Télécharger - Observatoire de linguistique Sens

Télécharger - Observatoire de linguistique Sens
Dictionnaire élaboré par l’équipe ÉCLECTIK
Observatoire de Linguistique Sens-Texte
(OLST)
Document préparé par Marie-Claude L’Homme
Septembre 2009
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
2
Table des matières
1. Équipe ........................................................................................................... 3 2. Objectifs du dictionnaire ........................................................................... 4 3. Nature des termes décrits.......................................................................... 5 4. Pourquoi le DiCoInfo est‐il original ?.......................................................... 6 5. Corpus et traitements informatiques......................................................... 7 6. Rechercher des termes dans le DiCoInfo.................................................... 7 7. Articles ...................................................................................................... 9 7.1 Entrée.......................................................................................................... 11 7.2 Statuts ......................................................................................................... 12 7.3 Structure actancielle et actants ................................................................ 13 7.3.1 Rôles actanciels .......................................................................................... 13 7.3.2 Actants « typiques »................................................................................... 15 7.3.3 Réalisations linguistiques des actants ...................................................... 16 7.4 Définitions .................................................................................................. 17 7.5 Contextes .................................................................................................... 18 7.5.1 Contextes annotés ...................................................................................... 18 7.6 Termes reliés .............................................................................................. 21 7.6.1 Synonymes, variantes et féminin.............................................................. 21 7.6.2 Liste de liens lexicaux paradigmatiques et syntagmatiques .................. 22 7.6.3 Liens lexicaux et structure actancielle ..................................................... 23 7.6.4 Triple encodage des liens lexicaux ........................................................... 24 7.7 Informations complémentaires................................................................. 27 7.8 Rubrique administrative........................................................................... 28 8 Fiches anglaises ....................................................................................... 28 9 État actuel du DiCoInfo ............................................................................ 28 10 Obtenir le DiCoInfo à des fins de recherche ............................................. 29 11 Pour en savoir plus …............................................................................... 29 DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
1.
3
Équipe
Les personnes suivantes ont participé à la sélection des termes, à la
rédaction des articles ou à la mise au point des traitements informatiques :
Hee Sook Bae (2005-2006, 2007), rédaction, responsable de la version
coréenne
Julie Beaulieu (2004), rédaction
Pétronille Bolle (2006), rédaction, développement de traitements
informatiques
Stéphanie Caron (2007), rédaction, annotation contextuelle
Sahara Iveth Carreño Cruz (2003-2004), rédaction
Vincent Claveau (2004-2005), développement de traitements
informatiques
Léonie Demers-Dion (2004-2005), rédaction
Patrick Drouin (2003-2006), développement de traitements
informatiques
Anne-Laure Jousse (2002), rédaction
Philippe Hanscom (2002), rédaction
Stéphanie Klebetsanis (2007-2008), annotation contextuelle
Marie-Ève Laneville (2009), annotation contextuelle
Annaïch Le Serrec (2007), rédaction
Myriam Lechelt (2004), rédaction
Chantal Lemay (2003-2004), rédaction, évaluation de traitements
informatiques
Elizabeth Marshman (2003-2004; 2006), rédaction
Charlotte Tellier (2007-2008), annotation contextuelle
L’équipe du DiCoInfo est dirigée par Marie-Claude L’Homme.
Le premier site Web a été mis au point par Stéfan Popovic. La nouvelle
version mise en ligne du DiCoInfo est encodée en format XML (ce projet a
été réalisé en collaboration avec Guy Lapalme du groupe Recherche
appliquée en linguistique informatique). La version XML et le prototype de
recherche ont été conçus par Benoît Alain, Patrick Baril-Robichaud, Guy
Lapalme et Vincent St-Amour. Benoît Robichaud et Corinne ThirionDupuis ont également participé à la conception de la version Web.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
4
L’équipe aimerait remercier Alain Polguère dont les explications ont
permis de clarifier de nombreux aspects du DiCo dont s’inspire le
DiCoInfo.
Le développement du DiCoInfo a été financé partiellement au moyen
d’une subvention octroyée par le Fonds québécois de la recherche sur la
société et la culture (FQRSC). Les annotations de contextes ont été
financées au moyen d’une subvention octroyée par le Conseil de
recherches en sciences humaines (CRSH) du Canada.
2. Objectifs du dictionnaire
Le DiCoInfo, Dictionnaire fondamental de l’informatique et de
l’Internet, est un dictionnaire spécialisé original qui énumère et explique la
multitude de liens existant entre les termes des domaines de
l’informatique et de l’Internet. Il permet, par exemple, de répondre aux
questions suivantes :
Quel est le terme servant à désigner le concepteur typique d’un
programme ? Rép. programmeur
Quels sont les termes servant à désigner les utilisateurs typiques
d’Internet ? Rép. internaute, utilisateur
Que place-t-on sur un disque dur ? Rép. fichier, données, logiciel
Quelles sont les actions typiquement associées au Web ? Rép.
naviguer, rechercher, trouver, publier, diffuser
Le DiCoInfo s’adresse à tout utilisateur qui souhaite mieux connaître
la langue de l’informatique. Il propose deux niveaux d’encodage : le
premier niveau est dépouillé du maximum de métalangage technique et
s’adresse à un utilisateur qui souhaite accéder à des renseignements sur
les termes et leur combinatoire ; le second niveau s’adresse à des
linguistes, des lexicographes ou à des terminologues qui souhaitent
accéder à un métalangage technique utilisable pour d’autres travaux de
description des termes.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
5
3. Nature des termes décrits
Le dictionnaire rend compte des termes fondamentaux dans le
domaine de l’informatique et de l’Internet. Par terme, nous entendons
toute unité lexicale dont le sens peut être associé à un domaine spécialisé
préalablement délimité. Ainsi, nous écartons les unités lexicales non
informatiques, même si elles sont récurrentes dans les textes du domaine.
Par fondamental, nous soulignons le fait que le DiCoInfo se concentre sur
les unités lexicales susceptibles de se trouver dans de nombreux textes.
Nous ne tenons pas compte des termes trop étroitement attachés à une
spécialisation de l’informatique.
Les termes décrits appartiennent aux parties du discours du nom (ex.
LIEN, ORDINATEUR, IMPRIMANTE, VIRUS), du verbe (ex. AFFICHER, NAVIGUER,
INFECTER), de l’adjectif (ex. ROBUSTE, PROGRAMMABLE, VIRTUEL) et de
l’adverbe (ex. NUMÉRIQUEMENT, DYNAMIQUEMENT). Le dictionnaire répertorie
également des locutions nominales (ex. SYSTÈME D’EXPLOITATION,
TRAITEMENT DE TEXTE), verbales (ex. PROTÉGER EN ÉCRITURE), adjectivales
(ex. EN COURS, PAR DÉFAUT, ORIENTÉ OBJET) et adverbiales (ex. EN LIGNE).
Les unités retenues renvoient, par exemple, à des objets concrets (ex.
MICROPROCESSEUR, MÉMOIRE, CARTE, BUS, RÉSEAU), à des animés (ex.
UTILISATEUR, WEBMESTRE), à des représentations (ex. CARACTÈRE,
INSTRUCTION, DONNÉES), à des activités (ex. ACTIVATION, CONFIGURER,
TRAITEMENT), à des propriétés (ex. COMPATIBILITÉ, ASYNCHRONE, LISIBILITÉ)
ou à des unités de mesure (ex. MÉGAHERTZ). Enfin, le dictionnaire
renferme quelques noms propres et sigles, mais ceux-ci sont décrits s’ils
se comportent comme des noms communs, c’est-à-dire s’ils s’emploient
avec un déterminant et ont leur propre combinatoire (ex. INTERNET, PC,
URL).
Pour l’instant, aucun jugement prescriptif n’est porté sur les termes ou
sur leur description. Tous les termes sont pris en compte dans la mesure
où ils respectent les critères de sélection dont certains ont été mentionnés
dans cette section1. Ainsi, le même sort est réservé aux emprunts à
l’anglais (ex. SCANNER, SURFER, MAIL) qu’aux termes français qui ont le
1
D’autres renseignements sur la sélection des termes sont donnés
dans L’Homme (2004b, 2005).
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
6
même sens (ex. NUMÉRISEUR, NAVIGUER, COURRIEL) si ces termes se
rencontrent fréquemment dans les textes d’informatique.
4. Pourquoi le DiCoInfo est-il original ?
Le DiCoInfo fournit une description des propriétés linguistiques
(notamment des propriétés lexico-sémantiques) des termes. Le
dictionnaire se distingue de la majorité des dictionnaires spécialisés et des
banques de terminologie en ce sens qu’il donne de nombreux détails sur
le sens et le fonctionnement linguistique des termes (structure actancielle,
combinatoire, relations sémantiques), mais évite de donner de longs
développements encyclopédiques sur des concepts complexes.
Le DiCoInfo est original à plus d’un titre :
ƒ
Aucun dictionnaire d’informatique existant ne se concentre
exclusivement sur le fonctionnement linguistique des termes.
ƒ
Peu de dictionnaires spécialisés font appel à la sémantique
lexicale pour produire les articles. Le DiCoInfo s’appuie sur les
modèles lexicologiques de la Théorie Sens-Texte, à savoir la
lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk et al. 1984-1999,
1995) et leur application dans le DiCo (Polguère 2003) et le
DiCouèbe (Jousse et Polguère 2005). Les modèles sont utilisés
ici pour rendre compte des termes, c’est-à-dire les unités lexicales
dont le sens peut être mis en relation avec un domaine de
spécialité.
ƒ
Peu de dictionnaires spécialisés donnent un portrait aussi complet
des propriétés lexico-sémantiques des termes. Le DiCoInfo
décrit : la structure actancielle de chaque terme, les liens
paradigmatiques qu’un terme partage avec d’autres termes du
domaine (synonymie, antonymie, liens morpho-sémantiques, etc.)
ainsi que les liens de nature syntagmatique qu’un terme partage
avec d’autres termes du domaine (c’est-à-dire les collocatifs).
Enfin, le DiCoInfo ne se contente pas d’énumérer les termes
apparentés, il fournit une explication pour chacun d’entre eux.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7
5. Corpus et traitements informatiques
La description des termes repose en premier lieu sur l’observation du
fonctionnement des termes dans un corpus spécialisé. Un corpus
contenant plus d’un million de mots a été assemblé à cette fin. Le corpus
renferme des textes portant sur l’Internet, les réseaux, la programmation,
la micro-informatique et les systèmes d’exploitation. La plupart des textes
sont de nature didactique. Les terminographes complètent les descriptions
par la consultation de dictionnaires existants, de spécialistes et de
documents diffusés dans l’Internet.
Certains aspects de la description des termes font appel à des
traitements automatiques. Parmi ceux-ci, citons la sélection des termes
qui s’appuie en partie sur un calcul des spécificités lexicales (Drouin
2003 ; Lemay et al. 2005) et l’analyse de certaines relations sémantiques
entre termes (Claveau et L’Homme 2004, 2005a, 2005b ; 2006).
6. Rechercher des termes dans le DiCoInfo
Le DiCoInfo peut être consulté de deux manières. Une première
version (statique) propose un index alphabétique et des listes de termes
comme l’illustre la figure ci-dessous. L’utilisateur effectue ses choix en
cliquant sur les éléments qui l’intéressent. Cette version est actualisée une
fois par jour.
Liste alphabétique des termes
Termes français | Termes anglais
Termes français
Symboles A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z
Symboles
/@*
Haut de page
Liste des termes français
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
8
A
abandon abandonner abonné abonnement abonner accéder accepter accès accès à Internet
accessible acheminement acheminer a commercial action activable activation activer
administrateur administration administrer adressable adressage adressage mémoire adresse …
Un module de recherche est également proposé. Ce module (illustré
ci-dessous) comporte différentes options que nous passons en revue dans
ce qui suit.
D’abord, la recherche n’est pas sensible à la casse mais elle est
sensible aux accents.
Le mode de recherche permet de définir une recherche par terme
ou une recherche par lien lexical. La recherche par terme permet
d’associer une chaîne de caractères entrée par l'utilisateur aux termes
figurant dans les entrées des fiches. Ce mode de recherche permet
également d’accéder aux synonymes et aux variantes. Par exemple, la
fiche WEB 1 peut être retrouvée en entrant WEB. Elle est également
accessible en entrant TOILE qui est un synonyme. La recherche par lien
lexical permet d’associer une chaîne de caractères entrée par l’utilisateur
aux unités lexicales figurant dans les listes de liens lexicaux.
L’option « Langue » permet de définir la ou les langues auxquelles
appartiennent les termes recherchés. « Français » retourne uniquement
les termes français. « Anglais » retourne des fiches anglaises. « Bilingue »
retourne tous les termes peu importe la langue de rédaction des fiches.
Le niveau de précision permet de définir l’exactitude de la
correspondance à établir entre la chaîne de caractères entrée par
l’utilisateur et le contenu des fiches. « Mot exact » permet d'accéder aux
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
9
termes qui ont exactement la même orthographe que celui inscrit dans la
fenêtre de recherche. Ainsi, si l'utilisateur inscrit WEB, il obtiendra la fiche
portant spécifiquement sur ce terme. Par contre, si l'utilisateur inscrit WE, il
n'obtiendra aucun résultat. « Commençant par » permet d'accéder aux
termes qui commencent par la même chaîne de caractères que celui
inscrit dans la fenêtre de recherche. Ainsi, si l'utilisateur inscrit WE, il
obtiendra WEB et WEBMESTRE. « Contenant » permet d'accéder aux termes
qui CONTIENNENT la chaîne de caractères inscrite pour la recherche.
Ainsi, si l'utilisateur inscrit WE, il obtiendra WEB, CAMÉRA WEB, WEBMESTRE
et QWERTY.
7. Articles
Chaque article correspond à une acception spécialisée. Cette
acception est nécessairement en lien avec les domaines de l’informatique
et de l’Internet et est dégagée au moyen de critères lexico-sémantiques.
Les articles sont découpés en une dizaine de rubriques qui font l’objet
des sous-sections suivantes.
Les rubriques Entrée, Information grammaticale, Statut, Structure
actancielle, Rédacteur(s) et Date de mise à jour apparaissent dans toutes
les fiches. La rubrique Définition n’est donnée que pour les termes de
statut 0 (voir la sous-section sur les statuts). La rubrique Synonyme(s) (qui
comprend également Variante(s) et Féminin) et Liens lexicaux
n’apparaissent que si les fiches comportent des données correspondant à
ces rubriques. Enfin, la rubrique Informations complémentaires est
facultative.
Certaines rubriques apparaissent systématiquement dans l’affichage
par défaut : il s’agit des rubriques Entrée, Information grammaticale,
Statut, Structure actancielle et Définition. Si un terme possède des
synonymes, une forme féminine ou des variantes, les rubriques
Synonyme(s), Variante(s) et Féminin sont également affichées par défaut.
Une partie des fiches comportent des équivalents anglais et espagnols
(voir la sous-section portant sur les fiches anglaises). Enfin, des rubriques
administratives (Rédacteurs(s) et Date de mise à jour) sont proposées.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
configurer1, v. tr.
10
Statut : 0
Structure actancielle : automatiser : AGENT{utilisateur 1} ~ PATIENT{logiciel 1,
matériel 1}
Réalisations linguistiques des actants
Définition : Un UTILISATEUR définit les paramètres de fonctionnement du
MATÉRIEL ou d'un LOGICIEL pour qu'il fonctionne en conformité avec du
matériel ou un logiciel spécifique.
Contextes
Liens lexicaux
Anglais : configure1
Espagnol : configurar
Rédacteur(s) : MCLH
Date de mise à jour : 16/10/2007
Web 1, n. m.
Statut : 1
Structure actancielle : le Web : ~ utilisé par AGENT{internaute 1} pour intervenir
sur PATIENT{information 1; site 1}
Réalisations linguistiques des actants
Synonymes : www, Toile, World Wide Web, W3
Contextes
Liens lexicaux
Information complémentaires
Anglais : Web1
Espagnol : Web
Rédacteur : MCLH
Date de mise à jour : 15/9/2007
La sous-rubrique Réalisations linguistiques des actants ainsi que les
rubriques Contextes, Liens lexicaux et Informations complémentaires sont
affichées sur demande.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7.1
11
Entrée
Chaque entrée est accompagnée d’un numéro d’acception.
FORMATER 1
FORMATER 2
Ce numéro apparaît systématiquement même si la forme relevée n’a
qu’un seul sens spécialisé. Ce numéro d’acception est repris dans toutes
les autres rubriques si le terme est cité. Si aucun numéro d’acception n’est
cité dans une rubrique, cela signifie que la lexie ne fait pas l’objet d’un
article dans le DiCoInfo.
D’une manière générale, les acceptions ne sont pas hiérarchisées et
les numéros d’acceptions n’ont pas de signification particulière. Quelques
exceptions sont faites à cette règle.
1.
Les nominalisations de verbes portent le même numéro
d’acception que le verbe. En outre, les sens d’activité et de
résultat sont notés .1 et .2 respectivement.
CONFIGURER 1
CONFIGURATION 1.1
CONFIGURATION 1.2
2.
Certaines acceptions voisines sont distinguées au moyen de
lettres (a, b).
DÉMARRER 1a
(Qqch. démarre)
DÉMARRER 1b
(Qqn. cause que qqch. démarre)
(Qqn. est anonyme, par exemple, un internaute
qui ne peut être identifié)
ANONYME 1a
(Qqch. est anonyme, par
l’information dont on ne connaît pas l’auteur)
ANONYME 1b
exemple,
de
(Qqch. est anonyme par exemple, un réseau
qui permet à un internaute de naviguer anonymement)
ANONYME 1c
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
12
Enfin, chaque entrée est accompagnée de l’indication de la partie du
discours à laquelle elle appartient. Lorsque l’entrée appartient à la partie
du discours du verbe, on indique si celui-ci est transitif, intransitif ou
pronominal. S’il s’agit d’un nom, la partie du discours est suivie de la
mention du genre, sauf s’il s’agit d’un terme qui peut être à la fois
masculin ou féminin.
AFFICHER 1a,
v. pron.
AFFICHAGE 1a,
FIABLE 1,
n. m.
adj.
INTERNAUTE 1,
n.
DYNAMIQUEMENT 1, adv.
EN COURS 1,
EN LIGNE 2,
7.2
loc. adj.
loc. adv.
Statuts
Le DiCoInfo est un dictionnaire en construction et l’état d’avancement
de la rédaction varie d’un article à l’autre. La notation des statuts informe
l’utilisateur de cet état d’avancement.
Statut 0 = Rédaction terminée (dans ces articles, toutes les rubriques
obligatoires décrites dans ce manuel sont données et l’encodage est figé).
Statut 1 = Rédaction très avancée (dans ces articles, la structure
actancielle, les contextes et une liste de liens lexicaux sont donnés ; la
définition n’est pas encore accessible ; l’encodage en fonctions lexicales –
voir la section 5.6. – n’est pas accessible).
Statut 2 = Rédaction avancée (les distinctions sémantiques sont
faites ; la structure actancielle, les contextes et une courte liste de liens
lexicaux est proposée ; la définition n’est pas encore accessible ;
l’encodage en fonctions lexicales – voir la section 5.6. – n’est pas
accessible).
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7.3
13
Structure actancielle et actants
Cette rubrique est divisée en deux parties. D’abord, une sous-rubrique
appelée Structure actancielle énumère les actants sémantiques du terme
et décrit leur rôle par rapport au terme décrit.
NAVIGUER 1,
v. tr.
Structure actancielle : naviguer : AGENT ~ dans LIEU avec
INSTRUMENT
Cette description montre d’abord que NAVIGUER a trois actants
sémantiques et illustre la position respective de ces actants par rapport au
terme. Les actants sont représentés au moyen d’un système d’étiquettes
servant à décrire leur rôle par rapport au terme décrit. Le DiCoInfo fait
appel à une douzaine d’étiquettes différentes et chacune a une
signification spécifique.
7.3.1 Rôles actanciels
Les étiquettes les plus couramment utilisées dans le DiCoInfo sont
AGENT, PATIENT, DESTINATION, SOURCE, INSTRUMENT et LIEU
définies ci-après. Ces étiquettes sont développées pour les fins du
dictionnaire et leur définition peut différer de celles qu’on leur donne dans
d’autres contextes.
a. AGENT : actant qui renvoie à l’origine de l’action exprimée par le
terme ou à l’élément responsable de l’existence ou de l’utilisation
d’une entité exprimée par le terme.
CONFIGURER 1,
v. tr. : AGENT ~ PATIENT (réalisations
possibles de l’agent : utilisateur, informaticien)
ABANDON 1,
n. m. : ~ de PATIENT par AGENT (réalisation
possible de l’agent : utilisateur)
AGENT-A et AGENT-B : ces actants ont la particularité de
pouvoir être réalisés linguistiquement dans deux structures
syntaxiques distinctes, à savoir AGENT-A discute avec AGENT-B
et AGENT-A et AGENT-B discutent.
BLOGUER 1,
v. intr. : AGENT-A ~ avec AGENT-B (réalisations
possibles de l’agent-a : blogueur, internaute, visiteur)
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
14
b. PATIENT : actant qui renvoie à l’entité subissant l’action exprimée
par le terme, actant qui désigne l’élément créé ou utilisé par un
agent ou sur lequel l’agent intervient.
AMORCER 1a, v. pron. : PATIENT ~ (réalisations possibles du
patient : ordinateur, machine)
un ENCODAGE 1.2, n. m. : ~ utilisé par AGENT pour intervenir
sur PATIENT (réalisations possibles du patient : caractère,
document, fichier)
PATIENT-A et PATIENT-B : ces actants ont la particularité de
pouvoir être réalisés linguistiquement dans deux structures
syntaxiques distinctes, à savoir interconnecter PATIENT-A avec
PATIENT-B et interconnecter PATIENT-A et PATIENT-B).
adj. : PATIENT-A est ~ avec PATIENT-B
(réalisations possibles du patient-a : application, imprimante,
système d’exploitation)
COMPATIBLE 1,
c. DESTINATION : actant qui renvoie au but visé par une action
entreprise par un agent ou encore actant qui renvoie au but visé
par la fonction typique d’une entité.
INSTALLER 2,
v. tr. : AGENT ~ PATIENT sur DESTINATION
(réalisations possibles de la destination : micro-ordinateur,
PC, portable)
CONNECTER1,
v. intr. : AGENT ~ à DESTINATION
(réalisations possibles de la destination : Internet, réseau,
serveur)
d. SOURCE : actant qui renvoie à l’élément à partir duquel une
activité est effectuée ou encore actant qui renvoie à l’élément à
partir duquel la fonction typique d’une entité est réalisée.
v. tr. : AGENT ~ PATIENT de SOURCE
(réalisations possibles de la source : fichier, archive, base de
données)
EXTRAIRE
1,
un TÉLÉCHARGEMENT 1, n. m. : ~ de PATIENT de SOURCE à
DESTINATION par AGENT (réalisations possibles de la
source : réseau, Internet, Web)
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
15
e. INSTRUMENT : actant qui renvoie à l’entité utilisée par l’agent
pour réaliser l’action exprimée par le terme ou pour créer ou utiliser
l’entité dénotée par le terme.
v. intr. : AGENT ~ sur PATIENT avec
1,
INSTRUMENT (réalisations possibles de l’instrument :
bouton, souris, mini-souris)
CLIQUER
DÉSINFECTION 1b,
n. f. : ~ de SOURCE avec INSTRUMENT
pour enlever ASSAILLANT par AGENT (réalisation possible
de l’instrument : antivirus)
PROGRAMMER 1,
v. tr. : AGENT ~ PATIENT en INSTRUMENT
(réalisations possibles de l’instrument : langage, assembleur)
f. LIEU : actant qui renvoie à l’endroit où se déroule une activité ou
encore à l’endroit où a lieu la fonction typique rattachée à une
entité.
un NAVIGATEUR 1, n. m. : ~ utilisé par AGENT pour aller dans
LIEU (réalisations possibles du lieu : réseau, Internet, Web)
RÉSIDER 1,
v. intr. : PATIENT ~ en LIEU (réalisations
possibles du lieu : mémoire, mémoire vive)
D’autres étiquettes sont également utilisées pour identifier les rôles
des actants, mais moins fréquemment que celles qui ont été énumérées
ci-dessus.
7.3.2 Actants « typiques »
Les actants – d’abord étiquetés en termes de rôles actanciels (voir la
section 7.3.1) – sont également accompagnés d’une mention de l’actant
typique. Ce dernier apparaît entre accolades à la suite du rôle actanciel :
NAVIGUER 1,
v. intr.
Structure actancielle : AGENT{internaute 1} ~
LIEU{Internet 1} avec INSTRUMENT{navigateur 1}
dans
L’actant typique correspond à l’une des réalisations linguistiques de
l’actant. Il est censé fournir une meilleure compréhension du sens du
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
16
terme décrit. Ainsi, la structure actancielle peut être lue de deux
manières :
NAVIGUER 1,
v. intr.
Rôles actanciels : AGENT ~ dans LIEU avec INSTRUMENT
Actants typiques : internaute 1 ~ dans Internet 1 avec navigateur 1
L’actant typique est choisi selon une combinaison des critères suivants :
1. Il s’agit de la réalisation qui sera évoquée le plus naturellement
dans la définition du terme. Ainsi, bien que utilisateur, usager et
visiteur peuvent réaliser le rôle d’agent de naviguer, c’est
l’internaute qui est normalement associé à cette activité.
2. Il s’agit souvent de la réalisation rencontrée le plus fréquemment
dans l’environnement du terme décrit lors de l’observation de ses
occurrences. Par exemple, site apparaît comme destination typique
dans la description de visiter. Même si bavardoir ou page sont
également possibles, ils sont moins souvent utilisés.
3. Il s’agit souvent d’un terme générique qui englobe les autres
réalisations. Ce dernier critère explique la fréquence d’utilisation de
termes comme données, fichier, logiciel et matériel comme termes
typiques.
7.3.3 Réalisations linguistiques des actants
Sur demande, on peut accéder à une liste des réalisations
linguistiques des actants qui ont été observées dans les ressources
consultées pour élaborer les articles. Cette liste rappelle les rôles
apparaissant dans la structure actancielle.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
abandonner 1, v. tr.
17
Statut : 0
Structure actancielle : abandonner : AGENT{utilisateur 1} ~
PATIENT{tâche 1}
Réalisations linguistiques des actants
Agent
utilisateur 1
Patient
action1, commande1, copie1.1,, formatage1, impression1a.1, installation2,
instruction1, opéraion1, processus1, tâche1, téléchargement1, traitement1,
travail1
Si la réalisation linguistique fait elle-même l’objet d’un article dans le
DiCoInfo, l’utilisateur peut cliquer sur le lien pour accéder à cet article.
7.4
Définitions
Les définitions apparaissent dans les articles de statut 0. Les
définitions sont construites à partir de la structure actancielle et indiquent
explicitement les actants. Toutefois, seule la notation des actants typiques
est donnée (et non celle des rôles actanciels).
attaquer 1, v. pron.
Statut : 0
Structure actancielle : s'attaquer : ASSAILLANT{virus 1; pirate 1} ~ à
DESTINATION{logiciel 1; matériel 1}
Réalisations linguistiques des actants
Définition : Un VIRUS ou un PIRATE tente d'atteindre le LOGICIEL ou le
MATÉRIEL d'un tiers dans le but de nuire à son fonctionnement.
molette 1, n. f.
Statut : 0
Structure actancielle : une molette : ~ de SUPPORT{souris 1} utilisée par
AGENT{utilisateur 1}
Définition : Petit bouton pivotant autour d'un axe se trouvant sur certaines
SOURIS et dont un UTILISATEUR se sert pour faire défiler le contenu d'une
fenêtre plutôt que d'utiliser une barre de défilement.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7.5
18
Contextes
Les contextes, affichables sur demande, servent à illustrer de quelle
manière le terme s’utilise concrètement dans les textes spécialisés. Les
contextes qui suivent sont ceux qui renferment le terme TÉLÉCHARGEMENT
1.
téléchargement 1, n. m.
Statut : 1
Structure actancielle : un téléchargement : ~ de PATIENT{fichier 1; logiciel
1} de SOURCE{ordinateur 1; réseau 1} à DESTINATION{ordinateur 1} par
AGENT{utilisateur 1}
Réalisations linguistiques des actants
Contextes
Contrôle du téléchargement d'une police TrueType sur une imprimante
PostScript (Source : IMPRIM1) / Des logiciels permettant de jouer ces titres,
de les remixer et de les graver sur disque compact sont disponibles
gratuitement en téléchargement. (Source : MISSIO) / En effet il n'est pas rare
que l'utilisateur d'Internet doive se connecter plusieurs heures d'affilée pour
télécharger un fichier. Ce téléchargement est très long du fait des faibles
capacités des modems et des lignes téléphoniques. (Source : MESENC)
Les contextes sont extraits des textes formant le corpus ou de pages
Web et sont accompagnés d’une abréviation qui renvoie au texte original.
Lorsqu’une correction mineure est apportée au contexte, la source est
précédée de la mention d’après.
7.5.1 Contextes annotés
Certaines fiches comportent une rubrique appelée « Contextes
annotés ». C’est le cas de la fiche portant sur le terme annuler reproduite
en partie ci-dessous.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
annuler 1, v. tr.
19
Statut : 0
Structure actancielle : annuler : AGENT{utilisateur 1} ~ PATIENT{tâche1}
Réalisations linguistiques des actants
Définition : Un UTILISATEUR met fin à l'exécution d'une TÂCHE.
Contextes
Contextes annotés
Dans le cas du DOS, cette fonction consiste à annuler le contenu d'une
ligne et à passer à la ligne suivante. (Source : DELAVI1) / Ce qui veut dire
que ces options seront annulées si l'ordinateur envoie ensuite des codes
contraires ou un ~ Init » (ESC 64). (Source : IMPRI) / Vous ne pouvez pas
annuler l'impression d'un document d'un autre utilisateur sans l'autorisation
appropriée. (Source : EXCEL3)
Cette rubrique fournit des renseignements supplémentaires quant au
fonctionnement linguistique des termes2 :
1. Un accès à un plus grand nombre de contextes (jusqu’à 20
contextes différents).
2. La mise en évidence dans les contextes des actants qui y sont
réalisés assortie d’étiquettes reprenant les rôles actanciels tels
qu’ils sont définis dans la structure actancielle (voir la sous-section
6.3.2).
3. La mise en évidence dans les contextes des circonstants, c’est-àdire des participants non obligatoires apparaissant dans
l’environnement d’un terme. Les circonstants sont également
étiquetés en fonction de leur rôle sémantique.
4. Un tableau récapitulatif résumant les rôles sémantiques relevés
dans les contextes, leur fréquence, les fonctions syntaxiques et les
groupes syntaxiques associés à chaque rôle. Les réalisations des
actants telles qu’observées dans les contextes sont également
présentées.
Nous avons reproduit, ci-dessous, deux contextes annotés présentés
dans la fiche consacrée au terme ABANDONNER.
2
La méthodologie utilisée dans l’annotation des contextes s’inspire largement les travaux
réalisés dans le cadre du projet FrameNet (Fillmore 1977, 1982; Fillmore and Atkins
1992; Ruppenhofer et al. 2006).
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
20
Vous ne pouvez pas ANNULER l'impression d'un document d'un autre
utilisateur sans l'autorisation appropriée. [EXCEL3 0 MCLH 01/02/2008]
La touche Echap sert généralement à ANNULER la dernière commande
effectuée sur votre ordinateur. [ADEVIM 0 MCLH 01/02/2008]
Dans les contextes annotés, les éléments sont identifiés graphiquement
de la manière suivante :
1. Le terme faisant l’objet de l’annotation apparaît en majuscules.
2. Les actants et circonstants sont identifiés au moyen de
couleurs. Chaque couleur distincte correspond à un rôle
sémantique différent.
3. Les actants apparaissent en caractères gras.
4. Les réalisations des actants sont en italiques.
5. Les renseignements figurant à la suite des contextes sont les
suivants : Source, statut de l’annotation (seuls les contextes de
statut 0 sont affichés), code de l’annotateur, date de la dernière
mise à jour.
Le tableau récapitulatif apparaît à la suite des contextes annotés. Nous
avons reproduit, ci-dessous, une partie du tableau proposé pour le terme
ABANDONNER.
ABANDONNER 1
Actants
Patient
Agent
Objet (SN) (17)
Sujet (SN) (3)
Sujet (SN) (7)
Instrument
Mode
Lien indirect (SN) (1)
Complément (SP-sans) (1)
commande
impression
Vous
Autres
touche
Autorisation
Le tableau récapitulatif est divisé en deux parties. La première est
consacrée à l’information relative aux actants ; la seconde présente les
renseignements reliés aux autres groupes syntaxiques observés dans
l’environnement des termes faisant l’objet de l’annotation.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
21
La première colonne du tableau rappelle les rôles sémantiques relevés
dans les contextes. La seconde colonne présente la ou les fonctions
syntaxiques associées à chaque rôle sémantique ainsi que le groupe
syntaxique lié à une fonction spécifique. Si ce groupe syntaxique est un
syntagme prépositionnel, la préposition est également indiquée. La
fréquence de chaque groupe syntaxique occupant une fonction spécifique
est également donnée. La dernière colonne résume les réalisations
linguistiques des actants relevés dans les contextes annotés.
7.6
Termes reliés
Les termes reliés (à l’exception des synonymes) sont décrits dans une
liste dans laquelle apparaît le terme relié ainsi qu’une explication du lien.
7.6.1 Synonymes, variantes et féminin
Lorsqu’un terme a des synonymes, des variantes graphiques ou une
forme féminine, ceux-ci apparaissent à la suite des réalisations
linguistiques des actants (ou de la définition, si l’article est de statut 0).
courriel 1, n. m.
Statut : 1
Structure actancielle : un courriel : ~ envoyé à DESTINATION{destinataire
1} par AGENT{expéditeur 1} avec INSTRUMENT{courrier électronique 1}
Réalisations linguistiques des actants
Synonyme(s) : courrier, courrier électronique, email, mail, mél
antivirus 1, n. m.
Statut : 1
Structure actancielle : un antivirus : ~ utilisé par AGENT{utilisateur 1} pour
enlever ASSAILLANT{virus 1} de SOURCE{données 1; matériel 1}
Réalisations linguistiques des actants
Variante(s) : anti-virus
Synonyme(s) : logiciel antivirus
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7.6.2 Liste de liens
syntagmatiques
lexicaux
22
paradigmatiques
et
La dernière rubrique – la plus importante – est consacrée à la
description des relations lexicales entretenues par le terme apparaissant
en entrée et d’autres termes, dont beaucoup sont décrits dans le
dictionnaire. La description affichée par défaut tient sur deux colonnes.
L’exemple ci-dessous montre une partie des termes reliés à
AUTOMATISATION 1.
automatisation 1, n. f.
Statut : 0
Structure actancielle : une automatisation : ~ de PATIENT{tâche 1} par
AGENT{informaticien 1}
Réalisations linguistiques des actants
Ensemble d'activités réalisées par un INFORMATICIEN pour concevoir un
ou des programmes afin qu'une TÂCHE puisse être réalisée sans
intervention humaine ou avec une intervention humaine minimale.
Contextes
Liens lexicaux
Rôles thématiques
Fonctions lexicales
Explication terme typique
≈
Verbe
Une tâche qui a fait l’objet d’une a.
Une tâche qui peut faire l’objet d’une a.
Lexie reliée
informatisation 2
automatiser 1
automatique 1a
automatisable 1
La colonne de droite présente les termes qui ont un lien sémantique
avec le terme décrit. Ils sont accompagnés d’un numéro d’acception, ce
qui permet de retrouver l’article correspondant à ce terme dans le
dictionnaire. Si aucun numéro d’acception n’apparaît dans cette colonne,
cela signifie qu’aucune des unités qui y figurent ne fait l’objet d’un article.
Les termes reliés assortis d’un lien cliquable peuvent faire l’objet d’une
nouvelle recherche dans le dictionnaire.
Les liens décrits sont de nature paradigmatique ou syntagmatique.
plupart des termes entretenant avec le terme en entrée une relation
nature paradigmatique apparaissent seuls dans la colonne de droite.
plupart des termes entretenant avec le terme en entrée une relation
La
de
La
de
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
23
nature syntagmatique sont placés dans un énoncé montrant de quelle
manière ils se combinent avec lui.
Pour décrire le lien sémantique entre le terme en entrée et le terme
figurant dans la colonne de droite, nous nous sommes appuyés largement
sur les fonctions lexicales de la lexicologie explicative et combinatoire.
Toutefois, afin de faciliter l’interprétation des relations sémantiques,
l’explication qui apparaît dans la colonne de droite en constitue une
vulgarisation et s’aligne partiellement sur les vulgarisations données dans
le DiCo (Polguère 2003) et le Lexique actif du français (Mel’čuk et
Polguère 2007).
Enfin, les termes reliés sont organisés en respectant l’ordre suivant :
1. Les quasi-synonymes, les sens voisins et les génériques (ex.
discussion : dialogue, blogage, clavardage)
2. Les antonymes, contraires et contrastifs (ex. installer : désinstaller)
3. Les liens donnant souvent lieu à des termes reliés
morphologiquement (ex. programmer : programmation, programme)
4. Les « sorte de » sous forme de spécifiques ou de combinaisons
composées du terme et d’une modification (ex. fichier : ~ source, ~
viral, ~ XML, pièce jointe)
5. Les collocatifs verbaux (et dérivés nominaux et adjectivaux de ces
verbes) (ex. fichier : créer un ~, modifier un ~, génération d’un ~)
6. Autres liens paradigmatiques moins réguliers (ex. antivirus :
développeur, éditeur, rétrovirus)
7.6.3 Liens lexicaux et structure actancielle
De nombreuses explications du lien sémantique font référence à un
élément de la structure actancielle, comme le montre l’exemple donné cidessous :
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
24
automatisation 1, n. f.
Structure actancielle : une automatisation : ~ de PATIENT{tâche 1} par
AGENT{informaticien 1}
Une tâche qui a fait l’objet d’une a.
Une tâche qui peut faire l’objet d’une a.
barre d'espacement 1, n. f.
Statut : 0
Structure actancielle : la barre d’espacement : ~ utilisée
AGENT{utilisateur 1} pour intervenir sur PATIENT{espace 2}
par
L’utilisateur utilise la b. pour intervenir sur un espace
7.6.4 Triple encodage des liens lexicaux
L’utilisateur qui le souhaite peut avoir accès à trois niveaux
d’explication de liens lexicaux.
Le premier niveau d’explication est celui qui est proposé par défaut
lorsque l’utilisateur affiche les liens lexicaux. Les explications qui figurent
ici font référence à la notation des actants en termes typiques.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
barre d’espacement 1, n. f.
25
Statut : 0
Structure actancielle : la barre d’espacement : ~
AGENT{utilisateur 1} pour intervenir sur PATIENT{espace 2}
Réalisations linguistiques des actants
utilisée
par
Synonymes : barre espace, barre d'espace
Contextes
Liens lexicaux
Rôles thématiques
Fonctions lexicales
Explication terme typique
≈
≈
≈
L’utilisateur utilise la b.
L’utilisateur utilise la b.
-> NOM
L’utilisateur utilise la b. pour intervenir sur un espace
-> NOM
L’utilisateur cesse d’utiliser la b.
-> NOM
Lexie reliée
touche 1
pavé 1
flèche 1
enfoncer 1 la ~
appuyer 1 sur la ~
enfoncement 1 de la ~
insérer 2 ... avec la ~
insertion 2 de ... avec
la ~
relâcher 1 la ~
relâchement 1 de la ~
Le deuxième niveau d’explication est celui qui est proposé lorsque
l’utilisateur clique sur Rôles thématiques. Les explications qui figurent ici
font référence à la notation des actants en rôles actanciels.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
barre d'espacement 1, n. f.
26
Statut : 0
Structure actancielle : la barre d’espacement : ~
AGENT{utilisateur 1} pour intervenir sur PATIENT{espace 2}
utilisée
par
Liens lexicaux
Rôles thématiques
Fonctions lexicales
Explication rôles actanciels
Générique
Sens voisin
Sens voisin
L’agent utilise le « mot clé »
L’agent utilise le « mot clé »
-> NOM
L'agent utilise le « mot clé » pour intervenir sur
le patient
-> NOM
L'agent cesse d'utiliser le « mot clé »
-> NOM
Lexie reliée
touche 1
pavé 1
flèche 1
enfoncer 1 la ~
appuyer 1 sur la ~
enfoncement 1 de la ~
insérer 2 ... avec la ~
insertion 2 de ... avec la ~
relâcher 1 la ~
relâchement 1 de la ~
Le troisième et dernier niveau d’explication est celui qui est proposé
lorsque l’utilisateur clique sur Fonctions lexicales. Les explications qui
figurent ici s’alignent sur la notation proposée par la lexicologie explicative
et combinatoire (Mel’čuk et al. 1984-1999, 1995). Ce niveau d’explication
est accessible seulement pour les articles de statut 0.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
barre d'espacement 1, n. f.
27
Statut : 0
Structure actancielle : la barre d’espacement : ~
AGENT{utilisateur 1} pour intervenir sur PATIENT{espace 2}
utilisée
par
Liens lexicaux
Rôles thématiques
Fonctions lexicales
Fonction lexicale
Gener
Cf
Cf
Real1
Real1
S0Real1
Labreal12
S0Labreal12
FinReal1
S0 FinReal1
7.7
Lexie reliée
touche 1
pavé 1
flèche 1
enfoncer 1 la ~
appuyer 1 sur la ~
enfoncement 1 de la ~
insérer 2 ... avec la ~
insertion 2 de ... avec
la ~
relâcher 1 la ~
relâchement 1 de la ~
Informations complémentaires
Certains articles renferment une rubrique dont la fonction essentielle
est de rediriger vers des sites Web contenant des renseignements
intéressants sur le terme décrit.
adresse 3, n. f.
Statut : 1
Structure actancielle : une adresse : ~ utilisée par AGENT{utilisateur 1} pour
intervenir sur PATIENT{message 1}
Réalisations linguistiques des actants
Synonyme(s) : adresse électronique, adresse mail, adresse de courriel,
adresse de courrier électronique, adresse e-mail
Contextes
Liens lexicaux
Informations complémentaires
Voir l'article consacré à adresse électronique dans Wikipedia (dans une
nouvelle fenêtre)
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
7.8
28
Rubrique administrative
La dernière rubrique donne des renseignements de nature
administrative : les rédacteurs des articles et la date de la dernière mise à
jour.
langage 1, n. m.
Statut : 1
Rédacteur : MCLH
Date de mise à jour : 20/7/2007
8
Fiches anglaises
Des fiches portant sur des termes anglais commencent à faire leur
apparition dans le DiCoInfo. Elles comportent exactement les mêmes
rubriques que les fiches françaises (voir la section 6) et leur statut est
défini de la même manière (voir la section 6.2). Pour l’instant, toutefois,
toutes les fiches accessibles sont de statut 2, donc sont moins complètes
que la plupart des fiches portant sur des termes français.
Une rubrique intitulée « Équivalent » est proposé dans un grand
nombre de fiches. Lorsque la fiche de l’équivalent proposé est en ligne, un
lien cliquable permet à l’utilisateur d’y accéder.
9
État actuel du DiCoInfo
À l’heure actuelle, le DiCoInfo compte un peu moins de 1900 articles
(rappelons que chaque article correspond à une acception, voir la section
7.1). De nombreux articles (plus de 1000) sont terminés et accessibles à
partir du site http://olst.ling.umontreal.ca; d’autres articles (environ 850
sont en cours de rédaction). Une trentaine de fiches portant sur des
termes anglais sont également en ligne.
Des projets visant à étendre les descriptions à d’autres langues
(coréen, espagnol) sont en cours.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
29
10 Obtenir le DiCoInfo à des fins de recherche
Il est possible d’obtenir la version XML originale du DiCoInfo à des fins
de recherche en en faisant la demande auprès de Marie-Claude L’Homme
(mc.lhomme@umontreal.ca).
11 Pour en savoir plus …
Sur la terminologie :
L’Homme, M.C. (2004a). La terminologie : principes et techniques, Montréal : Presses de
l’Université de Montréal.
Sur la lexicologie explicative et combinatoire :
Jousse, A.L. et A. Polguère (2005). Le DiCo et sa version DiCouèbe. Document descriptif
et manuel d’utilisation. Version du rapport 1.0 – 19 avril 2005, Montréal : Observatoire
de linguistique Sens-Texte (OLST).
Mel’čuk, I., A. Clas, A. et A. Polguère (1995). Introduction à la lexicologie explicative et
combinatoire, Louvain-la-Neuve (Belgique) : Duculot / Aupelf - UREF.
Polguère, A. (2003). « Collocations et fonctions lexicales : pour un modèle
d’apprentissage », In F. Grossmann et A. Tutin (éd.). Les collocations. Analyse et
traitement, Coll. Travaux et recherches en linguistique appliquée, Paris : Éditions de
Werelt, pp. 117-142.
Sur FrameNet et les Frame Semantics
Fillmore, C.J. (1968). “The case for case”, In Bach, E. and R.T. Harms (eds.). Universals
in Linguistic Theory, New York: Holt, Rinehard and Winston, 1-88.
Fillmore, C.J. (1977): “Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing”,
In Zampolli, A. (ed.). Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, North
Holland Publishing, 55-88.
Fillmore, C.J. (1982). “Frame Semantics”, In The Linguistic Society of Korea (ed.).
Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 111-137.
Fillmore, C.J. & B.T.S. Atkins. (1992). “Towards a Frame-based Organization of the
Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors”, In Lerher, A. & E. Kittay (eds.).
Frames, Fields and Contrast. New Essays in Semantics and Lexical Organization.
Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 75-102.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
30
Fillmore, C.J., C. R. Johnson & M.R.L. Petruck (2003). “Background to FrameNet”, In
Fontenelle, T. (2003). FrameNet and Frame Semantics. Special Issue of the
International Journal of Lexicography 16(3), 235-250.
Ruppenhofer, J., M. Ellsworth, R.L.M. Petruck, C. Johnson and J. Scheffczyk. 2006.
FrameNet II: Extended Theory and Practice
(http://framenet.icsi.berkeley.edu/index.php?option=com_wrapper&Itemid=126).
Consulté le 12 septembre 2006.
Sur l’intérêt de la lexicologie explicative et combinatoire pour décrire les
termes :
Frawley, W. (1988). “New forms of Specialized Dictionaries”, International Journal of
Lexicography 1(3), pp. 189-213.
L'Homme, M.C. (2004c). "A Lexico-semantic Approach to the Structuring of Terminology",
In Computerm 2004, dans le cadre de Coling 2004, Université de Genève, Genève
(Suisse), 29 août 2004, pp. 7-14.
L'Homme, M.C. (2007). "Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe
Terms", In Wanner. L. (ed.). Selected Lexical and Grammatical Topics in the
Meaning-Text Theory. In Honour of Igor Mel'cuk, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
D’autres dictionnaires ou bases de données lexicales utilisant des
méthodes semblables à celles utilisées pour la confection du DiCoInfo :
Binon, J., S. Verlinde, J. Van Dyck et A. Bertels (2000). Dictionnaire d’apprentissage du
français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue
des affaires, Paris : Didier.
Descamps, J.L. (1976). Dictionnaire contextuel de français pour la géologie : essai de
classement de concordances de français scientifique et étude critique, Paris : Didier.
Dicouèbe.
Dictionnaire
en
ligne
de
combinatoire
(http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/) (consulté le 31 juillet 2007).
du
français
FrameNet (http://framenet.icsi.berkeley.edu/) (consulté le 11 décembre 2006).
The Kicktionary. A multilingual electronic dictionary of football (soccer) language
(http://www.kicktionary.de/) (consulté le 30 septembre 2006).
Mel’čuk, I. et al. (1984-1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français
contemporain. Recherches lexico-sémantiques 1-IV, Montréal : Les Presses de
l’Université de Montréal.
Mel’čuk, I. et A. Polguère (2007). Lexique actif du français, Bruxelles : Duculot.
Picoche, J. et J.-C. Rolland (2001). Dictionnaire du français usuel, Bruxelles : De Boeck /
Duculot.
Unified Verb Index. University of Colorado
index/index.php) (consulté le 31 juillet 2007)
(http://verbs.colorado.edu/verb-
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
31
Verlinde, S. A. Bertels, J. Binon, N. Nouwen, S. Ostyn, G. Petit, J. Van Dyck, F.
Schaeffler, D. Tribout et L. Perrier (réd.). DAFLES. Dictionnaire d'Apprentissage du
Français Langue Étrangère ou Seconde (http://www.kuleuven.ac.be/dafles/l) (consulté
le 20 septembre 2005).
Sur la méthodologie lexicographique utilisée pour élaborer le DiCoInfo
Jousse, A.L. et M. Bouveret (2003). “Lexical Functions to Represent Derivational
Relations in Specialized Dictionaries”, Terminology 9(1), pp. 71-98.
L’Homme, M.C. (1998). « Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa
description lexicographique », Cahiers de lexicologie 73(2), pp. 61-84.
L’Homme, M.C. (2002). « Fonctions lexicales pour représenter les relations sémantiques
entre termes », Traitement automatique des langues (TAL) 43(1), pp. 19-41.
L’Homme, M.C. (2003). “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with
Verbs and Verbal Derivatives: A model for specialized lexicography”, International
Journal of Lexicography 16(4), pp. 403-422.
L’Homme, M.C. (2004b). « Sélection des termes dans un corpus d’informatique :
comparaison de corpus et critères lexico-sémantiques », In Euralex International
Congress. Proceedings. Lorient (France), pp. 583-593.
L’Homme, M.C. (2005). « Conception d’un dictionnaire fondamental de l’informatique et
de l’Internet : sélection des entrées », Le langage et l’homme 40(1), pp. 137-154.
L’Homme, M.C. (2005). « Sur la notion de terme », Meta 50(4), pp. 73-107.
L'Homme, M.C. (2008). "Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de
dictionnaires spécialisés", Traduire 217, pp. 78-103.
Sur les versions du DiCoInfo dans d’autres langues
Bae, H.S. and M.C. L'Homme (2008). "Converting a Monolingual Lexical Database into a
Multilingual Specialized Dictionary", In Boers, F., J. Darquennes, K. Kerremans and R.
Temmerman (eds.). Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, Volume 2,
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 225-255.
L’Homme, M.C. and H.S. Bae (2006). “A Methodology for Developing Multilingual
Resources for Terminology”, LREC 2006. Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Genoa (Italy).
Sur les méthodes automatiques utilisées dans la confection du DiCoInfo :
Alain, Benoît (2006). Le DiCoInfo. De l’idée à l’impression. Rapport de stage.
Département d’informatique et de recherche opérationnelle, Université de Montréal
Bolle, Pétronille. (2006) Projet actants et dictionnaires d'apprentissage : proposition d'un
modèle de représentation adapté au grand public. Rapport de stage, Département de
linguistique et de traduction, Université de Montréal.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
32
Claveau, V. et M.C. L’Homme (2004). “Discovering Specific Semantic Relationships
between Nouns and Verbs in a Specialized French Corpus”, In Computerm 2004.
Proceedings, dans le cadre de Coling 2004, Genève (Suisse), pp. 39-46.
Claveau, V. et M.C. L’Homme (2005a). « Apprentissage par analogie pour la structuration
de terminologie – Utilisation comparée de ressources endogènes et de ressources
exogènes », In Actes. Terminologie et intelligence artificielle, TIA 2005, Université de
Rouen, Rouen (France).
Claveau, V. et M.C. L’Homme (2005b). “Structuring Terminology by Analogy Machine
Learning”, In Terminology and Knowledge Engineering. TKE 2005, Copenhagen
Business School, Copenhagen (Denmark).
Claveau V. et M.C. L’Homme (2006). “Discovering and Organizing Noun-Verb
Collocations in Specialized Corpora Using Inductive Logic Programming“,
International Journal of Corpus Linguistics 11(2), pp. 209-243.
Drouin, P. (2003). “Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage”,
Terminology 9(1), pp. 99-115.
Lemay, C., M.C. L’Homme and P. Drouin (2005). “Two Methods for Extracting “Specific”
Single-word Terms from Specialized Corpora : Experimentation and Evaluation”,
International Journal of Corpus Linguistics 10(2), pp. 227-255.
Sur les annotations contextuelles
Bae, H.S., M.C. L'Homme and G. Lapalme (2008). "Semantic Roles in Multilingual
Terminological Descriptions: Application to French and Korean Contexts", Multilingual
and Comparative Perspectives in Specialized Language Resources. Proceedings of
the Workshop. Language Resources and Evaluation, LREC 2008, Marrakech,
Morrocco.
Hadouche, F., M.C. L’Homme, G. Lapalme et A. Le Serrec (2009). « Intégration
d’informations syntaxico-sémantiques dans les bases de données terminologiques :
méthodologie d’annotation et perspectives d’automatisation », In International
Workshop in Terminology and Lexical Semantics (TLS’09), Université de Montréal,
Montréal.
Autres dictionnaires consultés :
Collin, S.M.H., F. Laurendeau and B. Mouget (1996). Le bilingue de l'informatique :
dictionnaire français-anglais, anglais-français. Coll. « Peter Collins », Middlesex:
Peter Collin.
Le dictionnaire des développeurs (http://dico.developpez.com/html/) (consulté le 31 juillet
2007).
Ginguay, M. (1998). Dictionnaire français-anglais d'informatique: bureautique,
télématique, micro-informatique, 6e éd., 2e tirage avec mise à jour, Paris :
InterEditions.
DiCoInfo Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet
33
Le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com) (consulté le 31
juillet 2007)
Meynard, I. (2000). Internet. Répertoire bilingue de combinaisons lexicales spécialisées
français-anglais, Montréal : Linguatech.
Office de la langue française (2001). Dictionnaire d’Internet, de l’informatique et des
télécommunications. Technologies de l’information anglais-français, Québec :
Gouvernement du Québec.
Oxford Dictionary of Computing (2004). Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press.
Termium Plus (http://www.termiumplus.com) (consulté le 15 décembre 2007).
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising