Pronto TD - Home. Horsch Maschinen GmbH

Pronto TD - Home. Horsch Maschinen GmbH
Vous avez la terre
Plus que jamais, nous avons la technique
04/2008
HORSCH Pronto TD
Manuel d’utilisation
Art.: 80770300 fr
A lire attentivement avant de mettre la machine en marche!
Le manuel d’utilisation est à conserver!
A détacher et envoyer à la société HORSCH France SARL ou à remettre au technicien fournissant les instructions d’utilisation sur place.
Accusé de réception
Le non-retournement de cette feuille annule tous droits à la garantie !
A
HORSCH France SARL
Ferme de la Lucine
F-52120 Châteauvillain
Fax: +33 (0) 3 25 02 79 88
Type de machine:............................................
No. de série:....................................................
Date de livraison: . ..........................................
Edition du manuel d’utilisation: 04/2008
Machine de démonstration Première utilisation
Machine de démonstration Changement d‘emplacement
Machine de démonstration vendue à
l‘utilisateur final - Utilisation
Machine neuve vendue à l‘utilisateur final Première utilisation
Machine du client Changement d‘emplacement
80770300 Pronto TD fr
Par la présente, je confirme la réception du manuel d’utilisation et du catalogue pièces de rechange pour la machine mentionnée ci-dessus.
Un technicien HORSCH ou un concessionnaire agréé m’a fournit des informations et instructions
concernant l’utilisation et les fonctions ainsi que les règlements concernant la sécurité technique
de la machine.
........................................................................
Nom du technicien
Concessionnaire Nom: ...............................................................
Rue: ................................................................
Code Postal: ...................................................
Ville: . ..............................................................
Tél.: ................................................................
Fax:.................................................................
E-mail: ............................................................
N° du client:.....................................................
Client
Nom: ...............................................................
Rue: ................................................................
Code Postal: ...................................................
Ville: . ..............................................................
Tél.: ................................................................
Fax:.................................................................
E-mail: ............................................................
N° du client:.....................................................
Je sais que le droit à la garantie est seulement valable, si cette feuille est retournée à HORSCH
France SARL ou remise au technicien dûment remplie et signée, immédiatement après les premières instructions.
........................................................................
Lieu, date des premières instructions
........................................................................
Signature du client
- Traduction des instructions de service originales -
Identification de la machine
Lors de la réception de la machine, veuillez entrer les données correspondantes
dans la liste suivante :
Numéro de série : ............................................
Type de machine : ...........................................
Année de construction : ...................................
Première utilisation: .........................................
Accessoires : ...................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Date d'édition du manuel d'utilisation : 04/2008
Adresse du revendeur :
Nom :
Rue : Localité : Tél : ......................................................................
......................................................................
......................................................................
......................................................................
Adresse HORSCH :
HORSCH Maschinen GmbH
92421 Schwandorf, Sitzenhof 1
92401 Schwandorf, Postfach 1038
Tél :
Fax :
E-mail :
Client N°: HORSCH : ......................................................................
N° Client du revendeur :....................................................................
+49 (0) 9431 / 7143-0
+49 (0) 9431 / 41364
info@horsch.com
Table des matières
Utilisation conforme à l’usage prévu.............3
Dommages consécutifs...............................3
Opérateurs autorisés.....................................4
Equipements de protection personnelle........4
Consignes de sécurité................................5
Symboles de sécurité....................................5
Sécurité d'exploitation...................................7
Sécurité sur les routes...................................7
Prévention des accidents..............................7
Echange des équipements..........................8
Lors de l'utilisation.......................................8
Entretien et maintenance..............................8
Caractéristiques techniques......................9
Pronto 3 TD...................................................9
Pronto 4 TD ..................................................9
Pronto 5 TD...................................................9
Pronto 6 TD ..................................................9
Système hydraulique Pronto TD.................10
Raccordement hydraulique........................10
Utilisation................................................... 11
Attelage de la machine................................11
Transport sur routes..................................12
Repliage de la machine.............................12
Dételer la machine.....................................13
Remiser la machine.....................................14
Utilisation...................................................15
Système pneumatique Pronto TD...............15
Soufflerie....................................................15
Moteur de la soufflerie Pronto TD..............16
Ecluse de l'injecteur...................................16
Resserrer la bride de la soufflerie..............17
Doseur.........................................................18
Echange du rotor.......................................19
Echange du rotor avec
une trémie pleine ......................................19
Contrôle de la lèvre d’étanchéité...............20
Rotor pour petites graines.........................20
Brosses pour le colza................................22
Grosses graines........................................23
Doseur avec écluse d'injecteur..................23
Entretien du doseur...................................24
Elément semeur..........................................25
Essai de débit..............................................27
Réglage .....................................................27
Profondeur de semis...................................27
CrossBoard.................................................28
Consignes de travail....................................29
Contrôles.....................................................30
Entretien et maintenance..........................31
Nettoyage....................................................31
Intervalles d’entretien..................................31
Conservation...............................................31
Graissage de la machine...........................32
Hygiène....................................................32
Manipulation des lubrifiants.....................32
Service........................................................32
Tableau d'entretien......................................33
Utilisation conforme à
l’usage prévu
Le semoir est construit selon l'état actuel de la
technique et les règles de sécurité technique
reconnues. Son utilisation peut, néanmoins,
présenter un risque de blessures pour l’utilisateur
ou des tiers et entraîner des détériorations de la
machine ou d’autres équipements.
Utiliser la machine uniquement en parfait état
technique conformément à sa destination
et en parfaite connaissance des risques.
Respecter les consignes de sécurité et le
manuel d’utilisation!
Supprimer immédiatement tout particulièrement
les incidents susceptibles de nuire à la
sécurité.
La machine doit être uniquement utilisée,
entretenue et réparée par des personnes
familiarisées avec celle-ci et informées des
dangers.
Respecter les prescriptions de prévention
des accidents ainsi que les autres règles
généralement reconnues en matière de sécurité,
médecine du travail et sécurité routière.
L’utilisation conforme à l’usage prévu implique
également le respect des instructions du manuel
d’utilisation ainsi que des prescriptions fixées
par le constructeur en matière d’utilisation,
d’entretien et de maintenance.
Dommages consécutifs
La machine a été fabriquée avec soin par
HORSCH. Des anomalies de débit pouvant
entraîner un arrêt total peuvent toutefois être
causées, même en cas d’utilisation conforme
par exemple par :


Les pièces de rechange d’origine et accessoires
HORSCH sont spécialement conçus pour
cette machine. Les pièces de rechange ou
accessoires que nous n’avons pas livrés ne
sont pas contrôlés par nos soins et n’ont pas
reçu notre agrément.
Le montage ou l’utilisation de pièces qui ne
sont pas de la marque HORSCH peuvent
entraîner, dans certains cas, des modifications
défavorables aux caractéristiques de la machine
et, ainsi, nuire à la sécurité des personnes et de
la machine.
La responsabilité de la société HORSCH ne
saurait être engagée pour des dommages
consécutifs à l’utilisation de pièces et accessoires
qui ne sont pas d’origine.
La machine est destinée à la distribution de
semences et d'engrais. Tout autre utilisation ou
une utilisation dépassant le cadre prévu, telle
que le transport par ex., est considérée comme
non conforme à la destination prévue.
HORSCH décline toute responsabilité pour
les dégâts pouvant en résulter. L’utilisateur en
assume l’entière responsabilité.




La composition différente des semences ou des
engrais (par ex. composition granulométrique,
densité, formes géométriques, traitement de
désinfection des semences, enrobage).
Bourrages ou formation de ponts (par ex.
par des corps étrangers, des semences à
barbes, des produits désinfectants collants,
de l’engrais humide).
Une détérioration des pièces d’usure (par ex.
du doseur).
Des détériorations dues à des influences
extérieures.
Nombres de tours d’entraînement et vitesses
d’avancement incorrects.
Réglage incorrect de l'appareil (mauvais
montage, non-respect des tableaux de
réglage).
Vous devez donc vérifier, avant chaque
utilisation et également pendant le travail de
votre machine, si elle fonctionne correctement
et si la précision du débit est suffisante.
Toute demande de dédommagement pour des
dégâts qui ne sont pas survenus directement sur
la machine, est exclue. En outre, la responsabilité
de la société ne saurait être engagée pour des
dommages consécutifs à des erreurs de semis
ou de réglage.
Dans ce manuel d’utilisation
Ce manuel d’utilisation distingue trois indications
de danger et de sécurité différentes. Les
symboles suivants sont utilisés :
Indications importantes.
lorsqu’il existe un risque
de blessures!
Opérateurs autorisés
Seules des personnes chargées par l’exploitant,
et qui ont été formées, sont autorisées à travailler
sur et avec la machine. Tous les opérateurs
doivent avoir au moins 16 ans.
L’opérateur doit être titulaire d’un permis de
conduire en cours de validité. Il est responsable
vis-à-vis des tiers, lorsqu’il travaille sur et avec
la machine.
L’exploitant doit
quand la vie est en danger !
Lire toutes les consignes de sécurité figurant
dans ce manuel, ainsi que toutes les inscriptions
de danger placées sur la machine.
Veiller à ce que les inscriptions de danger soient
bien lisibles et les remplacer si elles manquent
ou sont détériorées.
Respecter ces consignes afin d’éviter les
accidents. Transmettre également les indications
de danger et les consignes de sécurité aux
autres utilisateurs.
Renoncer à toute méthode de travail susceptible
de nuire à la sécurité.
donner à l’opérateur la possibilité d’avoir accès
au manuel de montage et d’utilisation.
 s’assurer que l’opérateur l’a lu et qu’il l’a
compris.

Le manuel d'utilisation est une partie constituante
de la machine.
Equipements de protection
personnelle
Pour l’utilisation et l’entretien, il vous faut :
des vêtements bien ajustés.
des gants de protection solides pour protéger
des pièces de la machine qui ont des arêtes
vives.
 des lunettes de protection pour protéger
de la poussière ou de projections lors
de la manipulation d'engrais et d'engrais
liquide. Suivre les instructions des fabricants
d'engrais.
 porter un masque de protection respiratoire et
des gants de protection pour manipuler des
désinfectants ou des semences traitées avec
des désinfectants. Suivre les instructions des
fabricants de désinfectants.


Consignes de sécurité
Les indications de danger et de sécurité
suivantes concernent tous les chapitres du
présent manuel.
Symboles de sécurité
Sur la machine
Se tenir dans la zone pouvant
présenter un danger n’est
autorisé que si les dispositifs
de soutien de sécurité sont
placés.
Ne jamais monter sur des
pièces pouvant tourner.
N’utiliser que les dispositifs
prévus pour monter!
Rester dans la zone de danger
n’est autorisé que si le dispositif
de blocage du vérin de levage
est placé!
Il est interdit de prendre des
passagers sur la machine!
Ne pas rester dans la zone
de pivotement des parties
repliables de la machine!
Pour éviter des blessures
aux yeux, ne pas regarder
directement dans la zone du
rayon du capteur radar en
service!
La pression de retour
de l’entraînement
de la soufflerie ne
doit pas dépasser
5 bar. Le moteur
hydraulique risquerait
autrement d’être
détruit.
max. 5bar
00380242
Réglage de pression sur les socs Lire les instructions d’utilisation.
Maschine
Zeichnung
Zeichnungsnummer
Rücklauf_Gebläse
00380242
Il faut accrocher ici la balance
pendant l’essai de débit.
OFF
ON
ZERO
00380879
Zeichnungsnummer
00380879
Dateiname
Entw.
ed
Datum
Sept 03
Dateiname
Entw.
ed
Datum
Sept 03
Sécurité d'exploitation
Utiliser la machine seulement après avoir reçu
les instructions nécessaires de la part des
collaborateurs du concessionnaire agréé, des
représentants de l’usine ou des collaborateurs de
la société HORSCH. L’accusé de réception rempli
doit être retourné à la société HORSCH.
La machine ne doit être utilisée que si tous les
dispositifs de protection et les dispositifs liés à
la sécurité, par ex. les dispositifs de protection
mobiles, sont en place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le bon serrage des
écrous et vis et les resserrer si nécessaire.
 Contrôler régulièrement la pression de
gonflage des pneus.
 En cas d’incident de fonctionnement, arrêter
immédiatement la machine et la sécuriser !

Sécurité sur les routes
Pour les déplacements sur les voies publiques,
respecter les réglementations en vigueur en
matière de transports.
Tenir compte des largeurs admissibles pour le
transport et équiper votre machine de dispositifs
d'éclairage, de signalisation et de protection.
Tenir compte de la hauteur de transport en
fonction de la machine attelée !
Prévention des accidents
Outre le manuel d’utilisation, respecter les
prescriptions de prévention des accidents des
caisses mutuelles d’assurance agricole !
Sur le système hydraulique
Ne raccorder les flexibles hydrauliques au
tracteur qu’une fois que le système est mis
hors pression côté tracteur et côté machine.
 Le système hydraulique est sous haute
pression. Contrôler régulièrement l’absence
de fuites et de détériorations visibles de
l’extérieur sur toutes les conduites, les
flexibles et les raccords !
 Utiliser uniquement des moyens appropriés
pour rechercher les fuites. Remédier
immédiatement aux détériorations ! Les
projections d’huile peuvent provoquer des
blessures et des incendies !
 En cas de blessures, consultez immédiatement
un médecin !

Pour éviter des accidents causés
par des mouvements hydrauliques
intempestifs ou par des personnes
étrangères (enfants, passager) les
distributeurs sur le tracteur doivent
être bloqués ou verrouillés quand on
ne les utilise pas ou en position de
transport.
Il faut respecter les charges par essieu, les
capacités de charge des pneus et les poids totaux
autorisés, afin qu’une précision de direction et de
freinage suffisante soit maintenue. La conduite
est influencée par les éléments rapportés. En
particulier dans les virages, tenir compte du
grand porte-à-faux et de la masse d’inertie de
l’outil porté.
Avant les déplacements sur routes, nettoyer
toute la machine de la terre agglutinée.
Il est absolument interdit de prendre des
passagers sur la machine.
Pendant le transport sur la voie publique,
rouler au maximum à 25 km/h et uniquement
quand la trémie est vide.
Echange des équipements
Entretien et maintenance


Caler la machine pour qu’elle ne se déplace
pas de façon inopinée !
 Les sections du châssis relevées, sous
lesquelles vous vous trouvez, doivent être
bloquées de façon sûre avec des supports
appropriés !
 Attention ! Les pièces en saillie (herses, dents,
socs) présentent des risques de blessures !
 Pour monter sur la machine, ne jamais se
servir des pneus packer ou d'autres pièces
pouvant tourner. Ceux-ci pourraient tourner
et vous pourriez vous blesser gravement en
faisant une chute.



Lors de l'utilisation
Avant le démarrage et la mise en service,
contrôler que personne ne se trouve à
proximité de la machine (enfants). Veiller à
ce que la visibilité soit suffisante.
 Aucun des dispositifs de protection prescrits
et livrés ne doit être démonté.
 Veiller à ce que personne ne se trouve dans la
zone de pivotement d’éléments de la machine
commandés par hydraulique.
 Les dispositifs prévus pour monter et les
marches ne doivent être utilisés qu'à l'arrêt.
Le transport de passagers sur la machine est
interdit pendant le travail !






Respecter les délais prescrits ou précisés
dans ce manuel d’utilisation pour procéder
aux contrôles et inspections périodiques.
Procéder aux travaux d’entretien et de
maintenance après avoir placé la machine
à plat sur un sol stable et après l’avoir calée
afin d’éviter qu’elle ne se déplace.
Mettre le système hydraulique hors pression
et abaisser l’outil de travail ou le soutenir avec
des moyens appropriés.
Avant de nettoyer la machine avec un
nettoyeur à haute pression, recouvrir toutes
les ouvertures, dans lesquelles il ne doit pas
pénétrer d’eau, de vapeur ou de produit de
nettoyage pour des raisons de sécurité et
fonctionnelles. Ne jamais orienter le jet d’eau
directement sur les composants électriques
ou électroniques, sur les paliers ou sur la
soufflerie.
Après le nettoyage, contrôler sur toutes les
conduites hydrauliques s’il y a des fuites et
des raccords desserrés.
Examiner les usures dues aux frottements et
les détériorations. Remédier immédiatement
aux défauts constatés !
Avant de procéder à des travaux sur
l’installation électrique, la débrancher de
l’arrivée de courant.
Avant d’effectuer des travaux de soudage
sur la machine, déconnecter les câbles
des ordinateurs et des autres composants
électroniques. Monter la borne de mise
à la masse aussi près que possible de la
soudure.
Resserrer tous les raccords à vis desserrés lors
des travaux d’entretien et de maintenance.
Ne pas laver les machines neuves
avec un nettoyeur à jet de vapeur ou
haute pression. La peinture n’a durci
qu’au bout d’env. 3 mois et pourrait
être endommagée avant.
Ne pas pulvériser les pièces en
plastique et en caoutchouc avec de
l'huile ou un agent anticorrosif. Ces
pièces deviendraient alors poreuses
et pourraient se briser.
Caractéristiques
techniques
Pronto 3 TD
Dimensions et poids
Largeur de transport :............................3,00 m
Hauteur de transport :...........................3,10 m
Longueur :.................................Tiger + 1,80 m
Largeur de travail :................................3,00 m
Poids à vide :...................................... 1.600 kg
Nombre de socs :.........................................20
Pronto 4 TD
Dimensions et poids
Largeur de transport :............................3,00 m
Largeur de transport : 4 TD rigide :.......4,00 m
Hauteur de transport :...........................3,10 m
Longueur :.................................Tiger + 1,80 m
Largeur de travail :................................4,00 m
Poids à vide :...................................... 1.800 kg
Nombre de socs :.........................................28
Système hydraulique
1 x simple effet. av. régulateur
de débit :............................................ soufflerie
1 x retour sans
pression max. : 5 bar................... huile de fuite
Soufflerie hydr. max. :.................. 4 000 trs/min
Quantité d'huile pour 11 cm³ :............. 40 l/min
Configuration
Capacité de trémie :.............................. 2.000 l
Commande du semoir :................ électronique
Entraînement du doseur :............. électronique
Débit de dosage :........................0 - 500 kg/ha
Pression sur les socs :.....................0 - 120 kg
Pneus packer : ............................7.50 - 16 AS
Emissions
Soufflerie mesurée au régime nominal :
valeur maximale sur la courbe enveloppante à
un mètre de distance de la soufflerie.
Soufflerie : ........................................ 98 db (A)
Pronto 5 TD
Dimensions et poids
Largeur de transport :............................3,00 m
Hauteur de transport :...........................3,10 m
Longueur :.................................Tiger + 1,80 m
Largeur de travail :................................4,80 m
Poids à vide :...................................... 1.900 kg
Nombre de socs :.........................................32
Pronto 6 TD
Dimensions et poids
Largeur de transport :............................3,00 m
Hauteur de transport :...........................3,30 m
Longueur :.................................Tiger + 1,80 m
Largeur de travail :................................6,00 m
Poids à vide :...................................... 2 250 kg
Nombre de socs :.........................................40
e
o TD
Système hydraulique Pronto TD
1
2
10
8
3
11
4
6
7
5
8 V1
C1
V2
C2
9
9
Système hydraulique Pronto TD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Distributeur
Zeichnung
Coupleurs
hydrauliques
hydr.
Manomètre
Moteur hydr.
Soufflerie
Soupape de sûreté
Clapet anti-retour
Clapet d’arrêt hydraulique
Vérin hydraulique "Repliage"
Robinet d’arrêt
Vérin hydr. "Relevage"
RaccordementZeichnungsnummer
hydraulique
Dateiname
23960700
hydr.
Ne procéder au raccordement du système
hydraulique que si le système hydraulique côté
machine et côté tracteur est sans pression.
Le système hydraulique est sous haute pression.
Du liquide projeté peut pénétrer sous la peau
et provoquer de graves blessures. En cas
de blessures, consultez immédiatement un
médecin.
Pour tous les mouvements commandés
par hydraulique, étrangler le distributeur
avant que les éléments de la machine
soient en butée !
Les distributeurs sur le tracteur doivent
être bloqués ou verrouillés quand on
ne les utilise pas ou en position de
transport.
10
Entw.
ed
Datu
apr
Utilisation
Attelage de la machine
Avant que le Pronto TD puisse être attelé sur
l'une des variantes du Tiger, il faut placer des
clips en aluminium de 100 mm sur les vérins
hydrauliques des pneus packer.
Pronto 4 TD :
Placer des clips en aluminium de 100 mm sur
les 4 vérins de levage des pneus packer.





Monter la barre de poussée hydraulique et
aligner le Pronto horizontalement.
Brancher les conduites hydrauliques et la
prise pour le DrillManager. Ouvrir le robinet
d'arrêt.
Revisser le dispositif d'éclairage sur le
Tiger.
Relever le Tiger avec le Pronto.
Retirer les béquilles de stationnement devant
et derrière.
Pronto 5 et 6 TD :
Placer des clips en aluminium de 100 mm sur
les vérins des pneus packer latéraux.
Sinon les pneus packer latéraux
heurteraient la trémie du Pronto, en
position repliée.
Dispositif de verrouillage
Risque de collision lors du repliage
Attelage du Pronto TD :






Sur le Tiger : Placer des clips en aluminium de
100 mm sur les vérins de levage des pneus
packer latéraux.
Replier le Tiger.
Dévisser les plaques de signalisation avec
l'éclairage.
Garer le Tiger en marche arrière sous le
Pronto TD jusqu'à ce que les points de
couplage se superposent.
Relever le Tiger jusqu'à ce que les points de
couplage se touchent.
Replier le dispositif de verrouillage et le
bloquer avec le boulon.
Barre de poussée hydraulique, fiche pour le
DrillManager et les fonctions hydrauliques
11
Transport sur routes
Pour le transport sur routes, bloquer
les vérins hydrauliques du système
hydraulique de levage sur le Tiger
et le Pronto au moyen des clips
en aluminium et faire descendre la
machine sur ceux-ci.
Pour le transport, les boulons du dispositif de
sécurité du repliage doivent être introduits et
bloqués.
Repliage de la machine
Les fonctions hydrauliques "Relevage" et
"Repliage" sont reliées au système hydraulique
du Tiger.
Ne procéder aux mouvements de repliage que
sur la machine relevée.
Replier :
Avant le repliage, des clips en aluminium de
100 mm doivent être placés sur les vérins
hydrauliques des pneus packer latéraux, pour
que ces derniers n'entrent pas en collision avec
la trémie.
Relever la machine.
Replier les sections latérales du Pronto et
du Tiger.
 Placer les boulons de sécurité contre le
repliage sur le Pronto et les bloquer.
 Placer des clips en aluminium sur les vérins
hydrauliques du système hydraulique de
relevage sur le Tiger et le Pronto.
 Abaisser la machine sur les clips en aluminium
servant de système de sécurité pour le
transport.


Dispositif de sécurité du repliage (position de travail)
Pendant le déplacement, tenir compte du poids
supplémentaire, du centre de gravité de la
machine et de la hauteur de transport du Pronto TD sur le Tiger.
12
Déplier :
Le dépliage se fait dans l'ordre inverse.
Dételer la machine
Faire descendre le Pronto TD sur une surface
horizontale et bien stable.
Les béquilles de stationnement ne doivent
pas s'enfoncer dans le sol, sinon le Pronto TD
pourraient renverser et être endommagé ou
blesser des personnes.
Dételage du Pronto TD :
 Retirer les clips en aluminium des vérins
de levage du Tiger (packer central) et du
Pronto.
 Dévisser le dispositif d'éclairage sur le
Tiger.
 Placer les béquilles de stationnement devant
et derrière.
 Abaisser la machine jusqu'à ce que le
Pronto TD repose sur les béquilles de
stationnement.
 Fermer la conduite de retour sur le système
de levage hydraulique du Pronto TD.
 Faire monter les béquilles de stationnement
arrière jusqu'à ce que la barre de poussée
hydraulique soit déchargée.
 Retirer les conduites hydrauliques et la prise
pour la commande du semoir.
 Retirer le boulon pour la barre de poussée
hydraulique.
 Obturer la prise pour la commande du semoir
au moyen du couvercle.
Ouvrir le dispositif de verrouillage.
Abaisser encore le Tiger et le déplacer
lentement vers l'avant.
 Revisser le dispositif d'éclairage sur le
Tiger.


Béquilles de stationnement devant et derrière
13
Remiser la machine
Il est recommandé de garer le semoir dans un
hangar ou sous un toit pour qu’il n’y ait pas
d’humidité qui s’accumule dans la trémie, le
doseur et dans les tuyaux d’alimentation des
socs.
Quand on gare la machine il faut faire
attention aux alentours. Personne
ne doit se trouver dans la zone de
manœuvres de la machine (attention
aux enfants).










Faire descendre la machine sur une
surface horizontale et bien stable, arrêter le
tracteur.
Immobiliser la machine pour l'empêcher de
rouler et dételer la machine.
Déconnecter les lignes des branchements
électriques et hydrauliques et les suspendre
dans les dispositifs de support.
Mettre la béquille de stationnement en
position.
Dételer la machine.
Relâcher le réglage de pression sur les socs,
pour que les caoutchoucs soient dégagés et
ne perdent pas leur capacité de serrage.
Vider la trémie.
Nettoyer le doseur.
Refermer le couvercle de la trémie.
Les composants électriques et électroniques
pour la commande du semoir doivent être
conservés dans des locaux bien secs.
Après l'épandage d'engrais sec, nettoyer
soigneusement le réservoir et la machine.
L'engrais est agressif et favorise la corrosion. Il
attaque particulièrement les pièces galvanisées
telles que les vis.
14
Utilisation
Système pneumatique
Pronto TD
L'installation pneumatique comprend la soufflerie,
le canal d'alimentation et le distributeur.
Soufflerie
La soufflerie hydraulique est entraînée
directement par le système hydraulique du
tracteur.
Le flux d’air qui est généré achemine les
semences du canal d’alimentation vers les
socs. Le volume d’air nécessaire dépend des
semences (nature et poids), de leur quantité, de
la largeur de travail et de la vitesse de semis.
Il n'est donc pas possible d'indiquer le régime
correct de la soufflerie, celui-ci doit être déterminé
en faisant des essais sur une parcelle.
Le flux d'air ne doit pas être trop fort pour que
les semences ne rebondissent pas de la bande
de semis. Mais il ne doit pas être trop faible non
plus, afin que les semences ne restent pas dans
les tubes et les bouchent. Un flux d'air trop faible
peut également avoir des effets négatifs sur la
distribution des semences.
C'est pourquoi il faut que le régime de la
soufflerie soit réglé le plus haut possible.
Le réglage de la soufflerie, le transport
des semences et le placement des
semences doivent être contrôlés au
début du semis et aussi à intervalles
réguliers sur tous les socs, quand on
travaille sur de grandes parcelles.
Il faut contrôler s’il y a des dépôts d’impuretés
et nettoyer régulièrement les hélices de la
soufflerie et la grille de protection.
Des dépôts sur la grille de protection provoquent
des pertes d’air qui causent des bourrages dans
les tubes d’alimentation des socs.
Des dépôts sur la roue de la soufflerie causent
des déséquilibres. Le palier peut être surchargé
et endommagé.
Soufflerie entraînement direct
La soufflerie hydraulique est entraînée
directement par le système hydraulique du
tracteur.
Pour le réglage du régime, le tracteur doit être
équipé d'un régulateur de débit.
La pompe hydraulique doit faire circuler
suffisamment d'huile pour que le régime de
la soufflerie ne diminue pas, même en cas de
baisse du régime du tracteur ou quand d’autres
fonctions hydrauliques sont activées.
Le régime de la soufflerie est réglé par
la quantité d'huile au régulateur de
débit sur le tracteur.
Contrôles et entretien
 Respecter une pression de retour d’au
maximum 5 bar.
 Nettoyer régulièrement la grille de l'air
d'aspiration, pour que le flux d'air ne soit
pas diminué et, par conséquent, éviter des
bourrages.
 Eliminer les dépôts sur les hélices de la
soufflerie, afin d'éviter des déséquilibres et
des endommagements sur la roue d´hélice
et la suspension.
 Resserrer le cône de serrage sur l’arbre de la
soufflerie (cf. chap. Bride de la soufflerie).
15
Moteur de la soufflerie Pronto TD
La conduite de retour doit être raccordée sans
pression sur le tracteur !
Pression de retour max. 5 bar !
Régime max. 3500 tr/min.
Ecluse de l'injecteur
Le doseur introduit les semences dans le flux
d’air dans l'écluse de l'injecteur.
Un couvercle rabattable est fixé en dessous.
Pour procéder à l'essai de débit, ce couvercle
est ouvert et le sac pour l'essai de débit est
accroché aux crochets du boîtier.
Pour éviter des dysfonctionnements de la
buse de l'injecteur ou du transport et/ou de la
distribution des semences lors du semis, tous
les raccords et le couvercle doivent être fermés
hermétiquement.
Des fuites d'air entraînent des erreurs
de dosage.
Tour de distribution
La tour de distribution est montée dans la trémie.
Dans la tour de distribution, les semences sont
réparties et acheminées aux différents socs via
les tuyaux.
Les clapets motorisés sont installés sur la tour
de distribution pour le jalonnage.
Moteur de la soufflerie Pronto TD
1
Pour savoir si les clapets se sont réellement
fermés, vérifier s'il y a un flux d'air au niveau
des socs, ou si des semences ont été déposées
en surface.
2
3
4
6
5
Système hydraulique entraînement de la soufflerie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
16
Distributeur hydr. avec régulation de débit
Coupleurs hydrauliques
Manomètre
Moteur hydr.
Soufflerie
Soupape de sûreté réglable
Les clapets motorisés ont sur le côté inférieur de
l'arbre une petite marque indiquant la position
des clapets.
Il est ici possible de contrôler la rotation des
clapets et la position finale.
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de
corps étrangers dans le distributeur.
Ceux-ci perturbent l’écoulement des semences
et le fonctionnement des clapets motorisés pour
le jalonnage.
Resserrer la bride de la soufflerie
Le cône de serrage sur le moteur hydraulique
de l’entraînement de la soufflerie peut, à cause
de variations de température, se détacher de
la roue de la soufflerie. La roue de la soufflerie
peut se déplacer sur l’arbre d’entraînement et
détruire la soufflerie.
Les vis au pouce du type No. 10 - 24 4.6 ne
doivent ici être serrées qu’avec 6,8 Nm au
maximum.
 Après avoir resserré la roue du ventilateur,
vérifier qu’elle tourne librement et avec régularité.

Le cône de serrage doit donc être
resserré après env. 50 heures et être
contrôlé une fois par an.
Il faut pour cela enlever la grille de protection
de la soufflerie.
Le cône de serrage fixe la roue du ventilateur
et se bloque en même temps sur l’arbre d’entraînement.
Cône de serrage
Tenir compte des points suivants quand on
resserre les vis.
La roue de la soufflerie se déplace quand on
serre les vis, surtout lors d’un nouveau montage, vers le boîtier en direction de la grille
de protection.
 Une bride desserrée doit donc pour cette
raison être positionnée plus près du moteur
hydraulique.
 Les surfaces de serrage doivent être exemptes d’huile et de graisse.
 Les vis de serrage doivent absolument être
vissées symétriquement et en plusieurs fois.
Il est recommandé de donner de légers coups
sur la bride (marteau en caoutchouc ou manche de marteau) pour faciliter le remontage
sur le cône.

17
Doseur
Le doseur HORSCH est constitué seulement
de quelques pièces et peut être démonté sans
outil.
Les rotors à alvéoles sont classés en fonction
du débit pour chaque tour effectué.
1
8
Rotors pour toutes les variétés de semences
et engrais sec
2
7
Des rotors à cellules différents sont disponibles
pour le semis des graines de différents calibres
et différents débits de semis. Le choix des rotors
est décrit dans le manuel du DrillManager.
3
6
5
4
1
2
3
4
5
6
7
8
Doseur
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Trappe de vidange avec lèvre d’étanchéité
Boîtier
Moteur d’entraînement
Couvercle latéral pour trémie sous pression avec
déflecteur
Couvercle latéral pour trémie sous pression avec
brosses pour colza
Couvercle latéral pour trémie normale avec brosses
pour colza
Rotor
Couvercle latéral avec suspension du rotor
Rotors à alvéoles
N°
Dim.
cm³
Couleur
1
20
jaune
2
40
rouge
3
100
bleu
4
170
jaune /
alu
-
-
-
5
250
noir
-
-
-
6
320
jaune /
alu
-
-
-
7
500
jaune
-
-
-
8
800
métal
-
-
-
non approprié pour les
haricots et l'engrais sec
Pour tous les travaux sur le doseur il
faut veiller à ce que les éléments soient
absolument étanches. Des défauts
d’étanchéité entraînent des erreurs de
dosage.
Lors du montage du doseur, toutes
les surfaces adjacentes doivent être
obturées, et le boîtier ne doit pas être
déformé lorsqu’on le bloque avec les
vis.
18
Le doseur est fermé en dessous par le canal
d’alimentation. C’est dans celui-ci que les graines sont entraînées par le flux d’air.
Pendant l’essai de débit les graines sont prélevées du doseur par l’ouverture dans le canal
d’alimentation.
Le couvercle doit ensuite être refermé hermétiquement.
Echange du rotor
Après avoir choisi le rotor sur le tableau, il faut
le monter dans le doseur.
La trémie doit être vide quand on
échange le rotor.


Dévisser le couvercle latéral.
Retirer le rotor avec l’arbre d’entraînement.
Echange du rotor
Après avoir échangé le rotor, il faut contrôler le
réglage de la lèvre d’étanchéité et la rotation
du rotor.
Echange du rotor avec une trémie
pleine
Echange du rotor
Oter la rondelle de blocage et la rondelle
plate.
 Retirer l’arbre d’entraînement et le monter
dans le nouveau rotor.

Le jeu axial de l’arbre d’entraînement dans le
rotor est nécessaire à l’autonettoyage du rotor
dans le boîtier du doseur.
Echange du rotor avec une trémie pleine
Dévisser les vis papillon sur le couvercle latéral et sur le moteur d’entraînement, enlever
le couvercle latéral et le moteur.
 Retirer la rondelle de blocage et la rondelle
plate de l’arbre d’entraînement.
 Placer le nouveau rotor à alvéoles sur l’arbre
d’entraînement et avec celui-ci faire sortir
en poussant l’ancien rotor sur le côté du
moteur.
 Remettre l’arbre d’entraînement, placer et
fixer le couvercle latéral et le moteur.

19
Contrôle de la lèvre d’étanchéité
Rotor pour petites graines
La lèvre d’étanchéité ne doit pas être déchirée
ou endommagée ; la remplacer éventuellement.
 Monter le couvercle latéral avec la lèvre
d’étanchéité dans le boîtier du doseur. Le joint
doit être tout contre le rotor.
Pour éviter des dysfonctionnements pendant le
semis des petites graines, les rotors à alvéoles
sont prémontés complètement à l’usine.
Une lèvre d’étanchéité défectueuse ou
une tôle d'appui mal montée entraîne
des erreurs de dosage du semis.

Les rotors pour les petites graines sont composés des disques à alvéoles, des pièces d’écartement et de l’arbre d’entraînement.
Rotors pour les petites graines
Rotors pour les petites graines
Lèvre d’étanchéité
La tôle de support de la lèvre d’étanchéité est
divisée de façon asymétrique.
Pour toutes les graines normales et les
petites graines, le large côté doit être
orienté vers le rotor.
Pour les grosses graines tels que le
maïs, les haricots etc. c'est le côté étroit
qui doit être orienté vers le rotor.
Les rotors peuvent être montés avec un ou deux
disques à alvéoles.
Avec deux disques à alvéoles sur le rotor le
volume transporté double.
Les disques à alvéoles sont disponibles avec
des volumes de débit de 3,5 cm³, 5 cm³ et 10 cm³.
Dim.
cm³
Forme des alvéoles / dimension
des alvéoles
Nombre
alvéoles
3,5
demi-rondes, rayon de 4 mm
10
7
2 disques à alvéoles 3,5 cm³
20
5
Fraisage env. 19 x 3 mm
12
10
2 disques à alvéoles 5 cm³
24
10
Fraisage env. 23 x 5 mm
12
20
2 disques à alvéoles 10 cm³
24
Pendant le semis, seuls les disques à alvéoles
tournent dans le rotor, les pièces d’écartement
sont bloquées sur le boîtier par des butées.
20
Lorsqu’on monte ou démonte les rotors, les
protections antitorsion doivent être tournées
vers la découpe dans le boîtier.
Indications de montage :
Pour qu’il n’y ait pas de graines qui puissent
se glisser entre les disques à alvéoles et les
pièces d’écartement, les disques à alvéoles et
les pièces d’écartement sont montés sans jeu,
avec des rondelles d’ajustage.
Montage du rotor pour petites graines
Entretien :
Le fonctionnement et l'aptitude opérationnelle
des rotors pour les petites graines doivent être
contrôlés tous les jours.
Il ne doit pas y avoir d'espacement entre les
disques à alvéoles. Si l'espacement est trop
grand, il faut ajouter des rondelles d'ajustage
supplémentaires.
 Les disques à alvéoles doivent pouvoir tourner facilement. Du produit désinfectant ou
similaire ne doit pas bloquer les disques à
alvéoles ou les paliers.
 Les circlips doivent être en place et être
montés correctement pour éviter qu'il y ait
un espacement.

Rotor pour petites graines
Des paliers sont montés dans les pièces d’écartement.
En fonction de la tolérance de fabrication, des
rondelles d’ajustage sont insérées pour que les
disques à alvéoles ne frottent pas contre les
pièces d’écartement.
Après le montage de toutes les pièces, l’espace
libre restant jusqu’à la rondelle de blocage est
comblé de rondelles d’ajustage.
Placer ensuite la rondelle de blocage.
Si le rotor est monté correctement, les disques
à alvéoles peuvent juste tourner librement entre
les pièces d’écartement. Les pièces ne doivent
pas frotter les unes sur les autres, mais le jeu
doit être aussi réduit que possible.
En faisant un contrôle à contre-jour, l’écartement
doit être juste à peine visible.
21
Essai de fonctionnement
Après le montage du nouveau rotor, il faut vérifier son fonctionnement et sa rotation.
Pour cela, embrayer le rotor comme indiqué au
chapitre “Essai de débit”.

Le moteur d’entraînement doit tourner avec
régularité. On ne doit pas entendre de grippage quelque part.
Brosses pour le colza
Les brosses pour le colza nettoient les disques
à alvéoles dans les rotors pour les petites graines.
Avant de semer des petites graines, il faut monter les brosses pour le colza dans les couvercles
latéraux et contrôler le fonctionnement.
En cas de mauvaise rotation, le dosage
n’est pas précis et il peut y avoir une
surcharge du moteur.






Si possible, trouver l’endroit où cela grippe.
Retoucher les pièces endommagées (meuler,
tourner...) ou les remplacer.
Dévisser les vis sur les couvercles latéraux
du moteur d’entraînement et du roulement du
rotor. Recentrer les couvercles latéraux pour
éliminer les déformations.
Si l’arbre d’entraînement est tordu, le redresser ou le remplacer.
Si des corps étrangers sont coincés entre
le rotor et le boîtier, enlever les corps étrangers.
Si dans le rotor de la poussière ou du produit
désinfectant a pénétré entre les disques à alvéoles et les rondelles d’épaisseur - démonter
et nettoyer les élément du rotor.
Brosses pour le colza installées
Contrôler la rotation et la fixation.
Vérifier l’état et la capacité de nettoyage des
brosses.
 Monter le couvercle latéral avec les brosses
dans le doseur.
 Les brosses doivent être contre les disques
à alvéoles et tourner avec le rotor.


Le fonctionnement et l’action de nettoyage des brosses pour le colza doivent être contrôlés avant le début du
semis et de temps en temps à espaces
réguliers.
Des disques à alvéoles bouchés provoquent
des erreurs de dosage du semis. Il y a moins
de semences distribuées.
Le couvercle latéral avec les brosses pour le
colza peut aussi être retiré quand la trémie est
pleine.
Les disques à alvéoles bouchés peuvent ainsi
être nettoyés même quand ils sont montés.
Pour les semences normales, il est recommandé
de démonter les brosses pour le colza. Il faut
refermer les trous du boîtier.
22
Grosses graines
Pour les grosses graines (maïs, haricots, pois
etc.) un déflecteur est monté à la place des
brosses pour le colza.
Ce déflecteur empêche que de grosses graines
se coincent entre le rotor et le boîtier et qu’elles
soient broyées ou bloquent le rotor.
Doseur avec écluse d'injecteur
Dans les machines munies d'une trémie normale
et d'un canal d'alimentation avec injecteur, les
doseurs sont équipés d'un couvercle V2A avec
fraisures.
Pendant le travail, une dépression se produit
sur la buse de l'injecteur. De l'air passant par ce
couvercle V2A vient alimenter le flux d'air.
Déflecteur
Une tôle de séparation haute est montée sur
certains doseurs.
Cette tôle doit être découpée à partir du bord
inférieur du hublot pour permettre de monter le
déflecteur.
Les grosses graines s'écoulent mal
en parties et ne remplissent pas les
alvéoles du rotor complètement.
Dans ces cas-là, on peut ajouter du
talc ou de la poudre de graphite aux
semences.
Doseur avec couvercle pour buse d'injecteur
L'ajustage de la buse de l'injecteur avec le
couvercle fonctionne jusqu'au débit de semis
max. possible.
Lorsque ce débit est dépassé, il se produit une
pression de retenue sur la buse de l'injecteur.
Il en résulte que des semences sont soufflées
à travers la tôle grillagée, ce qui entraîne une
levée du semis en bandes au milieu de la machine.
Ces graines sont visibles à la surface du champ,
avant d'être recouvertes par le packer ou la
herse.
23
En cas extrême, la surpression peut bloquer le
flux des semences dans la trémie et entraîner
l'arrêt du semis.
C'est pourquoi il faut toujours contrôler
le fonctionnement du système pneumatique et le placement des graines, surtout en cas de grands débits de semis
et de vitesses de travail élevées.
Il ne doit pas y avoir de graines à la
surface du champ.
Lorsque des graines sont soufflées, il faut augmenter le régime de la soufflerie (brièvement
jusqu'à 4000 tr/min) ou diminuer la vitesse de
travail jusqu'à ce que le système de l'injecteur
travaille de nouveau correctement.
Entretien du doseur
Le doseur ne nécessite pas d’entretien spécifique.
Pour éviter des temps d’immobilisation dus à
des réparations, il est recommandé après la
saison de nettoyer le doseur et de contrôler le
fonctionnement du moteur d’entraînement.
En particulier les roulements dans le couvercle
latéral et dans le moteur d’entraînement peuvent être endommagés par des poussières de
produits désinfectants et gripper.
Si nécessaire, remplacer les roulements à temps
ou les prévoir en réserve.
1
2
Moteur d’entraînement
1.
2.
Vis
Garniture étanche de l’arbre et roulement
Affectation des plots de connexion sur le
moteur
En cas de rupture de câbles ou de travaux de
réparation sur le connecteur, les câbles peuvent
être brasés.
Mais il est recommandé d’utiliser des contacts
à sertir (contact crimp).
Broche n° 1.
2.
3.
4.
5.
6.
24
Câble
gris et bleu
rouge et rose
blanc
marron
vert
jaune
Elément semeur
L‘unité de socs se compose du bras, des disques et de la roue plombeuse.
Quand les disques s‘usent, la précontrainte
diminue et les disques ne se touchent plus.
Le disque doit alors être remplacé ou la précontrainte rétablie en enlevant la rondelle.
1
2
3
4
Unité de socs
1.
2.
3.
4.
Sur les sols mouillés ou souples, la précontrainte des disques de coutre ne doit pas être trop
grande afin qu‘ils ne se bloquent pas et s‘usent
que d‘un côté.
Une rondelle supplémentaire peut être montée
si nécessaire.
Suspension du bras
Disques de coutre
Languette de nivellement
Uniformeur
Le bras est guidés dans des paliers en caoutchouc et sont sans entretien. Il relie les socs et
la roue plombeuse avec le châssis principal et
transmet la pression.
Si les disques à cause d‘une mauvaise
précontrainte, restent bloqués dans
un sol trop souple ou s‘usent cela
provoque une dépose de semences
en poquets.
Quand les disques sont remplacés, la précontrainte doit être réglée en plaçant une rondelle.
Les disques doivent être un peu précontraints
sur le tranchant mais ils doivent encore pouvoir
être tournés sans effort.
Pour un léger travail de traction et une ouverture
exacte du canale de semis, les disques sont
inclinés l‘un vers l‘autre à l‘avant et sous une
légère précontrainte.
Les Elément semeur à double disque coupent
le lit de semence et libère l'horizon.
La semence est posée entre les disques et
légèrement pressées par la languette téflon.
Un décrotteur garde l‘espace entre les disques
libre de tout bourrage. Le décrotteur est autoréglable.
Le réajustement, l‘effet et l‘usure du
décrotteur doivent être contrôlés régulièrement.
25
Veillez aussi à la fonction du décrotteur. S‘il
est déjà usé et qu‘une arête d‘usure s‘est déjà
formée, elle ne doit pas se trouver à l‘extérieur
sur le bord tranchant car alors le réajustement
automatique n‘est plus possible. Si nécessaire placez une rondelle supplémentaire ou
remplacez le décrotteur.
Les paliers en caoutchouc doivent être
libre de toute trace d‘huile. Les huiles
et les graisses peuvent endommager le
caoutchouc et restreindre la fonction.
Languette de nivellment
Elle fixe la semence dans le lit et la presse
légèrement.
Lors de conditions humides et de sols collants,
Elle peut être obtruée par des résidus. Ellel doit
alors être démontée.
Si la machine est abaissée, ne roulez pas en
marche arrière afin qu'elle ne soit pas endommagée.
Roues plombeuses
Les roues plombeuses sont fixées avec un point
de rotation cranté.
Elles maintiennent la profondeur de semis
recouvre la graine de terre fine et assure le
plombage.
Un décrotteur garde les roues plombeuses libre de tout bourrage. Si nécessaire il peut être
réajusté.
Lors de sols souples ou sableux, les roues
plombeuses ne peuvent pas assurer le guidage
de la profondeur, elles peuvent être remplacées
par des roues de 10 cm de large.
Décrotteur, disques de coutre et roues plombeuses
26
Maintenance :
 Contrôlez l‘état de la suspension du bras
(caoutchouc). Remplacez les paliers quand
ils sont usés ou quand la force de tension
diminue.
 Contrôlez l‘état des roues plombeuses, la
douceur de rotation, la bonne tenue de la vis
d‘arrêt sur le point de rotation cranté.
 Réajustez si nécessaire le décrotteur sur les
roues plombeuses.
 Contrôlez la position et l‘usure des disques
de coutre, leur précontrainte et la douceur
de rotation.
 Serrez les vis avec une force de
 130 - 150 Nm.
 Contrôlez l‘état, la bonne tenue et le réglage
du décrotteur et de la languette de nivellement.
Essai de débit
Ne procéder à un essai de débit que si la
machine est abaissée et immobilisée.
Ne pas utiliser de produits désinfectants
collants pour les semences. Ceux-ci
influencent la précision du dosage.
S’assurer qu’il n’y a pas de corps
étrangers dans les graines et dans la
trémie !







Monter les brosses pour le colza ou le
déflecteur en fonction des semences.
Contrôler tous les couvercles latéraux sur le
doseur.
Monter le rotor convenant au débit de semis
et vérifier sa rotation.
Contrôler l’état et le réglage de la lèvre
d’étanchéité.
Verser les semences / l'engrais dans la
trémie. Quand il s'agit de petites graines, ne
verser que de petites quantités.
Ouvrir la trappe de l'écluse de l'injecteur et
accrocher le sac pour l'essai de débit.
Faire l’essai de débit (cf. manuel pour le
DrillManager).
Fermer la trappe. Faire attention à l’étanchéité !
Réglage
Profondeur de semis
La profondeur de semis est déterminée par le
réglage de hauteur de la machine sur les vérins
hydrauliques et par le réglage de pression sur
les socs.
La mise au point des possibilités de réglage doit
être adaptée aux conditions du sol et ne peut
donc qu’être trouvée en position de travail dans
le champ.
Pression sur les socs
Plus le sol est dur et plus le semis est profond,
plus la pression doit être forte.
Lorsqu’on abaisse la machine, son poids est
transmis au bâti des socs. La hauteur est
limitée par des clips en aluminium sur les vérins
hydrauliques.
Il y a risque de blessures à la tête et aux
yeux pendant l'essai de débit.
Porter les vêtements et objets de
protection nécessaires.
Vérin hydraulique sur le train de roulement
La pression qui est alors générée est transmise
aux socs et aux roues plombeuses par les blocs
en caoutchouc.
27
Avec le dispositif de réglage de pression on peut
augmenter la pression sur les socs en dévissant
la tige de réglage.
Si la pression transférée aux socs est trop
importante, on obtient l’effet contraire et
le châssis est légèrement relevé par les
roues plombeuses, ou les roues plombeuses
s’enfoncent dans le sol et ne peuvent plus
assurer le contrôle de terrage correct.
Réglage de profondeur
Il est recommandé de rechercher progressivement
le bon réglage.





Manivelle de réglage de pression sur les socs
Les réglages du vérin hydraulique et du réglage
de pression sur les socs se complètent et
s’influencent réciproquement.
Des modifications sur le vérin hydraulique ont
surtout une incidence sur la profondeur de
semis, mais aussi sur la pression sur les socs
et sur les roues plombeuses.
Des modifications de réglage de pression sur
les socs ont surtout une incidence sur les socs
et les roues plombeuses, mais ont aussi une
influence sur la profondeur de semis.
Diminuer la pression du réglage de pression
sur les socs.
Placer le même nombre de clips en aluminium
avec la même combinaison de couleurs sur
les vérins hydrauliques.
Faire descendre la machine en position de
travail sur les clips en aluminium et parcourir
quelques mètres dans le champ.
Contrôler la profondeur de pénétration des
socs et la restructuration réalisée par les
roues plombeuses.
Si nécessaire, augmenter la pression des
socs et vérifier le changement après avoir
parcouru quelques mètres dans le champ.
Si le réglage souhaité ne peut être trouvé dans
la plage des réglages du système de réglage de
pression sur les socs, recommencer l’opération
en prenant la position inférieure suivante sur le
vérin hydraulique, jusqu’à ce qu’on ait trouvé la
bonne mise au point.
Régler toutes les possibilités de réglage
de façon identique dans la machine.
CrossBoard
Le CrossBoard nivelle le lit de semis devant les
pneus packer.
Le réglage peut être modifié mécaniquement au
moyen du boulon.
C'est pourquoi après chaque
modification contrôler la profondeur
de semis et l’effet de restructuration
et de contrôle de terrage des roues
plombeuses.
Réglage du CrossBoard
28
Consignes de travail
Vitesse de travail
La vitesse dépend des conditions de travail, de
la nature du sol, des résidus de récolte, de la
semence, du débit et d’autres facteurs.
Dans des conditions difficiles il est
préférable de rouler moins vite.
Remiser la machine
Il est recommandé pour éviter les dommages
causés par l’humidité de remiser la machine
dans un hangar ou sous un auvent.


Faire demi-tour
Pendant le semis, il faut seulement réduire la
vitesse juste avant de relever la machine pour
que le régime de la soufflerie ne baisse pas trop
et que les tuyaux ne se bouchent pas.

Relever la machine en roulant.





Après avoir fait demi-tour, abaisser la machine
2-5 m avant le lit de semis au régime de la
soufflerie. Il faut un certain temps pour que la
semence soit transportée du doseur jusqu’aux
socs.
Le capteur de travail déclenche seulement le
signal, lorsque la pression dans le système
de levage hydraulique (position flottante) est
descendue sous 50 bar.
Après le travail
Après le semis, il faut vider et nettoyer la trémie
et le doseur.
La semence et le produit désinfectant pourraient
prendre l’humidité pendant la nuit et s’agglutiner.
Ceci peut entraîner la formation de ponts dans la
trémie et coller les cellules de la roue du doseur.
Ceci peut causer des erreurs de dosage et de
semis.


Ranger la machine sur un sol horizontal et
stable.
Placer la béquille de stationnement sur la
remorque semoir.
Relâcher le réglage de pression sur les socs,
pour que les caoutchoucs soient dégagés et
ne perdent pas leur capacité de serrage.
Débrancher les raccords électriques et
hydrauliques du tracteur. Accrocher les
raccords à fiches dans les supports prévus.
Dételer la machine.
Vider la trémie.
Nettoyer le doseur.
Refermer le couvercle de la trémie.
Le terminal doit être conservé dans une pièce
sèche.
Il ne faut pas qu’il y ait de l’huile ou de la
graisse sur les blocs en caoutchouc.
Après l'épandage d'engrais sec,
nettoyer soigneusement le réservoir
et la machine. L'engrais est
agressif et favorise la corrosion. Il
attaque particulièrement les pièces
galvanisées.
La trémie peut être vidée par la trappe de
vidange sur le côté arrière. Placer un récipient
adapté en dessous et ouvrir le couvercle.
Les graines restantes peuvent être évacuées
par le canal d’alimentation.
29
Contrôles
La qualité du travail dépend essentiellement des
réglages et contrôles avant et après le semis
et des travaux d’entretien et de maintenance
réguliers sur la machine.
Avant de commencer à semer, il faut donc
exécuter les travaux d’entretien et de graissage
exigés.
Contrôles avant et pendant le semis
Machine :
 La machine est-elle correctement attelée et les
dispositifs d’attelage sont-ils verrouillés ?
 Les conduites hydrauliques n’ont pas été
confondues lors du branchement ?
 Les boulons du repliage sont introduits pour
les déplacements sur routes et l'éclairage
fonctionne ?
 Les tiges de piston des mécanismes de
roulement sont-elles comblées par les clips
en aluminium et la machine est-elle abaissée
dessus en vue du transport sur routes ?
 Le système de levage hydraulique est-il
branché en position flottante pendant le
semis ?
 La machine en position de travail est-elle bien
horizontale et la profondeur de semis est-elle
bien réglée ?
Outils de travail :
 Est-ce que les socs, herses (pièces d'usure)
et autres outils de travail et équipements
complémentaires sont encore en état de
fonctionnement ?
 Les socs ont-ils encore suffisamment de
précontrainte et tournent-ils librement ?
 Les racleurs sont-ils encore bon état de
fonctionnement et bien réglés ?
 Les pneus packer et leur suspension sont-ils
en bon état ?
Soufflerie :
 La soufflerie hydraulique est-elle branchée
sur un retour sans pression ?
 La roue de la soufflerie et la grille sont-elles
propres ?
 La roue de la soufflerie est-elle bien fixée sur
l’arbre ?
 Le régime de la soufflerie et la pression
d'entraînement ne sont-ils pas dépassés ?
Système pneumatique :
 Les clapets motorisés sont-ils bien montés
dans les bons tubes d’alimentation des socs
pour le jalonnage ?
 Le rythme de jalonnage est-il réglé et les
clapets commutent-ils ?
 Les tubes d’alimentation sont-ils fermés
et aussi ouverts complètement pendant le
jalonnage ?
 Les tuyaux d'alimentation des socs ne
pendent-ils pas et sont-ils exempts d'eau et
de dépôts ?
 Tous les tubes pneumatiques reliant la
soufflerie aux socs sont-ils étanches et bien
fixés ?
 De l'air sort avec la même régularité de tous
les socs ?
 Le réglage du débit d’air de la soufflerie est-il
correct ? Les graines rebondissent-elles du
point de dépôt ou restent-elles dans les tubes
qu'elles bouchent ?
Doseur :
 Les lèvres d’étanchéité du doseur et les
garnitures des brosses sont-elles encore
utilisables ?
 Pour le semis des petites graines, la brosse de
nettoyage est-elle montée et en bon état ?
 Tous les raccords sont bien fixés et la trappe
de vidange bien fermée ?
 Les semences sortent-elles de tous les socs
?
 Le débit de semis est-il correct en particulier
avec les petites graines ?
 Les semences passent-elles à travers la tôle
grillagée ?
Les contrôles de semis doivent être
réalisés au début du travail et aussi
à intervalles réguliers sur les grandes
parcelles !
30
Entretien et maintenance
Respectez les consignes de sécurité
afférant à l’entretien et à la maintenance.
Votre machine est conçue et construite pour
un maximum de rendement, de rentabilité et
de confort dans de multiples conditions d’utilisation.
Votre machine a été contrôlée à l’usine et par
votre concessionnaire avant sa livraison, pour
garantir que vous receviez une machine en
parfait état. Pour la conserver en parfait état de
fonctionnement, il est important que les travaux
d’entretien et de maintenance soient exécutés
conformément aux intervalles recommandés.
Nettoyage
Pour que votre machine demeure toujours
opérationnelle et pour obtenir des performances optimales, il faut que vous procédiez à des
travaux de nettoyage et d’entretien à intervalles
réguliers.
Intervalles d’entretien
Les intervalles d’entretien sont déterminés par
de nombreux facteurs.
Ainsi par ex. les différentes conditions d’utilisation, les influences atmosphériques, les vitesses
de conduite et de travail, le dégagement de
poussière et la nature du sol, les semences utilisées, l’engrais et le produit désinfectant etc. ont
une influence, mais aussi la qualité des produits
de lubrification et d’entretien utilisés déterminent
la durée du temps jusqu’aux travaux d’entretien
suivants.
Les intervalles d’entretien indiqués ne peuvent
donc servir que de point de repère.
Quand on s’écarte des conditions d’utilisation
normales, les intervalles des travaux d’entretien
concernés doivent être adaptés aux conditions.
Conservation
Si la machine ne doit pas être utilisée pendant
une période prolongée:
Les composants électriques et la
soufflerie de même que les vérins
hydrauliques et les paliers ne doivent
pas être nettoyés avec un nettoyeur
haute pression ou directement au jet
d’eau. Les boîtiers, les raccords vissés
et les paliers ne sont pas étanches au
nettoyage à haute pression.


Nettoyer l’extérieur de la machine à l’eau.
Pour permettre à de l’eau qui aurait pénétré
de s’écouler il faut ouvrir le canal d’alimentation sous le doseur.
 Nettoyer la roue à cellules dans le doseur
avec une brosse.
 Nettoyer les socs, les tubes d’alimentation
des socs, la trémie, le doseur et la soufflerie
avec de l’air comprimé.
 Nettoyer et rincer soigneusement les composants après l’utilisation d’engrais solide
ou humide. Les engrais sont très corrosifs
et favorisent la corrosion.






Remiser si possible la machine sous un toit.
Vider entièrement la trémie de semences et
d’engrais et la nettoyer.
Ouvrir la trappe de vidange.
Débrancher les appareils de commande électriques et les ranger à un endroit sec.
Protéger la machine contre la rouille. Ne
vaporiser qu’avec des huiles facilement biodégradables, par ex. de l’huile de colza.
Décharger les roues.
Protéger les tiges de piston des vérins hydrauliques contre la corrosion.
Ne pas pulvériser les pièces en plastique et en caoutchouc avec de l'huile
ou un agent anticorrosif. Sinon les
pièces risquent de devenir fragiles et
decasser.
31
Graissage de la machine
La machine doit être graissée régulièrement et
après chaque nettoyage sous pression.
Ceci permet de conserver une machine opérationnelle et réduit les coûts de réparation et les
temps d’immobilisation.
Hygiène
Une utilisation des lubrifiants et produits minéraux qui est conforme aux prescriptions ne
représente pas de danger pour la santé.
Il faut cependant éviter des contacts prolongés
avec la peau ou d’en inhaler les vapeurs.
Manipulation des lubrifiants
ATTENTION:
Protégez-vous du contact direct avec les huiles
en portant des gants ou avec des crèmes de
protection.
Lavez soigneusement les traces d’huile sur la
peau avec de l’eau chaude et du savon. Ne
nettoyez pas votre peau avec de l’essence, du
gasoil ou d’autres produits détergents.
L’huile est toxique. Si vous avez avalé de l’huile,
allez immédiatement consulter un médecin.









Mettre les lubrifiants hors de portée des enfants.
Ne jamais stocker les lubrifiants dans des
récipients ouverts ou qui ne portent pas
d’inscription.
Evitez les contacts de la peau avec des vêtements qui sont imprégnés d’huile. Changer
de vêtements quand ils sont souillés.
Ne pas conserver de chiffons de nettoyage
imprégnés d’huile dans les poches.
Se débarrasser de chaussures imprégnées
d’huile comme des déchets dangereux.
Rincer les éclaboussures d’huile dans les
yeux avec de l’eau claire et consulter éventuellement un médecin.
Faire absorber l’huile renversée par un produit
liant et l’éliminer.
Ne jamais éteindre les incendies causés par
de l’huile avec de l’eau, n’utiliser que des
agents d’extinction autorisés et appropriés et
porter un appareil de protection respiratoire.
Les déchets pollués par de l’huile et les huiles
usées doivent être éliminées conformément
aux réglementations en vigueur.
32
Service
La société HORSCH souhaite que vous soyez
complètement satisfait de votre machine et de
ses services.
En cas de problème adressez-vous à votre
concessionnaire.
Le personnel du service après-vente de nos
concessionnaires et le personnel du service
après-vente de la société Horsch sont à votre
disposition pour vous aider.
Pour résoudre les problèmes techniques aussi
rapidement que possible, nous vous demandons
de bien vouloir nous apporter votre aide.
Veuillez aider le personnel de notre service
après-vente en lui fournissant les indications
suivantes pour nous éviter de vous contacter
pour poser des questions inutiles:
votre référence client
le nom du conseiller chargé du suivi
votre nom et adresse
le modèle de la machine et le numéro de
série
 date d’achat et heures de service et/ou rendement par surface
 la nature du problème




Tableau d'entretien
Tableau d'entretien Pronto TD
Après les 1ères heures de service Consignes de travail
Tous les raccords à vis+fiches de
raccordem.
Intervalles
Contrôler le bon serrage et resserrer les raccords à vis
Pendant l'utilisation
Points de graissage
Palier de repliage
Graisser
50 heures
Soufflerie
Etanchéité, fonctionnement, réglage du régime
pendant
l'utilisation
Grille de protection de la soufflerie
Nettoyer la saleté
au besoin
Roue hélice
Contrôler l'état et la fixation, nettoyer la saleté
avant utilis.
Resserrer bride d'entraînement (1ère fois après 50
heures)
1 x an
Raccords hydr. et tuyaux
Vérifier étanchéité de tous les comp., points de frottement avant utilis.
Retour d'huile
Pression de retour max. 5 bar
pendant
l'utilisation
Soufflerie, tubes et canal d'alimentation
Vérifier étanchéité, points d'écrasement/frottement,
bourrage
avant utilis.
Tête de distribution
Vérifier l'étanchéité, le bourrage
avant utilis.
Clapets magnétiques ou clapets
motorisés
Vérifier la fonction de couplage
avant utilis.
Rotor et lèvre d'étanchéité
Vérifier l'état, le réglage et l'usure
1 x jour
Paliers dans le moteur + couvercle du
carter
Vérifier l'état et la souplesse de marche
avant utilis.
Brosse pour le colza
Vérifier état et fonctionnement - démonter si pas utilisée
avant utilis.
Socs et roues plombeuses
Vérifier état, bonne fixation et usure
avant utilis.
Racleurs sur socs et roues plombeuses
Vérifier l'état, le réglage et l'usure
avant utilis.
Tige de réglage
Vérifier réglage et souplesse de marche, huiler la broche
avant utilis.
Vérifier étanchéité, points d'écrasement/frottement,
fonction.
avant utilis.
Eclairage et plaques de signalisation
Vérifier état et fonctionnement
avant utilis.
Autocollants de signalisation + de
sécurité
Vérifier s'ils sont sur la machine et s'ils sont lisibles
avant utilis.
Système pneumatique
Doseur
Outils de travail
Système hydraulique
Installation hydraul. et composants
Machine
Après la saison
Toute la machine
Travaux d'entretien et de nettoyage
Distributeurs électriques
Stockage dans un endroit sec
Toute la machine
Vaporiser d'huile (couvrir les pièces en matière
synthétique et en plastique)
Tiges de piston des vérins hydrauliques
Protéger de la corrosion les tiges de piston avec lubrifiant
dégrippant ou d'autres produits
Après 3 - 5 ans
Tuyaux hydrauliques
A remplacer suivant les directives "machines"
annexe I EN 1533
33
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising