deutsch, english, francais, español (PDF 3.4 MB)

deutsch, english, francais, español (PDF 3.4 MB)
 SAUER 200 a 2
Anlertu
Manual
Instructions
Instrucciones
к
SAUER
Sicherheitsregeln
— Waffe stets als geladen und unge-
sichert (feuerbereit) betrachten,
bis sich der Schiitze persónlich
durch Entladen vom Gegenteil
Uberzeugt hat.
- Nur im Fachhandel erhältliche
Munition verwenden.
— Nur Munition verwenden, die dem
Kaliber der Waffe entspricht.
— Bei allen Handhabungen Waffe in
eine sichere Richtung halten.
— Nichts anvisieren, worauf nicht
geschossen werden soll.
— Waffe immer erst unmittelbar vor
Gebrauch laden.
— Abzugfinger erst an den Abzug
legen, wenn das Ziel anvisiert ist.
— Waffe und Munition separat und
unter Verschluss aufbewahren.
— Waffe nie unbeaufsichtigt liegen
lassen und vor dem Zugriff durch
Kinder schützen.
Safely rules
The shooter should always con-
sider the weapon as loaded and
unsafe (ready to fire) until he has
personally convinced himself of
the contrary by unloading it.
Use only commercial grade
ammunition.
Use only ammunition that corre-
sponds to the caliber of the
weapon.
During all manipulations point the
weapon in a safe direction.
Never aim the weapon at any ob-
ject you do not intend to shoot at.
Do not load the weapon until im-
mediately before use.
Do not place your finger on the
trigger until the target has been
sighted.
Keep weapon and ammunition
separately and under lock.
Never leave the weapon un-
attended and keep it out of the
reach of children.
Règles de sécurité
~ L’arme doit toujours être con-
sidérée comme chargée et prête à
tirer (sûreté dégagée) jusqu’à ce
que le tireur se soit personnelle-
ment assuré du contraire, en
ouvrant la culasse.
N'utiliser que des munitions cor-
respondant au calibre de l’arme.
N'employer que des munitions
vendues dans le commerce
spécialisé.
Pendanttoutes les manipulations,
diriger le canon de l’arme vers une
zone de sécurité.
Ne jamais pointer l’arme que vers
la cible.
Ne charger l’arme qu’immédiate-
ment avant le tir.
Ne poser le doigt sur la détente
qu’au moment d’être en visée.
Conserver séparément, et sous
clé, l’arme et les munitions.
Ne jamais laisser l’arme sans
surveillance. La mettre hors de
portée des enfants.
Normas de seguridad
— El arma se considerará siempre
cargada y sin seguro (lista para
disparar) hasta que el tirador se
haya convencido personalmente
de lo contrario descargándola.
Utilizar exclusivamente munición
de venta en el comercio especiali-
zado.
Utilizar únicamente munición que
corresponda al calibre del arma.
Cuando se manipule el arma, la
misma debe orientarse siempre
en una dirección segura.
En ningún caso apuntar sobre un
objeto sobre el cual no se ha de
tirar.
Cargar el arma sólo inmediata-
mente antes de su utilización.
Colocar el dedo en el disparador
sólo cuando el objetivo haya sido
apuntado.
Conservar el arma y la munición
por separado, bajo llave.
No dejar el arma sin vigilancia y
protegerla contra manipulaciones
por parte de los niños.
SAVER
Beschreibung
Inhalt
1 Allgemeine Beschreibung der Waffe
Description
Description
Descripcion 2 Hauptmerkmale
3 Technische Daten
Bedienung 4 Vorbereitung der Waffe
Operating instructions
Mode d’emploi
Uso 5 Handhabung
6 Zerlegung
7 Zubehór
8 Pflege
Anhang 9 Veránderung der Abzuggewichte
Appendix
Annexe
Apéndice 10 Funktionsbeschreibung
11
Ersatzteile / Explosionszeichnung
Contents Table des matiéres Indice
1 General description of the weapon 1 Description générale de l’arme 1 Descripciôn general del arma
2 Main features 2 Caractéristiques principales 2 Caracteristicas principales
3 Technical specifications 3 Données techniques 3 Datos técnicos
4 Preparing the weapon 4 Préparation de l’arme 4 Preparacion del arma
5 Handling 5 Manipulations 5 Manejo
6 Field stripping 6 Démontage 6 Desmontaje
7 Accessories / Accessoires 7 Accesorios
8 Maintenance 8 Entretien 8 Cuidados
9 Adjusting the trigger pull weight 9 Réglage de la résistance de détente 9 Modificación del peso del disparador
10 Functional description 10 Description du fonctionnement 10 Descripción de funcionamiento
11 Spare parts / exploded view 11 Piecesderechange/Dessinenéclaté 11 Piezas de repuesto/ Dibujo de explosión
SAUER
Allgemeine Beschreibung
der Waffe
Die SAUER 200 ist eine nach neuesten
Erkenntnissen konstruierte hochpra-
zise Jagdwaffe. Sie ist ein einfach zu
handhabender Repetierer mit Flinten-
abzug, der mit einem Rúckstecher
ausgestattet werden kann. Die bau-
kastenmássige Konstruktion erlaubt
es, einzelne Komponenten und damit
auch das Kaliber einfach zu wechseln.
Sowohl mechanische als auch opti-
sche Zielvorrichtungen können mon-
tiert werden. Ein breites Angebot an
Zubehör steht zur Auswahl.
Die SAUER 200 ist auch als echte
Linkshandversion erhältlich.
General description
of the weapon
The SAUER 200 is a precision hunting
weapon incorporating the latest design
features. It is an easy handling
repeating rifle. The trigger action can
be of the double set type. Because of
the modular design it is possible to
easily replace individual components
and also to convert the caliber.
Open as well as optical sights can be
mounted, and a wide range of acces-
sories is available.
The SAUER 200 is also available as a
genuine left-hand version.
Description générale
de l’arme
La SAUER 200 est une arme de chasse
de grande précision, construite selon
les procédés les plus modernes. C’est
une carabine à répétition facile à mani-
puler, équipée d’une détente directe
ou d’une détente à préarmement. Sa
conception modulaire permet le
changement rapide de nombreux com-
posants et même le changement de
calibre.
On peut y adapter divers systèmes de
visée, mécaniques ou optiques. Une
large gamme d’accessoires est dispo-
nible.
Il existe une version de la SAUER 200
parfaitement adaptée aux gauchers.
Descripción general
del arma
El SAUER 200 es un arma de caza de
alta precisión, construida según los
últimos conocimientos sobre la
materia. Es un arma de repetición de
manejo simple, con disparador de fusil,
que puede equiparse también con un
dispositivo a tacto fino. La construc-
ción basada en el sistema de unidades
normalizadas de montaje permite
cambiar fácilmente cada componente,
y con ello, el calibre.
Pueden montarse dispositivos de pun-
tería tanto mecánicos como ópticos.
Existe una amplia variedad de acceso-
ríos a disposición del usuario.
El SAUER 200 está también disponible
en una versión original para tiradores
zurdos.
SAUER
JE
Hauptmerkmale
Neuartiges Konzept
Bilder A+B
Um eine grósstmágliche Stabilität zu
erreichen, sind bei der Konstruktion
der SAUER 200 neue Wege beschritten
worden. Lauf (24) und Geháuse (22)
sind durch eine Klemmschraubenver-
bindung (23) miteinander verbunden.
Die Abzugseinrichtung (70) ist als sepa-
rate Baugruppe im Gehäuse einge-
lassen. Mit dieser «selbsttragenden»
Einheit sind Haupt- und Vorderschaft
verbunden, ohne eine tragende Funk-
tion zu übernehmen. Dies ergibt eine
hohe Schussgenauigkeit, die durch
den natürlichen Verzug der Holzschäfte
nicht mehr beeinflusst werden kann.
Ausgereiftes Verschlusssystem
Bilder B+C
Das Gehäuse, wahlweise aus Leicht-
metall oder Stahl, ist aus einem Stück
gefertigt und äusserst verwindungs-
steif. Kammer (1) und Lauf (24) sind
miteinander verriegelt und geben da-
durch keine direkten Gasdruckkräfte
ans Gehäuse ab. Eine Spannanzeige
informiert über den Zustand der Kam-
mer, die sich dank ihres leichten
Schlagbolzens und kurzen Schlag-
weges durch eine extrem kurze Zünd-
verzugszeit auszeichnet.
Main features
Advanced concept
Figures A+B
New concepts have been incorporated
in the design of the SAUER 200 in order
the achieve maximum stability.
The barrel (24) and the receiver (22) are
connected by a clamp screw joint (23).
The trigger assembly (70) is built into
the receiver as a separate module. The
main stock and the forend are con-
nected to this “self-supporting” unit
without having any supporting function
themselves. This results in high
accuracy that cannot be influenced by
any natural warping of wooden stocks.
Sophisticated action design
Figures B+C
The receiver is machined from the
solid, either from aluminium alloy or
steel (customer’s option) and is
extremely rigid. Bolt (1) and barrel (24)
are locked together and therefore the
receiver does not have to absorb any
direct gas pressures. The cocking indi-
cator shows the status of the bolt ac-
tion, which features an extremely short
lock time because of its light firing pin
and the short travel length.
Caractéristiques
principales
Une conception novatrice
Figures A+B
Pour atteindre une stabilité optimale,
on a choisi des solutions nouvelles
dans la construction de la SAUER 200.
Le canon (24) et la boite de culasse (22)
sont assemblés par des vis de serrage
(23). La sous-garde (70) est une unité
indépendante de la boite de culasse.
Grace a sa conception «autoportante»,
la crosse et le fût ne jouent aucun rôle
porteur: cette caractéristique autorise
une précision très élevée, puisque les
dilatations possibles du bois n’ont
aucune influence sur le tir.
Un système de culasse éprouvé
Figures B+C
Disponible en acier ou en alliage léger,
la boîte de culasse est fabriquée d’une
pièce et résiste particulièrement bien
aux déformations. Au tir, la culasse (1)
et le canon (24) sont étroitement ver-
rouillés: en conséquence, la boîte de
culasse n’est soumise à aucune pres-
sion directe des gaz de déflagration.
Un indicateur d’armé signale la
présence d’une cartouche dans la
chambre. Grâce à la légèreté et à la
course réduite du percuteur, le délai de
mise à feu est extrêmement bref.
Caracteristicas
principales
Nuevo concepto
Figuras A+B
A fin de lograr la mayor estabilidad
posible, en la construcción del
SAUER 200 se han andado nuevos
caminos. Cañón (24) y cajón del cierre
(22) van unidos entre sí mediante tor-
nillos de apriete (23). El dispositivo de
disparo (70) va encastrado en el cajón
del cierre como un componente sepa-
rado. Merced a esta unidad «autopor-
tante» se unen culata y caja, sin que éstas
tengan que asumir ninguna función
portante. Esto confiere una elevada
precisión de tiro, que no podrá ser in-
fluenciada por la deformación natural
de la madera de la culata o de la caja.
Sistema de cierre madurado
Figuras B+C
El cajón del cierre, de metal lígero o de
acero (a elección), es de una sola pieza,
rígido a la torsión. Cierre (1) y cañón
(24) van acerrojados entre sí, por lo
que el cajón del cierre no absorbe
fuerza directa alguna de presión de
gases. Un indicador de percutor ar-
mado señala el estado del cierre. Este
se caracteriza por un tiempo de retardo
extraordinariamente corto, gracias al
ligero percutor y a su breve recorrido.
9
Kompakte Abzugseinheit
mit Sicherung
Bild D
Die Flinten- oder Stecherabzugs-
einrichtung bildet zusammen mit der
Sicherung eine kompakte Baueinheit.
Die Flintenabzugseinrichtung ist mit
Triggerstopp ausgerüstet. Der Rück-
stecher hat gegenúber Stechern mit
zwei Abzúgen den Vorteil, dass die
Schiesshand den Pistolengriff sicher
und fest umfassen kann und der Ab-
zugsfinger trotzdem immer die richtige
Lage zum Abzug hat.
Bestandteil der Abzugseinrichtung ist
auch die Sicherung. Sie besteht im
wesentlichen aus zwei gegenláufigen
Schiebern, die direkt im Bereich des
Abzugs angeordnet sind. Hier sind sie
nicht nur sichtbar, sondern auch gut
fühlbar und können im Anschlag ohne
Umgreifen bedient werden. Dank die-
ser geschützten Anordnung wird zu-
dem verhindert, dass die Waffe z.B.
durch streifende Zweige entsichert
werden kann.
Compact trigger assembly
with safety
Figure D
The direct trigger or double set trigger
together with the safety is a compact
assembly. The direct trigger is equipped
with a trigger stop. The advantage of
the forward set pattern over set actions
with two separate triggers is that the
shooting hand can securely grasp the
pistol grip while the trigger finger
remains in the correct position relative
to the trigger tongue.
The safety is an integral part of the
trigger assembly. It basically consists
of two counter-active slides that are
protectively arranged near the trigger
where they are not only visible but can
be easily felt and operated in the aiming
position without changing hold. This
protective arrangement also prevents
inadvertant release of the safety e. g. if
the gun brushes against branches.
Mécanisme de détente
et de súreté compact
Figure D
La détente directe — ou la détente a
préarmement — forme avec la súreté
une unité mécanique très compacte.
La détente directe est montée avec
une butée de fin de course. Par rapport
aux systèmes avec deux détentes, la
détente à préarmement offre au tireur
l'avantage de maintenir fermement la
poignée-pistolet et de toujours garder
l'index correctement positionné sur la
détente.
Le dispositif de sûreté fait partie inté-
grante du mécanisme de détente. Pour
l'essentiel, il comprend deux poussoirs
se déplaçant dans des directions
opposées et logés immédiatement
devant la détente. Ils sont donc non
seulement bien visibles mais aussi
facilement perceptibles du doigt, qui
peut les manceuvrer sans que la main
tenant l’arme en visée doive se dé-
placer. Cette configuration leur assure
une protection contre tout dégagement
accidentel de la sûreté, qui pourrait
résulter par exemple du contact avec
des branchages.
Unidad compacta de disparador
con seguro
Figura D
El dispositivo del disparador de fusil o
del disparador a tacto fino forma, junto
con el seguro, una unidad constructiva
compacta. El disparador de fusil está
provisto de un retenedor. El disparador
a tacto fino, frente a la versión con dos
disparadores, tiene la ventaja de que la
mano que dispara puede sujetar
segura y firmemente la empuñadura y,
a pesar de ello, el dedo disparador
queda en todo momento en la posición
correcta para efectuar el disparo.
Una parte integrante del dispositivo
del disparador es también el seguro.
Este consta en lo esencial de dos pasa-
dores de carrera opuesta, situados
directamente en la zona del dispara-
dor. Estos pasadores, además de bien
visibles, están fácilmente palpables y
pueden manejarse sin cambiar de
postura. Por otra parte, esta dispo-
sición protegida de los mismos impide
que el arma se desasegure involun-
tariamente, como p. ej. por el roce de
posibles ramas.
SAUER
11
Neben ihren Sicherheitsfunktionen
sperrt die Sicherung die Kammer
gegen unbeabsichtigtes Offnen. Bei
der Stecherabzugseinrichtung verhin-
dert sie das Entsichern, wenn vorher
nicht nach Vorschrift entstochen
wurde.
Griffiger Schaft
Bild E
Ein sicherer Griff wird erreicht durch
den ergonomisch geformten Schaft
mit handgeschnittener Fischhaut. Der
Hauptschaft kann mit dem mitge-
lieferten Steckschlüssel rasch
abgeschraubt werden, wodurch die
SAUER 200 besonders bequem im
Kompaktkoffer transportiert werden
kann. Auch der Vorderschaft kann mit
demselben Schlüssel gelöst werden.
Als Zubehör werden Schäfte in unter-
schiedlichen Holzqualitäten in Normal-
und Monte-Carlo-Ausführung ange-
boten. Spezielle Schaftlängen sind auf
Anfrage erhältlich.
In addition to its safety function, the
safety also prevents unintentional
opening of the bolt. The set trigger
safety cannot be released unless the
set trigger has been correctly de-
cocked.
Stock with natural hold
Figure E
The ergonomically shaped stock with
its hand-cut checkering affords a safe
grip. The main buttstock can be quickly
unscrewed with the key provided so
that the SAUER 200 can be con-
veniently transported in the compact
carrying case. The forend can be un-
fastened with the same key.
Stocks in various grades of wood, in
standard or Monte Carlo design, are
available as options. Special stock
lengths are available on request.
Outre qu’elle empéche de tirer, la
sûreté interdit aussi l’ouverture in-
volontaire de la culasse. Enfin, sur le
modèle équipé d’une détente à pré-
armement, on ne peut dégager la
sûreté sans avoir au préalable désarmé
la détente selon les règles.
Monture très maniable
Figure E
La monture ergonomique, dont le qua-
drillage en écaille de poisson est exé-
cuté à la main, assure un maintien très
ferme. La crosse peut être démontée
rapidement à l’aide de la clé à douille
livrée avec l’arme: il est donc facile de
transporter la SAUER 200 dans une
valise compacte. On utilise la même
clé pour le démontage du fût.
Des montures de différentes qualités
de bois — de type normal ou Monte-
Carlo — ou encore de différentes lon-
gueurs sont disponibles en option.
Junto a sus funciones de seguridad, el
seguro bloquea el cierre impidiendo
que se abra involuntariamente. Con el
dispositivo disparador a tacto fino
impide además que se desasegure, a
no ser que se desactive previamente
conforme a las instrucciones.
Culata de fácil agarre
Figura E
La ergonómica conformación de la
culata, con moleteado romboidal a
mano, permite un seguro agarre de la
misma. La culata se puede desatornillar
rápidamente con la llave exagonal, lo
que permite transportar cómodamente
el SAUER 200 en su maletín compacto.
También la caja se puede desatornillar
con la misma llave.
Como accesorios se ofrecen culatas y
cajas en diversas calidades de madera,
en ejecucion normal y Monte Carlo.
Previa consulta, se pueden obtener
culatas de longitudes especiales.
SAUER
3 Technische Daten
Funktionsprinzip
Repetierbüchse
Technical specifications
Verschlussart
Direkte Warzenverriegelung im Lauf
Kaliber
243 Winch.; 6,5x55; 6,5x57; .25—06;
7x64; .30—06; .270 Winch.; .308 Winch.;
9,3х62
Function principle Repeating rifle
Bolt type Direct lug locking with the barrel
Caliber 243 Winch.; 6.5x55; 6.5x57;.25-06;
7x64; .30—06; .270 Winch.; .308 Winch.;
9.3x62
Length, overall
approx. 1135 mm
Gesamtlánge ca. 1135 mm
Lauflánge 600 mM
Schaftlánge ca. 365 mm
Schaftsenkung — vorne 36mm
(ab Oberkante — hinten 50 mm
Gehäuse)
Schaftschrankung 5mm
Abzuggewichte: — Flintenabzug ca. 15N(1,5kg)
— Stecherabzug ca. 3N(0,3 kg)
Magazininhalt 3 Patronen
Gewicht ohne — Leichtmetall 3,0 kg
Zielfernrohr — Stahl 3,5 kg
Anderungen vorbehalten
14
Barrel length 600 mm
Stock length approx. 365 mm
Drop at heel — front 36 mm
(from receiver —rear 50mm
top edge)
Cast-off 5mm
Irigger pull weights: — directtrigger approx. 15N (1.5kg)
— set trigger approx. 3N(0.3kg)
Magazine capacity
3rounds
Weight without
rifle scope
— Aluminium alloy 3.0kg
— Steel 3.5kg
Subject to change without notice
Données techniques
Principe Carabine à répétition
de fonctionnement
Système de culasse Culasse à verrouillage dans le canon
Calibres 243 Winch.; 6,5x55; 6,5x57; .25—06;
7x64; .30—06; .270 Winch.; .308 Winch.;
9,3x62
Longueurtotale environ 1135 mm
Longueurducanon 600mm
Longueur de lacrosse environ 365 mm
Pentedecrosse(á —devant 36mm
partir dusommetde — derriére 50 mm
la boite de culasse)
Avantage 5 mm
Résistance de détente: — Détente directe environ 15N (1,5 kg)
— Détente environ 3N (0,3 kg)
à préarmement
Contenance 3 cartouches
du chargeur
Poidssanslunette ~~ — Boite en alliage léger 3,0kg
— Boite en acier 3,5kg
Sous réserve de modifications
Datos técnicos
Principio Fusil de repetición
de funcionamiento
Tipo de cierre Acerrojamiento directo por tetón
en el cañón
Calibres 243 Winch.; 6,5x55; 6,5x57; 25-06;
7x64; .30—06; .270 Winch.; .308 Winch.;
9,3x62
Longitud total aprox. 1135mm
Longitud del cañon 600mm
Longitud de la culata aprox. 365 mm
Depresión de la — delante 36 mm
culata (a partir del —atras 50mm
borde superior del
cajón del cierre)
Triscado de la culata 5mm
Peso del disparador: — disp. de fusil aprox. 15 N (1,5 kg)
— disp. de tacto aprox. 3N(0,3 kg)
fino
Cap. del cargador 3cartuchos
Peso sin mira — metal ligero 3,0kg
telescópica — acero 3,5kg
Reservado el derecho a modificaciones
15
Vorbereitung der Waffe
Bild A
Die SAUER 200 wird in einer stoss-
sicheren, widerstandsfáhigen Ver-
packung geliefert. Zum Lieferumfang
gehóren nebst der Waffe ein 3-Schuss-
Magazin sowie ein Spezial-Steck-
schlüssel. Aus Sicherheitsgründen
sind Verschluss und Magazin nicht
eingesetzt — eine Massnahme, die bei
jedem Transport der Waffe getroffen
werden muss.
Wird die Waffe vom Schützen in irgend-
einem anderen Zustand übernommen,
so ist sie als geladen und ungesichert
zu betrachten. In diesem Fall Waffe
entladen (siehe Seite 30) und Kammer
ausbauen (siehe Seite 24).
Preparing the weapon
Figure A
The SAUER 200 is supplied in an
impact resistant, rugged packing. In
addition to the weapon the scope of
supply includes a 3-round magazine
as well as a special key. For safety
reasons the bolt and the magazine are
not installed — a precaution that should
always be observed whenever the
weapon is transported.
If the shooter receives the weapon in
any other condition he should consider
it as loaded and unsafe. In such a case
the weapon is to be unloaded (see
page 31) and the bolt removed (see
page 25).
Préparation de Parme
Figure A
La SAUER 200 est livrée dans un em-
ballage résistant au choc et réutilisable,
qui contient aussi un chargeur de trois
coups et la clé à douille spéciale. Pour
des raisons de sécurité, ni la culasse ni
le chargeur ne sont mis en place; il est
vivement conseillé de prendre les
mêmes précautions à chaque trans-
port de l’arme.
Le tireur qui reçoit une arme dans toute
autre condition doit la considérer
comme chargée et prête à tirer. Il faut
alors décharger l'arme (voir page 31) et
déposer la culasse (voir page 25).
Preparacion del arma
Figura A
El SAUER 200 se suministra en un em-
balaje resistente, a prueba de golpes.
El volumen de suministro comprende
un cargador de tres tiros y una llave
exagonal especial. Por razones de
seguridad, cierre y cargador no van
montados, medida ésta que debería
ser observada cada vez que hay que
transportar el arma.
Si el tirador recibiera el arma en cual-
quier otro estado diferente, deberá
considerarla como cargada y no ase-
gurada. En este caso, descargar el
arma (véase pag. 31) y desmontar el
cierre (véase pag. 25).
SAUER
Sicherheitskontrolle /
Entladekontrolle
e Prúfen, ob sich weder im Patronen-
lager noch im Magazin Munition
befindet.
Reinigung
Alle Metallteile sind im Werk mit einem
Ölüberzug geschützt worden.
® Überschüssiges Öl mit einem wei-
chen Lappen abwischen.
Bild B
e Laufbohrung und Patronenlager
von hinten mit einem kunststoff-
ummantelten Reinigungsstab des
richtigen Kalibers trockenreiben.
Safety check /
Empty-chamber inspection
e Verify that there are no rounds
chambered, or in the magazine.
Cleaning
All metal parts have been protected at
the factory with a coat of oil.
® Wipe off excessive oil with a piece
of soft cloth.
Figure B
® Wipe the bore and the chamber dry
from the rear with a plastic-jacketed
cleaning rod of the correct caliber.
Contróle de sécurité /
Contróle du déchargement
@ S'assurer qu’il n’y a aucune car-
touche dans la chambre ou dans le
chargeur.
Nettoyage
Toutes les parties métalliques sont
recouvertes en usine d’une huile de
conservation.
© Enlever l'huile excédentaire avec un
chiffon doux.
Figure B
® En partant de la chambre, sécher
l'âme du canon et la chambre avec
une baguette de nettoyage de dia-
mètre adéquat, enveloppée d’une
couche synthétique.
Control de seguridad /
Control de descarga
e Comprobar que no haya munición
en la recámara ni en el cargador.
Limpieza
Todas las piezas metálicas salen de
fábrica protegidas con una capa de
aceite.
e Limpiar el exceso de aceite con un
paño suave.
Figura B
O Frotar en seco, desde atrás, con
una varilla limpiadora con recubri-
miento plástico del calibre corres-
pondiente, el ánima del cañón y la
recámara.
SAUER
Hauptschaft montieren
Ist die SAUER 200 im Kompaktkoffer
bestellt worden, so muss zuerst der
Hauptschaft montiert werden:
@ Hauptschaft (41) soweit wie môg-
lich auf die Waffe aufstecken.
Bild C
® Hauptschaft-Schraube in der Boh-
rung des Schaftes mit dem langen
Ende des mitgelieferten Spezial-
schlüssels (l) festziehen (ca. 5 Um-
drehungen).
Installing the buttstock
If the SAUER 200 has been ordered
with a compact carrying case, the
buttstock must first be mounted as
follows:
e Slide the buttstock (41) onto the
weapon as far as possible.
Figure C
O Tighten the buttstock screw
through the hole in the stock by
inserting the long end of the special
key provided (I) (approx. 5 turns).
Montage de la crosse
Lorsque la SAUER 200 a été comman-
dée dans la valise compacte, il faut
d’abord monter la crosse:
© Emboîter à fond l'arme sur la
crosse (41).
Figure C
@ A travers la plaque de couche,
serrer la vis de crosse à l’aide du
bras le plus long de la clé spéciale (I)
(S tours environ).
Montaje de la culata
Si el SAUER 200 se ha recibido en su
maletin compacto, habra que montar
en primer lugar la culata:
© Encajar la culata (41) sobre el arma
lo mas posible.
Figura C
e Con el extremo largo de la llave
especial (I) apretar firmemente
(unas 5 vueltas) el tornillo de la cu-
lata dentro de su agujero.
SAUER
22
Handhabung
Sichern / Entsichern
Bilder A+B
Die Sicherung ist Bestandteil der Ab-
zugseinrichtung und besteht im wesent-
lichen aus zwei gegenláufigen Schie-
bern, dem Sicherungsschieber (76)
und dem Entsicherungsschieber (74).
Beide liegen geschützt im Bereich des
Abzuges und sind nicht nur sichtbar,
sondern auch gut fühlbar. Bild A zeigt
die gesicherte Waffe.
Sichern:
e Sicherungsschieber (76) bis zum
Anschlag nach oben schieben. Der
Entsicherungsschieber (74) gleitet
dadurch nach unten, wo er mit dem
Abzugfinger jederzeit kontrolliert
werden kann.
Entsichern:
e Entsicherungsschieber mit dem
Abzugfinger bis zum Anschlag nach
oben schieben. Der Sicherungs-
schieber gleitet nach unten, ein
roter Punkt wird sichtbar.
Roter Punkt = Waffe entsichert
Handling
Applying / releasing the safety
Figures A+B
The safety is an integral part of the
trigger assembly and basically consists
of two counter-active slides, sliding
safety catch (76) and safety release
catch (74). Both are protectively
arranged near the trigger where they
are not only visible but can also be
easily felt. Figure A shows the weapon
on safe.
Applying the safety:
6 Push safety catch (76) upward
against the stop. As a result, the
safety release catch (74) glides
downward where it can be control-
led with the trigger finger at any
time.
Releasing the safely:
@ Push up safety release slide with
your trigger finger against the stop.
The sliding safety catch moves
downward, a red mark becomes
visible.
Red mark = weapon unsafe
Manipulations
Mettre à dégager la sûreté
Figures A+B
La súreté fait partie intégrante du
mécanisme de détente et elle est
principalement constituée de deux
poussoirs se déplacant dans des direc-
tions opposées, le poussoir de mise en
súreté (76) et le poussoir de dégage-
ment de la sûreté (74). Ils sont logés à
l'avant du pontet, qui les protège. Très
visibles, ils sont aussi aisément per-
ceptibles du doigt. La figure À montre
l’arme mise à la sûreté.
Mise en sûreté:
© Enfoncer le poussoir de mise en
sûreté (76) vers le haut, jusqu’en
butée. Le poussoir de dégagement
de la sûreté (74) descend alors dans
le pontet, où on peut contrôler sa
position de l’index.
Dégagement de la sûreté:
© De l'index, repousser vers le haut le
poussoir de dégagement de la
sûreté, jusqu’en butée. Le poussoir
de mise en sûreté descend, faisant
apparaître un point rouge.
Point rouge = sûreté dégagée
Manejo
Aseguramiento / Desaseguramiento
Figuras A+B
El seguro es un componente del dis-
positivo del disparador y consiste,
principalmente, en dos pasadores de
Carrera opuesta: el pasador del seguro
(76) y el pasador de desaseguramiento
(74). Ambos se encuentran protegidos
en la zona del disparador y no sólo son
visibles sino también fácilmente pal-
pables. La figura A muestra el arma
asegurada.
Aseguramiento
e Desplazar el pasador del seguro
(76) hacia arriba, hasta el tope. Al
hacerlo, el pasador de desasegura-
miento (74) se desliza hacia abajo,
donde en todo momento puede ser
controlado por el dedo disparador.
Desaseguramiento
6 Desplazar el pasador de desasegu-
ramiento hacia arriba, hasta el tope,
por medio del dedo del disparador.
El pasador del seguro se desliza
hacia abajo y un punto rojo queda a
la vista.
Punto rojo = arma desasegurada
23
24
Kammer spannen
Bild C
Damit die Kammer (1) in die Waffe ein-
gesetzt werden kann, muss der
Schlagbolzen gespannt sein:
e Mitgelieferten Schlüssel (l) mit
verjungtem Ende in die seitliche
Bohrung des Schlósschens (12)
stecken.
e Schlósschen in Richtung Spann-
kurve (Il) verdrehen, bis es einrastet.
Kammer einsetzen
Bild D
e Waffe sichern.
e Gespannte Kammer (1) in das Ge-
háuse (22) einfúhren.
@ Kammer unter leichten Verdreh-
bewegungen bis zum Anschlag
nach vorn schieben und nach unten
verriegeln.
e Waffe entsichern.
e Kammer öffnen.
Kammer ausbauen
e Waffe entsichern.
® Kammer 6ffnen und bis zum An-
schlag nach hinten ziehen.
® Waffe waagrecht halten und sichern.
® Kammer herausziehen.
Cocking the bolt
Figure C
The firing pin (1) must be cocked before
the bolt can be inserted into the
weapon.
O Insert tapered end of key (1) into the
lateral borehole of the cocking
sleeve (12).
Oe Twist the cocking sleeve in the
direction of the tensioning cam (ll)
until it engages.
Inserting the bolt
Figure D
e Apply the safety.
e Introduce bolt with cocked firing pin
(1) into the receiver (22).
® With a light twisting motion, slide
the bolt forward against the stop
and engage it downward.
O Release the safety.
e Open the bolt.
Removing the bolt
© Release the safety.
e Open the bolt and pull it rearward
against the stop.
® Hold the weapon horizontally and
apply the safety.
e Withdraw the bolt.
Armer la culasse
Figure C
Pour pouvoir introduire la culasse (1)
dans la boite de culasse, il faut que le
percuteur soit armé:
e Introduire la clé spéciale (1) dans la
noix de culasse (12), par 'extrémité
de son bras le plus court.
@ Tourner la noix de culasse dans le
sens de l'armement (Il), jusqu’en
butée.
Mise en place de la culasse
Figure D
Oe Mettre l’arme à la sûreté.
@ Introduire la culasse (1) armée dans
la boîte de culasse (22).
e Pousser la culasse à fond vers
l’avant, en lui imprimant un léger
mouvement rotatif; verrouiller en
abaissant le levier.
e Dégager la sûreté.
@ Ouvrir la culasse.
Retrait de la culasse
e Dégager la sûreté.
@ Ouvrirla culasse et la tirer en arrière
jusqu’en butée.
® Garder l’arme à l’horizontale et
mettre à la sûreté.
@ Retirer la culasse.
Tensado del cierre
Figura C
Para que el cierre (1) pueda ser intro-
ducido en el arma, es necesario que el
percutor esté tensado:
e Meter la llave (1) con su extremo
adelgazado en el taladro lateral del
mango de cierre (12).
O Hacer girar el mango de cierre en la
dirección de la leva de tensión (II),
hasta que se engaste.
Introducción del cierre
Figura D
O Asegurar el arma.
e Introducir el cierre (1) tensado en el
cajón del cierre (22).
e Deslizar el cierre hacia adelante
hasta que haga tope, por medio de
ligeros movimientos rotativos, y
acerrojarlo hacia abajo.
e Desasegurar el arma.
e Abrir el cierre.
Extracción del cierre
® Desasegurar el arma.
e Abrirel cierre y tirar del mismo hacia
atrás, hasta el tope.
6 Mantener el arma en posición hori-
zontal y asegurarla.
O Extraer el cierre.
25
Magazin einsetzen
Bild E
e Magazin (60) ohne zu verkanten in
den Magazinschacht (III) einführen
und hochschieben, bis der Maga-
zinhalter hórbar einrastet.
Magazin herausnehmen
Bild F
© Magazin mit der Hand halten.
e Mit dem Zeigefinger der gleichen
Hand den Druckbolzen (28) drücken.
® Magazin entfernen.
Magazin fiillen
Bild G
e Zubringer (63) hinten nach unten
drúcken.
e Patrone von vorn unter die Maga-
zinlippen (IV) schieben.
Laden
Oe Entsichern.
e Kammer óffnen.
® Magazin einsetzen.
® Kammer schliessen.
@® Sichern.
Inserting the magazine
Figure E
e Introduce the magazine (60) without
canting into the well (Ill) and push it
upward until the magazine catch
engages with an audible click.
Removing the magazine
Figure F
© Grip magazine with your hand.
© Press the locking catch (28) with
your index finger of the same hand.
@ Remove magazine.
Loading the magazine
Figure G
@ Pressrearoffeeder (63) downward.
® Slide cartridges from the front under
the magazine lips (IV).
Loading
O Release safety.
e Open bolt.
O Insert magazine.
® Close bolt.
e Apply safety.
Mise en place du chargeur
Figure E
@ Sans forcer, introduire le chargeur
(60) dans le logement de chargeur
(III) et te pousser vers le haut jusqu’à
ce qu’il soit audiblement accroché
par l’arrêtoir de chargeur.
Retrait du chargeur
Figure F
e Placer la main sous le chargeur.
e Aveclindex de laméme main, com-
primer l’arrêtoir de chargeur (28).
@ Retirer le chargeur.
Mise en place des cartouches
Figure G
@ Comprimer l'extrémité arrière de
l’élévateur (63).
e Introduire la cartouche en la faisant
glisser par l’avant sous les lèvres du
chargeur (IV).
Chargement
e Dégager la sûreté.
@ Ouvrir la culasse.
e Mettre le chargeur en place.
@ Fermer la culasse.
@ Mettre à la sûreté.
Introducciôn del cargador
Figura E
e Introducir el cargador (60) en la
cavidad (III) correspondiente sin
ladearlo y deslizarlo hacia arriba,
hasta que el enganche del cargador
se engaste audiblemente.
Extracción del cargador
Figura F
e Sujetar el cargador con la mano.
e Con el dedo índice de la misma
mano, empujar el perno de presión
(28).
® Sacar el cargador.
Alimentación del cargador
Figura G
6 Apretar hacia abajo el alimentador
(63), por la parte de atrás.
e Introducir el cartucho por delante,
por debajo de los labios del carga-
dor (IV).
Carga
© Desasegurar.
@ Abrir el cierre.
e Introducir el cargador.
e Cerrar el cierre.
06 Asegurar.
27
Stechen*
Bild H
e Waffe entsichern.
e Abzug (97) mit Daumen nach vorne
drücken, bis er einrastet.
Entstechen*
®@ Waffe sichern.
e Waffe auf einen Kugelfang richten
und Abzug ziehen.
Bild |
Soll das Entstechen geráuschlos erfol-
gen, den Abzug beim Ziehen zwischen
Daumen und Zeigefinger halten.
ACHTUNG!
Abzug immer erst unmittelbar vor der
Schussabgabe stechen. Waffe dabei
auf einen Kugelfang richten. Kann der
beabsichtigte Schuss nicht abgegeben
werden, Waffe sofort wieder sichern
und entstechen.
* Bei SAUER 200 mit Stecherabzugs-
einrichtung
Setting the trigger*
Figure H
® Release safety. |
O Push trigger (97) forward with your
thumb until it engages.
Decocking the trigger*
e Apply safety.
e Point weapon against a bullet trap
and pull the trigger.
Figure |
Silent decocking is possible by holding
the trigger between thumb and index
finger while pulling it.
CAUTION!
Do not set the trigger until immediately
before firing. Point the weapon against
a bullet trap. If the intended shot cannot
be fired, immediately reapply the safety
and decock the trigger.
* For SAUER 200 models equipped
with double set trigger
Armement de la détente*
Figure H
e Dégager la súreté.
® Du pouce, presser la détente (97)
vers l'avant, jusqu'en butée.
Désarmement de la détente*
e Mettre ala súreté.
© Pointer l'arme vers une zone de
sécurité et presser la détente.
Figure |
Quand on veut désarmer la détente
sans faire de bruit, il suffit de la presser
en la tenant entre le pouce et l’index.
ATTENTION!
Ne jamais armer la détente qu’immé-
diatement avant le tir, en dirigeant
toujours l’arme vers une zone de
sécurité. Si l’on ne tire pas, mettre
aussitôt l’arme à la sûreté et désarmer
la détente.
* Pour SAUER 200 avec détente à
préarmement
Activaciôn del disparador*
Figura H
e Desasegurar el arma.
e Empujar el disparador (97) hacia
delante con el pulgar, hasta que
engaste.
Desactivación del disparador*
0 Asegurar el arma.
® Dirigir el arma hacia un parabalas y
tirar del disparador. 5
Figura |
Si la desactivación se ha de hacer sin
ruido, mantener el disparador, al tirar,
entre el pulgar y el índice.
ATENCIÓN!
Activar siempre el disparador inmedia-
tamente antes de tirar. Al hacerlo,
dirigir el arma hacia un parabalas. Si el
disparo previsto no se efectúa,
asegurar inmediatamente el arma y
desactivar el disparador.
* Para SAUER 200 con dispositivo de
disparador a tacto fino
29
Schiessen
Oe Ziel anvisieren.
Oe Entsichern.
O Evil. stechen.
® Schuss abgeben.
Nachladen
@ Ladebewegung durchführen.
@ Sichern.
Entladen
Waffe sichern.
Waffe auf einen Kugelfang richten.
Magazin herausnehmen.
Waffe entsichern.
Kammer ôffnen.
Patrone oder Patronenhülse wird
aus dem Patronenlager gezogen.
e Kontrollieren, ob das Patronenlager
leer ist.
e Magazin leeren.
Bild K zeigt die entladene Waffe.
Schlagbolzen entspannen
e Sicherheitskontrolle resp. Entlade-
kontrolle durchführen
(siehe Seite 18).
Bild L
® Abzug ziehen und Kammer bei
gezogenem Abzug langsam
schliessen.
Firing
e Aim at target.
O Release safety.
O Set the trigger (if applicable).
@ Fire the shot.
Repeating
® Perform loading manipulation.
e Apply safety.
Unloading
Apply safety.
Point weapon against a bullet trap.
Remove magazine.
Release safety.
Open the bolt. The cartridge or the
case is extracted from the chamber.
Verify that the chamber is empty.
Empty the magazine.
Figure K shows the unloaded weapon.
Decocking the firing pin
@® Perform empty-chamber inspection
(see page 19).
Figure L
© Pull the trigger and slowly close the
bolt while keeping the trigger pulled.
Tir
O Viser le but.
® Dégager la sûreté.
O Armer éventuellement la détente.
@ Faire feu.
Rechargement
@ Effectuer une manœuvre de charge-
ment.
© Mettre à la sûreté.
Déchargement
Mettre l'arme à la sûreté.
Pointer l’arme vers une zone de
sécurité.
Retirer le chargeur.
Dégager la sûreté.
Ouvrir la culasse: la cartouche ou la
douille est extraite de la chambre.
Vérifier que la chambre est vide.
Dégarnir le chargeur.
La figure K montre l'arme déchargée.
Désarmer le percuteur
@ Procéder au contrôle du décharge-
ment (voir page 19).
Figure L
@ Presser la détente et, en la mainte-
nant pressée, refermer lentement la
culasse.
Disparo
® Apuntar al blanco.
e Desasegurar.
e Eventualmente, activar el dispara-
dor.
Oe Efectuar el disparo.
Recarga
e Efectuar el movimiento de carga.
® Asegurar.
Descarga
Asegurar el arma.
Dirigir el arma hacía un parabalas.
Retirar el cargador.
Desasegurar el arma.
Abrir el cierre. Sacar de la recámara
el cartucho o la vaina.
Controlar si la recámara está vacía.
Vaciar el cargador.
La figura K muestra el arma descar-
gada.
Destensado del percutor
@ Efectuar un control de descarga
(véase página 19).
Figura L
O Tirar del disparador y cerrar lenta-
mente el cierre con el disparador
tirado.
31
Zerlegung
Waffe entladen
Siehe Seite 30
Kammer ausbauen
Siehe Seite 24
Bild A zeigt die bis dahin zeriegte
Waffe, genügend für die normale Reini-
gung.
Ist die Waffe jedoch nass oder stark
verschmutzt, empfiehlt es sich, auch
Haupt- und Vorderschaft abzunehmen
(siehe Seite 34).
Field stripping
Unloading the weapon
See page 31
Removing the bolt
See page 25
Figure A shows the weapon after field
stripping. Field stripping is sufficient
for normal cleaning of the weapon.
However, if the weapon is wet or very
dirty, it is recommended to remove
both the buttstock and the forend
(see page 35).
Démontage
Décharger l’arme
voir page 31
Retirer la culasse
voir page 25
La figure À montre l’arme sommaire-
ment démontée, ce qui suffit pour un
entretien normal.
Toutefois, si l'arme est mouillée ou très
sale, il est vivement recommandé de
démonter aussi la crosse et le fût
(voir page 35).
Desmontaje
Descarga del arma
Véase pâgina 31
Extracciôn del cierre
Véase página 25
La figura A muestra el arma desmon-
tada hasta este punto, suficiente para
la limpieza normal.
Si, no obstante, el arma está húmeda o
muy sucía, se recomienda quitar
también la culata y la caja delantera
(véase página 35).
SAUER
©
34
NN
NENA SP,
X
NN A
LAA
N
лева
RRR
NN
NA
\
an AS e
Y М
5 a. m ня
A (re Sn
ë =
Hauptschaft abnehmen
Bild B
e Hauptschaft-Schraube in der Boh-
rung des Hauptschaftes (41) mit
dem langen Ende des mitgelieferten
Spezialschlússels (1) lósen
(ca. 5 Umdrehungen).
e Hauptschaft nach hinten abziehen.
Vorderschaft abnehmen
Bild C
® Gewehrtragriemen entfernen
(siene Seite 38).
e Vorderschaft-Schraube lósen. Dazu
Spezialschlüssel mit langem Ende
durch Riemenbúgelbuchse (48)
stecken.
@ Schlüssel drehen, umstecken, dre-
hen usw., bis sich der Vorderschaft
vom Geháuse lost und der Wider-
stand am Schlüssel nachlässt.
e Vorderschaft (47) nach vorne ab-
ziehen.
Waffe zusammensetzen
e Beide Schaftteile aufstecken und
mit dem Spezialschliissel ver-
schrauben.
e Kammer einsetzen (siehe Seite 24).
Removing the buttstock
Figure B
e Release the buttstock screw Бу
inserting the long end of the special
key (1) into the borehole of the
buttstock (41) (approx. 5 turns).
® Remove buttstock by pulling it
backward. и:
ws
Removing the forend
Figure C
Oe Detach carrying sling (see page 39).
© Release forend screw by inserting
the long end of the special key
through the sling swivel bushing
(48).
© Turn key, withdraw, reinsert and
turn it etc. until the forend separates
from the receiver and the resistance
on the key lessens.
e Full the forend (47) forward and off.
Reassembling the weapon
e Install both stock elements and
tighten the retention screws with
the special key.
Oe Insert bolt (see page 25).
Démontage de la crosse
Figure B
e Desserrer la vis de crosse (41) à
l’aide du bras le plus long de la clé
spéciale (l) (environ 5 tours).
@ Dégager la crosse par l’arrière.
Démontage du fût
Figure C
@ Enlever la bretelle (voir page 39).
e Desserrer la vis de fút. A cet effet,
introduire le bras le plus long de la
clé spéciale au fond de la douille de
l’anneau de bretelle antérieur (48).
@ Tourner la clé en plusieurs
manœuvres successives jusqu’à ce
que le fût se sépare de la boîte de
culasse et que la résistance de la
clé diminue.
e Dégager le fút (47) par l'avant.
Remontage de l’arme
@ Hemettre la crosse et le fút en place,
et les visser a fond.
@ Remonter la culasse sur l’arme
(voir page 25).
Desmontaje de la culata
Figura B
e Soltarel tomillo de la culata (41) con
el extremo largo de la llave especial
(1) (aprox. 5 vueltas).
® Sacar la culata hacia atrás.
Desmontaje de caja delantera
Figura C
O Retirar la correa portadora
(véase página 39).
e soltar el tomillo de la caja. Para ello,
encajar el extremo largo de la llave
especial en el casquillo del estribo
de la correa portadora (48).
€ Hacer girar la llave, cambiar su posi-
ción, girar, etc. hasta que la caja
separe del cajón del cierre y se ге-
duzca la resistencia ejercida sobre
la llave.
O Extraer la caja delantera (47) hacia
adelante.
Ensamblaje del arma
® Encajar ambas culata y caja y ator-
nillarlas con la llave especial.
e Colocar el cierre (véase página 25).
SAUER
/ Zubehor Fur die SAUER 200 steht folgendes Zubehór zur Verfiigung:
Accessories The following accessories are available for the SAUER 200:
Accessoires Les accessoires suivants sont destinés a la SAUER 200:
Accesorios Para el SAUER 200 se dispone de los siguientes accesorios:
Monte-Carlo-Schaft
— Monte Carlo stock
Gewehrtragriemen mit Prägung
— Kompaktkoffer für die zerlegte Waffe «SAUER 200» — Crosse Monte-Carlo
- аемелонег fur die montierte — Sling embossed with “SAUER 200” — — Culata Monte Carlo
ane | — Bretelle de transport estampee
— Compact carrying case for the dis- «SAUER 200»
assembled weapon
— Correa portadora con la inscripcion
— Carrying case for the assembled «SAUER 200»
weapon
— Valise compacte pour l’arme
démontée
— Valise de transport pour l'arme
montée
— Maletin compacto para el arma des-
montada
— Scháfte in verschiedenen Holzqualitáten
— Spezielle Schaftlángen auf Anfrage
— Stocks in various wood grades
— Special stock lengths available .
— Maletín para el arma montada on request
— Offene Visierung (Visier, Korn) — Crosses en bois de diverses qualités
— Crosses de longueurs spéciales sur
— Open sights demande
(rear sight, front sight) , , .
2 . — Culata y caja en diversas calidades
— Visée ouverte (hausse et guidon) RC
SA UER — Dispositivo abierto de puntería (alza, — Bajo consulta, longitudes
punto de mira) especiales de culata
36
— Reservemagazin fur 3 oder 5 Patronen
— Spare magazine for 3 or 5 rounds
— Dispositif de montage rotatif SAUER
— Chargeur de réserve à 3 ou 5 car- # pour lunettes de visée,
touches - en trois exécutions:
— Cargador de reserva para 3 o 5 car- A Pour lunette avec rail
tuchos — SAUER-Schwenkmontagen für Ziel- B Pour lunette sans rail
fernrohre in drei Ausführungen: D 1"/26 mm
= = A Fur Zielfernrohr mit Schiene C Pour lunette sans rail
a B Für Zielfernrohr ohne Schiene, 2 30 mM
_ : D 1"/26 mm
a a C Für Zielfernrohr ohne Schiene, — Dispositivo de montaje giratorio
> @ 30 mm SAUER para miras telescópicas en
3 ejecuciones:
; _ 3 — SAUER swivel mounts for rifle A ara mira telescopica con corre-
I Aris oo thre 5 ei B para mira telescópica sin corre-
— Kaliber-Umbausátze B for rifle scope without rail =. / 26
(siehe Tabelle Seite 42) diam. 17/26 mm с 6mm о |
, , : C for rifle sc without rail para mira telescópica sin corre
— Caliber conversion kits OF TITIE SCOPE 0 dera
(see table on page 42) diam. 30 mm 2 30 тт
— Jeu de conversion de calibre
(voir tableau page 43)
— Sistemas de conversión de calibre
(véase tabla página 43) SAUER
37
SAUER
Gewehrtrageriemen befestigen
Bild A
e Bolzen des hinteren Riemenbügels
(V) in die Riemenbügelbuchse (50)
einführen.
@ Federnden Bolzen (VI) hineindrük-
ken und Riemenbügel leicht drehen,
bis die Bolzensicherung (VII) ein-
rastet. Bolzen (VI) muB deutlich
über dem Rand des Riemenbügel-
kórpers vorstehen.
e Vorderen Riemenbúgel ebenso ein-
setzen.
Gewehrtrageriemen entfernen
e Federnden Bolzen des jeweiligen
Riemenbúgels fest eindrúcken, den
Búgel etwas drehen, dann heraus-
ziehen.
O Achtung:
Riemenbügel (zur Sicherstellung
der Funktion) regelmäßig reinigen
und ólen.
Kaliber wechseln
Die Wechselláufe werden einbaufertig
geliefert und kônnen problemios aus-
getauscht werden.
Die Waffe muB nach dem Umbau ledig-
lich eingeschossen werden.
Attaching the sling
Figure A
© Introduce thread of rear sling swivel
(V) into the swivel bushing (50).
® Press in spring-loaded pin (VI) and
lightly turn the sling swivel until the
pin lock (VI) engages. Pin (VI) has
clearly to protrude the rim of the
sling swivel body.
O /nsert front sling swivel in the same
manner.
Detaching the sling
O Firmly press in the spring-loaded
pin of the corresponding sling
swivel, lightly turn the swivel and
pull it out
O Attention:
Sling swivel to be cleaned and oiled
regularly (in order to secure the
function).
Caliber conversion
The spare barrels are delivered ready
for installation and can be exchanged
without any problems.
The gun must only be zeroed-in after
the conversion.
Accroachage de la bretelle
Figure A
e Introduire la tige de l'anneau posté-
rieur (V) dans la douille de l’anneau
de bretelle postérieur (50) qui lui
est destinée.
@ Presser la tige à ressort (VI) et tour-
ner légèrement l’anneau jusqu’à
verrouillage de l’arrêtoir de la tige
(VII). La tige à ressort (VI) doit
dépasser nettement le bord du
corps de l'anneau.
© Procéder de même avec l’anneau
antérieur.
Décrochage de la bretelle
@ Appuyer fortement sur la tige de
chaque anneau, tourner légèrement
et extraire.
@ Attention: (Pour assurer le fonc-
tionnement) nettoyer et graisser
régulièrement l'anneau.
Changement de calibre
Les canons de rechange sont livrés
prêts à être monté et peuvent être
échangés sans problème.
Après l'échange du canon il faut sim-
plement régler le tir.
Fijación de la correa portadora
Figura A
Oe Introducir el perno del estribo
posterior (V) de la correa en el cas-
quillo de mismo (50).
e Apretar el perno elástico (VI) y
hacer girar ligeramente el estribo
de la correa, hasta que se engaste
el seguro del perno (VII). El perno
(VI) debe sobresalir visiblemente el
borde del cuerpo del estribo de la
correa.
@ Del mismo modo, colocar el estribo
delantero del la correa.
Desmontaje de la correa portadora
e Empujar firmemente el perno
elástico del estribo correspondiente,
girar un poco este último, luego
retirarlo.
Oe Atención: (Para asegurar su fun-
ción) limpiar y aceitar con regu-
laridad el estribo de la correa.
Cambio de calibre
Los canones de cambio se suministran
listos para montaje, pudiendo cam-
biarse sin problema.
Simplemente es preciso probar el
arma después del cambio.
39
I
22
23 23
VIII
Lauf demontieren:
® Kammer 6ffnen und entfernen.
e Vorderschaft demontieren.
Bild B
© Mit mitgeliefertem Schlüssel
Kiemmschrauben (23) lósen,
Klemmschraube (23A) ganz heraus-
schrauben.
O Einsatz (29) nach unten ausklinken
und wegziehen.
e Lauf (24) aus dem Geháuse (22)
ziehen.
Lauf montieren:
Bild C
e Lauf mit Laufnute (VIII) nach unten
bis zum Anschlag in das Geháuse
stecken.
e Einsatz (29) bis zum Anschlag
zwischen Druckfeder (27) und
Klemmschrauben (23) stecken.
Lauf drehen, bis Einsatz in Laufnute
einrastet.
Klemmschrauben (23) und (23A)
leicht anziehen.
Kammer einbauen und schliessen.
Alle drei Klemmschrauben fest an-
ziehen.
Mit Ladebewegung Kammergang
kontrollieren.
Vorderschaft montieren.
Removing the barrel
@ Open the bolt and remove it.
e Detach forend.
Figure B
O Release the clamping screws (23)
with the key provided; turn out the
clamping screw (23A) completely.
® Detach the insert (29) downward
and withdraw it.
® Full barrel (24) out of the receiver
(22).
Installing the barrel
Figure C
O Insert barrel up to the stop with the
keyway (VII) facing downward into
the receiver.
© Slide in insert (29) to the stop be-
tween the compression spring (27)
and the clamping screws (23).
Rotate barrel until the insert en-
gages in the keyway.
Lightly tighten clamping screws
(23) and (23A).
Insert bolt and close it.
Firmly tighten all three clamping
SCrews.
Check bolt action by repeating.
Mount forend.
Démontage du canon
© Ouvrir la culasse et la retirer.
@ Démonter le fût.
Figure B
@ Desserrer les vis d'assemblage du
canon (23) avec la clé livrée et sortir
complètement la vis (23A).
e Détacher l'entretoise (29) et la
déposer.
e Séparer le canon (24) de la boîte de
culasse (22).
Montage du canon
Figure C
@ La rainure (VIII) du canon orientée
vers le bas, introduire le canon dans
la boîte de culasse jusqu'en butée.
e Insérer à fond l’entretoise (29) entre
le ressort du poussoir d’arrêtoir de
chargeur (27) et les vis (23).
Faire tourner le canon jusqu’à ce
que l’entretoise s'engage dans sa
rainure inférieure.
Serrer légèrement les vis d'assem-
blage du canon (23) et (23A).
Introduire la culasse et la fermer.
Serrer les trois vis d'assemblage.
En effectuant une manœuvre de
chargement, contrôler le bon fonc-
tionnement de la culasse.
Mettre le fût en place.
Desmontaje del cañón
® Apbrir el cierre y retirarlo.
e Desmontar la caja delantera.
Figura B
e Conlallave suministrada, aflojar los
tornillos de apriete (23), desatornillar
por completo el tornillo (23A).
e Desencastrar hacia abajo la pieza
intermedia (29) y retirarla.
O Sacar el cañón (24) del cajón del
cierre (22).
Montaje del cañón
Figura C
® Encajarel cañón, con laranura (VIII)
hacia abajo, en el cajón del cierre
hasta el tope.
® Introducir la pieza intermedia (29)
hasta el tope, entre el resorte de
presión (27) y los tornillos (23).
O Girar el cañón hasta que la pieza
intermedia encastre en la ranura del
cañón.
Apretar ligeramente los tornillos de
apriete (23) y (23A).
Montar el cierre y cerrarlo.
Apretar fuertemente los 3 tornillos
de apriete.
Mediante movimientos de carga,
controlar la carrera del cierre.
Montar la caja delantera.
41
7 Kaliber-Umrüstungs-Tabelle
Lauf mit
Kaliber
6,5 57
25-06
270 Winch.
7x64
30-06
.308 Winch.
.243 Winch.
6,5x 55
9,3 x 62
7 mm Rem.
8х 68 5
6,5x 68
300 Winch.
300 Weath.
375 H&H
SAUER
Magazin
Typ
A|B|C|D
X
Kammer
Typ
X
X
X
X
X
X
X
X
B
C
Vorder-
schaft
>
B
Caliber conversion table
Barrel with
caliber
6.5 x57
25-06
270 Winch.
7 x64
‚30 - 06
.308 Winch.
XIX |XX |XX |XX
243 Winch.
6.5x55
9.3 x 62
/ тт Нет.
8x68S
6.5x68
Xx | XX | XIX | Xx
.300 Winch.
.300 Weath.
375 H&H
Magazine
Type
A|LBICID
X
Bolt
Type
AIBIC
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Forend
Type
A
B
x XX XX EX XX
Xx | XI XX | Xx
Tableau de changement de calibre
Canon et
calibre
6,5 x 57
25-06
270 Winch.
71x64
‚30 - 06
308 Winch.
243 Winch.
6,5x55
9,3x 62
7 mm Rem.
8x68S
6,5x 68
‚300 Winch.
300 Weath.
.375H8H
Chargeur
Type
A|B|C|D
X
Culasse
Type
А | В | С
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Fat
Type
A
Tabla de conversion de calibres
Carién con
calibre
6,5 x57
25-06
270 Winch.
/ х 64
‚30 - 06
.308 Winch.
“IX XX XX XX
243 Winch.
6,5x55
9,3x62
/ тт Нет.
8x68S
6,5 x68
x|X | X|X|X
.300 Winch.
.300 Weath.
375 H&H
Cargador
Tipo
A|BICID
X
Cierre
Tipo
AIBIC
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Caja de-
lantera
B
=>
Xx | XxX | ж | | ж | жж |
Xx | XX | XX | XX | Xx
SAUER
o
SAUER
Pflege
Das Beachten folgender Pflege-
hinweise wird sicherstellen, dass die
SAUER 200 auch nach Jahren harter
Beanspruchung in ausgezeichneter
Verfassung bleibt.
Laufbohrung und Patronenlager
Bild A
® Laufbohrung und Patronenlager
nach jedem Schiessen von hinten
mit Waffenól oder -fett reinigen.
Geeigneten Reinigungsstab des
richtigen Kalibers verwenden.
ACHTUNG!
Lauf nie von vorn reinigen. Keine Stahl-
bürsten benützen, da diese die Ober-
fläche der Laufbohrung verletzen.
@ Prüfen, ob sich auf den Feldern
Geschossablagerungen angesam-
melt haben. Nötigenfalls Lauf mit
einem im Handel erhältlichen Reini-
gungsöl für Geschossrückstände
reinigen.
@ Laufbohrung und Patronenlager mit
wenig Waffenöl oder -fett versehen.
@ Vor dem Schiessen Laufbohrung
und Patronenlager trockenreiben.
Maintenance
If the following instructions are ob-
served, your SAUER 200 will still be in
excellent condition, even after years of
hard service.
Bore and chamber
Figure A
e After each firing, clean the bore and
the chamber from the rear with gun
oil or gun grease. Use a suitable
cleaning rod of the correct caliber.
CAUTION!
Never clean the barrel from the muzzle
end. Do not use a steel brush because
it will score the polished surface of the
bore.
e Check that there is no leading on
the lands. If necessary, clean with a
commercial grade bore cleaner.
@® Lightly lubricate the bore and
chamber with gun oil or gun grease.
® Wipe bore and chamber dry before
each firing.
Entretien
En observant les recommandations
suivantes, on gardera la SAUER 200 en
parfait état de fonctionnement, même
apres des années d'utilisation intensive.
Ame du canon et chambre
Figure A
® Apres chaque séance de tir, net-
toyer la chambre et l’âme du canon
avec de l'huile ou de la graisse pour
arme. Utiliser une baguette de net-
toyage de diamètre approprié, en
l’introduisant par la chambre.
ATTENTION!
Ne jamais introduire la baguette par la
Douche du canon. Afin de ne pas en-
dommager l'âme du canon, ne jamais
employer de brosse en acier.
@ Vérifier que des résidus de projec-
tiles ne se sont pas accumulés dans
les rayures. Le cas échéant, net-
toyer le canon à l’aide d’une huile
détergente spéciale.
© Lubrifier légèrement l’âme du canon
et la chambre avec une huile ou une
graisse pour arme.
@ Avant de tirer, sécher le canon et la
chambre.
Cuidados
La observancia de las instrucciones
que se indican a continuaciôn garanti-
zara el perfecto estado del SAUER 200
aun después de haber sido utilizado en
condiciones extremas durante años.
Ánima del cañón y recámara
Figura A
® Después de cada utilización del
arma limpiar el ánima del cañón y la
recámara, desde atrás, con aceite o
grasa para armas. Emplear una
varilla de limpieza adecuada, del
calibre correspondiente.
ATENCIÓN!
El cañón nunca debe limpiarse desde
delante. No emplear cepillos de acero,
que dañarían la superficie del ánima.
e Comprobar si en los campos se ha
depositado restos de munición. En
caso necesario, limpiar el ánima
con aceite de limpieza especial para
restos de munición.
6 Aplicar poco aceite de armas al
ánima y a la recámara.
O Antes de disparar el arma, frotar en
seco ánima y recámara.
45
Aussere Metalloberflächen
Bild B
Die Pflege der áusseren Metallober-
fláchen ist ganz besonders wichtig bei
feuchtem Wetter oder wenn die Metall-
oberflachen mit verschwitzten Kórper-
teilen in Berührung gekommen sind.
@ Alle äusseren Metalloberflachen
nach jedem Gebrauch mit einem in
Waffenól oder -fett getränkten Tuch
abwischen.
Schaft
AS Der Schaft der SAUER 200 hat eine
seidenmattglänzende Oberfläche.
Seine Pflege ist einfach und darf nicht
vernachlässigt werden.
e Gesamten Schaft von Zeit zu Zeit
mit einem Holzpflegemittel einrei-
ben. Waffendl eignet sich nicht zur
Behandlung des Schaftes.
External metal surfaces
Figure B
Proper care of external metal surfaces
is particularly important in humid
weather or if the metal surfaces have
come in contact with perspiring parts
of your body.
O After each exposure, wipe off all
external metal surfaces with a piece
of cloth soaked in gun oil or gun
grease.
Stock
The stock ofthe SAUER 200 has a satin
finish. Care of the stock is simple but
should not be neglected.
® Rub complete stock occasionally
with a wood preserving agent. Gun
oil Is not suitable for treating stocks.
Surfaces métalliques extérieures
Figure B
Par temps humide ou lorsqu'elles sont
en contact avec une main qui transpire,
il est essentiel d’entretenir les surfaces
métalliques extérieures.
@ Après utilisation de l’arme, passer
un chiffon doux imprégné d’huile ou
de graisse pour arme sur toutes les
surfaces métalliques.
Monture
La monture de la SAUER 200 présente
des surfaces mates et lisses: elle ne
réclame qu'un entretien simplifié, qu’il
ne faut cependant pas négliger.
@ Passer de temps à autre un produit
d'entretien adéquat sur toutes les
surfaces du bois. L'huile pour arme
estimpropre à l’entretien de la mon-
ture.
Superficies metalicas exteriores
Figura B
El cuidado de las superficies metálicas
exteriores es de absoluta importancia,
sobre todo en lugares de clima
húmedo o cuando estas superficies
metálicas hayan estado en contacto
con partes del cuerpo transpiradas.
e Después de cada utilización, pasar
un paño embebido en aceite o grasa
especial para armas por las super-
ficies metálicas exteriores,
Culata y caja
La culata y la caja del SAUER 200
tienen una superficie de brillo sedoso
mate. El cuidado de las mismas es
sencillo y no debe desatenderse:
e La totalidad de la culata debe fro-
tarse de vez en cuando con un con-
servante para madera. El aceite
para armas no debe usarse para el
cuidado de la culata.
SAVER
48
Veränderung der Abzug-
gewichte
Flintenabzug
Verstellung des Flintenabzuggewich-
tes nur durch den Fachmann.
Stecherabzug*
Bild A
Das Abzuggewicht des Stechers ist
werkseitig auf ca. 3 N (0,3 kg) einge-
stellt. Es kann mit der Stellschraube
(89) verandert werden.
e Leichter einstellen: im Uhrzeiger-
sinn drehen.
@ Schwerer einstellen: im Gegenuhr-
zeigersinn drehen.
ACHTUNG!
Stecher fur rauhen Jagdbetrieb deut-
lich harter als fiir Schiessstandbetrieb
einstellen, da der Abzugfinger in der
kalten Jahreszeit oft relativ gefühllos
ist.
* Bei SAUER 200 mit Stecherabzugs-
einrichtung
Adjusting the trigger
pull weight
Direct trigger
Trigger pull weight should only be
adjusted by a gunsmith.
Set trigger”
The pull weight of the set trigger
has been set at the factory to
approximately 3 N (0.3 kg). It can be
adjusted with the set screw (89).
e Lighter trigger pull:
turn clockwise
e Heavier trigger pull:
turn counterclockwise
CAUTION!
For hunting in the rough, the pull weight
of the set trigger should be significantly
heavier than for firing on the rifle range
because the trigger finger is frequently
numb during the cold season.
* For SAUER 200 models equipped
with double set triggers
Réglage de la résistance
de détente
Détente directe
Seul un armurier qualifié peut modifier
le réglage de la détente.
Détente à préarmement*
Figure À
La résistance de la détente armée est
réglée en usine à environ 3 N (0,3 kg).
On peut la modifier en intervenant sur
la vis de réglage (89).
@ Réglage plus léger: tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre.
@ Réglage plus dur: tourner dans le
sens inverse de celui des aiguilles
d’une montre.
ATTENTION!
Pour la chasse, la résistance de la
détente à préarmement doit être plus
élevée que pour le tir sur cible: en
saison froide, en effet, I'index est
généralement moins sensible.
* Pour SAUER 200 avec détente à
préarmement
Modificaciôn del peso
del disparador
Disparador de fusil
El ajuste del peso del disparador de
fusil ha de ser realizado por un especia-
lista.
Disparador a tacto fino*
Figura A
El peso del disparador a tacto fino
viene ajustado de fábrica a aprox. 3 N
(0,3 kg). El mismo puede ser modificado
por medio del tornillo de ajuste (89).
e Regulación más suave: girar el
tornillo en el sentido de las agujas
del reloj.
e Regulación más fuerte: girar el
tornillo contra el sentido de las
agujas del reloj.
ATENCIÓN!
Durante el servicio de caza a campo
abierto, ajustar el disparador a tacto
fino sensiblemente más fuerte que
para el servicio de tiro en stand, ya que
el dedo utilizado para disparar, en la
época fría del año, con frecuencia tiene
menos sensibilidad.
* Para SAUER 200 con dispositivo
disparador a tacto fino
49
10
SAUER
74
76
Funktionsbeschreibung
Die ausgereifte Konstruktion der
SAUER 200 basiert auf jahrzehnte-
langer Erfahrung im Waffenbau, ver-
bunden mit modernsten schiesstechni-
schen Erkenntnissen. Nur wenige,
dafür ausgeklügelte und gut sichtbare
Elemente gestatten eine einfache und
sichere Handhabung der Waffe.
Zum besseren Verständnis der Zusam-
menhänge sind die Funktionsabläufe
in der Folge detailliert beschrieben.
Sichern
Bild A
Der zweiarmige Sicherungsschieber
(76) wird nach oben geschoben. Der
Kipphebel (85) überträgt diese Be-
wegung auf den Entsicherungsschie-
ber (74), der nach unten geschoben
wird. Dies löst folgende Funktionen
aus:
Function
The refined design of the SAUER 200 is
based on decades of experience in
firearms manufacture and incorporates
advanced weapons technology. Safe
and simple handling of the weapon is
ensured by a few, but ingenious and
conspicuous elements.
A detailed description of the function
sequences is given below to explain
the interaction of the safety features.
Applying the safety
Figure A
The two-pronged safety catch (76) is
pushed upward. The rocker arm (85)
transfers this movement to the safety
release catch (74) which is pushed
downward, thereby initiating the
following functions:
Description
du fonctionnement
La construction tres élaborée de la
SAUER 200 est le fruit de dizaines
d'années d'expérience alliées a une
connaissance approfondie des tech-
niques de tir les plus modernes. Ainsi,
la simplicité et la sécurité d'utilisation
tiennent-elles a un nombre réduit de
composants simples mais ingénieux.
Pour aider a une meilleure connais-
sance de l’arme, les diverses fonctions
sont détaillées ci-après.
Mise à la sûreté
Figure A
Le poussoir de mise en sûreté (76) est
actionné vers le haut. La came de
sûreté (85) transmet l'impulsion au
poussoir de dégagement de la sûreté
(74), qui descend dans le pontet. Ce
mouvement libère les fonctions sui-
vantes:
Descripciôn
del funcionamiento
El SAUER 200 basa su madurado
diseño sobre una secular experiencia
en la construcción de armas y sobre
los más modernos conocimientos en
la técnica de tiro. Sólo unos pocos
elementos, bien visibles e inteligente-
mente ideados, permiten un manejo
sencillo y seguro de este arma.
Para una mejor comprensión de su
interrelación, a continuación se des-
cribe detalladamente su proceso fun-
cional.
Aseguramiento
Figura A
El pasador del seguro (76), de doble
brazo, es empujado hacia arriba. El
balancín (85) transmite este movi-
miento al pasador de desasegura-
miento (74), que es empujado hacia
abajo. Esto origina las siguientes
funciones:
SAUER
10
75
72 SS
Cele
A RR =X
ES
A
INI
И A
CLI В ОВО В А
С
Bild B:
Flintenabzugseinrichtung gesichert
Bild C:
Stecherabzugseinrichtung gesichert
— Der Entsicherungsschieber (74)
blockiert den Abzug (87) — beim
Stecherabzug Abzugshebel (103) —
in seiner Bewegung nach vorn, was
wiederum verhindert, dass der Ab-
zugsstollen (72) nach unten schwen-
ken kann. Der Schlagbolzen (6) ist
blockiert und kann die Patrone nicht
zúnden.
— Die Gabel (IX) des Sicherungsschie-
bers greift in zwei Vertiefungen in der
Kammer (1) ein und verhindert, dass
diese geóffnet werden kann.
— Ist die Kammer vor dem Sichern
geöffnet, so gibt sie der Kammer-
fangbolzen (75) zum Ausbau frei.
Figure B:
direct trigger assembly, on safe
Figure C:
double set trigger assembly, on safe
— The safety release catch (74) blocks
the forward movement of the trigger
(87) — trigger bar (103) in the case of
the set trigger — which in turn pre-
vents the sear (72) from tilting down-
ward. The firing pin (6) is blocked
and cannot ignite the cartridge.
The fork (IX) of the sliding safety
catch engages in two recesses of
the bolt (1) with the result that the
bolt can no longer be opened.
If the bolt is open before the safety is
applied, the action catch pin (75)
releases the bolt so that it can be
removed.
Figure B:
Détente directe mise a la súreté
Figure C:
Détente á préarmement mise ála súreté
Le poussoir de dégagement de la
súreté (74) bloque la détente (87) —
Ou le levier de détente (103) — sur la
détente à préarmement) et l’em-
pêche de basculer vers l’avant, ce
qui interdit à la gâchette (72) de
s’abaisser. Le percuteur (6) est ver-
rouillé et ne peut initier l’amorce.
L’étrier (IX) du poussoir de mise en
sûreté est engagé dans deux en-
coches de la culasse (1) et l’em-
pêche de s'ouvrir.
Si la culasse est ouverte avant la
mise à la sûreté, l’arrêtoir de culasse
(75) libère la culasse, qui peut être
enlevée.
Figura B:
dispositivo disparador de fusil,
asegurado
Figura C:
dispositivo disparador a tacto fino,
asegurado
— El pasador de desaseguramiento
(74) bloquea el disparador (87) — con
disparador a tacto fino la palanca
del disparador (103) — en su movi-
miento hacia adelante, lo cual
impide nuevamente, que el fiador
(72) pueda caer hacia abajo. El per-
cutor (6) está bloqueado y no puede
detonar el cartucho.
La horquilla (IX) del pasador del
seguro se engasta en dos cavidades
existentes en el cierre (1) e impide
que éste pueda ser abierto.
Si el cierre estuviera abierto antes
de efectuar el aseguramiento, aquél
libera al perno de retenida del cierre
(75) para su desmontaje.
SAUER
Entsichern
Bild D:
Flintenabzugseinrichtung entsichert
Bild E:
Stecherabzugseinrichtung entsichert
Zum Entsichern wird der Entsicherungs-
schieber (74) nach oben geschoben.
Durch den Kipphebel (85) verschiebt
sich der Sicherungsschieber (76)
gegenlaufig nach unten, wodurch be-
wirkt wird:
— Die unter «Sicherung» beschriebe-
nen Blockierungen von Abzug (bzw.
Abzughebel) und Kammer werden
aufgehoben.
— Der Kammerfangbolzen (75) schiebt
sich in die Nutenbahn der Kammer
und sichert diese gegen Verdrehen
und Herausfallen.
Releasing the safety
Figure D:
direct trigger assembly, unsafe
Figure E:
double set trigger assembly, unsafe
To release the safety, press the safety
release catch (74) upward. The rocker
arm (85) shifts the safety catch (76) in
the opposite direction downward
which initiates the following action:
— Blocking of the trigger (or the trigger
bar) and of the bolt as described
under “Applying the safety” is can-
celled.
— The action catch pin (75) enters the
keyway of the bolt and prevents the
bolt from twisting and dropping out.
Dégagement de la súreté
Figure D:
Súreté dégagée sur la détente directe
Figure E:
Sûreté dégagée sur la détente à pré-
armement
Pour dégager la sûreté, il faut actionner
le poussoir de dégagement de la sûreté
(74) vers le haut. La came de sûreté (85)
pousse le poussoir de mise en sûreté
(76) dans la direction opposée, ce qui a
pour effet:
— de libérer les blocages de la détente
(ou du levier de détente) et du percu-
teur
— de faire monter l’arrêtoir de culasse
(75) dans la rainure de la culasse,
interdisant ainsi la rotation et la sor-
tie de la culasse.
Desaseguramiento
Figura D:
dispositivo disparador de fusil,
desasegurado
Figura E:
dispositivo disparador a tacto fino,
desasegurado
Para desasegurar, el pasador de
desaseguramiento (74) es empujado
hacia arriba. Por medio del balancin
(85), el pasador del seguro (76) es des-
plazado en sentido contrario hacia
abajo, lo cual origina la siguiente:
— Los bloqueos del disparador (ó de la
palanca del disparador) descritos en
«Aseguramiento» son desactivados.
— El perno de retenida del cierre (75)
se introduce en la ranura del cierre y
asegura a este último contra la rota-
ción y la caída.
SAVER
3 72 6 5 Schuss auslôsen mit Flintenabzug
Bild F:
Flintenabzugseinrichtung,
m Schuss ausgelöst
Jk 3 N | Bild G:
Nas adele Stecherabzugseinrichtung,
7 5-5 Schuss ausgelôst
6 5
— Beim Ziehen des Abzugs (87) bzw.
103 (97) wird dessen oberer Teil nach
72 SUNNY vorne ausgelenkt.
NZ 2)
3 Nes Cet — Der Abzugstollen (72) schwenkt
ANZ Zr ef $eeeaad— durch die Kraft der Schlagbolzen-
se ossovoues1 ” feder(5)nach unten.
> — Die Blockierung der Schlagbolzen-
| mutter (3) wird aufgehoben.
— Die Schlagbolzenfeder schleudert
den Schlagbolzen (6) nach vorn und
zúndet die Patrone.
Nach der Schussabgabe liegt die
Schlagbolzenmutter Uber dem Ab-
zugsstollen. Dieser bleibt unten und
drúckt den Abzug (87) — beim Stecher
den Abzughebel (103) — gegen den
Federbolzen (77) nach vorn. Damit ist
auch der Entsicherungsschieber (74)
blockiert. Bevor wieder gesichert wer-
= 4 den kann, muss die Kammer gespannt
werden.
SAUER с 97 7% 77
56
e
mt
Ча
Ра.
Gr
CAAA
e Ca Casa
87 74 77
Firing a shot with the direct trigger
Figure F:
direct trigger assembly, shot fired
Figure G:
double set trigger assembly, shot fired
— When the trigger (87) resp. (97) is
pulled its top section is deflected
forward.
— The firing pin spring (72) forces the
sear (5) downward.
— Blocking of the firing pin nut (3) is
cancelled.
— Thefiring pin spring thrusts the firing
pin (6) forward and ignites the
cartridge.
After the shot has been fired, the firing
pin nut is located above the sear which
stays down and pushes the trigger (87)
— trigger bar (103) in the case of the set
trigger— forward against the spring pin
(77). The safety release catch (74) is
also blocked. The bolt must be
recocked before the safety can be
reapplied.
Mise a feu avec la détente directe
Figure F:
Détente directe au départ du coup
Figure G:
Détente a préarmement au départ du
coup
— Lapression sur la détente (87) ou (97)
fait basculer le bec de détente vers
l’avant.
— Sous la pression du ressort de per-
cuteur (5), la gáchette (72) s'abaisse.
— Le talon de percuteur (3) est libéré.
— Le ressort de percuteur projette le
percuteur (6) vers l'avant et provo-
que la mise a feu.
Apres le départ du coup, le talon du
percuteur appuie sur la gachette.
Celle-ci reste en position basse et
maintient le bec de détente (87) — ou le
levier de détente (103) — sur la détente
à préarmement) en avant, contre la tige
d'arrêt de la détente (77). Le poussoir
de dégagement de la sûreté (74) est
donc bloqué lui aussi. Avant de pouvoir
remettre à la sûreté, il faut réarmer la
culasse.
Disparo con disparador de fusil
Figura F:
dispositivo disparador de fusil,
después del disparo
Figura G:
dispositivo disparador a tacto fino,
después del disparo
— Al tirar del disparador (87) o (97) se
desplaza hacia adelante su parte
superior.
— El fiador (72) cae hacia abajo debido
a la fuerza del resorte del percutor
(5).
— El bloqueo de la tuerca del percutor
(3) es desactivado.
— El resorte del percutor impulsa al
percutor (6) hacia delante y detona
el cartucho.
Después del disparo, la tuerca del per-
cutor se encuentra sobre el fiador. Este
permanece abajo y empuja al dispara-
dor (87) —con disparador a tacto fino, a
la palanca del disparador (103) — contra
el perno elástico (77), hacia adelante.
Con ello también es bloqueado el pa-
sador de desaseguramiento (74). Antes
de poder asegurar nuevamente, el
cierre ha de ser armado.
57
Stechen*
Bild H
— Zum Stechen wird der Abzug (97)
nach vorn gedrückt.
— Dadurch wird das Stecherschlag-
stück (93) über die Rolle (95) gegen
die Druckfeder (92) nach oben ge-
schwenkt.
— Mit der Stellschraube (89) ist der
Anschlag für den Abzug so einge-
stellt, dass das Stecherschlagstück
nur knapp über den Rückfallpunkt
hinausläuft.
Entstechen*
Bild |
— Vor dem Entstechen muss gesichert
werden, was die gleichen Funktio-
nen auslöst wie beim Sichern mit
Flintenabzug (siehe Seite 50).
— Der Federbolzen (100) verhindert,
dass bei gestochenem Stecher ent-
sichert werden kann.
— Durch Druck auf den Abzug (97)
gleitet dessen obere Kante von der
Rolle (95) des Stecherschlagstiickes
(93) und schlagt gegen den blockier-
ten Abzughebel (103).
* Bei SAUER 200 mit Stecherabzugs-
einrichtung
Setting the trigger”
Figure H
— For setting push the trigger (97) for-
ward.
— The striking lever (93) of the set
trigger is deflected upward over the
roller (95) against the compression
spring (92).
— The trigger stop has been adjusted
with screw (89) in such a way that
the striking lever travels just barely
past the rebound point.
Decocking the set trigger*
Figure |
— The weapon must be on safe before
the set trigger can be decocked.
This initiates the same functions as
when applying the safety with the
direct trigger (see page 51).
— The spring pin (100) prevents the
safety from being released while the
trigger is set.
— When the trigger (97) is squeezed,
the top edge of the trigger slides off
the roller (95) of the striking lever (93)
and strikes the blocked trigger bar
(103).
* For SAUER 200 models with double
set triggers
Armement de la détente*
Figure H
— Pour armer la détente (97), il faut
pousser celle-ci vers l’avant.
— La masselotte (93) est soulevée
contre le ressort (92). Le bec de dé-
tente repose sous le galet de masse-
lotte (95).
— La position du bec est déterminée
par la vis de réglage (89), qui arrête
la butée de détente: la masselotte
est proche du point de décrochage.
Désarmement de la détente*
Figure !
— Avant de désarmer la détente, il faut
mettre à la sûreté, ce qui entraîne les
mêmes fonctions que sur la détente
directe (voir page 51).
— La butée d'arrêt de la détente pré-
armée (100) empêche de dégager la
sûreté aussi longtemps que la dé-
tente est armée.
— En pressant la détente (97), on
décroche le bec de détente du galet
de masselotte (95): il entre alors en
contact avec le levier de détente
(103), qui est bloqué.
* Pour SAUER 200 avec détente à
préarmement
Activaciôn del disparador
a tacto fino*
Figura H
— Para activar el disparador (97) se
empuja a éste hacia adelante.
— Conello, la maza del disparador (93)
bascula hacia arriba, sobre el rodillo
(95), contra el resorte (92).
— Con el tornillo de ajuste (89) se re-
gula el tope para el disparador de tal
manera que la maza apenas pase
ligeramente sobre el punto de caida.
Desactivacion del disparador
a tacto fino*
Figura
— Antes de la desactivación hay que
realizar el aseguramiento (pág. 51),
que provoca las mismas funciones
que para el disparador de fusil.
— El perno elástico (100) impide que se
pueda desasegurar estando acti-
vado el disparador a tacto fino.
— Al oprimir el disparador (97), el borde
superior de éste sale de debajo del
rodillo (95) de la maza (93) y golpea
contra la palanca del disparador
(103) bloqueada.
* Para SAUER 200 con dispositivo
disparador a tacto fino
59
10
103
os 72 NIE
3 PE <=
>
cd
a y 95 e
SAUER
Schuss auslósen mit Stecher*
Bild K
— Mit geringem Druck auf den Ab-
zug (97) wird die Kraft aufgehoben,
mit der die Rolle (95) den Abzug in
gestochener Position halt.
— Das Stecherschlagstiick (93) rollt
am Abzug ab und schleudert ihn
nach vorn auf den Abzughebel (103).
Von hier an láuft der Vorgang gleich
wie beim ungestochenen Auslósen.
Nach der Schussauslósung liegt der
Abzugstollen (72) unter der Schlag-
bolzenmutter (3). Das Stecherschlag-
stück kann nicht nach oben gedrückt
werden, und somit ist das Stechen der
abgeschlagenen Waffe nicht möglich.
* Bei SAUER 200 mit Stecherabzugs-
einrichtung
Firing a shot with the set trigger”
Figure K
— Only very light pressure on the
trigger (97) is required to cancel the
force by which the roller (95) holds
the trigger in the set position.
— The striking lever (93) of the set
trigger rolls off the trigger and thrusts
the latter forward against the trigger
bar (103). At this point the process
continues in the same way as when
a shot is fired, with a decocked
trigger.
After the shot has been fired the sear
(72) is located below the firing pin nut
(3). The striking lever of the set trigger
cannot be pushed up which means
that it is not possible to set the fired
weapon.
* For SAUER 200 models equipped
with double set triggers.
Tir avec détente préarmée*
Figure K
— Une légère pression sur la détente
suffit à vaincre la résistance du galet
de masselotte (95) qui retient le bec
de la détente (97) préarmée.
— La masselotte (93) projette alors la
détente vers l'avant, contre le levier
de détente {103). Dès ce moment, le
processus de mise à feu est iden-
tique à celui de la détente directe.
Après le départ du coup, la gâchette
(72) est maintenue en position basse
parle talon de percuteur (3). La masse-
lotte ne peut se relever et il n’est donc
pas possible d’armer la détente.
* Pour SAUER 200 avec détente à
préarmement
Disparo con disparador a tacto fino*
Figura K
— Con una presiôn débil sobre el
disparador (97) se neutraliza la
fuerza con la que el rodillo (95) man-
tiene al disparador en posición acti-
vada.
— La maza del disparador (93) rueda
sobre el disparador y lo impulsa
hacia delante contra la palanca del
disparador (103). A partir de este
momento, el proceso se desarrolla
de la misma manera que en el caso
de disparo sin activación.
Después del disparo, el fiador (72) se
encuentra debajo de la tuerca del
percutor (3). La maza del disparador no
puede subir hacia arriba y de esta
manera la activación del arma des-
montada no es posible.
* Para SAUER 200 con dispositivo
disparador a tacto fino.
61
Kammer 6ffnen und laden
Bilder L+M
— Beim Hochdrehen des Kammer-
stengels (X) wird die Schlagbolzen-
mutter (3) Uber die Spannkurve (XI)
geschoben.
— Mit der daraus resultierenden Rúck-
wartsbewegung des Schlagbolzens
(6) wird die Schlagbolzenfeder (5)
gespannt.
— Beim Offnen der Kammer (1) zieht
der Auszieher (10) die Patronenhülse
aus dem Patronenlager (XII).
— Ist die Kammer weit genug offen,
wirft der federnde Auswerferstift (7)
die Patronenhülse aus.
UE fe “ > © ER — Den Anschlag fur die Kammer bildet
der Kammerfangbolzen (75), der in
SS Y SSE > die Nutenbahn (XIII) ragt.
р = Вен 2 > = a 2, í — Beim Nachladen schiebt die nach
PS Fe _
vorne gleitende Kammer eine neue
Patrone aus dem Magazin (60) ins
EL ES
[== т) Patronenlager.
mao — Zum Verriegeln der Kammer wird
: ~ der Kammerstengel nach unten ge-
VW 1 SR Y TOS sy fe = A = PS 5 С 7 = dreht.
4 7) he ee PP — Die Schlagbolzenmutter wird dabei
| vom Abzugsstollen (72) in gespann-
| ter Stellung festgehalten.
Y 7 zu В =!
> E тЫ, BZ >
В МНН
| Le,
a a “N ETS o
=!
fe
SZ
NP
7 A
5
Г Poni A
o
4
ow
GE
ARAN RAEN
I REO y
75 à E
An.
a
0
=
< \
—
ha
ъ
Opening the bolt and loading
Figures L+M
— The firing pin nut (3) is pushed over
the tensioning cam (XI) when the
bolt handle (X) is swung up.
The resulting return movement of
the firing pin (6) tensions the firing
pin spring (5).
When the bolt (1) is opened the
extractor (10) removes the case from
the chamber (XI).
If the bolt is opened far enough, the
sprung ejector pin (7) ejects the
case.
The stop for the bolt is the action
catch pin (75) which penetrates into
the keyway (XIII).
When repeating (reloading), the ad-
vancing bolt strips a fresh round
from the magazine (60) and chambers
it.
The bolt is locked by turning the bolt
handle downward.
The firing pin nut is retained in the
tensioned position by the sear (72).
Ouverture de la culasse
et chargement
Figures L+M
En soulevant le levier de culasse (X)
on fait glisser le talon du percuteur
(3) sur la rampe d'armement (XI).
Ce mouvement du percuteur (6) vers
l'arriere comprime le ressort du per-
cuteur (5).
À l'ouverture de la culasse (1),
l’extracteur (10) dégage la douille de
la chambre (XII).
En phase finale d'ouverture de la
culasse, le poussoir d'éjecteur (7)
éjecte la douille.
L'arrétoir de culasse (75), engagé
dans la rainure (XIII), interrompt le
recul de la culasse.
Pour recharger, la culasse qui re-
vient en avant extrait une nouvelle
cartouche du chargeur (60) et la
pousse dans la chambre.
Pour verrouiller la culasse, il suffit
d'abaisser à fond le levier de culasse.
Le talon du percuteur est alors
retenu à l’armé par la gâchette (72).
Apertura y carga del cierre
Figuras L+M
— Al girar hacia arriba la palanca del
cierre (X), la tuerca del percutor (3)
es desplazada por la leva de tensión
(XI).
El retroceso así resultante del percu-
tor (6) tensa el muelle del percutor
(5).
Al abrir el cierre (1), el extractor (10)
saca la vaina de la recámara (XII).
Cuando el cierre está suficiente-
mente abierto, la clavija elástica de
expulsión (7) expulsa la vaina.
El tope para el cierre lo constituye el
perno de retenida (75), que encaja
en la ranura (XII).
Al recargar, el cierre, en su desliza-
miento hacia adelante, introduce un
nuevo cartucho del cargador (60) en
la recámara.
Para acerrojar el cierre se gira hacia
abajo la palanca del cierre.
La tuerca del percutor permanece
entonces retenida por el fiador (72)
en posición tensada.
SAUER
1 1 Ersatzteile / Explosionszeichnung
Notwendige Angaben für Ersatzteil-
bestellungen:
— Waffentyp
O Nod E © О =
Waffennummer
Kaliber
Positionsnummer
Einzelteilbezeichnung
Links- oder Rechtshandversion
Kammer
3 Spannhülsen
Schlagbolzenmutter
Bundbuchse
Schlagbolzenfeder
Schlagbolzen
Auswerferstift
Druckfeder für Auswerfer
Niet für Auszieher
Auszieher
Kammerkórper
Schlósschen
Geháuse / Lauf
Magazinauswurffeder
Geháuse, Leichtmetall oder Stahl
3 Klemmschrauben
Lauf
Magazinhalter
Fúhrungsbolzen
Druckfeder fur Magazinhalter
Druckbolzen
29 Einsatz
30 2 Spannhúlsen
40 Schaft
41 Hauptschaft
42 Haltebuchse
43 Hauptschaft-Schraube
44 U-Scheibe
45 Zahnscheibe
46 Vorderschaft-Schraube
47 Vorderschaft
48 Riemenbügelbuchse für
Vorderschaft
49 Senkholzschraube
50 Riemenbügelbuchse
51 Schaftkappe
52 2 Schrauben für Schaftkappe
60 Magazin
61 Magazinboden
62 Magazinfeder
63 Zubringer
64 Magazinkasten
70A Flintenabzugseinrichtung
71 Druckfeder für Abzugsstollen
72 Abzugsstollen
73 3 Zylinderstifte
74 Entsicherungsschieber
75 Kammerfangbolzen
76 Sicherungsschieber
Federbolzen
Schraubensicherung
Stellschraube fir Abzugfeder
Druckfeder
Federbolzen
Feder zu Kipphebel
Zylinderstift
Federwiderlager
Kipphebel
Abzuggehäuse À
Abzug À
Stecherabzugseinrichtung
..85 gleich wie bei Flinten-
abzugseinrichtung
Abzuggeháuse B
Stellschraube für Stecher
2 Schraubensicherungen
Zylinderstift
Druckfeder für Stecher
Stecherschlagstück
Zylinderstift
Rolle
Abdruckschraube
Abzug B
Druckfeder für Abzughebel
2 Distanzscheiben
Federbolzen
Feder
Connex-Spannhülse
Abzughebel
Spare parts / Exploded view
Information to be supplied
when ordering spare parts:
— Weapon model
— Serial number
— Caliber
— ltem number
— Part designation
— Left- or right-hand version
Bolt
3 slotted spring pins
Firing pin nut
Collar bushing
Firing pin spring
Firing pin
Ejector pin
Compression spring for ejector
Extractor rivet
10 Extractor
11 Bolt body
12 Cocking sleeve
O O NDA WN «a
20 Receiver/Barrel
21 Magazine ejector spring
22 Receiver, aluminium alloy or steel
23 3clamping screws
24 Barrel
25 Magazine catch
26 Guide pin
27 Compression spring
for magazine catch
Locking catch
Insert
2 slotted spring pins
Stock
Buttstock
Retaining bushing
Buttstock screw
Washer
Serrated washer
Forend screw
Forend
Sling swivel socket for forend
Countersunk-head wood screw
Sling swivel bushing
Butt cap
2 butt cap screws
Magazine
Magazine base
Magazine spring
Feeder
Magazine box
70A Direct trigger assembly
Compression spring for sear
Sear
3 cylindrical pins
Safety release catch
Action catch pin
Safety catch
Spring pin
Screw lock
Adjusting screw for trigger spring
Compression spring
Spring pin
Rocker arm spring
Cylindrical pin
Spring support
Rocker arm
Trigger housing A
Trigger A
Double set trigger assembly
..85 same as for direct trigger
assembly
Trigger housing B
Adjusting screw for set trigger
2 screw locks
Cylindrical pin
Compression spring for set trigger
Striking lever for set trigger
Cylindrical pin
Roller
Discharge screw
Trigger B
Compression spring for finger lever
2 shims
Spring pin
Spring
Connex slotted spring pin
Trigger bar
65
1 1 Pièces de rechange / Dessin en éclate
Indications à fournir lors de la
commande de pièces de rechange:
— Type de l’arme
— Numéro de Рагте
— Calibre
— Numéro de la piece
Désignation de la piéce
Modèle pour gaucher ou droitier
Culasse
3 goupilles d'assemblage
Talon de percuteur
Butée du ressort de percuteur
Ressort de percuteur
Percuteur
Poussoir d'éjecteur
Ressort d'éjecteur
Rivet de l'extracteur
Extracteur
Corps de culasse
12 Noix de culasse
—
OGONDORROWN-
==.
—
20 Boîte de culasse / Canon
21 Ressort de l’arrêtoir de chargeur
22 Boîte de culasse (acier ou alliage)
23 3 vis d'assemblage du canon
24 Canon
25 Arrétoir de chargeur
26 Levier d’arrêtoir de chargeur
27 Ressort du poussoir d'arrétoir
de chargeur
28 Poussoir d’arrêtoir de chargeur
Entretoise
2 goupilles d'assemblage
Monture
Crosse
Douille de fixation
Vis de crosse
Rondelle de blocage
Bague dentée
Vis de f(t
Fat
Douille de l’anneau de bretelle
antérieur
Vis à bois (noyée)
Douille de l'anneau de bretelle
postérieur
Plaque de couche
2 vis de plaque de couche
Chargeur
Fond de chargeur
Ressort de chargeur
Elévateur
Corps de chargeur
70A Détente directe
71
12
73
74
75
76
Ressort de gáchette
Gáchette
3 goupilles d'assemblage
Poussoir de dégagement de la
sûreté
Arrêtoir de culasse
Poussoir de mise en sûreté
77 Tige d’arrêt de la détente
78 Goupille d'arrêt de la vis de réglage
79 Vis de réglage de la tige d'arrêt
80 Ressort de la tige d'arrêt
81 Bonhomme de la came de sûreté
82 Ressort de la came de sûreté
83 Axe
84 Berceau d’appui du ressort de came
85 Came de sûreté
86 Sous-garde A
87 Détente À
70B Détente à préarmement
71 a 85: cfr détente directe
88 Sous-garde B
89 Vis de réglage de la détente
préarmée
90 2 goupilles d'arrét
91 Axe de masselotte
92 Ressort de masselotte
93 Masselotte
94 Axe de galet
95 Galet de masselotte
96 Vis de réglage de la masselotte
97 Détente B
98 Ressort du levier de détente
99 2 disques d'écartement
100 Butée d'arrêt de la détente
préarmée
101 Ressort de la butée d’arrêt
102 Goupille d'assemblage
103 Levier de détente
Piezas de repuesto / Dibujo de explosión
Datos necesarios para solicitar
piezas de repuesto:
— Tipo del arma
— Número del arma
— Calibre
- Número de posición
— Denominación de la pieza de repuesto
— Versión para tiradores zurdos
Ó diestros
Cierre
3 manguitos de presión
Tuerca del percutor
Casquillo con reborde
Resorte del percutor
Percutor
Clavija de expulsión
Resorte de presión del expulsor
Remache para el extractor
10 Extractor
11 Cilindro del cierre
12 Mango del cierre
© © NO) O1 WN =
20 Cajon del cierre / Canon
21 Resorte para el expulsor del
cargador
22 Cajón del cierre, metal ligero o acero
23 3 tornillos de sujeción
24 Cañón
25 Retén del cargador
26 Perno de guía
27 Resorte de presión del retén
del cargador
28
29
30
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
60
67
62
63
64
Perno de presiôn
Pieza intermedia
2 manguitos de apriete
Culata
Culata
Casquillo de sujeciôn
Tornillo de la culata
Arandela en U
Arandela dentada
Tornillo de la caja
Caja
Casquillo de la correa portadora
para la caja
Tirafondo
Casquillo de la correa portadora
Cantonera
2 tornillos de la cantonera
Cargador
Fondo del cargador
Resorte del cargador
Alimentador
Caja del cargador
70A Dispositivo disparador de fusil
71
72
73
74
75
76
77
78
Resorte de presiön del fiador
Fiador
3 pasadores cilindricos
Pasador de desaseguramiento
Perno de retenida del cierre
Pasador del seguro
Perno elastico
Seguro de tornillo
79
80
81
82
83
84
85
86
87
708
71...
88
89
90
91
92
93
94
95
97
98
99
100
101
102
103
Tornillo de ajuste para el resorte
del disparador
Resorte de presión
Perno elástico
Resorte del balancín
Pasador cilíndrico
Estribo elástico
Balancín
Caja del disparador A
Disparador A
Dispositivo disparadoratacto fino
85 como para el disparador
de fusil
Caja del disparador B
Tornillo de regulación para dis-
parador a tacto fino
2 seguros de tornillos
Pasador cilíndrico
Resorte de presión para dis-
parador a tacto fino
Maza del disparador a tacto fino
Pasador cilíndrico
Rodillo
Tornillo de presión
Disparador B
Resorte de presión para la palanca
del disparador
2 arandelas distanciadoras
Perno elástico
Resorte
Casquillo de fijación Connex
Palanca del disparador
67
SAUER
68
41 1 60 47 24
LA o
=
= —— Ven
214 PR “Te ol
60 Magazin
Magazine
70 Chargeur
Cargador
1 Kammer 70 Abzugseinrichtung
Bolt Trigger assembly
Culasse Détente
Cierre Dispositivo disparador
24 Lauf 74 Entsicherungsschieber
Barrel Safety release catch
Canon Clavette de désassurage
Cañón Pasador de desaseguramiento
41 Hauptschaft 76 Sicherungsschieber
Buttstock Safety catch
Crosse principale Clavette de verrouillage
Culata Pasador del seguro
47 Vorderschaft 87 Abzug
Forend Trigger
Fat Détente
Caja Disparador
SAUER
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising