Gaggia Gran Gaggia Deluxe Operating instructions


Add to my manuals
152 Pages

advertisement

Gaggia Gran Gaggia Deluxe Operating instructions | Manualzz

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

NEDERLANDS

SVENSKA

NORSK

SUOMI

DANSK

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

GRAN GAGGIA

STYLE / DELUXE / PRESTIGE

SIN040 GBUL SIN040 GMUL SIN040 GTUL

Istruzioni per l'uso

Operating instructions

Bedienungsanleitung

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Instruções de uso

Gebruiksaanwijzing

Bruksanvisning

Bruksanvisning

Käyttöohjeet

Brugsanvisning

Οδηγιες χρησης

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 1 03/12/2018 12:18:51

1 2 3 4 5 6

7

11

8 10

9

(Style, Deluxe and Prestige model only

)

12

16

40 cm 16 in

13

14

15

(Style, Deluxe and Prestige model only

)

19 21

18 20 Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(A) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. -

Kuva - Εικ.

(B)

• 2 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 2 03/12/2018 12:18:55

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(1)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(2)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(3)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(4)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(5)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(6)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(7)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(8)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(9)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(10)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(11)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(12)

• 3 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 3 03/12/2018 12:18:59

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(13)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(14)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(15)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(16)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(17)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(18)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(19)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(20)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(21)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(22)

• 4 •

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(23)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(24)

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 4 03/12/2018 12:19:01

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(25)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(26)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(27)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(28)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(29)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(30)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(31)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(32)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(33)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(34)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(35)

Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva - Εικ.

(36)

• 5 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 5 03/12/2018 12:19:07

IMPORTANTE

Indicazioni per la sicurezza

La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire attentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo da evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina.

Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.

Il termine ATTENZIONE e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che possono causare lesioni personali gravi, pericolo di vita e/o danni alla macchina.

Il termine AVVERTENZA e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che possono causare lesioni personali lievi e/o danni alla macchina.

Con il presente simbolo viene richiesta la lettura attenta del manuale prima di eseguire qualsiasi operazione di utilizzo o manutenzione.

Attenzione

• Collegare la macchina a una presa a muro adeguata, la cui tensione principale corrisponda ai dati tecnici dell’apparecchio.

• Evitare che il cavo di alimentazione penda dal tavolo o dal piano di lavoro o che tocchi superfici calde.

• Non immergere la macchina, la presa di corrente o il cavo di alimentazione in acqua: pericolo di shock elettrico!

• Non dirigere il getto di acqua calda verso parti del corpo: pericolo di scottature!

• Non toccare superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Il gruppo erogatore caffè può restare caldo per un breve periodo dopo che la macchina viene spenta.

• Rimuovere la spina dalla presa:

- se si verificano delle anomalie;

- se la macchina rimarrà inutilizzata per lungo tempo;

- prima di procedere alla pulizia della macchina.

• 6 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 6 03/12/2018 12:19:09

Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani bagnate.

• Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa risultano danneggiati.

• Non alterare né modificare in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per evitare qualsiasi pericolo.

• La macchina non è destinata all’uso da parte di bambini con età inferiore a 8 anni.

• La macchina può essere utilizzata da bambini di 8 anni di età (e superiore) se precedentemente istruiti riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o sotto la supervisione di un adulto.

• Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e siano supervisionati da un adulto.

• Tenere la macchina e il suo cavo di alimentazione lontano dalla portata dei minori di 8 anni.

• La macchina può essere utilizzata da persone con ridotte capacità fisiche, mentali, sensoriali o con mancanza di esperienza e/o competenze insufficienti se precedentemente istruite riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o sotto la supervisione di un adulto.

• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.

• La macchina non deve essere posizionata in un armadietto quando in uso.

• Per le indicazioni su come pulire le superfici a contatto con i prodotti alimentari, vedere il capitolo "Pulizia".

Avvertenze

• La macchina è prevista per il solo uso domestico e non è indicata per l’utilizzo in ambienti quali mense o zone cucina di negozi, uffici, fattorie o altri ambienti lavorativi.

• Posizionare sempre la macchina su una superficie piana e stabile.

• Non posizionare la macchina su superfici calde, in prossimità di forni caldi, riscaldatori o analoghe sorgenti di calore.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 7

• 7 •

03/12/2018 12:19:09

• Lasciare raffreddare la macchina prima di inserire o rimuovere qualsiasi componente.

• Non riempire il serbatoio con acqua calda o bollente. Utilizzare solo acqua fredda potabile non gassata.

• Per la pulizia, non utilizzare polveri abrasive o detergenti aggressivi. È sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.

• Effettuare la decalcificazione della macchina regolarmente. Se questa operazione non viene svolta, l’apparecchio smetterà di funzionare correttamente. In questo caso la riparazione non è coperta da garanzia!

• Non tenere la macchina a una temperatura inferiore a 0 °C. L’acqua residua all’interno del sistema di riscaldamento può congelare e danneggiare la macchina.

• Non lasciare acqua nel serbatoio se la macchina non verrà utilizzata per un lungo periodo. L’acqua potrebbe subire delle contaminazioni. Ogni volta che si usa la macchina, utilizzare acqua fresca.

Conformità alle normative

La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151

“Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.

Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE.

Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e le normative applicabili in materia di esposizione ai campi elettromagnetici.

• 8 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 8 03/12/2018 12:19:10

1 GENERALITÀ

La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione.

La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.

Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:

• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;

• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;

• Manomissione del cavo d'alimentazione;

• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;

• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;

• Mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.

In questi casi viene a decadere la garanzia.

1.1 Per facilitare la lettura la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!

Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per

Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.

Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.

Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle prime pagine del manuale. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni per l’uso.

1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso

Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.

Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.

2 DATI TECNICI

Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche del prodotto.

Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione

Vedi targhetta posta sull’apparecchio

Materiale corpo

Plastica / Acciaio

Dimensioni (l x a x p) (cm)

210 x 300 x 280

Peso

3,9 kg

Pannello di comando

Sulla parte frontale

Portafiltro

Pressurizzato

Pannarello

(presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige)

Speciale per cappuccini

Serbatoio acqua

1,25 litri - Estraibile

Pressione pompa

15 bar

Dispositivi di sicurezza

Termostato a riarmo manuale - Termofusibile

3 LEGENDA COMPONENTI MACCHINA

(PAG.2)

1 Pannello comandi

2 Coperchio serbatoio acqua

3 Pomello acqua calda / vapore

4 Sede per accessori

5 Serbatoio acqua

6 Supporto appoggia tazze

7 Vasca recupero acqua + griglia (se prevista)

8 Gruppo erogatore caffè

9 (*) Tubo vapore (pannarello)

10 Cavo alimentazione

11 Portafiltro pressurizzato

12 Misurino per caffè macinato

13 (*) Filtro per caffè macinato

(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)

14 (*) Adattatore per filtro caffè in cialde

15 (*) Filtro per caffè in cialde

16 Pulsante ON/OFF

(*) Presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 9

• 9 •

03/12/2018 12:19:11

17 Spia "macchina accesa"

Acceso = Macchina accesa

Spento = Macchina spenta

18 Interruttore erogazione caffè

19 Spia caffè / acqua - "Pronto macchina"

Acceso = OK per erogazione caffè / acqua calda

Spento = Temperatura bassa per caffè / acqua calda

20 Interruttore vapore

21 Spia "Pronto vapore"

Acceso = OK per erogazione vapore

Spento = Temperatura bassa per vapore

4 INSTALLAZIONE

Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.

Immettere nel serbatoio sempre e soltanto acqua fresca potabile non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio.

Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.

• (Fig.3) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).

Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nella macchina premendolo accuratamente fino a battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFE-

RIMENTO DELLA FIG.4 ) per evitare fuoriuscite di acqua dal fondo.

4.1 Imballaggio

L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.

4.2 Avvertenze d'installazione

Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:

• sistemare la macchina in un luogo sicuro;

• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchina;

• evitare che la macchina venga collocata su superfici molto calde o vicino a fiamme libere.

La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica.

Nota: si consigli di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'inutilizzo.

4.3 Serbatoio acqua

• (Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua

(2) sollevandolo.

• (Fig.1B) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).

Nota: a fianco del serbatoio acqua (5) sono presenti gli accessori della macchina.

• (Fig.2) - Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile; non superare il livello (MAX) riportato sul serbatoio.

4.4 Collegamento della macchina

La corrente elettrica può essere pericolosa! Di conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!

I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.

La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Verificare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identificazione posta sul fondo dell’apparecchio.

• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensione adeguata.

4.5 Caricamento del circuito

Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere sempre ricaricato.

• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

• (Fig.6) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.

• (Fig.7) - Premere l'interruttore caffè (18).

• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un getto regolare d'acqua.

• (Fig.7) - Premere nuovamente l'interruttore caffè (18) per terminare l'erogazione.

• (Fig.8) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.

• 10 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 10 03/12/2018 12:19:12

La macchina ora è pronta per l’erogazione del caffè e del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di funzionamento.

4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo

Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale e deve essere eseguita:

- al primo avvio;

- o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo

(per più di 2 settimane).

L’acqua erogata durate questo processo deve essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione.

A (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.

B (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore.

Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.

(Fig.7) - Premere l'interruttore caffè (18).

C Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo vapore/acqua calda.

(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente l'interruttore caffè (18).

(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.

D (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.

E (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio.

F Inserire un contenitore adeguato sotto al portafiltro.

G (Fig.18) - Premere l'interruttore caffè (18) ed erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l'interruttore caffè (18).

Al termine svuotare il contenitore.

H (Fig.20) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.

I Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.

5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ

Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è vietato disinserire il portafiltro pressurizzato ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni.

• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19) può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.

• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/ vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità d'acqua sufficiente.

• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) si accenda; ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.

Gli accessori per l'erogazione del caffè sono riposti in una sede studiata appositamente per rendere queste operazioni semplici ed immediate.

Per il misurino per il caffè macinato e/o i filtri necessari, sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato

(Fig.35 e Fig.36).

Se dopo aver premuto l'interruttore caffè (18)

NON esce caffè, premere nuovamente l'interruttore caffè (18) e consultare la tabella "Risoluzione problemi" prima di rimuovere il portafiltro.

5.1 Con caffè macinato

• (Fig.9) - Inserire il filtro (13) nel portafiltro pressurizzato

(11); al primo utilizzo il filtro è già inserito.

• (Fig.15) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).

• (Fig.16) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico verso sinistra.

Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del portafiltro pressurizzato.

• (Fig.18) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato premendo l'interruttore caffè (18); l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè) .

• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda.

• 11 •

03/12/2018 12:19:12 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 11

• (Fig.16) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.

• (Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.

• (Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro dai residui di caffè.

• (Fig.15) - Inserire dal basso il portafiltro (11) nel gruppo erogazione (8)

• (Fig.16) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio.

• (Fig.17) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizionarle sotto al portafiltro; verificare che siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.

• (Fig.18) - Premere l’interruttore caffè (18).

• Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione del caffè e prelevare le tazzine con il caffè (Fig.19) .

• (Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro e vuotarlo dai fondi residui.

Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle caratteristiche del portafiltro.

Nota importante: Il filtro (13) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo (Fig.21).

Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del portafiltro pressurizzato.

• (Fig.18) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato premendo l'interruttore caffè (18); l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè) .

• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda.

• (Fig.20) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.

• (Fig.14) - Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che la carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro.

• (Fig.15) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).

• (Fig.16) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio.

• Prelevare preriscaldata e posizionarla sotto al portafiltro; verificare che sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita caffè.

• (Fig.18) - Premere l’interruttore caffè (18).

• Raggiunta la quantità di caffè desiderata, premere nuovamente l’interruttore caffè (18) per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina con il caffè.

• (Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda utilizzata.

5.2 Con caffè in cialde

Nota importante: questa funzione è disponibile solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.

• (Fig.11) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il filtro per caffè macinato (13) dal portafiltro pressurizzato

(11).

• (Fig.12) - Inserire, nel portafiltro pressurizzato (11), l'adattatore per cialde (14), con la parte bombata rivolta verso il basso.

• (Fig.13) - Dopo, inserire il filtro per cialde (15) nel portafiltro pressurizzato (11).

• (Fig.15) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).

• (Fig.16) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico verso sinistra.

Nota importante: Il filtro (15) e l'adattatore

(14) devono essere mantenuti puliti per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo (Fig.21).

6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI

In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio.

Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portafiltro pressurizzato senza gocciolare.

La velocità di fuoriuscita del caffè può essere modificata cam-

• 12 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 12 03/12/2018 12:19:13

biando leggermente la dose del caffè nel filtro e/o utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.

Nota: il kit Cialde è presente solo sui modelli

Style, Deluxe e Prestige.

PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-

LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’AC-

QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE SIA ORIEN-

TATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.

7 ACQUA CALDA

Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.

Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

• Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/ vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità d'acqua sufficiente.

• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda; ora la macchina è pronta.

• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19) può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.

• (Fig.22) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.

• (Fig.23) - Premere l'interruttore caffè (18).

• (Fig.23) Quando è stata prelevata la quantità desiderata di acqua calda, premere nuovamente l'interruttore caffè

(18).

• (Fig.24) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.

8 VAPORE / CAPPUCCINO

Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.

Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

Attenzione! Non erogare caffè quando è selezionata la funzione vapore perchè la temperatura

è troppo alta e c'è il rischio di ustioni.

Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è vietato disinserire il portafiltro (se inserito) ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di ustioni! Il portafiltro può essere disinserito solo dopo aver disinserito la funzione vapore premendo l'interruttore (20) ed aver raffreddato la macchina con la procedura descritta nel par.4.5.

• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19) può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un'anomalia.

• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.

• (Fig.19) - Premere l’interruttore vapore (20) . Si spegne la spia "pronto macchina" (19).

• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) e la spia

"pronto vapore" (21) si accendano; a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del vapore.

• Durante questa operazione, le spie (19) e (21) possono accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.

• (Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.

• (Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.

• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino.

Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo

• (Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il pomello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.

• 13 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 13 03/12/2018 12:19:14

• (Fig.29) - Al termine, chiudere il rubinetto (3); prelevare la tazza con il latte montato.

• (Fig.25) - Premere nuovamente l’interruttore vapore (20).

• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel par.4.5 per rendere operativa la macchina.

Non erogare caffè quando è premuto l'interruttore ( ) oppure quando la spia 21 è accesa perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata.

Attendere la condizione di pronto caffè (spia 19 accesa) prima di erogare un caffè.

Nota: la macchina è operativa quando la spia

"pronto macchina" (19) è acceso in modo fisso.

Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.

Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande.

• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno umido.

9 RISPARMIO ENERGIA

La macchina è dotata di funzione di spegnimento automatico per il risparmio energetico.

Per riavviare la macchina è sufficiente premere il pulsante ON/

OFF (16); si accende la spia (17) "macchina accesa".

Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.

10 PULIZIA

La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.

• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti nella lavastoviglie.

• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi.

• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.

• (Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte, smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.

• (Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:

- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);

- sfilare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;

- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;

- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;

- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);

- rimontare la parte esterna del pannarello.

• (Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli gocce.

• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito d'acqua.

• (Fig.21) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue:

- (Fig.11) - estrarre il filtro, lavarlo con cura con acqua calda.

- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda.

- lavare l’interno del portafiltro pressurizzato.

• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.

• 14 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 14 03/12/2018 12:19:15

11 DECALCIFICAZIONE

La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso dell’apparecchio. La decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante GAGGIA.

Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conflitto.

Usare solamente il prodotto decalcificante GAGGIA.

E’ stato formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. La soluzione decalcificante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.

Non bere la soluzione decalcificante e i prodotti erogati fino al completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcificante.

1 (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portafiltro (senza caffè)

2 nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al suo bloccaggio.

(Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.

3 (Fig.2) - Versare TUTTO il contenuto della bottiglia di decalcificante concentrato GAGGIA nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile fino al livello MAX.

4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmente installato sul tubo vapore.

5 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA” del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa

150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16), la spia (17) si spegne.

6 Lasciare agire il decalcificante circa 15-20 minuti con la macchina spenta.

7 Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF

(16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA” del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa

150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16) e lasciarla spenta per 3 minuti.

8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7 fino al completo svuotamento del serbatoio dell’acqua.

9 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile. Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.

10 (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore

(pannarello). Aprire lentamente il pomello del rubinetto

(3) ruotandolo in senso antiorario.

(Fig.7) - Premere l’interruttore caffè (18).

11 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo vapore/acqua calda.

(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente l’interruttore caffè (18).

(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.

12 (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.

13 (Fig.17) - Inserire un contenitore adeguato sotto al portafiltro.

14 (Fig.18) - Premere l’interruttore caffè (18) ed erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore caffè (18). Al termine svuotare il contenitore.

15 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un totale di 4 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.

(Fig.20) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.

Il ciclo di decalcificazione è cosi concluso.

(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.

Se necessario effettuare il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5 del manuale.

Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuccinatore) che vi era installato precedentemente.

• 15 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 15 03/12/2018 12:19:17

12 SMALTIMENTO

INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto

Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive

2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti"

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.

L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.

L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.

Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.

• 16 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 16 03/12/2018 12:19:19

13 RISOLUZIONE PROBLEMI

Guasto

La macchina non si accende.

Cause possibili Rimedio

Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.

La macchine si spegne mentre eroga caffè o acqua calda.

La pompa è molto rumorosa.

Non esce caffè dopo aver premuto l’interruttore caffè (18).

É stato attivato il risparmio energia.

Manca acqua nel serbatoio.

Portafiltro otturato.

Premere il pulsante ON/OFF (16) per accendere la macchina e riavviare l'erogazione.

Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).

Premere nuovamente l’interruttore caffè (18).

Spegnere la macchina ed attendere che si raffreddi (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e lavare bene il portafiltro. Se il problema si presenta nuovamente contattare il centro assistenza.

La spia "pronto caffè" (19) era spenta quando è stato premuto l’interruttore (18).

Attendere che la spia "pronto caffè" (19) si accenda.

Il caffè é troppo freddo.

Portafiltro non inserito per il preriscaldamento (cap. 5).

Tazzine fredde.

Preriscaldare il portafiltro.

Preriscadare le tazzine con acqua calda.

Non si forma la schiuma del latte.

Latte non adatto: latte in polvere, latte magro.

Utilizzare latte intero.

Non si riesce a preparare un cappuccino.

Tubo vapore sporco.

Non è più presente vapore nella caldaia.

Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.

Troppo poco caffè nel portafiltro.

Macinatura troppo grossa.

Il caffè non sgorga o sgorga solo a gocce.

Il caffè sgorga dai bordi.

Caffè vecchio o non adatto.

Mancanza di acqua.

Macinatura troppo fine.

Caffè premuto nel portafiltro.

Troppo caffè nel portafiltro.

Pomello (3) aperto.

Macchina calcificata.

Pulire il tubo vapore come descritto nel Cap.10.

Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8.

Aggiungere il caffè (cap. 5).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Smuovere il caffè macinato.

Ridurre la quantità di caffè nel portafiltro.

Chiudere il pomello (3).

Decalcificare la macchina (cap.11).

Filtro nel portafiltro otturato.

Portafiltro inserito male nel gruppo erogazione caffè.

Bordo superiore del portafiltro sporco.

Pulire il filtro (cap.10).

Inserire correttamente il portafiltro (cap.5).

Pulire il bordo del portafiltro.

Troppo caffè nel portafiltro.

Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino.

Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 17

• 17 •

03/12/2018 12:19:20

IMPORTANT

Safety Instructions

This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety instructions carefully and only use the machine properly as described in these instructions to avoid accidental injury or damage due to improper use of the machine.

Keep this user manual for future reference.

The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life and/or damage to the machine.

The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the machine.

Warning

• Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical specifications of the machine.

• Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.

• Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical shock!

• Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!

• Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a brief period of time after the machine has been switched off.

• Remove the mains plug from the wall socket:

- If a malfunction occurs;

- If the machine will not be used for a long time;

- Before cleaning the machine.

Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet hands.

• Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is damaged.

• Do not make any modifications to the machine or its power cord. Only have repairs

• 18 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 18 03/12/2018 12:19:20

carried out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.

• The machine should not be used by children younger than 8 years old.

• The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.

• Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more than 8 years old and supervised by an adult.

• Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.

• The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lacking sufficient experience and/or skills if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.

• Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.

• Do not place the machine into a cupboard when in use.

• Please refer to the "Cleaning" chapter on how to clean surfaces coming into contact with food.

Cautions

• The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such as canteens, staff kitchens of shops, offices, farms or other work environments.

• Always put the machine on a flat and stable surface.

• Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or similar sources of heat.

• Let the machine cool down before inserting or removing any parts.

• Never use warm or hot water to fill the water tank. Use only cold non sparkling drinking water.

• Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened with water.

• Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working properly. In this case repair is not covered under your warranty!

• Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating system may freeze and damage the machine.

• 19 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 19 03/12/2018 12:19:20

• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.

Compliance with Standards

The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no.

151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”.

This machine complies with EU Directive 2002/96/EC.

This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to the exposure to electromagnetic fields.

• 20 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 20 03/12/2018 12:19:20

1 GENERAL INFORMATION

The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols.

The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.

Warning. No liability is held for damage caused by:

• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;

• Repairs not carried out in authorised service centres;

• Tampering with the power cord;

• Tampering with any part of the machine;

• Use of non-original spare parts and accessories;

• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.

In these cases, the warranty is not valid.

1.1 To Simplify Manual Reading

The warning triangle indicates all important instructions for the user’s safety. Carefully follow these instructions to avoid serious injury!

2 TECHNICAL SPECIFICATIONS

The manufacturer reserves the right to make changes to the technical specifications of the product.

Nominal voltage - Power rating - Power supply

See label on the appliance

Housing Material

Plastic / Steel

Size (w x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Weight

3.9 kg

Control Panel

Front side

Filter Holder

Pressurized type

Pannarello

(only installed in the Style, Deluxe and Prestige models)

Special for cappuccinos

Water Tank

1.25 litres - Removable type

Pump Pressure

15 bar

Safety Devices

Manual reset thermostat

Thermal fuse

References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.

This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure optimal use of the machine.

The illustrations corresponding to the text can be found on the first pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.

1.2 How to Use these Operating Instructions

Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine.

For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 21

• 21 •

03/12/2018 12:19:21

3 KEY TO MACHINE PARTS (PAGE 2)

1 Control panel

2 Water tank lid

3 Hot water/steam knob

4 Seat for accessories

5 Water tank

6 Cup holder rest

7 Water recovery tray + grill (if any)

8 Brew unit

9 (*) Steam wand (Pannarello)

10 Power cord

11 Pressurized filter holder

12 Ground coffee measuring scoop

13 (*) Ground coffee filter

(single piece for 1 or 2 coffee(s))

14 (*) Coffee pod filter adapter

15 (*) Coffee pod filter

16 ON/OFF button

17 "Machine on" indicator light

Light ON = the machine is on

Light OFF = the machine is off

18 Coffee brew button

19 Coffee/water - "Machine ready" indicator light

Light ON = OK for coffee brewing / hot water dispensing

Light OFF = temperature is low for coffee brewing / hot water dispensing

20 Steam button

21 "Steam ready" indicator light

Light ON = OK for steam dispensing

Light OFF = temperature is low for steam dispensing

(*) Only installed in the Style, Deluxe and Prestige models

4 INSTALLATION

For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.

4.1 Packaging

The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for possible future transport.

4.2 Installation Instructions

Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:

• Place the machine in a safe place;

• Make sure children cannot play with the machine;

• Do not place the machine on hot surfaces or near open flames.

The coffee machine is now ready to be connected to the electric network.

Note: we recommend washing the components before using them for the first time and/or after they have not been used for a certain period of time.

4.3 Water Tank

• (Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting it.

• (Fig.1B) - Remove the water tank (5).

Note: the machine accessories are placed on the water tank side (5).

• (Fig.2) - Rinse the water tank and fill it with fresh drinking water: do not exceed the (MAX) level indicated on the water tank.

may damage the tank. Do not operate the machine without water. Make sure there is enough water in the tank.

Fill the tank only with fresh, non-sparkling, drinking water. Hot water or any other liquid

• (Fig.3) - Insert the water tank making sure that it has been properly repositioned in its seat and then reposition the lid

(2).

Make sure that the tank is fully inserted in the machine by pressing it gently up to its limit stop

(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG. 4 SHOULD BE

COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.

4.4 Machine Connection

Electric power may be very dangerous! It is therefore necessary to strictly follow the safety regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords and plugs must be replaced immediately by Authorised

Service Centres.

The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.

• 22 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 22 03/12/2018 12:19:22

• Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.

4.5 Circuit Priming

Upon first use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed.

• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise.

• (Fig.7) - Press the brew button (18).

• Wait until a steady jet of water flows out of the steam wand (Pannarello).

• (Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the operation.

• (Fig.8) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.

D (Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water.

E (Fig.15-16) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.

F Place a suitable container under the filter holder.

G (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all the water in the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button (18) again.

At the end, empty the container.

H (Fig.20) - Remove the filter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.

I The machine is now ready to be used.

5 COFFEE BREWING

Warning! During the coffee brewing it is forbidden to remove the pressurized filter holder by manually turning it clockwise. Danger of burns.

The machine is now ready to brew coffee and dispense steam.

Please see related chapters for operating details.

4.6 Using the Machine for the First Time or after a Period of Inactivity

This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:

- At first start-up;

- When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).

• During this operation the "machine ready" indicator light

(19) may flash. This should be considered a standard operation, not a fault.

• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.

• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on. The machine is now ready to brew coffee.

Water dispensed during this process must be emptied into an adequate drain and is not suitable for food use. If the container fills up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.

A (Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking water.

B (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open the knob (3) slowly by turning it counter-clockwise.

(Fig.7) - Press the brew button (18).

C Dispense the whole water tank content from the steam/ hot water wand.

(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the operation.

(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.

Accessories for coffee brewing are placed in a specially designed seat to make operations easy and immediate.

If the ground coffee measuring scoop and/or the filters are required, lift the cover (2) and take what you need

(Fig.35 and Fig.36).

If coffee is NOT brewed after pressing the brew button (18), press the brew button (18) again and check the "Troubleshooting" table before removing the filter holder.

5.1 Using Ground Coffee

• (Fig.9) - Insert the filter (13) in the pressurized filter holder (11); the filter is already inserted when using the machine for the first time.

• (Fig.15) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom.

• 23 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 23 03/12/2018 12:19:22

• (Fig.16) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place. Release the grip from the pressurized filter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.

This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.

• (Fig.18) - Preheat the pressurized filter holder by pressing the brew button (18); some water will flow out of the pressurized filter holder (this operation is only necessary for the first coffee) .

• After 150 cc of water has flowed out, press the brew button

(18) again to stop hot water dispensing.

• (Fig.16) - Remove the filter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.

• (Fig.35) - Remove the measuring scoop from the machine.

• (Fig.10) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coffee and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any coffee residues from the rim of the filter holder.

• (Fig.15) - Insert the filter holder (11) into the brew unit

(8) from the bottom.

• (Fig.16) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place.

• (Fig.17) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under the filter holder. Make sure that they are correctly placed under the coffee brewing nozzles.

• (Fig.18) - Press the brew button (18).

• When the desired quantity of coffee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and remove the cups of coffee (Fig.19) .

• (Fig.20) - Wait a few seconds after completing the brewing. Then remove the filter holder and empty the remaining coffee grounds out.

tures.

Note: if a small quantity of water remains in the filter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the filter holder fea-

Important Note: the filter (13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use (Fig.21).

5.2 Using Coffee Pods

Important note: This function is only available in the Style, Deluxe and Prestige models.

• (Fig.11) - Use a coffee spoon to remove the filter for ground coffee (13) from the pressurized filter holder (11).

• (Fig.12) - Insert the pod adapter (14) - with the convex part facing down - into the pressurized filter holder (11).

• (Fig.13) - Then, insert the pod filter (15) into the pressurized filter holder (11).

• (Fig.15) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom.

• (Fig.16) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place. Release the grip from the pressurized filter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.

This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.

• (Fig.18) - Preheat the pressurized filter holder by pressing the brew button (18); some water will flow out of the pressurized filter holder (this operation is only necessary for the first coffee) .

• After 150 cc of water has flowed out, press the brew button

(18) again to stop hot water dispensing.

• (Fig.20) - Remove the pressurized filter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.

• (Fig.14) - Insert the pod into the filter holder and make sure that the paper of the pod does not overhang the filter holder.

• (Fig.15) - Insert the pressurized filter holder into the brew unit (8) from the bottom.

• (Fig.16) - Turn the filter holder from left to right until it locks into place.

• Take and place it under the filter holder.

Check that it is correctly placed under the coffee brewing nozzles.

• (Fig.18) - Press the brew button (18).

• When the desired quantity of coffee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and remove the cup of coffee.

• (Fig.20) - Wait a few seconds after brewing, then remove the filter holder and dispose of the used pod.

Important Note: the filter (15) and the adapter

(14) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use (Fig.21).

• 24 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 24 03/12/2018 12:19:23

6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE

As a general rule, any type of coffee available on the market can be used.

However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try different types of coffee in order to find the most suited to your personal taste.

For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.

The coffee brewing speed can be modified by slightly changing the amount of coffee in the filter and/or using a different coffee grind.

8 STEAM / CAPPUCCINO

Danger of scalding! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.

Warning! Never brew coffee when the steam function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.

Warning! During coffee brewing, do not remove the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The filter holder can only be disconnected after deactivating the steam function by pressing the (20) button and letting the machine cool down as described in Section 4.5.

• During this operation the "machine ready" indicator light

(19) may flash. This should be considered a standard operation, not a fault.

Note: The Pod Kit is only available in the Style,

Deluxe and Prestige models.

BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED

TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE

THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER

RECOVERY TRAY.

7 HOT WATER

Danger of scalding! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.

• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.

• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on. The machine is now ready.

• During this operation the "machine ready" indicator light

(19) may flash. This should be considered a standard operation, not a fault.

• (Fig.22) - Place a container under the steam wand. Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise.

• (Fig.23) - Press the brew button (18).

• (Fig.23) When the required amount of hot water has been dispensed, press the brew button (18) again.

• (Fig.24) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.

• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light

(17) will turn on to indicate that the machine is on.

• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on.

• (Fig.19) - Press the steam button (20). The "machine ready" indicator light (19) turns off.

• Wait until the "machine ready" indicator light (19) and the

"steam ready" indicator light (21) turn on. The machine is now ready for steam dispensing.

• During this operation, the indicator lights (19) and (21) may flash on and off; this is to be considered as standard operation and not a fault.

• (Fig.26) - Insert a container under the steam wand and open the knob (3) for a few seconds, so that remaining water can flow out of the steam wand. In a short delay only steam will come out.

• (Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.

• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare the cappuccino with cold milk.

Use cold milk to get a better result.

• (Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms

• 25 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 25 03/12/2018 12:19:24

up evenly.

• (Fig.29) - At the end, close the knob (3) and take the cup with frothed milk.

• (Fig.25) - Press the steam button (20) again.

• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the machine ready for use.

Never brew coffee when the ( ) button is pressed or when the indicator light (21) is on, because this means that the steam function is on and the temperature of the boiler is too high.

Wait for the coffee ready condition to be active (19 indicator light on) before brewing coffee.

cloth.

Note: the machine is ready when the "machine ready" indicator light (19) is permanently on.

Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as explained in Section 4.5 and then repeat the steps.

The same procedure can be performed to heat other beverages.

• After this operation, clean the steam wand with a wet

9 ENERGY SAVING

The machine is equipped with an auto power-off function for energy saving.

with fresh water daily.

• (Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.

• (Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order to do this, perform the following operations:

- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);

- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;

- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water;

- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;

- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);

- Reassemble the external part of the Pannarello.

• (Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.

• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.

• (Fig.21) - Perform the following operations to clean the pressurized filter holder:

- (Fig.11) - Remove the filter and wash it thoroughly with hot water.

- Remove the adapter (if fitted), and wash it thoroughly with hot water.

- Wash the internal part of the pressurized filter holder.

• Do not dry the machine and/or its parts using a microwave and/or standard oven.

To restart the machine, press the ON/OFF button (16); the "machine on" indicator light (17) turns on.

Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on.

10 CLEANING

Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.

• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.

• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.

• We recommend cleaning the water tank and refilling it

• 26 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 26 03/12/2018 12:19:25

11 DESCALING

Limescale normally builds up with the use of the appliance.

The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the GAG-

GIA descaling solution only.

In case of conflict, priority must be given to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.

Use the GAGGIA descaling solution only. Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions and/or regulations in force in the country of use.

Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.

1 (Fig.15-16) - Insert the filter holder (without coffee) into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.

2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank.

3 (Fig.2) - Pour the ENTIRE content of the GAGGIA concentrated descaling solution into the water tank, then fill the tank with fresh drinking water up to the MAX level.

4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on the steam wand, if any.

5 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16); the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.

Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the manual) two cups of water (about 150 ml each) from the steam/hot water wand and turn off the machine by pressing the ON/OFF button (16); the indicator light (17) turns off.

6 Let the descaling solution take effect for approx.15-20 minutes with the machine turned off.

7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16); the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.

Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam/hot water wand. Turn off the machine by pressing the

ON/OFF button (16) and leave it off for 3 minutes.

8 Repeat the operations described in step 7 until the water tank is completely empty.

9 (Fig.2) - Rinse the water tank and fill it with fresh drinking water. Turn on the machine by pressing the ON/OFF button

(16); the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.

10 (Fig.6) - Place a container under the steam wand (Pannarello). Open the knob (3) slowly by turning it counterclockwise.

(Fig.7) - Press the brew button (18).

11 Dispense the whole water tank content through the steam/hot water wand.

(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the operation.

(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.

12 (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.

13 (Fig.17) - Place a suitable container under the filter holder.

14 (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all the water in the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button (18) again. At the end, empty the container.

15 Repeat the operations from step (9) once again for a total of 4 tanks. The machine is now ready to be used.

(Fig.20) - Remove the filter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.

The descaling cycle is now complete.

(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.

Once finished, reposition the previously installed Pannarello

(or Cappuccinatore) on the steam wand.

• 27 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 27 03/12/2018 12:19:26

12 DISPOSAL

- The packing materials can be recycled.

- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.

- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.

This product complies with eu directive 2002/96/EC.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.

Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.

By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

• 28 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 28 03/12/2018 12:19:27

13 TROUBLESHOOTING

Problem Possible Causes Solution

Connect the machine to the electric network.

The machine turns off while brewing coffee or dispensing hot water.

Energy saving mode is on.

The pump is very noisy.

No coffee is brewed after pressing the brew button (18).

Coffee is too cold.

The milk does not froth.

It is not possible to prepare a cappuccino.

The coffee is brewed too fast, crema does not form.

Press the ON/OFF button (16) to turn on the machine and restart brewing.

No water in the tank.

Filter holder is clogged.

Fill the water tank and prime the circuit again

(section 4.5).

Press the brew button (18) again. Turn the machine off and let it cool down (approx. 1 hour). Then remove and wash the filter holder thoroughly. If the problem persists, contact the service centre.

Wait until the "coffee ready" indicator light (19) turns on.

The "coffee ready" indicator light (19) was off when the button was pressed (18).

The filter holder is not inserted for preheating (Chapter 5).

The cups are cold.

The milk is not suitable: powdered milk, low-fat milk.

The steam wand is dirty.

There is no more steam in the boiler.

No water.

The grind is too fine.

Coffee tamped in the filter holder.

Preheat the filter holder.

Preheat the cups with hot water.

Use whole milk.

There is too little coffee in the filter holder. Add coffee (Chapter 5).

The grind is too coarse.

Coffee is old or not suitable.

Clean the steam wand as described in Chapter

10.

Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps described in Chapter 8.

Use a different blend (Chapter 6).

Use a different blend (Chapter 6).

Fill the water tank and prime the circuit again

(section 4.5).

Use a different blend (Chapter 6).

Shake the ground coffee.

Coffee does not come out or drips only.

Knob (3) is open.

The machine has limescale build-up.

holder.

Close the knob (3).

Descale the machine (Chapter 11).

The filter in the filter holder is clogged.

Clean the filter (Chapter 10).

Coffee flows out of the rim.

The filter holder is not correctly inserted in the brew unit.

Insert the filter holder correctly (Chapter 5).

The upper rim of the filter holder is dirty. Clean the rim of the filter holder.

Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 29

• 29 •

03/12/2018 12:19:27

WICHTIG

Sicherheitshinweise

Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die beschriebenen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und umsetzen, um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des

Geräts zu vermeiden.

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.

Der Begriff ACHTUNG und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen hin, die zu schweren Verletzungen, auch verbunden mit Lebensgefahr, und/oder Schäden am Gerät führen können.

Der Begriff HINWEIS und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen hin, die zu leichteren Verletzungen und/oder Schäden am Gerät führen können.

Achtung

• Schließen Sie das Gerät an einer geeigneten Wandsteckdose an, deren Hauptspannung den technischen Daten des Geräts entspricht.

• Ein Herabhängen des Netzkabels vom Tisch oder der Arbeitsfläche oder die Auflage desselben auf heißen Flächen sollte vermieden werden.

• Das Gerät, die Steckdose oder das Netzkabel dürfen nicht in Wasser getaucht werden:

Gefahr von Stromschlägen!

• Den Heißwasserstrahl nicht auf Körperteile richten: Verbrühungsgefahr!

• Heiße Oberflächen sollten nicht berührt werden. Die Griffe und Kurbeln benutzen. Die

Brühgruppe kann auch nach der Ausschaltung für einen kurzen Zeitraum noch heiß sein.

• Den Stecker von der Steckdose abziehen:

- wenn Störungen auftreten;

- wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird;

- bevor das Gerät gereinigt wird.

• 30 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 30 03/12/2018 12:19:27

Am Stecker, und nicht am Netzkabel ziehen. Den Stecker nicht mit nassen Händen berühren.

• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät selbst defekt oder beschädigt sind.

• Das Gerät oder das Netzkabel dürfen keinesfalls modifiziert werden. Alle Reparaturen müssen durch ein von Philips autorisiertes Kundendienstzentrum ausgeführt werden, um jede Gefahr zu vermeiden.

• Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.

• Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden, wenn diese zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden

Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.

• Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder unter 8 Jahren und ohne das

Beisein eines Erwachsenen ausgeführt werden.

• Das Gerät und dessen Netzkabel sollten außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8

Jahren aufgestellt werden.

• Dieses Gerät darf von Personen mit körperlichen, mentalen oder sensorischen

Einschränkungen sowie mangelnder Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden, sofern sie zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.

• Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.

• Die Maschine darf nicht in einem Schrank stehen, wenn sie in Betrieb ist.

• Für Angaben zur Reinigung der Flächen in Kontakt mit Lebensmitteln, wird auf das

Kapitel „Reinigung” verwiesen.

Hinweise

• Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt. Es ist z.B. nicht für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften, Büros, landwirtschaftlichen

Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen vorgesehen.

• Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und stabile Fläche.

• Das Gerät nicht auf heißen Flächen, in der Nähe von heißen Öfen, Heizgeräten oder

ähnlichen Wärmequellen abstellen.

• 31 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 31 03/12/2018 12:19:28

• Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Teile aus dem Gerät herausgenommen oder eingesetzt werden.

• Keinesfalls heißes oder kochendes Wasser in den Tank füllen. Verwenden Sie ausschließlich kaltes Trinkwasser ohne Kohlensäure.

• Für die Reinigung sollten keine Scheuerpulver oder aggressive Reinigungsmittel verwendet werden. Für die Reinigung des Geräts ist ein weiches, leicht mit Wasser getränktes Tuch ausreichend.

• Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden. Diese Vorgänge nicht auszuführen, führt dazu, dass das Gerät nicht mehr störungsfrei funktioniert. Eine entsprechende

Reparatur ist nicht durch die Garantie gedeckt!

• Das Gerät darf keiner Temperatur unter 0 °C ausgesetzt werden. Das im Heizsystem verbliebene Restwasser kann gefrieren und das Gerät beschädigen.

• Entleeren Sie den Wassertank, wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird. Das Wasser könnte verunreinigt werden. Bei jeder Verwendung des

Geräts ist frisches Wasser zu benutzen.

Übereinstimmung mit den Normen

Das Gerät entspricht Art. 13 der italienischen Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005

“Umsetzung der Richtlinien 2005/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der

Verringerung des Einsatzes von Gefahrenstoffen in elektrischen und elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung”.

Dieses Gerät entspricht den Vorgaben der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG.

Dieses Philips-Gerät entspricht allen Standards und anwendbaren Vorschriften zum Einfluss elektromagnetischer Felder.

• 32 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 32 03/12/2018 12:19:28

1 ALLGEMEINES

Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet.

Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.

Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:

• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;

• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;

• Veränderungen am Netzkabel;

• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der

Maschine;

• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und

Zubehörteilen;

• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei

Temperaturen unter 0°C.

In diesen Fällen erlischt die Garantie.

1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre

Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hinweise für die

Sicherheit des Benutzers hin.

Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere

Verletzungen zu vermeiden!

Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem

Falle wird auf die Abbildung verwiesen.

Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.

Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung zu berücksichtigen.

1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren

Ort auf und legen Sie sie der Kaffeemaschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.

Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.

2 TECHNISCHE DATEN

Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.

Nennspannung - Nennleistung - Versorgung

Siehe Schild auf dem Gerät

Gehäusematerial

Kunststoff/Stahl

Abmessungen (L x H x T) (cm)

210 x 300 x 280

Gewicht

3,9 kg

Bedienfeld

Auf der Vorderseite

Filterhalter

Druckverdichtet

Pannarello

(nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige)

Spezialzubehör für Cappuccino

Wassertank

1,25 Liter - herausnehmbar

Pumpendruck

15 bar

Sicherheitsvorrichtungen

Thermostat mit manueller Rücksetzung - Thermosicherung

3 LEGENDE DER MASCHINENBE-

STANDTEILE (S. 2)

1 Bedienfeld

2 Deckel des Wassertanks

3 Drehknopf Heißwasser / Dampf

4 Aufnahme für das Zubehör

5 Wassertank

6 Halterung Tassenabstellfläche

7 Wasserauffangschale + Rost (soweit vorgesehen)

8 Kaffeebrühgruppe

9 (*) Dampfdüse (Pannarello)

10 Netzkabel

11 Druckfilterhalter

12 Messlöffel für gemahlenen Kaffee

13 (*) Filter für gemahlenen Kaffee

(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)

14 (*) Filteradapter für Kaffeepads

15 (*) Filter für Kaffeepads

16 Taste ON/OFF

(*) Nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige

• 33 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 33 03/12/2018 12:19:28

17 Kontrolllampe "Maschine ein"

Leuchtet auf = Maschine ein

Ausgeschaltet = Maschine aus

18 Taste für die Kaffeeausgabe

19 Kontrolllampe Kaffee / Wasser - "Maschine bereit"

Leuchtet auf = In Ordnung für die Kaffee- Heißwasserausgabe

Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Kaffee-

Heißwasserausgabe

20 Dampfschalter

21 Kontrolllampe "Dampf bereit"

Leuchtet auf = In Ordnung für die Dampfausgabe

Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Dampfausgabe

4 AUFSTELLUNG

Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten werden.

• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen. Der Füllstand (MAX), der auf dem Tank markiert ist, sollte nicht überschritten werden.

In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes

Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende

Menge Wasser vorhanden ist.

• (Abb. 3) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den

Deckel (2) wieder aufsetzen.

4.1 Verpackung

Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.

Sicherstellen, das der Tank korrekt in die Maschine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis zum Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus der Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 4 ANGEGEBE-

NE BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).

4.2 Installationshinweise

Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden:

• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;

• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können;

• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen.

Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.

Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor deren Benutzung und/oder nach einer längeren Nichtbenutzung zu reinigen.

4.4 Anschluss der Maschine

Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.

Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der

Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.

• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung einstecken.

4.3 Wassertank

• (Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen, indem er angehoben wird.

• (Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.

Hinweis: An der Seite des Wassertanks (5) ist das Maschinenzubehör vorhanden.

4.5 Entlüftung des Systems

Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine stets entlüftet werden.

• (Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

• (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.

• (Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt.

• 34 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 34 03/12/2018 12:19:29

• (Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden.

• (Abb. 8) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schliessen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.

dem erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt wird.

Anschließend den Behälter entleeren.

H (Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.

I Danach ist die Maschine betriebsbereit.

Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.

4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung

Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden:

- bei der ersten Inbetriebnahme;

- oder nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).

Das während dieses Prozesses ausgegebene

Wasser muss über einen entsprechenden Abfluss entsorgt werden und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der

Vorgang fortgesetzt wird.

5 KAFFEEAUSGABE

Achtung! Die Herausnahme des Druckfilterhalters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten. Verbrennungsgefahr.

• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe

"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.

• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)

Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.

• (Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

• Abwarten, bis die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) aufleuchtet. Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.

A (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen.

B (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

Den Drehknopf (3) langsam öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.

(Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

C Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Dampfdüse abfließen lassen.

(Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden.

(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.

D (Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.

E (Abb. 15-16) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.

F Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen.

G (Abb. 18) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in-

Das Zubehör für die Kaffeeausgabe befindet sich in einer entsprechenden Aufnahme, die diese Vorgänge einfach und schnell macht.

Für die Entnahme des Messlöffels für gemahlenen Kaffee und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich der Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb.

36).

Wird nach dem Druck der Taste für die Kaffeeausgabe (18) KEIN Kaffee ausgegeben, so ist die

Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut zu drücken und auf die Tabelle "Problemlösung" Bezug zu nehmen, bevor der Filterhalter entfernt wird.

5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee

• (Abb. 9) - Den Filter (13) in den Druckfilterhalter (11) einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.

• (Abb. 15) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.

• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,

• 35 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 35 03/12/2018 12:19:30

bis er einrastet. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen.

Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links.

Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des

Druckfilterhalters.

• (Abb.18) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem die

Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen (dieser

Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich) .

• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt, um die Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.

• (Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten.

• (Abb. 35) - Den Messlöffel aus der Maschine entnehmen.

• (Abb. 10) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen

Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für einen doppelten

Kaffee in den Filter geben. Den Kaffeesatz vom Rand des

Filterhalters entfernen.

• (Abb. 15) - Den Filterhalter (11) von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.

• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.

• (Abb. 17) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den

Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den

Kaffeeausgabeöffnungen stehen.

• (Abb. 18) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wurde, erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 19) .

• (Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den

Kaffeesatz entfernen.

Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe

Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.

Wichtiger Hinweis: Der Filter (13) muss stets sauber gehalten werden, um ein optimales

Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen (Abb. 21).

5.2 Betrieb mit Kaffeepads

Wichtiger Hinweis: Diese Funktion ist nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige vorhanden.

• (Abb. 11) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den Filter für gemahlenen Kaffee (13) aus dem Druckfilterhalter

(11) herausnehmen.

• (Abb. 12) - Den Adapter für Kaffeepads (14) mit der gewölbten Seite nach unten in den Druckfilterhalter (11) einsetzen.

• (Abb. 13) - Danach den Filter für Kaffeepads (15) in den

Druckfilterhalter (11) einsetzen.

• (Abb. 15) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.

• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen.

Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links.

Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des

Druckfilterhalters.

• (Abb.18) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem die

Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen (dieser

Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich) .

• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt, um die Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.

• (Abb. 20) - Den Druckfilterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das

Restwasser ausschütten.

• (Abb. 14) - Den Kaffeepad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den

Filterhalter übersteht.

• (Abb. 15) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.

• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.

• 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den

Kaffeeausgabeöffnungen steht.

• (Abb. 18) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben wurde, erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen und die Tasse mit dem Kaffee entnehmen.

• 36 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 36 03/12/2018 12:19:31

• (Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Kaffeepad entfernen.

Wichtiger Hinweis: Der Filter (15) und der Adapter

(14) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach

Gebrauch reinigen (Abb. 21).

• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" leuchtet; die Maschine ist nun bereit.

• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe

"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.

• (Abb. 22) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.

• (Abb. 23) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

• (Abb. 23) Nach der Entnahme der gewünschten Menge von heißem Wasser erneut die Taste für die Kaffeeausgabe

(18) drücken.

• (Abb. 24) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den

Behälter entfernen.

Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden.

Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.

Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus dem Druckfilterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im

Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen

Mahlgrad verwendet wird.

8 DAMPF / CAPPUCCINO

Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurze Heißwasserspritzer austreten.

Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen berühren.

Achtung! Keinen Kaffee ausgeben, wenn die

Dampffunktion angewählt ist, da die Temperatur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen besteht.

Hinweis: Das Pads-Kit ist nur auf den Modellen

Style, Deluxe und Prestige vorhanden.

BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-

BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE

DAMPFDÜSE AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE GERICH-

TET IST.

7 HEISSWASSER

Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe können kurze Heißwasserspritzer austreten.

Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:

Nicht direkt mit den Händen berühren.

Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters

(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im

Uhrzeigersinn von Hand während der Dampfausgabe ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter darf erst herausgenommen werden, wenn die Dampffunktion durch Druck der Taste (20) ausgeschaltet und die Maschine gemäß der im Abschn. 4.5 beschriebenen

Vorgehensweise abgekühlt wurde.

• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe

"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.

• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)

Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.

• (Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

• (Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" aufleuchtet.

• (Abb. 19) - Den Dampfschalter (20) drücken. Die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) schaltet sich aus.

• Warten, bis die Kontrolllampen "Maschine bereit" (19)

• 37 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 37 03/12/2018 12:19:31

und "Dampf bereit" (21) leuchten; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe bereit.

• Während dieses Vorgangs können sich die Kontrolllampen

(19) und (21) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.

• (Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen und den Drehknopf (3) für kurze Zeit öffnen, um das Restwasser aus der Dampfdüse ablaufen zu lassen. Nach kurzer

Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.

• (Abb. 27) Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter entfernen.

• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.

Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden

• (Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den

Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten.

• (Abb. 29) - Abschließend den Drehknopf (3) schließen.

Den Behälter mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.

• (Abb. 25) - Den Dampfschalter (20) erneut drücken.

• Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im

Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen.

Keinen Kaffee ausgeben, wenn die Taste ( ) gedrückt ist oder die Kontrolllampe 21 leuchtet.

Die Dampffunktion ist angewählt und die Temperatur des Durchlauferhitzers ist zu hoch.

Vor der Ausgabe eines Kaffees abwarten, bis die Bedingung "Kaffee bereit" (Kontrolllampe 19 leuchtet auf) aktiv ist.

Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) dauerhaft aufleuchtet.

Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuccino wie beschrieben zuzubereiten, muss das

System, wie im Abschn. 4.5. beschrieben, entlüftet und der Vorgang wiederholt werden.

Auf dieselbe Weise können auch andere Getränke erhitzt werden.

• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten

Tuch reinigen.

9 ENERGIESPARMODUS

Das Gerät verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion für den Energiesparmodus.

Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die

Taste ON/OFF (16) gedrückt werden. Die Kontrolllampe (17)

"Maschine ein" leuchtet auf.

Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" aufleuchtet.

10 REINIGUNG

Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist.

• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.

• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.

• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.

• (Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.

• (Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:

- Den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige

Reinigung) entfernen;

- Den oberen Teil des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;

- Den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trinkwasser reinigen;

- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchrückstände entfernen;

- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);

- Den äußeren Teil des Pannarellos wieder montieren.

• (Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reinigen.

• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.

• 38 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 38 03/12/2018 12:19:32

• (Abb. 21) - Für die Reinigung des Druckfilterhalters ist wie folgt vorzugehen:

- (Abb. 11) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.

- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.

- Den Innenbereich des Druckfilterhalters reinigen.

• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen

Backofens trocknen.

11 ENTKALKEN

Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des

Geräts. Das Entkalken ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der

Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließlich einen GAGGIA-Entkalker verwenden.

3 (Abb. 2) - Den GESAMTEN Inhalt der Flasche mit konzentriertem GAGGIA-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum

Füllstand MAX auffüllen.

4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello

(oder Cappuccinatore) entfernen.

5 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschalten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.

150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS-

SER” des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten. Die Kontrolllampe (17) schaltet sich aus.

Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben.

6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter

Maschine einwirken lassen.

7 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschalten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.

150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS-

SER” des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten und für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.

Ausschließlich einen

GAGGIA-Entkalker verwenden. Dieser wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen

Produktes zu vermeiden. Die

Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des

Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.

Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als

Entkalker verwendet werden.

1 (Abb. 15-16) - Den Filterhalter (ohne Kaffee) von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.

2 (Abb. 1) - Den Wassertank abnehmen und leeren.

8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur vollständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.

9 (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen. Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschalten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.

10 (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) langsam öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.

(Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken.

11 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Dampfdüse abfließen lassen.

(Abb. 7) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden.

(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.

12 (Abb. 2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen.

13 (Abb. 17) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen.

• 39 •

03/12/2018 12:19:34 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 39

14 (Abb. 18) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, indem erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) gedrückt wird. Anschließend den Behälter entleeren.

15 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tankfüllungen wiederholen. Danach ist die Maschine betriebsbereit.

(Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem

Trinkwasser ausspülen.

Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.

(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des

Handbuchs beschrieben.

Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder auf der Dampfdüse installieren.

12 ENTSORGUNG

Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.

Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.

Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem

Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

• 40 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 40 03/12/2018 12:19:34

13 PROBLEMLÖSUNG

Störung Mögliche Ursachen Abhilfe

Die Maschine schaltet sich nicht ein.

Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.

Die Maschine an das Stromnetz anschließen.

Das Gerät schaltet sich während der Ausgabe von Kaffee oder heißem Wasser aus.

Der Energiesparmodus wurde aktiviert. Die Taste ON/OFF (16) drücken, um das Gerät einzuschalten und die Ausgabe erneut starten.

Die Pumpe ist sehr laut.

Nach Druck der Taste für die Kaffeeausgabe (18) wird kein Kaffee ausgegeben.

Wasser im Tank fehlt.

Filterhalter verstopft.

Den Wassertank auffüllen und das System entlüften

(Abschn. 4.5).

Erneut die Taste für die Kaffeeausgabe (18) drücken. Die

Maschine ausschalten und abwarten, bis sie abkühlt (ca.

1 Stunde). Anschließend den Filterhalter abnehmen und sorgfältig reinigen. Sollte das Problem erneut auftreten, die Kundendienststelle kontaktieren.

Der Kaffee ist zu kalt.

Die Kontrolllampe "Kaffee bereit" (19) war nicht eingeschaltet, als die Taste (18) gedrückt wurde.

Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe "Kaffee bereit" (19) aufleuchtet.

Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt

(Kap. 5).

Den Filterhalter vorwärmen.

Tassen kalt.

Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.

Es bildet sich kein Schaum auf der

Milch.

Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme

Milch.

Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.

Der Kaffee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema.

Der Kaffee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.

Der Kaffee läuft über die Ränder.

Die Dampfdüse ist verschmutzt.

Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.

Zu wenig Kaffee im Filterhalter.

Der Mahlgrad ist zu grob.

Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.

Wasser fehlt.

Verwenden Sie Vollmilch.

Reinigen Sie die Dampfdüse wie im Kap. 10 beschrieben.

Entlüften Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederholen

Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.

Füllen Sie mehr Kaffee ein (Kap. 5).

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6).

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6).

Den Wassertank auffüllen und das System entlüften

(Abschn. 4.5).

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6).

Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.

Mahlgrad zu fein.

Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.

Zu viel Kaffee im Filterhalter.

Reduzieren Sie die Kaffeemenge im Filterhalter.

Drehknopf (3) offen.

Maschine verkalkt.

Schließen Sie den Drehknopf (3).

Entkalken Sie die Maschine (Kap. 11).

Filter im Filterhalter verstopft.

Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die

Brühgruppe eingesetzt.

Reinigen Sie den Filter (Kap. 10).

Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).

Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.

Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.

Zu viel Kaffee im Filterhalter.

Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem Messlöffel.

Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.

• 41 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 41 03/12/2018 12:19:35

IMPORTANT

Prescriptions de sécurité

La machine est dotée de dispositifs de sécurité. Il est toutefois nécessaire de lire et de suivre attentivement les prescriptions de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi afin d'éviter des dommages accidentels aux personnes ou aux choses causés par un mauvais emploi de la machine.

Conserver ce manuel pour toute référence à venir.

Le terme ATTENTION et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations

à risque pouvant causer des lésions personnelles graves, un danger pour la vie et / ou des dommages à la machine.

Le terme AVERTISSEMENT et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations à risque pouvant causer des lésions personnelles légères et / ou des dommages

à la machine.

Attention

• Brancher la machine à une prise murale appropriée, dont la tension principale correspond aux données techniques de l'appareil.

• Le câble d'alimentation ne doit pas pendre de la table ou du plan de travail et ne doit pas être en contact avec des surfaces chaudes.

• Ne pas immerger la machine, la prise de courant ou le câble d'alimentation dans l'eau : danger de choc électrique !

• Ne jamais diriger le jet d’eau chaude vers des parties du corps : danger de brûlures !

• Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées et les boutons. Après l'arrêt de la machine, le groupe de distribution du café peut demeurer chaud pendant une courte période.

• Débrancher la fiche de la prise murale :

- en cas d'anomalies ;

- si la machine reste inactive pendant une longue période ;

- avant de procéder au nettoyage de la machine.

• 42 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 42 03/12/2018 12:19:35

Tirer la fiche et non le câble d'alimentation. Ne pas toucher la fiche avec les mains mouillées.

• Ne pas utiliser la machine si la fiche, le câble d'alimentation ou la machine sont endommagés.

• Ne pas altérer ni modifier d'aucune façon la machine ou le câble d'alimentation. Toutes les réparations doivent être effectuées par un centre d’assistance agréé par Philips pour

éviter tout danger.

• La machine n'est pas conçue pour être utilisée par les enfants de moins de 8 ans.

• La machine peut être utilisée par les enfants à partir de 8 ans, pourvu qu'ils aient été préalablement instruits à utiliser correctement la machine et qu'ils soient conscients des risques potentiels, ou bien qu'ils soient sous la supervision d'une personne adulte.

• Les opérations de nettoyage et entretien ne doivent pas être exécutées par des enfants, sauf s'ils ont plus de 8 ans et qu'ils agissent sous la supervision d'une personne adulte.

• Garder la machine ainsi que son câble d'alimentation hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.

• La machine peut être utilisée par des personnes ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, ou ayant une expérience et / ou des compétences insuffisantes, pourvu qu'elles aient été préalablement instruites à utiliser correctement la machine et qu'elles soient conscientes des risques potentiels, ou bien qu'elles soient sous la supervision d'une personne adulte.

• Il faut s'assurer que les enfants n'aient jamais la possibilité de jouer avec cet appareil.

• La machine ne doit pas être placée dans une petite armoire pendant son utilisation.

• Se référer au chapitre « Nettoyage » pour les instructions de nettoyage des surfaces en contact avec des produits alimentaires.

Avertissements

• Cette machine est destinée uniquement à un usage domestique et elle n'est pas indiquée pour une utilisation dans des cantines ou dans les espaces cuisine de magasins, bureaux, fermes ou d'autres environnements de travail.

• Toujours poser la machine sur une surface plane et stable.

• Ne pas placer la machine sur des surfaces chaudes, proches de fours chauds, de réchauffeurs ou d'autres sources de chaleur similaires.

• 43 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 43 03/12/2018 12:19:35

• Laisser refroidir la machine avant d’insérer ou de retirer des pièces.

• Ne pas remplir le réservoir avec de l'eau chaude ou bouillante. Utiliser uniquement de l’eau froide potable non pétillante.

• Pour le nettoyage, ne pas utiliser de poudres abrasives ou de détergents agressifs. Un chiffon doux et imbibé d’eau est suffisant.

• Effectuer régulièrement le détartrage de la machine. Si cette opération n'est pas effectuée, l'appareil cesse de fonctionner correctement. En pareil cas, la réparation n'est pas couverte par la garantie !

• Éviter de garder la machine à une température inférieure à 0 °C. L'eau résiduelle à l'intérieur du système de chauffage peut geler et endommager la machine.

• Ne pas laisser d'eau dans le réservoir si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période. L'eau pourrait être contaminée. Utiliser de l'eau fraîche à chaque utilisation de la machine

Conformité aux réglementations

La machine est conforme à l’art. 13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005,

« Application des Directives 2005/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et

électroniques et à l’élimination des déchets ».

Cette machine est conforme à la Directive européenne 2002/96/CE.

Cet appareil Philips est conforme à tous les standards et toutes les réglementations applicables en matière d'exposition aux champs électromagnétiques.

• 44 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 44 03/12/2018 12:19:35

1 INFORMATIONS GÉNÉRALES

Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.

Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel.

Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en cas de :

• Usage impropre et non conforme aux utilisations prévues ;

• Réparations non effectuées auprès des centres d'assistance agréés ;

• Altération du câble d'alimentation ;

• Altération de n’importe quel composant de la machine ;

• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine ;

• Défaut de détartrage et stockage dans un local où la température est inférieure à 0°C.

Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.

1.1 Pour faciliter la lecture

Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à retenir pour la sécurité de l’utilisateur.

Se conformer scrupuleusement à ces indications pour

éviter tout risque de blessures graves !

Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans ce cas, consulter les images.

Ce symbole met en évidence les informations à retenir pour une meilleure utilisation de la machine. Les images qui correspondent au texte se trouvent dans les premières pages du manuel. Consulter ces pages pendant la lecture du mode d’emploi.

1.2 Utilisation de ce mode d’emploi

Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser.

Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.

2 DONNÉES TECHNIQUES

Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications aux caractéristiques techniques du produit.

Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation

Voir la plaquette située sur l'appareil

Matériau du corps

Plastique / Acier

Dimensions (l x h x p) (cm)

210 x 300 x 280

Poids

3,9 kg

Bandeau de commande

En façade

Porte-filtre

Pressurisé

Pannarello

(présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement)

Spécial pour les cappuccinos

Réservoir à eau

1,25 litres - Amovible

Pression de la pompe

15 bars

Dispositifs de sécurité

Thermostat à réenclenchement manuel

Coupe-circuit thermique

3 LÉGENDE DES COMPOSANTS DE LA

MACHINE (PAGE 2)

1 Bandeau de commande

2 Couvercle du réservoir à eau

3 Bouton eau-chaude/vapeur

4 Logement pour accessoires

5 Réservoir à eau

6 Plaque repose tasses

7 Bac de récupération de l'eau + grille (s'il est prévu)

8 Groupe de distribution du café

9 (*) Buse de vapeur (Pannarello)

10 Câble d'alimentation

11 Porte-filtre pressurisé

12 Mesure à café moulu

13 (*) Filtre à café moulu

(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)

14 (*) Adaptateur du filtre à dosettes de café

15 (*) Filtre à dosettes de café

16 Touche ON/OFF

(*) Présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement

• 45 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 45 03/12/2018 12:19:36

17 Voyant « Machine allumée »

Allumé = Machine allumée

Éteint = Machine éteinte

18 Interrupteur de distribution du café

19 Voyant café/eau - « Machine prête »

Allumé = OK pour distribution de café / eau chaude

Éteint = Température basse pour café / eau chaude

20 Interrupteur vapeur

21 Voyant « Vapeur prête »

Allumé = OK pour distribution de vapeur

Éteint = Température basse pour vapeur

4 INSTALLATION

Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au sect. 3.

4.1 Emballage

L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.

4.2 Avertissements d'installation

Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes :

• placer la machine dans un endroit sûr ;

• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer avec la machine ;

• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à proximité d’une flamme nue.

La machine à café est enfin prête pour être branchée sur le réseau électrique.

Remarque : il est recommandé de laver les composants avant leur toute première utilisation et/ou après des périodes d’inactivité.

4.3 Réservoir à eau

• (Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le soulevant.

• (Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).

Remarque : les accessoires de la machine se trouvent à côté du réservoir à eau (5).

• (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche potable ; ne pas dépasser le niveau (MAX) indiqué sur le réservoir.

• 46 •

Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne jamais mettre la machine en marche sans eau : s’assurer que le réservoir est suffisamment plein.

• (Fig.3) - Insérer correctement le réservoir dans son logement et replacer le couvercle (2).

Vérifier que le réservoir est bien inséré dans la machine en le poussant soigneusement jusqu'à la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.4 DOIT ÊTRE COMPLÈ-

TEMENT VISIBLE) afin d'éviter tout débordement d'eau par le fond.

4.4 Branchement de la machine

Le courant électrique peut être dangereux  !

Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleusement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de câbles défectueux  ! Les câbles et les fiches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des

Centres d'Assistance Agréés.

La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Vérifier si la tension du réseau correspond aux indications figurant sur la plaquette d'identification qui se trouve sur le fond de l’appareil.

• Brancher la fiche sur une prise de courant murale ayant une tension appropriée.

4.5 Amorçage du circuit

Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être toujours réamorcé.

• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

• (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la buse de vapeur (Pannarello).

• (Fig.7) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour terminer la distribution.

• (Fig.8) - Fermer le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 46 03/12/2018 12:19:37

La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les chapitres correspondants.

4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité

Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à effectuer :

- lors du premier démarrage ;

- ou bien lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).

L'eau distribuée pendant cette phase doit être vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus

être destinée à la consommation humaine. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recommencer l'opération.

5 DISTRIBUTION DU CAFÉ

Attention  ! Pendant la distribution du café, il est interdit d’ôter le porte-filtre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures.

• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19) peut s’allumer et s’éteindre ; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.

• Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton «  eau chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau suffisante.

• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

• Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.

A (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche potable.

B (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

C Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de vapeur/eau chaude.

(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).

(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

D (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable.

E (Fig.15-16) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.

F Placer un récipient approprié sous le porte-filtre.

G (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18).

À la fin, vider le récipient.

H (Fig.20) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.

I Maintenant, la machine est prête à l'emploi.

Les accessoires pour la distribution du café se trouvent dans un logement spécialement conçu pour faciliter ces opérations.

Pour la mesure du café moulu et/ou les filtres nécessaires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité souhaitée (Fig.35 et Fig.36).

Si après avoir appuyé sur la touche café (18) la machine NE distribue PAS de café, appuyer à nouveau sur la touche café (18) et consulter le tableau

« Dépannage » avant d'enlever le porte-filtre.

5.1 Avec du café moulu

• (Fig.9) - Insérer le filtre (13) dans le porte-filtre pressurisé

(11) ; lors de la première utilisation, le filtre est déjà inséré.

• (Fig.15) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (8).

• (Fig.16) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.

Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-filtre pressurisé.

• (Fig.18) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café) .

• Après avoir distribué 150 ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.

• 47 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 47 03/12/2018 12:19:37

• (Fig.16) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle.

• (Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.

• (Fig.10) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou

2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte-filtre.

• (Fig.15) - Introduire le porte-filtre (11) par le bas dans le groupe de distribution (8).

• (Fig.16) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.

• (Fig.17) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous le porte-filtre et vérifier qu’elles sont correctement placées sous les buses de distribution du café.

• (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer les tasses (Fig.19) .

• (Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte-filtre et d’évacuer le marc du café.

Remarque : dans le porte-filtre il reste une petite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû qu’aux caractéristiques du porte-filtre.

Remarque importante  : afin de garantir de bons résultats, le filtre (13) doit être gardé toujours propre. Laver tous les jours après son utilisation

(Fig.21). déplace légèrement vers la gauche.

Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-filtre pressurisé.

• (Fig.18) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café) .

• Après avoir distribué 150 ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.

• (Fig.20) - Enlever le porte-filtre pressurisé de la machine en le tournant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle.

• (Fig.14) - Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-filtre.

• (Fig.15) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (8).

• (Fig.16) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.

• Prélever préchauffée et la placer sous le portefiltre. Vérifier si elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.

• (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.

• (Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant d'enlever le porte-filtre et la dosette utilisée.

5.2 Avec du café en dosettes

Remarque importante : cette fonction n'est disponible que sur les modèles Style, Deluxe et

Prestige.

Remarque importante  : afin de garantir de bons résultats, le filtre (15) et l'adaptateur (14) doivent être gardés toujours propres. Laver tous les jours après leur utilisation (Fig.21).

• (Fig.11) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le filtre à café moulu (13) du porte-filtre pressurisé (11).

• (Fig.12) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (14) dans le porte-filtre pressurisé (11), la partie bombée tournée vers le bas.

• (Fig.13) - Ensuite, introduire le filtre pour dosettes (15) dans le porte-filtre pressurisé (11).

• (Fig.15) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (8).

• (Fig.16) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se

6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS

Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés.

Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, afin de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts.

Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mélanges spécialement préparés pour les machines à café expresso. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-filtre pressurisé sans qu'il s'égoutte.

La vitesse de distribution du café peut être modifiée en modi-

• 48 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 48 03/12/2018 12:19:38

fiant légèrement la dose de café dans le filtre et/ou en utilisant un degré de mouture différent.

Remarque : le kit pour dosettes n'est disponible que sur les modèles Style, Deluxe et Prestige.

7 EAU CHAUDE

Danger de brûlures  ! Il peut y avoir quelques

éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains.

8 VAPEUR / CAPPUCCINO

Danger de brûlures  ! Il peut y avoir quelques

éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains.

AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE

VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE

DE VAPEUR EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC

DE RÉCUPÉRATION D’EAU.

• Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton « eau chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau suffisante.

• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

• Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'allume. La machine est prête.

• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19) peut s’allumer et s’éteindre ; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.

• (Fig.22) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.

Ouvrir le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

• (Fig.23) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

• (Fig.23) Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).

• (Fig.24) - Fermer le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.

Attention ! Ne pas distribuer de café lorsque la fonction vapeur est sélectionnée car la température est trop élevée et on risque de se brûler.

Attention ! Pendant la distribution du vapeur, il est interdit d’ôter le porte-filtre (si celui-ci est présent) en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures !

Le porte-filtre peut être ôté uniquement après avoir désactivé la fonction vapeur en appuyant sur la touche

(20) et avoir refroidi la machine moyennant la procédure décrite dans la sect. 4.5.

• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19) peut s’allumer et s’éteindre ; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.

• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

• Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'allume.

• (Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur vapeur (20). Le voyant « machine prête » (19) s’éteint.

• Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) et le voyant « vapeur prête » (21) s'allument. La machine est prête pour la distribution de la vapeur.

• Pendant cette opération, les voyants (19) et (21) peuvent s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.

• (Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour que l'eau résiduelle contenue dans la buse de vapeur s’écoule.

Quelques instants plus tard, seule la vapeur sera distribuée.

• (Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.

• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino avec du lait froid.

Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du lait froid

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 49

• 49 •

03/12/2018 12:19:39

• (Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers le haut, afin d'obtenir un réchauffage uniforme.

• (Fig.29) - Une fois ce procédé terminé, fermer le robinet

(3) et prendre la tasse avec le lait émulsionné.

• (Fig.25) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (20).

• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit comme indiqué à la section 4.5.

Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrupteur ( ) est appuyé ou lorsque le voyant 21 est allumé, parce que la fonction vapeur est activée et la chaudière a une température trop élevée.

Attendre la condition de café prêt (voyant 19 allumé) avant de distribuer un café.

Remarque : la machine est prête lorsque le voyant « machine prête » (19) est allumé fixe.

Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer un cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répéter ensuite les opérations.

Procéder de la même façon pour réchauffer d'autres boissons.

• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon humide.

9 ÉCONOMIE D'ÉNERGIE

La machine est équipée d'une fonction d'arrêt automatique pour l'économie d’énergie.

Pour redémarrer la machine il suffit d'appuyer sur la touche

ON/OFF (16) ; le voyant « Machine allumée » (17) s'allume.

Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'allume.

10 NETTOYAGE

L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique.

• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses composants au lave-vaisselle.

• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs.

• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.

• (Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchauffé le lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec de l’eau fraîche potable.

• (Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de vapeur. Pour ce faire, il faut :

- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal) ;

- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur ;

- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraîche potable ;

- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et enlever tout éventuel résidu de lait ;

- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (vérifier qu’elle est insérée complètement) ;

- monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.

• (Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égouttement.

• Pour nettoyer l’appareil, utiliser un chiffon doux légèrement imbibé d’eau.

• (Fig.21) - Pour nettoyer le porte-filtre pressurisé, procéder comme suit :

- (Fig.11) - retirer le filtre et le laver soigneusement à l’eau chaude.

- retirer l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.

- laver la partie intérieure du porte-filtre pressurisé.

• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou traditionnel.

• 50 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 50 03/12/2018 12:19:40

11 DÉTARTRAGE

La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraînée par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant GAGGIA.

En cas d'indications différentes entre le contenu du mode d'emploi et d'entretien et les indications fournies sur les accessoires et/ou les matériaux d'usage vendus séparément, les indications données par le mode d'emploi devront être considérées comme prioritaires.

Utiliser uniquement le produit détartrant GAG-

GIA. Ce produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure performance de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.

Ne pas boire la solution détartrante et les produits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.

1 (Fig.15-16) - Introduire le porte-filtre (sans café) par le bas dans le groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.

2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.

3 (Fig.2) - Verser TOUT le contenu de la bouteille de détartrant concentré GAGGIA dans le réservoir à eau de l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.

4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement installé sur la buse de vapeur.

5 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE » du mode d'emploi), depuis la buse eau chaude/vapeur, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) ; arrêter ensuite la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'éteint.

6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le détartrant fasse son effet.

7 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16)

; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE » du mode d'emploi), depuis la buse de eau chaude/vapeur,

2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) et la garder ainsi pendant 3 minutes.

8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider complètement le réservoir à eau.

9 (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche potable. Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/

OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.

10 (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pannarello). Ouvrir doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).

11 Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de vapeur/eau chaude.

(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).

(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

12 (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable.

13 (Fig.17) - Placer un récipient approprié sous le portefiltre.

14 (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18). À la fin, vider le récipient.

15 Répéter encore une fois les opérations à partir du point

(9) pour un total de 4 réservoirs. Maintenant, la machine est prête à l'emploi.

(Fig.20) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.

Le cycle de détartrage est ainsi terminé.

(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.

Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section

4.5 du mode d'emploi.

• 51 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 51 03/12/2018 12:19:41

Remonter enfin le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de vapeur, y étant précédemment installé.

12 ÉLIMINATION

L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et

électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.

Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.

En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.

• 52 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 52 03/12/2018 12:19:42

13 DÉPANNAGE

Panne Causes possibles Solution

La machine ne se met pas en marche.

La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique.

Brancher la machine sur le réseau électrique.

La machine s'arrête lors de la distribution de café ou d'eau chaude.

La pompe est très bruyante.

L'économie d’énergie a été activée.

Manque d’eau dans le réservoir.

Appuyer sur la touche ON / OFF (16) pour mettre en marche la machine et redémarrer la distribution.

Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5).

Après avoir appuyé sur la touche café (18) la machine ne distribue pas de café.

Le café est trop froid.

La mousse du lait ne se forme pas.

Le porte-filtre est bouché.

Appuyer à nouveau sur la touche café (18). Éteindre la machine et attendre qu'elle se refroidisse

(1 heure environ). Ensuite enlever et bien laver le porte-filtre. Si le problème se représente, contacter le centre d'assistance.

Attendre jusqu'à ce que le voyant « café prêt »

(19) s'allume.

Le voyant «  café prêt  » (19) était éteint lorsqu'on a appuyé sur l'interrupteur (18).

Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préchauffage (chap. 5).

Les tasses sont froides.

Préchauffer le porte-filtre.

Préchauffer les tasses avec de l'eau chaude.

Lait inapproprié : lait en poudre, lait

écrémé.

Utiliser du lait entier.

Il n’est pas possible de préparer du cappuccino.

La buse de vapeur est sale.

Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.

Nettoyer la buse de vapeur comme indiqué au chap. 10.

Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opérations décrites au chap. 8.

Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.

Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.

Le café coule des bords.

Pas assez de café dans le porte-filtre.

Mouture trop grossière.

Café non frais ou inapproprié.

Eau insuffisante.

Mouture trop fine.

Café pressé dans le porte-filtre.

Ajouter du café (chap. 5).

Changer de mélange (chap. 6).

Changer de mélange (chap. 6).

Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5).

Changer de mélange (chap. 6).

Remuer le café moulu.

Trop de café dans le porte-filtre.

Bouton (3) ouvert.

Réduire la quantité de café dans le porte-filtre.

Fermer le bouton (3).

Machine entartrée.

Détartrer la machine (chap. 11).

Le filtre dans le porte-filtre est bouché.

Nettoyer le filtre (chap. 10).

Porte-filtre mal inséré dans le groupe de distribution du café.

Insérer correctement le porte-filtre (chap. 5).

Bord supérieur du porte-filtre encrassé.

Nettoyer le bord du porte-filtre.

Trop de café dans le porte-filtre.

Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.

Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes à résoudre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 53

• 53 •

03/12/2018 12:19:42

IMPORTANTE

Indicaciones para la seguridad

La máquina está dotada de dispositivos de seguridad. No obstante, es necesario leer y seguir atentamente las indicaciones para la seguridad que aquí se describen para evitar daños accidentales a personas o cosas debidos a un uso incorrecto de la máquina.

Conservar este manual para posibles referencias en el futuro.

El término ATENCIÓN y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de riesgo que podrían provocar lesiones personales graves, peligro de muerte y/o daños a la máquina.

El término ADVERTENCIA y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de riesgo que podrían provocar lesiones personales leves y/o daños a la máquina.

Atención

• Conectar la máquina a una toma de pared adecuada, cuya tensión principal se corresponda con la indicada en los datos técnicos del aparato.

• Evitar que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o la superficie de trabajo o que toque superficies calientes.

• No sumergir la máquina, la toma de corriente o el cable de alimentación en agua:

¡peligro de choque eléctrico!

• No dirigir el chorro de agua caliente hacia partes del cuerpo: ¡riesgo de quemaduras!

• No tocar las superficies calientes. Usar los asideros y mandos. El grupo de café puede quedar caliente por un breve período tras apagar la máquina.

• Desconectar el enchufe de la toma:

- si se producen anomalías;

- si la máquina no va a utilizarse durante un largo período;

- antes de proceder a la limpieza de la máquina.

Tirar del enchufe y no del cable de alimentación. No tocar el enchufe con las manos mojadas.

• 54 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 54 03/12/2018 12:19:42

• No utilizar la máquina si el enchufe, el cable de alimentación o la propia máquina han sufrido daños.

• No alterar ni modificar de ninguna forma la máquina o el cable de alimentación. Para evitar riesgos, todas las reparaciones deberán ser efectuadas por un centro de asistencia técnica autorizado por Philips.

• La máquina no está destinada a ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años.

• La máquina puede ser utilizada por niños de 8 años de edad (y superior) siempre que previamente hayan sido instruidos en el correcto uso de la máquina y sean conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.

• La limpieza y el mantenimiento no deben ser llevados a cabo por niños salvo que tengan más de 8 años y estén supervisados por un adulto.

• Mantener la máquina y su cable de alimentación lejos del alcance de los menores de 8 años.

• La máquina puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales reducidas o que no dispongan de una suficiente experiencia y/o competencias siempre que previamente hayan sido instruidas en el correcto uso de la máquina y sean conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.

• Vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.

• La máquina no puede colocarse en un armario cuando esté en uso.

• Para las indicaciones sobre cómo limpiar las superficies en contacto con productos alimenticios, ver el capítulo "Limpieza".

Advertencias

• La máquina está exclusivamente destinada al uso doméstico y no está indicada para ser utilizada en sitios como comedores o cocinas de tiendas, oficinas, haciendas u otros lugares de trabajo.

• Colocar siempre la máquina sobre una superficie plana y estable.

• No colocar la máquina sobre superficies calientes ni cerca de hornos calientes, calefactores o fuentes de calor similares.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 55

• 55 •

03/12/2018 12:19:42

• Dejar enfriar la máquina antes de introducir o extraer cualquiera de sus componentes.

• No llenar el depósito con agua caliente o hirviendo. Utilizar sólo agua fría potable sin gas.

• No utilizar para la limpieza polvos abrasivos o detergentes agresivos. Es suficiente con utilizar un paño suave humedecido con agua.

• Efectuar la descalcificación de la máquina con regularidad. Si dicha operación no se lleva a cabo, la máquina dejará de funcionar correctamente. En ese caso, ¡la reparación no estará cubierta por la garantía!

• No someter la máquina a una temperatura inferior a 0 °C. El agua residual del interior del sistema de calentamiento puede congelarse y dañar la máquina.

• No dejar agua en el depósito si la máquina no va a utilizarse durante un largo período.

El agua podría sufrir contaminaciones. Utilizar agua fresca cada vez que se utilice la máquina.

Conformidad con las normativas

La máquina cumple con lo establecido en el art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25 de julio de 2005, n° 151 “Aplicación de las Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y a la eliminación de sus residuos”.

Esta máquina es conforme a la Directiva europea 2002/96/CE.

Este aparato Philips cumple con todos los estándares y las normativas aplicables en materia de exposición a los campos electromagnéticos.

• 56 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 56 03/12/2018 12:19:43

1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL

Esta máquina de café está indicada para la preparación de 1 o

2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación.

La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.

¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:

• uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;

• reparaciones realizadas en centros de asistencia técnica no autorizados;

• alteración del cable de alimentación;

• alteración de cualquier componente de la máquina;

• utilización de repuestos y accesorios no originales;

• descalcificación de la máquina no realizada y almacenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.

En dichos casos la garantía pierde su validez.

1.1 Para facilitar la lectura tes para la seguridad del usuario.

¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!

El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importan-

La referencia a figuras, partes del aparato o elementos del panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este caso, hacer referencia a las figuras.

Este símbolo señala la información más importante para asegurar un mejor uso de la máquina.

Las figuras que remiten al texto se encuentran en las primeras páginas del manual. Consultar dichas páginas durante la lectura de las instrucciones de uso.

1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso

Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizarla.

Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.

2 DATOS TÉCNICOS

El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto.

Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación

Véase la placa ubicada en el aparato

Estructura exterior

Plástico / Acero

Dimensiones (l x a x p) (cm)

210 x 300 x 280

Peso

3,9 kg

Panel de mandos

En la parte delantera

Portafiltro

Presurizado

Pannarello

(presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige)

Especial para capuchinos

Depósito de agua

Presión de la bomba

1,25 litros - Extraíble

15 bar

Dispositivos de seguridad

Termostato de rearme manual - Termofusible

3 COMPONENTES DE LA MÁQUINA (PÁG. 2)

1 Panel de mandos

2 Tapa del depósito de agua

3 Mando de agua caliente / vapor

4 Alojamiento para accesorios

5 Depósito de agua

6 Superficie apoyatazas

7 Bandeja de goteo + rejilla (en su caso)

8 Grupo de café

9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)

10 Cable de alimentación

11 Portafiltro presurizado

12 Cuchara dosificadora para café molido

13 (*) Filtro para café molido

(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)

14 (*) Adaptador de filtro para pastillas de café

15 (*) Filtro para pastillas de café

16 Botón ON/OFF

(*) Presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige

• 57 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 57 03/12/2018 12:19:43

17 Piloto luminoso "máquina encendida"

Encendido = Máquina encendida

Apagado = Máquina apagada

18 Interruptor suministro de café

19 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"

Encendido = listo para suministro de café / agua caliente

Apagado = temperatura baja para café / agua caliente

20 Interruptor de vapor

21 Piloto luminoso "Vapor listo"

Encendido = listo para suministro de vapor

Apagado = temperatura baja para vapor

4 INSTALACIÓN

Por su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el Cap. 3.

4.1 Embalaje

El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.

Introducir siempre en el depósito sólo agua potable fresca y sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que haya suficiente agua en el depósito.

• (Fig. 3) - Introducir el depósito de agua asegurándose de que esté colocado correctamente en su alojamiento y volver a colocar la tapa (2).

Asegurarse de que el depósito del agua esté bien insertado en la máquina empujándolo con cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG. 4 DEBE

SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar la salida de agua por el fondo.

4.2 Advertencias para la instalación

Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:

• colocar la máquina en un lugar seguro;

• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jugar con la máquina;

• no apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca de llamas abiertas.

Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.

Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utilizarlos por primera vez y/o después de un largo período sin uso.

4.3 Depósito de agua

• (Fig. 1A) - Retirar la tapa del depósito de agua (2) levantándola.

• (Fig. 1B) - Extraer el depósito de agua (5).

Nota: los accesorios de la máquina se encuentran al lado del depósito de agua (5).

• (Fig.2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca potable sin superar el nivel máximo (MAX) indicado en el depósito.

4.4 Conexión de la máquina

¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos enseguida en los Centros de Asistencia Autorizados.

La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red corresponda a los valores indicados en la placa de identificación situada en la parte de abajo del aparato.

• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de tensión adecuada.

4.5 Carga del circuito

Al utilizar por primera vez, tras haber suministrado vapor o terminado el agua del depósito, siempre se debe recargar el circuito de la máquina.

• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso

(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

• (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.

• (Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).

• Esperar a que por el tubo de vapor (Pannarello) salga un chorro de agua regular.

• (Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para terminar el suministro.

• (Fig. 8) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor" girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.

• 58 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 58 03/12/2018 12:19:44

Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos correspondientes.

4.6 Primer uso o uso después de un período de inactividad

Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe ser realizada:

- en la primera puesta en marcha;

- o cuando la máquina haya permanecido un largo período sin usarse (más de 2 semanas).

El agua suministrada durante este proceso debe ser vaciada en un desagüe apropiado y no debe ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.

A (Fig. 2) - Volver a enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable fresca.

B (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.

(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).

C Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor/agua caliente.

(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para terminar el suministro.

(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.

D (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca.

E (Fig. 15-16) - Fijar el portafiltro en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.

F Colocar un recipiente adecuado debajo del portafiltro.

G (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interruptor de café (18).

Una vez terminado, vaciar el recipiente.

H (Fig. 20) - Retirar el portafiltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.

I Después, la máquina está lista para su uso.

5 SUMINISTRO DE CAFÉ

¡Atención! Nunca quitar el portafiltro presurizado girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro de café. Riesgo de quemaduras.

• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"

(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.

• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando

(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suficiente agua en el depósito.

• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso

(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) se encienda; a continuación la máquina está lista para el suministro de café.

Los accesorios para el suministro de café están albergados en un alojamiento específicamente estudiado para simplificar y agilizar estas operaciones.

La cuchara dosificadora para el café molido así como los filtros necesarios se encuentran dentro; levantar la tapa (2) y coger el accesorio deseado (Fig. 35 y Fig. 36).

Si tras haber pulsado el interruptor de café (18)

NO saliera café, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) y consultar la tabla "Resolución de problemas" antes de quitar el portafiltro.

5.1 Con café molido

• (Fig. 9) - Introducir el filtro (13) en el portafiltro presurizado (11); al utilizarlo la primera vez, el filtro ya está introducido.

• (Fig. 15) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.

• (Fig. 16) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee. Soltar el mango del portafiltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.

Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del portafiltro presurizado.

• (Fig. 18) - Precalentar el portafiltro presurizado pulsando el interruptor de café (18); empezará a salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café) .

• 59 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 59 03/12/2018 12:19:45

• Tras haber dejado correr 150 cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua

• caliente.

• (Fig. 16) - Retirar el portafiltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.

(Fig. 35) - Sacar la cuchara dosificadora de la máquina.

• (Fig. 10) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del portafiltro de los restos de café.

• (Fig. 15) - Fijar el portafiltro (11) en el grupo de café introduciéndolo debajo del grupo (8).

• (Fig. 16) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.

• (Fig. 17) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas debajo del portafiltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los orificios de suministro de café.

• (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).

• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suministro de café y retirar las tazas con café (Fig. 19) .

• (Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro y vaciarlo de los posos.

Nota: en el portafiltro queda una pequeña cantidad de agua; esto es normal y se debe a las características del portafiltro.

Nota importante: el filtro (13) debe mantenerse limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).

• (Fig. 16) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee. Soltar el mango del portafiltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.

Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del portafiltro presurizado.

• (Fig.18) - Precalentar el portafiltro presurizado pulsando el interruptor de café (18); empezará a salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café) .

• Tras haber dejado correr 150 cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente.

• (Fig. 20) - Retirar el portafiltro presurizado de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.

• (Fig. 14) - Introducir la pastilla de café en el portafiltro; asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del portafiltro.

• (Fig. 15) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.

• (Fig. 16) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.

• Colocar precalentada debajo del portafiltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los orificios de suministro de café.

• (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).

• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suministro de café y retirar la taza con café.

• (Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro y tirar la pastilla de café usada.

5.2 Con pastillas de café

Nota importante: esta función sólo está disponible en los modelos Style, Deluxe y Prestige.

• (Fig. 11) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el filtro para café molido (13) del portafiltro presurizado (11).

• (Fig. 12) - Introducir, en el portafiltro presurizado (11), el adaptador para pastillas de café (14), con la parte convexa orientada hacia abajo.

• (Fig. 13) - A continuación, introducir el filtro para pastillas de café (15) en el portafiltro presurizado (11).

• (Fig. 15) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.

Nota importante: el filtro (15) y el adaptador

(14) deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).

6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSEJOS

En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta.

Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto, es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.

De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del portafiltro presurizado deberá ser siempre regular y sin goteo.

• 60 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 60 03/12/2018 12:19:45

Es posible modificar la velocidad de salida del café cambiando levemente la cantidad de café del filtro y/o usando un café que tenga un grado de molido diferente.

Nota: el kit para Pastillas de café sólo está presente en los modelos Style, Deluxe y Prestige.

ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE

SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,

COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO

HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.

7 AGUA CALIENTE

¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.

• Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando

(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suficiente agua en el depósito de agua.

• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso

(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se encienda; a continuación, la máquina está lista.

• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"

(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.

• (Fig. 22) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.

• (Fig. 23) - Pulsar el interruptor de café (18).

• (Fig. 23) Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18).

• (Fig. 24) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor" girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.

8 VAPOR / CAPUCHINO

¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.

¡Atención! No suministrar café cuando está seleccionada la función vapor ya que la temperatura es muy elevada y puede causar quemaduras.

¡Atención! Durante el suministro de vapor, no quitar nunca el portafiltro (en su caso) girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj.

¡Riesgo de quemaduras! Antes de quitar el portafiltro se deberá haber desactivado la función vapor pulsando el interruptor (20) y enfriado la máquina siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. 4.5.

• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"

(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.

• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso

(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se encienda.

• (Fig. 19) - Pulsar el interruptor de vapor (20). El piloto luminoso "máquina lista" (19) se apaga.

• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) y el piloto luminoso "vapor listo" (21) se enciendan; a continuación la máquina está lista para el suministro de vapor.

• Durante esta operación, los pilotos luminosos (19) y (21) se pueden encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.

• (Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.

• (Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.

• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar para preparar el capuchino.

Para garantizar un mejor resultado usar leche fría.

• 61 •

03/12/2018 12:19:46 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 61

• (Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo hacia arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme.

• (Fig. 29) - Al final, cerrar el mando (3) y retirar la taza con la leche montada.

• (Fig. 25) - Pulsar de nuevo el interruptor de vapor (20).

• Proceder a la operación de carga del circuito como se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.

No suministrar café si el interruptor ( ) está presionado o cuando el piloto luminoso 21 está encendido porque en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada.

Esperar hasta que se visualice la condición de café listo

(piloto luminoso 19 encendido) antes de suministrar un café.

Nota: la máquina está operativa cuando el piloto luminoso "máquina lista" (19) está encendido fijo.

Nota importante: si no se consigue preparar un capuchino como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.

El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas.

• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.

9 AHORRO ENERGÉTICO

La máquina está dotada de la función de apagado automático para el ahorro energético.

Para reactivar la máquina, basta con pulsar el botón ON/OFF

(16); se encenderá el piloto luminoso (17) "máquina encendida".

Esperar a que el piloto luminoso (19) "máquina lista" se encienda.

10 LIMPIEZA

El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.

• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus componentes en el lavavajillas.

• No usar alcohol etílico, solventes y/o productos químicos agresivos.

• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca.

• (Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado la leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla con agua potable fresca.

• (Fig. 31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:

- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual);

- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;

- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable fresca;

- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los eventuales restos de leche;

- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (asegurarse de que se haya introducido completamente);

- volver a montar la parte exterior del Pannarello.

• (Fig. 34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.

• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con agua.

• (Fig. 21) - Para limpiar el portafiltro presurizado proceder de la siguiente manera:

- (Fig.11) - extraer el filtro y lavarlo bien con agua caliente;

- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente;

- lavar el interior del portafiltro presurizado.

• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o un horno convencional.

• 62 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 62 03/12/2018 12:19:47

11 DESCALCIFICACIÓN

La formación de cal se produce naturalmente con el uso del aparato. El ciclo de descalcificación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalcificante GAGGIA.

En caso de conflicto, las instrucciones presentes en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado.

Utilizar exclusivamente el producto descalcificante

GAGGIA. Ha sido formulado específicamente para mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina durante toda su vida operativa, así como para evitar, siempre que se utilice correctamente, cualquier alteración de los productos suministrados. La solución descalcificante se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las normas vigentes en el país donde se utilice.

No beber la solución descalcificante ni los productos suministrados hasta completar el ciclo.

No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto descalcificante.

1 (Fig. 15-16) - Fijar el portafiltro (sin café) en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.

2 (Fig. 1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.

3 (Fig. 2) - Verter TODO el contenido de la botella de líquido descalcificante concentrado GAGGIA en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MÁX.

4 En su caso, quitar el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado en el tubo de vapor.

5 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA

CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se apagará.

6 Dejar que el producto descalcificante actúe durante 15-20 minutos con la máquina apagada.

7 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA

CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16) y dejarla apagada durante 3 minutos.

8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que el depósito de agua quede completamente vacío.

9 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca potable. Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF

(16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.

10 (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor

(Pannarello). Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.

(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).

11 Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor/agua caliente.

(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para terminar el suministro.

(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.

12 (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca.

13 (Fig. 17) - Colocar un recipiente adecuado debajo del portafiltro.

14 (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interruptor de café (18). Una vez terminado, vaciar el recipiente.

15 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por un total de 4 depósitos. Después, la máquina está lista para su uso.

(Fig. 20) - Retirar el portafiltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.

De esta manera termina el ciclo de descalcificación.

(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado

4.5 del manual.

• 63 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 63 03/12/2018 12:19:48

Al finalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o

Cappuccinatore) instalado anteriormente.

12 ELIMINACIÓN

Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE.

El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.

Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.

Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

• 64 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 64 03/12/2018 12:19:49

13 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Avería

La máquina no se enciende.

La máquina se apaga mientras suministra café o agua caliente.

La bomba es muy ruidosa.

No sale café tras haber pulsado el interruptor de café (18).

Causas posibles Solución

Máquina no conectada a la red eléctrica.

Conectar la máquina a la red eléctrica.

Se ha activado el ahorro energético.

Pulsar el botón ON/OFF (16) para poner en marcha la máquina y reanudar el suministro.

Falta agua en el depósito.

Portafiltro obstruido.

Llenar de agua y volver a cargar el circuito

(apdo. 4.5).

Pulsar de nuevo el interruptor de café (18).

Apagar la máquina y esperar a que se enfríe (1 hora aprox.). A continuación, quitar y lavar bien el portafiltro. Si el problema vuelve a aparecer, contactar con el centro de asistencia.

El café sale demasiado frío.

No se forma la crema de la leche.

El piloto luminoso "café listo" (19) estaba apagado cuando se ha pulsado el interruptor (18).

No se ha introducido el portafiltro para el precalentamiento (Cap. 5).

Tazas frías.

Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada.

Esperar a que el piloto luminoso "café listo" (19) se encienda.

Precalentar el portafiltro.

Precalentar las tazas con agua caliente.

Utilizar leche entera.

No es posible preparar el capuchino.

El café sale muy rápido y no se forma la crema.

El tubo de vapor está sucio.

No hay más vapor en la caldera.

Hay muy poco café en el portafiltro.

Molido demasiado grueso.

Café viejo o no adecuado.

Falta agua.

Limpiar el tubo de vapor como se describe en el Cap. 10.

Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.

Añadir café (Cap. 5).

Usar una mezcla diferente (Cap. 6).

Usar una mezcla diferente (Cap. 6).

Llenar de agua y volver a cargar el circuito

(apdo. 4.5).

Usar una mezcla diferente (Cap. 6).

El café no sale o sale a gotas.

El café se sale por los bordes.

Molido demasiado fino.

Café comprimido en el portafiltro.

Hay demasiado café en el portafiltro.

Mando (3) abierto.

Máquina calcificada.

Filtro del portafiltro obstruido.

Portafiltro colocado de forma incorrecta en el grupo de café.

Borde superior del portafiltro sucio.

Hay demasiado café en el portafiltro.

Remover el café molido.

Reducir la cantidad de café en el portafiltro.

Cerrar el mando (3).

Descalcificar la máquina (Cap. 11).

Limpiar el filtro (Cap. 10).

Colocar el portafiltro de forma correcta (Cap. 5).

Limpiar el borde del portafiltro.

Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosificadora.

Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.

• 65 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 65 03/12/2018 12:19:49

IMPORTANTE

Indicações para a segurança

A máquina está dotada de dispositivos de segurança. Contudo, é necessário que leia e siga atentamente as indicações para a segurança descritas nas presentes instruções de utilização, de modo a evitar danos acidentais a pessoas ou coisas devido a uma utilização incorrecta da máquina.

Guarde este manual para eventuais consultas futuras.

O termo ATENÇÃO e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que possam causar ferimentos pessoais graves, perigo de morte e/ou danos à máquina.

O termo ADVERTÊNCIA e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que possam causar ferimentos pessoais leves e/ou danos à máquina.

Atenção

• Ligue a máquina a uma tomada de parede adequada, cuja tensão principal corresponda aos dados técnicos do aparelho.

• Evite que o cabo de alimentação penda da mesa ou da superfície de trabalho, ou ainda que toque superfícies quentes.

• Não mergulhe a máquina, a ficha de corrente ou o cabo de alimentação em água: risco de choque eléctrico!

• Não dirija o jacto de água quente para as partes do corpo: perigo de queimaduras!

• Não toque em superfícies quentes. Utilize as pegas e os botões. O grupo de distribuição de café poderá permanecer quente durante um breve período depois de desligar a máquina.

• Retire a ficha da tomada:

- se forem verificadas anomalias;

- se a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo;

- antes de realizar a limpeza da máquina.

Puxe pela ficha, não pelo cabo de alimentação. Não toque na ficha com as mãos molhadas.

• 66 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 66 03/12/2018 12:19:50

• Não utilize a máquina se a ficha, o cabo de alimentação ou a própria máquina estiverem danificados.

• Não altere nem modifique de modo algum o cabo de alimentação. Todas as reparações devem ser realizadas por um centro de assistência autorizado pela Philips, para evitar qualquer perigo.

• A máquina não deverá ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos.

• A máquina pode ser utilizada por crianças de 8 anos de idade (ou mais) se previamente instruídos em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.

• A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por crianças, a menos que não tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas por um adulto.

• Mantenha a máquina e o seu cabo de alimentação longe do alcance de crianças com menos de 8 anos.

• A máquina pode ser utilizada por pessoas com capacidades físicas, mentais, sensoriais reduzidas ou com falta de experiência e/ou competências insuficientes se previamente instruídas em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.

• As crianças devem ser supervisionadas para que não se corra o risco de brincarem com o aparelho.

• A máquina não deve ser posicionada num armário quando está a ser utilizada.

• Para as indicações sobre como limpar as superfícies em contacto com os produtos alimentares, consulte o capítulo "Limpeza".

Advertências

• A máquina destina-se apenas à utilização doméstica e não está indicada para uso em ambientes como cafés ou cozinhas de lojas, escritórios, fábricas ou outros ambientes de trabalho.

• Posicione sempre a máquina sobre uma superfície plana e estável.

• Não posicione a máquina sobre superfícies quentes, nas proximidades de fornos aquecidos, aquecedores ou fontes de calor semelhantes.

• Deixe a máquina arrefecer antes de introduzir ou remover qualquer componente.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 67

• 67 •

03/12/2018 12:19:50

• Não encha o reservatório com água quente ou a ferver. Utilize apenas água fria potável sem gás.

• Não utilize pós abrasivos ou detergentes agressivos para a limpeza. É suficiente um pano macio humedecido com água.

• Efectue a descalcificação da máquina regularmente. Se esta operação não for realizada, o aparelho deixará de funcionar correctamente. Neste caso, a reparação não está coberta pela garantia!

• Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0 °C. A água restante dentro do sistema de aquecimento pode congelar e danificar a máquina.

• Não deixe água no reservatório se a máquina não for utilizada por um longo período. A

água poderá sofrer contaminações. Sempre que utilizar a máquina, use água fresca.

Conformidade às normativas

A máquina está conforme o art. n.º 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de

2005, n.º 151 “Aplicação das Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, respeitantes a redução do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens eléctricas e electrónicas, além da eliminação dos lixos”.

Esta máquina está em conformidade com a Directiva europeia 2002/96/CE.

Este aparelho Philips está em conformidade com todos os padrões e as normas aplicáveis em matéria de exposição aos campos electromagnéticos.

• 68 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 68 03/12/2018 12:19:50

1 GENERALIDADES

A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e está equipada com um tubo orientável para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação.

A máquina foi projectada para uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional.

Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de:

• Utilização errada e não conformidade com os objectivos previstos;

• Reparações não realizadas em centros de assistência autorizados;

• Alteração do cabo de alimentação;

• Alteração de qualquer outro componente da máquina;

• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais;

• Falta de descalcificação e armazenagem em lugares com temperatura inferior a 0 °C.

Nestes casos ocorre a anulação da garantia.

1.1 Para facilitar a leitura para a segurança do utilizador.

Preste muita atenção a essas indicações para evitar ferimentos graves!

O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes

A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., está indicada através de números ou letras; neste caso é realizada através da própria imagem.

Este símbolo evidencia as informações que se devem ter em consideração, para uma melhor utilização da máquina.

As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se nas primeiras páginas do manual. Consulte estas páginas durante a leitura das instruções de utilização.

1.2 Aplicação destas instruções de utilização

Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-

-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a utilizar.

Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os centros de assistência autorizados.

2 DADOS TÉCNICOS

O fabricante reserva-se o direito de modificar as características técnicas do produto.

Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação

Veja a placa localizada no aparelho

Material do corpo

Plástico / Aço

Dimensões (c x a x p) (cm)

210 x 300 x 280

Peso

3,9 kg

Painel de comando

Na parte frontal

Porta-filtro

Pressurizado

Pannarello

(presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige)

Especial para cappuccinos

Reservatório de água

1,25 litros - Extraível

Pressão da bomba

15 bar

Dispositivos de segurança

Termóstato com rearmo manual - Termofusível

3 LEGENDA DOS COMPONENTES DA

MÁQUINA (PÁG.2)

1 Painel de comando

2 Tampa do reservatório de água

3 Botão de água quente / vapor

4 Sede para acessórios

5 Reservatório de água

6 Suporte de apoio para chávenas

7 Depósito de recuperação da água + grelha (se for prevista)

8 Grupo de distribuição de café

9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)

10 Cabo de alimentação

11 Porta-filtro pressurizado

12 Medidor para café moído

13 (*) Filtro para café moído

(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)

14 (*) Adaptador para filtro de café em pastilhas

15 (*) Filtro para café em pastilhas

16 Tecla ON/OFF

(*) Presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige

• 69 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 69 03/12/2018 12:19:51

17 Indicador luminoso de "máquina ligada"

Aceso = Máquina ligada

Apagado = Máquina desligada

18 Interruptor de distribuição de café

19 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta"

Aceso = OK para a distribuição de café / água quente

Desligado = Temperatura baixa para café / água quente

20 Interruptor de vapor

21 Indicador luminoso de "Vapor pronto"

Aceso = OK para a distribuição de vapor

Desligado = Temperatura baixa para vapor

4 INSTALAÇÃO

Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.

Introduza no reservatório sempre e unicamente água fresca potável sem gás. Água quente e também outros líquidos podem danificar o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem

água: assegure-se que haja água suficiente dentro do reservatório.

• (Fig.3) - Introduza o reservatório certificando-se de que o reposiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa (2).

mente até ao fim (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL

A REFERÊNCIA DA FIG.4) para evitar fugas de água do fundo.

Certifique-se de que o reservatório está bem inserido na máquina, pressionando-o correcta-

4.1 Embalagem

A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de transporte no futuro.

4.2 Advertências de instalação

Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:

• coloque a máquina num local seguro;

• certifique-se de que as crianças não têm a possibilidade de brincar com a máquina;

• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou perto de chamas livres.

A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede eléctrica.

Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um período sem utilização.

4.3 Reservatório de água

• (Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2) levantando-a.

• (Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).

Obs.: ao lado do reservatório de água (5) estão presentes os acessórios da máquina.

• (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável; não ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório.

4.4 Ligação da máquina

A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as fichas defeituosos devem ser imediatamente substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.

A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certifique-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apresentadas na placa de identificação posicionada no fundo do aparelho.

• Introduza a ficha numa tomada de parede de tensão adequada.

4.5 Carregamento do circuito

Durante a primeira utilização, depois de ter distribuído vapor ou após ter terminado a água no reservatório, o circuito da máquina deve ser sempre recarregado.

• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

• (Fig.6) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.

• (Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).

• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de vapor (Pannarello).

• (Fig.7) - Pressione novamente o interruptor de café (18) para terminar.

• (Fig.8) - Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário. Remova o recipiente.

• 70 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 70 03/12/2018 12:19:52

Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e vapor; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento.

4.6 Primeira utilização ou após um período sem utilização

Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e deve ser realizada:

- na primeira utilização;

- ou quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um longo período de tempo (durante mais de 2 semanas).

A água distribuída durante este processo deve ser esvaziada num local de descarga apropriado e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se encher, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação.

A (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável.

B (Fig.6) - Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor. Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.

(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).

C Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo de vapor/água quente.

(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamente o interruptor de café (18).

(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no sentido dos ponteiros do relógio.

D (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.

E (Fig.15-16) - Introduza o porta-filtro abaixo do grupo de distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até se bloquear.

F Introduza um recipiente adequado abaixo do porta-filtro.

G (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18).

Ao finalizar, esvazie o recipiente.

H (Fig.20) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.

I Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.

5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ

Atenção! Durante a distribuição do café é proibido desligar o porta-filtro pressurizado rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras.

• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.

• Antes de utilizar, certifique-se de que o botão (3) de água quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de

água da máquina contenha uma quantidade suficiente de

água.

• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

• Aguarde que o indicador luminoso de "máquina pronta"

(19) se acenda; agora, a máquina está pronta para distribuir o café.

Os acessórios para a distribuição do café são guardados numa sede estudada especificamente para tornar estas operações simples e imediatas.Em relação ao medidor para o café moído e/ou os filtros necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto desejado (Fig.35 e Fig.36).

Se depois de premir o interruptor de café (18)

NÃO sair café, pressione novamente o interruptor de café (18) e consulte a tabela "Resolução de problemas" antes de remover o porta-filtro.

5.1 Com café moído

• (Fig.9) - Introduza o filtro (13) no porta-filtro pressurizado

(11); na primeira utilização o filtro já se encontra introduzido.

• (Fig.15) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).

• (Fig.16) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.

Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta-filtro pressurizado.

• (Fig.18) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado, pressionando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café) .

• 71 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 71 03/12/2018 12:19:52

• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.

• (Fig.16) - Retire o porta-filtro da máquina rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante.

• (Fig.35) - Retire o medidor da máquina.

• (Fig.10) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou

2 medidores cheios para o café duplo; limpe a borda do porta-filtro dos resíduos de café.

• (Fig.15) - Introduza o porta-filtro (11) debaixo do grupo de distribuição (8)

• (Fig.16) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até se bloquear.

• (Fig.17) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta-filtro; certifique-se de que estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.

• (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).

• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição do café e retire as chávenas com o café (Fig.19) .

• (Fig.20) – Depois de terminada a distribuição, aguarde alguns segundos, remova o porta-filtro e esvazie os resíduos do fundo.

Obs.: no porta-filtro permanece uma pequena quantidade de água; isto é normal e é devido às características do porta-filtro.

Obs. importante: O filtro (13) deve estar sempre limpo para garantir um resultado perfeito.

Lave diariamente após a utilização (Fig.21).

• (Fig.16) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.

Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta-filtro pressurizado.

• (Fig.18) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado, pressionando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café) .

• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.

• (Fig.20) - Retire o porta-filtro pressurizado da máquina virando-o da direita para a esquerda, e deite fora a água restante.

• (Fig.14) - Introduza a pastilha no porta-filtro; certifique-

-se de que o cartão da pastilha não sai do porta-filtro.

• (Fig.15) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).

• (Fig.16) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até se bloquear.

• Pegue pequena pré-aquecida e posicione-a debaixo do porta-filtro; certifique-se de que está colocada correctamente debaixo dos furos de saída do café.

• (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).

• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição do café e retire a chávena com o café.

• (Fig.20) - No fim da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta-filtro e deite fora a pastilha utilizada.

5.2 Com café em pastilhas

Observação. importante: esta função está disponível apenas nos modelos Style, Deluxe e

Prestige.

Obs. importante: O filtro (15) e o adaptador (14) devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização

(Fig.21).

• (Fig.11) - Retire, utilizando uma colher (chá), o filtro para café moído (13) do porta-filtro pressurizado (11).

• (Fig.12) - Introduza no porta-filtro pressurizado (11), o adaptador para as pastilhas (14), com a parte convexa virada para baixo.

• (Fig.13) - Depois, introduza o filtro para pastilhas (15) no porta-filtro pressurizado (11).

• (Fig.15) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).

6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES

Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda.

Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais.

Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta-filtro pressurizado, sem gotejar.

• 72 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 72 03/12/2018 12:19:53

A velocidade de saída do café pode ser modificada mudando levemente a dose de café no filtro e/ou utilizando um café com um grau de moagem diferente.

Obs.: o kit de Pastilhas está presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige.

8 VAPOR / CAPPUCCINO

Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem verificar-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.

ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-

LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA

QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR ESTEJA

ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA.

Atenção! Não distribua café quando a função vapor estiver seleccionada porque a temperatura é muito elevada e há o risco de queimaduras.

7 ÁGUA QUENTE

Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem verificar-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.

Atenção! Durante a distribuição do vapor é proibido remover o porta-filtro (caso esteja inserido) rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta-filtro só pode ser removido após ter desactivado a função de vapor ao pressionar o interruptor (20) e ter arrefecido a máquina através do procedimento descrito no par.4.5.

• Antes do uso, certifique-se de que o botão (3) água quente/vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade suficiente de água.

• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda; agora a máquina está pronta.

• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.

• (Fig.22) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.

• (Fig.23) - Pressione o interruptor de café (18).

• (Fig.23) Depois de distribuída a quantidade desejada de

água quente, pressione novamente o interruptor de café (18).

• (Fig.24) - Feche o botão (3) de “água quente/vapor” rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.

• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.

• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda.

• (Fig.19) - Pressione o interruptor de vapor (20). O indicador luminoso de "máquina pronta" (19) apaga-se.

• Aguarde que os indicadores luminosos de "máquina pronta" (19) e "vapor pronto" (21) se acendam; a máquina está agora pronta para a distribuição de vapor.

• Durante esta operação, os indicadores luminosos (19) e

(21) poderão acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.

• (Fig.26) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a que a

água restante saia do tubo de vapor; em breve começará a sair apenas vapor.

• (Fig.27) - Feche o botão (3) e retire o recipiente.

• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar para preparar o cappuccino.

Para garantir um melhor resultado utilize leite frio

• 73 •

03/12/2018 12:19:54 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 73

• (Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar o aquecimento uniforme.

• (Fig.29) - No fim, feche a torneira (3); retire a chávena com o leite batido.

• (Fig.25) - Pressione novamente o interruptor de vapor

(20).

• Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa.

Não distribua café quando tiver pressionado o interruptor ( ), ou quando o indicador luminoso 21 estiver aceso, já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado elevada.

Aguarde que ocorra a condição de café pronto (indicador luminoso 19 aceso) antes de distribuir um café.

Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) estiver aceso de modo fixo.

Note bem: se não conseguir fazer a distribuição de um cappuccino como descrito, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de seguida, repita as operações.

O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de outras bebidas.

• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano húmido.

9 POUPANÇA DE ENERGIA

A máquina está equipada com uma função de desligamento automático para a poupança de energia.

10 LIMPEZA

A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.

• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça.

• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos.

• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de

água e a enchê-lo com água fresca.

• (Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água potável fresca.

• (Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o tubo de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:

- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular);

- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;

- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca potável;

- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;

- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certifique-se de que está completamente introduzida);

- montar novamente a parte externa do Pannarello.

• (Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.

• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água.

• (Fig.21) - Para a limpeza do porta-filtro pressurizado proceda da seguinte forma:

- (Fig.11) - retire o filtro, lave-o cuidadosamente com

água quente.

- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.

- lave o interior do porta-filtro pressurizado.

• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um forno de microondas e/ou um forno convencional.

Para reiniciar a máquina, basta pressionar a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) de "máquina ligada" acende-se.

Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda.

• 74 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 74 03/12/2018 12:19:54

11 DESCALCIFICAÇÃO

A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho. A descalcificação é necessária a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do fluxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalcificante GAGGIA.

O indicado no manual de uso e manutenção tem prioridade em relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um conflito.

Utilize exclusivamente o produto descalcificante

GAGGIA. Foi concebido especificamente para manter da melhor forma o desempenho e o funcionamento da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração do produto distribuído. A solução descalcificante deverá ser eliminada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou pelas normas vigentes no País de utilização.

Não beba a solução descalcificante e os produtos distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como descalcificante.

1 (Fig.15-16) - Introduza o porta-filtro (sem café) abaixo do grupo de distribuição (8), rode-o da esquerda para a direita até que se bloqueie.

2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água.

3 (Fig.2) - Deite TODO o conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado GAGGIA no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.

4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente instalado no tubo de vapor.

5 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do manual), pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas

(aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois disso, desligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (16) e o indicador luminoso (17) apaga-se.

6 Deixe o descalcificante actuar cerca de 15-20 minutos com a máquina desligada.

7 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do manual) pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas

(aproximadamente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16) e deixe-a desligada durante 3 minutos.

8 Repita as operações descritas no ponto 7 até ao completo esvaziamento do reservatório de água.

9 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável. Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF

(16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.

10 (Fig.6) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor

(Pannarello). Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.

(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).

11 Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo de vapor/água quente.

(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamente o interruptor de café (18).

(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no sentido dos ponteiros do relógio.

12 (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.

13 (Fig.17) - Introduza um recipiente adequado debaixo do porta-filtro.

14 (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18). Ao finalizar, esvazie o recipiente.

15 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total de 4 reservatórios de água. Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.

(Fig.20) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.

O ciclo de descalcificação está concluído.

(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário, realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5 do manual.

• 75 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 75 03/12/2018 12:19:56

Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello

(ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente.

12 ELIMINAÇÃO

Este produto está conforme a directiva da UE 2002/96/CE.

O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.

Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.

• 76 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 76 03/12/2018 12:19:56

13 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

Avaria

A máquina não liga.

Causas possíveis

Máquina não ligada à rede eléctrica.

A máquina desliga-se durante a distribuição de café ou água quente.

Foi activada a poupança de energia.

Solução

Ligue a máquina à rede eléctrica.

Pressione o botão ON/OFF (11) para ligar a máquina e reiniciar a distribuição.

A bomba é muito ruidosa.

Depois de premir o interruptor de café (18), não sai café.

O café está muito frio.

Não é possível obter a espuma do leite.

Não é possível preparar um cappuccino.

Falta água no reservatório.

Porta-filtro obstruído.

O indicador luminoso de "café pronto" (19) estava apagado quando foi pressionado o interruptor (18).

Porta-filtro não introduzido para o pré-

-aquecimento (Cap. 5).

Chávenas frias.

Leite não apropriado: leite em pó, leite magro.

Tubo de vapor sujo.

Não há mais vapor na caldeira.

Reabasteça com água e recarregue o circuito

(par. 4.5).

Pressione novamente o interruptor de café (18).

Desligue a máquina e aguarde que arrefeça (cerca de 1 hora). De seguida, remova e lave bem o porta-filtro. Se o problema se repetir, contacte o centro de assistência.

Aguarde que o indicador luminoso de "café pronto" (19) se acenda.

Pré-aqueça o porta-filtro.

Pré-aqueça as chávenas com água quente.

Utilize leite gordo.

O café sai demasiado rápido, não se forma o creme.

O café não sai ou sai só às pingas.

O café jorra das bordas.

Pouco café no porta-filtro.

Moagem demasiado grossa.

Café antigo ou inapropriado.

Falta de água.

Moagem demasiado fina.

Café comprimido no porta-filtro.

Demasiado café no porta-filtro.

Botão (3) aberto.

Máquina calcificada.

Filtro entupido no porta-filtro.

Porta-filtro mal introduzido no grupo de distribuição de café.

Borda superior do porta-filtro suja.

Demasiado café no porta-filtro.

Limpe o tubo de vapor como descrito no Cap.10.

Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações descritas no Cap.8.

Adicione o café (Cap. 5).

Utilize uma mistura diferente (Cap.6).

Utilize uma mistura diferente (Cap.6).

Reabasteça com água e recarregue o circuito

(par. 4.5).

Utilize uma mistura diferente (Cap.6).

Mexa o café moído.

Diminua a quantidade de café no porta-filtro.

Feche o botão (3).

Descalcifique a máquina (Cap.11).

Limpe o filtro (Cap.10).

Introduza correctamente o porta-filtro (Cap.5).

Limpe a borda do porta-filtro.

Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.

Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 77

• 77 •

03/12/2018 12:19:57

BELANGRIJK

Aanwijzingen voor de veiligheid

De machine is voorzien van veiligheidsinrichtingen. Toch is het noodzakelijk de aanwijzingen voor de veiligheid beschreven in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en op te volgen om ongewenste schade aan personen of zaken vanwege verkeerd gebruik van de machine te voorkomen.

Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging.

De term LET OP en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die ernstig persoonlijk letsel, levensgevaar en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.

De term WAARSCHUWING en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die licht persoonlijk letsel en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.

Let op

• Sluit de machine aan op een geschikt stopcontact, waarvan de hoofdspanning overeenkomt met de technische gegevens van het apparaat.

• Laat de voedingskabel niet van de tafel of het aanrecht af hangen en laat hem niet met warme oppervlakken in aanraking komen.

• Dompel de machine, de stekker of de voedingskabel niet onder in water: gevaar voor elektrische schokken!

• Richt de hete waterstraal niet op lichaamsdelen: gevaar voor brandwonden!

• Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. De zetgroep kan nog een poosje heet blijven nadat de machine uitgezet is.

• Haal de stekker uit het stopcontact:

- in geval van storingen;

- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt;

- voordat de machine wordt gereinigd.

Trek aan de stekker en niet aan de voedingskabel. Raak de stekker niet met natte handen aan.

• 78 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 78 03/12/2018 12:19:57

• Gebruik de machine niet als de stekker, de voedingskabel of de machine zelf beschadigd zijn.

• Breng op geen enkele wijze wijzigingen aan de machine of de voedingskabel aan. Alle reparaties dienen uitgevoerd te worden door een erkend servicecentrum van Philips om gevaar te voorkomen.

• De machine is niet bedoeld om gebruikt te worden door kinderen jonger dan 8 jaar.

• De machine kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar (en ouder) indien ze voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.

• Reiniging en onderhoud dienen niet door kinderen uitgevoerd te worden, tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan van een volwassene.

• Houd de machine en de voedingskabel uit de buurt van kinderen die jonger dan 8 jaar zijn.

• De machine kan gebruikt worden door personen met verminderde fysieke, mentale, sensorische capaciteiten of zonder ervaring en/of onvoldoende bekwaamheid indien ze voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.

• Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.

• De machine mag niet in een kastje geplaatst worden wanneer ze in gebruik is.

• Voor de aanwijzingen over hoe de oppervlakken in aanraking met de voedingsmiddelen gereinigd moeten worden, zie het hoofdstuk "Reiniging".

Waarschuwingen

• De machine is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet gebouwd voor gebruik in ruimten zoals kantines of keukens van winkels, kantoren, fabrieken of andere werkomgevingen.

• Plaats de machine altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.

• Plaats de machine niet op hete oppervlakken, in de buurt van warme ovens, verwarmingsapparatuur of gelijksoortige warmtebronnen.

• Laat de machine afkoelen alvorens er onderdelen in te plaatsen of uit te verwijderen.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 79

• 79 •

03/12/2018 12:19:57

• Vul het reservoir niet met warm of kokend water. Gebruik alleen koud niet koolzuurhoudend drinkwater.

• Gebruik voor de reiniging geen schurende poeders of agressieve schoonmaakmiddelen.

Een zachte met water bevochtigde doek is voldoende.

• Voer regelmatig de ontkalking van de machine uit. Als deze handeling niet wordt verricht, zal het apparaat ophouden met goed te werken. In dat geval valt de reparatie niet onder de garantie!

• Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0 °C. Het resterende water in het verwarmingssysteem kan bevriezen en de machine beschadigen.

• Laat geen water in het reservoir staan als de machine een lange periode niet gebruikt zal worden. Het water zou vervuild kunnen raken. Gebruik altijd vers water wanneer de machine gebruikt wordt.

Overeenstemming met de regelgeving

De machine is conform aan art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005,

“Uitvoering van de richtlijnen 2005/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG, betreffende de beperking van het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, en de afvalverwerking”.

Deze machine is in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG.

Dit Philips apparaat voldoet aan alle standaarden en toepasbare normen met betrekking tot de blootstelling aan elektromagnetische velden.

• 80 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 80 03/12/2018 12:19:57

1 ALGEMEEN

De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.

De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.

Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van:

• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;

• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra;

• Het onklaar maken van de voedingskabel;

• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;

• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires;

• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C.

In deze gevallen komt de garantie te vervallen.

2 TECHNISCHE GEGEVENS

De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.

Nominale spanning - nominale vermogen - Voeding

Zie plaatje aan de binnenkant van het apparaat

Materiaal behuizing

Kunststof/ Staal

Afmetingen (l x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Gewicht

3,9 kg

Bedieningspaneel

Op de voorkant

Filterhouder

Onder druk

Pannarello

(alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen)

Speciaal voor cappuccino's

Waterreservoir

1,25 liter - Uitneembaar

Pompdruk

15 bar

Veiligheidsinrichtingen

Thermostaat met handmatige inschakeling - Thermozekering

1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging

De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!

Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.

Dit symbool geeft informatie aan waarmee men in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine.

De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding.

Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de gebruiksaanwijzing.

1.2 Gebruik van deze handleiding

Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door anderen.

Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met

één van de erkende servicecentra.

3 LEGENDA MACHINEONDERDELEN

(PAG.2)

1 Bedieningspaneel

2 Deksel waterreservoir

3 Heetwater-/stoomknop

4 Opbergruimte voor accessoires

5 Waterreservoir

6 Plaat voor kopjes

7 Wateropvangbakje + rooster (indien voorzien)

8 Centrale koffie-unit

9 (*) Stoompijpje (Pannarello)

10 Voedingskabel

11 Onder druk staande filterhouder

12 Maatlepel voor gemalen koffie

13 (*) Filter voor gemalen koffie

(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)

14 (*) Adapter voor filter voor koffiepads

15 (*) Filter voor koffiepads

16 ON/OFF toets

(*) Alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 81

• 81 •

03/12/2018 12:19:58

17 Controlelampje "apparaat aan"

Aan = Machine aan

Uit = Machine uit

18 Schakelaar voor de koffieafgifte

19 Controlelampje voor koffie / water - "Klaar voor gebruik"

Aan = OK voor de afgifte van koffie / heet water

Uit = Lage temperatuur voor de afgifte van koffie / heet water

20 Stoomschakelaar

21 Controlelampje "Stoom gereed"

Aan = OK voor de stoomafgifte

Uit = Lage temperatuur voor de stoom

4 INSTALLATIE

Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.

4.1 Verpakking

De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.

4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie

Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:

• zet het apparaat op een veilige plek;

• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;

• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.

De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten.

Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de ingebruikname en/of na een periode dat deze niet zijn gebruikt.

4.3 Waterreservoir

• (Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2) door het op te tillen.

• (Afb.1B) - Verwijder het waterreservoir (5).

Opmerking: naast het waterreservoir (5) bevinden zich de accessoires van de machine.

• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het reservoir.

Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Heet water of andere vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er voldoende water in het reservoir zit.

• (Afb.3) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de deksel (2) er weer op.

Controleer of het reservoir goed in de machine is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.4 DIENT GEHEEL

ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er van onderen uit loopt.

4.4 Aansluiting van de machine

Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.

De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.

• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste spanning.

4.5 Vullen van het circuit

Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine altijd worden bijgevuld.

• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje

(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

• (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.

• (Afb.7) - Druk op de koffieschakelaar (18).

• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige waterstraal stroomt.

• (Afb.7) - Druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte te beëindigen.

• (Afb.8) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal het kannetje weg.

• 82 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 82 03/12/2018 12:19:59

Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van koffie en stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie over de werking.

4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand

Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale afgifte en dient uitgevoerd te worden:

- bij de ingebruikname;

- of wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).

Het water dat verstrekt wordt tijdens dit proces, dient geleegd te worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het reservoir geleegd alvorens de handeling te voltooien.

A (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.

B (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.

(Afb.7) - Druk op de koffieschakelaar (18).

C Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het stoom/heetwaterpijpje.

(Afb.7) - Druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte te beëindigen.

(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.

D (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.

E (Afb.15-16) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.

F Plaats een passend kannetje onder de filterhouder.

G (Afb.18) - Druk op de koffieschakelaar (18) en schenk al het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de koffieschakelaar (18) te drukken.

Leeg het kannetje na beëindiging.

H (Afb.20) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.

I Hierna is de machine gereed voor gebruik.

5 KOFFIEAFGIFTE

Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder druk staande filterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden.

• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.

• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3) dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.

• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje

(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) gaat branden. Nu is de machine klaar voor de koffieafgifte.

De accessoires voor de koffieafgifte zijn in een speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om deze handelingen eenvoudig en snel te maken.

Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen koffie en/of de benodigde filters en neem het benodigde eruit (Afb.35 en Afb.36).

Indien nadat men de koffieschakelaar (18) heeft ingedrukt, er GEEN koffie uitkomt, dient men opnieuw op de koffieschakelaar (18) te drukken en de tabel "Oplossing van problemen" te raadplegen voordat men de filterhouder eruit haalt.

5.1 Met gemalen koffie

• (Afb.9) - Plaats de filter (13) in de onder druk staande filterhouder (11); bij het eerste gebruik is de filter al geplaatst.

• (Afb.15) - Breng de onder druk staande filterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.

• (Afb.16) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande filterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.

Deze beweging garandeert een perfecte werking van de onder druk staande filterhouder.

• (Afb.18) - Verwarm de onder druk staande filterhouder voor door op de koffieschakelaar (18) te drukken; het water begint uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koffie) .

• 83 •

03/12/2018 12:19:59 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 83

• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van warm

• (Afb.16) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem

• water te stoppen.

van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.

(Afb.35) -

(Afb.18) -

Haal de maatlepel uit de machine.

• (Afb.10) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffie of

2 afgestreken maatlepels voor dubbele koffie erin; ontdoe de rand van de filterhouder van de koffieresten.

• (Afb.15) - Breng de filterhouder (11) van onderen in de centrale unit (8) aan.

• (Afb.16) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.

• (Afb.17) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze onder de filterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffie uitstroomt.

Druk op de koffieschakelaar (18).

• Druk bij de gewenste hoeveelheid koffie opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van de koffie te stoppen en neem de kopjes koffie weg (Afb.19) .

• (Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, haal de filterhouder eruit en gooi het koffiedik weg.

Opmerking: in de filterhouder blijft er een kleine hoeveelheid water over; dit is normaal en is te wijten aan de eigenschappen van de filterhouder zelf.

Belangrijke opmerking: De filter (13) dient schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik

(Afb.21).

5.2 Met koffiepads

Belangrijke opmerking: deze functie is alleen beschikbaar op de Style, Deluxe en Prestige modellen.

• (Afb.15) - Breng de onder druk staande filterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.

• (Afb.16) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande filterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.

Deze beweging garandeert een perfecte werking van de onder druk staande filterhouder.

• (Afb.18) - Verwarm de onder druk staande filterhouder voor door op de koffieschakelaar (18) te drukken; het water begint uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koffie) .

• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen.

• (Afb.20) - Haal de onder druk staande filterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.

• (Afb.14) - Plaats de koffiepad in de filterhouder; controleer of het papier van de koffiepad niet uit de filterhouder steekt.

• (Afb.15) - Breng de onder druk staande filterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.

• (Afb.16) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.

• Neem en zet het onder de filterhouder; controleer of het correct onder de gaten is geplaatst waar de koffie uitstroomt.

• (Afb.18) - Druk op de koffieschakelaar (18).

• Druk bij de gewenste hoeveelheid koffie opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte van de koffie te stoppen; neem het kopje koffie weg.

• (Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg.

Belangrijke opmerking: De filter (15) en de houder voor koffiepads (14) dienen schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).

• (Afb.11) - Haal de filter voor gemalen koffie (13) uit de onder druk staande filterhouder (11) door gebruik te maken van een koffielepeltje.

• (Afb.12) - Plaats de houder voor koffiepads (14) in de onder druk staande filterhouder (11) met de bolle kant naar beneden.

• (Afb.13) - Plaats vervolgens het filter voor koffiepads (15) in de onder druk staande filterhouder (11).

• 84 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 84 03/12/2018 12:20:00

In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten worden gebruikt.

Koffie is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar uw smaak is.

Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koffie moet gelijkmatig uit de onder druk staande filterhouder stromen zonder te druppelen.

De uitloopsnelheid van de koffie kan worden gewijzigd door de koffiedosis in het filter iets te veranderen en/of door koffie met een andere maalfijnheid te gebruiken.

dellen.

Opmerking: de kit met koffiepads is alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige mo-

OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.

Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.

• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)

• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje

• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"

• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-

• (Afb.22) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.

6 KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE -

ADVIEZEN

CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE OP HET WA-

TEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT U STOOM

7 WARM WATER dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.

(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

aangaat; nu is de machine klaar.

bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.

Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.

(Afb.23) - Druk op de koffieschakelaar (18).

• (Afb.23) Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water verkregen is, druk opnieuw op de koffieschakelaar (18).

• (Afb.24) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal het kannetje weg.

8 STOOM/CAPPUCCINO

Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.

Let op! Geen koffie afgeven wanneer de stoomfunctie geselecteerd is, omdat de temperatuur te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.

Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de filterhouder (indien geplaatst) niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien.

Gevaar voor brandwonden! De filterhouder mag er alleen uitgehaald worden nadat de stoomfunctie uitgeschakeld is met de schakelaar (20) en de machine is afgekoeld volgens de procedure beschreven in par. 4.5.

• Tijdens deze handeling kan het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.

• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje

(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik" aangaat.

• (Afb.19) - Druk op de stoomschakelaar (20). Het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) gaat uit.

• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) en het controlelampje "stoom gereed" (21) gaan branden.

Nu is de machine klaar voor de stoomafgifte.

• Tijdens deze handeling kunnen de controlelampjes (19) en

(21) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.

• (Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje en draai de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.

• (Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje weg.

• Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.

Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 85

• 85 •

03/12/2018 12:20:01

• (Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kannetje met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te verkrijgen.

• (Afb.29) - Draai na beëindiging het kraantje (3) dicht; neem de beker met de opgeklopte melk weg.

• (Afb.25) - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (20).

• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine operatief te maken.

Verstrek geen koffie wanneer de schakelaar

( ) is ingedrukt, of wanneer het controlelampje 21 brandt, omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge temperatuur heeft.

Wacht met de koffieafgifte totdat de machine weer in de stand "klaar voor gebruik" is (controlelampje 19 brandt).

Opmerking: de machine is operatief wanneer het controlelampje "klaar voor gebruik" (19) continu aan is.

Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.

Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het verwarmen van andere dranken.

• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige doek.

9 ENERGIEBESPARING

De machine is voorzien van een automatische uitschakelfunctie voor energiebesparing.

Om de machine weer te starten, is het voldoende om op de ON/

OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) "machine aan" gaat aan.

Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik" aangaat.

10 REINIGING

Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.

• Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine.

• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.

• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen en met vers water te vullen.

• (Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en was deze met vers drinkwater.

• (Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:

- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een normale reiniging);

- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het stoompijpje af;

- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers drinkwater;

- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;

- plaats het bovenste gedeelte op het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel opgeschoven is);

- plaats de buitenkant van de Pannarello terug.

• (Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.

• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd.

• (Afb.21) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande filterhouder schoon te maken:

- (Afb.11) - verwijder de filter, was deze zorgvuldig met warm water af.

- verwijder de houder voor koffiepads (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.

- was de binnenkant van de onder druk staande filterhouder.

• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.

• 86 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 86 03/12/2018 12:20:01

11 ONTKALKING

De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA.

In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.

Gebruik alleen het ontkalkingsproduct van GAGGIA.

Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. De ontkalkingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende normen van het land waar het wordt gebruikt.

Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus geheel beeindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.

1 (Afb.15-16) - Plaats de filterhouder (zonder koffie) van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.

2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.

3 (Afb.2) - Giet DE GEHELE inhoud van de fles met geconcentreerd ontkalkingsmiddel van GAGGIA in het waterreservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.

4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde

Pannarello (of Cappuccinatore).

5 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER" van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heetwaterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF (16) toets, het controlelampje

(17) gaat uit.

6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten inwerken terwijl de machine uitgeschakeld is.

7 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER" van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heetwaterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF toets (16) en laat deze gedurende 3 minuten uit.

8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het waterreservoir geheel leeg is.

9 (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater. Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.

10 (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello). Draai de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.

(Afb.7) - Druk op de koffieschakelaar (18).

11 Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het stoom/heetwaterpijpje.

(Afb.7) - Druk opnieuw op de koffieschakelaar (18) om de afgifte te beëindigen.

(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.

12 (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.

13 (Afb.17) - Plaats een passend kopje onder de filterhouder.

14 (Afb.18) - Druk op de koffieschakelaar (18) en schenk al het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de koffieschakelaar (18) te drukken. Leeg het kannetje na beëindiging.

15 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor een totaal van 4 reservoirs. Hierna is de machine gereed voor gebruik.

(Afb.20) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.

De ontkalkingscyclus is nu voltooid.

(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding.

• 87 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 87 03/12/2018 12:20:03

Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op het stoompijpje.

12 AFDANKEN

Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.

Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.

Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.

Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.

Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

• 88 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 88 03/12/2018 12:20:04

13 OPLOSSING VAN PROBLEMEN

Storing

De machine kan niet worden ingeschakeld.

De machine gaat uit terwijl hij bezig is koffie te zetten of heet water te verstrekken.

Mogelijke oorzaken

Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet.

De energiebesparing is actief.

Oplossing

Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.

Druk op de ON/OFF toets (16) om de machine aan te zetten en de afgifte weer te starten.

De pomp maakt veel lawaai.

Er komt geen koffie uit nadat de koffieschakelaar is ingedrukt (18). Filterhouder is verstopt.

De koffie is te koud.

Er komt geen schuim op de melk.

Geen water in het reservoir.

Het controlelampje "koffie klaar" (19) was gedoofd toen op de schakelaar (18) werd gedrukt.

Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5).

Koude kopjes.

Geen geschikte melk: poedermelk, magere melk.

Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw vollopen (par. 4.5).

Druk opnieuw op de koffieschakelaar (18). Zet de machine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa

1 uur). Verwijder vervolgens de filterhouder en was het goed af. Als het probleem zich opnieuw voordoet, neem dan contact op met het servicecentrum.

Wacht totdat het controlelampje "koffie klaar"

(19) gaat branden.

Verwarm de filterhouder voor.

Warm de kopjes voor met warm water.

Gebruik volle melk.

Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.

De koffie loopt te snel door, er wordt geen schuim gevormd.

De koffie komt niet of slechts druppelsgewijs naar buiten.

De koffie komt langs de rand naar buiten.

Stoompijpje vies.

Er is geen stoom meer in de waterketel.

Te weinig koffie in de filterhouder.

Te grove maling.

Koffie oud of niet geschikt.

Geen water.

Te fijne maling.

Koffie aangedrukt in de filterhouder.

Te veel koffie in filterhouder.

Knop (3) open.

Kalkaanslag in machine.

Filter in filterhouder verstopt.

Filterhouder verkeerd in de centrale koffieunit aangebracht.

Bovenrand van filterhouder vuil.

Te veel koffie in filterhouder.

Reinig het stoompijpje zoals beschreven in

Hst.10.

Vul het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de handelingen beschreven in Hst.8.

Voeg koffie toe (hst. 5).

Gebruik een andere melange (hst.6).

Gebruik een andere melange (hst.6).

Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw vollopen (par. 4.5).

Gebruik een andere melange (hst.6).

Maak de gemalen koffie los.

Doe minder koffie in de filterhouder.

Draai de knop (3) dicht.

Ontkalk de machine (hst.11).

Maak het filter schoon (hst.10).

Breng de filterhouder correct aan (hst.5).

Maak de rand van de filterhouder schoon.

Doe minder koffie in de filterhouder. Gebruik de maatlepel.

Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 89

• 89 •

03/12/2018 12:20:04

VIKTIGT

Säkerhetsanvisningar

Maskinen är utrustad med säkerhetsanordningar. Det är hur som helst nödvändigt att läsa och följa säkerhetsanvisningarna som beskrivs i denna bruksanvisning noga för att undvika skador på personer eller saker som beror på en felaktig användning av maskinen.

Spara denna manual för framtida bruk.

Ordet VARNING och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov till allvarlig personskada, livsfara och/eller skador på maskinen.

Ordet SE UPP och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov till lättare personskada och/eller skador på maskinen.

Varning

• Koppla maskinen till ett lämpligt eluttag, vars huvudspänning överensstämmer med apparatens tekniska data.

• Låt inte elkabeln hänga fritt från bordet eller arbetsbänken och låt den inte komma i kontakt med varma ytor.

• Ställ inte maskinen, eluttaget eller elkabeln i vatten. Risk för elchock!

• Rikta inte varmvattenstrålen mot någon kroppsdel. Risk för brännskador!

• Vidrör inte varma ytor. Använd handtagen och vridknapparna. Bryggruppen kan förbli varm under en kort period efter att maskinen släckts.

• Ta bort stickkontakten från eluttaget:

- om det uppstår driftstörningar;

- om maskinen inte används under en längre tid;

- innan rengöring av maskinen.

Dra i stickkontakten och inte i elkabeln. Vidrör inte stickkontakten med blöta händer.

• Använd inte maskinen ifall stickkontakten, elkabeln eller själva maskinen är skadade.

• Utför inga som helst ändringar eller modifieringar på maskinen eller elkabeln. Alla reparationer måste utföras av ett servicecenter som har auktoriserats av Philips för att undvika eventuella faror.

• 90 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 90 03/12/2018 12:20:04

• Maskinen är inte avsedd för användning av barn som är under 8 år.

• Maskinen kan användas av barn som är 8 år (eller äldre) om de tidigare har instruerats om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är under vuxnas uppsyn.

• Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte är över 8 år och inte utan en vuxen persons uppsyn.

• Håll maskinen och dess elkabel utom räckhåll för barn som är under 8 år.

• Maskinen kan användas av personer med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetens om de tidigare har instruerats om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är under en vuxen persons uppsyn.

• Håll barn under uppsyn för att vara säker på att de inte leker med apparaten.

• Maskinen får inte placeras i ett skåp när den används.

• För anvisningar om hur man kan rengöra ytorna som kommer i kontakt med livsmedel, se kapitlet “Rengöring”.

Försiktighetsåtgärder

• Maskinen är endast avsedd för hemmabruk och är inte lämplig för användning i miljöer såsom matsalar eller kök i affärer, kontor, bondgårdar eller i andra arbetsmiljöer.

• Placera alltid maskinen på en plan och stabil yta.

• Ställ inte maskinen på varma ytor, i närheten av varma ugnar, uppvärmningsanordningar eller liknande värmekällor.

• Låt maskinen svalna innan du för in eller tar bort någon komponent.

• Fyll inte på vattenbehållaren med varmt eller kokande vatten. Använd endast kallt dricksvatten utan kolsyra.

• Använd inte slipmedel eller aggressiva rengöringsmedel vid rengöring. Det räcker med en mjuk trasa som har fuktats med vatten.

• Utför regelbundet avkalkning av maskinen. Om detta moment inte utförs kommer apparaten sluta att fungera korrekt. I detta fall täcks inte reparationen av garantin!

• Förvara inte kaffemaskinen vid temperaturer som understiger 0 °C. Det vatten som finns kvar i uppvärmningsanordningen kan frysa och skada maskinen.

• Lämna inte vatten i vattenbehållaren om maskinen inte kommer att användas under

• 91 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 91 03/12/2018 12:20:05

en längre period. Vattnet skulle kunna utsättas för föroreningar. Använd alltid friskt dricksvatten vid användning av maskinen.

Överensstämmelse med standarder

Maskinen överensstämmer med artikel 13 i det italienska lagdekretet, av den 25 juli 2005, nr. 151 "Implementering av direktiven 2005/95/EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG gällande en minskad användning av farliga ämnen i elektriska och elektroniska apparater, samt bortskaffande av avfall".

Denna maskin överensstämmer med det europeiska direktivet 2002/96/EG.

Den här Philips-apparaten överensstämmer med alla tillämpliga standarder och bestämmelser som berör exponering för elektromagnetiska fält.

• 92 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 92 03/12/2018 12:20:05

1 ALLMÄN INFORMATION 2 TEKNISKA DATA

Kaffemaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar espressokaffe och kaffemaskinen har ett vridbart rör för utflöde av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka.

Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning.

hör;

0 °C.

Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av:

• Felaktig och oförutsedd användning;

• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer;

• Åverkan på elkabeln;

• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;

• Användning av icke originala reservdelar och tillbe-

• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under

I dessa fall kommer garantin att upphävas.

1.1 För att underlätta läsningen som är viktiga för användarens säkerhet. Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga skador!

Varningstriangeln gör dig uppmärksam på alla anvisningar

Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv.

är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvisar man till bilden.

Denna symbol framhäver den viktigaste informationen, för ett bättre användande av maskinen.

Textens motsvarande bilder hittar man i manualens första sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av bruksanvisningen.

1.2 Användning av denna bruksanvisning

Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den medfölja kaffemaskinen om du överlåter den till andra användare.

För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er till ett auktoriserat servicecenter.

Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tekniska egenskaper.

Nominell spänning - Nominell effekt - Strömförsörjning

Se märkskylten på apparaten

Material maskinkropp

Plast/stål

Storlek (b x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Vikt

3,9 kg

Kontrollpanel

På framdel

Filterhållare

Trycksatt

Pannarello

(finns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige)

Specialdel för cappuccino

Vattenbehållare

Pumptryck

15 bar

Säkerhetsanordningar

Termostat med manuell återställning - Termosäkring

1,25 liter - Uttagbar

3 MASKINENS HUVUDSAKLIGA

DELAR (SID.2)

1 Kontrollpanel

2 Lock till vattenbehållare

3 Ratt varmvatten / ånga

4 Plats för tillbehör

5 Vattenbehållare

6 Stöd för koppens placering

7 Vattenuppsamlare + bricka (om sådan finns)

8 Bryggrupp

9 (*) Ångrör (Pannarello)

10 Elkabel

11 Trycksatt filterhållare

12 Mått för malt kaffe

13 (*) Filter för malt kaffe

(det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar)

14 (*) Adapter för kaffepodfilter

15 (*) Kaffepodfilter

16 ON/OFF-knapp

(*) Finns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 93

• 93 •

03/12/2018 12:20:05

17 Kontrollampa "Påslagen maskin"

Tänd = Påslagen maskin

Släckt = Avslagen maskin

18 Brytare för bryggning av kaffe

19 Lysdiod kaffe / vatten - "Maskinen redo"

Tänd = OK för bryggning av kaffe / utflöde av varmt vatten

Släckt = Låg temperatur för kaffe / varmt vatten

20 Brytare för ånga

21 Kontrollampa "Ångskummare redo"

Tänd = OK för utflöde av ånga

Släckt = Låg temperatur för ånga

4 INSTALLATION

För er egen och utomståendes säkerhet bör "Säkerhetsbestämmelser" i kapitel 3 följas noggrant.

4.1 Emballage

Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara emballaget för eventuella framtida transporter.

Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen utan vatten: se till att det finns tillräckligt med vatten i vattenbehållaren.

• (Fig.3) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats och sätt tillbaka locket (2).

Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen genom att trycka ordentligt tills det tar stopp

(REFERENSMÄRKET I FIG.4 MÅSTE VARA HELT SYNLIGT) för att undvika att vatten läcker ut från botten.

4.4 Maskinens anslutning

Elström kan vara farligt! På grund av det, håll dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna.

Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna och kontakterna måste ersättas omedelbart av ett Auktoriserat Servicecenter.

Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identifikationsskylten i botten på apparaten.

• Sätt in kontakten i ett vägguttag med rätt spänning.

4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen

Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhetsföreskrifter:

• ställ maskinen på en säker plats;

• försäkra dig om att inga barn har möjligheten att leka med maskinen;

• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten av levande eld.

Kaffemaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.

Obs: det rekommenderas att du rengör komponenterna innan deras första användning och/ eller när de har stått oanvända under en längre period.

4.3 Vattenbehållare

• (Fig.1A) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom att lyfta upp det.

• (Fig.1B) - Ta ut vattenbehållaren (5).

4.5 Laddning av kretsen

Vid första användningen, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets alltid laddas om.

• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

• (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten

(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.

• (Fig.7) - Tryck på kaffebrytaren (18).

• Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vattenstråle.

• (Fig.7) - Tryck igen på kaffebrytaren (18) för att avbryta utflödet.

• (Fig.8) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den medurs. Ta bort behållaren.

Obs: bredvid vattenbehållaren (5) finns maskinens tillbehör.

• (Fig.2) - Skölj av vattenbehållaren och fyll på den med friskt dricksvatten utan att överstiga den MAX-nivån som har markerats på vattenbehållaren.

Maskinen är nu klar för kaffebryggning och utflöde av ånga; för detaljer om hur de fungerar hänvisar vi till deras respektive kapitel.

• 94 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 94 03/12/2018 12:20:06

4.6 Maskinen används för första gången eller har stått oanvänd under en längre period

Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste följas:

- när maskinen startas för första gången;

- eller när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2 veckor).

Vattnet som kommer ut under denna process ska tömmas i en särskild slask och får inte drickas. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa bryggningen och töm den innan bryggningen återupptas.

5 BRYGGNING AV KAFFE

Varning! Under bryggningen av kaffet är det förbjudet att ta bort den trycksatta filterhållaren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador.

• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.

• Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att ratten

(3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehållaren till maskinen är fylld med tillräckligt med vatten.

• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) tänds; nu

är maskinen klar för kaffebryggning.

A (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt dricksvatten.

B (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna långsamt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.

(Fig.7) - Tryck på kaffebrytaren (18).

C Låt hela vattenbehållarens innehåll utflöda genom ång-/ varmvattenröret.

(Fig.7) - Tryck igen på kaffebrytaren (18) för att avbryta utflödet.

(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den medurs.

D (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.

E (Fig.15-16) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.

F Ställ en lämplig behållare under filterhållaren.

G (Fig.18) - Tryck på kaffebrytaren (18) och låt vattnet i vattenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa utflödet genom att åter trycka på kaffebrytaren (18).

När utflödet avslutats, töm behållaren.

H (Fig.20) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.

I Maskinen är sedan redo för användning.

Tillbehören för bryggning av kaffe placeras på en lämplig plats som har utformats särskilt för att göra dessa moment snabba och lätta.

För måttet för det malda kaffet och/eller nödvändiga filter, lyft på locket (2) och ta det du vill ha (Fig.35 och

Fig.36).

Om det, efter att du har tryckt på bryggknappen

(18) INTE kommer ut något kaffe, tryck återigen på bryggknappen (18) och se tabellen "Felsökning" innan du tar bort filterhållaren.

5.1 Med malet kaffe

• (Fig.9) - Sätt in filtret (13) i den trycksatta filterhållaren

(11); vid första användningen är det redan insatt.

• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.

• (Fig.16) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta filterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.

Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den trycksatta filterhållaren.

• (Fig.18) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom att trycka på kaffebrytaren (18); vattnet börjar att utflöda från den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kaffe) .

• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kaffebrytaren (18) för att stoppa varmvattenutflödet.

• 95 •

03/12/2018 12:20:07 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 95

• (Fig.16) - Ta bort filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är

• kvar.

(Fig.35) -

• (Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel espresso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör filterhållarens kant från kafferester.

(Fig.15) - derifrån

(Fig.16) - den nått låst läge.

• (Fig.17) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera dem under filterhållaren; kontrollera att de är placerade precis under rören för utflöde av kaffet.

(Fig.18) -

Ta måttet från maskinen.

Sätt in filterhållaren (11) i bryggruppen (8) un-

Rotera filterhållaren från vänster till höger tills

Tryck på kaffebrytaren (18).

• När önskad mängd kaffe uppnåtts, tryck igen på kaffebrytaren (18) för att stoppa kaffebryggningen och ta ut kaffekopparna (Fig.19) .

• (Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder, ta ut filterhållaren och töm den på sumprester.

Obs: i filterhållaren blir det kvar lite vatten; detta är normalt och hör till filterhållarens egenskaper.

Viktigt: Filtret (13) måste hållas rent för att ett perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen efter användning (Fig.21).

Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den trycksatta filterhållaren.

• (Fig.18) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom att trycka på kaffebrytaren (18); vattnet börjar att utflöda från den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kaffe) .

• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kaffebrytaren (18) för att stoppa varmvattenutflödet.

• (Fig.20) - Ta bort den trycksatta filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.

• (Fig.14) - Sätt in podsen i filterhållaren; se till att podsens papper inte åker ut från filterhållaren.

• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.

• (Fig.16) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge.

• Ta och placera den under filterhållaren; kontrollera att den är placerad precis under rören för utflöde av kaffe.

• (Fig.18) - Tryck på kaffebrytaren (18).

• När önskad mängd kaffe uppnåtts, tryck igen på kaffebrytaren (18) för att stoppa kaffebryggningen; ta ut koppen med kaffe.

• (Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder, ta bort filterhållaren och släng den använda podsen.

5.2 Med kaffepods

Viktig anmärkning: den här funktionen finns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige.

• (Fig.11) - Ta bort filtret för malt kaffe (13) från den trycksatta filterhållaren (11) genom att använda en tesked.

• (Fig.12) - Sätt in, i den trycksatta filterhållaren (11), podsadaptern (14), med den rundade delen vänd neråt.

• (Fig.13) - Efteråt, sätt in podsfiltret (15) i den trycksatta filterhållaren (11).

• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.

• (Fig.16) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta filterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.

Viktigt: Filtret (15) och adaptern (14) måste hållas rena för att ett perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen efter användning (Fig.21).

6 VAL AV KAFFE - REKOMMENDATIONER

Generellt sätt kan man använda alla kaffetyper som finns tillgängliga ute i handeln. Men kaffe är trots allt en naturprodukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer, tills man hittar den som man bäst tycker om. För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner.

Kaffet ska alltid utflöda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta filterhållaren. Hastigheten av kaffeutflödet kan modifieras genom att försiktigt byta kaffedosen i filtret och/ eller använda kaffe med en annan malningsfinhet.

Obs: satsen med pods finns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige.

• 96 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 96 03/12/2018 12:20:08

INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD

SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN

ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR

PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN.

• Under denna fas kan kontrollampan "maskin redo" (19) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.

7 VARMT VATTEN

Risk för brännskador! I början av utflödet kan det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.

• Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maskinens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.

• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds; nu

är maskinen klar.

• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.

• (Fig.22) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten

(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.

• (Fig.23) - Tryck på kaffebrytaren (18).

• (Fig.23) När man tagit önskad mängd varmt vatten, tryck igen på kaffebrytaren (18).

• (Fig.24) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den medurs. Ta bort behållaren.

8 ÅNGA / CAPPUCCINO

Risk för brännskador! I början av utflödet kan det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.

Varning! Brygg inte kaffe när ångfunktionen har valts eftersom temperaturen är för hög och det finns risk för brännskador.

• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds.

• (Fig.19) - Tryck på brytaren för ånga (20). Kontrollampan

"maskinen redo" (19) släcks.

• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) och kontrollampan "ångskummare redo" (21) tänds; nu är maskinen redo för utflödet av ånga.

• Under denna fas kan kontrollamporna (19) och (21) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.

• (Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret och öppna ratten (3) för ett ögonblick så att det kvarstående vattnet i ångröret rinner ut; efter en stund kommer det endast ut ånga.

(Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bort behållaren.

• Fyll på behållaren som ska användas för tillredning av cappuccinon med kall mjölk till 1/3.

Använd kall mjölk för ett bättre resultat

• (Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten

(3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkbehållaren långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.

• (Fig.29) - För att avsluta, stäng ratten (3); ta koppen med den skummade mjölken.

• (Fig.25) - Tryck igen på brytaren för ånga (20).

• Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i avsnitt 4.5 för att göra maskinen brukbar.

Brygg inte kaffe när brytaren ( ) är nedtryckt eller när kontrollampan 21 är tänd eftersom

ångfunktionen är aktiverad och kokaren har en för hög temperatur.

Vänta tills tillståndet för kaffe redo (kontrollampa 19 tänd) uppstår innan du brygger en kaffe.

Varning! Under utflödet av ånga är det förbjudet att ta bort filterhållaren (ifall sådan är installerad) genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador! Filterhållaren kan tas bort först efter det att ångfunktionen har kopplats bort genom att strömbrytaren (20) har tryckts in och efter att maskinen har kallnat med hjälp av proceduren som beskrivs i avsnitt 4.5.

Obs: maskinen är brukbar när kontrollampan

"maskinen redo" (19) är regelbundet tänd.

Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino så som står beskrivet, måste man ladda om kretsen som i avsnitt 4.5 och därefter upprepa åtgärderna.

• 97 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 97 03/12/2018 12:20:09

Samma tillvägagångssätt kan användas vid uppvärmning av övriga drycker.

• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn och/eller i vanlig ugn.

• Rengör ångröret med en fuktig trasa efter denna åtgärd.

9 ENERGIBESPARING

Maskinen har en automatisk släckningsfunktion för energibesparing.

För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) "maskin påslagen" tänds.

11 AVKALKNING

Att kalkbildningar uppstår i samband med apparatens användning är normalt. Avkalkningen måste göras var eller varannan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vattenflödet uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA.

Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruks- och underhållsanvisningen tas i anspråk i första hand och instruktioner på tillbehör och/eller material som säljs separat i andra hand.

Vänta tills kontrollampan (19) "maskin redo" tänds.

10 RENGÖRING

Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ut ur elnätet.

• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av komponenterna i diskmaskin.

• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva kemiska medel.

• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehållaren och att fylla den med friskt vatten.

• (Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: avlägsna Pannarellons yttersta del och rengör den med friskt dricksvatten.

• (Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att utföra detta moment, gör följande:

- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);

- dra av Pannarellons överdel från ångröret;

- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;

- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventuella mjölkrester;

- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är ordentligt insatt);

- sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.

• (Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.

• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra apparaten.

• (Fig.21) - För att rengöra den trycksatta filterhållaren, gör som följande:

- (Fig.11) - ta bort filtret, tvätta det noggrant med varmt vatten.

- ta bort adaptern (om befintlig), tvätta den noggrant med varmt vatten.

- tvätta den trycksatta filterhållarens insida.

Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA.

Produkten har utarbetats för att hålla maskinens prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under maskinens hela livslängd, samt, om rätt använd, för att undvika skiftningar i kvalitet hos den bryggda slutprodukten.

Avkalkningsmedlet skall skaffas bort enligt tillverkarens instruktioner och/eller gällande regler i användarlandet.

Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda drycker innan cykeln har avslutats. Använd absolut inte vinäger som avkalkningsmedel.

1 (Fig.15-16) - Sätt in filterhållaren (utan kaffe) underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.

2 (Fig.1) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten.

3 (Fig.2) - Häll HELA innehållet i flaskan med koncentrerat avkalkningsmedel GAGGIA i maskinens vattenbehållare och fyll på den med friskt dricksvatten till och med Maxnivån.

4 Ta bort Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som eventuellt installerats på ångröret.

5 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen

(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillflöda från

ång-/ varmvattenröret (såsom beskrivs i kapitlet "VARM-

VATTEN" i bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen

• 98 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 98 03/12/2018 12:20:11

genom att trycka på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) slocknar.

6 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maskinen avslagen.

7 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen

(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

Låt (såsom beskrivs i kapitlet "VARMVATTEN" i bruksanvisningen) 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillflöda från ång-/ varmvattenröret. Stäng sedan av maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (16) och låt den vara avstängd i 3 minuter.

8 Upprepa momenten i punkt 7 tills vattenbehållaren tömts helt.

9 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt dricksvatten. Sätt på maskinen genom att trycka på ON/

OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.

10 (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).

Öppna långsamt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.

(Fig.7) - Tryck på kaffebrytaren (18).

11 Låt hela vattenbehållarens innehåll utflöda genom ång-/ varmvattenröret.

(Fig.7) - Tryck igen på kaffebrytaren (18) för att avbryta utflödet.

(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den medurs.

12 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.

13 (Fig.17) - Ställ en lämplig behållare under filterhållaren.

14 (Fig.18) - Tryck på kaffebrytaren (18) och låt vattnet i vattenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa utflödet genom att åter trycka på kaffebrytaren (18). När utflödet avslutats, töm behållaren.

15 Gör om momenten från punkt (9) för sammanlagt 4 behållare. Maskinen är sedan redo för användning.

12 BORTSKAFFANDE

• Sätt oanvända apparater ur funktion

• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.

• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd löpt ut.

Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.

Symbolen på produkten eller på produktens förpackning indikerar att produkten inte får behandlas som hushållsavfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att produkten skaffas bort på rätt sätt bidrar du till att motverka möjliga negativa bieffekter på miljön och hälsan som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För mer detaljerad information om återvinningen av denna produkt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.

(Fig.20) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.

Avkalkningscykeln är nu klar.

(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i avsnitt 4.5 i bruksanvisningen.

Sätt därefter tillbaka Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som tidigare var installerad på ångröret.

• 99 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 99 03/12/2018 12:20:12

13 FELSÖKNING

Skada Möjliga orsaker Åtgärd

Maskinen sätts inte igång.

Maskinen släcks vid bryggning/ tillflöde av kaffe eller varmvatten.

Pumpen är mycket högljudd.

Det kommer inte ut något kaffe efter att ha tryckt på bryggknappen (18).

Kaffet är för kallt.

Maskinen är inte kopplad till elnätet.

Energibesparingen har aktiverats.

Vatten saknas i vattenbehållaren.

Filterhållaren är tilltäppt.

Koppla maskinen till elnätet.

Tryck på knappen ON/OFF (16) för att sätta på maskinen och starta om bryggningen.

Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt

4.5).

Tryck återigen på bryggknappen (18). Stäng av maskinen och vänta tills den har kallnat

(ungefär 1 timme). Ta därefter bort filterhållaren och rengör den noggrant. Om problemet uppstår igen, kontakta servicecenter.

Kontrollampan "kaffe redo" (19) var släckt när brytaren (14) trycktes ner.

Vänta tills kontrollampan "kaffe redo" (19) tänds.

Det bildas inget mjölkskum.

Det går inte förbereda en cappuccino.

Filterhållaren är inte insatt för förvärmningen (kap. 5).

Förvärm filterhållaren.

Kalla koppar.

Förvärm kopparna med varmt vatten.

Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk.

Använd helmjölk.

Ångröret är smutsigt.

Det finns inte längre ånga i kokaren.

Rengör ångröret såsom står beskrivet i Kap.10.

Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa

åtgärderna som beskrivs i Kap.8.

Kaffet rinner ut för fort och inget skum bildas.

För lite kaffe i filterhållaren.

Malningen är för grov.

Gammalt eller inte lämpligt kaffe.

Vatten saknas.

Tillsätt kaffet (kap. 5).

Använd en annan blandning (kap.6).

Använd en annan blandning (kap.6).

Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt

4.5).

Kaffet rinner inte ut eller bara droppar ut.

Kaffet rinner ut längs kanterna.

Malningen är för fin.

Kaffe är pressat i filterhållaren.

För mycket kaffe i filterhållaren.

Använd en annan blandning (kap.6).

Ta bort det malda kaffet.

Minska på kaffemängden i filterhållaren.

Stäng ratten (3).

Ratt (3) öppen.

Maskinen är förkalkad.

Filtret i filterhållaren är tilltäppt.

Filterhållaren är dåligt insatt i bryggruppen.

Utför en avkalkning av maskinen (kap.11).

Rengör filtret (kap.10).

Sätt in filterhållaren korrekt (kap.5).

Övre kanten på filterhållaren är smutsig.

Rengör kanten på filterhållaren.

För mycket kaffe i filterhållaren.

Minska på kaffemängden med måttet.

Kontakta ett servicecenter för skador som inte finns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som föreslagits inte löser problemen.

• 100 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 100 03/12/2018 12:20:12

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 101

• 101 •

03/12/2018 12:20:12

VIKTIG

Sikkerhetsindikasjoner

Maskinen er utstyrt med sikkerhetsinnretninger. Du må likevel lese og følge sikkerhetsanvisningene som er beskrevet i denne bruksanvisningen nøye, slik at du unngår skader på personer eller gjenstander som følge av feilaktig bruk av maskinen.

Ta vare på denne bruksanvisningen for eventuell fremtidig referanse.

Begrepet ADVARSEL og dette symbolet varsler brukeren om faresituasjoner som kan forårsake alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.

Begrepet FORSIKTIG og dette symbolet varsler brukeren om farlige situasjoner som kan forårsake lettere personskader og/eller skader på maskinen.

Advarsel

• Koble maskinen til et egnet strømuttak, hvis hovedspenning er i samsvar med apparatets tekniske data.

• Unngå at strømkabelen henger ned fra bordet eller arbeidsbenken og at den kommer i kontakt med varme overflater.

• Legg aldri maskinen, støpselet eller strømkabelen i vann: fare for elektrisk støt!

• Rett aldri vannspruten mot noen deler av kroppen: Fare for forbrenning!

• Ikke ta på de varme overflatene. Bruk håndtak og brytere. Kaffeuttaksenheten kan være varm i en liten stund etter at maskinen er slått av.

• Ta støpselet ut av kontakten:

- hvis det skulle oppstå uregelmessigheter;

- hvis maskinen ikke skal brukes over lengre tid;

- før du går i gang med rengjøring av maskinen.

Trekk i støpselet og ikke i selve kabelen. Ikke ta på støpselet med våte hender.

• Ikke bruk maskinen hvis støpselet, strømkabelen eller selve maskinen er skadet.

• Ikke endre maskinen eller strømkabelen på noen som helst måte. Alle reparasjoner må foretas av et servicesenter som er godkjent av Philips for å unngå enhver form for fare.

• 102 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 102 03/12/2018 12:20:12

• Maskinen er ikke laget for å brukes av barn under 8 år.

• Maskinen kan kun brukes av barn på 8 år (eller mer) hvis de først har fått opplæring i korrekt bruk av maskinen og er oppmerksomme på farene som knytter seg til dette, eller hvis de er under oppsyn av en voksen.

• Rengjøring og vedlikehold må ikke foretas av barn, med mindre de er eldre enn 8 år og under oppsyn av en voksen.

• Hold maskinen og strømkabelen utenfor rekkevidde av barn under 8 år.

• Maskinen kan brukes av personer med reduserte fysiske, mentale eller sansemessige evner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller kunnskap hvis de først har fått opplæring i korrekt bruk av maskinen og er oppmerksomme på farene som knytter seg til dette, eller hvis de er under oppsyn av en voksen.

• Du må passe på at barna ikke leker med apparatet.

• Maskinen må ikke plasseres i et skap når den er i bruk.

• For indikasjon om hvordan du rengjør overflatene som kommer i kontakt med næringsmidler, se kapittelet "Rengjøring".

Forsiktig

• Maskinen er kun laget for bruk i hjemmet og er ikke egnet for bruk på steder som kantiner, eller kjøkken på kontorer, i butikker, gårder eller på andre arbeidsplassen.

• Plasser alltid maskinen på en plan og stabil overflate.

• Plasser aldri maskinen på varme overflater, i nærheten av varme stekeovner, varmeovner eller lignende varmekilde.

• La maskinen avkjøles før du setter inn eller fjerner en hvilken som helst del.

• Ikke hell varmt eller kokende vann i beholderen. Bruk kun kaldt vann uten kullsyre.

• Ikke bruk slipepulver eller aggressive rengjøringsmidler til rengjøring. En myk klut fuktet med vann er nok.

• Foreta avkalking av maskinen regelmessig. Hvis denne operasjonen ikke foretas vil apparatet slutte å virke korrekt. I så tilfelle vil en eventuell reparasjon ikke dekkes av garantien!

• Ikke oppbevar maskinen ved temperaturer under 0 °C. Restvannet inne i oppvarmingssystemet vil kunne fryse og dermed skade maskinen.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 103

• 103 •

03/12/2018 12:20:13

• La det aldri være igjen vann i beholderen hvis maskinen ikke brukes over lengre tid.

Vannet vil kunne forurenses. Bruk bare friskt vann hver gang du bruker maskinen.

Samsvar med normene

Maskinen er i samsvar med art. 13 av det italienske lovdekretet av den 25. juli 2005, nr. 151

“Ikrafttredelse av direktivene 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF, angående reduksjon av farlige stoffer i elektriske og elektroniske apparater, og kassering av avfall”.

Denne maskinen er i samsvar med europadirektivet 2002/96/EF.

Dette Philips-apparatet er i overensstemmelse med alle gjeldende aktuelle standarder og normer hva angår eksponering for elektromagnetiske felter.

• 104 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 104 03/12/2018 12:20:13

1 GENERELL INFORMASJON

Denne kaffemaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2 kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets framside er merket med symboler som er enkle å forstå.

Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.

Advarsel. Produsenten påtar seg ikke ansvar for eventuelle skader ved tilfeller av:

• Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det maskinen er laget for,

• Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte serviceverksteder,

• Skader påført strømkabelen;

• Skader påført en hvilken som helst del av maskinen;

• Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør;

• Manglende avkalking og oppbevaring på steder med temperatur under 0°C.

I alle disse tilfellene bortfaller garantien.

1.1 For å gjøre lesingen lettere

Varseltrekanten indikerer alle instruksjoner som er viktige for brukerens sikkerhet. Følg disse indikasjonene nøye for å unngå alvorlige skader!

Referansene til illustrasjoner av apparatets deler, betjeningselementer osv. er indikert med nummer eller bokstaver; i dette tilfelle henvises det til illustrasjonen.

Dette symbolet fremhever den informasjonen som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen skal fungere best mulig.

Illustrasjonene som er tilknyttet teksten finnes på de første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene mens du leser bruksanvisningen.

1.2 Bruk av denne bruksanvisningen

Oppbevar denne bruksanvisningen på et sikkert sted, og husk å legge den ved kaffemaskinen hvis en annen person skal bruke den.

For ytterligere informasjon eller i tilfelle av problemer henviser vi til autoriserte serviceverksteder.

2 TEKNISKE DATA

Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktets tekniske egenskaper.

Nominell spenning - Nominell kraft - Strømforsyning

Se merkeplate på apparatet

Materialet i hoveddelen

Plast / stål

Mål (l x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Vekt

3,9 kg

Betjeningspanel

På forsiden

Filterholder

Trykksatt

Pannarello

(kun på modellene Style, Deluxe og Prestige)

Spesielt for cappuccinoer

Vannbeholder

1,25 liter - Kan trekkes ut

Pumpetrykk

15 bar

Sikkerhetsinnretninger

Termostat og manuell tilbakestilling - Termosikring

3 TEGNFORKLARING FOR MASKINENS

DELER (PAG. 2)

1 Betjeningspanel

2 Lokk til vannbeholder

3 Velger til varmtvann/damp

4 Plass til tilbehør

5 Vannbeholder

6 Koppeplate

7 Vannsamler + rist (hvis forutsatt)

8 Uttaksenhet for kaffe

9 (*) Damprør (Pannarello)

10 Strømkabel

11 Trykksatt filterholder

12 Måleskje for malt kaffe

13 (*) Filter for malt kaffe

(kun for uttak av 1 eller 2 kaffer)

14 (*) Adapter til kaffefilter i kapsler

15 (*) Filter til kaffe i kapsler

16 ON/OFF-tast

(*) Kun på modellene Style, Deluxe og Prestige.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 105

• 105 •

03/12/2018 12:20:14

17 Kontrollampe "påslått maskin"

Tent = påslått maskin

Slukket = maskin er avslått

18 Bryter for kaffeuttak

19 Kontrollampe kaffe/vann - "maskinen er klar"

Tent= OK, maskinen er klar for uttak av kaffe/varmt vann.

Slukket = Lav temperatur for kaffe/varmt vann.

20 Dampbryter

21 Kontrollampe " klar for damp"

Tent = OK, maskinen er klar for uttak av damp.

Slukket = Lav temperatur for damp.

4 INSTALLASJON

For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer".

4.1 Emballasje

Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transport.

væsker vil kunne skade beholderen. Ikke start maskinen uten vann: Kontroller at det er nok vann i beholderen.

Vannbeholderen skal kun fylles med friskt drikkevann uten kullsyre. Varmt vann og andre

• (Fig. 3) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den plasseres korrekt, og sett på lokket (2).

Sørg for at vannbeholderen er godt innsatt på maskinen ved å skyve den helt helt til man hører den klikke på plass (REFERANSEPUNKTET I FIGUR 4

MÅ VÆRE HELT SYNLIG) for å unngå at vann kommer ut nederst.

4.2 Forholdsregler for installasjon

Før du installerer kaffemaskinen må du overholde følgende sikkerhetsregler:

• plasser maskinen på et sikkert sted;

• forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke med maskinen;

• unngå å plassere maskinen på svært varme overflater og/ eller i nærheten av åpne flammer.

Kaffemaskinen er nå klar for å bli koblet til strømnettet.

Merk: Det anbefales å rengjøre delene før første bruk og/eller etter en periode der maskinen ikke har vært i bruk.

4.3 Vannbeholder

• (Fig. 1A) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det av.

• (Fig. 1B) - Trekk ut vannbeholderen (5).

Merk: Ved siden av vannbeholderen (5) finner man tilbehøret til maskinen.

• (Fig.2) - Skyll beholderen og fyll den med friskt drikkevann. Ikke overstig nivået (MAX) indikert på beholderen.

4.4 Tilkobling av maskinen

Elektrisk strøm kan være farlig! Av denne grunn er det ekstremt viktig å overholde sikkerhetsnormene nøye. Bruk aldri skadede ledninger! Skadede ledninger og kontakter må skiftes ut med en gang av autoriserte serviceverksteder.

Apparatets spenning er blitt innstilt av fabrikken. Kontroller at strømnettets spenning stemmer overens med indikasjonene på identifikasjonsplaten som finnes på undersiden av apparatet.

• Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spenningsførsel.

4.5 Oppfylling av kretsen

Ved første gangs bruk, etter damputtaket, eller når det er tomt for vann i beholderen, må maskinkretsen fylles opp.

• (Fig.5) - Trykk på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

• (Fig. 6) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot venstre.

• (Fig. 7) - Trykk du på kaffebryteren (18).

• Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret

(Pannarello).

• (Fig. 7) - Trykk du på kaffebryteren (18) for å stanse utførselen.

• (Fig. 8) - Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med klokken. Fjern beholderen.

Maskinen er når klar til å føre ut kaffe og damp. I de neste kapitlene vil vi se nærmere på funksjonene.

• 106 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 106 03/12/2018 12:20:14

4.6 Første gangs bruk eller etter en periode der maskinen ikke har vært i bruk

Denne enkle operasjonen vil garantere et optimalt kaffeuttak, og den må gjennomføres:

- ved første gangs bruk;

- når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2 uker).

Vannet som kommer ut under denne prosessen må tømmes på et egnet sted og ikke brukes til matlaging. Hvis beholderen skulle bli full mens syklusen pågår, stopp kaffeuttaket og tøm den før operasjonen fortsetter.

A (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt drikkevann.

B (Fig. 6) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne kranen (3) langsomt ved å vri den mot venstre.

(Fig. 7) - Trykk du på kaffebryteren (18).

C Før ut alt innholdet i vannbeholderen gjennom varmtvanns-/damprøret.

(Fig. 7) - For å avslutte uttaket trykker du på kaffebryteren

(18) en gang til.

(Fig. 8) - Steng kranen (3) ved å vri den med klokken.

D (Fig. 2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.

E (Fig. 15-16) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.

F Sett en passende beholder inn under filterholderen.

G (Fig. 18) - Trykk på bryteren for kaffeuttak (18) og før ut resten av vannet i beholderen. Når du har tømt ut alt vannet, stans uttaket ved å trykke på bryteren for kaffeuttak en gang til (18).

Når du er ferdig tømmer du beholderen.

H (Fig. 20) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.

I Maskinen er nå klar til bruk.

5 KAFFEUTTAK

Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen ved å vri den manuelt mot høyre mens et kaffeuttak pågår. Fare for forbrenning.

• Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maskinen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.

• Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.

• (Fig.5) - Trykk på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes.

Maskinen er nå klar til å utføre et kaffeuttak.

Tilbehøret for kaffeuttak finnes på et sted som har blitt designet spesielt for dette formål for

å gjøre disse operasjonene enkle og raskt tilgjengelig.

For å finne måleskjeen for malt kaffe og/eller nødvendige filtre, løft opp lokket (2) og ta ut det du ønsker

(Fig. 35 og Fig. 36).

Hvis kaffen IKKE kommer ut etter at du har trykket på kaffebryteren (18) trykk på kaffebryteren (18) en gang til og se tabellen "Problemløsning" før du fjerner filterholderen.

5.1 Med malt kaffe

• (Fig. 9) - Sett filteret (13) inn i den trykksatte filterholderen (11). Ved første gangs bruk er filteret allerede satt inn.

• (Fig. 15) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.

• (Fig. 16) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot venstre.

Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt.

• (Fig. 18) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å flytte velgeren (18). Vannet begynner å renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen).

• Etter å ha tømt ut 150ml vann trykker du på kaffebryteren

(18)en gang til for å stanse uttaket av varmt vann.

• (Fig. 16) - Ta filterholderen av maskinen ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.

• 107 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 107 03/12/2018 12:20:15

• (Fig. 35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.

• (Fig. 10) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt kaffe eller

2 fulle måleskjeer for en dobbel kaffe. Rengjør kanten på filterholderen for kafferester.

• (Fig. 15) - Sett filterholderen (11) inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.

• (Fig. 16) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.

• (Fig.17) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser dem under den trykksatte filterholderen; kontrollere at de er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.

• (Fig.18) - Trykk på kaffebryteren (18).

• Når ønsket kaffemengde er oppnådd, trykker man en gang til på kaffebryteren (18) for å stanse kaffeuttaket. Ta deretter ut kaffekoppen.

(Fig. 19) .

• (Fig. 20) - Etter at kaffeuttaket er avsluttet, trekk ut filterholderen og kast den kaffegruten.

deren fungerer perfekt.

• (Fig. 18) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å flytte velgeren (18). Vannet begynner å renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen).

• Etter å ha tømt ut 150ml vann trykker du på kaffebryteren

(18) en gang til for å stanse uttaket av varmt vann.

• (Fig. 20) - Ta den trykksatte filterholderen av maskinen ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.

• (Fig. 14) - Sett kapselen inn i filterholderen; forsikre deg om at kapselens papir ikke kommer ut fra filterholderen.

• (Fig. 15) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.

• (Fig. 16) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.

• Hent ut 1 forvarmet kopp , og plasser den under filterholderen; kontroller at den er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.

• (Fig.18) - Trykk på kaffebryteren (18).

• Når ønsket kaffemengde er oppnådd, trykker man en gang til på kaffebryteren (18) for å stanse kaffeuttaket. Ta deretter ut kaffekoppen.

• (Fig. 20) - Vent noen sekunder etter at kaffeuttaket er avsluttet, trekk ut filterholderen og kast den brukte kapselen.

Merk: En liten mengde vann blir værende i filterholderen; dette er normalt og skyldes filterholderens egenskaper.

Viktig merknad: Filteret (13) må holdes rent for

å garantere et perfekt resultat. Vask dem daglig etter bruk. (Fig. 21)

5.2 Med kaffekapsler

Viktig merknad: Denne funksjonen finnes kun på modellene Style, Deluxe og Prestige.

• (Fig. 11) - Ta filteret for malt kaffe (13) ut av den trykksatte filterholderen (11) ved hjelp av en kaffeskje.

• (Fig. 12) - Sett adapteren for kaffekapsler (14) inn i den trykksatte filterholderen (11), med den avrundede delen vendt ned.

• (Fig. 13) - Deretter skal filteret for kapsler (15) settes inn i den trykksatte filterholderen (11).

• (Fig. 15) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.

• (Fig. 16) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot venstre.

Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterhol-

Viktig merknad: Filteret (15) og adapteren (14) må holdes ren for å garantere et perfekt resultat. Vask dem daglig etter bruk. (Fig. 21)

6 VALG AV KAFFETYPE - NOEN RÅD

Generelt sett, kan man bruke alle typer kaffe som finnes i handelen.

Likevel er det slik at kaffe er et naturprodukt og dens smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor prøve ut forskjellige typer for å finne den som passer best for ens personlige smak.

For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blandinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Kaffen må alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte filterholderen, uten

å dryppe.

Hastigheten på kaffen som strømmer ut kan endres ved å endre kaffemengden i filteret og/eller ved å bruke en kaffetype som har en annen kverningsgrad.

Merk: Settet med kaffeputer finnes kun på modellene Style, Deluxe og Prestige.

• 108 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 108 03/12/2018 12:20:16

FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPE-

RASJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER

VARMT VANN, SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET ER VENDT

OVER VANNSAMLEREN.

• Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maskinen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.

7 VARMT VANN

Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.

• Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.

• (Fig.5) - Trykk på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes.

Maskinen er nå klar.

• Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maskinen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.

• (Fig. 22) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot venstre.

• (Fig. 23) - Trykk du på kaffebryteren (18).

• (Fig. 23) - Når ønsket mengde varmt vann har blitt hentet ut, trykker man en gang til på kaffebryteren (18).

• (Fig. 24) - Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med klokken. Fjern beholderen.

8 DAMP/CAPPUCCINO

Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.

Advarsel! Ikke ta ut vann når man har valgt dampfunksjonen. Temperaturen er da for høy og man risikerer forbrenning.

• (Fig.5) - Trykk på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

• Vent til led-lyset (19) "maskinen er klar" tennes.

• (Fig. 19) - Trykk på dampbryteren (20). Kontrollampen

"maskinen er klar" (19) slukkes.

• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" og kontrollampen "klar for damputtak" (21) tennes. Maskinen er nå klar til å utføre et damputtak.

• Under denne operasjonen, kan kontrollampene (19) og

(21) tennes og slukkes. Dette må anses som normalt og er ikke noen feilfunksjon.

• (Fig. 26) Sett en beholder under damprøret og åpne velgeren (3) et lite øyeblikk, slik at gjenværende vann i damprøret renner ut. Etter en kort stund vil kun damp komme ut.

• (Fig. 27) Steng velgeren (3) og ta bort beholderen.

• Fyll beholderen opp 1/3 med kald melk hvis du skal tilberede cappuccino.

Bruk kald melk for å garantere et best mulig resultat

• (Fig. 28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren

(3) ved å vri den mot venstre; vri beholderen med melk langsomt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen jevnt.

• (Fig. 29) - Når man er ferdig lukker man kranen (3). Ta så ut koppen med oppskummet melk.

• (Fig. 25) - Trykk en gang til på dampbryteren (20).

• Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å gjøre maskinen operativ.

Ikke ta ut kaffe når bryteren ( ) er trykket inn, eller når kontrollampe 21 er tent fordi dampfunksjonen da er aktiv, og kokeenheten er for varm. Vent til maskinen er klar for kaffe (kontrollampe

19 tennes) før man tar ut kaffe.

Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen ved å vri den manuelt i klokkeretningen (hvis den er satt inn) mens et damputtaket pågår. Fare for forbrenning! Filterholderen kan kun fjernes etter at du har stengt av dampfunksjonen ved å trykke på bryteren (20) og avkjølt maskinen med framgangsmåten som er beskrevet i avsn. 4.5.

Merk: Maskinen er operativ når led-lyset "maskinen er klar" (19) er tent med jevnt lys .

NB! Hvis det ikke er mulig å utføre et uttak av cappuccino som beskrevet, må kretsen fylles som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 109

• 109 •

03/12/2018 12:20:17

Det samme systemet kan brukes til oppvarming av andre drikker.

• Rengjør damprøret med en myk og fuktig klut etter denne operasjonen.

- vask den trykksatte filterholderen innvendig.

• Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke maskinen eller delene.

9 ENERGISPARING

Maskinen er utstyrt med en energisparefunksjon for automatisk slukking.

For å sette i gang maskinen igjen trykker du bare på ON/OFFtasten (16). Kontrollampen (17) "påslått maskin" tennes.

Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes.

10 RENGJØRING

Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er avkjølt og koblet fra strømnettet.

• Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvaskmaskinen.

• Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kjemiske midler.

• Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den med friskt vann daglig.

• (Fig. 31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske denne med friskt drikkevann.

• (Fig. 31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta denne operasjonen, må du:

- fjerne den utvendige delen av Pannarello (for regel- messig rengjøring);

- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;

- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikkevann;

- vaske damprøret med en fuktig klut og fjerne alle eventuelle melkerester;

- sette den øvre delen på plass på damprøret igjen (pass på at den er skikkelig festet).

- sette den ytre delen av Pannarello på plass igjen.

• (Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.

• Bruk en myk klut fuktet med vann til rengjøring av apparatet.

• (Fig.21) - Gå frem som følger for å rengjøre den trykksatte filterholderen:

- (Fig. 11) - trekk ut filteret, vask det nøye med varmt vann.

- trekk ut adapteren (hvis det finnes en slik på maskinen), vask den nøye med varmt vann.

• 110 •

11 AVKALKING

Det er helt naturlig at det danner seg noe kalk i apparatet når det brukes. Avkalking er nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet GAGGIA.

Opplysningene i bruks- og vedlikeholds- instruksjonene skal ha høyere prioritet enn angivelsene på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved ev. konflikter.

Bruk kun avkalkingsmiddelet GAGGIA. Det er laget spesifikt for å opprettholde maskinens yteevne og funksjon i hele dens levetid på beste måte, og, hvis det brukes korrekt, for

å unngå enhver forringelse av produktet. Avkalkingsløsningen må avhendes i henhold til produsentens anvisninger og/eller gjeldende lovgivning i landet der produktet brukes.

Ikke drikk avkalkingsløsningen eller væsken som kommer ut når syklusen er ferdig. Du må ikke under noen omstendigheter bruke eddik som avkalkingsmiddel.

1 (Fig. 15-16) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.

2 (Fig. 1) - Ta ut og tøm vannbeholderen.

3 (Fig. 2) - Hell HELE innholdet i flasken med konsentrert

GAGGIA avkalkingsmiddel i apparatets vannbeholder og fyll opp med friskt drikkevann til MAX-nivået.

4 Fjern "Pannarello"-enheten (eller Cappuccinatore-enheten) som eventuelt kan være installert på damprøret.

5 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

Hent ut (som forklart i kapittelet “VARMT VANN” i bruksanvisningen), to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 110 03/12/2018 12:20:19

varmtvannsrøret. Slå deretter av maskinen ved hjelp av

ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) slår seg da av.

6 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med maskinen av.

7 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

Hent ut (som forklart i kapittelet “VARMT VANN” i bruksanvisningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/ varmtvannsrøret. Slå deretter av maskinen ved å trykke på

ON/OFF-tasten (16) og la den være avslått i 3 minutter.

8 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 7 helt til vannbeholderen er helt tom.

9 (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt drikkevann. Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFFtasten (16). Kontrollampen (17) tennes for å varsle om at maskinen er på.

10 (Fig. 6) - Plasser en beholder under damprøret (Pannarello). Åpne kranen (3) langsomt ved å vri den mot venstre.

(Fig. 7) - Trykk du på kaffebryteren (18).

11 Før ut alt innholdet i vannbeholderen gjennom varmtvanns-/damprøret.

(Fig. 7) - For å avslutte uttaket trykker du på kaffebryteren

(18) en gang til.

(Fig. 8) - Steng kranen (3) ved å vri den med klokken.

12 (Fig. 2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.

13 (Fig. 17) - Sett en egnet beholder inn under filterholderen.

14 (Fig.18) - Trykk på bryteren for kaffeuttak (18), og før ut resten av vannet i beholderen. Når du har tømt ut alt vannet, stans uttaket ved å trykke på bryteren for kaffeuttak en gang til (18). Når du er ferdig tømmer du beholderen.

15 Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (9) for totalt 4 beholdere. Maskinen er nå klar til bruk.

12 AVSETTING

• Sett ubrukte apparater ut av drift.

• Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen.

• Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets levetid er omme.

Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet

2002/96/EF.

Symbolet på produktet eller på emballasjen indikerer at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsavfall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.

Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate bidrar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer detaljert informasjon om resirkulering av dette produktet ta kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller butikken der du kjøpte produktet.

(Fig. 20) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.

Avkalkingssyklusen er så avsluttet.

(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. Om nødvendig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5 i bruksanvisningen.

Når man er ferdig, monteres Pannarello-enheten (eller Cappuccinatore) tilbake på plass der den var montert i utgangspunktet.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 111

• 111 •

03/12/2018 12:20:20

13 PROBLEMLØSNING

Feil Mulige årsaker Løsning

Maskinen slår seg ikke på.

Maskinen slår seg av mens den fører ut kaffe eller varmt vann.

Maskinen er ikke koblet til strømnettet.

Koble maskinen til strømnettet.

Energisparefunksjonen er aktivert.

Trykk på tasten ON/OFF (16) for å slå på maskinen og sette i gang uttaket.

Pumpen er støyende.

Det er ikke vann i beholderen.

Det kommer ikke ut kaffe etter at du har trykket på kaffebryteren

(18).

Filterholderen er tett.

Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5).

Trykk på kaffebryteren (18) en gang til. Slå av maskinen og vent til den avkjøles (cirka 1 time).

Fjern deretter filterholderen og vask den godt. Ta kontakt med serviceverkstedet hvis problemet vedvarer.

Kaffen er altfor kald.

Det dannes ikke noe melkeskum.

Kontrollampen "klar for kaffe" (19) var slukket da man trykket på tasten (18).

Vent til kontrollampen for "klar for kaffe" (19) tennes.

Filterholderen er ikke satt inn for forvarming (kap. 5).

Forvarm filterholderen.

Forvarm koppene med varmt vann.

Kalde kopper.

Melken er ikke egnet: pulvermelk, skummetmelk.

Bruk helmelk.

Det er ikke mulig å tilberede en cappuccino.

Kaffen renner ut for fort, det dannes ikke melkeskum.

Damprøret er skittent.

Det er ikke damp igjen i kokeenheten.

For lite kaffe i filterholderen.

Kaffen er for grovmalt.

Kaffen er for gammel eller uegnet.

Det er tomt for vann.

Rengjør damprøret slik det er beskrevet i Kap. 10.

Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjonene beskrevet i Kap. 8.

Fyll på kaffe (kap. 5).

Bruk en annen blanding (kap. 6).

Bruk en annen blanding (kap. 6).

Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5).

Kaffen er for finmalt.

Bruk en annen blanding (kap. 6).

Kaffe sammenpresset i filterholderen.

Flytt den malte kaffen.

Kaffen kommer ikke ut, eller den kommer kun ut dråpevis.

For mye kaffe i filterholderen.

Åpen velger (3).

Reduser mengde kaffe i filterholderen.

Steng velgeren (3).

Kaffen renner over kantene.

Forkalkninger i maskinen.

Filteret i filterholderen er tett.

Filterholderen er feil satt inn i uttaksenheten.

Filterholderens øvre kant er skitten.

For mye kaffe i filterholderen.

Foreta avkalking på maskinen (kap. 11).

Rengjør filteret (kap. 10).

Sett filterholderen korrekt inn (kap. 5).

Rengjør kanten på filterholderen.

Bruk måleskjeen til å redusere kaffemengden.

Ta kontakt med serviceverkstedet ved defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte tiltakene ikke løser problemene.

• 112 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 112 03/12/2018 12:20:20

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 113

• 113 •

03/12/2018 12:20:20

TÄRKEÄÄ

Turvallisuuteen liittyviä ohjeita

Keitin on varustettu turvalaitteilla. On kuitenkin luettava huolellisesti näiden käyttöohjeiden sisältämät turvallisuutta koskevat ohjeet ja niitä on noudatettava, jotta voidaan välttää keittimen virheellisestä käytöstä johtuvat henkilö- ja esinevahingot.

Säilytä tämä opas mahdollista tulevaa tarvetta varten.

Termi VAROITUS ja tämä tunnus varoittavat käyttäjää vaaratilanteista, jotka voivat aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja, kuolemanvaaran ja/tai vahinkoja keittimelle.

Termi HUOMIO ja tämä tunnus varoittavat käyttäjää vaaratilanteista, jotka voivat aiheuttaa lieviä henkilövahinkoja ja/tai vahinkoja keittimelle.

Varoitus

• Yhdistä keitin sopivaan seinäpistorasiaan, jonka pääjännite vastaa laitteen teknisiä tietoja.

• Älä anna virtajohdon roikkua pöydältä tai työtasolta äläkä anna sen joutua kosketuksiin kuumien pintojen kanssa.

• Älä koskaan upota keitintä, pistorasiaa tai virtajohtoa veteen: sähköiskun vaara!

• Älä suuntaa kuuman veden suihketta kehon osia kohti: palovammojen vaara!

• Älä kosketa kuumia pintoja. Käytä kahvoja ja nuppeja. Kahviyksikkö voi pysyä kuumana vielä hetken aikaa keittimen sammuttamisen jälkeen.

• Irrota pistoke pistorasiasta:

- jos esiintyy toimintahäiriöitä;

- jos keitintä ei käytetä pitkään aikaan;

- ennen keittimen puhdistukseen ryhtymistä.

Vedä pistokkeesta älä koskaan virtajohdosta. Älä koske pistokkeeseen märin käsin.

• Älä käytä keitintä, jos pistoke, virtajohto tai itse keitin on vahingoittunut.

• Älä muuta keitintä tai virtajohtoa millään tavalla. Kaikki korjaustoimenpiteet on suoritettava Philipsin valtuuttaman huoltokeskuksen toimesta vaaratilanteiden välttämiseksi.

• 114 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 114 03/12/2018 12:20:21

• Keitintä ei ole tarkoitettu alle 8-vuotiaiden lasten käytettäväksi.

• Keitintä voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset, jos heidät on aiemmin opastettu keittimen oikeaan käyttöön ja he ovat tietoisia siihen liittyvistä vaaroista tai he toimivat aikuisen valvonnan alaisena.

• Puhdistusta ja huoltoa ei saa antaa lasten tehtäväksi paitsi, jos he ovat yli 8-vuotiaita ja heidän toimintaansa valvoo aikuinen.

• Pidä keitin ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa.

• Keitintä voivat käyttää henkilöt, joiden fyysinen, henkinen tai aistitoimintojen suorituskyky on rajoittunut tai joilla ei ole riittäviä taitoja ja/tai kokemusta, jos heidät opastetaan keittimen oikeaan käyttöön ja he ovat tietoisia siihen liittyvistä vaaroista tai he toimivat aikuisen valvonnan alaisena.

• Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.

• Laitetta ei saa sijoittaa kaappiin käytön aikana.

• Elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvien pintojen puhdistusohjeita varten, katso lukua "Puhdistus".

Huomautuksia

• Keitin on suunniteltu ainoastaan kotitalouskäyttöön eikä se sovellu käytettäväksi ympäristöissä kuten ruokalat tai kauppojen, toimistojen, tehtaiden tai muiden työympäristöjen keittiöt.

• Aseta keitin aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle.

• Älä aseta keitintä kuumille pinnoille, lähelle kuumaa uunia, lämmityslaitteita tai samankaltaisia lämmönlähteitä.

• Anna keittimen jäähtyä ennen osien asentamista tai irrottamista.

• Älä täytä säiliötä kuumalla tai kiehuvalla vedellä. Käytä ainoastaan kylmää hiilihapotonta juomavettä.

• Älä käytä puhdistuksessa hankausjauheita tai voimakkaita pesuaineita. Veteen kostutettu pehmeä liina riittää.

• Suorita keittimen kalkinpoisto säännöllisesti. Jos tätä toimenpidettä ei suoriteta, laite voi lakata toimimasta kunnolla. Tässä tapauksessa takuu ei kata korjaustoimenpidettä!

• Älä säilytä keitintä alle 0 °C:n lämpötilassa. Lämmitysjärjestelmän sisällä oleva jäämävesi voi jäätyä ja vahingoittaa keitintä.

• 115 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 115 03/12/2018 12:20:21

• Älä jätä vettä säiliöön, jos keitintä ei käytetä pitkään aikaan. Vesi saattaa pilaantua.

Joka kerta kun keitintä käytetään, käytä raikasta vettä.

Määräysten yhdenmukaisuus

Keitin on vaatimustenmukainen 25. heinäkuuta 2005 annetun Italian lakiasetuksen nro

151 artiklan 13 kanssa, joka “Toteuttaa vaarallisten aineiden käytön vähentämistä sähkö- ja elektroniikkalaitteissa sekä jätteiden hävittämistä koskevat direktiivit 2005/95/EY, 2002/96/

EY ja 2003/108/EY”.

Tämä keitin on eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EY vaatimusten mukainen.

Tämä Philipsin laite on kaikkien sähkömagneettista altistumista koskevien standardien ja lainsäädännön vaatimusten mukainen.

• 116 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 116 03/12/2018 12:20:21

1 YLEISTÄ

Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmistukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat ohjaimet on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla.

Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoitettu jatkuvaan ammattikäyttöön.

Varoitus. Ei vastata mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat:

• Väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä;

• Korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa huoltokeskuksissa;

• Virtajohdon peukaloinnista;

• Minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista;

• Muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varusteiden käytöstä;

• Kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä ja varastoinnista lämpötiloissa, jotka ovat alle 0 °C.

Näissä tapauksissa takuu raukeaa.

1.1 Lukemisen helpottamiseksi

Varoituskolmio osoittaa kaikki käyttäjän turvallisuuden kannalta tärkeät ohjeet. Noudata niitä huolellisesti, jotta vältytään vakavilta loukkaantumisilta!

Viittaukset kuviin, laitteen osiin tai ohjauslaitteisiin jne. osoitetaan numeroilla ja kirjaimilla; kyseisessä tapauksessa viitataan kuvaan.

Tämä tunnus korostaa tietoja, jotka tulee huomioida erityisen tarkasti keittimen käyttämiseksi parhaalla mahdollisella tavalla.

Tekstissä mainittavat kuvat löytyvät oppaan ensimmäisiltä sivuilta. Katso kyseisiä sivuja samalla, kun luet käyttöohjeita.

1.2 Käyttöohjeiden säilyttäminen

Säilytä nämä käyttöohjeet turvallisessa paikassa ja yhdessä keittimen kanssa siltä varalta, että toinen henkilö tarvitsee niitä.

Lisätietoja varten tai ongelmien tapauksessa ota yhteyttä valtuutettuihin huoltokeskuksiin.

2 TEKNISET TIEDOT

Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tuotteen teknisiä ominaisuuksia.

Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöttö

Katso laitteessa olevaa kilpeä

Rungon materiaali

Muovi / Teräs

Mitat (l x k x s) (cm)

210 x 300 x 280

Paino

3,9 kg

Ohjauspaneeli

Etuosassa

Suodatinkahva

Paineen alainen

Pannarello

(vain malleissa Style, Deluxe ja Prestige)

Erityisesti cappuccinoa varten

Vesisäiliö

1,25 litraa - Irrotettava

Pumpun paine

15 bar

Turvalaitteet

Manuaalisesti palautettava termostaatti - Lämpösulake

3 KEITTIMEN OSIEN SELITYKSET (SIVU 2)

1 Ohjauspaneeli

2 Vesisäiliön kansi

3 Höyryn / kuuman veden nuppi

4 Varustelokero

5 Vesisäiliö

6 Kuppien asetustuki

7 Veden keräysallas + ritilä (jos kuuluu varustukseen)

8 Kahvin suutinyksikkö

9 (*) Höyryputki (Pannarello)

10 Virtajohto

11 Paineenalainen suodatinkahva

12 Mittalusikka kahvijauheelle

13 (*) Suodatin kahvijauheelle

(sopii 1 tai 2 kahvin annosteluun)

14 (*) Suodattimen sovitinosa kahvikapseleille

15 (*) Suodatin kahvikapseleille

16 Painike ON/OFF

(*) Vain malleissa Style, Deluxe ja Prestige.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 117

• 117 •

03/12/2018 12:20:22

17 Merkkivalo "keitin päällä"

Palaa = Keitin päällä

Sammunut = Keitin sammutettu

18 Kahvin annostelukytkin

19 Merkkivalo kahvi / vesi - "Keitin valmis"

Palaa = Valmis kahvin / kuuman veden annostelua varten

Sammunut = Lämpötila alhainen kahvia / kuumaa vettä varten

20 Höyrykytkin

21 Merkkivalo "Höyry valmis"

Palaa = Valmis höyryn annostelua varten

Sammunut = Lämpötila alhainen höyryä varten

4 ASENNUS

Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa

"Turvamääräykset" annettuja ohjeita.

4.1 Pakkaus

Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, että säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten.

• (Kuva 3) - Laita säiliö paikalleen varmistaen, että se asetetaan takaisin oikein ja laita kansi (2) takaisin paikalleen.

Varmista, että säiliö on laitettu oikein keittimeen ja paina se kunnolla ääriasentoon saakka

(KUVAN 4 VIITTEEN TULEE OLLA KOKONAAN NÄKYVISSÄ ), jotta vältetään veden vuotaminen pohjasta.

4.4 Keittimen kytkeminen

Sähkövirta voi olla vaarallista! Sen vuoksi muista noudattaa huolellisesti turvallisuusmääräyksiä. Älä koskaan käytä vioittuneita johtoja! Vioittuneet johdot ja pistokkeet tulee vaihdattaa välittömästi valtuutetussa huoltokeskuksessa.

4.2 Varoituksia asennusta varten

Ennen keittimen asentamista noudata seuraavia turvamääräyksiä:

• sijoita keitin turvalliseen paikkaan;

• varmista, etteivät lapset voi leikkiä keittimellä;

• vältä keittimen sijoittamista hyvin kuumille pinnoille tai lähelle avotulta.

Kahvinkeitin on nyt valmis liitettäväksi sähköverkkoon.

Huomautus: suositellaan, että kaikki osat pestään ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa ja/tai käyttämättömän jakson jälkeen.

4.3 Vesisäiliö

• (Kuva 1A) - Poista vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.

• (Kuva 1B) - Poista vesisäiliö (5).

Huomautus: keittimen varusteet löytyvät vesisäiliön (5) vierestä.

• (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä; älä koskaan ylitä säiliöön merkittyä (MAX) tasoa.

Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta hiilihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä muut nesteet voivat vahingoittaa säiliötä. Älä käynnistä keitintä ilman vettä: varmista, että säiliössä on riittävä määrä vettä.

Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa tietoja, jotka löytyvät laitteen pohjassa olevasta tunnistuskilvestä.

• Laita pistoke seinäpistorasiaan, jonka jännite on sopiva.

4.5 Järjestelmän lataaminen

Ensimmäisellä käyttökerralla, höyryn annostelun jälkeen tai sen jälkeen, kun olet tyhjentänyt vesisäiliön, tulee aina ladata keittimen järjestelmä.

• (Kuva 5) - Paina painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

• (Kuva 6) - Laita astia höyryputken alle. Avaa “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.

• (Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18).

• Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee säännöllinen vesisuihku.

• (Kuva 7) - Paina uudelleen kahvin kytkintä (18) annostelun lopettamiseksi.

• (Kuva 8) - Sulje “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäivään. Poista astia.

Keitin on valmis kahvin ja höyryn annostelua varten; viittaa kappaleisiin, joissa kuvataan toiminnan yksityiskohdat.

• 118 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 118 03/12/2018 12:20:22

4.6 Käyttö ensimmäisen kerran tai käyttämättömän jakson jälkeen

Tämä yksinkertainen toimenpide takaa parhaan mahdollisen annostelun ja se tulee suorittaa:

- ensimmäisellä käynnistyskerralla;

- tai kun keitin on käyttämättömänä pitkään (yli 2 viikkoa).

Tämän toimenpiteen aikana annosteltu vesi tulee tyhjentää asianmukaiseen viemäriin eikä sitä saa käyttää elintarvikekäyttöön. Jos säiliö täyttyy jakson aikana, keskeytä annostelu ja tyhjennä säiliö ennen toimenpiteen jatkamista.

5 KAHVIN ANNOSTELU

Varoitus! Kahvin annostelun aikana on kielletty irrottamasta paineenalaista suodatinkahvaa kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palovammavaara.

• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis"

(19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.

• Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä määrä vettä.

• (Kuva 5) Paina painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

• Odota, että merkkivalo "keitin valmis" (19) syttyy; nyt keitin on valmis kahvin annostelua varten.

A (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.

B (Kuva 6) - Laita astia höyryputken alle. Avaa hitaasti hanan nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.

(Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18).

C Annostele koko vesisäiliön sisältö höyry/kuumavesiputkesta.

(Kuva 7) - Annostelun lopettamiseksi paina uudelleen kahvin kytkintä (18).

(Kuva 8) - Sulje hanan nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäivään.

D (Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.

E (Kuvat 15-16) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suutinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kunnes se lukkiutuu.

F Laita asianmukainen astia suodatinkahvan alle.

G (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18) ja annostele kaikki säiliössä oleva vesi. Kun vesi on loppunut, pysäytä annostelu painamalla uudelleen kahvin kytkintä (18).

Toimenpiteen lopuksi tyhjennä astia.

H (Kuva 20) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.

I Tämän jälkeen keitin on valmis käyttöä varten.

Kahvin annosteluun liittyvät varusteet on asetettu tarkoituksenmukaiseen paikkaan, joka on suunniteltu näiden toimenpiteiden saamiseksi yksinkertaiseksi ja välittömiksi.

Jauhetun kahvin mittalusikkaa ja/tai tarvittavia suodattimia varten nosta kantta (2) ja ota tarvitsemasi varusteet (Kuva 35 ja Kuva 36).

Jos kahvin kytkimen (18) painalluksen jälkeen kahvia EI valu ulos, paina kahvin kytkintä uudelleen (18) ja tutustu taulukkoon "Ongelmien ratkaisu" ennen suodatinkahvan irrottamista.

5.1 Kahvijauheen kanssa

• (Kuva 9) - Laita suodatin (13) paineenalaiseen suodatinkahvaan (11); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on jo valmiina.

• (Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön (8).

• (Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatinkahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahvaosaa hiukan vasemmalle.

Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydellisen toiminnan.

• (Kuva 18) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva painaen kahvin kytkintä (18); vesi alkaa vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten) .

• 119 •

03/12/2018 12:20:23 4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 119

• Kun on valutettu 150cc vettä, paina kahvin kytkintä (18) uudelleen kuuman veden annostelun pysäyttämiseksi.

• (Kuva 16) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keittimestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi.

• (Kuva 35) - Ota mittalusikka keittimestä.

• (Kuva 10) - Kaada 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhtä tai

2 tasattua mittalusikallista kahta kahvia varten; puhdista suodatinkahvan reunat kahvijäämistä.

• (Kuva 15) - Laita suodatinkahva (11) alhaalta suutinyksikköön (8).

• (Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu.

• (Kuva 17) - Ota 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia ja aseta ne suodatinkahvan alle; tarkista, että asetat ne täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.

• (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18).

• Kun saavutetaan haluttu kahvimäärä, paina uudelleen kahvin kytkintä (18) kahvin annostelun pysäyttämiseksi ja ota kahvia sisältävät kupit (Kuva 19) .

• (Kuva 20) - Kahvin annostelun lopuksi odota muutama sekunti, poista suodatinkahva ja tyhjennä se sakkajäämistä.

Huomautus: suodatinkahvaan jää hieman vettä; tämä on normaalia ja se johtuu suodatinkahvan ominaisuuksista.

Tärkeä huomautus: Suodatin (13) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese päivittäin käytön jälkeen (Kuva 21).

Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydellisen toiminnan.

• (Kuva 18) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva painaen kahvin kytkintä (18); vesi alkaa vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten) .

• Kun on valutettu 150cc vettä, paina kahvin kytkintä (18) uudelleen kuuman veden annostelun pysäyttämiseksi.

• (Kuva 20) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keittimestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi.

• (Kuva 14) - Laita kahvikapseli suodatinkahvaan; varmista, että kahvikapselin paperi ei tule ulos suodatinkahvasta.

• (Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön (8).

• (Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu.

• Ota ja laita se suodatinkahvan alle; tarkista, että laitat sen täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.

• (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18).

• Kun saadaan haluttu kahvimäärä, paina uudelleen kahvin kytkintä (18) kahvin annostelun pysäyttämiseksi; ota kahvia sisältävä kuppi.

• (Kuva 20) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti, poista suodatinkahva ja hävitä käytetty kahvikapseli.

5.2 Kahvikapselien kanssa

Tärkeä huomautus: tämä toiminto on saatavilla vain malleissa Style, Deluxe ja Prestige.

• (Kuva 11) - Poista pikkulusikalla kahvijauheen suodatin

(13) paineenalaisesta suodatinkahvasta (11).

• (Kuva 12) - Laita paineenalaiseen suodatinkahvaan (11) kahvikapselien sovitinosa (14) pyöristetty puoli alaspäin.

• (Kuva 13) - Sen jälkeen laita kahvikapselien suodatin (15) paineenalaiseen suodatinkahvaan (11).

• (Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön (8).

• (Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatinkahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahvaosaa hiukan vasemmalle.

Tärkeä huomautus: Suodatin (15) ja sovitinosa

(14) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese päivittäin käytön jälkeen (Kuva 21).

6 KAHVITYYPIN VALINTA - SUOSITUKSIA

Käytännössä voidaan käyttää kaikkia kaupoissa myytäviä kahvityyppejä. Tulee kuitenkin muistaa, että kahvi on luonnontuote ja sen maku muuttuu alkuperän ja sekoituksen mukaan; siten on hyvä kokeilla useita eri tyyppejä, jotta löydetään omaa makua parhaiten vastaava.

Parhaita tuloksia varten suositellaan käyttämään seoksia, jotka on valmistettu erityisesti espressokeittimille. Kahvin tulisi valua aina tasaisesti paineenalaisesta suodatinkahvasta ilman tippumista. Kahvin ulostulon nopeuteen voidaan vaikuttaa muuttamalla kahvin annostelumäärää suodattimessa ja/tai käyttäen kahvia, jonka jauhatusaste on hieman erilainen.

Huomautus: suodatintyynysarja on vain malleissa Style, Deluxe ja Prestige.

• 120 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 120 03/12/2018 12:20:24

ENNEN MINKÄ TAHANSA HÖYRYN TAI KUUMAN

VEDEN ANNOSTELUUN LIITTYVÄN TOIMENPITEEN

SUORITTAMISTA, TARKISTA, ETTÄ HÖYRYPUTKI ON SUUN-

NATTU VEDEN KERÄYSALLASTA KOHTI.

• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis"

(19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa on pidettävä normaalina eikä toimintahäiriönä.

7 KUUMA VESI

Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä.

• Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä määrä vettä.

• (Kuva 5) - Paina painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

• Odota, että merkkivalo (19) "keitin valmis" syttyy; nyt keitin on valmis.

• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis"

(19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.

• (Kuva 22) - Laita astia höyryputken alle. Avaa “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.

• (Kuva 23) - Paina kahvin kytkintä (18).

• (Kuva 23) Kun on otettu haluttu määrä kuumaa vettä, paina uudelleen kahvin kytkintä (18).

• (Kuva 24) - Sulje “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäivään. Poista astia.

8 HÖYRY / CAPPUCCINO

Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä.

• (Kuva 5) - Paina painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

• Odota, että merkkivalo (19) "keitin valmis" syttyy.

• (Kuva 19) - Paina höyryn kytkintä (20). Merkkivalo "keitin valmis" (19) sammuu.

• Odota, että merkkivalot "keitin valmis" (19) ja "höyry valmis" (21) syttyvät; nyt keitin on valmis höyryn annostelua varten.

• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalot (19) ja (21) voivat syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.

• (Kuva 26) - Laita astia höyryputken alle ja avaa nuppi

(3) hetkeksi, tällä tavalla voidaan poistaa jäämävesi höyryputkesta; lyhyen ajan kuluttua tulee ulos ainoastaan höyryä.

(Kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.

• Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää cappuccinon valmistamiseen.

Parhaan tuloksen saamiseksi käytä kylmää maitoa

• (Kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään; kierrä maitoastiaa hitaasti alhaalta ylöspäin, jotta lämpiäminen tapahtuu tasaisesti.

• (Kuva 29) - Lopuksi sulje hana (3); ota kuppi vaahdotetun maidon kanssa.

• (Kuva 25) - Paina höyryn kytkintä (20) uudelleen.

• Etene suorittaen kappaleessa 4.5 kuvattava järjestelmän lataus, jotta saadaan keitin käyttövalmiiksi.

Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on olemassa palovammavaara.

Älä annostele kahvia, kun on painettu painiketta ( ), tai mikäli merkkivalo 21 palaa, koska höyrytoiminto on päällä ja kuumennussäiliön lämpötila on liian korkea.

Varoitus! Höyryn annostelun aikana on kielletty irrottamasta suodatinkahvaa (jos se on asennettu) kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palovammojen vaara! Suodatinkahva

Odota, että saavutetaan valmius kahvia varten (merkkivalo 19 palaa) ennen kahvin annostelua.

voidaan irrottaa vasta sitten kun höyrytoiminto on kytketty pois painamalla katkaisinta (20) ja keitin on jäähdytetty kappaleessa 4.5 kuvatulla tavalla.

Huomautus: keitin on käyttövalmis, kun merkkivalo "keitin valmis" (19) palaa kiinteänä.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 121

• 121 •

03/12/2018 12:20:25

Tärkeä huomautus: jos et onnistu annostelemaan cappuccinoa kuvauksen mukaisesti, lataa järjestelmä uudelleen kuten kuvataan kappaleessa

4.5 ja sen jälkeen toista toimenpiteet.

Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden juomien kuumentamiseen.

- (Kuva 11) - poista suodatin ja pese se huolellisesti kuumalla vedellä.

- poista sovitinosa (jos kuuluu varustukseen) ja pese se huolellisesti kuumalla vedellä.

- pese paineenalaisen suodatinkahvan sisäosa.

• Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaaltouunissa ja/tai tavallisessa uunissa.

• Puhdista tämän toimenpiteen jälkeen höyryputki kostealla rätillä.

9 ENERGIANSÄÄSTÖ

Keitin on varustettu automaattisella sammutustoiminnolla energiansäästöä varten.

11 KALKINPOISTO

Kalkkikiven muodostuminen on luonnollinen seuraus laitteen käytöstä. Kalkinpoisto on tarpeen suorittaa noin 1-2 käyttökuukauden välein ja/tai kun huomataan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan GAGGIAN kalkinpoistoainetta.

Keittimen käynnistämiseksi riittää, että painiketta ON/OFF

(16) painetaan; merkkivalo (17) "keitin päällä" syttyy.

Odota, että merkkivalo (19) "keitin päällä" syttyy.

Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin nähden, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.

10 PUHDISTUS

Huolto ja puhdistus voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin on jäähtynyt ja se on irrotettu sähköverkosta.

• Älä koskaan upota keitintä veteen äläkä laita sen osia astianpesukoneeseen.

• Älä käytä etyylialkoholia, liuottimia ja/tai voimakkaita kemiallisia aineita.

• Suositellaan, että puhdistat vesisäiliön päivittäin ja täytät sen raikkaalla vedellä.

• (Kuvat 31-33) - Päivittäin, maidon kuumentamisen jälkeen, irrota Pannarellon ulkoinen osa ja pese se raikkaalla juomavedellä.

• (Kuvat 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa.

Tämän toimenpiteen suorittamista varten:

- irrota Pannarellon ulkoinen osa (säännöllistä puhdistusta varten);

- vedä Pannarellon yläosa pois höyryputkesta;

- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä;

- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset maitojäämät;

- aseta yläosa takaisin höyryputkeen (varmista, että se on asetettu kunnolla paikalleen);

- asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikalleen.

• (Kuva 34) - Päivittäin tyhjennä ja pese tippa-alusta.

• Puhdista laite veteen kostutetulla pehmeällä rätillä.

• (Kuva 21) - Paineenalaisen suodatinkahvan puhdistamista varten toimi seuraavasti:

Käytä ainoastaan GAGGIAN kalkinpoistoainetta. Se on valmistettu siten, että keittimen suorituskyky ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisella tasolla koko sen eliniän sekä, oikein käytettäessä, vältetään kaikki annostellun tuotteen häiri-

öt. Kalkinpoistoaine on hävitettävä valmistajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.

Älä juo kalkinpoistoaineliuosta äläkä annosteltuja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätökseen. Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkinpoistoon.

1 (Kuvat 15-16) - Laita suodatinkahva (ilman kahvia) alhaalta päin suutinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kunnes se lukkiutuu.

2 (Kuva 1) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.

3 (Kuva 2) - Kaada KOKO pullo tiivistettyä GAGGIA-kalkinpoistoainetta laitteen vesisäiliöön ja täytä raikkaalla juomavedellä MAX-tasoon saakka.

4 Poista Pannarello (tai Cappuccinatore), joka on mahdollisesti asennettu höyryputkeen.

5 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy ja se osoittaa, että keitin on päällä.

• 122 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 122 03/12/2018 12:20:27

Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa “KUUMA

VESI” ), höyry/kuumavesiputkesta 2 kupillista vettä (noin

150 ml kukin); sen jälkeen sammuta keitin painaen virtakatkaisinta ON/OFF (16), merkkivalo (17) sammuu.

6 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuuttia keitin sammutettuna.

7 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa “KUUMA VESI” ) höyry/kuuumavesiputkesta 2 kuppia vettä (noin 150 ml kukin). Sammuta sitten keitin painamalla painiketta ON/

OFF (16) ja anna sen olla sammutettuna 3 minuutin ajan.

8 Toista toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyhjennetty kokonaan.

9 (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä. Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (16); merkkivalo (17) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.

10 (Kuva 6) - Laita astia höyryputken (Pannarello) alle. Avaa hitaasti hanan nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.

(Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18).

11 Annostele koko vesisäiliön sisältö höyry/kuumavesiputkesta.

(Kuva 7) - Annostelun lopettamiseksi paina uudelleen kahvin kytkintä (18).

(Kuva 8) - Sulje hanan nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäivään.

12 (Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.

13 (Kuva 17) - Laita asianmukainen astia suodatinkahvan alle.

14 (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18) ja annostele kaikki säiliössä oleva vesi. Kun vesi on loppunut, pysäytä annostelu painamalla uudelleen kahvin kytkintä (18). Toimenpiteen lopuksi tyhjennä astia.

15 Toista toimenpiteet toisen kerran kohdasta (9) yhteensä

4 säiliön verran. Tämän jälkeen keitin on valmis käyttöä varten.

Lopuksi asenna höyryputkeen Pannarello (tai Cappuccinatore), joka oli asennettuna aiemmin.

12 HÄVITTÄMINEN

• Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.

• Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.

• Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen.

Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaatimukset.

Tämä tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty merkintä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.

Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolaitoksesta tai tuotteen ostopaikasta.

(Kuva 20) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.

Siten kalkinpoistojakso on suoritettu loppuun.

(Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä. Mikäli tarpeen suorita järjestelmän lataus kuten kuvataan käyttöohjeen kappaleessa 4.5.

• 123 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 123 03/12/2018 12:20:27

13 ONGELMIEN RATKAISU

Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide

Keitin ei kytkeydy päälle.

Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Kytke keitin sähköverkkoon.

Keitin sammuu kahvin tai kuuman veden annostelun aikana.

On kytketty päälle energiansäästötoiminto.

Paina painiketta ON/OFF (16) keittimen käynnistämiseksi ja annostelun aloittamiseksi uudelleen.

Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä.

Kahvia ei valu kun kahvin kytkintä on painettu (18).

Suodatinkahva tukossa.

Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (Kappale 4.5).

Paina kahvin kytkintä uudelleen (18). Sammuta keitin ja odota, että se jäähtyy (noin 1 tunti). Irrota sitten suodatinkahva ja pese se kunnolla. Jos ongelma toistuu, ota yhteyttä huoltokeskukseen.

Kahvi on liian kylmää.

Merkkivalo "valmis kahvi" (19) oli sammuksissa kytkintä (18) painettaessa.

Suodatinkahvaa ei ole laitettu esilämmitystä varten (Kpl 5).

Kupit kylmiä.

Odota, että merkkivalo "valmis kahvi" (19) syttyy.

Esilämmitä suodatinkahva.

Esilämmitä kupit kuumalla vedellä.

Maitoon ei muodostu vaahtoa.

Sopimaton maito: maitojauhe, rasvaton maito.

Ei onnistuta valmistamaan cappuccinoa.

Höyryputki likainen.

Kuumennussäiliössä ei ole vettä.

Käytä täysmaitoa.

Puhdista höyryputki kuten kuvataan kappaleessa 10.

Täytä järjestelmä (Kpl. 4.5) ja toista toimenpiteet kuten kuvataan kappaleessa 8.

Kahvia valuu liian nopeasti, ei muodostu vaahtoa.

Liian vähän kahvia suodatinkahvassa.

Lisää kahvia (Kappale .5).

Jauhatus liian karkeaa.

Käytä erilaista seosta (Kappale 6).

Kahvi ei valu tai valuu tipoittain.

Kahvi valuu reunoilta.

Kahvi on vanhaa tai sopimatonta.

Vesi puuttuu.

Jauhatus liian hieno.

Kahvi painettu suodatinkahvaan.

Liikaa kahvia suodatinkahvassa.

Käytä erilaista seosta (Kappale 6).

Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (Kappale 4.5).

Käytä erilaista seosta (Kappale 6).

Kuohkeuta kahvijauhetta.

Vähennä kahvimäärää suodatinkahvassa.

Nuppi (3) auki.

Keittimessä kalkkikiveä.

Sulje nuppi (3).

Suorita kalkinpoisto (Kappale 11).

Suodatinkahvan suodatin tukossa.

Suodatinkahva on laitettu väärin kahvin suutinyksikköön.

Puhdista suodatin (Kappale10).

Laita suodatinkahva oikein (Kappale 5).

Suodatinkahvan yläreuna likainen.

Liikaa kahvia suodatinkahvassa.

Puhdista suodatinkahvan reuna.

Vähennä kahvimäärää mittalusikan avulla.

Jos vikaa ei löydy kyseisestä taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise sitä, ota yhteyttä huoltokeskukseen.

• 124 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 124 03/12/2018 12:20:28

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 125

• 125 •

03/12/2018 12:20:28

VIGTIGT

Sikkerhedsanvisninger

Maskinen er udstyret med sikkerhedsfunktioner. Dog er det alligevel nødvendigt at læse og følge de anførte sikkerhedsanvisninger omhyggeligt for at undgå skader på personer eller genstande som følge af forkert brug af maskinen.

Brugsanvisningen skal opbevares til eventuel fremtidig brug.

Udtrykket ADVARSEL og dette symbol advarer brugeren om faresituationer, som kan forårsage alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.

Udtrykket VIGTIGT og dette symbol advarer brugeren om risikosituationer, som kan forårsage lettere personskader og/eller skader på maskinen.

Advarsel

• Slut maskinen til et egnet vægstik, hvis spænding svarer til maskinens tekniske specifikationer.

• Undgå, at strømkablet hænger ned fra bordet eller arbejdsbordet, eller at det kommer i kontakt med varme overflader.

• Nedsænk ikke maskinen, stikket eller strømkablet i vand: fare for elektrisk stød!

• Ret ikke strålen med varmt vand mod dig selv: fare for forbrændinger!

• Rør ikke ved varme overflader. Brug håndtagene og grebene. Kaffeenheden kan stadig være varm i kort tid efter, at maskinen er slukket.

• Tag stikket ud af stikkontakten:

- hvis der opstår fejl;

- hvis maskinen henstår ubrugt i længere tid;

- inden maskinen rengøres.

Træk i selve stikket og ikke i strømkablet. Rør ikke ved stikket med våde hænder.

• Brug ikke maskinen, hvis stikket, strømkablet eller selve maskinen er beskadiget.

• 126 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 126 03/12/2018 12:20:28

• Udfør aldrig ændringer ved maskinen eller strømkablet. Alle reparationer skal udføres af et autoriseret Philips-servicecenter, så alle farer undgås.

• Maskinen er ikke beregnet til brug af børn under 8 år.

• Maskinen kan bruges af børn på 8 år (eller derover), hvis de overvåges eller instrueres i sikker brug af maskinen og har forstået farerne, som er forbundet hermed.

• Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn, medmindre de er over 8 år og er under opsyn af en voksen.

• Hold maskine og strømkabel uden for rækkevidde for børn under 8 år.

• Maskinen kan bruges af personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske evner, eller som ikke har erfaring og/eller kompetence, hvis de overvåges eller instrueres i sikker brug af maskinen og har forstået farerne, som er forbundet hermed.

• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med maskinen.

• Maskinen må ikke anbringes i et skab, når den er i brug.

• Se kapitlet “Rengøring” for rengøring af overflader, der er i kontakt med fødevarer.

Vigtigt

• Maskinen er udelukkende beregnet til brug i husholdninger og er uegnet til brug til kantiner eller køkkenzoner i forretninger, kontorer, landbrug eller andre arbejdssteder.

• Placer altid maskinen på en plan og stabil overflade.

• Placer ikke maskinen på varme overflader, i nærheden af varme ovne, varmeapparater eller lignende varmekilder.

• Lad maskinen afkøle, inden du indsætter eller fjerner komponenter.

• Beholderen må ikke fyldes med varmt eller kogende vand. Brug kun koldt drikkevand uden brus.

• Brug aldrig skurepulver eller skrappe rengøringsmidler til rengøringen. En blød klud, som er fugtet med vand, er tilstrækkelig.

• Afkalk maskinen regelmæssigt. Hvis maskinen ikke afkalkes, holder den op med at fungere korrekt. I dette tilfælde er reparationen ikke dækket af garantien!

• Udsæt ikke maskinen for temperaturer på under 0 °C. Vandet i opvarmningssystemet kan fryse og beskadige maskinen.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 127

• 127 •

03/12/2018 12:20:28

• Efterlad ikke vand i beholderen, hvis maskinen skal henstå ubrugt i en længere periode.

Vandet kan forurenes. Brug frisk vand, hver gang maskinen bruges.

Overensstemmelse med regler

Maskinen lever op til kravene i artikel 13 i det italienske lovdekret nr. 151 af 25. juli 2005

“Gennemførelse af direktiv 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF om mindskning af brug af farlige stoffer i elektriske og elektroniske apparaturer samt affaldsbortskaffelse”.

Denne maskine lever op til kravene i det europæiske direktiv 2002/96/EF.

Denne maskine fra Philips stemmer overens med alle standarder og gældende bestemmelser på området for eksponering for elektromagnetiske felter.

• 128 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 128 03/12/2018 12:20:28

1 GENERELT

Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler.

Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende professionel brug.

Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af:

• Forkert brug og brug til andet formål end angivet.

• Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre.

• Ændring af strømkablet.

• Ændring af maskinens komponenter.

• Anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør.

• Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en temperatur på under 0°C.

Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.

1.1 Vejledning i læsning af vejledningen

Advarselstrekanten angiver alle de vigtige anvisninger for brugerens sikkerhed. Overhold nøje disse anvisninger for at undgå alvorlige personskader!

Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjeningsknapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises således til den pågældende illustration.

Dette symbol angiver oplysninger, der skal tages højde for, med henblik på optimal brug af maskinen.

De tilsvarende illustrationer til teksten findes på de første sider i manualen. Konsulter disse sider under læsning af brugsanvisningen.

1.2 Anvendelse af brugsanvisningen

Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den følge med kaffemaskinen, hvis den skal anvendes af en anden person.

For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal man kontakte de autoriserede servicecentre.

2 TEKNISKE DATA

Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktets tekniske karakteristika.

Nominel spænding - Nominel effekt - Strømforsyning

Se typeskiltet på maskinen

Legemets materiale

Plast / stål

Dimensioner (l x h x d) (cm)

210 x 300 x 280

Vægt

3,9 kg

Betjeningspanel

På maskinens front

Filterholder

Under tryk

Pannarello

(findes kun på modellerne Style, Deluxe og Prestige)

Specialudstyr til cappuccino

Vandbeholder

1,25 liter - Kan tages ud

Pumpetryk

15 bar

Sikkerhedsanordninger

Termostat med manuel tilbagestilling - Termosikring

3 OVERSIGT OVER MASKINKOMPO-

NENTER (SIDE 2)

1 Betjeningspanel

2 Låg til vandbeholder

3 Knap til varmt vand/damp

4 Tilslutning af tilbehør

5 Vandbeholder

6 Flade til kopper

7 Bakke til opsamling af vand + rist (hvis den medfølger)

8 Kaffeudløbsenhed

9 (*) Damprør (Pannarello)

10 Strømkabel

11 Filterholder under tryk

12 Mål til malet kaffe

13 (*) Filter til malet kaffe

(fælles for brygning af 1 eller 2 kopper kaffe)

14 (*) Adapter til filter til kaffepods

15 (*) Filter til kaffepods

16 ON/OFF-knap

(*) Findes kun på modellerne Style, Deluxe og Prestige.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 129

• 129 •

03/12/2018 12:20:29

17 Kontrollampe for "tændt maskine"

Tændt = Tændt maskine

Slukket = Slukket maskine

18 Kontakt til kaffeudløb

19 Kontrollampe for kaffe / vand - "Maskine klar"

Tændt = OK til udløb af kaffe / varmt vand

Slukket = Lav temperatur for kaffe / varmt vand

20 Dampkontakt

21 Kontrollampe for "damp klar"

Tændt = OK til udløb af damp

Slukket = Lav temperatur for damp

4 INSTALLERING

For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.

dre væsker kan beskadige beholderen. Tænd ikke for maskinen uden vand. Kontroller, at der er tilstrækkeligt med vand i beholderen.

• (Fig.3) - Indsæt vandbeholderen og sørg for at placere den korrekt. Sæt derefter låget (2) på igen.

Det sikres, at beholderen er sat korrekt i maskinen, ved at trykke den helt på plads (REFEREN-

CEN I FIG. 4 SKAL VÆRE FULDSTÆNDIG SYNLIG) for at undgå udløb af vand fra bunden.

4.2 Advarsler vedrørende installation

Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående sikkerhedsforskrifter:

• Anbring maskinen et sikkert sted.

• Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maskinen.

• Undgå, at maskinen placeres på meget varme overflader eller i nærheden af åben ild.

Kaffemaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.

Bemærk: Det anbefales at vaske komponenterne inden første brug og/eller efter længere tid, hvor maskinen ikke har været i brug.

4.3 Vandbeholder

• (Fig.1A) - Løft låget af vandbeholderen (2).

• (Fig.1B) - Tag vandbeholderen (5) af.

Bemærk: Tilbehøret til maskinen findes ved siden af vandbeholderen (5).

4.4 Tilslutning af maskinen

Elektrisk strøm kan være farlig! Overhold derfor altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug aldrig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks udskiftes hos de autoriserede servicecentre.

4.1 Emballage

Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport.

Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontroller, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i bunden af maskinen.

• Sæt stikket i en vægstikkontakt med passende spænding.

4.5 Påfyldning af vandkredsløbet

Ved første ibrugtagning, efter dampudløb eller når vandbeholderen er tom, skal maskinens vandkredsløb altid fyldes igen.

• (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen

(17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

• (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn knappen

(3) “varmt vand/damp” ved at dreje den imod urets retning.

• (Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

• Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af damprøret (Pannarello).

• (Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) igen for at stoppe udløbet.

• (Fig.8) - Luk knappen (3) "varmt vand/damp" ved at dreje den med urets retning. Fjern beholderen.

Maskinen er nu klar til udløb af kaffe og damp. Der henvises til de tilhørende kapitler for detaljer om funktionen.

• (Fig.2) - Skyl beholderen, og fyld den med frisk drikkevand. Undgå at overstige niveauet (MAX), som er angivet på selve beholderen.

Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og an-

• 130 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 130 03/12/2018 12:20:30

4.6 Når maskinen tages i brug for første gang eller ikke har været i brug i længere tid

Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal udføres:

- første gang maskinen tages i brug

- eller hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid

(mere end 2 uger).

Det vand, der løber ud under denne proces, skal hældes ud i et passende afløb og må ikke drikkes. Hvis beholderen bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og tømme den, inden udløbet genoptages.

A (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikkevand.

B (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn grebet på hanen (3) langsomt ved at dreje det imod urets retning.

(Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

C Lad hele indholdet i vandbeholderen løbe ud af damprøret/varmtvandsrøret.

(Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) igen for at stoppe udløbet.

(Fig.8) - Luk grebet til hanen (3) ved at dreje det i urets retning.

D (Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.

E (Fig.15-16) - Sæt filterholderen på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.

F Sæt en egnet beholder under filterholderen.

G (Fig.18) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) og lad vandet i beholderen løbe ud. Når beholderen er tom, standses udløbet ved på ny at trykke på kontakten til kaffeudløb

(18).

Fjern beholderen, når udløbet er stoppet.

H (Fig.20) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.

I Maskinen er derefter klar til brug.

5 BRYGNING AF KAFFE

Vigtigt! Under udløb af kaffe må filterholderen under tryk ikke tages af ved manuelt at dreje den i urets retning. Fare for forbrænding.

• Under denne handling kan kontrollampen "maskine klar"

(19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.

• Kontroller inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en tilstrækkelig mængde vand.

• (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen

(17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

• Vent, indtil kontrollampen "maskine klar" (19) tænder. Nu er maskinen klar til brygning af kaffe.

Tilbehøret til brygning af kaffe er placeret i en holder, som er designet til at gøre proceduren nem og hurtig. Hvis du skal bruge målet til malet kaffe og/eller de nødvendige filtre, skal du løfte låget (2) for at tage dem ud (Fig.35 og Fig.36).

Hvis der IKKE løber kaffe ud, når du har trykket på kontakten til kaffeudløb (18), skal du trykke på kontakten til kaffeudløb igen (18) og slå op i tabellen "Fejlfinding og afhjælpning", før du fjerner filterholderen.

5.1 Ved brug af malet kaffe

• (Fig.9) - Sæt filtret (13) i i filterholderen under tryk (11).

Første gang maskinen tages i brug, er filtret allerede sat i.

• (Fig.15) - Sæt filterholderen under tryk i udløbsenheden

(8) nedefra.

• (Fig.16) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på filterholderen under tryk. Det automatiske system flytter håndtaget en smule mod venstre.

Dette sikrer, at filterholderen under tryk fungerer perfekt.

• (Fig.18) - Opvarm filterholderen under tryk ved at trykke på kontakten til kaffeudløb (18). Vandet begynder at løbe ud af filterholderen under tryk (dette er kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe) .

• Efter at have ladet 0,5 dl vand løbe ud, skal man igen trykke på kontakten til kaffeudløb (18) for at standse udløbet af varmt vand.

• (Fig.16) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm den for overskydende vand.

• (Fig.35) - Tag målet fra maskinen.

• 131 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 131 03/12/2018 12:20:31

• (Fig.10) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop kaffe eller 2 skrabede mål til en dobbelt kop kaffe. Rens kanten på filterholderen for kaffe.

• (Fig.15) - Sæt filterholderen (11) i udløbsenheden (8) nedefra.

• (Fig.16) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.

• (Fig.17) - Tag 1 eller 2 opvarmede kopper og sæt dem under filterholderen. Kontroller, at de er placeret korrekt under kaffeudløbshullerne.

• (Fig.18) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

• Når den ønskede mængde kaffe er opnået, skal man igen trykke på kontakten til kaffeudløb (18) for at standse kaffeudløbet og tage kopperne med kaffe ud (Fig.19) .

• (Fig.20) - Efter endt kaffeudløb skal man vente lidt og herefter tage filterholderen af og tømme den for kafferester.

Bemærk: I filterholderen vil der være en lille mængde vand tilbage. Dette er helt normalt og skyldes filterholderens karakteristika.

Vigtigt: Filtret (13) skal holdes rent for at garantere et perfekt resultat. Vask dagligt efter brug (Fig.21).

• Efter at have ladet 0,5 dl vand løbe ud, skal man igen trykke på kontakten til kaffeudløb (18) for at standse udløbet af varmt vand.

• (Fig.20) - Tag maskinens filterholderen under tryk af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm den for overskydende vand.

• (Fig.14) - Læg kaffepoden i filterholderen og sørg for, at papiret på kaffepoden ikke rager ud over filterholderen.

• (Fig.15) - Sæt filterholderen under tryk i udløbsenheden

(8) nedefra.

• (Fig.16) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.

• Tag og sæt den under filterholderen.

Kontroller, at den er placeret korrekt under kaffeudløbshullerne.

• (Fig.18) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

• Når den ønskede mængde kaffe er opnået, skal man igen trykke på kontakten til kaffeudløb (18) for at standse kaffeudløbet og tage koppen med kaffe ud.

• (Fig.20) - Efter endt kaffeudløb skal man vente lidt og herefter tage filterholderen af og smide den brugte kaffepod ud.

5.2 Med kaffepods

Vigtigt: Denne funktion er kun tilgængelig på modellerne Style, Deluxe og Prestige.

• (Fig.11) - Brug en kaffeske til at tage filtret til malet kaffe

(13) ud af filterholderen under tryk (11).

• (Fig.12) - Sæt adapteren til kaffepods (14) i filterholderen under tryk (11) med den buede ende vendt nedad.

• (Fig.13) - Sæt herefter filtret til kaffepods (15) i filterholderen under tryk (11).

• (Fig.15) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra.

• (Fig.16) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på filterholderen under tryk. Det automatiske system flytter håndtaget en smule mod venstre.

Dette sikrer, at filterholderen under tryk fungerer perfekt.

• (Fig.18) - Opvarm filterholderen under tryk ved at trykke på kontakten til kaffeudløb (18). Vandet begynder at løbe ud af filterholderen under tryk (dette er kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe) .

Vigtigt: Filtret (15) og adapteren (14) skal holdes rene for at garantere et perfekt resultat.

Vask dagligt efter brug (Fig.21).

6 VALG AF KAFFE - GODE RÅD

Overordnet set kan man bruge alle typer kaffe, der fås i handlen. Kaffe er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige typer, indtil man finder den, som man bedst kan lide.

For det bedste resultat anbefales det, at man bruger kaffeblandinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Kaffen skal altid løbe jævnt ud af filterholderen under tryk uden at dryppe. Udløbshastigheden kan ændres ved at justere på kaffedoseringen i filtret og/eller ved at anvende en kaffe med en anden kværningsgrad.

Bemærk: Sættet kaffepods findes kun til modellerne Style, Deluxe og Prestige.

• 132 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 132 03/12/2018 12:20:31

INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP EL-

LER VARMT VAND, SKAL MAN KONTROLLERE, AT

DAMPRØRET ER RETTET MOD BAKKEN TIL OPSAMLING AF

VAND.

• Under denne procedure kan kontrollampen for "maskine klar" (19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.

7 VARMT VAND

Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne.

• Kontrollér inden brug, at knappen (3) til varmt vand/damp er lukket, og at maskinens vandbeholder indeholder en tilstrækkelig mængde vand.

• (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen

(17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

• Vent, indtil kontrollampen (19) "maskine klar" tænder. Nu er maskinen klar.

• Under denne handling kan kontrollampen "maskine klar"

(19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.

• (Fig.22) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den imod urets retning.

• (Fig.23) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

• (Fig.23) Når den ønskede mængde varmt vand er løbet ud, skal man trykke på kontakten til kaffeudløb igen (18).

• (Fig.24) - Luk knappen (3) "varmt vand/damp" ved at dreje den med urets retning. Fjern beholderen.

8 DAMP / CAPPUCCINO

Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne.

• (Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen

(17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

• Vent, indtil kontrollampen (19) "maskine klar" tænder.

• (Fig.19) - Tryk på dampkontakten (20). Kontrollampen

"maskine klar" (19) tænder.

• Vent, indtil kontrollampen "maskine klar" (19) og kontrollampen "damp klar" (21) tænder. Nu er maskinen klar til udløb af damp.

• Under denne handling kan kontrollamperne (19) og (21) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.

• (Fig.26) - Sæt en beholder under damprøret og åbn knappen (3) et øjeblik, så det overskydende vand kan løbe ud af damprøret. Efter kort tid kommer der kun damp ud.

• (Fig.27) - Luk knappen (3) og tag beholderen ud.

• Fyld en beholder 1/3 op med kold mælk for tilberedning af din cappuccino.

For det bedst mulige resultat skal man bruge kold mælk

• (Fig.28) - Sænk damprøret ned i mælken, og åbn knappen (3) ved at dreje den imod urets retning. Kør langsomt beholderen med mælk rundt nedefra og op, så opvarmningen sker ensartet.

• (Fig.29) - Når mælken er færdig, skal man lukke hanen (3) og tage koppen med mælkeskummet ud.

• (Fig.25) - Tryk på dampkontakten (20) igen.

• Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5 for at gøre maskinen klar.

Vigtigt! Undgå at brygge kaffe, når dampfunktionen er valgt, da temperaturen er for høj og der er risiko for forbrændinger.

Vigtigt! Under udløb af damp må filterholderen (hvis indsat) ikke tages af ved manuelt at dreje den i urets retning. Fare for forbrændinger! Filterholderen må først fjernes efter frakobling af dampfunktionen. Dette gøres ved at trykke på kontakten

(20) og afkøle maskinen med den procedure, der er beskrevet i afsnit 4.5.

Undgå at brygge kaffe, når kontakten ( ) er trykket ned eller når kontrollampen 21 er tændt, da den aktiverer dampfunktionen og kedlen har en for høj temperatur.

Vent, til kaffe er klar (tændt kontrollampe 19) før brygning af en kaffe.

Bemærk: Maskinen er klar, når kontrollampen

"maskinen klar" (19) lyser fast.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 133

• 133 •

03/12/2018 12:20:32

Bemærk: Hvis der ikke kan brygges en cappuccino som beskrevet, skal man fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5 og herefter gentage handlingerne.

Samme fremgangsmåde kan anvendes til at opvarme andre drikkevarer.

• Rengør herefter damprøret med en fugtig klud.

- (Fig.11) - Tag filtret ud og vask det omhyggeligt i varmt vand.

- Tag adapteren ud (hvis monteret), og vask den omhyggeligt i varmt vand.

- Vask den indvendige del af filteret under tryk.

• Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn og/eller almindelig ovn.

9 ENERGIBESPARELSE

Maskinen er udstyret med en automatisk slukkefunktion af hensyn til energibesparelsen.

Det er tilstrækkeligt at trykke på ON/OFF-knappen (16) for at tænde maskinen igen. Kontrollampen for "tændt maskine"

(17) tænder.

Vent, indtil kontrollampen for "maskine klar" (19) tænder.

10 RENGØRING

Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine, der er frakoblet strømforsyningen.

• Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene i opvaskemaskine.

• Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller aggressive kemiske midler.

• Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde den med frisk vand.

• (Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske den i frisk drikkevand.

• (Fig.31-32-33) - Rengør damprøret én gang om ugen.

Damprøret rengøres på følgende måde:

- Tag den udvendige del af Pannarello'en (for korrekt rengøring);

- Træk den øverste del af Pannarello'en af damprøret;

- Vask den øverste del af Pannarello'en i frisk drikkevand;

- Vask damprøret med en fugtig klud og fjern eventuelle rester af mælk;

- Sæt den øverste del tilbage i damprøret (sørg for, at den er sat korrekt i);

- Monter den udvendige del af Pannarello'en.

• (Fig.34) - Sørg for at tømme og vaske drypbakken dagligt.

• Maskinen rengøres med en blød klud opblødt i vand.

• (Fig.21) - For rengøring af filteret under tryk skal man gøre som følger:

11 AFKALKNING

Det er naturligt, at der dannes kalk under brug af apparatet.

Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måneder og/eller når man bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra GAGGIA.

Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelsesanvisningen har prioritet over anvisninger på tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis de ikke stemmer overens.

Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra

GAGGIA. Dette er lavet specielt til kaffemaskinen for at denne kan opretholde sin funktionalitet under hele sin levetid, og for at undgå enhver ændring i det udløbne produkt. Afkalkningsmidlet skal bortskaffes i henhold til anvisningerne fra fabrikanten og/eller de gældende regler i landet, hvor maskinen er i brug.

Undgå at drikke afkalkningsopløsningen og det udløbne produkt, før cyklussen er helt afsluttet.

Brug under ingen omstændigheder eddike som afkalkningsmiddel til maskinen.

1 (Fig.15-16) - Sæt filterholderen (uden kaffe) på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.

2 (Fig.1) - Tag vandbeholderen af og tøm den.

3 (Fig.2) - Hæld HELE af indholdet af flasken med koncentreret GAGGIA-afkalkningsmiddel i vandbeholderen og fyld den med frisk vand op til niveauet MAX.

4 Fjern Pannarello'en (eller Cappuccinatoren), hvis den er installeret på damprøret.

• 134 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 134 03/12/2018 12:20:34

5 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16).

Kontrollampen (17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

Fyld (som beskrevet i kapitlet "VARMT VAND" i brugsanvisningen) 2 kopper (cirka 150 ml. hver) med vand fra damp-/varmtvandsrøret. Sluk derefter maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen (17) slukker.

6 Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med maskinen slukket.

7 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16).

Kontrollampen (17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

Fyld (som beskrevet i kapitlet "VARMT VAND" i brugsanvisningen) 2 kopper (cirka 150 ml. hver) med vand fra damp-/varmtvandsrøret. Sluk herefter maskinen på ON/

OFF-knappen (16), og lad den være slukket i ca. 3 minutter.

8 Gentag handlingerne beskrevet i punkt 7 , indtil vandbeholderen er helt tømt.

9 (Fig.2) - Skyl beholderen, og fyld den med frisk drikkevand. Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen

(16). Kontrollampen (17) tænder for at angive, at maskinen er tændt.

10 (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).

Åbn grebet på hanen (3) langsomt ved at dreje det imod urets retning.

(Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18).

11 Lad hele indholdet i vandbeholderen løbe ud af damp-/ varmtvandsrøret.

(Fig.7) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) igen for at stoppe udløbet.

(Fig.8) - Luk grebet til hanen (3) ved at dreje det i urets retning.

12 (Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.

13 (Fig.17) - Sæt en egnet beholder under filterholderen.

14 (Fig.18) - Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) og lad vandet i beholderen løbe ud. Når beholderen er tom, standses udløbet ved på ny at trykke på kontakten til kaffeudløb

(18). Fjern beholderen, når udløbet er stoppet.

15 Gentag handlingerne igen fra punkt (9) for i alt 4 beholdere. Maskinen er derefter klar til brug.

(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. Om nødvendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5 i brugsanvisningen.

Til slut genmonteres Pannarello'en (eller Cappuccinatoren) på damprøret, som tidligere var installeret.

12 BORTSKAFFELSE

• Ubrugte apparater skal tages ud af drift.

• Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over.

• Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste affaldscenter.

Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF.

Symbolet på produktet eller på emballagen angiver, at produktet ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal derimod afleveres på nærmeste affaldscenter for genbrug af elektriske og elektroniske komponenter.

Ved at sikre, at produktet bortskaffes korrekt, bidrager man til at forhindre negative følger for miljø og sundhed, som kan opstå, hvis produktet ikke bortskaffes korrekt. For yderligere oplysninger om genbrug af dette produkt, skal man kontakte de lokale myndigheder, den offentlige rennovation eller forhandleren, hvor man har købt produktet.

(Fig.20) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.

Nu er afkalkningscyklussen fuldført.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 135

• 135 •

03/12/2018 12:20:35

13 FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING

Fejl

Maskinen tænder ikke.

Der kommer ikke kaffe ud efter tryk på kontakten til kaffeudløb

(18).

Mulig årsag

Maskinen slukker, mens der løber kaffe eller varmt vand ud.

Energibesparelse er aktiveret.

Pumpen larmer.

Der mangler vand i beholderen.

Filterholderen er tilstoppet.

Afhjælpning

Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyningen. Tilslut maskinen til strømforsyningen.

Tryk på knappen ON/OFF (16) for at tænde maskinen og genstarte udløbet.

Fyld efter med vand, og påfyld kredsløbet

(afsnit 4.5).

Tryk på kontakten til kaffeudløb (18) igen.

Sluk maskinen, og vent, til den er afkølet (ca.

1 time). Fjern og vask derefter filterholderen grundigt. Hvis problemet viser sig igen, skal du kontakte servicecentret.

Kaffen er for kold.

Kontrollampen "kaffe klar" (19) var slukket, da der blev trykket på kontakten til kaffeudløb (18).

Vent, indtil kontrollampen (19) "kaffe klar" tænder.

Filterholderen er ikke sat i til foropvarmning

(kap. 5).

Opvarm filterholderen.

Mælken skummer ikke.

Der kan ikke laves en cappuccino.

Kaffen løber for hurtigt ud og er ikke cremet.

Kaffen løber ikke ud eller løber kun ud i dråber.

Kaffen løber over kanterne.

Kopperne er kolde.

Opvarm kopperne med varmt vand.

Uegnet mælk: pulvermælk, fedtfattig mælk. Brug sødmælk.

Damprøret er snavset.

Rengør damprøret som beskrevet i kap. 10.

Der er ingen damp i kedlen.

For lidt kaffe i filterholderen.

Malingen er for grov.

Gammel eller ikke egnet kaffe.

Der mangler vand.

Fyld kredsløbet (afsnit 4.5) og gentag handlingerne beskrevet i kap. 8.

Fyld kaffe i (kap. 5).

Brug en anden blanding (kap. 6).

Brug en anden blanding (kap. 6).

Fyld efter med vand, og påfyld kredsløbet

(afsnit 4.5).

Malingen er for fin.

Kaffen trykket sammen i filterholderen.

For meget kaffe i filterholderen.

Grebet (3) åbent.

Maskinen er kalket til.

Filtret i filterholderen er tilstoppet.

Filterholderen er sat forkert i kaffeudløbsenheden.

Brug en anden blanding (kap. 6).

Fjern den malede kaffe.

Reducer mængden af kaffe i filterholderen.

Luk grebet (3).

Afkalk maskinen (kap. 11).

Rengør filtret (kap. 10).

Sæt filterholderen korrekt på plads (kap. 5).

Øverste kant på filterholderen er snavset.

Rengør kanten på filterholderen.

For meget kaffe i filterholderen.

Reducer mængden af kaffe med målet.

Hvis fejlen ikke findes i ovennævnte tabel, eller hvis problemet ikke kan løses, rettes henvendelse til servicecentret.

• 136 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 136 03/12/2018 12:20:35

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 137

• 137 •

03/12/2018 12:20:35

ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ

Υποδείξεις για την ασφάλεια

Η μηχανή διαθέτει συστήματα ασφαλείας. Είναι όμως αναγκαίο να διαβάσετε και να

ακολουθήσετε προσεκτικά τις υποδείξεις για την ασφάλεια που περιγράφονται σε αυτές τις

οδηγίες χρήσης ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης από ατύχημα σε πρόσωπα και

πράγματα λόγω λανθασμένης χρήσης της μηχανής.

Διατηρήστε αυτό το εγχειρίδιο για τυχόν μελλοντική χρήση.

Ο όρος ΠΡΌΣΌΧΗ και αυτό το σύμβολο προειδοποιούν τον χρήστη για επικίνδυνες

καταστάσεις που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές σωματικές βλάβες, κίνδυνο για την ζωή

και/ή ζημίες στην μηχανή.

Ο όρος ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ και αυτό το σύμβολο προειδοποιούν τον χρήστη για

επικίνδυνες καταστάσεις που μπορεί να προκαλέσουν ελαφρές σωματικές βλάβες και/ή

ζημίες στην μηχανή.

Προσοχή

• Συνδέστε την μηχανή σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος στον τοίχο, η τάση της οποίας

αντιστοιχεί στα τεχνικά χαρακτηριστικά της συσκευής.

• Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να κρέμεται από την επιφάνεια εργασίας ή να

ακουμπάει σε ζεστές επιφάνειες.

• Μην βυθίζετε τη μηχανή, την πρίζα ρεύματος ή το καλώδιο τροφοδοσίας σε νερό:

κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!

• Μην κατευθύνετε τη ροή του ζεστού νερού σε μέρη του σώματος: κίνδυνος εγκαυμάτων!

• Μην πιάνετε ζεστές επιφάνειες. Χρησιμοποιείτε τα χερούλια και τους διακόπτες. Η

μονάδα παρασκευής καφέ μπορεί να παραμείνει ζεστή για σύντομο χρονικό διάστημα

αφού σβήσετε τη μηχανή.

• Βγάλτε το φις από την πρίζα:

- αν παρουσιαστούν ανωμαλίες•

- αν η μηχανή παραμείνει σε αδράνεια για μεγάλο διάστημα•

- πριν προχωρήστε στον καθαρισμό της μηχανής.

• 138 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 138 03/12/2018 12:20:36

Τραβήξτε από το φις και όχι από το καλώδιο τροφοδοσίας. Μην πιάνετε το φις με

βρεγμένα χέρια.

• Μην χρησιμοποιείτε την μηχανή αν το φις, το καλώδιο τροφοδοσίας και η ίδια η μηχανή

φαίνεται να έχουν ζημίες.

• Μην αλλοιώσετε ή τροποποιήσετε με οποιονδήποτε τρόπο την μηχανή ή το καλώδιο

τροφοδοσίας. Όλες οι επισκευές πρέπει να γίνονται σε εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής

υποστήριξης της Philips προς αποφυγή οποιουδήποτε κινδύνου.

• Η μηχανή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά ηλικίας κάτω των 8 ετών.

• Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά 8 ετών (ή μεγαλύτερα) αν προηγουμένως έχουν εκπαιδευτεί για την σωστή χρήση της μηχανής και κατανοούν τους σχετικούς

κινδύνους ή βρίσκονται υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.

• Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά, εκτός και αν είναι

μεγαλύτερα των 8 ετών και υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.

• Διατηρείτε την μηχανή και το καλώδιο τροφοδοσίας της μακριά από παιδιά μικρότερα

των 8 ετών.

• Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειωμένες φυσικές, πνευματικές ή

αισθητήριες ικανότητες ή με ανεπαρκή εξοικείωση ή/και γνώσεις αν προηγουμένως έχουν εκπαιδευτεί για την σωστή χρήση της μηχανής και κατανοούν τους σχετικούς

κινδύνους ή βρίσκονται υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.

• Τα παιδιά πρέπει να είναι υπό επίβλεψη προκειμένου να εξασφαλίσετε ότι δεν παίζουν

με τη συσκευή.

• Η μηχανή δεν πρέπει να τοποθετείται σε ντουλάπι όταν χρησιμοποιείται.

• Για τις οδηγίες καθαρισμού των επιφανειών που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα, βλ.

κεφάλαιο «Καθαρισμός».

Προειδοποιήσεις

• Η μηχανή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν συνίσταται η χρησιμοποίηση της

σε χώρους όπως εστιατόρια ή κουζίνες καταστημάτων, γραφεία, αγροκτήματα ή άλλους

χώρους εργασίας.

• Τοποθετείτε πάντα την μηχανή σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.

• Μην τοποθετείτε την μηχανή σε ζεστές επιφάνειες, κοντά σε ζεστούς φούρνους,

θερμαντήρες ή ανάλογες πηγές θερμότητας.

• 139 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 139 03/12/2018 12:20:36

• Αφήστε την μηχανή να κρυώσει πριν βάλετε ή αφαιρέσετε οποιοδήποτε εξάρτημα.

• Μην γεμίζετε ποτέ το δοχείο με ζεστό ή βραστό νερό. Χρησιμοποιείτε μόνο κρύο πόσιμο

νερό χωρίς ανθρακικό.

• Μην χρησιμοποιείτε για την καθαριότητα λειαντικές σκόνες ή δυνατά απορρυπαντικά.

Αρκεί ένα μαλακό πανί ελαφρώς νοτισμένο με νερό.

• Εκτελείτε τακτικά την αφαλάτωση της μηχανής. Αν παραλειφθεί αυτή η ενέργεια η

συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί σωστά. Σε αυτή την περίπτωση η επισκευή δεν

καλύπτεται από εγγύηση!

• Μην αφήνετε την μηχανή σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C. Το υπόλοιπο νερό στο

εσωτερικό του συστήματος θέρμανσης μπορεί να παγώσει και να προκαλέσει ζημίες

στην μηχανή.

• Μην αφήνετε νερό στο δοχείο αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο διάστημα

η μηχανή. Το νερό μπορεί να μολυνθεί. Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την μηχανή,

βάλτε φρέσκο νερό.

Συμμόρφωση με τους κανονισμούς

Η μηχανή συμμορφώνεται με το άρθρο 13 του Ιταλικού Νομοθετικού Διατάγματος της 25ης

Ιουλίου 2005, υπ' αριθμόν 151 «Ενσωμάτωση των Οδηγιών 2005/95/ΕΚ, 2002/96/ΕΚ και

2003/108/ΕΚ, σχετικά με τη μείωση της χρήσης επικίνδυνων ουσιών στις ηλεκτρικές και

ηλεκτρονικές συσκευές, καθώς επίσης και την απόρριψη των αποβλήτων».

Αυτή η μηχανή συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ.

Αυτή η συσκευή Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς σχετικά

με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.

• 140 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 140 03/12/2018 12:20:36

1 ΓΕΝΙΚΆ

Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζα-

νιών καφέ εσπρέσο και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για

την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια της μπρο-

στινής πλευράς της συσκευής υπάρχουν σύμβολα που δείχνουν

με σαφήνεια τις λειτουργίες.

Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται

για συνεχή επαγγελματική χρήση.

Προσοχή. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για

τυχόν ζημιές σε περίπτωση:

• Λανθασμένης χρήσης που δεν συνάδει με την προ-

βλεπόμενη·

• Επισκευών από μη εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνι-

κής υποστήριξης·

• Παρέμβασης στο καλώδιο τροφοδοσίας·

• Παρέμβασης σε οποιοδήποτε εξάρτημα της μηχα-

νής·

• Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ·

• Παράλειψης αφαλάτωσης και αποθήκευση σε χώ-

ρους με θερμοκρασία κάτω των 0°C.

Στις περιπτώσεις αυτές ακυρώνεται η εγγύηση.

1.1 Για διευκόλυνση της ανάγνωσης

Το προειδοποιητικό τρίγωνο

υποδεικνύει όλες τις οδηγίες

που είναι σημαντικές για την

ασφάλεια του χρήστη. Άκολουθήστε προσεκτικά αυτές

τις υποδείξεις για να αποφύγετε σοβαρό τραυματισμό!

Η αναφορά σε εικόνες, μέρη της συσκευής ή στοιχεία χειρισμού,

κλπ. υποδεικνύεται με αριθμούς ή γράμματα· σε αυτήν την πε-

ρίπτωση σας παραπέμπουμε στην εικόνα.

Το σύμβολο αυτό τονίζει τις πληροφορίες που

πρέπει να λάβετε περισσότερο υπόψη σας για

την καλύτερη χρήση της μηχανής.

Οι εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο βρίσκονται

στις πρώτες σελίδες του εγχειριδίου. Συμβουλευτείτε

αυτές τις σελίδες κατά την ανάγνωση των οδηγιών χρή-

σης.

1.2 Χρήση αυτού του εγχειριδίου

Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες χρήσης σε ένα μέρος ασφαλές

μαζί με τη μηχανή του καφέ σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί

από κάποιο άλλο άτομο. Για περισσότερες πληροφορίες ή σε

περίπτωση προβλημάτων, απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα

κέντρα τεχνικής υποστήριξης.

2 ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ

Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των τε-

χνικών χαρακτηριστικών του προϊόντος.

Ονομαστική τάση - Ονομαστική ισχύς - Τροφοδοσία

Βλέπε πινακίδα που βρίσκεται στη συσκευή

Υλικό σώματος

Πλαστικό/Χάλυβας

Διαστάσεις (μ x υ x β) (cm)

210 x 300 x 280

Βάρος

3,9 kg

Πίνακας χειρισμού

Στην πρόσθια πλευρά

Βάση φίλτρου

Υπό πίεση

Pannarello

(μόνο στα μοντέλα Style, Deluxe και Prestige)

Ειδικό για καπουτσίνο

Δοχείο νερού

1,25 λίτρα - Αποσπώμενο

Πίεση αντλίας

15 bar

Συστήματα ασφαλείας

Θερμοστάτης χειροκίνητης επαναφοράς - Θερμική ασφάλεια

3 ΚΆΤΆΛΟΓΟΣ ΜΕΡΏΝ ΤΗΣ ΜΗΧΆΝΗΣ

(ΣΕΛ. 2)

1 Πίνακας χειρισμού

2 Καπάκι δοχείου νερού

3 Διακόπτης ζεστού νερού / ατμού

4 Θέση για αξεσουάρ

5 Δοχείο νερού

6 Επιφάνεια τοποθέτησης φλιτζανιών

7 Δίσκος συλλογής νερού + γρίλια (αν προβλέπεται)

8 Μονάδα παρασκευής καφέ

9 (*) Σωλήνας ατμού (Pannarello)

10 Καλώδιο τροφοδοσίας

11 Βάση φίλτρου υπό πίεση

12 Μεζούρα αλεσμένου καφέ

13 (*) Φίλτρο για αλεσμένο καφέ

(μοναδικό για την παροχή 1 ή 2 καφέδων)

14 (*) Μηχανισμός προσαρμογής για φίλτρο καφέ σε τα-

μπλέτες

15 (*) Φίλτρο για καφέ σε ταμπλέτες

16 Κουμπί ON/OFF

(*) Μόνο στα μοντέλα Style, Deluxe και Prestige.

• 141 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 141 03/12/2018 12:20:37

17 Ένδειξη «μηχανή αναμμένη»

Ανάβει = «Μηχανή αναμμένη»

Σβηστό = «Μηχανή σβηστή»

18 Διακόπτης παροχής καφέ

19 Ένδειξη καφέ / νερού - «Μηχανή έτοιμη»

Ανάβει = Μηχανή έτοιμη για την παροχή καφέ / ζεστού

νερού

Σβηστό = Χαμηλή θερμοκρασία για καφέ / ζεστό νερό

20 Διακόπτης ατμού

21 Ένδειξη «Ατμός έτοιμος»

Ανάβει = Μηχανή έτοιμη για την παροχή ατμού

Σβηστό = Χαμηλή θερμοκρασία για ατμό

4 ΕΓΚΆΤΆΣΤΆΣΗ

Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων, τη-

ρείτε προσεκτικά τους «Κανόνες ασφαλείας» που ανα-

φέρονται στο κεφ. 3.

• (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο

πόσιμο νερό• μην ξεπεράσετε τη μέγιστη στάθμη (MAX)

στο δοχείο.

Βάζετε στο δοχείο αποκλειστικά και μόνο φρέ-

σκο μη ανθρακούχο νερό. Το ζεστό νερό ή άλλα

υγρά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο δοχείο. Μην βά-

λετε σε λειτουργία την μηχανή χωρίς νερό: βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό στο εσωτερικό του δοχείου.

• (Εικ.3) - Εισάγετε το δοχείο, βεβαιωθείτε ότι το τοποθε-

τήσατε σωστά στην θέση του και βάλτε στη θέση του το

καπάκι (2).

Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο είναι καλά τοποθετη-

μένο στην μηχανή πιέζοντας προσεκτικά μέχρι

τέρμα (ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΦΆΙΝΕΤΆΙ ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΓΡΆΜΜΗ ΤΗΣ

ΕΙΚ.4 ) για αποφυγή διαρροής νερού από το κάτω μέρος.

4.1 Συσκευασία

Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να

προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη

φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.

4.2 Προειδοποιήσεις για την εγκατάσταση

Πριν εγκαταστήσετε τη μηχανή, ακολουθήστε τις παρακάτω

προδιαγραφές για την ασφάλεια:

• τακτοποιήστε τη μηχανή σε ασφαλές μέρος·

• βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν έχουν τη δυνατότητα να παί-

ξουν με τη μηχανή·

• αποφύγετε την τοποθέτηση της μηχανής σε πολύ ζεστές

επιφάνειες ή κοντά σε ελεύθερες φλόγες.

Η μηχανή καφέ είναι τώρα έτοιμη για σύνδεση στο ηλεκτρικό

δίκτυο.

Σημείωση: συνιστάται να πλένετε τα εξαρτήμα-

τα πριν από την πρώτη χρήση ή/και μετά από

μία περίοδο κατά την οποία δεν χρησιμοποιήθηκαν.

4.4 Σύνδεση της μηχανής

Το ηλεκτρικό ρεύμα μπορεί να είναι επικίνδυνο!

Κατά συνέπεια, πρέπει να ακολουθείτε πάντα

προσεκτικά του κανόνες για την ασφάλεια. Ποτέ μη χρη-

σιμοποιείτε ελαττωματικά καλώδια! Τα ελαττωματικά

καλώδια και τα φις πρέπει να αλλάζονται αμέσως από τα

Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης.

Η τάση της συσκευής έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο. Βεβαι-

ωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στις ενδείξεις που

υπάρχουν στην πλακέτα που είναι τοποθετημένη στην κάτω

πλευρά της συσκευής.

• Βάλτε το φις σε μία πρίζα ρεύματος κατάλληλης τάσης στον

τοίχο.

4.3 Δοχείο νερού

• (Εικ.1A) - Βγάλτε το καπάκι του δοχείου νερού (2) σηκώ-

νοντάς το.

• (Εικ.1B) - Αφαιρέστε το δοχείο νερού (5).

Σημείωση: στο πλάι του δοχείου νερού (5) υπάρ-

χουν τα βοηθητικά εξαρτήματα της μηχανής.

4.5 Γέμισμα του κυκλώματος

Κατά την πρώτη χρήση, μετά την παροχή ατμού ή όταν τελειώ-

σει το νερό στο δοχείο, πάντα πρέπει να γεμίζει ξανά το κύκλω-

μα της μηχανής.

• (Εικ.5) - Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16)• η ενδεικτική

λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι

ενεργοποιημένη.

• (Εικ.6) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα

ατμού. Ανοίξτε το διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περι-

στρέφοντας αριστερόστροφα.

• (Εικ.7) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

• Περιμένετε έως ότου από το σωλήνα ατμού (Pannarello)

βγει κανονικός ατμός.

• 142 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 142 03/12/2018 12:20:39

• (Εικ.7) - Πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να τερ-

ματίσετε την παροχή.

• (Εικ.8) - Κλείστε το διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περι-

στρέφοντας δεξιόστροφα. Αφαιρέστε το δοχείο.

H (Εικ.20) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα

περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε

με φρέσκο πόσιμο νερό.

I Στην συνέχεια η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση.

Η μηχανή είναι πλέον έτοιμη για παροχή καφέ και ατμού· ανα-

τρέξτε στα σχετικά κεφάλαια για τις λεπτομέρειες λειτουργίας.

4.6 Πρώτη χρήση ή χρήση μετά από μεγά-

λο διάστημα αδράνειας

Αυτή η απλή ενέργεια σας εξασφαλίζει την τέλεια παροχή και

πρέπει να εκτελείται:

- κατά την πρώτη χρήση·

- ή όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο

χρονικό διάστημα (πάνω από 2 εβδομάδες).

Το παρεχόμενο νερό πρέπει να αδειάζεται στην

αποχέτευση και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί

για μαγείρεμα. Άν το δοχείο γεμίσει, κατά τη διάρκεια

του κύκλου, σταματήστε την παροχή και αδειάστε το

πριν συνεχίσετε.

A (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο

πόσιμο νερό.

B (Εικ.6) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα

ατμού. Ανοίξτε σιγά-σιγά την λαβή της στρόφιγγας (3) πε-

ριστρέφοντας αριστερόστροφα.

(Εικ.7) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

C Ολοκληρώστε την παροχή όλου του περιεχομένου του δο-

χείου νερού από τον σωλήνα ατμού/ζεστού νερού.

(Εικ.7) - Πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να τερ-

ματίσετε την παροχή.

(Εικ.8) - Κλείστε την λαβή της στρόφιγγας (3) περιστρέφο-

ντας δεξιόστροφα.

D (Εικ.2) - Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.

E (Εικ.15-16) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη

μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς

τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει

F Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τη βάση του

φίλτρου.

G (Εικ.18) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18) και αδειάστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο. Αφού τελειώσει το

νερό, σταματήστε την παροχή πατώντας ξανά τον διακόπτη

καφέ (18).

Στο τέλος αδειάστε το δοχείο.

5 ΠΆΡΟΧΗ ΚΆΦΕ

Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ

απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου

που βρίσκεται υπό πίεση περιστρέφοντάς την με το χέρι

δεξιόστροφα. Κίνδυνος εγκαυμάτων.

• Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, η ένδειξη «μηχανή έτοιμη» (19) μπορεί να ανάψει και να σβήσει· η λειτουργία

αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.

• Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζε-

στού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού

της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.

• (Εικ.5) - Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16)• η ενδεικτική

λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι

ενεργοποιημένη.

• Περιμένετε έως ότου ανάψει η ένδειξη «μηχανή έτοιμη»

(19)· τώρα η μηχανή είναι έτοιμη για την παροχή καφέ.

Τα εξαρτήματα για την παροχή καφέ είναι

τοποθετημένα σε μία ειδικά μελετημένη θέση ώστε αυτές οι ενέργειες να γίνονται απλά και άμεσα.

Για τη μεζούρα του αλεσμένου καφέ ή/και τα απαραίτη-

τα φίλτρα, σηκώστε το καπάκι (2) και πάρτε ό,τι χρειά-

ζεστε (Εικ.35 και Εικ.36).

Άν αφού πατήσετε τον διακόπτη παρασκευής

καφέ (18) ΔΕΝ βγαίνει καφές, πατήστε ξανά τον

διακόπτη καφέ (18) και συμβουλευτείτε τον πίνακα

«Άντιμετώπιση προβλημάτων» πριν αφαιρέσετε την

βάση του φίλτρου.

5.1 Με αλεσμένο καφέ

• (Εικ.9) - Εισάγετε το φίλτρο (13) στη βάση φίλτρου υπό πίεση

(11)· κατά την πρώτη χρήση το φίλτρο είναι ήδη τοποθετημένο.

• (Εικ.15) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό

πίεση στη μονάδα παροχής (8).

• (Εικ.16) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά

προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή

της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επα-

ναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.

Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βά-

σης του φίλτρου υπό πίεση.

• (Εικ.18) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση

πιέζοντας το διακόπτη καφέ (18)· το νερό αρχίζει να τρέχει

• 143 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 143 03/12/2018 12:20:39

από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση (αυτή η διαδικασία

είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο καφέ) .

• Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού πατήστε ξανά τον

διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την παροχή ζεστού

νερού.

• (Εικ.16) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή

περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε

το υπόλοιπο νερό.

• (Εικ.35) - Πάρτε τη μεζούρα από τη μηχανή.

• (Εικ.10) - Ρίξτε 1-1,5 μεζούρα για μονό καφέ ή 2 μεζούρες

για το διπλό καφέ. Καθαρίστε το άκρο της βάσης του φίλ-

τρου από τα υπολείμματα καφέ.

• (Εικ.15) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου

(11) στη μονάδα παροχής (8)

• (Εικ.16) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά

προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.

• (Εικ.17) - Πάρτε 1 ή 2 ζεστά φλιτζανάκια και τοποθε-

τήστε τα κάτω από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση, βεβαι-

ωθείτε ότι είναι σωστά τοποθετημένα κάτω από τις οπές

εξόδου του καφέ.

• (Εικ.18) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

• Αφού συμπληρωθεί η ποσότητα καφέ που επιθυμείτε, πα-

τήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την

παροχή του καφέ και πάρτε τα φλιτζανάκια (Εικ.19) .

• (Εικ.20) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευ-

τερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και αδειάστε το

από τα υπολείμματα.

Σημείωση: στη βάση του φίλτρου παραμένει μία

μικρή ποσότητα νερού· αυτό είναι ένα κανονικό

φαινόμενο και οφείλεται στα χαρακτηριστικά της βά-

σης του φίλτρου.

Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (13) πρέπει

να διατηρείται καθαρό για να εξασφαλίζει το

τέλειο αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της

χρήσης (Εικ.21).

• (Εικ.12) - Εισάγετε, στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (11),

τον μηχανισμό προσαρμογής για ταμπλέτες (14), με την

κυρτή πλευρά προς τα κάτω.

• (Εικ.13) - Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο για τα-

μπλέτες (15) στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (11).

• (Εικ.15) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό

πίεση στη μονάδα παροχής (8).

• (Εικ.16) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά

προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή

της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επα-

ναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.

Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βά-

σης του φίλτρου υπό πίεση.

• (Εικ.18) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση

πιέζοντας το διακόπτη καφέ (18)· το νερό αρχίζει να τρέχει

από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση (αυτή η διαδικασία

είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο καφέ) .

• Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού πατήστε ξανά τον

διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την παροχή ζεστού

νερού.

• (Εικ.20) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση από

τη μηχανή περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και

αδειάστε το υπόλοιπο νερό.

• (Εικ.14) - Τοποθετήστε την ταμπλέτα στη βάση του φίλ-

τρου και βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της ταμπλέτας δεν προε-

ξέχει από τη βάση του φίλτρου.

• (Εικ.15) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό

πίεση στη μονάδα παροχής (8).

• (Εικ.16) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά

προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.

• Πάρτε και τοποθετήστε το κάτω από

τη βάση του φίλτρου· ελέγξτε αν είναι σωστά τοποθετημέ-

νο κάτω από τις οπές εξόδου του καφέ.

• (Εικ.18) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

• Αφού συμπληρωθεί η ποσότητα καφέ που επιθυμείτε, πα-

τήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να σταματήσετε την

παροχή του καφέ· πάρτε το φλιτζανάκι.

• (Εικ.20) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευ-

τερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και πετάξτε τη

χρησιμοποιημένη ταμπλέτα.

5.2 Με καφέ σε ταμπλέτες

Σημαντική σημείωση: αυτή η λειτουργία είναι

διαθέσιμη μόνο στα μοντέλα Style, Deluxe και

Prestige.

• (Εικ.11) - Αφαιρέστε, χρησιμοποιώντας ένα κουταλάκι

καφέ, το φίλτρο για αλεσμένο καφέ (13) από τη βάση του

φίλτρου υπό πίεση (11).

ατηρούνται καθαρά για να εξασφαλίζουν το τέλειο

αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης

(Εικ.21).

Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (15) και ο

μηχανισμός προσαρμογής (14) πρέπει να δι-

• 144 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 144 03/12/2018 12:20:40

6 ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΥΠΟΥ ΚΆΦΕ - ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ

Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους

τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά.

Ωστόσο, ο καφές είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλ-

λάζει ανάλογα με την προέλευση και το μείγμα· συνεπώς, είναι

καλύτερα να δοκιμάσετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκει-

μένου να βρείτε αυτό που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο.

Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να χρησι-

μοποιήσετε μείγματα που έχουν παρασκευαστεί για μηχανές

εσπρέσο. Ο καφές πρέπει πάντα να βγαίνει κανονικά από τη

βάση του φίλτρου υπό πίεση χωρίς να στάζει.

Η ταχύτητα ροής του καφέ μπορεί να τροποποιηθεί αλλάζοντας

ελαφρά τη δόση του καφέ στο φίλτρο ή/και χρησιμοποιώντας

καφέ με διαφορετικό βαθμό άλεσης.

• (Εικ.24) - Κλείστε το διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός»

περιστρέφοντας δεξιόστροφα. Αφαιρέστε το δοχείο.

8 ΆΤΜΟΣ / ΚΆΠΟΥΤΣΙΝΟ

Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής

ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού

νερού. Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ

υψηλές θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε

απευθείας με τα χέρια.

Προσοχή! Μην προχωρήσετε στην παροχή καφέ όταν είναι επιλεγμένη η λειτουργία ατμού επει-

δή η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή και υπάρχει κίνδυ-

νος εγκαυμάτων.

Σημείωση: το κιτ για ταμπλέτεςυπάρχει μόνο

στα μοντέλα Style, Deluxe και Prestige.

ΠΡΙΝ ΚΆΝΕΤΕ ΟΠΟΙΆΔΗΠΟΤΕ ΕΝΕΡΓΕΙΆ ΣΧΕΤΙΚΗ

ΜΕ ΤΗΝ ΠΆΡΟΧΗ ΆΤΜΟΥ Ή ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ, ΒΕΒΆΙ-

ΏΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΏΛΗΝΆΣ ΆΤΜΟΥ ΕΙΝΆΙ ΓΥΡΙΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ

ΤΟΝ ΔΙΣΚΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΝΕΡΟΥ.

7 ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ

Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής

ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού

νερού. Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ

υψηλές θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε

απευθείας με τα χέρια.

Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του

ατμού απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του

φίλτρου (αν την έχετε τοποθετήσει) περιστρέφοντας

την δεξιόστροφα με το χέρι. Κίνδυνος εγκαυμάτων! Η

βάση του φίλτρου μπορεί να αφαιρεθεί μόνο αφού

απενεργοποιήσετε την λειτουργία ατμού πατώντας τον

διακόπτη (20) και αφού έχετε ψύξει τη μηχανή με την

διαδικασία που περιγράφεται στην παρ.4.5.

• Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, η ένδειξη «μηχανή έτοιμη» (19) μπορεί να ανάψει και να σβήσει• η λειτουργία

αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.

• Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3)

ζεστού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού

της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.

• (Εικ.5) - Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16)• η ενδεικτική

λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι

ενεργοποιημένη.

• Περιμένετε έως ότου ανάψει η ένδειξη (19) «μηχανή έτοι-

μη»· τώρα η μηχανή είναι έτοιμη.

• Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, η ένδειξη «μηχανή έτοιμη» (19) μπορεί να ανάψει και να σβήσει· η λειτουργία

αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.

• (Εικ.22) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα

ατμού. Ανοίξτε το διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περι-

στρέφοντας αριστερόστροφα.

• (Εικ.23) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

• (Εικ.23) Αφού πάρετε την επιθυμητή ποσότητα ζεστού

νερού, πατήστε ξανά το διακόπτη καφέ (18).

• (Εικ.5) - Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16)• η ενδεικτική

λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι

ενεργοποιημένη.

• Περιμένετε να ανάψει η ένδειξη (19) «μηχανή έτοιμη».

• (Εικ.19) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (20). Σβήνει η έν-

δειξη «μηχανή έτοιμη» (19).

• Περιμένετε έως ότου ανάψουν η ένδειξη «μηχανή έτοιμη»

(19) και η ένδειξη «ατμός έτοιμος» (21)· τώρα η μηχανή

είναι έτοιμη για την παροχή ατμού.

• Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, οι ενδείξεις (19) και

(21) μπορεί ν' αναβοσβήνουν· η λειτουργία αυτή πρέπει να

θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.

• (Εικ.26) - Βάλτε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα ατμού

και ανοίξτε το διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το σωλή-

να ατμού· σε μικρό διάστημα θα αρχίσει να βγαίνει μόνο

ατμός.

• (Εικ.27) - Κλείστε το διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δο-

χείο.

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 145

• 145 •

03/12/2018 12:20:41

• Γεμίστε με κρύο γάλα κατά 1/3 το δοχείο που θα χρησιμο-

ποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο.

Για να εξασφαλίσατε καλύτερο αποτέλεσμα

χρησιμοποιήστε κρύο γάλα

• (Εικ.28) - Βυθίστε το σωλήνα ατμού στο γάλα και ανοίξτε

το διακόπτη (3) στρέφοντας αριστερόστροφα, περιστρέψ-

τε ελαφρά το δοχείο που περιέχει το γάλα, από κάτω προς

τα επάνω για ομοιόμορφη θέρμανση.

• (Εικ.29) - Στο τέλος, κλείστε την στρόφιγγα (3)· πάρτε το

φλιτζάνι με το αφρόγαλα.

• (Εικ.25) - Πατήστε ξανά τον διακόπτη ατμού (20).

• Προχωρήστε σε γέμισμα του κυκλώματος όπως περιγράφε-

ται στην παρ.4.5 για να μπορέσει να λειτουργήσει η μηχα-

νή.

Μην παρέχετε καφέ όταν είναι πατημένος ο δια-

κόπτης ( ) ή όταν η ένδειξη 21 ανάβει επειδή

είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία ατμού και ο λέβητας έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία.

Περιμένετε την κατάσταση, μηχανή έτοιμη για παρα-

σκευή καφέ, (η ένδειξη 19 ανάβει) πριν προχωρήσετε

στην παροχή καφέ.

Σημείωση: η μηχανή μπορεί να λειτουργήσει όταν η ένδειξη «μηχανή έτοιμη» (19) ανάβει

σταθερά.

Σημειώστε ιδιαίτερα: αν δεν είναι δυνατή η πα-

ροχή ενός καπουτσίνο με τον περιγραφόμενο

τρόπο, πρέπει να ξαναγεμίσετε το κύκλωμα όπως περι-

γράφεται στην παρ. 4.5 και στη συνέχεια να επαναλάβε-

τε τις ενέργειες.

Η ίδια διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για

το ζέσταμα άλλων ροφημάτων.

• Καθαρίστε μετά από τη διαδικασία το σωλήνα ατμού με ένα

υγρό πανί.

9 ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΆΣ

Η μηχανή διαθέτει λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης για

εξοικονόμηση ενέργειας.

Περιμένετε να ανάψει η ένδειξη (19) «μηχανή έτοιμη».

10 ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ

Η συντήρηση και ο καθαρισμός μπορούν να γίνουν μόνο όταν

η μηχανή είναι κρύα και αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό

δίκτυο.

• Μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό και μην βάζετε τα εξαρτή-

ματά της στο πλυντήριο πιάτων.

• Μη χρησιμοποιείτε οινόπνευμα ή/και διαβρωτικές χημικές

ουσίες.

• Συνιστάται να καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο νερού και

να το γεμίζετε με φρέσκο νερό.

• (Εικ.31-33) - Καθημερινά, αφού ζεστάνετε το γάλα, αφαι-

ρέστε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello και πλύνετέ το

με φρέσκο πόσιμο νερό.

• (Εικ.31-32-33) - Πλένετε το σωλήνα ατμού μία φορά την

εβδομάδα. Για να κάνετε αυτήν την εργασία, πρέπει να:

- αφαιρέσετε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello (για το

συνήθη καθαρισμό)·

- βγάλετε το επάνω τμήμα του Pannarello από το σωλήνα

ατμού·

- πλύνετε το επάνω τμήμα του Pannarello με φρέσκο πόσι-

μο νερό·

- πλύνετε το σωλήνα ατμού με ένα υγρό πανί και αφαιρέστε

τυχόν υπολείμματα από γάλα·

- επανατοποθετήστε το επάνω τμήμα του σωλήνα ατμού

(βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί εντελώς μέσα)·

επανασυναρμολογήστε το εξωτερικό τμήμα του

Pannarello.

• (Εικ.34) - Καθημερινά αδειάζετε και πλένετε τον δίσκο

συλλογής υγρών.

• Για τον καθαρισμό της συσκευής χρησιμοποιήστε ένα πανί

ελαφρώς εμποτισμένο με νερό.

• (Εικ.21) - Για τον καθαρισμό της βάσης του φίλτρου υπό

πίεση προχωρήστε ως εξής:

- (Εικ.11) - βγάλτε το φίλτρο και πλύνετε το προσεκτικά με

ζεστό νερό.

- βγάλτε τον μηχανισμό προσαρμογής (εάν υπάρχει) και

πλύντε τον προσεκτικά με ζεστό νερό.

- πλύνετε το εσωτερικό της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.

• Μη στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της χρησι-

μοποιώντας ένα φούρνο μικροκυμάτων ή/και ένα συμβατι-

κό φούρνο.

Για να επανεκκινήσετε τη μηχανή αρκεί να πατήσετε το κουμπί

ON/OFF (16)• ανάβει η ένδειξη (17) «μηχανή αναμμένη».

• 146 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 146 03/12/2018 12:20:42

11 ΆΦΆΛΆΤΏΣΗ

Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της χρή-

σης της συσκευής. Η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε 1-2

μήνες χρήσης της μηχανής ή/και όταν παρατηρείται μείωση

της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το

προϊόν αφαλάτωσης της GAGGIA.

Όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και

συντήρησης έχουν προτεραιότητα σε σχέση

με τις ενδείξεις πάνω στα εξαρτήματα ή/και στα υλικά

χρήσης που πωλούνται ξεχωριστά, εκεί όπου υπάρχει

διαφωνία.

Χρησιμοποιήστε μόνο το

προϊόν αφαλάτωσης της

GAGGIA. Παρασκευάζεται ειδικά

προκειμένου να διατηρούνται όσο

το δυνατόν καλύτερα η απόδοση

και η λειτουργία της μηχανής σε όλη τη διάρκεια ζωής της, καθώς

επίσης και για να αποφεύγεται,

εφόσον χρησιμοποιείται σωστά,

οποιαδήποτε μεταβολή στο παρε-

χόμενο προϊόν. Το διάλυμα αφα-

λάτωσης πρέπει να απορρίπτεται

σύμφωνα με όσα προβλέπονται

από τον κατασκευαστή ή/και τις ισχύουσες διατάξεις

στη χώρα χρήσης της μηχανής.

Μην πίνετε διάλυμα αφαλάτωσης καθώς και τα

παρεχόμενα προϊόντα έως ότου ολοκληρωθεί ο

κύκλος. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το ξύδι

ως προϊόν αφαλάτωσης.

1 (Εικ.15-16) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου (χω-

ρίς καφέ) στη μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από

αριστερά προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.

2 (Εικ.1) - Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο νερού.

3 (Εικ.2) - Ρίξτε ΟΛΟ περιεχόμενο της φιάλης με το συμπυ-

κνωμένο προϊόν αφαλάτωσης της GAGGIA στο δοχείο νε-

ρού της συσκευής και γεμίστε με φρέσκο πόσιμο νερό έως

τη στάθμη MAX.

4 Αφαιρέστε το τυχόν εγκατεστημένο στον σωλήνα ατμού

Pannarello (ή Cappuccinatore).

5 Ανάψτε την μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (16)• η εν-

δεικτική λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή

είναι ενεργοποιημένη.

Πάρτε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ»

του εγχειριδίου), από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού, 2

φλιτζανάκια νερού (περίπου 150 ml. το καθένα)• στη συνέ-

χεια σβήστε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (16), η ένδειξη (17) σβήνει.

6 Αφήστε το προϊόν αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 15-20

λεπτά με τη μηχανή σβηστή.

7 Ανάψτε την μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (16)• η εν-

δεικτική λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή

είναι ενεργοποιημένη.

Πάρτε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ»

του εγχειριδίου) από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού 2

φλιτζάνια νερού (περίπου 150 ml το καθένα). Στη συνέχεια

σβήστε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (16) και

αφήστε την σβηστή για 3 λεπτά.

8 Επαναλάβετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στο ση-

μείο 7 έως ότου αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού.

9 (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο πό-

σιμο νερό. Ανάψτε την μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF

(16)• η ενδεικτική λυχνία (17) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η

μηχανή είναι ενεργοποιημένη.

10 (Εικ.6) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα

ατμού (Pannarello). Ανοίξτε σιγά-σιγά την λαβή της στρό-

φιγγας (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.

(Εικ.7) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18).

11 Ολοκληρώστε την παροχή όλου του περιεχομένου του δο-

χείου νερού από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού.

(Εικ.7) - Πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18) για να τερ-

ματίσετε την παροχή.

(Εικ.8) - Κλείστε την λαβή της στρόφιγγας (3) περιστρέφο-

ντας δεξιόστροφα.

12 (Εικ.2) - Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.

13 (Εικ.17) - Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τη

βάση του φίλτρου.

14 (Εικ.18) - Πατήστε τον διακόπτη καφέ (18) και αδειάστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο. Αφού τελειώσει το

νερό, σταματήστε την παροχή πατώντας ξανά τον διακόπτη

καφέ (18). Στο τέλος αδειάστε το δοχείο.

15 Επαναλάβετε μία ακόμη φορά τις ενέργειες από το σημείο

(9) για συνολικά 4 δοχεία. Στην συνέχεια η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση.

(Εικ.20) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα

περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε με

φρέσκο πόσιμο νερό.

Ο κύκλος αφαλάτωσης ολοκληρώθηκε.

• 147 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 147 03/12/2018 12:20:44

(Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό. Αν είναι

απαραίτητο γεμίστε το κύκλωμα όπως περιγράφεται στην παρ.

4.5 του εγχειριδίου.

Τελικά, τοποθετήστε ξανά στον σωλήνα ατμού το Pannarello (ή

το Cappuccinatore) που υπήρχαν εκεί νωρίτερα.

12 ΆΠΟΡΡΙΨΗ

• Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποι-

ούνται.

• Βγάλτε το φις από την πρίζα και κόψτε το καλώδιο τροφο-

δοσίας.

• Στο τέλος ζωής της συσκευής, προσκομίστε την στο κατάλ-

ληλο σημείο συλλογής αποβλήτων.

Η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με την Οδηγία της ΕΕ 2002/96/ΕΚ.

Το σύμβολο πάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία του,

υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αντιμετωπιστεί

ως οικιακό απόβλητο. Αντίθετα, πρέπει να παραδοθεί στο προ-

βλεπόμενο σημείο συλλογής για ανακύκλωση ηλεκτρικών και

ηλεκτρονικών συσκευών.

Εξασφαλίζοντας τη σωστή απόρριψη αυτής της συσκευής, βο-

ηθάτε να προληφθούν οι πιθανές αρνητικές επιπτώσεις για το

περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες ενδεχομένως

να προκληθούν εάν γίνει ακατάλληλη χρήση των αποβλήτων

αυτού του προϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά

με την ανακύκλωση αυτής της συσκευής, απευθυνθείτε στις το-

πικές αρχές, στην υπηρεσία αποκομιδής οικιακών αποβλήτων ή

στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.

• 148 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 148 03/12/2018 12:20:44

13 ΆΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΏΝ

Βλάβη Πιθανές αιτίες Άντιμετώπιση

Η μηχανή δεν ανάβει.

Η μηχανή σβήνει ενώ παρέχει

καφέ ή ζεστό νερό.

Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλε-

κτρικό δίκτυο.

Συνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.

Έχει ενεργοποιηθεί η εξοικονόμηση

ενέργειας.

Πατήστε το κουμπί ON/OFF (16) για να ανάψετε

τη μηχανή και να αρχίσετε και πάλι την παροχή.

Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο.

Δεν βγαίνει καφές αφού πατήσετε

Το δοχείο δεν έχει νερό.

το κουμπί παρασκευής καφέ (18). Βάση φίλτρου βουλωμένη.

Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα

(παρ. 4.5).

Πατήστε ξανά τον διακόπτη καφέ (18). Σβήστε

την μηχανή και περιμένετε να κρυώσει (περίπου

1 ώρα). Στην συνέχεια αφαιρέστε και πλύνετε

καλά την βάση του φίλτρου. Αν παρουσιαστεί

ξανά το πρόβλημα επικοινωνήστε με το κέντρο

τεχνικής υποστήριξης.

Η ένδειξη «καφές έτοιμος» (19) ήταν σβη-

στή όταν πατήθηκε ο διακόπτης (18).

Περιμένετε να ανάψει η ένδειξη «καφές έτοι-

μος» (19).

Ο καφές είναι πολύ κρύος.

Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για

την προθέρμανση (κεφ. 5).

Φλιτζανάκια κρύα.

Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου.

Ζεστάνετε τα φλιτζανάκια με ζεστό νερό.

Δεν σχηματίζεται ο αφρός γάλα-

κτος.

Δεν είναι δυνατή η παρασκευή

ενός καπουτσίνο.

Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα, δεν

σχηματίζεται κρέμα.

Ακατάλληλο γάλα: γάλα σε σκόνη, γάλα

χωρίς λιπαρά.

Βρώμικος σωλήνας ατμού.

Δεν υπάρχει πλέον ατμός στο λέβητα.

Χρησιμοποιήστε πλήρες γάλα.

Καθαρίστε τον σωλήνα ατμού όπως περιγράφε-

ται στο Κεφ.10.

Γεμίστε εκ νέου το κύκλωμα (παρ. 4.5) και επα-

ναλάβετε τις εργασίες που περιγράφονται στο

Κεφ. 8.

Πολύ λίγος καφές στη βάση του φίλτρου.

Προσθέστε καφέ (κεφ. 5).

Πολύ χοντρή άλεση.

Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα

(κεφ.6).

Καφές παλιός ή ακατάλληλος.

Έλλειψη νερού.

Πολύ λεπτή άλεση.

Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα

(κεφ.6).

Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα

(παρ. 4.5).

Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα

(κεφ.6).

Ο καφές δεν τρέχει ή βγαίνουν

μόνο σταγόνες.

Καφές πιεσμένος στη βάση του φίλτρου.

Ανακατέψτε τον αλεσμένο καφέ.

Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.

Μειώστε την ποσότητα καφέ στη βάση του φίλ-

τρου.

Διακόπτης (3) ανοιχτός.

Κλείστε το διακόπτη (3).

Σχηματισμός αλάτων στη μηχανή.

Κάντε αφαλάτωση της μηχανής (κεφ.11).

Φίλτρο στη βάση του φίλτρου βουλωμένο. Καθαρίστε το φίλτρο (κεφ. 10).

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 149

• 149 •

03/12/2018 12:20:45

Βλάβη

Ο καφές τρέχει από τα άκρα.

Πιθανές αιτίες

Η βάση φίλτρου δεν είναι τοποθετημένη

σωστά στη μονάδα παροχής καφέ.

Άντιμετώπιση

Τοποθετήστε σωστά τη βάση του φίλτρου (κεφ. 5).

Άνω άκρο βάσης φίλτρου λερωμένο.

Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.

Καθαρίστε το άκρο της βάσης φίλτρου.

Μειώστε την ποσότητα καφέ χρησιμοποιώντας

τη μεζούρα.

Για τις βλάβες που δεν αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα ή εάν ο προτεινόμενος τρόπος δεν αποκαθιστά τη βλάβη,

απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

• 150 •

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 150 03/12/2018 12:20:45

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 151

• 151 •

03/12/2018 12:20:45

Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.

The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.

Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.

Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.

El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.

O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.

De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.

Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra vilka som helst ändringar utan förvarning.

Produsenten forbeholder seg retten til å foreta en hvilken som helst endring uten forhåndsvarsel.

Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta.

Fabrikanten forbeholder sig retten til at foretage ændringer uden forvarsel.

Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει οιανδήποτε τροποποίηση χωρίς προειδοποίηση.

GAGGIA S.p.A.

Società soggetta a direzione e coordinamento di Philips Innovations S.p.A.

Sede Amministrativa/Administrative Office

Via Torretta, 240

40041 Gaggio Montano - Bologna - Italia

+39 0534 771111 / Fax +39 0534 31025

Sede Legale/Registered Office

Piazza A. Diaz, 1

20123 Milano - Italia

Capitale Sociale Euro 104.000 i.v.

REA MI1387376 - R.I. Cod.Fisc. 02069680367

Part. IVA : IT-13054780153 www.gaggia.it www.gaggia.com

4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG. IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 152 03/12/2018 12:20:45

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement