Beurer | HK 70 | Owner Manual | Beurer HK 70 Back rest with heat Owner Manual

Beurer HK 70 Back rest with heat Owner Manual
HK 70
DE HK 70 Rückenstütze mit Wärme
Gebrauchsanweisung.............. 2
EN HK 70 Back rest with heat
Instructions for use................ 11
FR Dossier avec diffusion de chaleur HK 70
Mode d’emploi...................... 20
ES HK 70 Respaldo calefactado
Instrucciones de uso............. 29
IT Sostegno per la schiena con
riscaldamento HK 70
Istruzioni per l’uso................. 39
TR HK 70 Isıtmalı sırt desteği
Kullanım kılavuzu................... 48
RU HK 70 Ортопедическая
подушка под спину
с функцией прогрева
Инструкция по
применению......................... 57
PL HK 70 Podpórka pod plecy z
ogrzewaniem
Instrukcja obsługi.................. 66
DEUTSCH
Inhalt
5.4 Temperatur einstellen.................................7
5.5 Abschaltautomatik.....................................8
5.6 Ausschalten...............................................8
1. Zeichenerklärung.................................................2
2. Lieferumfang.........................................................3
2.1 Gerätebeschreibung....................................3
3. W
ichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren.........3
6. Reinigung und Pflege.........................................8
4. Bestimmungsgemäße Verwendung....................5
8. Entsorgung..........................................................9
7. Aufbewahrung....................................................9
5. Bedienung............................................................5
9. Was tun bei Problemen?....................................9
5.1 Sicherheit.....................................................5
5.2 Inbetriebnahme............................................5
5.3 Einschalten..................................................7
10. Technische Daten.............................................10
11. Garantie / Service ..............................................10
1. Zeichenerklärung
Anweisungen lesen!
20
PAP
Extra Schonwaschgang mit 30°C
Nicht bleichen
Keine Nadeln hineinstechen!
Nicht im Trockner
trocknen
Nicht bügeln
Nicht gefaltet oder
zusammengeschoben gebrauchen!
Nicht chemisch
reinigen
Nicht waschen
Darf nicht von sehr
jungen Kindern
(0-3 Jahren) benutzt
werden.
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Die bei diesem Gerät
eingesetzten Textilien
erfüllen die
hohen humanökologischen Anforderungen
des Oeko-Tex Standards 100, wie durch
das Forschungsinstitut
Hohenstein nachgewiesen.
Hersteller
Gleichstrom
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht also der
Schutzklasse 2
2
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EGRichtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien
Zertifzierungszeichen für Produkte, die in die Russische Föderation und in die Länder der GUS exportiert werden
WARNUNG; Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für ihre Gesundheit
ACHTUNG; Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am
Gerät/Zubehör.
HINWEIS; Hinweis auf wichtige Informationen.
7
2. Lieferumfang
1
1 x Rückenstütze mit Wärme
1 x Netzteil
1 x Kfz-Adapter
2.1 Gerätebeschreibung
4
1 Heizkissen
2 Netzteil
3 Kfz-Adapter
4 Klettbänder für Stuhllehnen-Befestigung
5 Steckkupplung
6 Ein/Aus-Taste mit LED-Anzeige
7 Kfz-Befestigungsbänder
4
2
3
6
7
5
3. Wichtige Anweisungen
Für den späteren Gebrauch aufbewahren
WARNUNG
• Ein Nichtbeachten der nachfolgenden Hinweise kann Personen- oder
Sachschaden (elektrischer Schlag, Hautverbrennung, Brand) verursachen. Die folgenden Sicherheits- und Gefahrenhinweise dienen nicht
nur zum Schutz Ihrer Gesundheit bzw. der Gesundheit Dritter, sondern
auch zum Schutz des Produktes. Beachten Sie daher diese Sicherheitshinweise und übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des
Artikels.
3
• Dieses Heizkissen darf nicht von Personen benutzt werden, die unempfindlich gegen Hitze sind und von anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können (z.B. Diabetikern,
Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten
Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol).
• Dieses Heizkissen darf nicht bei sehr jungen Kindern (0-3 Jahre) angewandt werden, weil diese nicht auf eine Überhitzung reagieren können.
• Dieses Heizkissen darf nicht von jungen Kindern (3-8 Jahre) benutzt
werden, es sei denn der Schalter wurde von einem Elternteil oder einer
Aufsichtsperson eingestellt und das Kind wurde ausreichend eingewiesen wie es das Heizkissen sicher betreibt.
• Dieses Heizkissen kann von älteren Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn Sie beaufsichtigt werden und bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Heizkissens unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Heizkissen spielen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Dieses Heizkissen ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt.
• Keine Nadeln hineinstechen.
• Nicht gefaltet oder zusammengeschoben benutzen.
• Nicht nass benutzen.
• Dieses Heizkissen darf nur mit dem mitgelieferten Netzteil bzw. KfzAdapter betrieben werden.
• Die von diesem Heizkissen ausgehenden elektrischen und magnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten: elektrische Feldstarke: max. 5000 V/m, magnetische Feldstärke: max.80
A/m, magnetische Flussdichte: max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie
deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der
Benutzung dieses Heizkissens.
• Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder sie scharf knicken.
• Dieses Heizkissen ist häufig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen
von Abnutzung oder Beschädigung zeigt. Falls solche Anzeichen vorhanden sind, das Heizkissen unsachgemäß gebraucht wurde oder es
sich nicht mehr erwärmt, muss es vor erneutem Einschalten erst durch
den Hersteller überprüft werden.
4
• Wenn das Spiralkabel oder der Netzadapter dieses Heizkissens beschädigt werden, müssen sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
• Während dieses Heizkissen eingeschaltet ist, darf
– kein Gegenstand (z. B. Koffer oder Wäschekorb) daraufgelegt werden,
– keine Wärmequelle wie Bettflasche, Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Hinweise zur Bedienung (Kapitel 4), zur
Reinigung und Pflege (Kapitel 5) und Aufbewahrung (Kapitel 6).
• Sollten Sie noch Fragen zur Anwendung unserer Geräte haben, so
wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
ACHTUNG
• Dieses Heizkissen ist nur zur Erwärmung des menschlichen Körpers bestimmt.
5. Bedienung
5.1 Sicherheit
ACHTUNG
• Das Heizkissen ist mit einem SICHERHEITS-SYSTEM ausgestattet. Diese Sensortechnik
verhindert eine Überhitzung des Heizkissens auf seiner gesamten Fläche durch automatische
Abschaltung im Fehlerfall.
5.2 Inbetriebnahme
ACHTUNG
• Stellen Sie sicher, dass sich das Heizkissen im Gebrauch nicht zusammenschiebt oder Falten
bildet.
Die Steckkupplung kann links unten oder rechts unten am Heizkissen positioniert werden.
Prüfen Sie zuerst, wo der Weg zur Steckdose kürzer ist. Zum Ändern der Position, öffnen Sie den Reißverschluss auf der Rückseite, entnehmen sie das Schaumstoff-Formteil, drücken Sie die Steckkupplung
von außen durch den Bezug nach innen und führen Sie dann die Steckkupplung durch die andere Öffnung
wieder nach außen. Anschließend legen Sie wieder das Schaumstoff-Formteil ein und schließen Sie den
Reißverschluss.
Verwendung Zuhause oder im Büro
• Befestigen Sie das Heizkissen an der Stuhllehne, indem sie die beiden seitlichen Klettbänder (4) öffnen
und auf der Rückseite der Stuhllehne zusammenführen und schließen.
• Verbinden Sie zuerst das Netzteil mit dem Heizkörper in dem Sie die Steckkupplung (5) zusammenfügen.
• Stecken Sie danach das Netzteil (2) in die Steckdose. Die Ein/Aus-Taste mit LED-Anzeige (6) blinkt kurz auf.
5
Verwendung im Auto
ACHTUNG
• Verwenden Sie unter keinen Umständen die seitlichen Klettbänder des Heizkissens, um es auf
dem Autositz zu befestigen! Der seitliche Airbag wird sonst in seiner Funktion behindert!
• Schließen sie die seitlichen Befestigungsbänder deshalb auf der Rückseite des Heizkissens,
damit sie nicht stören und die Klettteile die Lehne nicht beschädigen können. Diese sollten nach
dem Schließen flach auf der Rückseite des Heizkissens anliegen.
Bringen Sie zuerst die Kfz-Befestigunsbänder (7) am Autositz an.
Legen Sie ein Kfz-Befestigungsband so auf die Sitzfläche, dass
die glattere Seite oben liegt.
AutositzVorderseite
Schieben Sie dazu den rechteckigen Riegel zwischen Sitz und
Lehne von vorne nach hinten durch und stellen den Riegel hinten
senkrecht.
AutositzRückseite
Befestigen Sie anschließend den Clip an der Kopfstützen-Halterung indem Sie die beiden Enden seitlich auseinanderschieben
wie in der Skizze gezeigt.
Durch die entstandene Öffnung kann der Clip über die Kopfstützenhalterung geführt und wieder verschlossen werden.
Verschließen Sie den Clip indem Sie ihn solange zusammenpressen, bis er die Kopfstützenhalterung fest umschließt.
KopfstützenHalterung
6
Die Kfz-Befestigungsbänder dürfen sich nicht überkreuzen, verschränkt angebracht oder mit der Schlaufenseite zum Sitz montiert sein.
Nehmen Sie nun das Heizkissen in die Hand, öffnen Sie die Abdeckungen der 4 Klettpunkte auf der Rückseite, halten Sie sich das Heizkissen mit der gebogenen Seite in Höhe der Lendenwirbel an den Rücken und
drücken sie sich gegen die Lehne.
Kontrollieren Sie anschließend die Klettverbindung. Sollten Hakenteil und Schlaufenband nicht ganz aufeinandersitzen, können Sie jetzt Korrekturen vornehmen, bis alle 4 Punkte fest fixiert sind.
Die Position des Stützkissens können Sie jederzeit mit Hilfe der Klett-Verschlüsse auf der Rückseite des
Heizkissens verändern.
Verbinden Sie jetzt die Steckkupplung (5) des Kfz-Adapters. Stecken Sie anschließend den Kfz-Adapter (3)
in eine 12 V Steckdose.
Entfernen der Kfz-Befestigungsbänder vom Autositz
Zum Öffnen des Clips schieben Sie wieder beide Enden seitlich auseinander.
Anschließend drücken Sie den rechteckigen Riegel zwischen Lehne
und Sitzfläche von hinten nach vorne durch.
5.3 Einschalten
Drücken sie länger auf die EIN/AUS (6) Taste, um das Heizkissen einzuschalten. Die EIN/AUS Taste wird rot
beleuchtet. Die Temperaturstufe 3 - maximale Wärme - ist aktiv.
HINWEIS
Herstellerabhängig kann die 12 V- Steckdose des Fahrzeugs zu unterschiedlichen Zeitpunkten aktiv
werden:
• dauerhaft,
• nach Öffnen des Fahrzeugs,
• Abhängig von Zündung oder ob der Motor läuft.
ACHTUNG
Ist die 12 V-Steckdose im Auto dauerhaft aktiv, empfehlen wir beim Verlassen des Fahrzeugs grundsätzlich den Kfz- Adapter von der 12 V- Steckdose, zu trennen.
5.4 Temperatur einstellen
Drücken Sie kurz auf die EIN/AUS Taste um die Temperatur zu verändern. Die Schaltfolge ist 1-2-3-1-2 …
Stufe 0: AUS
Stufe 1: Minimale Wärme – Grün beleuchtet
Stufe 2: Mittlere Wärme – Gelb beleuchtet
Stufe 3: Maximale Wärme – Rot beleuchtet
HINWEIS
Die schnellste Erwärmung des Heizkissens erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperaturstufe
einstellen.
HINWEIS
Dieses Heizkissen verfügt über eine Schnellheizung, die zu einer schnellen Erwärmung
innerhalb der ersten 10 Minuten führt.
7
WARNUNG
´Wenn das Heizkissen über mehrere Stunden benutzt wird, empfehlen
wir die niedrigste Temperaturstufe am Schalter einzustellen, um eine
Überhitzung des erwärmten Körperteils, und in Folge ggf. eine Hautverbrennung zu vermeiden.
5.5 Abschaltautomatik
Dieses Heizkissen ist mit einer Abschaltautomatik ausgestattet. Diese stoppt die Wärmezufuhr ca. 90 Minuten nach der Inbetriebnahme des Heizkissens. Die EIN/AUS Taste ist dann
nicht mehr beleuchtet. Sie können durch Drücken der EIN/AUS Taste das Heizkissen erneut
einschalten.
90
min
STOP
5.6 Ausschalten
Drücken sie die EIN/AUS Taste länger, um das Heizkissen auszuschalten. Die EIN/AUS Taste ist dann nicht
mehr beleuchtet.
HINWEIS
Falls das Heizkissen nicht verwendet wird, drücken Sie die EIN/AUS Taste länger, um das Heizkissen
auszuschalten und ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose bzw. den Kfz-Adapter aus der 12 V
Buchse im Auto.
6. Reinigung und Pflege
WARNUNG
• Ziehen Sie vor der Reinigung immer zuerst das Netzteil aus der Steckdose / bzw. den Kfz-Adapter
aus der 12 V Buchse im Auto. Trennen Sie anschließend die Steckkupplung und somit das Netzteil
/ den Kfz-Adapter vom Heizkissen. Andernfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Beschädigungen an Heizkissen oder Adaptern.
ACHTUNG
• Das Netzteil und der Kfz-Adapter dürfen niemals mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten in
Kontakt kommen. Sie können sonst beschädigt werden.
Verwenden Sie zur Reinigung des Netzteils und des Kfz-Adapters ein trockenes fusselfreies Tuch. Verwenden
Sie keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel.
Kleine Flecken auf dem Heizkissen können mit einem angefeuchteten Tuch sowie ggf. mit etwas flüssigem
Feinwaschmittel entfernt werden.
ACHTUNG
• Beachten Sie, dass das Heizkissen nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden darf.
• Dieses Heizkissen ist maschinenwaschbar. Öffnen Sie dazu den Reißverschluss auf der Rückseite und
entnehmen Sie das Schaumstoff-Formteil. Durch das Entfernen des Schaumstoff-Formteils kann das
Heizkissen schneller trocknen.
• Legen Sie das Heizkissen in einen Kopfkissenbezug und verschließen Sie diesen. Der Kissenbezug reduziert
die mechanische Belastung für das Heizkissen während des Waschvorgangs.
• Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwaschgang).
Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers.
8
ACHTUNG
• Bitte beachten Sie, dass das Heizkissen durch allzu häufiges Waschen beansprucht wird. Das
Heizkissen sollte deshalb während der gesamten Lebensdauer max. 10 Mal in einer Waschmaschine gewaschen werden.
Nehmen Sie das Heizkissen direkt nach dem Waschen aus dem Kissenbezug. Ziehen sie das noch feuchte
Heizkissen auf das Originalmaß in Form und lassen Sie es flach ausgebreitet auf einem Wäscheständer
trocknen.
ACHTUNG
• V
erwenden Sie keine Wäscheklammern oder ähnliches um das Heizkissen am Wäscheständer zu
befestigen. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
Nachdem das Heizkissen vollständig getrocknet ist, können Sie das Schaumstoff-Formteil wieder einlegen
und den Reißverschluss schließen.
Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Heizkissen, wenn die Steckkupplung und das Heizkissen
vollständig trocken sind. Andernfalls kann das Heizkissen beschädigt werden.
WARNUNG
• Schalten Sie das Heizkissen auf keinen Fall zum Trocknen ein! Andernfalls besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
7. Aufbewahrung
Wenn Sie das Heizkissen längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung
aufzubewahren. Trennen Sie hierzu die Steckkupplung und somit das Heizkissen vom Netzteil / Kfz Adapter.
ACHTUNG
Bitte lassen Sie das Heizkissen zuvor abkühlen. Andernfalls kann das
Heizkissen beschädigt werden. Legen Sie während der Lagerung keine
Gegenstände auf dem Heizkissen ab um zu vermeiden, dass es scharf
geknickt wird.
8. Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung
zuständige kommunale Behörde.
9. Was tun bei Problemen?
Problem
Die EIN/AUS Taste wird nicht beleuchtet während
-d
er Netzteil vollständig mit dem Heizkissen verbunden ist.
-d
er Netzstecker mit einer funktionierenden Steckdose verbunden ist.
-d
ie EIN/AUS Taste zum Einschalten lang gedrückt wurde.
9
Behebung
Senden Sie das Heizkissen und
das Netzteil zum Service ein.
10. Technische Daten
Siehe Typschild-Etikett am Heizkissen.
11. Garantie / Service Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den
nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses
Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen
des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes
durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu
persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen
eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com
unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze,
Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geöffnet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
10
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
11
ENGLISH
Contents
5.4 Setting the temperature...........................17
5.5 Automatic switch-off...............................17
5.6 Switching the device off..........................17
1. Signs and symbols.............................................12
2. Included in delivery............................................13
2.1 Device description.....................................13
3. Important information
Retain for future reference................................13
6. Cleaning and maintenance..............................18
4. Intended use.......................................................15
8. Disposal.............................................................19
7. Storage..............................................................19
5. Operation............................................................15
9. What if there are problems?............................19
5.1 Safety.........................................................15
5.2 Initial use....................................................15
5.3 Switching the device on............................17
10. Technical data...................................................19
11. Warranty/service ..............................................19
1. Signs and symbols
Read instructions!
20
PAP
Extra-delicate cycle at
30°C
Do not bleach
Do not insert needles!
Do not tumble dry
Do not use when folded or bunched up!
Do not dry clean
Must not be used by
very young children
(0-3 years old).
The fabrics used in this
device meet the high
ecological requirements of Oeko-Tex
Standard 100 as verified by the Hohenstein
Research Institute.
Do not iron
Do not wash
Dispose of packaging
in an environmentally
friendly manner
Direct current
Manufacturer
The unit is double-protected and thus corresponds to protection class 2.
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE.
12
This product satisfies the requirements of the applicable
European and national directives.
Certification symbol for products that are exported to the
Russian Feder ation and members of the CIS
WARNING; warning instruction indicating a risk of injury or
damage to health
IMPORTANT; safety note indicating possible damage to the
device/accessory
NOTE; note on important information
7
2. Included in delivery
1
1 x back rest with heat
1 x mains part
1 x car adapter
2.1 Device description
4
1 Heat pad
2 Mains part
3 Car adapter
4H
ook-and-loop fastening
bands for attaching to the backrest of the chair
5 Plug-in coupling
6 ON/OFF button with LED display
7 Car fastening straps
4
2
3
6
7
3. Important information
Retain for future reference
5
WARNING
• Non-observance of the following notes may result in personal injury or
material damage (electric shock, skin burns, fire). The following safety
and hazard information is not only intended to protect your health and
the health of others, it should also protect the product. For this reason,
pay attention to these safety notes and include these instructions when
handing over the product to others.
• This heat pad must not be used by persons who are not sensitive to
heat or by vulnerable persons who may not be able to react to overheating (e.g. diabetics, people with skin alterations due to illness or
scarred tissue in the application area, after taking pain relief medication
or alcohol).
13
• This heat pad must not be used by very young children (0-3 years old)
as they are unable to respond to overheating.
• This heat pad must not be used by young children (3-8 years old) unless the controller has been set by a parent or responsible adult and
the child has been given adequate instructions on how to use the heat
pad safely.
• This heat pad may be used by children over the age of 8 and by people
with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of experience
or knowledge, provided that they are supervised and have been instructed on how to use the heat pad safely, and are fully aware of the
consequent risks of use.
• Children must not play with the heat pad.
• Cleaning and user maintenance must not be performed by children
unless supervised.
• This heat pad is not designed for use in hospitals.
• Do not insert needles.
• Do not use when folded or bunched up.
• Do not use if wet.
• This heat pad must only be used with the supplied mains part and car
adapter.
• The electrical and magnetic fields emitted by this heat pad may interfere
with the function of a pacemaker. However, they are still well below the
limits: electrical field strength: max. 5000 V/m, magnetic field strength:
max. 80 A/m, magnetic flux density: max. 0.1 millitesla. Please therefore
consult your doctor and the manufacturer of your pacemaker before
using this heat pad.
• Do not pull, twist or make sharp bends in the cables.
• Please check this heat pad frequently for signs of wear and tear or
damage. If any such signs are evident, if the heat pad has been used
incorrectly or if it no longer heats up, it must be checked by the manufacturer before being switched on again.
• If the spiral cable or the mains adapter of this heat pad are damaged, it
must be replaced by the manufacturer, its customer service department
or a similarly qualified person to avoid any risk.
• When this heat pad is switched on:
– Do not place any objects on it (e.g. suitcase or washing basket)
– Heat sources, such as hot water bottles, heat pads or similar must
not be placed on it
• Always observe the notes on operation (section 4), cleaning and maintenance (section 5) and storage (section 6).
• If you should have any questions about using our devices, please
contact our Customer Services department.
14
4. Intended use
IMPORTANT
• This heat pad is only designed to warm up the human body.
5. Operation
5.1 Safety
IMPORTANT
• The heat pad is fitted with a SAFETY SYSTEM. This sensor technology provides protection
against overheating across the entire surface of the heat pad with an automatic switch-off in the
event of a fault.
5.2 Initial use
IMPORTANT
• Ensure that the heat pad will not bunch up or become folded during use.
It is possible to position the plug-in coupling at either the bottom left or bottom right of the heat pad.
Please first check on which side the socket is closest. To change the position, open the zip fastening on the
rear, remove the moulded foam part, push the plug-in coupling from the outside through the cover to the
inside, and then guide the plug-in coupling back out through the other opening. Then re-insert the moulded
foam part and close the zip fastening.
Use at home or at work
• Fasten the heat pad to the backrest of the chair by opening the two hook-and-loop fastening bands at the
side (4) and connecting and closing them at the rear of the backrest.
• First, connect the mains part to the heating pad by inserting the plug-in coupling (5).
• Then insert the mains part (2) into the socket. The ON/OFF button with LED display (6) will flash briefly.
Use in cars
IMPORTANT
• Under no circumstances use the hook-and-loop fastening bands at the side of the heat pad to
attach it to the car seat! Doing so would impair the function of the side airbag!
• Therefore, please close the side fastening bands at the rear of the heat pad, so that they do
not interfere with anything and the hook-and-loop sections cannot damage the backrest. Once
closed, they should lie flat against the rear of the heat pad.
First attach the car fastening straps (7) to the car seat. Place the
car fastening strap on the seat surface so that the smoother side
is facing upwards.
Car seat
front
15
Push the rectangular securing catch through from the front to
the back between the seat and backrest, and orient the securing
catch vertically at the back.
Car seat
rear
Then attach the clip to the headrest support. To do so, slide the
two ends apart towards the sides, as shown in the diagram.
Then use this opening to guide the clip over the headrest support
so that it can be closed again.
Close the clip by pressing it together until it securely encloses
the headrest support.
Headrest
support
The car fastening straps must not cross one another, be entangled, or be mounted with the loop side facing
the seat.
Now take the heat pad in your hand, open the covers of the 4 hook-and-loop points on the rear, hold the
heat pad against your back with the curved side at the level of the lumbar vertebrae, and lean back against
the backrest.
Then check the hook-and-loop connection. If the hook part does not lie fully on the loop part, you can now
correct it, continuing until all 4 points are securely fastened.
You can change the position of the cushion at any time using the hook-and-loop fasteners on the rear of
the heat pad.
Removal of car fastening straps from car seat
To open the clip, slide the two ends apart again towards the sides.
Then push the rectangular securing catch through from the back to
the front between the backrest and the seat.
16
5.3 Switching the device on
To switch on the heat pad, press and hold the ON/OFF button (6). The ON/OFF button will light up red.
Temperature setting 3 – maximum heat – is active.
NOTE
Depending on the make, the 12-V socket in the vehicle may be activated at different times:
• permanently
• after opening the vehicle
• depending on the ignition or on whether the engine is running
IMPORTANT
If the 12-V socket in the car is permanently activated, we recommend always disconnecting the car
adapter from the 12-V socket when leaving the vehicle.
5.4 Setting the temperature
To change the temperature, briefly press the ON/OFF button. The switching sequence is 1-2-3-1-2 …
Setting 0: OFF
Setting 1: Minimum heat – lights up green
Setting 2: Medium heat – lights up yellow
Setting 3: Maximum heat – lights up red
NOTE
The fastest way to warm up the heat pad is to initially set the highest temperature setting.
NOTE
This heat pad has a fast heating function, which allows the heat pad to warm up quickly
in the first 10 minutes.
WARNING
If the heat pad is being used over several hours, we recommend that you
set the lowest temperature setting on the controller to avoid overheating
the heated body part, which may lead to burns to the skin.
5.5 Automatic switch-off
This heat pad is equipped with an automatic switch-off function. This turns off the heat supply
approx. 90 minutes after the initial use of the heat pad. The ON/OFF button is then no longer
illuminated. You can switch the heat pad on again by pressing the ON/OFF button.
90
min
STOP
5.6 Switching the device off
To switch off the heat pad, press and hold the ON/OFF button. The ON/OFF button is then no longer illuminated.
NOTE
If the heat pad is not being used, press and hold the ON/OFF button to switch off the heat pad, and
pull the mains part from the socket or the car adapter from the 12-V socket in the car.
17
6. Cleaning and maintenance
WARNING
• Before performing cleaning work, always first pull the mains part from the socket/the car adapter
from the 12-V socket in the car. Then disconnect the mains part/car adapter from the heat pad by
unplugging the plug-in coupling. Otherwise there is a risk of electric shock or damage to the heat
pad or adapters.
IMPORTANT
• The mains part and car adapter must never come into contact with water or other liquids. Otherwise, this could damage them.
Use a dry, lint-free cloth to clean the mains part and car adapter. Do not use any chemical or abrasive
cleaning agents.
Small marks on the heat pad can be removed with a damp cloth and, if necessary, with a little liquid
detergent for delicate laundry.
IMPORTANT
• Please note that the heat pad must not be chemically cleaned, wrung out, tumble dried, put
through a mangle or ironed.
• This heat pad is machine-washable. To do so, open the zip fastening on the rear and remove the moulded
foam part. Removing the moulded foam part means the heat pad can dry faster.
• Place the heat pad in a pillowcase and close it. The pillowcase will reduce the mechanical strain on the
heat pad while it is being washed.
• Set the washing machine to a particularly gentle wash cycle at 30°C (wool cycle). Use a delicate laundry
detergent and measure it out according to the manufacturer's instructions.
IMPORTANT
• Please note that frequent washing of the heat pad has a negative effect on the product. The heat
pad should therefore be washed in a washing machine a maximum of 10 times during its life.
Remove the heat pad from the pillowcase immediately after it has been washed. Reshape the heat pad to
its original dimensions while it is still damp and spread it out flat on a clothes horse to dry.
IMPORTANT
• Do not use pegs or similar items to attach the heat pad to the clothes horse. Otherwise the heat
pad may be damaged.
•
Once the heat pad is completely dry, you can re-insert the moulded foam part and close the zip fastening.
Do not reconnect the controller to the heat pad until the plug-in coupling and heat pad are completely dry.
Otherwise the heat pad may be damaged.
WARNING
• Never switch the heat pad on to dry it! Otherwise there is a risk of electric shock.
18
7. Storage
If you do not plan to use the heat pad for a long period of time, we recommend that you store it in the original
packaging. For this purpose, disconnect the heat pad from the mains part/car adapter by unplugging the
plug-in coupling.
IMPORTANT
Please allow the heat pad to cool down before storing. Otherwise the
heat pad may be damaged. To avoid sharp folds in the heat pad, do not
place any objects on top of it while it is being stored.
8. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its
service life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country.
Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
9. What if there are problems?
Problem
The ON/OFF button is not illuminated while
- t he mains part is properly connected to the heat pad
- t he mains plug is connected to a working socket
- t he ON/OFF button was pressed and held to switch on the device
Solution
Send the heat pad and the
mains part for servicing.
10. Technical data
See the type plate label on the heat pad.
11. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which
ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new, unused product from
the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge,
in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first
instance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they
can send the product and what documentation is required.
19
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
–– a copy of the invoice/purchase receipt, and
–– the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
–– deterioration due to normal use or consumption of the product;
–– accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper use (e.g. batteries,
rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
–– products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the provisions of the
instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by
a service centre not authorised by Beurer;
–– damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between service centre
and customer;
–– products purchased as seconds or as used goods;
–– consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Subject to errors and changes
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
20
FRANÇAIS
Sommaire
5.4 Réglage de la température......................26
5.5 Arrêt automatique....................................27
5.6 Mise hors tension....................................27
1. Symboles utilisés................................................21
2. Contenu...............................................................22
2.1 Description de l’appareil............................22
3. C
onsignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur................22
6. Nettoyage et entretien.....................................27
4. Utilisation conforme aux recommandations...24
8. Élimination........................................................28
7. Stockage...........................................................28
5. Utilisation...........................................................24
9. Que faire en cas de problèmes ?....................28
5.1 Sécurité......................................................24
5.2 Mise en service..........................................24
5.3 Mise sous tension......................................26
10. Données techniques........................................29
11. Garantie/maintenance.....................................29
1. Symboles utilisés
Lire les consignes !
20
PAP
Cycle extra-délicat à
30 °C
Ne pas blanchir
Ne pas enfoncer
d’aiguilles !
Ne pas sécher au
séchoir
Ne pas repasser
Ne pas utiliser
l’appareil plié ou
froissé !
Ne pas nettoyer à sec
Ne doit pas être utilisé par des enfants
très jeunes (de 0 à
3 ans).
Éliminer l’emballage
dans le respect de
l’environnement
Les textiles utilisés
pour cet appareil
répondent aux hautes
exigences écologiques
humaines de la norme
Öko-Tex Standard 100,
comme l’a démontré
l’institut de recherche
Hohenstein.
Fabricant
Ne pas laver
Courant continu
L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection et
répond à la classe de sécurité 2
21
Élimination conformément à la directive européenne WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques.
Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur
Marque de certification pour les produits exportés en Fédération de Russie et dans les pays de la CEI.
AVERTISSEMENT ; Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION ; Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire.
REMARQUE ; Ce symbole indique des informations importantes.
7
2. Contenu
1
1 dossier avec diffusion de chaleur
1 adaptateur secteur
1 adaptateur allume-cigare
2.1 Description de l’appareil
4
1 Coussin chauffant
2 Adaptateur secteur
3 Adaptateur allume-cigare
4B
andes auto-agrippantes pour
une fixation sur le dossier
5 Fiche secteur
6 Touche Marche/Arrêt avec affichage LED
7 Sangles de fixation pour siège de voiture
4
2
3
6
7
3. Consignes importantes
À conserver pour un usage ultérieur
5
AVERTISSEMENT
• Le non-respect des instructions ci-après est susceptible d’entraîner
des dommages corporels ou matériels (chocs électriques, brûlures
de la peau, incendie). Ces consignes de sécurité et avertissements ne
sont pas uniquement destinés à protéger votre santé ou celle d’autres
personnes, mais aussi à protéger le produit. Par conséquent, veuillez
respecter ces consignes de sécurité et, si vous transmettez l’appareil
à quelqu’un, remettez-lui également ces instructions.
22
• Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par des personnes insensibles ou vulnérables à la chaleur, car elles pourraient ne pas réagir
en cas de surchauffe (par ex., les diabétiques, les personnes sujettes
à des lésions cutanées dues à une maladie ou ayant des cicatrices
dans la zone d’application, après la prise d’analgésiques ou d’alcool).
• Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de très jeunes enfants
(de 0 à 3 ans), car ils pourraient ne pas réagir en cas de surchauffe.
• Ce coussin chauffant ne doit pas être utilisé par de jeunes enfants (de
3 à 8 ans) sauf si l’interrupteur a été réglé par un parent ou un tuteur et
que l’enfant a reçu suffisamment d’informations pour utiliser le coussin
chauffant en toute sécurité.
• Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans
ainsi que par les déficients physiques, sensoriels ou mentaux et les
personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience à la condition
qu’ils soient surveillés ou sachent comment l’utiliser en toute sécurité
et en comprennent les risques.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec le coussin chauffant.
• Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants
sans surveillance.
• Ce coussin chauffant n’est pas conçu pour une utilisation en milieu
hospitalier.
• N’enfoncez pas d’aiguilles.
• N’utilisez pas la couverture chauffante pliée ou froissée.
• N’utilisez pas l’appareil mouillé.
• Ce coussin chauffant ne doit être utilisé qu’avec l’adaptateur secteur
ou l’adaptateur allume-cigare fourni.
• Les champs électriques et magnétiques émanant de ce coussin chauffant peuvent éventuellement perturber le fonctionnement des stimulateurs cardiaques. Ils sont cependant bien inférieurs aux limites :
puissance des champs électriques : 5 000 V/m max., puissance des
champs magnétiques : 80 A/m max., induction magnétique : 0,1 mT
max. Veuillez donc consulter votre médecin et le fabricant de votre
stimulateur cardiaque avant d’utiliser ce coussin chauffant.
• Ne tirez pas, ne tordez pas ou ne pliez pas trop fortement les câbles.
• Ce coussin chauffant doit être régulièrement vérifié pour détecter la
présence de tout signe d’usure ou d’endommagement. Le cas échéant,
ou si ce coussin chauffant a été utilisé de façon inappropriée ou s’il
ne chauffe plus, il doit être vérifié par le fabricant avant d’être utilisé
à nouveau.
23
• Si le câble spiralé ou l’adaptateur secteur de ce coussin chauffant est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service client ou
toute autre personne également qualifiée, afin d’empêcher les risques
de mise en danger.
• Pendant que ce coussin chauffant fonctionne, vous ne devez pas
– poser d’objets dessus (par ex. valise ou corbeille à linge),
– poser de source de chaleur dessus, comme des bouillottes, des
coussins chauffants, etc.
• Respectez impérativement les consignes d’utilisation (chapitre 4) ainsi
que celles d’entretien et de nettoyage (chapitre 5) et de rangement
(chapitre 6).
• Pour toute question concernant l’utilisation de nos appareils, adressezvous à notre service client.
4. Utilisation conforme aux recommandations
ATTENTION
• Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour réchauffer le corps humain.
5. Utilisation
5.1 Sécurité
ATTENTION
• Le coussin chauffant est équipé d’un SYSTÈME DE SÉCURITÉ. Cette technologie de capteur
empêche la surchauffe du coussin chauffant sur toute sa surface grâce à l’arrêt automatique en
cas de défaillance.
5.2 Mise en service
ATTENTION
• Lorsque vous l’utilisez, assurez-vous que le coussin chauffant n’est pas froissé et qu’aucun pli ne
s’est formé.
La fiche secteur peut être placée en bas à gauche ou en bas à droite du coussin chauffant.
Vérifiez d’abord où la distance avec la prise est la plus proche. Pour changer la configuration, ouvrez la
fermeture éclair à l’arrière, retirez la pièce en mousse, faites passer la fiche secteur à travers la housse vers
l’intérieur et guidez-la ensuite vers l’extérieur à travers l’autre ouverture. Réinsérez ensuite la pièce en mousse
et fermez la fermeture éclair.
Utilisation à la maison ou au bureau
• Fixez le coussin chauffant sur le dossier du siège en ouvrant les deux bandes auto-agrippantes (4) latérale
et en les refermant à l’arrière du dossier.
• Reliez d’abord l’adaptateur secteur au corps chauffant en branchant la fiche secteur (5).
• Branchez ensuite l’adaptateur secteur (2) sur la prise électrique. La touche Marche/Arrêt avec affichage
LED (6) clignote brièvement.
24
Utilisation en voiture
ATTENTION
• N’utilisez en aucun cas les bandes auto-agrippantes latérales du coussin chauffant pour le fixer
sur le siège de voiture ! Cela risquerait de perturber le fonctionnement de l’airbag latéral !
• Fermez les sangles de fixation latérales à l’arrière du coussin chauffant afin qu’elles ne gênent
pas et que les parties auto-agrippantes ne risquent pas endommager le dossier. Après la fermeture, elles doivent reposer à plat à l’arrière du coussin chauffant.
Placez d’abord les sangles de fixation (7) sur le siège de voiture.
Placez une sangle de fixation sur le siège de façon à ce que le
côté le plus lisse se trouve sur le dessus.
Assise de
siège
Glissez la fermeture rectangulaire entre l’assise et le dossier de
l’avant vers l’arrière et placez-la à l’arrière, verticalement.
Dossier du
siège
Fixez ensuite le clip au support d’appuie-tête en faisant glisser
les deux extrémités latéralement, comme indiqué sur l’illustration.
L’ouverture ainsi créée permet de faire passer le clip sur le support
d’appuie-tête et de le refermer.
Fermez le clip en appuyant dessus jusqu’à ce qu’il enserre correctement le support d’appuie-tête.
Support
d’appui-tête
25
Les sangles de fixation pour siège de voiture ne doivent pas se croiser, être tordues ou être montées avec
la boucle dirigée vers le siège.
Prenez maintenant le coussin chauffant, ouvrez les protections des 4 points auto-agrippants sur l’arrière,
placez le coussin chauffant contre votre dos, avec le côté courbé au niveau des vertèbres lombaires, et
adossez-vous contre le dossier.
Vérifiez ensuite le raccord auto-agrippant. Si le crochet et la sangle auto-agrippante ne s’adaptent pas parfaitement, vous pouvez apporter quelques ajustements jusqu’à ce que les 4 points soient correctement fixés.
Vous pouvez modifier la position du coussin chauffant à tout moment à l’aide des fermetures auto-agrippantes
situées à l’arrière.
Branchez maintenant la fiche secteur (5) de l’adaptateur allume-cigare. Branchez ensuite l’adaptateur allumecigare (3) sur une prise 12 V.
Retrait des sangles de fixation du siège de voiture
Pour ouvrir le clip, faites à nouveau glisser les deux extrémités latéralement. Glissez ensuite la fermeture rectangulaire entre le dossier
et l’assise de l’arrière vers l’avant.
5.3 Mise sous tension
Appuyez longuement sur la touche MARCHE/ARRÊT (6) pour allumer le coussin chauffant. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en rouge. Le niveau de température 3 est alors activé (chaleur maximale).
REMARQUE
Selon le fabricant, la prise 12 V du véhicule peut être active à différents moments :
• de façon permanente,
• après ouverture du véhicule,
• si le véhicule est allumé ou que le moteur tourne.
ATTENTION
Si la prise 12 V de la voiture est active en permanence, nous vous recommandons de débrancher
l’adaptateur allume-cigare de la prise 12 V lorsque vous quittez le véhicule.
5.4 Réglage de la température
Appuyez brièvement sur la touche MARCHE/ARRÊT pour modifier la température. L’ordre des niveaux de
température est : 1-2-3-1-2 …
Niveau 0 :
Niveau 1 :
Niveau 2 :
Niveau 3 :
DÉSACTIVÉ
Chaleur minimale – LED verte
Chaleur moyenne – LED verte
Chaleur maximale – LED rouge
REMARQUE
Le coussin se réchauffe plus rapidement lorsque vous réglez le niveau de température au plus haut.
REMARQUE
Ce coussin chauffant dispose d’un chauffage rapide permettant un réchauffement
plus rapide les 10 premières minutes.
26
AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez le coussin chauffant pendant plusieurs heures, il
est recommandé de régler l’interrupteur sur le niveau de température le
plus bas pour éviter toute surchauffe de votre corps et le cas échéant
des brûlures de la peau.
5.5 Arrêt automatique
Ce coussin chauffant est équipé d’un arrêt automatique. Il désactive la fonction de chauffage après environ 90 minutes d’utilisation du coussin. La touche MARCHE/ARRÊT s’éteint alors. Vous
pouvez rallumer le coussin chauffant en appuyant à nouveau sur la touche MARCHE/ARRÊT.
90
min
STOP
5.6 Mise hors tension
Appuyez longuement sur la touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre le coussin chauffant. La touche MARCHE/
ARRÊT s’éteint alors.
REMARQUE
Lorsque le coussin chauffant n’est pas utilisé, appuyez longtemps sur la touche MARCHE/ARRÊT
pour l’éteindre et débranchez l’adaptateur secteur de la prise ou l’adaptateur secteur de la prise 12 V
de la voiture.
6. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
• Avant le nettoyage, débranchez toujours l’adaptateur secteur de la prise ou l’adaptateur
allume-cigare de la prise 12 V de la voiture. Déconnectez ensuite la fiche secteur et donc l’adaptateur secteur/allume-cigare du coussin chauffant. Sinon, vous vous exposez à un risque de choc
électrique ou vous risquez d’endommager le coussin chauffant ou l’adaptateur.
ATTENTION
• L’adaptateur secteur et l’adaptateur allume-cigare ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec de l’eau ou d’autres liquides. Vous pourriez être blessé.
Pour le nettoyage de l’adaptateur secteur et de l’adaptateur allume-cigare, utilisez un chiffon sec non pelucheux. N’utilisez pas de produit abrasif ou autre détergent.
Vous pouvez nettoyer les petites taches du coussin chauffant à l’aide d’un chiffon humide et
un peu de lessive liquide pour linge délicat.
ATTENTION
• Le coussin chauffant ne doit pas être nettoyé avec des produits chimiques, essoré, séché en
machine, cylindré ou repassé.
• Le coussin chauffant est lavable en machine. Ouvrez la fermeture éclair à l’arrière et retirez la pièce en
mousse. Sans la mousse, le coussin chauffant sèchera plus rapidement.
• Placez le coussin chauffant dans une taie d’oreiller et fermez-la. La housse de coussin réduit les contraintes
mécaniques sur le coussin chauffant au cours du processus de lavage.
• Réglez la machine sur un cycle très doux à 30 °C (cycle laine). Utilisez une lessive pour linge délicat et
dosez-la selon les instructions du fabricant.
27
ATTENTION
• Veuillez noter qu’une exposition trop fréquente du coussin chauffant à l’eau n’est pas recommandée. Par conséquent, vous ne devez laver le coussin chauffant à la machine qu’au maximum
10 fois pendant sa durée de vie.
Retirez le coussin chauffant de la housse immédiatement après le lavage. Étirez le coussin chauffant encore
humide pour qu’il retrouve sa taille d’origine et laissez-le sécher à plat sur un étendage.
ATTENTION
• N’utilisez pas de pinces à linge ou autres pour accrocher le coussin chauffant sur l’étendage.
Sinon, le coussin chauffant pourrait être endommagé.
Lorsque le coussin chauffant est complètement sec, insérez à nouveau la pièce en mousse et refermez la
fermeture éclair.
Ne reconnectez l’interrupteur au coussin chauffant qu’une fois que celui-ci et la fiche secteur sont complètement secs. Sinon, le coussin chauffant pourrait être endommagé.
AVERTISSEMENT
• Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant en marche lors du séchage ! Vous vous exposez à
un risque de choc électrique.
7. Stockage
Si vous n’utilisez pas le coussin chauffant pendant une période prolongée, nous vous recommandons de le
ranger dans son emballage
d’origine. Pour cela, débranchez la fiche secteur et donc le coussin chauffant de l’adaptateur secteur/
allume-cigare.
ATTENTION
Veuillez laisser refroidir le coussin chauffant. Sinon, le coussin chauffant
pourrait être endommagé. Ne posez pas d’objet sur le coussin chauffant
lors de son stockage pour éviter qu’il ne se plie trop fortement.
8. Élimination
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage
de ces produits.
9. Que faire en cas de problèmes ?
Problème
La touche MARCHE/ARRÊT ne s’allume pas lorsque
- l’adaptateur secteur est branché au coussin chauffant ;
- la fiche est connectée à une prise qui fonctionne ;
- la touche MARCHE/ARRÊT a été enfoncée pendant un long moment.
28
Solution
Envoyer le coussin chauffant et
l’adaptateur secteur au service
après-vente.
10. Données techniques
Consultez le mode d’emploi du coussin chauffant.
11. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur
découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf
et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés
uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux
dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation
conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf.
liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service aprèsvente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande
de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
La présente Garantie exclut expressément
–– toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
–– les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
–– les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou contraire aux
conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un
service client non agréé par Beurer ;
–– les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le
client ;
–– les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
–– les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
29
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
–– une copie de la facture/du reçu et
–– le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
ESPAÑOL
Índice
5.4 Ajustar la temperatura..............................36
5.5 Mecanismo de desconexión automática... 36
5.6 Apagar.....................................................36
1. Explicación de los símbolos..............................30
2. Artículos suministrados.....................................31
2.1 Descripción del aparato.............................31
3. Indicaciones importantes
Conservar para la utilización posterior............31
6. Limpieza y cuidado..........................................36
4. Uso previsto........................................................33
8. Eliminación........................................................38
7. Conservación....................................................37
5. Manejo................................................................33
9. Resolución de problemas................................38
5.1 Seguridad..................................................33
5.2 Puesta en funcionamiento.........................33
5.3 Encender...................................................35
10. Datos técnicos..................................................38
11. Garantía/asistencia..........................................38
1. Explicación de los símbolos
¡Leer las instrucciones!
Programa de lavado
para prendas delicadas
a 30 °C
No usar lejía
¡No clavar agujas!
No usar secadora
No planchar
20
PAP
¡No utilizarlo doblado
ni arrugado!
No limpiar en seco
No debe ser utilizado por niños muy
pequeños (de 0 a 3
años).
Eliminar el embalaje
respetando el medio
ambiente
Los productos textiles utilizados en este
aparato cumplen los
estrictos requisitos de
ecología humana de la
norma Oeko-Tex 100,
como ha ratificado el
instituto de investigación Hohenstein en
Alemania.
Fabricante
No lavar
Corriente continua
El aparato cuenta con una protección de aislamiento doble y
cumple por tanto los requisitos de la clase de protección 2.
30
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE)
Este producto cumple los requisitos de las directrices europeas y nacionales vigentes.
Sello de certificación para aquellos productos que se exportan a la Federación de Rusia y a los países de la CEI.
ADVERTENCIA; indicación de advertencia sobre peligro de
lesiones o para su salud.
ATENCIÓN; indicación de seguridad sobre posibles daños
del aparato o los accesorios.
NOTA; Indicación de información importante.
2. Artículos suministrados
1 respaldo calefactado
1 fuente de alimentación
1 adaptador para automóvil
7
1
2.1 Descripción del aparato
1 Almohadilla eléctrica
2 Fuente de alimentación
3 Adaptador para automóvil
4 Cierres autoadherentes para la 4
fijación en el respaldo de la silla
5 Acoplamiento enchufable
6 Tecla de encendido y apagado con indicador LED
7 Cintas de sujeción para automóvil
4
2
6
3
3. Indicaciones importantes
7
5
Conservar para la utilización posterior
ADVERTENCIA
• La inobservancia de las siguientes indicaciones puede ocasionar daños
personales o materiales (descargas eléctricas, quemaduras en la piel
o incendios). Las siguientes indicaciones de peligro y de seguridad no
solo sirven para proteger su salud o la salud de terceras personas, sino
también para proteger el producto. Respete por tanto estas indicaciones de seguridad y, si entrega el aparato a otra persona, entréguele
también el manual de instrucciones.
31
• Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por personas con insensibilidad al calor ni por otras personas dependientes que no pueden
reaccionar a un sobrecalentamiento (p. ej., personas diabéticas, personas con lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad o partes
de la piel con cicatrices en la zona de aplicación, tras la ingestión de
analgésicos o alcohol).
• Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños muy pequeños
(de 0 a 3 años), ya que no pueden reaccionar a un sobrecalentamiento.
• Esta almohadilla eléctrica no debe ser utilizada por niños pequeños
(de 3 a 8 años), a no ser que el interruptor haya sido ajustado por uno
de sus padres u otra persona responsable y el niño haya recibido las
suficientes instrucciones sobre el modo de manejar de forma segura
la almohadilla.
• Esta almohadilla eléctrica puede ser utilizada por niños mayores de
8 años, así como por personas con facultades físicas, sensoriales o
mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, siempre
que estén vigilados y se les indique cómo usarla de forma segura y
entiendan los peligros que conlleva.
• Los niños no deberán jugar con la almohadilla.
• Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser
realizadas por niños sin supervisión.
• Esta almohadilla eléctrica no está destinada al uso en hospitales.
• No clavar agujas.
• No utilizarla doblada ni enrollada.
• No utilizarla mojada.
• Esta almohadilla eléctrica solo puede ser utilizada con la fuente de
alimentación o el adaptador para automóvil suministrados.
• Los campos magnéticos y eléctricos emitidos por esta almohadilla
eléctrica pueden interferir en determinadas circunstancias en el funcionamiento de un marcapasos. Sin embargo, están muy por debajo
de los valores límite: intensidad de campo eléctrica: máx. 5000 V/m,
intensidad de campo magnética: máx. 80 A/m, densidad de flujo magnética: máx. 0,1 militesla. Consulte a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta almohadilla.
• No tirar de los cables, retorcerlos ni doblarlos.
• Se debe comprobar a menudo si la almohadilla eléctrica muestra indicios de desgaste o de estar dañada. Cuando haya tales indicios, la
almohadilla eléctrica se haya utilizado de modo inadecuado o ya no
se caliente, deberá ser comprobada por el fabricante antes de volver
a encenderla.
32
• Si se dañan el cable en espiral y el adaptador de red de esta almohadilla
eléctrica, su sustitución deberá ponerse en manos del fabricante, de
su servicio técnico o de una persona cualificada para tal labor a fin de
evitar riesgos.
• Mientras la almohadilla está encendida, no debe colocarse encima
– ningún objeto (p. ej., maleta o cesta de ropa),
– ninguna fuente de calor, como bolsa de agua, almohadilla eléctrica
o similar.
• Es imprescindible seguir las indicaciones de uso (capítulo 4), las de
limpieza y cuidado (capítulo 5) y las de conservación (capítulo 6).
• Si todavía tiene dudas sobre cómo usar nuestros aparatos, póngase
en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
4. Uso previsto
ATENCIÓN
• Esta almohadilla eléctrica solo está destinada a calentar el cuerpo humano.
5. Manejo
5.1 Seguridad
ATENCIÓN
• La almohadilla eléctrica dispone de un SISTEMA DE SEGURIDAD. Los sensores con los que
cuenta la almohadilla impiden que se sobrecaliente en toda su superficie gracias a la desconexión automática en caso de avería.
5.2 Puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
• Asegúrese de que la almohadilla no quede doblada ni se formen arrugas durante su uso.
El acoplamiento enchufable puede posicionarse en la parte inferior izquierda o derecha de la almohadilla eléctrica.
Compruebe antes cuál queda más cerca de la toma de corriente. Para modificar la posición, abra la cremallera de la parte trasera, extraiga la pieza de espuma, presione el acoplamiento enchufable desde fuera hacia
dentro a través de la funda y pase de nuevo el acoplamiento enchufable hacia fuera por la otra abertura. A
continuación, vuelva a colocar la pieza de espuma y cierre la cremallera.
Utilización en casa o en la oficina
• Fije la almohadilla eléctrica al respaldo de la silla abriendo los dos cierres autoadherentes laterales (4),
uniéndolos en la parte trasera del mismo y cerrándolos.
• Conecte en primer lugar la fuente de alimentación con el elemento térmico uniendo el acoplamiento
enchufable (5).
• Enchufe después la fuente de alimentación (2) a la toma de corriente. La tecla de encendido y apagado
con indicador LED (6) parpadea brevemente.
33
Utilización en el automóvil
ATENCIÓN
• ¡No utilice en ningún caso los cierres autoadherentes laterales de la almohadilla eléctrica para
fijarla al asiento del automóvil! ¡De lo contrario, se verá afectado el funcionamiento del airbag
lateral!
• Por tanto, cierre las cintas de sujeción laterales en la parte trasera de la almohadilla eléctrica para
que no molesten y las partes autoadherentes no puedan dañar el respaldo. Las cintas deben
quedar planas en la parte trasera de la almohadilla eléctrica una vez cerradas.
En primer lugar, coloque las cintas de sujeción para el automóvil
(7) en el asiento del vehículo. Coloque una cinta de sujeción para
el automóvil en el asiento de modo que el lado más liso quede
en la parte superior.
Parte delantera del asiento
del automóvil
Deslice para ello el pasador rectangular entre el asiento y el respaldo de delante hacia atrás y colóquelo verticalmente detrás.
Parte trasera del asiento
del automóvil
A continuación, sujete el clip en el soporte del reposacabezas
deslizando los dos extremos hacia los lados, tal como se muestra
en el dibujo.
34
A través de la abertura resultante, el clip se puede pasar por el
soporte del reposacabezas y volver a cerrarse.
Cierre el clip presionándolo hasta que rodee firmemente el soporte
del reposacabezas.
Soporte del
reposacabezas
Las cintas de sujeción para el automóvil no deben cruzarse ni montarse con el lado del pasador hacia el
asiento.
Agarre ahora la almohadilla eléctrica en la mano, abra las cubiertas de los 4 puntos autoadherentes en la
parte trasera, sostenga la almohadilla eléctrica con el lado curvado a la altura de las vértebras lumbares de
la espalda y presiónela contra el respaldo.
A continuación, compruebe la unión del cierre autoadherente. Si el pasador y la cinta del mismo no quedan
completamente uno encima de la otra, puede hacer correcciones hasta que los 4 puntos estén bien fijados.
Puede cambiar la posición de la almohadilla cuando lo desee utilizando los cierres autoadherentes situados
en la parte trasera de la almohadilla eléctrica.
Una ahora el acoplamiento enchufable (5) del adaptador para automóvil. A continuación, conecte el adaptador
para automóvil (3) a una toma de corriente de 12 V.
Retire las cintas de sujeción para el automóvil del asiento
del vehículo
Para abrir el clip vuelva a separar los dos extremos lateralmente. A
continuación, presione el pasador rectangular entre el respaldo y el
asiento de atrás hacia adelante.
5.3 Encender
Pulse la tecla de encendido y apagado (6) prolongadamente para encender la almohadilla eléctrica. La tecla
de encendido y apagado se ilumina en rojo. Está activo el nivel de temperatura 3 - calor máximo.
NOTA
Dependiendo del fabricante, la toma de corriente de 12 V del automóvil puede activarse en distintos
momentos:
• permanentemente,
• tras abrir el vehículo,
• dependiendo del arranque o si el motor está en marcha.
ATENCIÓN
Si la toma de corriente de 12 V está activa permanentemente en el automóvil, recomendamos separar
el adaptador para automóvil de dicha toma al salir del vehículo.
35
5.4 Ajustar la temperatura
Pulse brevemente la tecla de encendido y apagado para modificar la temperatura.
La secuencia es 1-2-3-1-2 …
Nivel 0:
Nivel 1:
Nivel 2:
Nivel 3:
APAGADO
calor mínimo – luz verde
calor medio – luz amarilla
calor máximo – luz roja
NOTA
Para que la almohadilla eléctrica se caliente lo más rápidamente posible, ajuste el nivel de temperatura
al máximo posible.
NOTA
Esta almohadilla eléctrica dispone de una función de calentamiento rápido gracias a la
cual se calienta rápidamente en 10 minutos.
ADVERTENCIA
Si la almohadilla eléctrica se utiliza durante varias horas, recomendamos
ajustar el nivel de temperatura más bajo en el interruptor para evitar un
sobrecalentamiento de la parte del cuerpo calentada, y consiguientemente posibles quemaduras en la piel.
5.5 Mecanismo de desconexión automática
Esta almohadilla eléctrica está equipada con un mecanismo de desconexión automática que
detiene el suministro de calor transcurridos aproximadamente 90 minutos desde que se enciende la almohadilla. La tecla de encendido y apagado dejará de lucir. Puede volver a encender
la almohadilla eléctrica pulsando la tecla de encendido y apagado.
90
min
STOP
5.6 Apagar
Pulse prolongadamente la tecla de encendido y apagado para apagar la almohadilla eléctrica. La tecla de
encendido y apagado dejará de lucir.
NOTA
Si la almohadilla eléctrica no se utiliza, pulse la tecla de encendido y apagado prolongadamente para
apagarla y desenchufe la fuente de alimentación de la toma de corriente o el adaptador para automóvil
de la toma de 12 V del vehículo.
6. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
• Antes de proceder a la limpieza, desenchufe siempre la fuente de alimentación de la toma de
corriente o el adaptador para automóvil de la toma de 12 V del vehículo. Separe a continuación
el acoplamiento enchufable y consiguientemente la fuente de alimentación/el adaptador para
automóvil de la almohadilla eléctrica. Si no lo hace, existirá el peligro de una descarga eléctrica o
de daños en la almohadilla eléctrica o el adaptador.
36
ATENCIÓN
• La fuente de alimentación y el adaptador para automóvil no deben entrar nunca en contacto con
agua o con otros líquidos, ya que podrían dañarse.
Para limpiar la fuente de alimentación y el adaptador para automóvil, utilice únicamente un paño seco que
no suelte pelusas. No emplee ningún producto de limpieza químico ni abrasivo.
Las pequeñas manchas de la almohadilla eléctrica pueden eliminarse con un paño húmedo y, en su caso,
un poco de
detergente líquido suave.
ATENCIÓN
• Tenga en cuenta que la almohadilla eléctrica no se debe limpiar en seco, retorcer, secar en secadora, calandrar ni planchar.
• Esta almohadilla eléctrica se puede lavar a máquina. Abra para ello la cremallera de la parte trasera y
extraiga la pieza de espuma. Extraer la pieza de espuma permite que la almohadilla eléctrica se seque
con mayor rapidez.
• Introduzca la almohadilla eléctrica en una funda de cojín y ciérrela. La funda reduce la carga mecánica de
la almohadilla eléctrica durante el proceso de lavado.
• Ponga la lavadora en un programa de lavado muy suave a 30 °C (programa para lana). Utilice un detergente
suave y dosifíquelo siguiendo las indicaciones del fabricante.
ATENCIÓN
• Tenga en cuenta que, si se lava con demasiada frecuencia, la almohadilla eléctrica se desgasta.
Por eso, a lo largo de su vida útil, se debería lavar a máquina un máximo de 10 veces.
Extraiga la almohadilla eléctrica de la funda de cojín nada más lavarla. Estire bien la almohadilla aún húmeda
hasta que alcance su tamaño original y déjela bien extendida en un tendedero hasta que se seque.
ATENCIÓN
• No utilice pinzas ni similares para sujetarla en el tendedero. De lo contrario, la almohadilla podría
resultar dañada.
Una vez que esté completamente seca, podrá volver a insertar la pieza de espuma y cerrar la cremallera.
Conecte de nuevo el interruptor a la almohadilla eléctrica cuando el acoplamiento enchufable y la almohadilla
estén completamente secos. De lo contrario, la almohadilla podría resultar dañada.
ADVERTENCIA
• ¡No encienda en ningún caso la almohadilla para secarla! Si lo hace, existirá el peligro de una
descarga eléctrica.
7. Conservación
Si no va a utilizar la almohadilla durante un periodo de tiempo prolongado, le recomendamos guardarla en
su embalaje original.
Retire para ello el acoplamiento enchufable y, con ello, la almohadilla eléctrica de la fuente de alimentación/
del adaptador para automóvil.
37
ATENCIÓN
Deje primero que la almohadilla se enfríe. De lo contrario, la almohadilla
podría resultar dañada. No coloque objetos sobre la almohadilla eléctrica
mientras la tenga guardada para evitar que se doble.
8. Eliminación
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su vida útil no lo deseche
con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles
en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
9. Resolución de problemas
Problema
La tecla de encendido y apagado no se ilumina mientras
- la fuente de alimentación está completamente conectada con la
almohadilla eléctrica,
- e l conector de red está enchufado a una toma de corriente que
funciona
- la tecla de encendido y apagado se ha pulsado prolongadamente
para encender la almohadilla.
Solución
Envíe la almohadilla eléctrica
y la fuente de alimentación al
servicio de atención al cliente.
10. Datos técnicos
Véase la etiqueta de la placa indicadora de tipo de la almohadilla eléctrica.
11. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para
este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a
continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin
utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con
fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir
el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
38
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como
el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
–– una copia de la factura o del recibo de compra y
–– el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
–– el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
–– los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante un uso normal
(p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
–– productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
–– daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
–– productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda mano;
–– daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente
derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Salvo errores y modificaciones
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
39
ITALIANO
Contenuto
5.4 Impostazione della temperatura..............45
5.5 Spegnimento automatico........................46
5.6 Spegnimento...........................................46
1. Spiegazione dei simboli.....................................40
2. Fornitura..............................................................41
2.1 Descrizione dell'apparecchio....................41
3. Istruzioni importanti
Conservare per impieghi futuri.........................41
6. Pulizia e cura.....................................................46
4. Uso conforme.....................................................43
8. Smaltimento......................................................47
7. Conservazione..................................................47
5. Uso......................................................................43
9. Che cosa fare in caso di problemi?................47
5.1 Sicurezza...................................................43
5.2 Messa in funzione......................................43
5.3 Accensione................................................45
10. Dati tecnici........................................................47
11. Garanzia / Assistenza .......................................47
1. Spiegazione dei simboli
Leggere le istruzioni!
20
PAP
Ciclo per capi molto
delicati a 30°C
Non candeggiare
Non infilare oggetti
appuntiti!
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non utilizzare piegato
o arricciato!
Non lavare a secco
Non deve essere
utilizzato da bambini
molto piccoli (0-3
anni).
Smaltire la confezione nel rispetto
dell'ambiente
I tessuti utilizzati per
questo apparecchio
sono conformi ai
requisiti per la salute
umana e per l'ambiente
definiti dall'Oeko-Tex
Standard 100, come
provato dalle analisi
del Forschungsinstitut
Hohenstein.
Produttore
Non lavare
Corrente continua
40
L‘apparecchio è dotato di doppio isolamento di protezione
corrispondente alla classe di protezione 2.
Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti.
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione Russa e nei paesi CSI.
AVVERTENZA Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute
ATTENZIONE Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori.
INDICAZIONE Indicazione di informazioni importanti.
7
2. Fornitura
1
1 sostegno per la schiena con riscaldamento
1 alimentatore
1 adattatore per automobile
2.1 Descrizione dell'apparecchio
4
4
1 Termoforo
2 Alimentatore
3 Adattatore per automobile
4 Nastri a strappo per fissaggio allo schienale
5 Innesto rapido
6 Pulsante ON/OFF con LED
7 Nastri di fissaggio per automobile
2
3
6
3. Istruzioni importanti
Conservare per impieghi futuri
7
5
AVVERTENZA
• Il mancato rispetto delle seguenti indicazioni può provocare danni alle
persone e alle cose (scossa elettrica, ustione cutanea, incendio). Le
seguenti indicazioni di sicurezza e pericolo non servono solo per tutelare la salute di chi utilizza l'apparecchio e quella di terzi, ma anche
per proteggere il prodotto. Rispettare quindi le indicazioni di sicurezza
e consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione dell'articolo.
41
• Questo termoforo non deve essere utilizzato da persone insensibili al
calore e da altre persone che necessitano di particolari cure in quanto
non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento (ad es. diabetici, persone con alterazioni cutanee dovute a malattie o aree di
pelle cicatrizzata nella zona di applicazione, in seguito all'assunzione
di medicinali antidolorifici o alcol).
• Questo termoforo non deve essere utilizzato per bambini molto piccoli
(0-3 anni) in quanto non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento.
• Questo termoforo non deve essere utilizzato per bambini piccoli (3-8
anni), a meno che l'interruttore non sia stato impostato da un genitore
e il bambino non sia stato sufficientemente istruito sull'utilizzo sicuro
del termoforo.
• Questo termoforo può essere utilizzato da ragazzi di età superiore a 8
anni e da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali o
non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza esclusivamente sotto supervisione oppure se sono stati istruiti in merito alle
misure di sicurezza e comprendono i rischi ad esse correlati.
• I bambini non devono giocare con il termoforo.
• La pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere
eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
• Questo termoforo non è concepito per l'utilizzo in ospedale.
• Non infilare oggetti appuntiti.
• Non utilizzare piegato o arricciato.
• Non utilizzare se bagnato.
• Questo termoforo deve essere utilizzato solo con l'alimentatore o l'adattatore per automobile fornito in dotazione.
• In alcuni casi, i campi elettrici e magnetici emessi da questo termoforo
possono disturbare il funzionamento del pacemaker. Sono tuttavia
molto al di sotto dei valori limite: intensità di campo elettrico: max.
5000 V/m, intensità di campo magnetico: max. 80 A/m, densità di
flusso magnetico: max. 0,1 Milli-Tesla. Prima di utilizzare il termoforo,
consultare quindi il medico e il produttore del pacemaker.
• Non tirare o torcere i fili o piegarli eccessivamente.
• In tal senso è spesso necessario verificare la presenza di eventuali
segni di usura o danni al termoforo. In presenza di segni di un utilizzo
non corretto del termoforo o se non scalda più, farlo controllare dal
produttore prima di riaccenderlo.
• Se il cavo a spirale e l'adattatore di rete di questo termoforo vengono
danneggiati, richiedere la sostituzione al produttore, al Servizio clienti
o a un tecnico ugualmente qualificato, per evitare qualsiasi rischio.
42
• Quando il termoforo è in funzione:
– non appoggiarci sopra alcun oggetto (ad es. valigia o cesto della
biancheria),
– non appoggiarci sopra alcuna fonte di calore, come boule dell'acqua
calda, termoforo o simili.
• Osservare le indicazioni per l'uso (capitolo 4), per la pulizia e la cura
(capitolo 5) e per la conservazione (capitolo 6).
• Per ulteriori domande sull'utilizzo dei nostri apparecchi, rivolgersi al
Servizio clienti.
4. Uso conforme
ATTENZIONE
• Questo termoforo è destinato esclusivamente al riscaldamento del corpo umano.
5. Uso
5.1 Sicurezza
ATTENZIONE
• Il termoforo è dotato di un SISTEMA DI SICUREZZA i cui sensori impediscono un surriscaldamento sull'intera superficie del termoforo mediante arresto automatico in caso di guasto.
5.2 Messa in funzione
ATTENZIONE
• Accertarsi che durante l'uso del termoforo non si formino arricciature o pieghe.
L'innesto rapido può essere posizionato in basso a sinistra o a destra sul termoforo.
Controllare prima quale sia la distanza più breve dalla presa. Per modificare la posizione, aprire la chiusura
lampo sul retro, rimuovere l'elemento sagomato in materiale espanso, premere l'innesto rapido dall'esterno verso l'interno attraverso il rivestimento e farlo uscire dall'altra apertura. Quindi reinserire l'elemento
sagomato in materiale espanso e chiudere la chiusura lampo.
Utilizzo a casa o in ufficio
• Fissare il termoforo allo schienale aprendo entrambi i nastri a strappo laterali (4) e allacciandoli sul retro
dello schienale.
• Collegare prima l'alimentatore all'elemento riscaldante inserendo l'innesto rapido (5).
• Quindi inserire l'alimentatore (2) nella presa. Il pulsante ON/OFF con LED (6) lampeggia brevemente.
Utilizzo in auto
ATTENZIONE
• Non utilizzare per alcun motivo i nastri a strappo laterali del termoforo per fissarlo al sedile
dell'auto, impedendo così all'airbag laterale di funzionare!
• Allacciare i nastri di fissaggio laterali sul retro del termoforo per evitare che diano fastidio e che le
parti a strappo danneggino lo schienale. Una volta allacciati, dovrebbero rimanere appoggiati sul
retro del termoforo.
43
Applicare prima i nastri di fissaggio per automobile (7) al sedile.
Appoggiare un nastro di fissaggio per automobile sulla superficie
del sedile in modo che il lato più liscio sia rivolto verso l’alto.
Lato anteriore
del sedile
Inserire la fibbia rettangolare tra il sedile e lo schienale spingendola
da davanti verso dietro e posizionarla sul retro in verticale.
Lato posteriore
del sedile
Quindi fissare la clip al supporto poggiatesta allargando le due
estremità come mostrato in figura.
Attraverso l’apertura la clip può essere infilata sul supporto poggiatesta e nuovamente agganciata.
Chiudere la clip applicandovi una pressione finché non si aggancia
saldamente al supporto poggiatesta.
Supporto poggiatesta
I nastri di fissaggio per automobile non devono incrociarsi, sovrapporsi o essere montati con il lato del
passante rivolto verso il sedile.
Prendere in mano il termoforo, aprire le coperture dei 4 punti a strappo sul retro, tenere il termoforo sulla
schiena con il lato sagomato all'altezza delle vertebre lombari e premere contro lo schienale.
Controllare il contatto a strappo. Se il lato del gancio e il nastro con passante non coincidono completamente,
è possibile correggerne la posizione finché tutti e 4 i punti non sono fissati saldamente.
La posizione del cuscino di sostegno può essere modificata in qualsiasi momento regolando le chiusure a
strappo sul retro del termoforo.
44
Collegare l'innesto rapido (5) dell'adattatore per automobile. Quindi inserire l'adattatore per automobile (3)
in una presa da 12 V.
Araç sabitleme bantlarının araç koltuğundan çıkarılması
Klipsi açmak için her iki ucunu yanlara doğru tekrar birbirinden ayırın.
Ardından arkalık ve oturma yeri arasındaki dikdörtgen çubuğu arkadan öne doğru bastırın.
5.3 Accensione
Tenere premuto il pulsante ON/OFF (6) per accendere il termoforo. Il pulsante ON/OFF si illumina di rosso. Il
livello di temperatura 3 (calore massimo) è attivato.
INDICAZIONE
A seconda del produttore, la presa da 12 V del veicolo può attivarsi in momenti diversi:
• sempre,
• dopo aver aperto il veicolo,
• in base all'accensione o se il motore gira.
ATTENZIONE
In genere, se la presa da 12 V nell'auto è sempre attiva, quando si scende dal veicolo si consiglia di
scollegare l'adattatore per automobile dalla presa.
5.4 Impostazione della temperatura
Premere brevemente il pulsante ON/OFF per regolare la temperatura. La sequenza è 1-2-3-1-2 …
Livello 0:
Livello 1:
Livello 2:
Livello 3:
OFF
Calore minimo – Illuminazione verde
Calore medio – Illuminazione gialla
Calore massimo – Illuminazione rossa
INDICAZIONE
Per fare in modo che il termoforo si riscaldi il più rapidamente possibile, impostare il livello di temperatura più alto.
INDICAZIONE
Questo termoforo è dotato di un riscaldamento rapido in grado di garantire un
riscaldamento veloce entro i primi 10 minuti.
AVVERTENZA
Se il termoforo viene utilizzato per diverse ore, si consiglia di impostare
il livello di temperatura più basso per evitare il surriscaldamento della
parte del corpo riscaldata con conseguente possibile ustione cutanea.
45
5.5 Spegnimento automatico
Questo termoforo è dotato di una funzione di spegnimento automatico che interrompe l'emissione di calore circa 90 minuti dopo la messa in funzione del termoforo. Il pulsante ON/OFF non
è più illuminato. Il termoforo può essere riacceso premendo il pulsante ON/OFF.
90
min
STOP
5.6 Spegnimento
Tenere premuto il pulsante ON/OFF per spegnere il termoforo. Il pulsante ON/OFF non è più illuminato.
INDICAZIONE
Se il termoforo non viene utilizzato, tenere premuto il pulsante ON/OFF per spegnerlo ed estrarre
l'alimentatore dalla presa o l'adattatore per automobile dalla presa da 12 V nell'auto.
6. Pulizia e cura
AVVERTENZA
• Prima di procedere alla pulizia, estrarre sempre l'alimentatore dalla presa o l'adattatore per
automobile dalla presa da 12 V nell'auto. Quindi scollegare l'innesto rapido e l'alimentatore /
l'adattatore per automobile dal termoforo per evitare scosse elettriche o danni al termoforo o agli
adattatori.
ATTENZIONE
• L'alimentatore e l'adattatore per automobile non devono mai entrare in contatto con acqua o altri
liquidi. In caso contrario, potrebbero subire danni.
Per la pulizia dell'alimentatore e dell'adattatore per automobile, utilizzare un panno asciutto non sfilacciato.
Non utilizzare detergenti chimici o prodotti abrasivi.
Piccole macchie sul termoforo possono essere eliminate con un panno inumidito ed eventualmente con un
detergente liquido per capi delicati.
ATTENZIONE
• Il termoforo non deve essere lavato a secco, strizzato, asciugato in asciugatrice, manganato o
stirato.
• Questo termoforo è lavabile in lavatrice. A tale scopo, aprire la chiusura lampo sul retro e rimuovere l'elemento sagomato in materiale espanso. In questo modo, il termoforo si asciuga più rapidamente.
• Inserire il termoforo in una federa e chiuderla. La federa riduce le sollecitazioni meccaniche per il termoforo
durante il lavaggio.
• Impostare un programma di lavaggio particolarmente delicato a 30°C (programma per la lana). Utilizzare
un detersivo per capi delicati e dosarlo secondo le indicazioni del produttore.
ATTENZIONE
• Lavaggi troppo frequenti possono danneggiare il termoforo. Durante tutto il suo ciclo di vita, il
termoforo dovrebbe essere lavato al massimo 10 volte in lavatrice.
Subito dopo il lavaggio, estrarre il termoforo dalla federa. Rimettere in forma il termoforo ancora umido,
riportandolo alle dimensioni originali, e lasciarlo asciugare ben disteso su uno stendibiancheria.
46
ATTENZIONE
• Non utilizzare mollette o simili per fissare il termoforo allo stendibiancheria. In caso contrario, il
termoforo potrebbe danneggiarsi.
Quando il termoforo è completamente asciutto, reinserire l'elemento sagomato in materiale espanso e chiudere la chiusura lampo.
Ricollegare l'interruttore al termoforo solo quando l'innesto rapido e il termoforo sono completamente asciutti.
In caso contrario, il termoforo potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
• Non accendere il termoforo per farlo asciugare! In caso contrario, sussiste il pericolo di scosse
elettriche.
7. Conservazione
Se il termoforo non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell'imballo originale.
A tale scopo, scollegare l'innesto rapido e il termoforo dall'alimentatore / dall'adattatore per automobile.
ATTENZIONE
Lasciare raffreddare il termoforo prima di riporlo. In caso contrario, il
termoforo potrebbe danneggiarsi. Quando non viene utilizzato, conservare il termoforo senza appoggiarvi sopra alcun oggetto per evitare che
venga piegato e schiacciato.
8. Smaltimento
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita, l'apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi
alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
9. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema
Il pulsante ON/OFF non si illumina anche se
- l'alimentatore è correttamente collegato al termoforo.
- la spina è collegata a una presa funzionante.
- lo si è tenuto premuto per l'accensione.
Soluzione
Spedire il termoforo e l'alimentatore al Servizio clienti.
10. Dati tecnici
Vedere l'etichetta con la targhetta sul termoforo.
11. Garanzia / Assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per
questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore
stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
47
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di
funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente
il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare
–– una copia della fattura/prova d‘acquisto e
–– il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
–– l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
–– gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si
esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e
accessori per inalatore);
–– i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
–– i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
–– i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
–– i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia
di responsabilità).
Possibili errori e variazioni
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
48
TÜRKÇE
İçindekiler
5.4 Sıcaklığı ayarlama....................................54
5.5 Otomatik kapanma..................................54
5.6 Kapatma..................................................55
1. İşaretlerin açıklaması.........................................49
2. Teslimat kapsamı................................................50
2.1 Cihaz açıklaması........................................50
3. Ö
nemli talimatlar
İleride kullanmak üzere saklayın.......................50
6. Temizlik ve bakım.............................................55
4. Amacına uygun kullanım....................................52
8. Bertaraf etme....................................................56
7. Saklama.............................................................56
5. Kullanım..............................................................52
9. Sorunların giderilmesi......................................56
5.1 Güvenlik.....................................................52
5.2 İlk çalıştırma...............................................52
5.3 Cihazın açılması.........................................54
10. Teknik veriler.....................................................56
11. Garanti/servis ..................................................56
1. İşaretlerin açıklaması
Talimatları okuyun!
30°C’de ekstra hassas
yıkama
Ağartılmaz
İğne batırmayın!
Kurutucuda kurutulmaz
Ütülenmez
20
PAP
Katlanmamış veya
buruşturulmamış
halde kullanın!
Kuru temizleme
yapılmaz
Yıkanmaz
Küçük çocuklar
(0-3 yaş) tarafından
kullanılmamalıdır.
Bu cihazda kullanılan
tekstil ürünlerinin OekoTex 100 standardının
insan ekolojisine yönelik şartlarını karşıladığı
Hohenstein araştırma
kurumu tarafından
kanıtlanmıştır.
Ambalaj çevreye
zarar vermeyecek
şekilde bertaraf edilmelidir
Doğru akım
Üretici
Cihaz çift koruyucu izolasyonludur ve Koruma Sınıfı 2‘ye
tabidir.
49
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun
şekilde bertaraf edilmelidir.
Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin ve ulusal yönergelerin gereklerini yerine getirmektedir.
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika işareti.
UYARI: Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT: Cihazda ve aksesuarlarında meydana gelebilecek
hasarlara yönelik güvenlik uyarısı.
NOT: Önemli bilgilere yönelik not.
7
2. Teslimat kapsamı
1
1 adet ısıtmalı sırt desteği
1 adet elektrik adaptörü
1 adet araç adaptörü
2.1 Cihaz açıklaması
4
1 Isı yastığı
2 Elektrik adaptörü
3 Araç adaptörü
4S
andalye arkalığına sabitlemek
için kenetlenen bantlar
5 Soketli konnektör
6 LED göstergeli açma/kapatma tuşu
7 Araca sabitleme bantları
4
2
3
6
7
3. Önemli talimatlar
İleride kullanmak üzere saklayın
5
UYARI
• Aşağıdaki yönergelerin dikkate alınmaması, kişisel yaralanmaya veya
maddi hasara (elektrik çarpması, ciltte yanıklar, yangın) neden olabilir.
Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları ile yalnızca sizin veya üçüncü
kişilerin sağlığının korunması değil, ürünün korunması da amaçlanmaktadır. Bu nedenle bu güvenlik uyarılarını dikkate alın ve ürünü bir
başkasına verirken bu kılavuzu da birlikte verin.
50
• Bu ısı yastığı, ısıya duyarsız ve aşırı ısınmaya karşı tepki veremeyen ve
diğer korunmaya muhtaç olan kişiler tarafından kullanılmamalıdır (örn.
diyabetikler, uygulama bölgesinde hastalığa bağlı cilt değişiklikleri veya
cilt yaraları olan kişiler, ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra).
• Bu ısı yastığı çok küçük çocuklarda (0-3 yaş) kullanılmamalıdır çünkü
küçük çocuklar aşırı ısınmaya karşı tepki veremezler.
• Bu ısı yastığı küçük çocuklarda (3-8 yaş) kullanılmamalıdır veya kullanılacaksa, şalter ebeveyni veya sorumlu bir kişi tarafından ayarlanmış
olmalıdır veya çocuk ısı yastığının nasıl güvenli kullanılacağı hakkında
bilgilendirilmiş olmalıdır.
• Bu ısı yastığı 8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, algısal ve akli becerileri
kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak
gözetim altında veya ısı yastığının emniyetli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş olmaları ve ısı yastığının kullanımı sonucu ortaya çıkabilecek
tehlikelerin bilincinde olmaları koşuluyla kullanılabilir.
• Çocuklar ısı yastığıyla oynamamalıdır.
• Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece çocuklar
tarafından yapılmamalıdır.
• Bu ısı yastığı hastanelerde kullanım için tasarlanmamıştır.
• İğne batırmayın.
• Katlanmış veya buruşturulmuş halde kullanmayın.
• Islak halde kullanmayın.
• Bu ısı yastığı yalnızca ürünle birlikte verilen elektrik adaptörü veya araç
adaptörüyle birlikte kullanılmalıdır.
• Bu ısı yastığının yaydığı elektriksel ve manyetik alanlar belirli koşullar
altında kalp pilinizin işlevini bozabilir. Ancak bu alanlar sınır değerlerin
çok altındadır: elektrik alan şiddeti: maks. 5000 V/m, manyetik alan
şiddeti: maks. 80 A/m, manyetik akım yoğunluğu: maks. 0,1 militesla. Isı yastığını kullanmadan önce lütfen doktorunuza ve kalp pilinizin
üreticisine danışın.
• Kabloları çekmeyin, bükmeyin veya sert şekilde katlamayın.
• Bu ısı yastığında yıpranma veya hasar belirtileri olup olmadığı sık sık
kontrol edilmelidir. Eğer böyle işaretler varsa, ısı yastığı uygunsuz şekilde kullanılmışsa veya artık ısınmıyorsa, yeniden kullanılmadan önce
üretici tarafından kontrol edilmelidir.
• Bu ısı yastığının spiral kablosu veya elektrik adaptörü hasar gördüğünde,
bu kablolar tehlikeli durumları önlemek için üretici veya üreticinin müşteri
hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından değiştirilmelidir.
51
• Bu ısı yastığı açıkken
– üzerine herhangi bir eşya (örn. valiz veya çamaşır sepeti) konmamalıdır,
– üzerine sıcak su şişesi, ısı yastığı veya benzeri bir ısı kaynağı
konmamalıdır.
• Kullanım (Bölüm 4), temizlik ve bakım (Bölüm 5) ve saklama (Bölüm 6)
ile ilgili yönergelere kesinlikle uyun.
• Cihazlarımızın kullanımıyla ilgili sorularınız olduğunda lütfen müşteri
hizmetlerimize başvurun.
4. Amacına uygun kullanım
DİKKAT
• Bu ısı yastığı yalnızca insan vücudunun ısıtılması içindir.
5. Kullanım
5.1 Güvenlik
DİKKAT
• Isı yastığı bir GÜVENLİK SİSTEMİ ile donatılmıştır. Bu sensör teknolojisi bir hata olması durumunda otomatik olarak kapanarak ısı yastığının herhangi bir noktasındaki aşırı ısınmayı önler.
5.2 İlk çalıştırma
DİKKAT
• Isı yastığının kullanım esnasında buruşmamasına veya katlanmamasına dikkat edin.
Soketli konnektör, ısı yastığının sol alt veya sağ alt tarafında kullanılabilir.
Önce hangi tarafta prizin daha yakın olduğunu kontrol edin. Konumu değiştirmek için arka taraftaki fermuarı açıp köpüğü çıkarın, ardından soketli konnektörü dışarıdan içeriye bastırın ve diğer açıklıktan tekrar
dışarı çıkarın. Köpüğü yeniden yerleştirip fermuarı kapatın.
Evde veya ofiste kullanma
• Isı yastığının her iki tarafındaki kenetlenen bantları (4) açın ve sandalye arkalığının arka kısmına geçirip
kapatarak ısı yastığını sandalye arkalığına sabitleyin.
• Önce soketli konnektöre (5) takarak elektrik adaptörünü ısıtma elemanına bağlayın.
• Ardından elektrik adaptörünü (2) prize takın. LED göstergeli açma/kapatma tuşu (6) kısa bir süre yanıp söner.
Araçta kullanma
DİKKAT
• Isı yastığının her iki yanındaki kenetlenen bantları asla ısı yastığını araç koltuğuna sabitlemek için
kullanmayın! Aksi takdirde yan tarafta bulunan hava yastığının açılması engellenir!
• Bu yüzden ısı yastığının iki yanındaki sabitleme bantlarını sizi rahatsız etmemesi ve kenetlenen
kısımların koltuk arkalığına hasar vermemesi için ısı yastığının arkasına getirerek kapatın. Bantlar
kapatıldıktan sonra ısı yastığının arkasında düz bir şekilde durur.
52
İlk olarak araç sabitleme bantlarını (7) araç koltuğuna monte edin.
Araca sabitleme bandını, oturma yerine daha pürüzsüz olan taraf
üste gelecek şekilde yerleştirin.
Araç koltuğu
ön taraf
Bunun için oturma yeri ve arkalık arasındaki dikdörtgen çubuğu
önden arkaya itin ve çubuğu arkada dik bir şekilde konumlandırın.
Araç koltuğu
arka taraf
Ardından klipsi, çizimde gösterilen şekilde her iki ucunu yanlara
doğru birbirinden ayırarak koltuk başlığındaki tutucuya sabitleyin.
Açılan boşluktan klips, koltuk başlığındaki tutucuya geçirilebilir
ve tekrar kapatılabilir.
Klipsi, koltuk başlığındaki tutucuyu sıkıca sarana dek sıkıştırarak
kapatın.
Koltuk başlığındaki
tutucu
Araca sabitleme bantları üst üste gelecek, birbirine geçecek şekilde yerleştirilmemelidir veya pürüzlü kısımları
koltuğa gelecek şekilde takılmamalıdır.
Isı yastığını elinize alın ve arka kısımdaki 4 kenetlenme noktasının kapaklarını açın ve ısı yastığının kıvrımlı tarafı
bel omurunuzun hizasında olacak şekilde sırtınızı yerleştirin ve koltuk arkalığına doğru yaslanın.
Ardından kenetlenen bantların düzgün şekilde kenetlenmiş olup olmadığını kontrol edin. Kenetlenen bandın
iki ucu tam olarak üst üste gelmiyorsa, şimdi 4 noktanın hepsi sıkıca sabitlenecek şekilde düzeltebilirsiniz.
Destek yastığının yerini, ısı yastığının arka tarafındaki kenetlenen bantları sayesinde istediğiniz zaman
değiştirebilirsiniz.
Araç adaptörünün soketli konnektörünü (5) takın. Ardından araç adaptörünü (3) 12V'luk bir prize takın.
53
Araç sabitleme bantlarının araç koltuğundan çıkarılması
Klipsi açmak için her iki ucunu yanlara doğru tekrar birbirinden ayırın.
Ardından arkalık ve oturma yeri arasındaki dikdörtgen çubuğu arkadan öne doğru bastırın.
5.3 Cihazın açılması
Isı yastığını açmak için açma/kapatma tuşunu (6) basılı tutun. Açma/kapatma tuşu kırmızı yanar. Sıcaklık
seviyesi 3 (maksimum ısı) etkin.
NOT
Üreticiye bağlı olarak aracın 12V'luk prizi farklı zamanlarda çalışır duruma gelebilir:
• sürekli,
• araç çalıştırıldıktan sonra,
• kontağın durumuna veya motorun çalışıp çalışmadığına bağlı olarak.
DİKKAT
Araçtaki 12V'luk priz sürekli olarak çalışır durumdaysa araçtan inerken ilk olarak araç adaptörünü
12V'luk prizden çıkarın.
5.4 Sıcaklığı ayarlama
Sıcaklığı değiştirmek için açma/kapatma tuşuna kısaca basın. Seviye sıralaması: 1-2-3-1-2 ...
Seviye 0:
Seviye 1:
Seviye 2:
Seviye 3:
KAPALI
Minimum ısı – yeşil yanar
Orta seviyede ısı – sarı yanar
Maksimum ısı – kırmızı yanar
NOT
Isı yastığını en hızlı şekilde ısıtmak için önce en yüksek sıcaklık kademesini ayarlamalısınız.
NOT
Bu ısı yastığı, ilk 10 dakika içinde hızlı ısınma sağlayan bir hızlı ısıtma sistemine sahiptir.
UYARI
Eğer ısı yastığı birkaç saat boyunca kullanılacaksa, ısıtılan vücut kısmının
aşırı ısınmasını ve bunun sonucu ciltte yanmaları önlemek için şalterde
en düşük sıcaklık kademesini ayarlamanızı öneririz.
5.5 Otomatik kapanma
Isı yastığı otomatik kapanma özelliğine sahiptir. Bu özellik, ısı yastığının kullanılmaya
başlanmasından yakl. 90 dakika sonra sıcaklık akışını keser. Açma/kapatma tuşunun ışığı söner. Açma/kapatma tuşuna basarak ısı yastığını tekrar açabilirsiniz.
54
90
min
STOP
5.6 Kapatma
Isı yastığını kapatmak için açma/kapatma tuşunu basılı tutun. Açma/kapatma tuşunun ışığı söner.
NOT
Isı yastığı kullanılmayacaksa, açma/kapatma tuşunu basılı tutarak ısı yastığını kapatın ve elektrik adaptörünü prizden veya araç adaptörünü 12 V'luk yuvadan çıkarın.
6. Temizlik ve bakım
UYARI
• Isı yastığını temizlemeye başlamadan önce her zaman ilk olarak elektrik adaptörünü prizden veya
araç adaptörünü 12V'luk yuvadan çıkarın. Ardından soketli konnektörü ve elektrik adaptörünü/
araç adaptörünü ısı yastığından çıkarın. Buna uyulmaması, elektrik çarpması tehlikesine veya ısı
yastığının ya da adaptörlerin hasar görmesine neden olur.
DİKKAT
• Elektrik adaptörü ve araç adaptörü asla suyla veya başka sıvılarla temas etmemelidir. Aksi halde
zarar görebilirler.
Elektrik adaptörünü ve araç adaptörünü temizlemek için lif bırakmayan kuru bir bez kullanın. Kimyasal veya
aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın.
Isı yastığı üzerindeki küçük lekeler nemli bir bezle veya biraz sıvı
deterjanla giderilebilir.
DİKKAT
• Isı yastığının kimyasal yöntemlerle temizlenmemesi, sıkılmaması, makinede kurutulmaması, pres
ütüyle veya normal ütüyle ütülenmemesi gerektiğine dikkat edin.
• Bu ısı yastığı makinede yıkanabilir. Bunun için arka taraftaki fermuarı açıp köpüğü çıkarın. Köpüğün çıkarılması
ısı yastığının daha hızlı kurumasını sağlar.
• sı yastığını bir yastık kılıfına koyun ve kılıfı kapatın. Yastık kılıfı, ısı yastığının yıkama işlemi sırasında maruz
kalacağı mekanik yükü azaltır.
• Çamaşır makinesini 30 °C’de özel narin yıkama moduna ayarlayın. Hassas ürün deterjanı ile ve deterjanın
üreticisi tarafından belirtilen doza dikkat ederek yıkayın.
DİKKAT
• Sık sık yıkamanın ısı yastığına zarar verebileceğini unutmayın. Bu nedenle ısı yastığı toplam kullanım ömrü boyunca en çok 10 kez çamaşır makinesinde yıkanmalıdır.
Isı yastığını yıkama işlemi bittikten sonra hemen yastık kılıfından çıkarın. Nemli ısı yastığını orijinal boyutuna
gelecek şekilde serin ve düz bir şekilde çamaşırlıkta kurutun.
DİKKAT
• Isı yastığını çamaşırlığa tutturmak için mandal vb. kullanmayın. Aksi halde ısı yastığı zarar görebilir.
Isı yastığı tamamen kuruduktan sonra köpüğü tekrar yerleştirip fermuarı kapatabilirsiniz.
Şalteri ısı yastığına ancak soketli konnektör ve ısı yastığı tamamen kuruduktan sonra takın. Aksi halde ısı
yastığı zarar görebilir.
55
UYARI
• Isı yastığını asla kurutmak için çalıştırmayın! Aksi halde elektrik çarpması riski vardır.
7. Saklama
Isı yastığını uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde
saklamanızı öneririz. Bunun için soketli konnektörü ve elektrik adaptörünü/araç adaptörünü ısı yastığından
çıkarın.
DİKKAT
Lütfen önce ısı yastığının soğumasını bekleyin. Aksi halde ısı yastığı zarar
görebilir. Sert bir şekilde bükülmemesi için ısı yastığını üzerine herhangi
bir nesne koymadan saklayın.
8. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber bertaraf etmeyin. Cihaz,
ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik
atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
9. Sorunların giderilmesi
Sorun
Açma/kapatma tuşu aşağıdaki durumlarda yanmıyor:
-E
lektrik adaptörü tam olarak ısı yastığına takılmışken.
-F
iş çalışan bir prize takılı haldeyken.
-A
çma/kapatma tuşuna ısı yastığını açmak için basılı tutulduğunda.
Çözüm
Isı yastığını ve elektrik adaptörünü servise gönderin.
10. Teknik veriler
Isı yastığındaki tip etiketine bakın.
11. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti
yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden
olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli
olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan
ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
56
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya
onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
–– faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
–– orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
–– Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
–– Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
–– Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
–– Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
–– İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
–– Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
57
РУССКИЙ
Оглавление
5.4 Настройка температуры........................64
5.5 Автоматическое отключение................64
5.6 Выключение...........................................65
1. Пояснения к символам....................................58
2. Комплект поставки...........................................59
2.1 Описание прибора...................................59
3. В
ажные указания:
сохраните для последующего
использования!.................................................60
6. Очистка и уход................................................65
4. Использование по назначению......................61
9. Что делать при возникновении
проблем?..........................................................66
7. Хранение..........................................................66
8. Утилизация.......................................................66
5. Управление.......................................................62
5.1 Безопасность...........................................62
5.2 Подготовка к работе................................62
5.3 Включение................................................64
10. Технические характеристики........................66
11. Гарантия/сервисное обслуживание............66
1. Пояснения к символам
Прочтите
инструкции!
20
PAP
Максимально
щадящий режим
стирки при 30 °C.
Не отбеливать.
Не втыкать иголки
в прибор!
Не сушить
в сушильной машине.
Не гладить.
Не использовать
в сложенном или
свернутом виде!
Не подвергать
химической чистке.
Не стирать.
Запрещается
использовать для
маленьких детей (до
3 лет).
Утилизируйте
упаковку
в соответствии
с предписаниями
по охране
окружающей среды.
Текстиль,
используемый
в этом приборе,
экологически чист
и соответствует
высоким требованиям
стандарта OekoTex 100, что
подтверждено
исследовательским
институтом
в Хоэнштайне.
58
Постоянный ток
Производитель
Прибор имеет двойную защитную изоляцию и
соответствует, таким образом, классу защиты 2.
Утилизация прибора в соответствии с Директивой ЕС по
отходам электрического и электронного оборудования
— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Это изделие соответствует требованиям действующих
европейских и национальных директив.
Сертификационный знак для изделий, экспортируемых в
Российскую Федерацию и страны СНГ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ; предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для здоровья
ВНИМАНИЕ; указывает на возможные повреждения
прибора/принадлежностей.
УКАЗАНИЕ; отмечает важную информацию.
7
2. Комплект поставки
1
1 ортопедическая подушка под спину
с функцией прогрева
1 блок питания
1 адаптер для автомобиля
2.1 Описание прибора
4
1 электрическая грелка
2 блок питания
3 адаптер для автомобиля
4 ленты-липучки для крепления на спинке
5 штекерный разъем
6кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. со светодиодным
индикатором
7 ремни для крепления в автомобиле
4
2
3
6
7
59
5
3. Важные указания:
сохраните для последующего использования!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Несоблюдение нижеследующих указаний может привести
к материальному ущербу или травмам (поражение электрическим
током, ожог кожи, пожар и пр.). Следующие указания по технике
безопасности и предупреждения об опасностях служат не только
для охраны вашего здоровья или здоровья окружающих, но и для
защиты изделия. Поэтому обязательно соблюдайте эти указания
и при передаче прибора другому человеку передавайте инструкцию
вместе с ним.
• Данную электрическую грелку запрещается использовать
людям, нечувствительным к высоким температурам, и другим
лицам, нуждающимся в защите и присмотре, так как они не
могут реагировать на перегрев (например, диабетикам, лицам
с болезненными изменениями кожи или зарубцевавшимися
участками кожи в области прикладывания грелки, а также после
приема болеутоляющих медикаментов или алкоголя).
• Запрещается использовать данную электрическую грелку для
маленьких детей (до 3 лет), так как они не могут реагировать на
перегрев.
• Данную электрическую грелку запрещается использовать
детям (в возрасте 3–8 лет), за исключением тех случаев, когда
переключатель предварительно настроен родителями или другими
взрослыми, несущими ответственность за ребенка, а также если
ребенок был обучен безопасному использованию электрической
грелки.
• Допускается использование электрической грелки детьми
старше 8 лет, а также лицами с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, если они находятся
под присмотром или обучены безопасному использованию
электрической грелки и предупреждены о возможных опасностях.
• Не позволяйте детям играть с электрической грелкой.
• Очистку и техническое обслуживание детям разрешается
выполнять только под присмотром взрослых.
• Данная электрическая грелка не предназначена для использования
в больницах.
• Не втыкайте иголки в прибор.
• Не используйте в сложенном или смятом виде.
• Запрещается использовать мокрую электрическую грелку.
60
• Данную электрическую грелку можно использовать только
с блоком питания и адаптером для автомобиля, входящими
в комплект поставки.
• Электрические и магнитные поля, излучаемые электрической
грелкой, при определенных обстоятельствах могут нарушить
работоспособность Вашего кардиостимулятора. Однако
интенсивность этого излучения намного ниже предельно
допустимых значений: напряженность электрического поля —
не более 5000 В/м, напряженность магнитного поля — не более
80 А/м, магнитная индукция — не более 0,1 мТл. Поэтому перед
применением электрической грелки проконсультируйтесь со своим
врачом и производителем кардиостимулятора.
• Не тяните, не перекручивайте и не перегибайте провода.
• Необходимо постоянно проверять, нет ли на данной электрической
грелке следов износа или повреждений. Если на электрической
грелке имеются такие следы или она использовалась не по
назначению, перед очередным использованием она должна быть
проверена представителем фирмы-производителя.
• Если спиральный провод и сетевой адаптер электрической
грелки повреждены, то во избежание опасности они должны
быть заменены производителем, сервисной службой или другим
квалифицированным специалистом.
• Когда электрическая грелка включена, запрещается:
– класть или ставить на нее какие-либо предметы (например,
чемодан или корзину для белья);
– класть или ставить на нее какие-либо источники тепла (например,
обычную или электрическую грелку).
• Обязательно следуйте указаниям по применению (глава 4), очистке
и уходу (глава 5) и хранению (глава 6).
• С дополнительными вопросами по применению приборов Beurer
обращайтесь в нашу сервисную службу.
4. Использование по назначению
ВНИМАНИЕ
• Эта электрическая грелка предназначена только для обогревания человеческого тела.
61
5. Управление
5.1 Безопасность
ВНИМАНИЕ
• Электрическая грелка оснащена СИСТЕМОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. Датчики предотвращают
перегрев электрической грелки по всей ее площади благодаря автоматическому
отключению в случае неисправности.
5.2 Подготовка к работе
ВНИМАНИЕ
• Проследите за тем, чтобы электрическая грелка во время использования не сминалась и
не образовывала складки.
Штекерный разъем можно разместить в нижней левой или правой части электрической грелки.
Сначала найдите самый короткий путь к розетке. Чтобы изменить положение, откройте молнию сзади,
извлеките пенопласт, протяните штекерный разъем внутрь, а затем выведите его наружу через другое
отверстие. Затем положите пенопласт обратно и закройте молнию.
Использование дома или в офисе
• Закрепите электрическую грелку на спинке стула: для этого расстегните обе боковые ленты-липучки
(4) и приклейте их к спинке.
• Сначала подсоедините блок питания к нагревательному элементу, соединив штекерный разъем (5).
• Затем вставьте штекер блока питания (2) в розетку. Замигает кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. со светодиодным
индикатором (6).
Использование в автомобиле
ВНИМАНИЕ
• Ни при каких обстоятельствах не используйте боковые ленты-липучки для крепления
электрической грелки в автомобиле! В этом случае функциональность боковой подушки
безопасности будет нарушена!
• Поэтому закрепите боковые ленты для крепления на задней стороне электрической
грелки, чтобы они не мешали эксплуатации и не повредили спинку. В закрепленном
состоянии они должны располагаться ровно на задней стороне грелки.
Сначала присоедините ремни для крепления в автомобиле (7)
к сиденью. Положите крепежные ремни на сиденье так, чтобы
более гладкая сторона находилась сверху.
Автомобильное сиденье,
передняя сторона
62
Для этого сдвиньте прямоугольную защелку между сиденьем
и спинкой назад и установите ее вертикально сзади.
Автомобильное сиденье,
задняя сторона
Затем закрепите зажим на держателе подголовника,
раздвинув два конца друг от друга, как показано на рисунке.
Через полученное отверстие можно провести зажим над
держателем подголовника и закрыть его.
Закройте зажим, нажимая на него до тех пор, пока держатель
подголовника не будет плотно прилегать к нему.
Крепление
подголовника
Ремни для крепления в автомобиле не должны пересекаться и скрещиваться; их нельзя прикреплять
петлей к сиденью.
Теперь возьмите электрическую грелку в руку, откройте крепежные липучки в 4-х местах сзади,
прижмите грелку изогнутой стороной к спине на уровне поясничных позвонков и прижмитесь к спинке.
Затем проверьте крепление на липучках. Если крючки и петли не полностью прилегают друг к другу,
можно поправить грелку, надежно зафиксировав все 4 точки.
Можно менять положение подушки-опоры в любое время с помощью застежек-липучек на задней
стороне электрической грелки.
Теперь подсоедините штекерный разъем (5) адаптера для автомобиля. Затем подключите адаптер для
автомобиля (3) к розетке 12 В.
63
Отсоедините ремни для крепления от автомобильного
сиденья.
Чтобы открыть зажим, снова раздвиньте оба конца в стороны.
Затем выдавите вперед прямоугольную защелку между сиденьем
и спинкой.
5.3 Включение
Удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. (6), чтобы включить
электрическую грелку. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. горит красным.
Активирован температурный режим 3 — максимальный.
УКАЗАНИЕ
В зависимости от производителя, розетка 12 В в автомобиле может работать в разное время:
• постоянно;
• после открывания автомобиля;
• в зависимости от зажигания или работы двигателя.
ВНИМАНИЕ
Если розетка 12 В в автомобиле работает постоянно, рекомендуется отсоединять адаптер, когда
Вы выходите из машины.
5.4 Настройка температуры
Коротко нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ., чтобы изменить температуру. Последовательность
переключения: 1-2-3-1-2 …
Режим 0:
Режим 1:
Режим 2:
Режим 3:
ВЫКЛ.
Минимальный уровень тепла — зеленая подсветка
Средний уровень тепла — желтая подсветка
Максимальный уровень тепла — красная подсветка
УКАЗАНИЕ
Ваша электрическая грелка нагреется быстрее, если Вы сначала установите самый верхний
режим температуры.
УКАЗАНИЕ
Данная электрическая грелка имеет функцию быстрого нагрева, которая
обеспечивает быстрый нагрев в течение первых 10 минут.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если электрическая грелка используется в течение нескольких
часов, рекомендуется устанавливать минимальную температуру
во избежание перегрева и ожога частей тела.
5.5 Автоматическое отключение
Данная электрическая грелка оснащена функцией автоматического отключения. Подача
тепла прекращается спустя примерно 90 минут после начала работы электрической
грелки. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. погаснет. Вы можете снова включить электрическую грелку,
нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
64
90
min
STOP
5.6 Выключение
Удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ., чтобы выключить электрическую грелку. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
погаснет.
УКАЗАНИЕ
Если Вы не используете грелку, удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ., чтобы выключить ее, извлеките
блок питания из розетки либо адаптер для автомобиля из разъема 12 В.
6. Очистка и уход
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Перед очисткой всегда извлекайте блок питания из розетки / адаптер для автомобиля из
разъема 12 В. После этого отсоедините штекерный разъем и блок питания / адаптер для
автомобиля от электрической грелки. В противном случае существует опасность поражения
электрическим током или повреждения грелки или адаптера.
ВНИМАНИЕ
• Не допускайте контакта блока питания и адаптера для автомобиля с водой или другими
жидкостями. В противном случае они могут быть повреждены.
Для очистки блока питания и адаптера для автомобиля используйте сухую безворсовую салфетку.
Не используйте химические очистители или абразивные чистящие средства.
Незначительные пятна на электрической грелке можно удалить влажной салфеткой или при
необходимости небольшим количеством
мягкого жидкого моющего средства.
ВНИМАНИЕ
• Обратите внимание на то, что электрическую грелку запрещается мыть, подвергать
химической очистке, выжимать, сушить в сушильной машине, растягивать или гладить.
• Эту электрическую грелку можно стирать в стиральной машине. Для этого расстегните молнию сзади
и извлеките пенопласт. После извлечения пенопласта грелка будет сохнуть быстрее.
• Поместите грелку в чехол от подушки и застегните молнию. Чехол снижает механическую нагрузку
на грелку во время стирки.
• Установите стиральную машину на деликатный режим стирки при температуре 30 °C (для шерсти).
Используйте мягкое моющее средство, соблюдайте указанную производителем дозировку.
ВНИМАНИЕ
• Обратите внимание на то, что слишком частая стирка электрической грелки может
повредить ее. Поэтому в течение всего срока службы электрическую грелку можно
стирать в стиральной машине не более 10 раз.
Извлеките грелку после стирки из чехла. Растяните еще влажную электрическую грелку, придав ей
исходный размер и форму, и разложите ее для просушивания на стойке для сушки белья.
65
ВНИМАНИЕ
• Не используйте прищепки и аналогичные приспособления для закрепления электрической
грелки на стойке для сушки белья. В противном случае возможны повреждения
электрической грелки.
После того, как грелка полностью высохнет, можно положить пенопласт обратно и застегнуть молнию.
Подсоединяйте переключатель к электрической грелке только в том случае, если штекерный разъем
и сама грелка совершенно сухие. В противном случае возможны повреждения электрической грелки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Никогда не включайте электрическую грелку для просушки! В противном случае
существует опасность удара электрическим током.
7. Хранение
Если электрическая грелка не используется длительное время, рекомендуется хранить ее в
оригинальной
упаковке. Для этого отсоедините штекерный разъем и вместе с ним электрическую грелку от блока
питания / адаптера для автомобиля.
ВНИМАНИЕ
Сначала дайте электрической грелке остыть. В противном случае
возможны повреждения электрической грелки. Во избежание
сильных перегибов не кладите предметы на электрическую грелку,
когда она не используется.
8. Утилизация
В целях охраны окружающей среды по окончании срока службы прибора запрещается
утилизировать его вместе с бытовыми отходами. Утилизация производится через
соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно
директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь в местную коммунальную
службу, ответственную за утилизацию отходов.
Проблема
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. не горит, когда:
-б
лок питания полностью соединен с электрической грелкой;
- с етевой штекер вставлен в исправную розетку;
-В
ы долго удерживали кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. для включения.
Меры по устранению
Отправьте электрическую
грелку и блок питания в
сервисную службу.
10. Технические характеристики
См. заводскую этикетку на электрической грелке.
11. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне,
который входит в комплект поставки.
66
Возможны ошибки и изменения
9. Что делать при возникновении проблем?
POLSKI
Spis treści
5.4 Ustawianie temperatury...........................73
5.5 Automatyczne wyłączanie.......................73
5.6 Wyłączanie...............................................73
1. Objaśnienie symboli...........................................67
2. Zawartość opakowania.....................................68
2.1 Opis urządzenia.........................................68
3. W
ażne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku..................69
6. Czyszczenie i konserwacja.............................73
4. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem..........70
8. Utylizacja...........................................................75
7. Przechowywanie...............................................74
5. Obsługa..............................................................70
9. Postępowanie w przypadku problemów........75
5.1 Bezpieczeństwo.........................................70
5.2 Uruchomienie............................................71
5.3 Włączanie..................................................72
10. Dane techniczne...............................................75
11. Gwarancja/serwis.............................................75
1. Objaśnienie symboli
Należy przeczytać
instrukcje!
Stosować program
prania delikatnego w
temp. 30°C.
Nie wybielać.
Nie wkłuwać igieł!
Nie suszyć w suszarce.
Nie prasować.
20
PAP
Nie używać w stanie złożonym ani
zsuniętym!
Nie czyścić chemicznie.
Nie prać.
Produkt nie może
być używany przez
bardzo małe dzieci
(od 0 do 3 lat).
Opakowanie
zutylizować w
sposób przyjazny dla
środowiska.
Materiały tekstylne
użyte do produkcji tego
urządzenia spełniają
wysokie wymagania
humanoekologiczne standardu ÖkoTex 100, co zostało
potwierdzone przez
Instytut Badawczy
Hohenstein.
Producent
Prąd stały
67
Urządzenie ma podwójną izolację ochronną i odpowiada
klasie ochronności 2.
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elek tronicznych – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich i krajowych.
Oznakowanie certyfikacyjne produktów eksportowanych do
Federacji Rosyjskiej oraz WNP.
OSTRZEŻENIE: Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń lub zagrożenia
zdrowia.
UWAGA: Wskazówka bezpieczeństwa odnosząca się do
możliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów.
WSKAZÓWKA: Wskazówka z ważnymi informacjami.
7
2. Zawartość opakowania
1
1 × podpórka pod plecy z ogrzewaniem
1 × zasilacz
1 × adapter samochodowy
2.1 Opis urządzenia
4
1 Poduszka elektryczna
2 Zasilacz
3 Adapter samochodowy
4 Taśmy na rzep do mocowania na
oparciu krzesła
5 Złącze wtykowe
6
6 Przycisk włączania/wyłączania ze wskaźnikiem LED
7 Taśmy mocujące do samochodu
68
4
2
3
7
5
3. Ważne wskazówki
Zachować do późniejszego użytku
OSTRZEŻENIE
• Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może spowodować powstanie szkód rzeczowych i osobowych (porażenie prądem elektrycznym,
poparzenie skóry, pożar). Poniższe ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa służą nie tylko ochronie zdrowia użytkownika lub zdrowia osób trzecich, lecz także ochronie produktu. Należy przestrzegać
tych wskazówek i dołączyć niniejszą instrukcję w razie przekazania
urządzenia innym osobom.
• Poduszka elektryczna nie może być użytkowana przez osoby mające
problemy z odczuwaniem wysokich temperatur oraz inne osoby wymagające opieki, które mogą nie zareagować w razie przegrzania (np.
przez diabetyków, osoby mające chorobowe zmiany skórne lub blizny
w obszarze używania urządzenia, po zażyciu leków przeciwbólowych
lub alkoholu).
• Poduszki elektrycznej nie wolno stosować w przypadku bardzo młodych
dzieci (w wieku od 0 do 3 lat), ponieważ osoby te nie zareagują w razie
przegrzania.
• Poduszka elektryczna nie może być używana przez małe dzieci (w
wieku od 3 do 8 lat), chyba że przełącznik został ustawiony przez
rodzica lub opiekuna, a dziecko zostało odpowiednio poinstruowane
o sposobie użycia poduszki elektrycznej.
• Poduszka elektryczna może być używana przez dzieci od 8 roku życia oraz osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną i
umysłową lub brakiem doświadczenia i wiedzy tylko wtedy, gdy znajdują się one pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki sposób
bezpiecznie korzystać z poduszki, i są świadome zagrożeń wynikłych
z jej użytkowania.
• Dzieciom nie wolno bawić się poduszką elektryczną.
• Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane
przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby dorosłej.
• Poduszka elektryczna nie jest przeznaczona do użytku w szpitalach.
• Nie wkłuwać igieł.
• Nie używać poduszki, jeśli jest złożona lub zwinięta.
• Nie używać w stanie mokrym.
• Poduszkę elektryczną można wykorzystywać tylko z dostarczonym
zasilaczem lub adapterem samochodowym.
69
• Pola elektryczne i magnetyczne wytwarzane przez poduszkę elektryczną mogą w pewnych okolicznościach zakłócić działanie rozrusznika
serca. Jednakże ich wartość jest dużo niższa od wartości granicznych:
natężenie pola elektrycznego: maks. 5000 V/m, natężenie pola magnetycznego: maks. 80 A/m, indukcja magnetyczna: maks. 0,1 militesli.
Dlatego należy skonsultować się z lekarzem i producentem rozrusznika
serca przed użyciem poduszki elektrycznej.
• Nie należy ciągnąć za kabel, skręcać go ani mocno zaginać.
• Należy często sprawdzać, czy poduszka elektryczna wskazuje ślady zużycia lub uszkodzenia. Po stwierdzeniu takich śladów, w razie
nieprawidłowego użycia poduszki lub jeśli urządzenie nie nagrzewa
się, należy przed ponownym użyciem wysłać je do serwisu producenta.
• Aby uniknąć niebezpieczeństwa, w przypadku uszkodzenia kabla spiralnego i zasilacza niniejszej poduszki elektrycznej ich wymianę należy
zlecić producentowi, w dziale obsługi klienta lub odpowiednio wykwalifikowanemu fachowcowi.
• Jeśli poduszka elektryczna jest włączona, nie wolno
– kłaść na niej żadnych przedmiotów (np. walizki lub kosza na bieliznę),
– kłaść na niej żadnych źródeł ciepła, takich jak termofor lub druga
poduszka elektryczna.
• Należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek dotyczących obsługi
(Rozdział 4), czyszczenia i konserwacji (Rozdział 5) oraz przechowywania (Rozdział 6) urządzenia.
• W razie pytań dotyczących użytkowania naszych urządzeń należy
zwrócić się do działu obsługi klienta.
4. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
UWAGA
• Poduszka elektryczna może być stosowana wyłącznie do ogrzewania ludzkiego ciała.
5. Obsługa
5.1 Bezpieczeństwo
UWAGA
• Poduszka elektryczna jest wyposażona w SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA. Czujniki elektryczne
zapobiegają przegrzaniu poduszki na całej powierzchni poprzez automatyczne wyłączenie w
razie usterki.
70
5.2 Uruchomienie
UWAGA
• Należy upewnić się, że poduszka elektryczna w trakcie używania nie zsuwa się ani nie marszczy.
Złącze wtykowe można umieścić z lewej strony na dole lub z prawej strony na dole poduszki elektrycznej.
Należy najpierw sprawdzić, w którym przypadku odległość od gniazdka jest mniejsza. W celu zmiany pozycji należy otworzyć zamek błyskawiczny z tyłu, wyjąć piankę, wcisnąć złącze wtykowe z zewnątrz poprzez
poszewkę do środka i przeprowadzić złącze wtykowe przez inny otwór z powrotem na zewnątrz. Następnie
ponownie włożyć piankę i zamknąć zamek błyskawiczny.
Zastosowanie w domu lub w biurze
• Zamocować poduszkę elektryczną na oparciu krzesła, otwierając obie boczne taśmy na rzep (4) i
umieszczając je i zamykając na tylnej stronie oparcia krzesła.
• Najpierw połączyć zasilacz z wkładem grzejnym za pomocą złącza wtykowego (5).
• Następnie włożyć zasilacz (2) do gniazdka. Przycisk włączania/wyłączania z wyświetlaczem LED (6) krótko
miga.
Zastosowanie w samochodzie
UWAGA
• W żadnym wypadku nie wolno stosować bocznych taśm na rzep poduszki elektrycznej do mocowania jej na siedzeniu samochodu! Wpłynęłoby to na działanie bocznej poduszki powietrznej!
• Dlatego należy zapiąć boczne taśmy mocujące z tyłu poduszki elektrycznej, aby nie przeszkadzały i aby rzepy nie uszkodziły oparcia. Po zapięciu należy je umieścić na płasko z tyłu
poduszki elektrycznej.
BNajpierw zamontować taśmy mocujące do samochodu (7) na
siedzeniu samochodu. Umieścić taśmę mocującą do samochodu na powierzchni siedzenia w taki sposób, aby gładka strona
leżała u góry.
Siedzenie samochodu
– strona przednia
Przesunąć prostokątny rygiel między siedzeniem a oparciem z
przodu do tyłu i ustawić rygiel z tyłu pionowo.
Siedzenie samochodu
– strona tylna
71
Następnie zamocować klips na mocowaniu zagłówka, wysuwając
z boku oba końce zgodnie z ilustracją.
Przez powstały otwór można przeprowadzić klips poprzez mocowanie zagłówka i ponownie go zamknąć.
Zamknąć klips, ściskając go, aż mocno obejmie mocowanie
zagłówka.
Mocowanie
zagłówka
Nie wolno krz yżować taśm mocujących do samochodu, zakładać ich jedna na drugą ani mocować szlufkami
do siedzenia.
Wziąć poduszkę elektryczną do ręki, otworzyć osłony 4 rzepów z tyłu, przytrzymać poduszkę elektryczną z
wygiętą stroną na wysokości odcinka lędźwiowego kręgosłupa na plecach i docisnąć się do oparcia.
Następnie sprawdzić zapięcie na rzep. Jeśli haczyk i szlufka nie są dobrze dopasowane, można teraz
skorygować położenie, aby wszystkie 4 punkty były prawidłowo zamocowane.
Pozycję poduszki można w każdej chwili zmienić za pomocą zapięć na rzep z tyłu poduszki elektrycznej.
Teraz należy podłączyć złącze wtykowe (5) adaptera samochodowego. Następnie wetknąć adapter samochodowy (3) do gniazdka 12 V.
Usunięcie taśm mocujących do samochodu z siedzenia
pojazdu
W celu otwarcia zaczepu należy ponownie przesunąć na bok oba
końce. Następnie nacisnąć prostokątny rygiel między oparciem a
powierzchnią siedzenia z tyłu do przodu.
5.3 Włączanie
Nacisnąć dłużej przycisk włączania/wyłączania (6), aby włączyć poduszkę elektryczną. Przycisk włączania/
wyłączania zaświeci się na czerwono. Poziom temperatury 3 – maksymalne ciepło – jest aktywny.
WSKAZÓWKA
W zależności od producenta gniazdko 12 V pojazdu jest aktywne w różnym czasie:
• stale,
• po otwarciu pojazdu,
• w zależności od zapłonu lub od działania silnika.
72
UWAGA
Jeśli gniazdo 12 V w samochodzie jest stale aktywne, zalecamy przy opuszczaniu z zasady wyjmować
adapter samochodowy z gniazda 12 V.
5.4 Ustawianie temperatury
Krótko nacisnąć przycisk włączania/wyłączania w celu zmiany temperatury. Kolejność przełączania to 1-23-1-2 …
poziom 0:
Poziom 1:
Poziom 2:
Poziom 3:
wyłączenie
minimalna temperatura – podświetlenie na zielono
średnia temperatura – podświetlenie na żółto
maksymalna temperatura – podświetlenie na czerwono
WSKAZÓWKA
Poduszkę można najszybciej rozgrzać, ustawiając najwyższy poziom temperatury grzania.
WSKAZÓWKA
Poduszka elektryczna posiada funkcję szybkiego nagrzewania, po włączeniu której nagrzewa
się w ciągu 10 minut.
OSTRZEŻENIE
Jeśli poduszka elektryczna będzie używana przez wiele godzin, zalecamy ustawienie najniższego poziomu temperatury na przełączniku, aby
uniknąć przegrzania ogrzewanej części ciała i ewentualnych oparzeń
skóry.
5.5 Automatyczne wyłączanie
Ten model poduszki elektrycznej został wyposażony w funkcję automatycznego wyłączania.
Służy ona do wyłączania ogrzewania po upływie ok. 90 minut od momentu uruchomienia.
Podświetlenie przycisku włączania/wyłączania zostanie wygaszone. Naciskając przycisk
włączania/wyłączania poduszki elektrycznej można ponownie ją włączyć.
90
min
STOP
5.6 Wyłączanie
Nacisnąć dłużej przycisk włączania/wyłączania, aby wyłączyć poduszkę elektryczną. Podświetlenie przycisku
włączania/wyłączania zostanie wygaszone.
WSKAZÓWKA
Gdy poduszka elektryczna nie będzie używana, nacisnąć dłużej przycisk włączania/wyłączania, aby
wyłączyć poduszkę elektryczną, i wyciągnąć zasilacz z gniazdka lub adapter samochodowy z gniazda
12 V w samochodzie.
6. Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE
• Przed czyszczeniem zawsze wyciągać zasilacz z gniazdka lub adapter samochodowy z gniazda
12 V w samochodzie. Następnie należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym zasilacz / adapter
samochodowy od poduszki elektrycznej. W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym lub uszkodzenia poduszki elektrycznej bądź adaptera.
73
UWAGA
• Zasilacz i adapter samochodowy nie powinny mieć jakiegokolwiek kontaktu z wodą ani innymi
cieczami. W przeciwnym razie może nastąpić ich uszkodzenie.
Do czyszczenia zasilacza lub adaptera samochodowego należy używać suchej, niepozostawiającej włókien
ściereczki. Nie należy stosować środków chemicznych ani szorujących.
Niewielkie plamy na poduszce elektrycznej można usuwać za pomocą wilgotnej szmatki lub niewielkiej ilości
delikatnego środka myjącego.
UWAGA
• Poduszki elektrycznej nie wolno czyścić chemicznie, wyżymać, suszyć maszynowo, maglować
ani prasować.
• Poduszkę elektryczną można prać w pralce. W tym celu należy otworzyć zapięcie na rzep z tyłu i wyjąć
piankę. Dzięki usunięciu pianki poduszka elektryczna może szybciej wyschnąć.
• Umieścić poduszkę elektryczną w poszewce poduszki i zamknąć ją. Poszewka poduszki ogranicza mechaniczne obciążenie poduszki podczas prania.
• Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30°C (program prania wełny). Do
prania należy użyć delikatnego środka piorącego w ilości przewidzianej przez producenta.
UWAGA
• Należy pamiętać, że zbyt częste pranie ma negatywny wpływ na poduszkę elektryczną. Dlatego
poduszka elektryczna w całym okresie jej użytkowania może być prana w pralce maksymalnie 10
razy.
Bezpośrednio po praniu wyjąć poduszkę elektryczną z poszewki. Należy całkowicie rozłożyć jeszcze wilgotną
poduszkę na suszarce i pozostawić do wyschnięcia.
UWAGA
• Nie wolno stosować klamerek ani innych elementów służących do przypinania poduszki do
suszarki. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki elektrycznej.
Po całkowity osuszeniu poduszki elektrycznej można ponownie włożyć piankę i zamknąć zamek błyskawiczny.
Należy połączyć przełącznik z poduszką elektryczną dopiero wtedy, gdy złącze wtykowe i poduszka będą
całkowicie suche. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia poduszki elektrycznej.
OSTRZEŻENIE
• Nie wolno w żadnym wypadku włączać poduszki elektrycznej w celu jej wysuszenia! W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
7. Przechowywanie
Jeśli poduszka elektryczna nie jest używana przez dłuższy czas, zalecamy przechowywanie jej w oryginalnym
opakowaniu. Należy odłączyć złącze wtykowe i tym samym poduszkę elektryczną od zasilacza / adaptera
samochodowego.
74
UWAGA
Najpierw należy odczekać, aż poduszka ostygnie. W przeciwnym razie
może dojść do uszkodzenia poduszki elektrycznej. Podczas przechowywania poduszki elektrycznej nie należy umieszczać na niej przedmiotów,
ponieważ mogłoby to spowodować jej zagięcie.
8. Utylizacja
W związku z wymogami w zakresie ochrony środowiska nie należy wyrzucać urządzenia po
zakończeniu eksploatacji wraz z odpadami domowymi. Urządzenie należy oddać do utylizacji w
odpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą WE o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
W razie pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
9. Postępowanie w przypadku problemów
Problem
Przycisk włączania/wyłączania nie zaświeca się, gdy
- z asilacz został prawidłowo połączony z poduszką elektryczną;
- z asilacz jest połączony z prawidłowo działającym gniazdkiem;
-p
rzycisk włączania/wyłączania został dłużej wciśnięty w celu
włączenia.
Rozwiązanie
Przesłać poduszkę elektryczną i
zasilacz do serwisu.
10. Dane techniczne
Patrz etykieta z danymi znamionowymi na poduszce elektrycznej.
11. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten
produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w
celach prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie dopuszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem:
patrz załączona lista „Service International” z adresami serwisowymi.
75
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
–– kopię faktury/paragon zakupu oraz
–– oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
76
214.33_HK70_2019-07-22_01_IM1_BEU
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
–– zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
–– dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
–– produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób
i/lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub
zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
–– uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem;
–– produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
–– szkód następczych, które wynikają z wady tego produktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia
z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów
prawa dot. odpowiedzialności).
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising