08
1'
2
3
4
5
6
7
4
5
6
7
S30-IME-6L
06-08
41
✂
certificat
de garantie
Ce foyer Stûv a été conçu pour vous offrir un maximum de plaisir,
de confort et de sécurité ; il a été fabriqué avec le plus grand soin au
départ de matériaux et de composants de qualité pour fonctionner
des années sans problème. Si, malgré notre attention, il devait
présenter une défectuosité, nous nous engageons à y remédier.
Cependant, comme utilisateur, vous avez également un rôle important
pour retirer de votre Stûv les satisfactions que vous en attendez.
Nous vous recommandons instamment :
- de confier son installation (ou en tout cas son contrôle) à un
professionnel qualifié qui pourra notamment vérifier que les
caractéristiques du conduit de fumées correspondent au foyer
installé,
- de lire attentivement le mode d’emploi et les consignes
d’entretien,
- de faire ramoner le conduit régulièrement (une fois par saison
de chauffe, pour une utilisation régulière) pour vous assurer un
fonctionnement optimal et une sécurité maximale.
Couverture de la garantie
Les foyers Stûv sont garantis contre :
- les défauts de fabrication,
- les défauts de peinture dans les parties visibles du foyer,
- le bris de vitre uniquement lorsqu’il survient lors de la première
mise à feu,
les détériorations dues au transport à condition qu’elles soient
signalées dans les 48 heures de la livraison.
-
La présente garantie ne couvre pas les dommages causés au foyer
ni les défauts de fonctionnement dûs :
- à une installation non conformes aux règles de l’art et aux
instructions d’installation,
- à une utilisation anormale, non conforme aux indications du
mode d’emploi,
à un manque d’entretien,
à une cause extérieure telle qu’inondations, foudre, incendie…
-
-
La garantie est limitée à l’échange des éléments reconnus défectueux,
à l’exclusion de dommages et intérêts.
Conditions de la garantie
Le présent document doit nous avoir été renvoyé, dûment complété,
dans le mois qui suit la date de facture du vendeur à l’acquéreur.
Durée de la garantie
- 5 ans sur le corps du foyer
- 1 an sur les matériaux réfractaires, sur les composants électriques
(ventilateurs, thermostats, interrupteurs, câblage…), les grilles
de fond, les joints d’étanchéité, le mécanisme de porte, les
charnières, les poulies, les glissières, et les fermoirs.
La période de garantie prend cours à la date de facture du vendeur
à l’acquéreur. L’échange de pièces sous garantie ne prolonge pas la
durée de la garantie initiale.
Caractéristiques du conduit de fumées
Si vous prenez la peine de compléter ce cadre, nous pourrons dans
beaucoup de cas, résoudre un éventuel problème par téléphone et
sans frais pour vous.
Différence de hauteur entre la base du foyer et le sommet de la
cheminée:
❏ boisseaux en terre cuite ❏ tubage avec isolation Dimensions intérieures du conduit de fumées :
Type de conduit
❏ en maçonnerie ❏ tubage sans isolation ❏ conduit isolé préfabriqué
❏ autre :
Situation du conduit
❏ au centre du bâtiment
❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur thermiquement isolé
❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur non isolé
❏ dans l’épaisseur d’un mûr extérieur non isolé
❏ à l’extérieur du bâtiment
Raccordement du foyer au conduit de fumées
❏ sortie vers le haut ❏ sortie vers l’arrière
Nombre de coudes du conduit :
Angle des coudes:
Chapeau de cheminée
❏ pas de chapeau : le conduit est ouvert ❏ chapeau fixe
❏ chapeau orientable (girouette)
❏ autre dispositif :
Les informations contenues dans ce cadre ne seront ­utilisées qu’en
cas de problème, pour aider le client ; le fabricant n’est pas tenu de
notifier la non-conformité éventuelle de l’installation à la réception de
ce document.
Le foyer
N° de série* :
Date de facture :
Modèle:
* Cette indication se trouve sur une plaque signalétique fixée sur le
corps du foyer. L’emplacement de cette plaque est indiqué dans le
mode d’emploi, chapître garantie.
L’acquéreur
Nom :
Adresse :
Téléphone :
Adresse d’installation (si différente)
Le vendeur
Nom :
Adresse :
Téléphone :
L’installateur
(ou toute autre personne qui aurait réalisé l’installation)
Je soussigné
déclare
que le foyer mentionné ci-dessus a été installé suivant les règles
de l’art et conformément aux recommandations techniques
reprises dans les instructions d’installations et que raccordement
et conduit de fumées ont les caratéristiques requises pour
assurer un fonctionnement correct et sûr.
Date :
Signature :
Entreprise :
Nom :
Adresse :
Téléphone :
Veuillez compléter ce document et le faxer ou en renvoyer
une copie à
Concept & Forme sa
rue Jules Borbouse 4
B-5170 Bois-de-Villers (Belgique)
Fax : +32 (0)81 43 48 74
✂
Dit document moet worden ingevuld en binnen de maand na
de factuurdatum van de verkoper aan de koper naar ons worden
teruggestuurd.
Voorwaarden van de garantie
Schoorsteenkap
❏ geen kap : het kanaal is open
❏ richtbare kap (windwijzer)
❏ vaste kap
❏ andere voorziening :
De gegevens in dit kader worden enkel gebruikt in geval van
problemen, om de klant te helpen; de fabrikant is niet gehouden om
de eventuele niet-overeenstemming van de installatie te melden bij
de ontvangst van dit document.
Aantal bochten van het kanaal :
Aansluiting van de haard op het rookkanaal
❏ afvoer naar boven
❏ afvoer naar achter
De garantie is beperkt tot de vervanging van elementen die defect
zijn bevonden, met uitsluiting van schadevergoeding.
Voorwaarden van de garantie
Plaats van het kanaal
❏ in het midden van het gebouw
❏ binnen in het gebouw, maar aangebouwd tegen een buitenmuur
met warmte-isolatie ❏ binnen in het gebouw, maar aangebouwd tegen een buitenmuur
zonder warmte-isolatie
❏ in de dikte van een niet-geïsoleerde buitenmuur
❏ aan de buitenkant van het gebouw
Hoek van de bochten :
Stûv-haarden zijn gewaarborgd tegen :
productiefouten,
lakfouten in de zichtbare delen van de haard,
glasbreuk, maar alleen wanneer dit gebeurt bij het eerste gebruik,
schade als gevolg van het transport, op voorwaarde dat ze
binnen 48 uur na de levering wordt gemeld.
Type kanaal
❏ in metselwerk
❏ kokers in terracotta ❏ buis zonder isolatie
❏ buis met isolatie ❏ geprefabriceerd geïsoleerd kanaal
❏ andere :
Binnendiameter van het rookkanaal
Hoogteverschil tussen de basis van de haard en de top van de
schoorsteen :
Als u de moeite doet om dit kader in te vullen, kunnen wij in veel
gevallen een eventueel probleem telefonisch oplossen, zonder dat het
u iets kost.
Kenmerken van het rookkanaal
5 jaar op het lichaam van de haard
1 jaar op de vuurvaste materialen, de elektrische onderdelen
(ventilators, thermostaten, schakelaars, bekabeling…), de
roosters, de afdichtingen, het deurmechanisme, de scharnieren,
de riemschijven, de geleiders, en de sluithaken.
De garantieperiode gaat in op de factuurdatum van de verkoper
aan de koper. De vervanging van onderdelen die onder de garantie
vallen, verlengt de duur van de oorspronkelijke garantie niet.
-
-
Duur van de garantie
Deze garantie is niet van toepassing wanneer schade aan de haard of
een gebrekkige werking te wijten is aan :
- een installatie die niet is gebeurd volgens de regels van het vak
en de installatierichtlijnen,
- abnormaal gebruik, dat in strijd is met de gebruiksaanwijzing,
- gebrekkig onderhoud,
- een externe oorzaak zoals overstromingen, blikseminslag,
brand…
De
-
-
-
-
Dekking van de garantie
Ook u speelt als gebruiker een belangrijke rol in de feilloze werking
van uw Stûv, zodat hij u absolute voldoening schenkt. Wij raden u
ten stelligste aan :
- de installatie ervan (of zeker de controle) te laten uitvoeren
door een gekwalificeerd vakman, die onder meer kan nagaan
of de kenmerken van het rookkanaal overeenstemmen met de
geïnstalleerde haard,
- de gebruiksaanwijzing en de onderhoudsvoorschriften aandachtig
te lezen,
- het rookkanaal regelmatig (één keer per stookseizoen,
bij regelmatig gebruik) te laten schoonmaken, met het oog
op een optimale werking en een maximale veiligheid.
Deze Stûv-haard werd ontworpen om u een maximum aan plezier,
comfort en veiligheid te bieden ; hij werd met de grootste zorg
vervaardigd uit materialen en componenten van hoge kwaliteit,
om jarenlang probleemloos te werken. Als hij ondanks onze
oplettendheid toch een defect zou vertonen, verbinden wij ons ertoe
dit te herstellen.
garantieattest
Open haard :
Telefoon :
Onderneming :
Naam :
Adres :
Gelieve dit document in te vullen en een kopie ervan
te sturen of te faxen naar
Concept & Forme nv
rue Jules Borbouse 4
B 5170 Bois-de-Villers (België)
Fax : +32 (0)81 43 48 74
Ondergetekende
verklaart dat de
bovenvernoemde haard is geïnstalleerd volgens de regels van het
vak en in overeenstemming met de technische aanbevelingen in de
installatiehandleiding en dat aansluiting en rookkanaal de vereiste
kenmerken hebben om de haard juist en veilig te doen werken.
Datum :
Handtekening :
(of elke andere persoon die de installatie zou hebben uitgevoerd)
De installateur
Telefoon :
Naam :
Adres :
De verkoper
Telefoon :
Installatie-adres (indien verschillend)
Naam :
Adres :
De koper
* Deze gegevens staan op een kenplaatje dat is bevestigd op het
lichaam van de haard. Om te weten waar dit plaatje zich precies
bevindt: zie gebruiksaanwijzing, hoofdstuk garantie.
Serienummer* :
Factuurdatum :
De haard
✂
certificato
di garanzia
Il monoblocco Stûv è stato progettato per offrirvi il massimo di
soddisfazione in termini di comfort e sicurezza. È stato costruito
con la massima accuratezza, a partire da materiali e componenti
di alta qualità, per funzionare molti anni senza problemi. Qualora,
nonostante la nostra attenzione, dovesse presentare una qualsiasi
imperfezione, ci impegniamo a porvi rimedio.
L’utente ha tuttavia un ruolo importante per trarre il massimo
vantaggio dallo Stûv. Vi consigliamo perciò :
- di affidare l’installazione del vostro Stûv (e il controllo)
ad un tecnico specializzato che potrà in particolare verificare
se le caratteristiche della canna fumaria corrispondono
al mono­blocco installato,
- di leggere attentamente questo manuale e seguire attentamente
le istruzioni per la manutenzione,
- di far pulire regolarmente la canna fumaria (una volta all’anno
se utilizzata regolarmente) per ottimizzare il funzionamento e
aumentare la sicurezza.
Copertura della garanzia
Condizioni della garanzia
Il presente documento ci deve essere rinviato, debitamente compilato,
entro il mese successivo alla data di fattura del venditore all’acquirente.
Durata della garanzia
- 5 anni sul corpo del monoblocco
- 1 anno sulle tavelle refrattarie, sui componenti elettrici (ventilatori,
termostati, interruttori, cablaggio, …), le griglie di fondo, le
guarnizioni, il meccanismo della porta, le cerniere, le pulegge,
le guide e i ganci di chiusura.
Il periodo di validità decorre dalla data della fattura dal venditore
all’acquirente. La sostituzione di pezzi in garanzia non prolunga
la durata della garanzia iniziale.
Caratteristiche della canna fumaria
Se vi prendete il disturbo di completare questo riquadro, in molti casi
potremo risolvere un eventuale problema telefonicamente
e senza alcuna spesa per voi.
Differenza di altezza tra la base del monoblocco e la cima della canna
fumaria :
Dimensioni interne della canna fumaria :
Tipo di condotto
❏ in muratura ❏ condotto in laterizio ❏ tubazione senza isolante
❏ tubazione con isolante ❏ condotto isolato prefabbricato ❏ altro :
Posizione del condotto
❏ al centro dell’edificio ❏ all’interno dell’edificio, ma addossato ad
un muro esterno isolato termicamente ❏ all’interno dell’edificio ma
addossato ad un muro esterno non isolato
❏ nello spessore di un
muro esterno non isolato ❏ all’esterno dell’edificio
Collegamento del monoblocco alla canna fumaria
❏ uscita verso l’alto ❏ uscita verso la parte posteriore
Numero di gomiti del condotto :
Testa camino
❏ senza testa : il condotto è aperto ❏ testa fissa
❏ testa orientabile (banderuola) ❏ altro dispositivo :
Il monoblocco Stûv è garantito contro
- i difetti di fabbricazione,
- i difetti di verniciatura sui pezzi visibili del monoblocco,
- la rottura del vetro unicamente se si verifica nel corso
della prima accensione,
- i danneggiamenti provocati durante il trasporto unicamente
se questi sono segnalati nelle 48 ore successive alla consegna.
La presente garanzia non copre i danni provocati al monoblocco
né i difetti di funzionamento provocati
- da un’installazione non conforme alle istruzioni d’installazione,
- da un uso inadeguato, non conforme alle istruzioni per l’uso,
- da una mancata manutenzione,
- da una causa esterna come un’inondazione, un fulmine,
un incendio, ecc.
Angolo dei gomiti :
La garanzia è limitata alla sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi,
ad esclusione del risarcimento danni.
Le informazioni contenute in questo riquadro saranno utilizzate
unicamente in caso di problemi, per fornire assistenza al cliente ;
il fabbricante non è tenuto a notificare l’eventuale non conformità
dell’installazione al ricevimento di questo documento.
Monoblocco
N° di serie* :
Data fattura :
Focolare :
* Questa indicazione è visibile su una targhetta fissata sul corpo del
monoblocco. L’ubicazione della targhetta è indicata nelle
istruzioni per l’uso alla sezione garanzia.
Acquirente
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Indirizzo d’installazione (se diverso)
Venditore
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Installatore
(o la persona che ha realizzato l’installazione)
Il sottoscritto
dichiara
che il monoblocco indicato qui sopra è stato installato a regola
d’arte conformemente ai consigli tecnici riportati nelle istruzioni
d’installazione e che il collegamento e la canna fumaria hanno
le caratteristiche richieste per garantire un funzionamento
corretto in tutta sicurezza.
Data :
Firma :
Ditta :
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Si prega di completare questo documento e di faxarlo
o inviarne una copia a
Mont-Export S.R.L.
Via G. Pastore, 54/56
31029 Vittorio Veneto (TV)
Fax : 0438 940710
✂
hogares Stûv están garantizados contra :
los defectos de fabricación,
los defectos de pintura en las partes visibles del hogar,
la rotura del cristal únicamente si sucede durante el primer
encen­dido,
los deterioros debidos al transporte, a condición de que se
notifiquen antes de transcurridas 48 horas de su entrega.
La garantía se limita al cambio de elementos reconocidos como
defectuosos, excluyendo los daños y perjuicios.
La presente garantía no cubre los daños causados al hogar ni los
defectos de funcionamiento debidos a :
- una instalación no conforme a las reglas del oficio y a las
instrucciones de utilización,
- una utilización anormal, no conforme a las indicaciones del modo
de empleo,
- una falta de mantenimiento,
- Una causa exterior, tal como una inundación, un rayo o un incendio.
-
Los
-
-
-
Cobertura de la garantía
De la misma manera, usted, como usuario, juega también un papel
importante a la hora de obtener todas las satisfacciones que espera
de su Stûv. Le recomendamos insistentemente que :
- Confíe su instalación, o en cualquier caso su control, a un profe­
sional cualificado que sobre todo se encargue de comprobar que
las características del conducto de humos corresponden a las del
hogar instalado.
- Lea atentamente el modo de empleo y las consignas de
mantenimiento.
- Haga deshollinar el conducto con regularidad (una vez por cada
estación de calentamiento, en caso de utilizarlo regularmente) para
asegurarse de su óptimo funcionamiento y su máxima seguridad.
Este hogar Stûv se ha concebido para proporcionarle el máximo placer,
confort y comodidad ; se ha confeccionado con el mayor cuidado,
partiendo de materiales y componentes de calidad para que funcione
sin problemas durante años. Si, a pesar de nuestra atención, presentara
cualquier defecto, nos comprometemos a solucionárselo.
certificado de garantía
❏ cañerías de barro cocido
❏ tubería con aislamiento
❏ otros :
Las informaciones contenidas en este cuadro no se utilizarán más que
en caso de problema, para ayudar al cliente; el fabricante no está
obligado a notificar su inconformidad con la instalación a la recepción
de este documento.
Remate de la chimenea
❏ sin remate : el conducto está abierto ❏ remate fijo
❏ remate orientable (veleta) ❏ otro dispositivo :
Ángulo de los codos :
Número de codos del conducto :
Conexión del hogar al conducto de humos
❏ salida hacia arriba ❏ salida hacia atrás
Situación del conducto
❏ en el centro del edificio ❏ en el interior del edificio, pero adosado
a un muro exterior con aislamiento térmico ❏ en el interior del
edificio, pero adosado a un muro exterior sin aislamiento térmico
❏ empotrado en un muro exterior no aislado ❏ en el exterior del
edificio
Tipo de conducto
❏ de mampostería ❏ tubería sin aislamiento ❏ conducto aislado prefabricado
Dimensiones interiores del conducto de humos :
Diferencia de altura entre la base del hogar y el punto más alto de la
chimenea :
Si se toma la molestia de rellenar este cuadro, podremos,
en muchos casos, resolver por teléfono y sin gastos por
su parte cualquier problema eventual.
Características del conducto de humos
5 años para el cuerpo del hogar
1 año para los materiales refractarios, los componentes eléctricos
(ventiladores, termostatos, interruptores, cableado...), las rejillas
de fondo, las juntas de estanqueidad, el mecanismo de la puerta,
las bisagras, las poleas, las correderas y los cierres.
El periodo de garantía tiene validez desde la fecha de la factura del
vendedor al comprador. El cambio de piezas en garantía no prolonga
la duración de la garantía inicial.
-
-
Duración de la garantía
El presente documento debe sernos devuelto, debidamente
cumplimentado, en el transcurso del mes siguiente a la fecha de la
factura del vendedor al comprador.
Condiciones de la garantía
Estufa :
Le rogamos que una vez cumplimentado nos envíe este documento
por fax o envíe una copia a :
Dovre Iberíca S.A.
P.I. Riera d’Esclanyà
Ctra Palafrugell a Regencós
ES-17255 Begur (Girona)
Fax : +34 972 61 03 23
Teléfono :
Empresa :
Nombre :
Dirección :
El abajo firmante
declara que el hogar mencionado más abajo ha sido instalado
siguiendo las reglas del oficio y conforme a las recomendaciones
técnicas incluidas en las instrucciones de instalación y que tanto las
conexiones como el conducto de humos cumplen las características
requeridas para asegurar un funcionamiento correcto y seguro.
Fecha :
Firma :
(o cualquier otra persona que haya realizado la instalación)
El instalador
Teléfono :
Nombre :
Dirección :
El vendedor
Teléfono :
Dirección de la instalación (si es diferente)
Nombre :
Dirección :
El comprador
* esta indicación se encuentra en una placa señalizadora fijada al
cuerpo del hogar. La ubicación de esta placa se indica en el modo de
empleo, en el capítulo que habla de la garantía.
N° de serie* :
Fecha de la factura :
El hogar
✂
certificado
de garantia
Este fogão de sala Stûv foi concebido para lhe proporcionar o
máximo de prazer, conforto e segurança. O seu fabrico foi objecto de
todas as atenções, com materiais e componentes de qualidade para
funcionar anos a fio sem problemas. Se, apesar de toda a
nossa atenção, for detectado algum defeito, comprometemo-nos a
remediá-lo.
No entanto, como utilizador, deverá desempenhar igualmente um
papel importante para poder usufruir de todas as vantagens do seu
fogão de sala Stûv. Recomendamos-lhe insistentemente que :
- confie a sua instalação (ou, em todo o caso, o seu controlo)
a um profissional qualificado que poderá, nomeadamente,
verificar se as características da conduta de fumos correspondem
ao fogão de sala instalado,
- leia atentamente as instruções de instalação e de manutenção,
- mande limpar a conduta da chaminé regularmente (uma vez
por estação de aquecimento, em caso de utilização regular) para
garantir um funcionamento e segurança ideais.
Âmbito da garantia
Os
-
-
-
-
fogões de sala Stûv são garantidos contra
defeitos de fabrico,
defeitos de pintura nas partes visíveis do fogão de sala,
quebra do vidro, unicamente se ela ocorrer aquando do primeiro
acendimento,
deteriorações devidas ao transporte, desde que sejam assinaladas
no prazo de 48 horas subsequentes à entrega.
A presente garantia não abrange os danos causados ao fogão
de sala nem os defeitos de funcionamento devidos
- a uma instalação não conforme às boas práticas nem
às instruções de instalação,
- a uma utilização anormal, não conforme às instruções
de utilização,
à falta de manutenção,
a uma causa externa, como inundações, raios, incêndio…
-
-
A garantia é limitada à troca dos elementos reconhecidos defeituosos,
excluindo danos e perdas.
Condições de garantia
O presente documento deve-nos ter sido reenviado, devidamente
preenchido, no mês seguinte ao da data da factura do vendedor ao
comprador.
Duração da garantia
- 5 anos para o conjunto do fogão de sala
- 1 ano para os materiais refractários, componentes eléctricos
(ventiladores, termóstatos, interruptores, cablagem, etc.),
grelhas do fundo, juntas de estanquecidade, mecanismo de
porta, charneiras, polias, corrediças e fechos.
O período de garantia entra em vigor na data de factura do
vendedor ao comprador. A troca de peças em garantia não
prolonga a duração da garantia inicial.
Características da conduta de fumos
Se se der ao cuidado de preencher este quadro, poderemos, em
muitos casos, resolver um eventual problema por telefone e sem
custos para si.
Diferença de altura entre a base do fogão de sala e o cimo da
chaminé :
Dimensões internas da conduta de fumos :
Tipo de conduta
❏ em alvenaria ❏ elementos de chaminé em terracota
❏ tubagem sem isolamento ❏ tubagem com isolamento
❏ conduta isolada prefabricada ❏ outras :
Situação da conduta
❏ no centro do prédio ❏ no interior do prédio, mas encostado a
uma parede externa termicamente isolada ❏ no interior do prédio,
mas encostado a uma parede externa não isolada ❏ na espessura da
parede externa não isolada ❏ no exterior do prédio.
Fogão de sala
N° de série* :
Data da factura :
Lareira :
* Esta indicação encontra-se numa placa sinalética fixada no corpo
do fogão de sala. A localização desta placa é indicada nas instruções,
capítulo Garantia.
Comprador
Nome :
Morada :
Telefone :
Endereço de instalação (ser for diferente)
Vendedor
Nome :
Morada :
Telefone :
Instalador
(ou qualquer outra pessoa que tenha efectuado a instalação)
Empresa :
Designação :
Morada :
O abaixo assinado
declara
que o fogão de sala acima mencionado foi instalado
segundo as boas práticas e em conformidade com as recomendações
técnicas constantes das instruções de instalação e que a conexão e a
conduta de fumos têm as características necessárias para assegurar o
seu funcionamento correcto e seguro.
Data :
Assinatura :
Número de uniões em cotovelo da conduta :
Telefone :
Conexão do fogão de sala à conduta de fumos
❏ saída para cima ❏ saída para trás
Ângulo das uniões em cotovelo :
Chapéu de chaminé
❏ não tem chapéu : a conduta é aberta ❏ chapéu fixo
❏ chapéu orientável (cata-vento) ❏ outro dispositivo :
As informações contidas neste quadro só serão utilizadas em caso
de problemas, para ajudar o cliente; o fabricante não é obrigado a
notificar a eventual não-conformidade da instalação aquando da
recepção deste documento.
Preencha este documento e envie uma cópia pelo correio a
Imporchama, Fogões de Sala, Lda
Estrada D. Miguel, n° 2758
4510-243 S. Pedro da Cova
www.imporchama.pt - imporchama@imporchama.pt
Tlf. : 224631103/4
Fax : 224670265
✂
The guarantee is limited to the exchange of those parts that are
recognised as defective, to the exclusion of any damages.
This guarantee does not cover the damages caused to the fireplace
or operational defects due
- to installation that does not conform to industry practice and
to the installation instructions,
- abnormal use that does not conform to the instructions for use,
- failure to perform maintenance,
- an outside cause, such as floods, lightning, fire, etc.
Stûv fireplaces are guaranteed against
- manufacturing defects,
- painting defects in the visible portions of the fireplace,
- breakage of glass : only if it occurs when lighting the fire for
the first time,
- damage due to transport if it is notified within 48 hours of
delivery.
Guarantee coverage
However, as user, you also have an important role in getting
the satisfaction that you expect from your Stûv fireplace.
We strongly recommend that you :
- entrust its installation (or, at any rate, its inspection) to a skilled
professional, in particular so that he is able to check that the
characteristics of the flue correspond to the fireplace installed,
- read carefully the directions for use and comply with the
instructions for maintenance,
- have the flue swept at regular intervals (once a heating
season, for regular use), in order to ensure optimal operation
and maximum safety.
The Stûv fireplace was designed to offer you a maximum of pleasure,
comfort and safety. It was manufactured with the greatest care using
high-quality materials and components, so as to give you years of
trouble-free use. If, despite our best efforts, a problem
arises, we undertake to resolve the problem.
certificate
of guarantee
❏ clay chimney blocks ❏ casing without insulation
❏ other :
❏ fixed cap
❏ other device :
The information contained in this box will only be used in case of
a problem, to help the customer. The manufacturer is not bound
to notify any nonconformity of the installation at the time of this
document's receipt.
Cap
❏ no cap : the flue is open
❏ rotating cap Angle of the bends :
Number of pipe bends :
Connection of the fireplace to the flue
❏ upward outlet ❏ outlet facing the back
Location of the flue
❏ in the middle of the building ❏ inside the building, but placed
against a thermally insulated external wall ❏ inside the building,
but placed against in a non-insulated external wall ❏ within a
non-insulated external wall ❏ outside the building
Type of flue
❏ masonry
❏ casing with insulation ❏ prefabricated insulated casing
Internal dimensions of the flue :
Difference in height between the base of the fireplace and the top of
the chimney :
If you take the trouble to fill in this box, in many cases we can resolve
a problem by telephone and without cost to you.
Characteristics of the flue
5 years on the body of the fireplace
1 year on the refractory materials, the electrical components
(ventilators, thermostats, interrupters, cables, etc.), bottom grids,
sealing joints, door mechanisms, hinges, pulleys, chutes, and
clasps.
The guarantee period commences on the date of the invoice from the
vendor to the buyer. The exchange of parts under guarantee does not
extend the duration of the initial guarantee.
-
-
Guarantee period
This document must have been returned to us, duly filled in, within
one month following the date of the invoice from the vendor to the
buyer.
Guarantee conditions
Fireplace :
Telephone :
Company :
Name :
Address :
Please fill in this document and fax it
or return a copy to :
Concept & Forme sa
rue Jules Borbouse 4
B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
Fax : +32 (0)81 43 48 74
I, undersigned,
, declare that the
aforementioned fireplace was installed based on industry practice and
in accordance with the technical recommendations contained in the
installation instructions, and that the connection and flue have the
characteristics required to ensure proper and safe operation.
Date :
Signature :
(or any other person who installed the product)
The installer
Telephone :
Name :
Address :
The vendor
Telephone :
Installation address (if different) :
Name :
Address :
The buyer
* This information is placed on an identification plate fixed on the
body of the fireplace. The location of this plate is indicated in the
instructions for use, in the guarantee section.
Serial number* :
Invoice date :
The fireplace
[ FR ]
[ NL ]
[ IT ]
[ ES ]
[ PT ]
[ EN ]
Imprimé sur papier 100 % recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
Cette notice a été élaborée avec le plus grand soin; nous déclinons néanmoins toute responsabilité pour quelqu'erreur qui aurait pu s'y glisser.
Afgedrukt op 100 % gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.
Deze handleiding werd met de grootste zorg opgesteld; we wijzen echter elke verantwoordelijkheid af voor enige fout die er toch zou zijn ingeslopen.
Stampato su carta riciclata al 100 %. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Questo manuale è stato elaborato con la massima cura; la società declina ogni responsabilità per eventuali errori o inesattezze in esso contenuti.
Impreso en papel reciclado 100 %. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso.
Este folleto se ha elaborado con los mayores cuidados; por lo tanto, declinamos toda responsabilidad por cualquier error en el que se haya incurrido.
Impresso em papel 100 % reciclado. - Stûv reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio.
Estas instruções foram elaboradas com todo o esmero. No entanto, declinamos qualquer responsabilidade por eventuais erros de impressão.
Printed on 100 % recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
This information has been drawn up with great care. We do not however accept responsibility for any errors that may have been made.
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export SRL
via G. Pastore, 54/56
31029 Vittorio Veneto (TV)
Tel.: 0438 94 07 88
info@montexport.it
www.montexport.it
Importador distribuidor oficial España :
Dovre Ibérica s.a.
C/. Salincs
P.I. Riera d' Esclanya
17255 Begur
Tel.: 0492 30 51 80
stuv@dovre.es
www.dovreiberica.com
Importador exclusivo Portugal :
Imporchama
Estrada D. Miguel 2758
4510-243 S. Pedro Da Cova
Tlf : 224 631 103
imporchama@imporchama.pt
www.imporchama.pt
Importateurs pour la Suisse /
importatori per la
Lack SA
Chemin de la Foule 15
CH 2740 Moutier
Tel.: 032 493 42 32
contact@lack-sa.ch
www.lack-sa.ch
Importers for United-Kingdom :
Jet Master Fires Ltd
Unit 2 - Peaccock trading Estate,
Goodwood Road
S050 4NT Eastleigh - Hampshire
Tel.: 0870 727 0105
jetmastersales@aol.com
www.jetmaster.co.uk
Importers for Finland :
Ilkka Alatarvas OY
Pikkujärventie 4B
01680 Vantaa
Tel.: 400 872 858
www.takkamaailma.com
Importers for Sweden :
Eldoform Sverige AB
Slipgatan 2
117 39 Stockholm
Tel.: 0707.883.53
info@eldoform.se
www.eldoform.se
Importers for Denmark :
Stove APS
Aldershvilevej 84
2880 Bagsvaerd
Tel.: 51 33 10 93
Importers for Estonia :
Tulering Kaminasalong Oü
Sopruse 145
13417 Tallinn
+ 372 56 249 004
www.tulering.ee
Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by :
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
info@stuv.be - www.stuv.be
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising