FR Instructions d`installation VR 400&700 DC-DCV et

FR Instructions d`installation VR 400&700 DC-DCV et
VR 400 DCV/B
VR 700 DCV
F
Instructions d’installation
Installation instructions
-F-
INTRODUCTION
Villavent fabrique des caissons double-flux depuis 1980.
Ces unités sont installées dans des milliers de bâtiments en Norvège et ailleurs.
Toute notre expérience a été apportée dans l’élaboration de nos centrales d’air.
Les derniers résultats sur l’étude de l’air à l’intérieur des bâtiments et son
influence sur notre santé sont entrés en ligne de compte, et l’accent a été donné à
la qualité et aux performances des unités.
L’unité VR400 DCV/B est aussi destinée au logement individuel, où il est souvent
nécessaire d’extraire l’air d’une hotte. Un by-pass intégré permet de raccorder une
hotte sur l’unité. Cette extraction est dirigée directement vers le ventilateur, sans
passer par l’échangeur de chaleur.
Attention! L’unité VR 400 DCV/B existe en version droite et gauche. Dans cette
notice seul la version gauche est représentée.
Bien que nous ayons mis toute notre expérience dans le développement
de ces unités, le résultat final dépend de la qualité de l'installation et de son
entretien. Les instructions d'installations doivent être lues soigneusement avant
l'installation.
INDEX
INSTALLATION DE L’UNITE / POSITIONNEMENT ET ACCES
Page
4
RESEAU
Page
6
Généralités
Page
7
Raccordement du réseau de gaines
Page
9
Atténuation
Page
9
Gaines souples
Page
9
Condensation / isolation
Page
9
Page
11
DIFFUSEURS ET BOUCHES DE REPRISE
Diffuseurs / Bouches d’extraction
Page
11
Réglage du débit d’air
Page
11
Circulation d’air
Page
13
Cheminée, hotte de cuisine, etc.
Page
13
Page
16
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
L‘unité
Page
16
La hotte
Page
16
Commande déportée supplémentaire (option)
Page
16
Entrées digitales
Page
16
Page
OPTIONNEL: INSTALLATION D’UNE BATTERIE EAU CHAUDE OU EAU GLACÉE
16
Page
17
EQUIPEMENT SUPPLEMENTAIRE
MISE EN ROUTE
Page
20
Vérifications après installation
Page
20
Avant de démarrer l’unité
Page
20
Réglages des débits
Page
21
Page
22
SCHEMA DE CABLAGE
INTRODUCTION
Villavent ventilation units with heat recovery have been manufactured since 1980.
The units are installed in thousands of buildings in Norway, with increasing numbers
in the U.K.
Experience from these installations is incorporated in the Villavent-units. The latest
results from the studies of the indoor climate and it’s influence on our health are
taken into consideration, and great emphasis is given to quality and performance.
VR 400 DCV/B is also designed for installation in apartments, where duct runs,
smells and pollution from the cookerhood extract very often becomes a challenge. A
built-in bypass solution in the unit makes it possible to connect a cookerhood to the
ventilation system. Extract from the cooker is led directly through the extract fan,
bypassing the exchanger block.
Note! VR 400 DCV/B is supplied as a right and a left hand model. This manual
only shows the left hand model.
However even after we have put all our experience in developing the unit, the final
result depends on the quality of the total installation and maintenance. The
installation instructions should therefore be read carefully before starting the
installation.
INDEX
INSTALLING THE UNIT/POSITIONING AND ACCESS
page
4
page
6
DUCT SYSTEM
General
page
7
Connecting the duct system
page
9
Attenuation
page
9
Flexible ducting
page
9
Condensation-/heat insulation
page
9
page
11
DIFFUSERS/LOUVERS
Inlet diffusers/ Extract louvers
page
11
Setting of air volume
page
11
Air circulation
page
13
Fireplace, kitchen ventilator etc.
page
13
page
16
ELECTRICAL CONNECTIONS
The unit
page
16
The cookerhood
page
16
Separate controller
page
16
Digital inlets
page
16
16
ALTERNATIVE: INSTALLING BATTERY FOR WATER-BORN HEATING/COOLING page
ADDITIONAL EQUIPMENT
page
17
page
20
COMMISSIONING
Checklist after installation
page
20
Before starting the system
page
20
Commissioning of airflow
page
21
page
22
WIRING DIAGRAMS
2
-F1. Trappe d’inspection
VR400
2. Silencieux
4. Prise d’air neuf
5. Refoulement du rejet
6. Diffuseurs
7. Bouches d‘extraction
8.
Gaine d‘extraction de la hotte, si installée (d. 125,
9.
10.
11.
12.
13.
DCV/B)
Gaine souple
Gaine rigide
Isolation de gaine, voir chapitre dédié
Gaine d‘air neuf vers la grile extérieure
Plaque de jonction centrale – plafond, si nécessaire
1.
2.
4.
5.
6.
7.
Inspection hatch
Sound attenuators inlet/extract
Fresh air intake
Discharge extract air
Air inlet/inlet diffusers
Extract/extract louvers
8.
9.
10.
11.
Duct from cookerhood, if installed (Ø125/ VR 400 DCV/B)
Flexible ducting
Spiro ducting
Condensation-/ heat insulation, see
separate chapter
12. Grade towards wall grill
13. Duct cover between roof and unit, if required
NOTE! VR 400 DCV/B is available both as a right and left hand model.
Attention !
L‘unité VR 400 DCV/B est disponible en version droite ou gauche selon le besoin.
Attention !
Installation du support de montage mural (1): le support se situe 45 mm au dessus
du haut de l‘unité une fois fixé au mur. Vérifier que la barre anti-vibration et que
l‘arrière de l‘unité ne soient pas endommagés lors du montage. Soulever l‘unité pour
la mettre en position et assurez vous qu‘il n‘y ai pas contact entre l‘unité et le mur.
NOTE!Install mounting bracket (1) on the wall. Bottom side of bracket should be 45 mm below top of
unit position, when installed on the wall. Check that the anti vibration packing (2) on the
mounting bracket and on the backside of the unit (3) is undamaged. Lift the unit into position
and make sure that there is no direct contact between unit and building construction.
4xØ160 mm
1xØ125 mm (8)
VR 400 DVC/B L (version gauche)
4xØ200 mm
Fig. 1
3
VR 700 DVC
-F-
INSTALLATION DE L’UNITE / POSITIONNEMENT ET ACCES (Fig. 1)
L'unité doit de préférence être installée dans une salle séparée (ex réserve, cellier ou
similaire). Cette unité est conçue pour une installation murale, mais il est possible de
l‘installater couchée (la trappe d‘inspection sur le dessus). Dans ce cas, prévoir un
support anti-vibratile adapté.
INSTALLING THE UNIT/POSITIONING AND ACCESS (Fig. 1)
The unit should preferably be installed in a separate room (e.g. storeroom, laundry
room or similar). The unit is produced for installation on the wall, but can
alternatively be installed lying (i.e. inspection door upwards). If lying installation is
chosen, ensure that necessary anti vibration pads under the unit.
Lors du choix de la position d‘installation, il est important de tenir compte de l‘entretien de
l‘unité. Assurez vous de l‘accessibilité de l‘unité, laissez un espace suffisant pour enlever
la trappe et accéder aux différents composants. Si l‘unité est installée verticalement
contre un mur de faible épaisseur, nous recommandons d‘isoler ce mur contre les
nuisances sonores.
When choosing the installation position, consideration must be taken that the unit
requires regular maintenance. Make sure that the inspection doors are available for
maintenance/service. Leave free space for removing of inspection doors and main
components inside the unit. If the unit is installed on a light wall construction towards
a living room (f.ex. bedroom), we recommend that the wall is insulated/ designed so
that transfer of noise is avoided.
Positionner l’unité pour de manière à ce que la prise d’air frais soit au nord ou à l’est du
bâtiment et à distance de tous rejets d’air, hotte, sèche linge et tout autre source de
pollution d’air telle que le trafic automobile.
L’extraction doit idéalement être faite via une sortie de toiture situé a bonne distance de
toutes entrées d’air ou fenêtres etc.
Un plaque de jonction (13) à positionner entre le haut de l‘unité et le plafond peut être
proposée en option (hauteur 295 mm). Si une plaque de jonction est fabriquée sur
site, assurez vous qu‘elle laisse la trappe d‘inspection (1) libre (profondeur maxi:
355 mm (VR400 DC/B) – 470 mm (VR700 DCV).
Recommended installation location for the fresh air intake is the northern or eastern
side of the building and with a distance to openings for discharge of stale ventilation
air, kitchen ventilator, central vacuum system, waist water drainage and other pollution sources like exhaust from traffic etc. Stale discharge air should ideally be led via
a roof unit to outside and with a good distance to any fresh air intake, windows etc.
White painted duct cover (13) between ceiling and unit (H=295mm) can be supplied
as additional equipment. If duct cover over the unit is being built on site, ensure
that it is built so that inspection hatch (1) can be removed. I.e. max. debth VR
400 DCV/B = 355 mm, VR 700 DCV = 470 mm.
4
-F-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Soverom
Stue
Kjøkken
Bad/Vaskerom
Gang
Bod
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sovrum
Vardagsrum
Kök
Badrum/Tvättstuga
Hall
Förråd
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Chambres
Salon/ salle à manger
Cuisine
Salle de bain/ buanderie
Couloir
Réserve
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 2
5
Bedroom
Living room
Kitchen
Bathroom/Laundry room
Hall
Storeroom
-FRESEAUX
Généralités (Fig. 2)
L’air transite dans un réseau de gaine. Pour assurer la durée de vie et le nettoyage,
Nous recommandons l’installation de gaine galvanisée.
De petites pièces (max 1m) de flexible aluminium peuvent être utilisées pour le
raccord de l’unité à des sorties de toiture ou des grilles murales.
Pour obtenir un rendement élevé, une basse consommation électrique et le débit
d’air exigé, le réseau devra être configuré pour de petites vitesses d’air et des
basses pressions.
Um einen möglichst hohen Nutzen, geringen Energieverbrauch und den
erforderlichen Luftwechsel u erzielen, sollte das Kanalsystem auf eine geringe
Luftgeschwindigkeit und einen geringen Druckverlust ausgelegt werden.
ATTENTION !
° Si l’unité n’est pas raccordée à une hotte, le raccordement 8 doit être
bouché (VR 400 DCV/B, Fig. 1).
° Ne pas relier de sèche linge au système. Utiliser un réseau d’extraction
séparé.
° Les extrémités du réseau doivent être bouchées pendant leur stockage et
l’installation.
° La grille de rejet / sortie en toiture soit être installée de manière à ne pas
affaiblir le bâtiment.
DUCT SYSTEM
General (Fig. 2)
Air to and from the unit is led through a duct system. To ensure a long life and
satisfactory cleaning possibilities, ducts made of galvanised steel (Spiro) are highly
recommended.
Short pieces (max. 1 m) of flexible aluminium ducting can be used for connection of
the unit to roof unit/wall grill.
To obtain high efficiency, low energy consumption and the required airflow the duct
system should be commissioned for low air speeds and a low pressure drop.
NOTE!
° If the unit is not connected to a cookerhood, the connector "8" on the unit
must be plugged (VR 400 DCV/B, Fig. 1).
° Do not connect tumble dryer to the ventilation system. Use separate duct
from the dryer to the open.
° Duct connections/duct ends should be covered during storage and
installation.
° Grill for discharge/roof unit must also be installed according to building
regulations in force
6
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
7
-F-
Connexion du réseau (Fig. 3)
Fixer tous les raccords entre les gaines et les T, manchettes, réducteurs etc. A
l’aide de bande spéciale ou 3 vis par raccord.
Atténuation acoustique (Fig. 4)
Pour éviter le transfert de bruit aux pièces voisines, installer des silencieux (1)
sur les raccords d’admission et l’extraction d’air du caisson (L = 1.0 m ).
Pour éviter le transfert de bruit par les bouches, il peut être nécessaire
d’installer des silencieux pour chaque bouche de soufflage (Fig. 6)
Gaine souple (Fig. 4)
Utiliser de la gaine souple (2) uniquement entre l’unité et la prise d’air neuf.
Condensation / Isolation thermique (Fig. 5)
Les conduits doivent être bien isolés contre la condensation. Ceci est important.
Toutes les gaines installées dans des pièces froides doivent être isolées.
Utilisez de l’isolant type laine de roche 50 mm
Dans le cas d’installation où les températures extérieures sont très basses pendant
l’hiver, une isolation additionnelle devra être installée. Au total 100 mm de laine
de roche.
ATTENTION ! Assurez vous que toutes les jointures sont isolées et munies de
ruban adhésif.
Duct connections (Fig. 3)
Secure all joints between ducting and Tee-pieces, duct connectors, reducers etc. by
means of special tape or 3 pcs. self drilling screws per joint. Always tape the
telescopic connections on Villavent Zoom ducts.
Attenuation (Fig. 4)
To avoid fan noise being transferred to rooms, install sound attenuators (1) on
connectors for inlet air and extract air on the unit. (L = 1,0 m).
To avoid noise being transferred between rooms via the duct system and also to
reduce noise from the duct system itself, installation of sound attenuators before
every inlet diffuser is recommended. (Fig. 6).
Flexible ducting (Fig. 4)
Flexible ducting (2) to be used only for connections between the unit and roof unit /
grill for fresh air intake.
Condensation/heat insulation (Fig. 5)
Fresh air duct and discharge ducts must always be well insulated against
condensation. Correct insulation installation on ducts connected to the unit is
especially important. All duct runs installed in cold rooms/areas must be well
insulated. Use insulation sleeving (50 mm mineral wool) with plastic diffusion barrier.
In areas with extremely low outdoor temperatures during the winter, additional
insulation must be installed. Total insulation thickness must be at least 100 mm.
NOTE!
8
Make sure that all joints are covered with insulation, and tape well.
-F-
c
d
e
Tilluftventil (for himling og knevegg)
Avtrekksventil (tilluftventil i vegg ved himling)
Fleks. lydfelle m/ventilaramme
c
d
e
Tilluftsdon
Frånluftsdon
Flexibel ljuddämpare
c
d
e
Diffuseur
Bouches d’extraction
Gaine isolée.
c
d
e
Inlet diffusor (ceiling mounted)
Extract louvre
Flexible silencer with frame
Ø125 mm
c
d
Fig. 6
Ø100/125/160 mm
Ø100 mm
Ø100/Ø125 mm
Diffuseurs / bouches d’extraction
DIFFUSERS/LOUVERS
Diffuseurs / Bouches d’extraction (Fig. 6)
Inlet diffusers, extract louvers and cookerhood (Fig. 6)
Monter les diffuseurs dans les pièces de vie. Les bouches d’extraction
dans les pièces humides et les WC. Les bouches d’extraction peuvent
être murales ou au plafond. Assurez vous du bon passage d’air des
diffuseurs d’air montés en plafond.
Nota : Même si une hotte est raccordée à l’unité, une bouche d’extraction séparée
doit être installée dans la cuisine.
Dans l’unité VR400 DCV/B, l’air extrait de la hotte est aspiré directement par le
ventilateur en by-passant l’échangeur. Afin d’obtenir une récupération de chaleur
du reste du réseau, la bouche d’extraction de la cuisine doit être raccordée sur „7“
fig 1 avec l’air extrait des pièces humides.
Attention:
La hotte doit être équipée d’un clapet à rappel ressort afin
d’éviter l’extraction via la hotte quand celle-ci n’est pas utilisée.
Les bouches d’extractions peuvent être fixées au mur ou au plafond. Les bouches
de soufflage doivent être montées au plafond. Le flux d’air du diffuseur monté au
mur (quand le plafond est horizontal), doit avoir de la portée, de sorte que l’air
fourni dans la pièce circule le long du plafond.
Un soufflage par grille donnera une bonne portée assurera et pourra
permettre une bonne diffusion une fois monté dans le mur près du
plafond.
Utiliser des bouches sur cadres pour faciliter le démontage et le nettoyage.
e
Mount inlet diffusers in all living rooms, dining areas and bedrooms. Extract louvers
to be installed in bathrooms, laundry room, WC and kitchen. Note: Even if the
cookerhood is connected to the unit, a separate extract louver must be installed in
the kitchen.
In the VR 400 DCV/B the extract air from the cooker is led directly to the extract fan,
bypassing the heat exchanger. In order to obtain heat recovery from the basic
ventilation, the extract louver in the kitchen must be connected to “7” fig 1. together
with extract from the wet rooms.
Note: The cookerhood must be equipped with a damper leaving no opening in
closed position (without opening for basic ventilation). Bung, provided
with the cookerhood, must be mounted
Extract louvers can be ceiling or wall mounted. Inlet diffuser should be mounted in
the ceiling. Make sure that the air stream from inlet diffusers has a free passage.
Air stream from inlet diffuser mounted on the wall (where the ceiling is horisontal),
must have throw length, so that the air is supplied to the room alongside the ceiling.
Air supply through extract louvers will ensure an air stream with throw length, and
extract louvers can therefore be used as inlet diffusers when mounted in the wall
close to the ceiling. Use frames to ease the removing of diffusers for cleaning.
Setting of air volume
9
Réglage du débit d’air
Pour le réglage des bouches classiques, ouvrir le centre du diffuseur de
5-7 tours de la position fermée. Fermer à l’aide de l’écrou. Pour le réglage
des extractions, ouvrir le diffuseur de 10 tours de la position fermée.
Fermer à l’aide de l’écrou.
Pour un réglage des débits fin pièces par pièces, les réglages individuels des
bouches de soufflage et reprise doivent être effectués lors de la mise en route en
fonction de l’étude de ventilation.
Fig. 7
For basic setting of inlet diffusers, open core of the diffuser 5-7 turns from closed
position. Lock by means of centre nut. For basic setting of extract louvers, open core
of the diffuser 10 turns from closed position. Lock by means of centre nut.
For adjustment of air volumes to each separate room, setting on diffusers/louvers
are to be made in accordance with calculations made during designing of the
ventilation system or during commissioning of the system (special measuring
equipment required).
Fig. 8
10
-FCirculation de l’air entre les pièces (Fig 7)
Pour obtenir une circulation d’air satisfaisante, prévoir un détalonnage
des portes entre les pièces de vie et les pièces humides. Si le
détalonnage n’est pas possible, prévoir 70 cm² d’espace libre.
Air circulation between rooms (Fig 7)
To obtain a satisfactory air circulation, a small gap should exist around the doors
between rooms with inlet diffusers (living rooms and bedrooms) and rooms with
extract points (bathroom, WC, kitchen, laundry rooms etc.). Install doors with slot in
the frame, doors without door sill or slots/vents in doors/wall (min. 70 cm2 free area
per extract diffuser).
Cheminée, hotte de cuisine, sèche linge etc. (Fig. 8)
L’équilibre des débits est obtenu quand le VR-400/700 DC est
installé.
Il n’y aura pas, normalement, de dépression dans le bâtiment, et donc
aucun risque de refoulement par une cheminée.
Fireplace, kitchen ventilator, tumble dryer etc. (Fig. 8)
Balanced ventilation is obtained where the VR-unit is installed. There will normally
be no under pressure in the building, and therefore no risk for back draught from
fireplace or chimney.
Une cheminée ouverte nécessite entre 150-300 m3/h pour fonctionner.
C’est égal à 300 cm² d’espace libre par cheminée. Une amenée d’air
direct comburant serait la solution optimale. Une réservation de 16x16 cm
directement dans un mur extérieur est une bonne alternative.
An open fireplace requires an air supply of 150 - 300 m3/h (40 - 80 l/s) for maximum
functionality and efficiency. This equals 300 cm2 ventilation slots per fireplace.
Supply air duct directly to the fireplace would be the optimal solution, but 2 pcs.
16x16 cm closing vents in outer wall is a good alternative.
When cookerhood is connected to the VR 400 DCV/B, the airflow will automatically
Si une hotte est raccordée à une unité VR400DCV/B, le débit augmentera
be increased when kitchen extract is in use. A minor under pressure in the building
automatiquement lors de la mise en route de la hotte. Le bâtiment peut alors être
mis en légère dépression. Cela peut être résolu en ouvrant légèrement une fenêtre. could occur. This can be solved by slightly opening a window or by leaving a vent in
the wall open while cooking.
Des réservations de 16x16 cm peuvent être installées pour un sèche linge
16x16 cm vents could be installed for air supply to tumble dryer and kitchen
et une hotte de cuisine (une pour chaque). Cela serait préférable qu’elles
ventilator (one for each). These should preferable be installed in the same room. An
soient installées dans la même pièce. Une fenêtre ouverte est aussi une
open window will also give the required air supply to fireplace, kitchen ventilator and
solution.
tumble dryer.
11
-F1. Faisceau de câbles pour le raccordements sur les entrées de contact sec (hotte par
exemple sur une unité VR400DCV/B)
2. Unité
3. Commande déportée (optionnelle)
1. Cable bushings when using digital inlets, f.ex. cookerhood (for VR 400 DCV/B)
2. The unit
3. Control panel
Fig. 10
Fig. 10A
-FRACCORDEMENTS ELECTRIQUES (Fig. 10)
L’unité (2)
Les unités VR-400DCV/ B et 700 DC sont fournies avec 1 m de câble prévu pour du
230V, monophasé avec terre. 10A pour le VR-400 et 16A pour le VR-700.
ELECTRICAL CONNECTIONS (Fig. 10)
The unit (2)
The VR 400 DCV/B & VR 700 DCV units are supplied with apx. 1 m cable and plug
for 10A, 230V, single phase earthed connection.
The cookerhood (1)
VR 400 DCV/B is designed for connection to cookerhood, designed for this use. The
La hotte (1)
Le modèle VR400DCV/B est prévue pour fonctionner avec une hotte de cuisine. La
cookerhood is provided with apx. 1 m cable and plug for 10A, 230V, single phase
hotte (optionnelle) Systemair est fournie avec 1 m de câble et une prise 230V 10A.
earthed connection and cable for potential free signal to unit. When opening the
Quand le registre sur timer de la hotte est activé, les ventilateurs passent
timer operated damper in the cookerhood, the fans will automatically go to maximum
automatiquement en grande vitesse. Il est nécessaire d’installer un câble pour report capacity. Install a 2 lead wire for potential free signal from cookerhood to the unit.
d’un contact sec entre la hotte et l’unité. Ce câble peut être fixé le long de la gaine
The wire may be fixed to the extract duct or installed in electrical tube. Cable from
entre la hotte et l’unité. Le câble de hotte doit être raccordé selon le schéma 10A via the cookerhood to connected as shown in shown in fig. 10A, by means of the
la prise fournie.
provided plug.
Separate controller (3)
Commande déportée (3)
The VR 400 DCV/B & VR 700 DCV have control panel integrated, but can also be
Les unités VR400 DCV/B et VR700 DCV intègrent une commande sur le panneau
controlled from one or more remote control panels, type CD. For necessary signal,
frontal, mais il est possible de les piloter via une ou plusieurs commande(s)
install an unscreened, 4-lead connection (12V). (Screened cable to be used in areas
déportée(s) type CD. Afin de raccorder cette commande supplémentaire, utiliser du
câble 4 fils (12V) non isolé (câble isolé si puissance à proximité). Le câble avec prise exposed to EMC noise). Extension cable with plugs (12V) to be installed between
separate control panel and the unit (3), alternatively between terminal blocks (5) in
entre la commande déportée (3) et l’unité peut être raccordé soit sur le bornier (5)
control panel and unit marked 12V, GND, Hi and Lo inside the unit (see wiring
Entrées digitales (fig. 10A)
diagram). Use 4x0,22 or 0,5 mm2 cable when connecting between terminal blocks.
La régulation de l’unité est équipée de plusieurs entrées digitales pour forcer le
When more than one controller is installed, use one or more double inlet plugs in the
fonctionnement normal (voir 1-7 du schéma de câblage). Ces entrées doivent être
plug on the unit as necessary.
raccordées à des équipements délivrants des contacts secs normalements ouverts
Digital inlets (fig. 10A)
(NO). Les entrées DI5 et DI6 seront raccordées sur des boutons à impulsion.
The unit is provided with several digital inlets for overrunning of normal operation,
Pressostat.
see 1-7 in wiring diagram,. Inlets to be connected to NO (normally open), potensial
Si l’unité est livrée avec un pressostat destiné à détecter une dépression dûe à un
free contacts. Contacts to DI5 and DI6 to be of type press buttons with automatic
ventilateur d’extraction autonome / une cheminée, il faut le raccorder sur DI3.
return.
Gestion d’absence / vancances:
Cette fonction est spécialement prévue pour les maisons secondaires. Une fermeture Pressure guard: If unit is to be provided with pressure guard for compensation of
under pressure caused by separate ventilator, fire place etc., connect to DI3.
de contact sur DI7 réduira la consigne de soufflage de 10°C afin d’économiser de
l’énergie. Si DI2 est fermé en même temps, le débit de ventilation sera réduit au plus Home/leave: This function is especially meant for summer houses. Closed contact
DI7 = Supply air temp. automatically reduced by 10oC to save energy. By
faible.
simultaneously closing contact DI2, fan speed is automatically reduced to Min.
Réinitialisation du temps de filtration: La remise à zéro peut être effectuée via
l’entrée DI6 via un bouton à impulsion. Cette fonction peut aussi être effectuée via la Reset of filter time: Reset of filter time may be done from DI6, using press button
with automatic return. Alternatively from CD-panel.
commande de l’unité.
OPTIONNEL: INSTRUCTIONS D’INSTALLATION D’UNE BATTERIE EAU CHAUDE OU
ALTERNATIVE: INSTALLATION INSTRUCTIONS: BATTERY FOR WATER BORN
12
EAU GLACEE
HEATING/COOLING
Lors du choix de la batterie, les éléments suivants doivent être pris en compte: la vitesse
d’air dans la batterie en tenant compte de la surface totale de celle-ci, doit être de l’ordre
de 2,5 m/s. La vitesse de l’eau ne doit pas être inférieure à 0,2 m/s afin d’éviter des
problème d’échange thermique avec l’air. Il ne devra pas dépasser 1,5 m/s dans des
tubes en cuivre et 3,0 m/s dans des tubes inox, afin d’éviter une errosion prématurée des
tubes.
When choosing battery, the following aspects should be taken into consideration: Air
speed through battery, using the whole surface of the battery, should be dimensioned for
a velocity of 2-5 m/sec. Fluid velocity should not be less than 0,2 m/sec to avoid
problems with airing the system. Nor should it exceed 1,5 m/sec in copper pipes or 3,0
m/sec in steel pipes, to avoid erosion in the pipe system.
Batterie eau chaude:
La batterie eau chaude doit être installée dans la gaine de soufflage (pour l’installation de
cette batterie, reportez vous à la notice de celle-ci). Le signal 0-10V du moteur de vanne
est fourni par la borne GND/WH du régulateur de l’unité. La tension d’alimentation de ce
moteur (24V AC) sera fournie par un tranformateur séparé.
Hot Water Battery
Heat water battery to be installed in the supply air duct (for installation of battery, see
separate instructions provided with the battery). Control signal (0-10V DC) to valve motor
is provided from terminals GND/WH on main PCB (PCU-EC) in unit. Operation voltage,
24V AC to motor, by way of separate transformer.
Exemple de moteur de vanne:
Exemple de vanne:
Exemple de tranformateur:
Example of valve motor:
Example of valve:
Example of transformer:
Regin AQM
Regin STR
Systemair TRAFO15/D
L’unité doit être configurée pour fonctionner avec une batterie eau chaude, voir chapitre
7.1 de la Notice de la Commande CD.
o
L’unité est founie avec des sondes NTC (10kohm/25 C). Les sondes placées dans le flux
d’air soufflé (sonde de soufflage - marquée SS et sonde de surchauffe – marquée OT),
doivent être déconnectées et isolées, puis remplacées respectivement par une sonde de
gaine type TGK360 (SS) et une sonde de surface type TGA130 (sonde antigel, FPS). La
sonde TGK360 doit être placée en gaine après la batterie eau chaude. La sonde TGA130
doit être raccordée au bornier GND/IA4 du régulateur (à l’emplacement de la sonde OT)
et physiquement placée sur le tuyau de retour d’eau de la batterie.
La limite de protection antigel réglée en usine est 7°C, mais la limite peut être relevée à
12°C via la commande déportée CD, voir le chapitre 7.2 de la Notice de la Commande
CD.
Batterie eau glacée:
La batterie eau glacée doit être installée dans une portion horizontale de la gaine de
soufflage (pour son installation, reportez vous à la notice de celle-ci). Le signal 0-10V du
moteur de vanne est fourni par la borne GND/CW du régulateur de l’unité. Si installée, la
batterie eau glacée fonctionnera en séquence avec la batterie eau chaude, en alternance
avec la batterie électrique.
Exemple de moteur de vanne:
Exemple de vanne:
Exemple de tranformateur:
Regin AQM
Regin STR
Systemair TRAFO15/D
L’unité doit être configurée pour fonctionner avec une batterie eau glacée, voir chapitre
7.1 de la Notice de la Commande CD.
Registres air neuf / air repris
Les moteurs de registres d’air neuf et d’air repris (230V ou 24V à rappel ressort) sont
contrôllés par les contacts NO de la régulation de l’unité.
Le but des registres est d’éviter de purger le bâtiment lors de l’arrêt de l’unité, pendant la
Regin type MVT57
Regin type VST (2-way valve) or VMT (3-way valve)
Systemair 24V/PSS48
The unit must be configured for operation with water heater, see item 7.1 in separate
instructions, “Operation service menu”.
As standard, the unit is provided with NTC-sensors (10kohm/25oC). Sensors in supply
air, i.e. sensors marked “SS” (Supply air Sensor) and “OT” (Overheat Temperature
sensor), to be disconnected and isolated, then to be replaced by a duct sensor type TGK360 (SS) and a “wrist watch” sensor type TG-A130 (Frost Protection Sensor, FPS)
respectively. The duct sensor (SS) to be mounted in the supply air duct, after the hot
water battery. “Wrist watch” sensor, FPS, to be connected to terminals GND/AI4 on main
PCB in unit (as replacement for the OT sensor), but physically to be attached to the
return water pipe of the battery.
The standard frost protection limit is 7oC, but the alarm limit may be adjusted up to 12oC
on the CD-panel, see item 7.2 in separate instructions, “Operation service menu”.
Duct Cooler (for cooled water)
Cooled water battery to be installed in the supply air duct (for installation of battery, see
separate instructions provided with the battery). Control signal (0-10V DC) to valve motor
is provided from terminals GND/CW on main PCB (PCU-EC) in unit. Operation voltage,
24V AC to motor, by way of separate transformer. When installed, the cooled water
battery will be operated in sequence with the hot water battery, alternatively with the
electrical re-heater.
Example of valve motor:
Regin type MVT57
Example of valve:
Regin type VST (2-way valve) or VMT (3-way valve)
Example of transformer:
Systemair 24V/PSS48
The units has to be configured for operation with cooled water battery, see item 7.1 in
separate instructions, “Operation service menu”.
Dampers Fresh air/Exhaust air
Damper motors for fresh air intake and exhaust air (operation voltage 230V AC, type
spring return) are controlled by “NO”-contacts on main PCB (PCU-EC) in unit, terminals
marked “Interlock”/“NO” and “COM” respectively. The purpose of the dampers is to
prevent cold air to enter the building when unit has stopped, for instance during night
13
nuit par exemple. Les registres se fermeront de même si la température de retour d’eau
de la batterie chaude descend sous la limite donnée (réglable de 7 à 12°C).
operation. The dampers will also close if return water temperature from the battery is
below alarm limit set point for the frost protection sensor (FPS, 7-12oC).
Exemple de moteur de registre: Belimo AF24 ou AF230.
Example of damper motor: Belimo type LF230 or TF230 (or similar).
EQUIPEMENT SUPPLEMENTAIRE
ADDITIONAL EQUIPMENT
Pour plus d’information concernant les bouches de soufflage, de reprise, grilles,
etc… reportez vous au catalogue Systemair.
For more information about diffusers/louvers, roof unit, wall grill etc., see technical
catalogue and installation instructions.
14
.
Villavent
CD
-F-
Notice d’utilisation télécommande
type CD
- F - Notice d’utilisation de la télécommande CD
deux fois pour retourner au menu initial.
4. Heure/ date
L’unité est contrôlé par une ou plusieurs commande type CD.
Tourner
Sélecteur de menu (Choisir la fonction et navigation dans
les menus)
Validation (bouton pour confirmation de choix)
Tourner
Tourner
jusqu’à “M. prol/forc”. Valider
. Tourner
jusqu’à la valeur de relance désirée (si nécessaire).
Tourner
entrer le mot de passe (1-1-1-1)
. Valider
et changer la digit
suivante en "1". Continuer jusqu’à afficher 1-1-1-1. Valider
.
Si le mot de passe est correct, "OK" s’affiche. Le menu réglages est alors ouvert.
Après quelques secondes d’inactivité l’affichage reviendra au menu initial.
2. Modifier le mot de passe
Tourner
M. de passe
Password
Locked
(Accepted)
.
Insérer le mot de passe usine (1-1-1-1), voir ci-dessus. Insérer le nouveau
jusqu’à la vitesse de ventilateur désirée (elev/ nominal/
bas). Valider
.
deux fois pour retourner au menu initial.
Appuyer
oooo
Yes
Tourner
jusqu’à “Prog hebdo”. Valider
.
Mod m. De passe
Réel
0000
Nou
0000
Confirm
0000
.
Pour régler les périodes pour chaque jour, valider,
. 2 périodes sont
disponibles pour chaque jour. Si une seule période est requise, ne pas
modifier la période 2.
.
Appuyer
deux fois pour retourner au menu initial.
Tourner
3. Périodicité de changement des filtres
jusqu’à “Vit. Vent.”. Valider
"Niv. Mar ." :
jusqu’à “période de filtrage”. Valider
Une fois les filtres changés, aller sur "Reset"
.
, et choisir "Yes"
Période de filtrage
→ Reset
NO
Tps remplac. 12
nominal/ bas). Valider
Modifier la périodicité de changement des filtres:
bas). Valider
Appuyer
Prog Hebdo
→→ Prog hebdo
Vit. vent
Prog Hebdo
J.
MON
Per. 1
0:00
0:00
Per 2
0:00
.
jusqu’à la vitesse désirée (elev/
Tourner
"Niv. Arr." : Tourner
. Valider
.
Quand le compteur de temps est réinitialisé, "Accepted" s’affiche, et
l’affichage revient automatiquement au menu initial.
10
Nominal
6. Programmation horaire
Si le mot de passe est correct, "Accepted" s’affiche. Le menu réglages est alors
ouvert. Après quelques secondes d’inactivité l’affichage reviendra au menu initial.
Tourner
M. prol/forc
Minutes
Vitesse
.
Pour régler les périodes de fonctionnement, appuyer sur
jusqu’à “Mod m. de passe. Valider
mot de passe. Valider
5. Marche forcée
Pas: 10 minutes. Maxi.: 240 min. Valider
Service
→M. passe
Mod m. De passe
Période de filtrage
Heur/Date AA/MM/JJ
Date
00/01/01
Heur
0:00
Jour
SAT
deux fois pour
Affichage (information de mode de fonctionnement,
modification, etc...)
Affichage:
pour afficher "1"
, Continuer de même pour régler le
mois, le jour, l’heure et les minutes. Appuyer
retourner au menu initial.
jusqu’au symbole “réglages”. Valider
Aller à "M. passe"
jusqu’à la bonne année. Valider
. Tourner
Retour (bouton de retour arrière dans l’arborescence)
1. Mot de passe
Tourner
jusqu’à “Heur/date”. Valider
.
jusqu’à la vitesse désirée (elev/ nominal/
.
Prog Hebdo
Prog hebdo
Vit. vent
Vit. vent
Niv. Mar.
Niv. Arr.
nominal
bas
pour retourner au menu initial.
7. Fonctions
Pour modifier la périodicité, aller à “période de filtrage”
et valider
Tourner
. Tourner
jusqu’à la période désirée. Valider
. Appuyer
jusqu’à "Fonctions". Valider
.
Service
M. prol/forc
Prog hebdo
→→ Fonctions
2
7.1 Batterie eau chaude
L’unité est équipée en standard d’une batterie électrique et il est possible
de piloter une batterie eau chaude ou eau glacée externe via l’unité.
Attention! La batterie électrique doit être désactivée en cas
d’utilisation d’une batterie eau chaude externe, voir chapitre 7.4.
Quand la batterie complémentaire est installée, appuyer
curseur est positionnée sur « Serp. eau »
-
-
Tourner
apparait:
quand le
Pour sélectionner une batterie eau chaude, choisir ”YES”
Valider
chaude est alors désactivée. Si une batterie eau chaude est installée en
gaine (voir 7.1 et 7.2), la batterie électrique doit être désactivée.
Fonctions
→
Serp. eau
Anti-gel
Deb. air
. Valider
Modifier pour ”NO”
fois) pour retourner au menu initial.
.
Serp. eau
Chauff
Froid
.
jusqu’à ”Chauff” . Valider
. L’affichage suivant
. Appuyer
Pour sélectionner une batterie eau glacée, choisir ”chauff NO”
jusqu’à ”Entrée analogique”. Valider
Tourner
suivant apparait:
et modifier ”Froid YES”
SS = Température de soufflage en cas de soufflage à T° constante.
Mesuré après la batterie interne à l’unité.
NB!
Si une batterie complémentaire est installée, le capteur doit
être déplacé après la batterie complémentaire.
ETS = Température d’air repris. Utilisé pour désactiver le besoin de
récupération de calories (rotation de l’échangeur).
EHS = Température d’air rejeté. Permet de détecter un arrêt inopiné de
l’échangeur rotatif par comparaison avec ETS.
OT = Thermostat de surchauffe. Déconnecte la batterie électrique si T°
> 55°C. Réarmement automatique dès que la T° redescend.
NB!
Si une batterie complémentaire est installée, le capteur doit
être déplacé sur le retour d’eau de la batterie
complémentaire.
FS = Température d’air neuf.
Appuyer
.
trois fois pour retourner au menu initial.
7.2 Protection antigel (batterie eau chaude uniquement)
Positionner le curseur devant “Anti-gel” pour régler la température de
protection antigel si nécessaire. La sonde antigel doit être installée sur le
o
retour d’eau de la batterie. Le réglage d’usine est 7 C, mais il peut être
o
réglé entre 7 et 12 C.
Appuyer
quand le curseur est positionné devant “anti-gel”.
Tourner
jusqu’à la valeur désirée. Valider
7.3 Débit d’air
Tourner
Anti-gel
Lim. Alarme
7
.
.
jusqu’à ce que le curseur se positionne devant ”déb.
Air ». Valider
.
"Deb. air" s’affiche: (EF = Extraction
Modifier la valeur selon le besoin
Fonctions
Serp. eau
Anti-gel
→
Deb. air
jusqu’à ”Sortie analogique” . Valider
Tourner
L’affichage suivant apparait:
. Valider
Deb. Air l/s EF
Nom
Max
Min
70
107
16
SF
70
(107)
(16)
. Valider
. Régler
uniquement pour tester le moteur de vanne)
la valeur de tension de régulation (0-10V) sur auto (tension de régulation
désirée pour les tests manuel)
. Valider
Fonctions
Deb. air
Chauff
→
Entrée analogique
Entrée
analogique
Funksjoner
1:SS 18,0 4:OT 18,0
Luftmengde
2:ETS 21,3 5:FS 2,5
Varmebatteri
3:EHS 11,2
→
Analog inngang
Fonctions
Chauff
Entrée analogique
→
Sortie analogique
Sortie analogique
0.0V
AO1 Arret
AO2 Arret
0.0V
et appuyer
(trois fois) pour retourner au menu initial.
. Quand les réglages
(trois fois) pour
sont effectués, appuyer sur “retour”
retourner au menu initial.
7.4 Batterie électrique
La batterie électrique équipe l’unité en standard, la fonction batterie eau
.
AO1 = sortie chauffe / AO2 = sortie refroidissement. En cas de batterie
eau chaude (AO1), modifier ”Arrêt” par ”Auto” ou ”manuel” ("manuel"
SF = Soufflage)
Attention! Le débit est affiché en litre/seconde. Vous pouvez choisir de
décaler le débit de reprise par rapport au débit de soufflage (entre
-20% et +20% de la valeur « Nom »). Une différence positive se
traduit par un débit de reprise supérieur au débit de soufflage. “Max”
& “Min” s’appliquent uniquement au débit de reprise. La différence
de débit « Nom » sera automatiquement maintenu entre « Min » et
« Max ».
. L’affichage
(deux fois) pour retourner au menu initial.
Appuyer
7.6 Sortie analogique (si batterie à eau installée uniquement)
Si le moteur de vanne doit être testé, il est possible de ne pas utiliser la
fonction automatique et de choisir manuellement la tension de régulation.
jusqu’à ce que le curseur se positionne devant
"Fonctions". Valider
Débit d’air
Tourner
Fonctions
Serp. eau
→
Anti-gel
Deb. air
YES
(trois
7.5 Entrée analogique
L’unité est équipée de plusieurs capteurs de température. Choisir ”Entrée
analogique” pour lire les valeurs relevées.
NO
NO
chauff
Activer
Fonctions
Anti-gel
Deb. Air
→
Chauff
Si une batterie eau glacée est installée, appuyer
régler AO2 de la même manière que pour AO1.
7.7 Entrées digitales
Il est possible d'afficher les valeurs des entrées digitales.
(deux fois) et
3
Tourner
jusqu’à ”Ent. Numér.”. Valider
.
L’affichage suivant apparait:
DI1 = Configuration ventilateur
DI2 = Configuration ventilateur
DI3 = Configuration ventilateur
DI4 = Batterie chaude
DI5 = Marche forcée (voir chapitre 5)
DI6 = Réinitialisation période de filtration (voir chapitre 3)
DI7 = Période d’innocupation
Fonctions
Entrée analogique
Sortie analogique
→
Ent. Numér.
Entrée Numér.
DI1 ARR
DI2 ARR
DI3 ARR
(deux fois) pour retourner au menu initial
Appuyer
7.8 Configuration des entrées digitales 1 à 3 (DI1-3)
7 entrées sont raccordées sur l’unité. Les entrées 1 à 3 peuvent être
modifiées; le réglage usine lors de la fermeture du contact est:
Config DI1-3
1 SF Elev EF Elev
2 SF bas EF bas
3 SF Elev EF bas
. L’affichage
. Valider
. Continuer
. Valider
(deux fois) pour retourner au menu initial
Appuyer
7.9 Affichage des entrées digitales 4 à 7 (DI4-7)
La signification des entrées digitales DI4-7 (non configurables) peuvent
être lues.
.
jusqu’à ” DI4-7”. Valider
. L’affichage suivant
Fonctions
jusqu’à ” Sort. Numér.”. Valider
Tourner
L’affichage suivant apparait:
SF = Ventilateur de soufflage
EF = Ventilateur de reprise
Rot. = Moteur d’échangeur
S
= Synthèse d’alarme
Dmp = Registre
Ent. Numér.
Config DI1-3
DI4-7
DI4-7
4 Arret chauff 5 Forc. Ex
Appuyer
(deux fois) pour retourner au menu initial
7.10
Sorties digitales
Les valeurs des sorties digitales peuvent être lues:
.
Pour réinitialiser totalement les paramètres, tourner
et modifier
.”Accepted” is displayed and the system will
NO to YES. Valider
automatically og one level back.
Appuyer
6 Res filt
7 Mode inocc
Fonctions
Config DI1-3
DI4-7
→
Sortie Numér.
Sortie Numér.
1: SF 20% 4: S ARR
2: EF 20% 5: Dmp MA
3: Rot MA
(deux fois) pour retourner au menu initial.
Appuyer
7.11 Réinitialisation des réglages
Fonctions
DI4-7
Sortie Numér
→
Factory reset
Factory reset
Really reset?
NO
pour retourner au menu initial.
8. Choix de la langue
La langue d’origine est l’anglais. Tourner
Appuyer
et tourner
jusqu’à ” Langue”. Valider
Appuyer sur "Retour"
jusqu’à “French”. Valider
.
Service
Prog hebdo
Fonctions
→
Language
Language
Language
FRENCH
pour retourner au menu initial.
Version du programme (lors de réparations uniquement)
Tourner
jusqu’à ” Version”. Valider
programme s’affiche.
→
Tourner
apparait:
.
Si l’entretien de l’unité le demande, ou en cas de changement du
régulateur, il est important de connaitre la version du logiciel intégré au
régulateur de votre unité.
pour modifier les autres
entrées. Choisir la vitesse de ventilateur désirée
jusqu’à ”Factory reset” . Valider
L’affichage suivant apparait:
9.
sur l’entrée à changer. Choisir entre élec-nomin-
Placer le curseur
Tourner
.
Il est possible de modifier ces réglages:
bas-arr.
ARR
ARR
ARR
ARR
Fonctions
Sortie analogique
Ent. Numér.
→
Config DI1-3
DI1: Ventilateurs AN & AE = passage en grande vitesse
DI2: Ventilateurs AN & AE = passage en petite vitesse
DI3: Ventilateur AN = passage en grande vitesse, ventilateur AE =
passage en petite vitesse
jusqu’à ” Config DI1-3” . Valider
Tourner
suivant apparait:
DI4
DI5
DI6
DI7
Vous pouvez réinitialiser les réglages pour récupérer la configuration
d’usine.
. La version du
Appuyer
pour retourner au menu initial.
10. Alarmes
Il est possible de lire le statut des alarmes:
jusqu’à ”Alarmes” . Valider
.
Tourner
Le statut des alarmes s’affiche:
N = No, aucune alarme
Ou Y = YES alarme(s) active(s)
Fan = Dysfonctionnement ventilateur. Cause possible:
Moteur de venitlateur défectueux
Turbine bloquée
Mauvaise connexion entre le moteur et la carte de régulation (fiche
mal embrochée par exemple)
NB! Si un ventilateur s’arrète pour dysfonctionnement, l’autre s’arrètera
quelques secondes plus tard. L’alarme s’auto-acquittera dès que le
problème sera résolu et les deux ventilateurs se remettront en route
15 secondes après mise sous tension.
Em t = Thermostat de surchauffe déconnecté. Réarmement manuel via
le bouton rouge dans l’unité (voir manuel d’utilisation).
Rot
= Arrêt inopiné de l’échangeur (casse de courroie, moteur
défectueux)
Pb kort = Missing contact between PCU-EC power board, PCU-PB.
Temp = Circuit ouvert ou court-circuit d’une sonde
Service
Fonctions
Language
→
Version
Version VRXXX
CD
EC
Appl. XXX
XXX
Boot XXX
XXX
Service
Language
Version
→
Alarmes
Alarmes
Ven N
EmT N
Rot N
Pb Ech N
Temp. N
Filter
N
4
Filter
NB!
= Période de filtration dépassée. Voir paragraphe 3.
L’alarme s’auto-acquittera dès que le problème sera résolu.
Seule l’alarme filtre doit être acquittée manuellement, Appuyer
pour retourner au menu initial.
11 Retour au menu d’utilisation
Avant de retourner au menu d’utilisation, retourner au menu 1 « M. passe”
et vérouiller le système en modifiant le réglage sur « verrouiller OUI » voir chapitre 1.
Nota En général, les textes en gras peuvent être lus mais ne peuvent
pas être modifiés.
Les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Systemair France
5 rue Régnault – 93500 Pantin
Tel: 01 48 91 14 14
Fax: 01 48 91 80 33
Fabricant:
5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement