Fakir | ironing board BT 200 | Owner Manual | Fakir ironing board BT 200 Owner Manual

Fakir ironing board BT 200 Owner Manual
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Mode d´emploi
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Bügeltisch
Ironing board
Table à repasse
Mesa de planchado
Strijksysteem
BT 200
Inhaltsverzeichnis
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
Technische Daten
Grundausstattung
Sonderzubehör
Das Grundprinzip des proffessionellen Bügelns
Aufstellen der Bügelstation
Befüllen des Gerätes mit Wasser
Inbetriebnahme
Nachfüllen des Kessels
Bügeln mit Dampf
Nach dem Gebrauch
Seiten
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
4-5
5
6
6
7
8
9
10
10
11-12
13
pages
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
14-15
15
16
16
17
18
19
20
20
21-22
23
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
24-25
25
26
26
27
28
29
30
30
31-32
33
Table of contents
Information for your safety and sinstructions for disposal
Technical data
Standard equipment
Optional accessory
The principles of professional ironing
Preparing the ironing board
Filling the appliance with water
Operation and use
Refilling the tank
Steam ironing
After use
Tables des matiéres
Informations pour votre sécurité et remarques d'ordre général
Caracteristiques techniques
Accessoires de base
Accessoire spécial
Les principes du repassage professionnel
Preparer la planche à repasser
Remplir d’eau l’appareil
Foncionement et utilisation
Remplissage de la chaudiere
Repasser avec la vapeur
Aprés utilisation
2
Indice
Informaciones para su seguridad e instrucciones para
la eliminación del aparato desechado
Caracteristicas técnicas
Equipamiento básico
Accessorio especial
Los principios del planchado profesional
Preparar la tabla de plancha
Rellenar de agua el aparato
Funcionamiento y uso
Poner agua en la caldera
Planchado con vapor
Después del uso
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
Pág.
34-35
35
36
36
37
38
39
40
40
41-42
43
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
pagina
44-45
45
46
46
47
48
49
50
50
51-52
53
Inhoudsopgave
Informaties voor het gebruik, voor uw veiligheid en
verwijderingsinstructies
Technische gegevens
basisuitvoering
Extra toebehoren
Principes van professioneel strijken
Het klaarzetten van de strijkplank
Het toestel met water vullen
Het toestel in werking zetten
De boiler vullen
Strijken - stoomstrijken
Na het gewone strijken of het stoomstrijken
3
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
Vor dem Gebrauch
• Bitte lesen Sie alle im folgenden aufgeführten Informationen aufmerksam durch. Sie
geben wichtige Hinweise für den Einsatz, die Sicherheit sowie die Wartung / Pflege der
Geräte. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf und geben Sie diese
gegebenenfalls an den Nachbesitzer weiter.
• Fakir Geräte entsprechen den anerkannten Regeln der Technik und dem aktuellen
Gerätesicherheitsgesetz.
• Diese Geräte erfüllen die Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/EWG “Elektromagnetische Verträglichkeit” und 73/23/EWG “Niederspannungsrichtlinie”. Das Gerät
trägt auf dem Typenschild die CE-Kennzeichnung.
• Fakir behält sich Konstruktions- und Ausstattungsänderungen vor.
Allgemeine Hinweise
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Gehäuse erkennbare Schäden (Risse /
Brüche) aufweist, die Anschlussleitung defekt ist oder der Verdacht auf einen unsichtbaren Defekt (z.B. nach einem Sturz) besteht.
• Das Gerät nur dann anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Die Steckdose muss über einen 16 A-Sicherungsautomaten abgesichert werden.
• Die Steckdose muss mit einem wirkungsvollen Schutzkontakt geerdet sein.
• Wird das Gerät zweckentfremdet, unsachgemäß bedient oder nicht fachgerecht repariert und gewartet, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden.
• Nur Original-Fakir-Zubehörteile verwenden.
• Verwenden Sie nur klares Wasser ohne irgendwelche Zusätze.
• Dieses Gerät ist kein Arbeitsgerät für Kinder, Kindern die Benutzung von Elektrogeräten nur unter Aufsicht gestatten.
• Reparaturen dürfen nur von Fachkräften (z.B. Fakir-Kundendienst - Adressen siehe
beiliegendes Verzeichnis) ausgeführt werden. Dabei dürfen nur Original Fakir-Ersatzteile eingesetzt werden. Nicht fachgerecht reparierte Geräte stellen eine Gefahr für
den Benutzer dar.
Sicherheits-Hinweise
• Den Stecker nie über die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
• Die Anschlussleiturig nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
• Die Netzanschlussleitung darf nur von einer autorisierten Fakir-Kundendienstwerkstatt
ersetzt werden.
• Vor jeder Wartung, Reinigung und nach dem Gebrauch das Gerät ausschalten und
den Netzstecker ziehen. Abkühlen lassen.
• Das eingeschaltete Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen. Bei Arbeitsunterbrechungen
den Netzstecker ziehen.
• Öffnen Sie den Tank nur, wenn das Gerät ausgeschaltet, drucklos und abgekühlt ist.
Tankverschluss vorsichtig öffnen und vor dem völligen Herausschrauben evtl. trotzdem entstandenen Restdampf entweichen lassen.
• Nur in trockenen Räumen verwenden.
• Das Gerät nicht im Freien aufbewahren.
• Gerät keinen Witterungseinflüssen, keiner Feuchtigkeit und keinen Hitzequellen aus-
4
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
setzen.
• Das Gerät nur trocken oder mit einem leicht feuchten Tuch reinigen. Dabei dürfen die
stromführenden Teile (Schalter, Stecker, Elektronik etc.) nicht mit Wasser in Berührung
kommen.
Das Gerät produziert Dampf mit sehr hoher Austrittstemperatur.
Geräte- und Zubehörteile können heiß werden. Vermeiden Sie
direkten Hautkontakt.
ACHTUNG -Verbrühungsgefahr
Entsorgungs-Hinweise
• Bitte werfen Sie die Verpackung und später das ausgediente Gerät nicht einfach weg,
sondern entsorgen Sie alles gemäß den von Ihrer Stadt-/Gemeindeverwaltung oder
vom zuständigen Entsorgungsunternehmen aufgestellten Richtlinien.
• Das Verpackungsmaterial sortenrein in die dafür vorgesehenen Sammelbehälter
geben, damit es der Wiederverwendung zugeführt werden kann.
• Das ausgediente Gerät bei der dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
Technische Daten
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Nennspannung
230 V / 50 Hz
Absicherung
16 A
Leistung max.
2430 W gesamt
350 W Tisch-Heizung
850 W Bügeleisen
Dampfkessel
Edelstahl
Kesselvolumen
0,9 Liter
Dampfdruck
max. 320 kPa
Dampfmengenregelung
stufenlos
Dampfbügeleisen
Alu-Sohle
Dampfschlauch
ca. 2 m
Bügelfläche
105 x 45 cm
Arbeitshöhe
71 - 94 cm, 10-fach Höhenverstellung
Abmessungen geschlossener Tisch
131 x 50 x 14 cm
Netzanschlussleitung
ca. 2,4 m
Gewicht
ca. 14 kg
5
Grundausstattung
2
3
1
4
5
6
7
1
2
3
4
Beheizte Bügelfläche
Kabelhalter
Dampfleitung
Bügeleisen
5
6
7
Sicherheitsverschluss
Dampferzeuger
Einfüllflasche
Sonderzubehör
Schutzsohle
Nr. 47 67 820
Teflonsohle
Nr. 47 67 830
Ärmelkissen
Nr. 47 67 840
Bügeltischbezug
Nr. 47 68 810
8
6
9
Das Grundprinzip des professionellen Bügelns
Um eine professionelle Bügelleistung zu erzielen, sind drei grundlegende Elemente notwendig:
• Druckdampf
• Beheizte Bügelfläche mit Absaugung und Aufblasen
• Ein professionelles Dampfbügeleisen
Mit der kombinierten Anwendung des Druckdampfes und des dreifach aktiven Bügeltisches erreichen Sie ein gutes und gleichzeitig schnelles Bügelergebnis. Wirkungsvoller
Druckdampf hilft beim schnellen Glätten des Bügelgutes, der Dampf wirkt gleichzeitig reinigend und auffrischend, fremde Gerüche werden beseitigt.
Die Heizung des Bügeltisches hält den Tisch trocken, auch bei stärkerer Dampfanwendung, die Absaugung fixiert Stoffe auf dem Tisch und zieht die Dampffeuchtigkeit aus
dem Gewebe. Dabei wird das Bügelgut gleichzeitig abgekühlt, die Wäsche ist sofort
schranktrocken. Der Zeitaufwand für den gesamten Bügelvorgang wird deutlich reduziert.
Das Aufblasen des Bügeltisches ermöglicht es, auf einem Luftkissen zu arbeiten.
Empfindliche Stoffe, Maschenware und Problemzonen bei der Kleidung (Bundfalten bei
Hosen, Taschenpartien, eingenähte Falten und nicht glatt aufliegende Teile) lassen sich
auf dem Luftkissen mit Dampf glätten, ohne dass ungewollte Falten entstehen oder sich
Nähte durchdrücken.
Das vielseitige Sonderzubehör hilft , das Bügeln und die Pflege der Kleidung noch effektiver und besser zu machen. Die Teflonsohle (9) verhindert das Haften der Bügelsohle an
den meisten Stoffarten, viele Stoffe lassen sich mit der gleichen Temperatur bügeln. Eine
Probe an nicht sichtbarer Stelle ist aber immer notwendig. Bei dunklen Stoffen vermindert die Teflonsohle eine mögliche Glanzbildung.
ZUM BÜGELN MIT DAMPF MUSS DAS BÜGELEISEN IMMER AUF DIE TEMPERATUR
FÜR BAUMWOLLE / LEINEN EINGESTELLT SEIN. DAS BÜGELEISEN IST SONST ZU
KÜHL, DER AUSTRETENDE DAMPF KANN DANN IN DER BÜGELSOHLE ZU WASSER KONDENSIEREN. STOFFE, DIE DIESE HOHE TEMPERATUR NICHT VERTRAGEN, KÖNNEN NICHT MIT DIREKTEM DAMPF GEBÜGELT WERDEN. MACHEN SIE
IN JEDEM FALL EINEN TEST, AUCH DANN, WENN SIE DIE TEFLONSOHLE BENUTZEN. BENUTZEN SIE IM ZWEIFELSFALL EIN FEUCHTES TUCH, DAS SIE ÜBER
STOFFE UND STRICKWARE AUS SEHR FEINEN UND EMPFINDLICHEN FASERN
ODER AUS SAMT LEGEN.
MIT DER AUFBLASTECHNIK (LUFTKISSEN) KÖNNEN SIE EMPFINDLICHES MATERIAL GUT PFLEGEN, WENN SIE 'OFFEN' DÄMPFEN, D.H. DAS BÜGELEISEN BEIM
DÄMPFEN NICHT AUF DAS BÜGELGUT AUFSETZEN.
7
Aufstellen der Bügelstation
Die Bügelstation kann mit den Beinen nach unten liegend
aufbewahrt werden oder aufrecht stehend, mit dem
Gehäuse des Dampferzeugers nach unten. In dieser
Position steht das Gerät alleine.
A
Aus der stehenden Position wird das Gerät auch aufgestellt:
Halten Sie mit einer Hand die Bügelfläche fest, und klappen Sie die Beine so weit zur Seite auf, dass die Höhenverstellung hörbar einrastet. Aus dieser Position kann
man die Station leicht in die aufrechte Arbeitsposition kippen. Achten Sie bei glatten Böden darauf, dass die Beine
nicht wegrutschen, auch beim Zusammenklappen der
Station.
B
Mit dem Hebel A für die Höhenverstellung bringen Sie die
Bügelfläche in die passende Höhe.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Ablage B des Dampferzeugers neben dem Sicherheitsverschluss.
D
C
Diese Ablage mit den Silikonnoppen ist hitzefest. Das
heisse Bügeleisen darf nur auf dieser Ablage stehen, an
anderen Stellen kann es zu Hitzeschäden führen.
Stecken Sie dann den Stecker des Bügeleisens oder des
Dampfschlauchs in die Steckdose an der Unterseite des
Gehäuses C . Achten sie darauf, dass der Dorn im Deckel
der Steckdose als Sicherung in den Stecker einrastet. Ein
unbeabsichtigtes Herausziehen wird dadurch verhindert.
Das Stromanschlusskabel stecken Sie erst nach dem
Wassereinfüllen in die Wandsteckdose.
Vor dem Zusammenklappen der Station ziehen Sie zunächst das Anschlusskabel am
Stecker aus der Steckdose. Entfernen Sie dann das Dampfkabel. Achten Sie auf heiße
Teile ! Verwenden Sie die Schutzsohle für das heiße Eisen.
Wickeln Sie das Anschlusskabel um die Kabelaufwicklung D. Kippen Sie die Station zur
Seite mit dem Dampferzeuger nach unten. Drücken Sie den Hebel A der Höhenverstellung, und klappen Sie die Beine zusammen. Drücken Sie die Beine so fest gegen das
Gerät, dass sie in die Klemme unten einrasten.
8
Befüllen des Gerätes mit Wasser
Aus Sicherheitsgründen soll das Netzkabel gezogen sein.
Befüllen Sie das Gerät nur mit sauberem Wasser. Fügen Sie dem
Wasser NIE irgendwelche Zusätze bei, auch keine Duftstoffe und
keine Entkalkungsmittel. Verwenden Sie kein Kondenswasser
aus Wäschetrocknern. Dieses Wasser enthält meistens noch
Rückstände, die zur Verschmutzung des des Kessels, des Bügeleisens und der Wäsche führen können. Verwenden Sie kein
Wasser für Batterien, es könnte Säure enthalten.
Der Druckkessel, in dem der Dampf erzeugt wird, besteht aus Edelstahl und ist sehr stabil und langlebig ausgelegt. Man kann kalkarmes Leitungswasser verwenden, in Regionen mit härterem Wasser sollte man abgekochtes oder destilliertes Wasser verwenden.
Bei ausschliesslicher Verwendung von destilliertem Wasser gibt es natürlich keinerlei
Kalkablagerungen, für einen dauerhaften Gebrauch ist das sinnvoll. Die Entkalkung eines
Kessels durch eine Servicestelle ist möglich, sie fällt allerdings nicht unter die Garantie.
Ihr Wasser-Versorger kann Auskunft geben über den Kalkgehalt Ihres Wassers.
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss des
Kessels. Der Kessel darf beim Befüllen nicht
heiss sein. Durch zurückspritzendes Wasser
besteht sonst Verbrennungsgefahr.
Benutzen Sie zum Einfüllen des Wassers eine
Füllflasche mit Wasserstop-Ventil, einen Trichter oder eine geeignete Kanne.
Halten Sie das Gerät nicht unter den
Wasserhahn und wischen Sie evtl. überlaufendes Wasser weg.
Versuchen Sie nicht, durch Schütteln oder ähnliches mehr Wasser in das Gerät zu füllen.
Dadurch würde die Dampfkammer verkleinert und der anfängliche Dampfaustritt verringert. Wenn man nur wenig Wäsche bügeln will, genügt es, weniger Wasser in das Gerät
zu füllen. Man spart dann Zeit und Energie.
9
Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme Wasser nachfüllen !
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Schalten Sie das Gerät ein am Schalter E. Die Kontrolllampe H leuchtet auf und die Funktionsteile des Gerätes
werden jetzt aufgeheizt.
Am Bügeleisen leuchtet die rote Kontroll-Lampe F auf.
Wenn die vorgewählte Temperatur erreicht ist, verlöscht
die Lampe. Beim Nachheizen des Bügeleisens brennt die
Lampe immer wieder. Das brauchen Sie dann nicht mehr
zu beachten.
230V / 50Hz
16 A !
F
Die Bügelfläche erreicht nach wenigen Minuten die
Arbeitstemperatur. Ein Thermostat begrenzt die Temperatur nach oben.
Mit dem Aufheizen des Wassers baut sich im Heizkessel
der Dampfdruck auf. Wenn der Druck im Kessel den
Arbeitsdruck (Sollwert) erreicht hat, leuchtet die KontrollLeuchte für die Dampfbereitschaft G auf. Vor der ersten
Dampfentnahme sollten Sie darauf achten.
E
H
G
Beim Bügeln, Dämpfen und während Arbeitspausen wird
diese Leuchte immer wieder aus- und angehen, das müssen Sie dann nicht mehr beachten.
Wenn der Druck im Kessel den Sollwert erreicht hat, wird die Stromzufuhr zum Kessel
abgestellt durch ein Sicherheitsthermostat. Ein weiteres Sicherheitselement ist das Ventil
im Sicherheits-Druckverschluss des Kessels. Dieser Druckverschluss muss immer 'handfest zugeschraubt werden. Ein übermässiges Festziehen ist nicht sinnvoll, da sonst die
Dichtung im Verschluss leidet. Das macht sich bemerkbar, indem am Verschluss Dampf
entweicht. Eine neue Dichtung oder ein neuer Verschluss beheben das Problem.
Nachfüllen des Kessels
Wenn durch Dampfentnahme beim
Bügeln der Kessel leer wird, tritt
kein Dampf mehr aus.
Schalten Sie dann das Gerät am
Hauptschalter E aus.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Warten Sie einige Minuten, bis sich
der Kessel abgekühlt hat. Füllen Sie
dann wieder Wasser ein.
E
10
Beim Betrieb des Gerätes muss
immer Wasser im Kessel sein !
Bügeln mit Dampf
Wenn das Bügeleisen zum ersten Mal benutzt wird, können Substanzen, die während der Produktion benutzt werden, unter der Hitzeeinwirkung verdampfen in Form von
leichtem Rauch. Das ist harmlos, der Effekt tritt später
nicht mehr auf.
I
Vor der ersten Benutzung und später in einem Abstand
von einigen Monaten kann man das Bügeleisen 'ausspülen'. Dazu lässt man den Thermostaten des Bügeleisens auf Temperaturstufe 'NYLON' stehen und wartet,
bis die Dampfbereitschaftslampe G aufleuchtet.
Drücken Sie dann mehrfach die Dampftaste I am
Bügeleisen bis Wasser an der Bügelsohle aus den
Löchern kommt. Halten Sie dabei das Eisen waagrecht,
dass das Wasser nicht an der Sohle entlangläuft.
G
Wischen Sie das austretende Wasser sofort ab. Mögliche Wasserflecken lassen sich mit
einem Polierschwamm für Edelstahl oder feiner Stahlwolle gut entfernen. Im Fachhandel
gibt es auch Polier- und Reinigungsmaterial für Aluminium-Bügelsohlen. Benutzen Sie
keine Scheuermittel für die Reinigung des Bügeleisens.
Nach dem Ausspülen ist die Bügelsohle innen feucht, man muss das Eisen einige
Minuten auf höchster Temperaturstufe stehen lassen, um das Wasser verdampfen zu lassen. Die ersten Dampfstöße danach richten Sie bitte auf einen Lappen. Es ist auch sinnvoll, bei jedem Bügelbeginn und nach längeren Arbeitspausen einige Dampfstöße auf
einen Lappen oder auf den Boden zu richten, da sich im Dampfschlauch Kondenswasser
gebildet haben kann. Das könnte zu Wassertropfen führen, die man nicht auf die
Bügelwäsche bringen muss.
Das Bügeleisen ist bereit, wenn nach Einstellen der gewünschten Temperatur die
Kontroll-Leuchte am Griff erlischt. Die Sohle des Bügeleisens wird schnell heiss und kühlt
nur langsam wieder ab. Aus diesem Grund ist es sinnvoll, beim Bügeln von unterschiedlicher Wäsche mit den niedrigen Bügeltemperaturen zu beginnen.
I
Der Dampf zum Bügeln wird abgegeben, wenn man die
Dampftaste I am Bügeleisen drückt. Mit dem Drücken der
Taste wird automatisch auch der Gebläsemotor im
Bügeltisch aktiviert. Mit dem Schalter K am Dampferzeuger wählen Sie aus, ob der Tisch absaugen (Luft nach
unten) oder aufblasen (Luft nach oben) soll.
Als allgemeine Regel gilt, dass glatt auf dem Tisch liegende Teile und Flächen mit der Absaugung gebügelt werden.
Teile mit mehreren Lagen, oder die wegen des Schnittes
oder Materiales nicht glatt aufliegen, werden mit der
Aufblastechnik behandelt.
K
Besonders die Taschenpartien von Bundfaltenhosen werden auf diese Weise leicht glatt, ohne dass sich Nähte
durchdrücken.
11
Bügeln mit Dampf
Nach dem Dämpfen auf dem Luftkissen kann man mit der Absaugung noch
Dampffeuchtigkeit und Hitze aus dem Bügelgut ziehen. Dazu dämpfen Sie einfach mit
dem Bügeleisen in die Luft.
Mit dem Loslassen der Dampftaste wird auch der Gebläsemotor wieder abgestellt.
Bitte beachten Sie, dass die Dampftaste I auch eine
Dauerdampf-Funktion hat.
Einfaches Antippen und Festhalten der Taste setzt die
Funktionen Dampf und Gebläse in Gang. Mit dem
Loslassen der Taste werden die Funktionen wieder abgeschaltet. Wenn man die gedrückte Dampftaste etwas nach
hinten bewegt, wird die Taste in der Dauerfunktion festgestellt, ohne die Taste gedrückt zu halten. Leichtes
Antippen nach vorne löst die Taste wieder, die Funktionen
werden abgeschaltet.
Auch hängende Textilien kann man mit dem senkrecht
geführten Bügeleisen andämpfen, glätten und auffrischen.
Bei empfindlichen Textilien, Synthetiks und Samt empfiehlt
es sich, einige Zentimeter Abstand vom Material zu halten. Nicht empfindliche Teile aus Baumwolle und Leinen
können direkt mit dem Eisen behandelt werden.
Pullover und Maschenware erhalten auf dem Luftkissen
gedämpft ein gutes Volumen. Man dämpft dann 'offen',
ohne das Bügeleisen auf das Material zu setzen. So lassen sich auch viele empfindliche Materialien schonend
behandeln.
12
Nach dem Bügeln und Dämpfen
Lassen Sie das Gerät noch 5 - 10 Minuten eingeschaltet. Die Bügeltischheizung sorgt
dann dafür, dass verbliebene Restfeuchtigkeit im Tisch abtrocknet. Schalten Sie danach
das Gerät am Schalter E aus, und ziehen Sie danach den Netzstecker. Versorgen Sie
das Kabel mit der Kabelaufwicklung. Lassen Sie das Bügeleisen noch einige Minuten
abkühlen, benutzen Sie die Schutzhülle. Drehen Sie die Reglerscheibe für die
Bügeleisentemperatur ganz zurück auf die kleinste Einstellung.
Schliessen Sie das Gerät, wie vorn bereits beschrieben.
Das restliche Wasser im Kessel können Sie beim nächsten Bügeln wieder verwenden.
PFLEGE UND SERVICE
Wechseln Sie den Bügelbezug nur bei kaltem Tisch, da unter dem Bezug einige Teile
sehr heiß sein Können. Der Bezug kann mit einer Temperatur von 60°C in der Maschine
gewaschen werden. Ersatzbezüge erhalten Sie dort, wo Sie das Gerät gekauft haben.
Bewahren Sie das Gerät nur in trockenen Räumen auf. Aus Sicherheitsgründen darf das
Gerät auch nur im Trockenen betrieben werden.
Vor dem Säubern des Gerätes ziehen Sie bitte den Netzstecker. Wischen Sie das Gerät
mit einem nur wenig feuchten Tuch ab. Halten Sie die Bügelsohle sauber. Wenn Sie die
Teflon-Sohle verwendet haben, trocknen Sie nach dem Abkühlen die Sohle innen und die
Bügelsohle mit einem Tuch. Lassen Sie nicht die Teflon-Sohle am Bügeleisen abkühlen
und trocknen. Die Feuchtigkeit dazwischen kann auf Dauer zu Schäden führen.
Die Dampferzeuger-Einheit mit dem Kessel kann man vom Gerät abnehmen.
Ziehen Sie zuerst den Netzstecker. Lösen Sie an der Unterseite die beiden versenkten
Schrauben mit dem Plastikkopf. Nach dem Wiedereinsetzen des Teiles müssen die
Sicherungsschrauben wieder eingedreht werden. Sollte ein Service an dem Gerät wegen
der Dampferzeugung notwendig sein, lässt sich der Dampferzeuger zum Transport leicht
abnehmen. Das gilt auch für das Ausspülen des Kessels.
Wenn Sie kalkhaltiges Wasser verwenden, ist es ratsam, den Kessel regelmässig auszuspülen. Bei härterem Wasser sollten Sie das öfter machen. Füllen Sie dazu den Kessel
ungefähr halb voll, schwenken Sie das Teil, und giessen Sie das Wasser aus. Der
weißliche Schmutz ist Kalk. Wiederholen Sie den Vorgang mehrmals.
Verwenden Sie auch dabei keinen Reiniger und keinen Entkalker.
Wegen der Bauart kann man den Kessel nicht restlos entleeren, die Reste von
Chemikalien könnten zu Schäden an der Technik und an der Wäsche führen.
13
Informations for your safety and notes on disposal
Before use
• Please read the information below with care. This gives important guidance on the
safety, use and maintenance of the appliance. Keep this booklet in a safe place and,
if appropriate, hand it on to the next owner.
• Fakir appliances comply with recognized technological standards and the current
safety regulations for electrical appliances.
• These appliances fulfil the requirements of EU Guidelines 89/336/EEC (Electromagnetic compatibility) and 73/23/EEC (Low voltage guideline). The appliance is marked with the CE symbol on the rating plate.
• Fakir reserves the right to modify designs and specifications without notice.
Important information
• Do not switch on the appliance if the housing exhibits any evidence of damage (cracks
/ fractures), if the connecting lead is defective, or if an internal defect is suspected (e.g.
if the appliance has been dropped).
• Appliance only to be connected to voltage indicated on the rating plate.
• You have acquired an appliance of exceptionally strong suction power. As fuse protection a min. 16 ampere fuse has to be used.
• The socket must abe equipped with an efficient earth.
• Fakir will not accept any liability for damage or injury if the appliance is used other than
for its intended purpose or is improperly operated or inexpertly repaired and maintained.
• Use only genuine Fakir parts and accessories.
• Please only use clear water without any additives.
• Do not let children use electrical appliances unsupervised.
• Repairs should be carried out by an authorized Fakir service center (see enclosed list
of adresses). Incorrect repairs may the user to electrical danger.
Safety Precautions
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not pull out the plug from power supply socket by pulling on the connecting lead.
Do not pull the connecting lead over sharp edges or allow it to become jammed.
The supply cable has to be replaced by an autorized Fakir After-Sales-Service only.
Before any maintenance operation and after use, switch off the appliance and pull out
the mains plug. Allow the machine to cool down.
Never leave the steam cleaner or steam iron unattended if it is switched on. If you
need to interrupt your work, please remove the plug form the mains socket.
Before opening the tank switch off the appliance, bring pressure to zero and wait until
the appliance is cooled. Open the safety pressure valve carefully and before removing
it completely allow any residual steam which might have built up, to escape.
The appliance may only be used indoors or in covered rooms.
Do not store the appliarice in the open air.
Do not exposure the machine to weather, humidity nor excessive heat.
Clean the appliance only with a dry or slightly moist cloth.
Do not allow any of the electrical components (switches, plug, socket, electronics, etc.)
to come into contact with water.
14
Informations for your safety and notes on disposal
The device produces steam with a very high outlet temperature.
Avoid direct contact with the skin.
ATTENTION - Danger of scald
Disposal instructions
• Please dispose of packaging materials and, eventually, the appliance itself in accordance with any official regulations or guidelines which may apply.
• f facilities are available in your locality for the recycling of packaging materials, please
make use of these accordingly.
• When finally disposing of the appliance itself, please render it unserviceable before
taking it to the autorized place of disposal.
Technical data
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rated voltage
230 V / 50 Hz
Fuse protection
16 A
Absorbed power
2430 W total
350 W heated ironing surface
850 W iron
Steam boiler
stainless steel
Boiler capacity
0,9 litre
Steam pressure / temperature
max. 320 kPa
Steam volume control
stepless
Steam iron
aluminium base
Steam hose
approx. 2 m
Heated ironing surface
105 x 45 cm
Height adjustment
71 - 94 cm
Size ironing board (closed)
131 x 50 x14 cm
Mains connection cable
approx. 2,4 m
Weight (without accessories)
approx. 14 kg
15
Standard equipment
2
3
1
4
5
6
7
1
2
3
4
heated ironing surface
cord holder
steam hose
steam iron
5
6
7
safety lock
steam generator
filler bottle
Optional accessory
iron sole plate protection
Nr. 47 67 820
teflon sole plate
Nr. 47 67 830
sleeve board
Nr. 47 67 840
Ironing board covering
Nr. 47 68 810
8
16
9
The principles of professional ironing
Professional ironing is the result of the combined action of three different elements:
• The steam jet
• The heated top with suction/blowing action
• A professional steam-generating iron
The combined action of the steam jet and of the suction/blowing ironing board allows for
the best results in shorter time. The steam jet will help you to rapidly eliminate false creases, to purify and renovate your fabrics, removing unpleasant odours.
The heated surface keeps the ironing top dry, even when a lot of steam is emitted.
The suction holds the fabric firmly on to the ironing surface and pulls the steam through
it; resulting in clean and dry garments that require no further airing and can be worn
straight away.
The blowing function enables you to work on an air pillow, making it easier to iron delicate fabrics or difficult areas (trouser creases, pockets, seams, areas difficult to reach),
thus avoiding the formation of false creases and the flattening of the seams.
There are many optional accessories to make your ironing easier and more effective.
TO IRON WITH STEAM THE THERMOSTAT OF THE IRON MUST ALWAYS BE SET
ON COTTON / LINEN. OTHERWISE THE IRON IS TOO COLD AND THE STEAM
COMING OUT OF THE SOLEPLATE COULD TURN INTO WATER.
FABRICS THAT DO NOT WITHSTAND HIGH TEMPERATURES MUST NOT BE IRONED WITH STEAM. IN THESE CASES IT IS BEST TO TEST IRON ON A HIDDEN
AREA, EVEN IF YOU ARE USING THE TEFLON SOLEPLATE COVER. IF IN DOUBT
PLACE A WET CLOTH OVER WOOL, SILK OR VERY DELICATE FABRICS.
WITH THE BLOWING (AIR PILLOW) FUNCTION YOU CAN STEAM IRON DELICATE
FABRICS. HOLD THE IRON JUST ABOVE THE GARMENT AND BE CAREFUL NOT
TO TOUCH THE GARMENT DIRECTLY WITH THE IRON.
17
Preparing the ironing board
The ironing board can be put away with the legs folded
under the ironing surface or upright with the legs folded,
and the tank at the bottom. The ironing board stands by
itself in this position.
A
The ironing board can be opened from the upright position, too:
Hold the ironing board tight with one hand and open its
legs until you hear a click. This means that the lever is in
the locking position. The ironing board can now be easily
placed in the upright position ready for use.
If the floor is slippery be careful that the legs do not slide
when opening or closing the ironing board.
Press on the lever A and raise the ironing surface to the
desired height.
B
Place the iron on flat surface B of the tank near the safety
cap.
D
C
Place the hot iron on this surface only: its thermo-resistant
rubber studs make it heat-resistant.
Placing the hot iron on other surfaces could cause damages.
Insert the plug of the iron or of the steam jet into the socket
in the lower side of the tank C. Make sure that on inserting
the plug the safety flap of the socket snaps into place. This
stops the plug being pulled out of the socket unintentionally. Plug the power cord into the wall socket only after filling the tank with water.
Before refolding the ironing board pull the plug of the power cord out of the socket. Then
remove the steam cord. Be careful when touching the hot parts ! Use the iron protection shell when the iron is hot.
Wind the power cord around the cord-winder D. Turn the ironing board sideways with the
tank at the bottom. Push the height adjustment lever A and refold the legs. Push the legs
tightly against the ironing board until they are retained by the leg clip.
18
Filling the appliance with water
Always pull the power cord out of the main socket. To fill the
tank use clean water only.
Never put any substance in the water, such as perfumes or any
other chemical or cleaning products. Never use the laundry water.
It always contains residues that could stain the tank, the iron and
the garments. Never use water intended for car batteries, which
could contain acids.
The boiler, where the steam is produced, is made from strong and long-lasting stainless
steel. You can use tap water if you live in a soft water area. If you live in a hard water area
we recommend using only boiled or demineralised water. If you only use demineralised
water There will be no formation of sediments, thus prolonging the life of the appliance.
The tank can be descaled at a Service Centre, though this is not covered by the guarantee. Your local water supplier can give you information concerning the scale content of
your water.
Unscrew the safety cap of the tank. Ensure
that the tank is cool. Putting water into a hot
tank could produce instant steam, which may
cause serious burns.
To fill the tank use the anti-drip filling bottle,
a funnel or a suitable jug.
Never put the appliance under the tap.
Wipe off any water that has spilled over. Do
not try to fill more water by shaking the tank;
this will reduce the volume of the tank and therefore the first steam emission.
If you have only a few garments to iron use less water in the boiler. In this way you will
save time and energy.
19
Operation and use
Plug the appliance to the mains socket.
Turn the master switch on E to heat the various parts of
the appliance. The light H turns on.
The light on the iron turns on F. When the chosen temperature is reached, the light goes off. While ironing the light
goes on and off automatically.
230V / 50Hz
16 A !
The ironing surface reaches the working temperature in a
few minutes. A thermostat sets the temperature automatically.
F
As the water is heated pressure is generated within the
boiler. When the working pressure is reached, the steamready light turns on G.
Do not press the steam button before the steam-ready
light turns on. While ironing, the emission of steam and
during the breaks this light cycles on and off automatically. This is normal and you do not have to wait for the light
to recommence ironing.
E
H
G
When the pressure within the boiler reaches the correct
level, the power to the heating element is automatically
interrupted.
A safety thermostat will also interrupt the current going to
the heating element if the boiler temperature is too high.
Another safety feature is the valve in the safety cap of the
tank, which will expel steam safely if the boiler pressure
becomes too high.
Always screw this cap firmly in place but do not over tighten as this may damage the rubber washer.
Refilling the tank
No Steam = boiler is empty.
When this happens switch off the
appliance using the master switch
E.
Disconnect the electricity supply.
Wait for a few minutes untill the tank
cools down before filling again with
water.
E
20
When the appliance is on there must always be water
in the even if you are dry ironing.
Steam ironing
When you use the iron for the first time the heat may
cause substances used during production to come out as
a light smoke. This is harmless and will only happen the
first time it is used.
I
Before using the iron for the first time, and after a long
pause, it can be 'cleaned'. Set the iron thermostat on
'NYLON', then wait till the steam-ready light G goes on.
Hold the Iron over a sink and press the steam button I
repeatedly until water comes out through the steam holes
in the iron soleplate. Keep the iron horizontal so water
does not run along the soleplate.
Immediately wipe off any water that accidentally spills on
the soleplate.
G
Water stains can be removed with a sponge. In specialist hardware shops you can also
find cleaning materials for the aluminum soleplate. Do not use abrasive substances to
clean the iron.
After cleaning, the iron soleplate is wet inside. Set the iron to the highest temperature for
some minutes to let the water evaporate.
At first direct the steam jets on a cloth or into the sink to remove any traces of condensation. This is necessary every time you begin ironing and after a long pause, as there
can be condensation in the steam hose that could turn into water and stain the garments
to be ironed.
The iron is ready when, after setting the desired temperature, the control light on the
handle goes off.
The iron soleplate heats up rapidly and cools down slowly. Therefore we recommend that
you start with fabrics that need lower temperatures and to go on to garments requiring
higher temperatures.
I
Pressing the steam button I on the handle of the iron will
give you steam. Simultaneously this button also automatically activates the suction or blowing function.
Use the switch K on the steam generator to select the suction (air down) or blowing (air up) functions.
Suction is used for garments that are easily spread flat on
the ironing surface. Multi-layer garments or items that,
because of their cut or their fabric will not lie smoothly,
should be ironed by blowing. Trousers pockets, particularly with waist tucks, are easily ironed smooth without the
seams showing through.
K
21
Steam ironing
After steam ironing using the blowing function, it is advisable to start the suction function
for a short while to remove humidity and heat from the ironing board cover. To do this you
will need to steam the iron in the air or over a sink.
When you release the steam button the suction or blowing stops too.
The steam button also has a continuous steam mode.
With light pressure holding the button down, steam and
suction or blowing functions are activated. Releasing the
button deactivates these functions.
To use the continuous steam mode push the steam button
further down, the button is locked in the continuous mode.
Use a light touch to unlock the button and the functions
are deactivated.
You can steam iron and refresh hanging garments too.
Hold the iron vertically; with delicate, synthetic or velvet
fabrics, it is better to keep a distance of some centimetres
from the garment.
Cotton and linen garments can be ironed placing the iron
directly on to the fabrics.
Ironing on the air pillow, pullovers and wool garments
swell. We recommend that you do not place the iron directly on to the material. This way, it is possible to iron even
very delicate fibres.
22
After use
Leave the appliance on for 5 - 10 minutes so that the heating system of the ironing board
dries out any residual humidity. Switch of the master switch E, and disconnect the appliance by removing the plug from the mains socket.
Rewind the cable. Let the ironing board cool off some minutes more, and fit the iron protection shell. Turn back the temperature of the iron to the minimum setting.
Close the appliance as previously described.
The water still in the tank can be left to be used next time you iron.
MAINTENANCE AND TECHNICAL ASSISTANCE
Change the ironing board cover only when the board is cool. Underneath some parts can
be hot. The cover is machine-washable at 60° C. You can buy spare covers where the
appliance has been purchased.
Store the appliance in dry rooms. For safety reasons the appliance must only be used in
dry rooms.
Before cleaning the appliance, disconnect the plug. Clean the appliance with a wet cloth.
Keep the iron soleplate clean. If you use a Teflon soleplate cover, after cooling down, dry
the soleplate cover inside and outside with a cloth. Do not let the Teflon soleplate cover
cool and dry on the iron.
The steam generating unit can be separated from the appliance. Disconnect the plug
from the mains supply. Unscrew the two plastic-headed screws placed on the lower side
of the appliance.
After having inserted the part, screw the safety again.
If the steam generator should need maintenance, it can be easily removed making the
transportation easier. This feature also enables you to rinse out the boiler regularly to
remove scale deposits. In particularly hard water areas this operation should be repeated more frequently.. Fill the tank to half, shake it gently from side to side then turn it over
and tip the water into a bowl or sink. The small whitish flakes coming out are scale.
Repeat the operation until only clear water comes out.
Do not use any detergents or descalers. The tank cannot be completely emptied and the
residues of chemical substances could damage the mechanical parts and your garments.
23
Informations pour votre sécurité et remarques d'ordre général
Avant l'emploi
• Lisez attentivement les informations ci-dessous: elles contiennent d'importantes
remarques ainsi que des précieux conseils quant à la sécurité, l'emploi, et l'entretien
de votre appareil. Conservez le présent mode, d'emploi dans un endroit où vous saurez le retrouver en cas de besoin, et, si vous vendez ou donnez votre appareil à quelqu'un d'autre, remettez-le au nouveau propriétaire.
• Les appareils Fakir répondent aux règles usuelles de la technique moderne ainsi
qu'aux prescriptions légales les plus récentes.
• Les appareils satisfont aux prescriptions de directives CEE 89/336 «Compatibilité
électromagnétique» et CEE 73/23 «Directive basse tension». Uappareil porte le marquage CE sur la plaquette signalétique.
• Fakir se réserve le droit de modifier la construction et l'équipement.
Remarques importantes
• Ne pas mettre un appareil en service, qui présenterait des dommages visibles.
• Ne branchez l'appareil qu'à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
• Cet appareil a une puissance d'aspiration particulièrement forte. Pour la protection un
fusible de min. 16 Ampère est nécessaire.
• La prise de courant doit être réliée à la terre.
• Uappareil ne doit être utilisé qu'aux fins pour lesquelles il a été concu. Toute autre utilisation, ou un mauvais emploi, ou une réparation effectuée par des personnes non
agréés, entraînent la perte de la garantie et dégagent la responsabilité du constructeur quant aux dommages résultant éventuellement d'un emploi abusif ou non conforme.
• Avant de fixer un accessoire ou nettoyer l'appareil ainsi que pour des travaux de
dépannage et d'entretien déconnecter l'appareil du réseau.
• Ne permettre l'utilisation d'appareils électriques aux enfants que sous surveillance.
• Les réparations devraient être effectuées dans un atelier du service après vente Fakir
(voir adresses dans le répertoire). Des réparations non conformes peuvent présenter
des risques pour 1'utilisateur.
Remarques relatives à la sécurité
• Ne jamais débrancher la prise de courant en tirant sur le câble d'alimentation!
• Dérouler le câble de telle sorte qu'il ne repose pas sur des arêtes contondantes, ni ne
soit emmêlé ou coincé.
• Le câble d'amenée doit seulement être remplacé par une Station S.A.V. Fakir agrée.
• Se servir uniquement d’eau pure ne contenant aucun additif. Le laisser refroidir.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d’appareils électriques. Ne
jamais laisser l’appareil de nettoyage à la vapeur ou le fer à repasser en service sans
contrôle. Dans le cas d’interruptions de travail, débrancher l’appareil.
• Ouvrez le réservoir seulement, si l’appareil est complètement sans pression et refroidi. Ouvrir avec précaution la fermeture de sécurité sous pression et laisser éventuellement la vapeur restante s’échapper avant de la dévisser complètement.
• N’utilisez l’appareil qu’ à l’intérieur ou, de toute facon dans des locaux couverts.
• Ne jamais entreposer l'appareil à l'extérieur !
• Ne jamais exposer la machine aux influences atmosphériques, ni à l'humidité, ni aux
24
Informations pour votre sécurité et remarques d'ordre général
sources de chaleur excessives.
• Ne nettoyer l'appareil qu'avec un tissu sec ou à peine humide! Les pièces conductrices d'électricité (interrupteur, prise, mouteur, électronique, etc.) ne doivent jamais entrer en contact avec de l'eau!
L’appareil produit de la vapeur à température de sortie très élevée. Les composants de
l’appareil et ses accessoires peuvent être chauds. Eviter un
contact direct avec la peau.
ATTENTION - Danger de se brûler
Comment se débarrasser d'un appareil devenu inutilisable
• Tenir compte, pour se débarrasser du matériau d'emballage de l'appareil ainsi que de
l'appareil luimême, celui-ci une fois devenu inutilisable, des prescriptions locales relatives à la protection de l'environnement. Renseignez-vous auprès des autorités
compétentes ou de l'entreprise d'enlèvement des déchets encombrants.
• Trier le matériau d'emballage (généralement. recyclable) et le jeter dans les conteneurs de récupération prévus à cet effet.
• Rendre immédiatement inutilisables des apareils mis à la remise et s'en débarrasser
ensuite en,, se conformant aux prescriptions locales relatives à la protection de l'environnement.
Caracteristiques techniques
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Tension nominal
230 V / 50 Hz
Protection par fusibles
16 A
Puissance max.
2430 W au total
350 W planche
850 W fer
Conteneur à vapeur
Acier inoxydable
Conteneur de réserve
0,8 litre
Pression/température de la vapeur
Env. 320 kPa
Régulation de la quantité de vapeur En continu
Fer à repasser à vapeur
alu semelle
Flexible à vapor
Env. 2 m
Plancche
105 x 45 cm
Réglage hauteur
71 - 94 cm
Mesures planche fermée
131 x 50 x 14 cm
Câble de branchement secteur
Env. 2,4 m
Poids (sans accessoires)
Env. 14 kg
25
Accessoires des base
2
3
1
4
5
6
7
1
planche à repasser
réchauffée
2
3
tige guide-fil
flexible à vapeur
4
5
6
7
fer
fermeture de sécurité
générateur vapeur
boutelle
Accessoire spécial
cuve de protection
du fer a repasser
Nr. 47 67 820
semelle en téflon
Nr. 47 67 830
coussin pour manches
Nr. 47 67 840
housse pour table
à repasser
Nr. 47 68 810
8
26
9
Les principes du repassage professionnel
Le repassage professionnel est le résultat combiné de trois éléments fondamentaux :
• Le jet de vapeur
• La planche réchauffée avec action aspirante/soufflante
• Un fer professionnel à vapeur
L'emploi combiné du jet de vapeur et de la planche à repasser avec action
aspirante/soufflante vous permettra d'obtenir d'excellents résultats en économisant du
temps. L'efficacité du jet de vapeur vous aidera à éliminer rapidement les faux plis, à purifier et rafraîchir les tissus, en enlevant les odeurs désagréables.
La surface réchauffée maintient sèche la planche à repasser, même en utilisant de grandes quantités de vapeur.
L'aspiration permet de maintenir le tissu fixé sur la planche à repasser et d'éliminer l'humidité présente. On obtient des vêtements propres et bien secs, prêts pour être rangés.
Le résultat est une considérable économie de temps.
La soufflerie permet de travailler sur un coussin d'air, en facilitant le repassage de vêtements délicats, ou des endroits difficiles (plis de pantalons, poches, coutures, des coins
que le fer arriver difficilement à repasser), en évitant la formation de faux plis et l'aplatissement des coutures.
Les nombreux accessoires optionnels permettent un repassage des vêtements encore
plus efficace.
POUR REPASSER A LA VAPEUR LE THERMOSTAT DU FER A REPASSER DOIT
ETRE TOUJOURS POSITIONNE SUR COTON / LIN. SINON LE FER EST TROP
FROID, ET LA VAPEUR EN SORTANT DE LA SEMELLE POURRAIT SE TRANSFORMER EN EAU.
LES TISSUS QUI NE SUPPORTENT PAS DE TEMPERATURES ELEVEES NE DOIVENT PAS ETRE REPASSES EN EMPLOYANT LA VAPEUR. DANS CES CAS FAITES
UN ESSAI DANS UN ENDROIT CACHE, MEME SI VOUS EMPLOYEZ LA SEMELLE
EN TEFLON. SI VOUS AVEZ DES DOUTES POSEZ UN CHIFFON HUMIDE SUR LES
TISSUS EN LAINE OU SUR LES TISSUS TRES DELICATS OU EN SOIE.
AVEC LA TECHNIQUE DE LA SOUFFLERIE (COUSSIN D'AIR) VOUS POUVEZ
REPASSER DES VETEMENTS DELICATS A LA VAPEUR EN PRENANT BIEN SOIN
DE NE PAS POSER LE FER A REPASSER DIRECTEMENT SUR LE VETEMENT.
27
Preparer la planche à repasser
La planche à repasser peut être rangée avec les pieds repliés sous la planche ou avec
les pieds droits, avec la chaudière dans la partie inférieure. L'appareil reste debout tout
seul en cette position.
La planche peut être ouverte même de la position verticale:
Maintenez immobile la planche à repasser avec une main
et ouvrez les pieds jusqu'à ce que vous n'entendiez le
déclenchement qui indique que le levier a atteint la position de blocage. D'ici la planche peut être aisément soulevée dans la position de travail verticale. Si le plancher est
glissant, faites attention que les pieds ne glissent pas,
même quand vous refermez la planche.
A
En agissant sur le levier spécifique A soulevez la planche
à repasser à la hauteur désirée.
Posez le fer à repasser sur le plan B d'appui de la chaudière à côté du bouchon de sécurité.
Le fer à repasser chaud doit être posé seulement sur ce
plan, dont les capsules en caoutchouc thermorésistant le
rendent résistant à la chaleur. Poser le fer chaud sur d'autres surfaces pourrait les abîmer.
B
D
C
Insérez la fiche du fer à repasser ou du pistolet vapeur
dans la prise située dans la partie inférieure de la chaudière C. Assurez-vous qu'en insérant la fiche l'ouverture
de sécurité de la prise se déclenche. Dans cette façon on
empêche que la fiche soit débranchée par inadvertance.
Insérez le câble d'alimentation dans la prise seulement
après avoir rempli d'eau le réservoir.
Avant de replier la planche débranchez la fiche du câble d'alimentation de la prise.
Enlevez ensuite le câble vapeur. Faites attention aux parties chaudes ! Utilisez le
capot de protection de la semelle pour le fer chaud.
Enroulez le câble d'alimentation autour de l'enrouleur de câble D. Tournez la planche de
côté avec la chaudière dans la partie sous-jacente. Appuyez sur le levier de réglage hauteur A et repliez les pieds. Poussez fortement les pieds contre la planche jusqu'à leur
introduction dans le dispositif de blocage des pieds.
28
Remplir d’eau l’appareil
Débrancher toujours le câble d'alimentation de la prise de
courant.
Pour remplir l'appareil utilisez seulement de l'eau propre.
N'ajoutez aucune substance à l'eau, comme parfums ou produits
anticalcaire. N'utilisez pas l'eau de condensation de la lessive.
Cette eau contient toujours des résidus, qui pourraient salir la
chaudière, le fer à repasser et le linge. N'utilisez pas d'eau pour
batteries de voitures, qui pourrait contenir des acides.
La chaudière, où la vapeur est produite, est en acier inoxydable, robuste et de longue
durée. On peut utiliser de l'eau de robinet pauvre en calcaire. Dans les régions avec eau
dure on conseille l'emploi d'eau bouillie ou d'eau déminéralisée. L'emploi exclusif d'eau
déminéralisée empêche la formation de sédiments, en garantissant ainsi un emploi plus
durable. La décalcification de la chaudière peut être effectuée chez un centre de service
après-vente, même si elle n'est pas couverte par la garantie. Votre fournisseur d'eau vous
saura donner tout renseignement concernant le contenu de calcaire de votre eau.
Ouvrez le bouchon de sécurité de la chaudière. Au moment du remplissage la chaudière
ne doit pas être chaude.
Les éclaboussures d'eau bouillante peuvent
provoquer des brûlures. Pour remplir la chaudière employez la bouteille de remplissage
anti-gouttes, un entonnoir ou une cruche adéquate.
Ne mettez pas l'appareil sous le robinet.
Essuyez l'eau débordée. N'essayez pas d'introduire une plus grande quantité d'eau en
secouant la chaudière, pour éviter de réduire le volume de la chaudière et l'écoulement
de vapeur initiale.
Si vous ne devez repasser que quelques vêtements, il suffit de verser une plus petite
quantité d'eau dans l'appareil. Dans cette façon vous économiserez du temps et de l'énergie.
29
Fonctionement et utilisation
Brancher l'appareil à la prise de courant.
Appuyer sur l'interrupteur général E. Les parties de l'appareil se réchaufferont. L’affichage H est allumé lorsque
l’appareil est en service.
Le voyant placé sur le fer à repasser s'allumera F.
Lorsque la température choisie a été atteinte, le voyant
s'éteindra. Pendant le fonctionnement le voyant s'allume
et s'éteint automatiquement. Vous ne devez pas en soucier.
230V / 50Hz
16 A !
F
La surface de la planche à repasser atteint la température
de travail dans quelques minutes. Un thermostat règle
automatiquement la température.
Le réchauffage de l'eau provoque la formation de pression dans le réservoir. Quand la pression de travail prévue
est atteinte, le voyant "vapeur prête" s'allume G.
E
H
N'actionnez pas le bouton vapeur avant que le voyant s'allume. Pendant le repassage, l'émission de vapeur et pendant les pauses ce voyant s'allume et s'éteint automatiquement. Vous ne devez pas en soucier.
G
Quand la pression dans la chaudière atteint la valeur prévue, l'alimentation de la résistance de la chaudière est automatiquement interrompue. Le flux de courant qui va à la
chaudière est désactivé aussi au moyen d'un thermostat de sécurité. Un autre élément
de sécurité est la soupape dans le bouchon de sécurité du réservoir. Ce bouchon doit
être toujours vissé "énergiquement", mais pas trop pour ne pas abîmer la garniture.
Remplissage de la chaudiere
Si, pendant que vous repassez
avec l'emploi de la vapeur, la chaudière se vide, vous remarquerez
que l'émission vapeur d'abord se
réduit et ensuite cesse complètement. Pour remplir de nouveau la
chaudière effectuez les suivantes
opérations:
Eteignez l'interrupteur principal E. Débranchez la prise de
courant. Attendez quelques minutes jusqu'à ce que la
chaudière ne se soit pas refroidie. La remplir de nouveau
E
avec de l'eau.
Quand l’appareil est en marche, il y doit toujours avoir de l’eau.
30
Repasser avec la vapeur
Quand on emploie le fer à repasser pour la première fois,
il est possible que les substances utilisées pendant la production sortent à cause de la chaleur sous forme d'une
légère fumée, qui de toute façon est inoffensive et qui ne
se présentera plus par la suite.
I
Avant d'employer le fer pour la première fois, ou après une
pause de quelques mois, on peut le 'laver'. Réglez le thermostat du fer à repasser sur 'NYLON'. Attendez jusqu'à ce
que le voyant "vapeur prête" G s'allume.
Pressez plusieurs fois la touche émission vapeur I sur le
fer à repasser jusqu'à ce que l'eau sorte des trous de la
semelle du fer. Maintenez le fer en position horizontale, de
façon que l'eau ne coule pas le long de la semelle.
Essuyez immédiatement l'eau qui déborde.
G
Les possibles taches d'eau peuvent être éliminées par une éponge pour acier inoxydable ou en laine d'acier. Dans les magasins spécialisés on peut trouver aussi des produits
de nettoyage pour semelles de fers à repasser en aluminium. Pour le nettoyage du fer à
repasser n'employez pas de produits abrasifs.
Après le lavage la semelle du fer est humide à l'intérieur. Laissez le fer à la température
la plus élevée pour quelques minutes pour laisser évaporer l'eau. Dirigez les premiers
jets de vapeur sur un torchon. Toutes les fois que vous commencez à repasser ou après
une longue pause dirigez quelques jets de vapeur sur un torchon ou sur le plancher, car
dans le tuyau de la vapeur, peut s'être formée de la vapeur condensée qui, en se transformant en eau, pourrait tacher les vêtements à repasser.
Le fer à repasser est prêt quand, après le réglage de la température désirée, le voyant
de contrôle sur la poignée s'éteint. La semelle du fer à repasser devient chaude avec
rapidité et elle se refroidie plus lentement. Pour cette raison il est recommandable de
repasser au début des tissus qui nécessitent une température plus baisse et ensuite
repasser du linge qui nécessite des températures plus élevées.
I
La vapeur pour repasser est débitée en pressant la touche
émission vapeur I placée sur le fer à repasser. Avec la
pression de la touche on active automatiquement aussi le
moteur du ventilateur sur la planche à repasser. Avec l'interrupteur K situé sur la chaudière de vapeur choisissez
entre la fonction aspirante (air vers le bas) ou soufflante
(air vers le haut).
En principe les vêtements qui, une fois étendus sur la
planche sont lisses, sont à repasser en activant l'aspiration.Les vêtements avec plusieurs couches, ou qui à cause
de la coupe ou du matériel ne restent pas lisses, sont à
repasser en activant la soufflerie. En particulier, les
poches de pantalons avec les pinces à la ceinture deviennent facilement plates sans que les coutures s'allongent.
K
31
Repasser avec la vapeur
Après avoir repassé à la vapeur sur le coussin d'air, activez l'aspiration pour éliminer l'humidité et la chaleur de la toile. Vaporisez ensuite avec le fer à repasser.
En relâchant la touche émission vapeur on désactive de nouveau aussi le moteur du ventilateur.
La touche émission vapeur a aussi une fonction vapeur
constante.
Avec une légère pression et en maintenant fixe la touche,
on actionne les fonctions vapeur et ventilateur. En
relâchant la touche ces fonctions sont neutralisées. En
déplaçant la touche vapeur pressée un peu vers le bas, la
touche est bloquée dans la fonction continue. Avec un
léger coup en avant la touche se débloque et les fonctions
sont désactivées.
Grâce à la vapeur on peut repasser et rafraîchir aussi des
vêtements accrochés, en maintenant le fer à repasser en
position verticale. En cas de tissus délicats, synthétiques
et en velours on conseille de maintenir une distance de
quelques centimètres du vêtement.
Les vêtements en coton et lin peuvent être repassés en
posant le fer directement sur le tissu.
Si repassés sur le coussin d'air, pulls et vêtements en
laine gagnent en volume. On recommande cependant de
ne pas mettre le fer à repasser à direct contact avec le
tissu. De cette façon il est possible de repasser aussi des
fibres très délicates.
32
Aprés utilisation
Laisser l'appareil allumé encore 5 - 10 minutes. Le système de réchauffage de la planche à repasser fait en sorte que l'humidité résiduelle restée dans la planche s'essuie.
Débranchez l'appareil de l'interrupteur E, et retirez la fiche.
Enroulez de nouveau le câble. Laissez refroidir encore quelques minutes le fer à repasser, en utilisant l'emballage protecteur. Tournez complètement en arrière le disque régulateur de la température du fer à repasser jusqu'au minimum.
Fermez l'appareil comme déjà décrit précédemment.
L'eau restée dans la chaudière peut être employée pour le repassage suivant.
ENTRETIEN ET SERVICE APRES-VENTE
Remplacez la toile de la planche à repasser quand la planche est froide. Au-dessous de
la toile quelques parties peuvent être très chaudes. La toile est lavable à 60°C dans la
machine à laver. Les toiles de rechange se trouvent où on a acheté l'appareil.
Conservez l'appareil dans des endroits secs. Pour des raisons de sécurité l'appareil doit
être mis en marche seulement dans des endroits secs.
Avant le nettoyage de l'appareil débranchez la fiche. Nettoyez l'appareil avec un chiffon
humide. Maintenez propre la semelle du fer. Si vous avez employé la semelle en Téflon,
après le refroidissement essuyez intérieurement cette semelle et la semelle du fer avec
un chiffon. Ne pas laisser refroidir et essuyer la semelle en Téflon sur le fer à repasser.
Au fil du temps l'humidité peut causer des dommages.
La chaudière peut être séparée de l'appareil. Pour le faire débranchez la fiche et desserrez les deux vis avec la tête en plastique placées dans la partie inférieure de l'appareil.
Après avoir réinsérée la chaudière, vissez de nouveau les vis de sécurité.
Si la chaudière nécessite l'intervention du service après-vente, elle peut être facilement
détachée : cette opération rendra le transport plus aisé. Cela vaut aussi au cas où il
faudrait laver la chaudière. Quand on emploie de l'eau riche en calcaire, il est recommandable de rincer la chaudière régulièrement. En cas d'eaux particulièrement dures
cette opération doit être répétée plus fréquemment. Pour laver la chaudière remplissezla environ à moitié, tournez-la et laissez sortir l'eau. La saleté blanchâtre qui sort est le
calcaire. Répétez l'opération plusieurs fois.
N'employez aucun détergent ou anticalcaire. Pour sa structure la chaudière ne peut pas
être vidée complètement et les résidus de substances chimiques pourraient endommager les parties mécaniques et abîmer vos vêtements.
33
Informaciones para su seguridad e instrucciones para
la eliminación del aparato desechado
Antes del uso
• Sírvase leer detenidamente las informaciones expuestas a continuación. Estas contienen instrucciones importantes relacionadas con el uso, la seguridad y el cuidado,
conservación y mantenimiento del aparato. Guarde estas instrucciones adecuadamente y entrégueselas, en caso dado, al siguiente propietario.
• Los aparatos de Fakir corresponden a las reglas reconocidas de la técnica y a la última versión de la Ley de Seguridad de Aparatos Eléctricos.
• Estos aparatos cumplen con los requisitos de las directrices de la CE 89/339/CEE
,Compatibilidad electromagnética" y 73/23/CEE ,Directriz relativa a sistemas de baja
tensión". El aparato lleva la marca CE grabada en la placa del tipo.
• La empresa Fakir se reserva el derecho de realizar modificaciones en el diseño y en
el equipamiento.
Instrucciones generales
• No poner en funcionamiento el aparato si el armazón mostrase desperfectos visibles
(fisuras o roturas), la línea de conexión estuviese defectuosa o existiese la sospecha
de daños internos (p.ej., después de una caída eventual).
• El aparato sólo debe ser conectado a la red cuando la tensión indicada en la placa de
caracteristicas coincida con la tensión de la red.
• La toma de corriente tiene que estar protegida con un fusible automático doméstico
de 16 A.
• La toma de corriente deberá tener una descarga a tierra eficaz.
• Cuando el aparato se ha empleado para una finalidad no prevista, se ha operado inapropiadamente o reparado y mantenido deficientemente, no se asumirá responsabilidad alguna en el caso de daños eventuales.
• Sólo se deben piezas de recambio originales de Fakir.
• Utilice sólo agua limpia sin ningún tipo de aditivos.
• El empleo de los aparatos eléctricos por niños solamente se deberá llevar a cabo bajo
la supervisión de mayores.
• Las reparaciones sólo deben ser llevadas a cabo por un taller de servicio postventa
de Fakir (vea las direcciones en la lista). En caso de una reparación inapropiado pueden resultar peligros para el usuario.
Instrucciones de seguridad
• No desenchufar nuanca el aparato tirando de¡ cable de¡ enchufe.
• No pasar el cable de conexión nunca por cantos agudos y no aprisionarlo.
• El cable de conexión a la red solamente debe ser cambiado por un taller autorizado
para el servicio postventa de Fakir.
• Antes de proceder a cualquier trabajo de mantenimiento y después de todo uso, se
deberá desconectar el aparato y desenchufarse de la red. Deje enfriar.
• No deje nunca sin vigilancia el limpiador a vapor activado o la plancha activada.
Desenchufe el conector de la red al interrumpir el trabajo. Abra cuidadosamente el
cierre de presión de seguridad y deje escapar el vapor residual todavía contenido
antes de desenroscar el cierre completamente.
• El aparato deberá ser utilizado solamente en interiores o en lugares cerrados.
34
Informaciones para su seguridad e instrucciones para
la eliminación del aparato desechado
• El aparato no debe ser guardado en estancias descubiertas o en el exterior.
• No exponer la máquina a la influencia de la intemperie, ni a la humedad, ni a fuentes
de calor.
• Para la limpieza de¡ aparato emplear únicamente un paño seco o ligeramente humedecido. Durante este trabajo se tiene que evitar que los componentes que conducen
corriente eléctrica (interruptor, enchufe, ca'a de enchufe, electrónica, etc.) no entren
en contacto con agua.
El limpiador produce vapor con una temperatura de salida muy
elevada. Los componentes del limpiador y los accesorios pueden
recalentarse. Evite el contacto directo con la piel.
ATENCIÓN - Peligro de escaldadura
Instrucciones para la eliminación de¡ aparato desechado
• Ni el embalaje del aparato y posteriormente tampoco el aparato mismo después de su
vida útil, deben ser desechados con la basura doméstica corriente. Al respecto, rogamos observar las disposiciones de las autoridades locales previstas para este fin.
• Clasificar el material del embalaje y desecharlo en los contenedores correspondientes para facilitar su recilaje y nuevo uso.
• Una vez puesto el aparato fuera de uso, procédase inmediatamente a su inutilización
y llévenlo a uno de los lugares de recolección previstos para ello.
Caracteristicas técnicas
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Tension nominal
230 V / 50 Hz
Fusible
16 A
Potencia eléctrica absorbida
2430 W en total
350 W superficie
850 W plancha
Caldera de vapor
Acero fino
Depósito de reserva
0,9 litro
Presión / temperatura del vapor
max. 320 kPa
Regulación de la cantidad de vapor
gradual
Plancha a vapeur
aluminio placa base
Flexible de vapor
aprox 2 m
Superficie
105 x 45 cm
Regular la altura
71 - 94 cm
Medidas tabla cerrada
131 x 50 x 14 cm
Cable de conexión a la red
aprox. 2 m
Peso (sin accesorios)
aprox. 14 kg
35
Equipamiento básico
2
3
1
4
5
6
7
1
calentamiento
de la superficie
antena
flexible de vapor
2
3
4
5
6
7
plancha
cierre de seguridad
generador de vapor
botella
Accessorio especial
bandeja protectora
de la plancha
Nr. 47 67 820
base de teflón
Nr. 47 67 830
cojín para mangas
Nr. 47 67 840
Funda para mesa de
planchado
Nr. 47 68 810
8
36
9
Los principios del planchado profesional
El planchado profesional es el resultado de la acción combinada de tres elementos fundamentales:
• El chorro de vapor
• La superficie calentada con acción aspirante/soplante
• Una plancha profesional a vapor
El uso combinado del chorro de vapor y de la tabla de planchar con acción aspirante /
soplante le permitirá obtener excelentes resultados ahorrando tiempo.
La eficacia del chorro de vapor le ayudará a eliminar rápidamente los pliegues, a purificar y reavivar los tejidos, quitando los olores desagradables.
La superficie calentada mantiene la tabla de planchar seca, aún utilizando grandes cantidades de vapor.
La aspiración permite bloquear la prenda sobre la tabla y eliminar su humedad. Ud
obtendrá prendas limpias, secas y listas para guardarlas. El resultado será un notable
ahorro de tiempo.
El soplado permite planchar sobre una superficie de aire, facilitando el planchado de las
prendas delicadas, o en los puntos difíciles (pliegues de pantalones, bolsillos, costuras,
puntos difíciles) evitando la formación de falsos pliegues y el aplastamiento de las costuras.
Muchos accesorios opcionales permiten un planchado aún más eficaz.
PARA PLANCHAR CON VAPOR EL TERMÓSTATO DE LA PLANCHA DEBE ESTAR
SIEMPRE POSICIONADO EN LA POSICIÓN ALGODÓN/LINO. DE LO CONTRARIO,
LA PLANCHA ESTARÁ DEMASIADO FRÍA Y EL VAPOR, DE LA PLANCHA, PODRÍA
HACERSE AGUA.
LOS TEJIDOS QUE NO SOPORTAN TEMPERATURAS ELEVADAS NO DEBEN SER
PLANCHADOS CON VAPOR. EN ESTE CASO, HAGA UNA PRUEBA EN UN ÁNGULO
ESCONDIDO, AUNQUE UTILIZE LA SUELA EN TEFLON. SI TIENE DUDAS, PONGA
UN PAÑO HÚMEDO SOBRE PRENDAS DE LANA O PRENDAS MUY DELICADAS O
DE SEDA.
CON LA TÉCNICA DEL SOPLADO (SUPERFICIE DE AIRE) PODRÁ PLANCHAR
PRENDAS DELICADAS CON VAPOR, TENENDO CUIDADO CON NO PONER LA
PLANCHA DIRECTAMENTE SOBRE LA PRENDA.
37
Preparar la tabla de planchar
Se puede guardar la tabla de planchar con las patas plegadas debajo de la tabla o con
las patas derechas, con la caldera en la parte inferior. El aparato esta de pie solo en esta
posición.
Se puede abrir la tabla también en la posición vertical:
Bloque la tabla de planchar con una mano y abra las
patas hasta que sienta el sonido que señala que el mecanismo ha alcanzado la posición de bloqueo. Luego Ud.
podrá poner fácilmente la tabla en la posición de planchado vertical. Si el suelo es deslizable tenga cuidado para
que las patas no deslicen, aún cuando cierre la tabla.
A
Accionando la palanca correspondiente A levante la tabla
de planchar hasta alcanzar la altura deseada.
Ponga la plancha sobre el llano de la caldera cerca del
tapón de seguridad B.
La plancha caliente debe ser puesta sólo sobre este llano,
cuya goma termoresistente la hace resistente al calor.
Poner la plancha caliente sobre otras superficies podría
dañarlas.
B
D
C
Conecte el enchufe de la plancha o de la pistola del vapor
en la toma puesta en la parte inferior de la caldera C.
Asegúrese de que al conectar el enchufe el mecanismo
de seguridad de la toma se accione. De esta manera se
impide que el enchufe se desconecta inadvertidamente.
Conecte el cable de alimentación en la toma sólo después
de rellenar de agua el depósito.
Antes de reponer la tabla desconecte el enchufe del cable de alimentación de la toma.
Luego remueva el cable del vapor. Tenga cuidado con las piezas calientes ! Utilice el
escudo protege-plancha para la plancha caliente.
Enrolle el cable de alimentación en torno al enrollacable D. Ponga la tabla de lado con la
caldera en la parte inferior. Apriete el mecanismo para regular la altura y pliegue las
patas. Empuje con fuerza las patas contra la tabla hasta inserirlas en el mecanismo para
bloquearlas.
38
Rellenar de agua el aparato
Desconecte siempre el cable de alimentación de la toma de
corriente.
Para rellenar el aparato utilice sólo agua limpia. No añada ninguna substancia al agua, como perfumes o productos anticalcareos. No utilice el agua de condensación de la colada. Esta agua
contiene siempre residuos que pueden ensuciar la caldera, la
plancha y la ropa. No utilice agua para baterías de automóviles,
que podrían contener ácidos.
La caldera, donde se produce el vapor, es de acero inoxidable, robusto y de larga duración. Se puede utilizar agua del grifo pobre de cal. En las zonas con agua con alto nivel
de cal se recomienda el uso de agua hervida o agua desmineralizada. El uso exclusivo
de agua desmineralizada impide la formación de depósitos, garantizando un uso más
duradero. La descalcificación de la caldera puede ser efectuada en un centro de asistencia, aún no sea cubierta por garantía. Su proveedor de agua le podrá dar toda información sobre el contenido de cal de su agua.
Desenrosque el tapón de seguridad de la
caldera. Al rellenar la caldera, esta no debe
estar caliente. Los chorros de agua caliente
pueden llegar a quemar. Para rellenar la
caldera utilice la botella de rellenado antigota,
un embudo o un jarro idóneo.
Nunca ponga el aparato bajo el grifo.
Seque el agua rebosada. No intente introducir más agua sacudiendo la caldera, para evitar reducir el volumen de la caldera y la salida del primero vapor. Si debe planchar poca
ropa, es suficiente poner una pequeña cantidad de agua en el aparato. Así ahorrará tiempo y energía.
39
Funcionamiento y uso
Conecte el aparato en la toma de corriente.
Apriete el interruptor general E. El indicador H se ilumina
si el aparato está activado.
La señal de la plancha se encenderá F. Al alcanzar la
temperatura deseada, la señal se apagará. Durante el
planchado la señal se enciende y se apaga automáticamente. No debe preocuparse por eso.
230V / 50Hz
16 A !
La superficie de la tabla de planchar alcanza la temperatura de trabajo en pocos minutos. Un termostato regula
automáticamente la temperatura.
F
El calentamiento del agua produce presión en el depósito.
Cuando se alcanza la presión de trabajo prevista, se
enciende la señal de vapor listo G.
No apriete el pulsador de vapor antes que la señal se
encienda. Durante el planchado, la emisión de vapor y
durante las pausas, esta señal se enciende y apaga
automáticamente. No debe preocuparse por eso.
E
H
G
Cuando la presión en la caldera alcanza el nivel previsto, la alimentación de la resistencia de la caldera se interrumpe automáticamente. El flujo de corriente que alimenta la
caldera se desactiva también mediante un termostato de seguridad. Otro elemento de
seguridad es la válvula en el tapón de seguridad del depósito. Atornille siempre este
tapón "con energía", pero no con demasiada fuerza para no dañar la guarnición.
Poner agua en la caldera
Si, durante el planchado, con el
uso del vapor la caldera se vacía,
notará que la emisión del vapor,
antes disminuye y luego cesa por
completo. Para volver a rellenar la
caldera efectúe las siguientes operaciones:
Apague el interruptor principal E.
Desconecte la toma de corriente. Espere unos minutos
hasta que la caldera se enfríe. La rellene con agua.
E
40
Cuando el aparato està en marcha, debe siempre contener agua.
Planchado con vapor
La primera vez que se utilice la plancha, puede que salgan substancias utilizadas durante la producción por efecto del calor, en forma de un ligero humo, que es inocuo y
después no vuelve a producirse.
I
Antes de utilizar la plancha por primera vez, o después de
una pausa de unos meses, se puede "limpiarla". Ponga el
termostato de la plancha en la posición "NYLON". Espere
hasta que la señal de vapor listo G se encienda.
Apriete unas veces el pulsador para la emisión del vapor
I de la plancha hasta que el agua salga de los orificios de
la suela de la plancha. Mantenga la plancha en posición
horizontal, de manera que el agua no corra a lo largo de
la suela. Seque enseguida el agua que rebosa.
G
Las posibles manchas de agua se pueden eliminar con una esponja para el acero inoxidable o en lana de acero. En las tiendas especializadas se pueden encontrar materiales
para la limpieza de las suelas de planchas de aluminio. Para la limpieza de la plancha
no utilice substancias abrasivas.
Después de limpiarla, la suela de la plancha está húmeda en el interior. Ponga la plancha en la temperatura más alta por unos minutos así que el agua evapore. Dirija los primeros chorros de vapor sobre un trapo. Cada vez que empiece a planchar o después de
una larga pausa dirija unos chorros de vapor sobre un trapo o al suelo, pues en el tubo
del vapor se puede formar una condensación que, haciéndose agua podría manchar las
prendas.
La plancha está lista cuando, después de regular la temperatura deseada, la señal de
control en el mango se apaga. La suela de la plancha se calienta rápidamente y se enfría
lentamente. Por esto aconsejamos planchar al comienzo tejidos que requieren una temperatura baja y luego planchar la ropa que requiere temperaturas más elevadas.
I
El vapor para planchar sale apretando el pulsador de
vapor I puesto sobre la plancha. Apretando el pulsador,
también se acciona automáticamente el motor del ventilador sobre la tabla para planchar. Con el interruptor K puesto en la caldera del vapor se puede elegir entre la función
aspirante (aire hacia abajo) o soplaste (aire hacia arriba).
Normalmente las prendas que están lisas sobre la tabla
se planchan accionando la aspiración.
Las prendas con más estratos o que debido al corte o al
material no son lisas, se planchan accionando el soplaje.
En particular, los bolsillos de los pantalones con pliegues
en la vida se planchan fácilmente sin que las costuras se
alarguen.
K
41
Planchado con vapor
Después de planchar con vapor sobre la superficie de aire, accione la aspiración para
eliminar la humedad y el calor de la funda. Luego vaporice con la plancha.
Dejando el pulsador del vapor se desconecta también el motor del ventilador.
El pulsador del vapor tiene también una función de vapor
constante.
Mediante una ligera presión y manteniendo bloqueado el
pulsador, se accionan las funciones vapor y ventilador.
Dejando el pulsador estas funciones se desconectan.
Moviendo el pulsador del vapor apretado hacia abajo, el
pulsador se bloquea en la función continua. Con un ligero
toque hacia arriba el pulsador se desbloca y las funciones
se desconectan.
Gracias al vapor se pueden planchar y reavivar también
trajes suspendidos, utilizando la plancha en posición vertical. En el caso de tejidos delicados, sintéticos o de terciopelo, se recomienda mantener una distancia de unos
centímetros entre la plancha y la prenda.
Si plancha prendas de algodón y lino puede poner a
contacto la plancha con el tejido.Si plancha jerseys y
prendas de lana sobre la superficie de aire, adquirirán
más volumen. Recomendamos todavía no poner a
contacto la plancha con el material. De esta manera se
pueden planchar también tejidos muy delicados.
42
Después del uso
Deje el aparato encendido por 5 - 10 minutos. El sistema de calentamiento de la tabla de
planchar secará la humedad residual de la tabla. Desconecta el aparato del interruptor E
y desconecta el enchufe. Enrolle el cable. Deje enfriar la plancha por unos minutos, utilizando el escudo protector. Ponga el disco para regular la temperatura de la plancha
sobre el mínimo.
Cierre el aparato como hemos descrito antes.
El agua que queda en la caldera puede ser utilizada para el próximo planchado.
MANTENIMIENTO Y ASISTENCIA TÉCNICA
Cambie la funda de la tabla de planchar cuando el aparato esté frío. Debajo de la funda
algunas partes pueden estar muy calientes. Se puede lavar la funda a 60°C en la lavadora. Las fundas de recambio se encuentran donde ha comprado el aparato.
Reponga el aparato en un sitio seco. Por motivos de seguridad se debe poner en marcha el aparato sólo en sitios secos
Antes de limpiar el aparato, desconecte el enchufe. Limpie el aparato con un trapo húmedo. Mantenga limpia la suela de la plancha. Si se utiliza la suela en teflon, cuando está
fría seque internamente la suela y la suela de la plancha con un trapo. No deje enfriar y
secar la suela en teflon sobre la plancha. Con el tiempo la humedad puede causar daños.
Se puede separar la caldera del aparato, desconectando el enchufe y desenroscando los
dos tornillos con la cabeza de plástica puestos en la parte inferior del aparato.
Después de insertar la caldera, vuelva a atornillar los tornillos de seguridad.
Si la caldera necesita asistencia técnica, se puede separar fácilmente para transportarla
más fácilmente. Esto también cuando se necesita limpiar la caldera. Cuando se utiliza
agua con un alto nivel de cal, se recomienda enjugar la caldera regularmente.
En el caso que el agua sea particularmente rica de cal se debe repetir esta operación
con más frecuencia. Para limpiarla, rellene la caldera a mitad y luego deje salir el agua.
La substancia blanquinosa que sale es la cal. Repita la operación muchas veces.
No utilice detergentes o productos antical. Debido a su estructura, no se puede vaciar la
caldera por completo y los residuos de substancias químicas podrían dañar las partes
mecánicas y dañar sus prendas.
43
Informaties voor het gebruik, voor uw veiligheid en verwijderingsinstructies
Vóór het gebruik
• U dient de onderstaande informatie aandachtig door te lezen. U vindt hierin belangrijke aanwijzingen voor het gebruik, de veiligheid en verder t.a.v. onderhoud en verzorging van het apparaat. Bewaar de handleiding zorgvuldig en geef ze bij verkoop door
aan de volgende eigenaar.
• Apparaten van FAKIR voldoen aan de erkende regels der techniek en de geldende
wetgeving t.a.v. de veiligheid van apparatuur.
• Dit apparaat voldoet aan de eisen die in de EG-Richtlijn 89/338/EEG
"Elektromagnetische verdraagbaarheid" en 73/23/EEG "Richtlijn laagspanning" zijn
gesteld. Het apparaat is in dit verband op het machineplaatje voorzien van de CE-markering.
• FAKIR behoudt zich het recht voor, de constructie en de uitrusting te veranderen.
Algemene aanwijzingen
• Stel het apparaat niet in bedrijf wanneer er sprake is van duidelijk zichtbare schade
(scheuren/breuken), de aansluitkabel defect is of de verdenking bestaat dat er sprake
is van een onzichtbaar defect (bijv. wanneer men het apparaat heeft laten vallen).
• Sluit de apparaat alleen aan wanneer de op het machineplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de spanning van het net.
• Het stopcontact dient te zijn voorzien van een huishoud-zekering voor 16 A.
• Wanneer het apparaat voor een ander doel wordt gebruikt als waarvoor het is voorzien, ondeskundig wordt bediend of niet vakkundig wordt gerepareerd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade.
• Gebruik uitsluitend originele FAKIR-accessoires.
• Gebruik voor het reinigen alleen klaar water zonder eender welk bijkomend middel.
• De apparaat is geen apparaat waar kleine kinderen mee mogen werken!
• Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door vakkundig personeel (bijv.
medewerkers van de FAKIR-Klantenservice). Hierbij mogen uitsluitend originele
FAKIR-reserveonderdelen worden gebruikt.
Veiligheidsinstructies
• Trek de stekker nooit met het aansluitkabel uit het stopcontact.
• Het aansluitkabel resp. de stoomleiding nooit over scherpe kanten trekken of inklemmen.
• Die Netzanschlussleitung darf nur von einer autorisierten Fakir-Kundendienstwerkstatt
ersetzt werden.
• Voor elk onderhoud, voor het vullen van de tank en na het gebruik de stoom volledig
aflaten, het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. Laten afkoelen.
• Laat de ingeschakelde stoomreiniger resp. het ingeschakeld stoomstrijkijzer nooit zonder toezicht, trek bij werkonderbrekingen de stekker uit het stopcontact.
• Veiligheids-druksluiting voorzichtig openen en voor het volledig uitschroeven eventueel resterende stoom laten ontwijken.
• Bewaar het apparaat niet in open lucht en bescherm het tegen vorst.
44
Informaties voor het gebruik, voor uw veiligheid en verwijderingsinstructies
• Reinig het apparaat alleen droog of met een vochtig doek. Daarbij mogen de spanningvoerende delen (schakelaar, stekker, strijkijzer enz.) niet in aanraking komen met
water.
Het apparaat produceert stoom met zeer hoge uitstroomtemperatuur. Sommige delen van het apparaat kunnen heet worden.
Vermijd daarom huidcontact.
Let op - verbrandingsgevaar!
Verwijderingsinstructies
• Werp alstublieft de verpakking en later het uitgediende apparaat niet achteloos weg,
maar verwijder beiden volgens de richtlijnen van uw stads- of gemeentebestuur, of volgens de richtlijnen van bevoegde ophaaldiensten.
• Het verpakkingsmateriaal per soort in de daarvoor voorziene containers werpen om
een recycling ervan mogelijk te maken.
• Maak het uitgediende apparaat onbruikbaar en breng het naar de voorziene verzamelplaats.
Technische gegevens
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------nominale spanning
230 V / 50 Hz
beveiliging
16 A
Vermogen max.
2430 W gesamt
350 W plank
850 W strijkijzer
boiler
edelstalen drukreservoir
0,9 Liter
stoomdruk
max. 320 kPa
stoomregeling
traploos
strijkijzer
Alu zool
plank
105 x 45 cm
71 - 94 cm
Afmetingen plank (toe)
131 x 50 x 14 cm
voedingssnoer
ca. 2,4 m
Gewicht
ca. 14 kg
45
Basis uitvoering
2
3
1
4
5
6
7
1
2
3
4
Verwarmde strijkplank
Metalen draadgeleider
Stoomleiding
Strijkijzer
5
6
7
Veiligheidsdop
Boiler
Anti-druppel vulfles
Extra toebehoren
Beschermkap zool
Nr. 47 67 820
Teflon zool
Nr. 47 67 830
Mouwstrijk
Nr. 47 67 840
Strijkplank stoffen
Nr. 47 68 810
8
46
9
Principes van professioneel strijken
Professioneel strijken berust op 3 belangrijke pijlers:
• de stoomstoot
• een verwarmde plank die zuigt en blaast
• een professioneel strijkijzer
Het gecombineerd gebruik van de stoomstoot en de strijkplank met functies zuigen/blazen laat u toe om in een klein tijdsbestek voortreffelijke resultaten te boeken. De efficiëntie van de stoomstoot laat u toe om vlot valse plooien weg te werken en de stoffen
niet alleen te reinigen maar ook te ontdoen van onaangename geurtjes.
Het verwarmde oppervlak houdt de strijkplank droog, zelfs wanneer grote hoeveelheden
stoom gebruikt worden. Het afzuigsysteem laat toe de stof vast te houden op de strijkplank en de vochtigheid van de stof weg te werken. Het resultaat: in een mum van tijd
heeft u schone en droge kledingstukken, klaar om weg te bergen.
Het blaassysteem laat toe om op een luchtkussen te werken, zodat u makkelijk fijngevoelige kledingstukken of delicate plekjes (vouwen van een broek, zakken, naden of moeilijk bereikbare hoeken) kan strijken zonder valse plooien aan te brengen of de naden af
te platten.
De vele optionele hulpstukken kunnen het strijken van uw kledingstukken nog vergemakkelijken.
OM TE STOOMSTRIJKEN DIENT U DE THERMOSTAAT VAN HET STRIJKIJZER
STEEDS OP "KATOEN/LINNEN" TE ZETTEN. ZONIET IS HET IJZER TE KOUD EN
KAN DE VRIJGEKOMEN STOOM UIT DE STRIJKZOOL IN WATER OMGEZET WORDEN.
STOFFEN DIE GEEN HOGE TEMPERATUREN VERDRAGEN MOET U NIET MET
STOOM STRIJKEN. DERGELIJKE GEVALLEN PROBEERT U BETER EERST UIT OP
EEN NIET-ZICHTBARE PLEK, ZELFS WANNEER U DE STRIJKZOOL IN TEFLON
GEBRUIKT. INDIEN U TWIJFELT, LEGT U EEN VOCHTIGE DOEK OP DE WOLLEN,
ZIJDEN OF ANDERE DELICATE STOFFEN.
DANKZIJ HET BLAASSYSTEEM (LUCHTKUSSEN) KAN U DELICATE KLEDINGSTUKKEN OOK MET STOOM STRIJKEN. LAAT HET IJZER NOOIT IN RECHTSTREEKS
CONTACT KOMEN MET HET KLEDINGSTUK.
47
Het klaarzetten van de strijkplank
Het wegbergen van de strijkplank kan op 2 manieren: de
poten opgevouwen onder de plank of de poten rechtopstaand, met de boiler aan de onderkant. Het toestel blijft
vanzelf rechtopstaan in deze positie.
A
De plank kan zelfs vanuit verticale positie geopend worden.
Houd de strijkplank met één hand vast en open de poten
totdat u een klik hoort die aangeeft dat de hendel nu goed
vastzit. Nu kan de plank makkelijk in de verticale werkpositie gezet worden.
Let erop dat de poten niet wegglijden wanneer uw vloerbekleding glad is, zelfs als u de plank weer sluit.
Met behulp van de specifieke hendel A kan u de plank op
de gewenste hoogte brengen.
B
Plaats het strijkijzer op het draagvlak van de boiler naast
de veiligheidsdop.
D
C
Het warme strijkijzer mag enkel op dit vlak geplaatst worden, aangezien dit vlak door de rubberen nopjes warmtebestendig is.
Het plaatsen van het strijkijzer op andere oppervlakken
kan deze beschadigen.
Steek de stekker van het strijkijzer of van het stoompistool
in het stopcontact aan de onderkant van de boiler.
Let erop dat de beveiliging wordt geactiveerd wanneer u
de stekker in het stopcontact steekt. Zo vermijdt u dat de
stekker door onachtzaamheid uit het stopcontact verwijderd wordt. Steek het voedingssnoer pas na het vullen
van het waterreservoir in het stopcontact.
Verwijder de stekker van het voedingssnoer uit het stopcontact alvorens de plank weer op te vouwen.
Verwijder vervolgens de stoomkabel.
LET OP! BEPAALDE DELEN KUNNEN WARM ZIJN !
Gebruik de beschermkap van de zool voor het warme strijkijzer Rol het voedingssnoer op
door middel van de snoeroproller D. Draai de plank zo dat de boiler onderaan zit. Druk
op de hendel voor de hoogteregeling en vouw de poten opnieuw op. Druk de poten stevig tegen de plank totdat ze zich in het blokkeersysteem bevinden.
48
Het toestel met water vullen
Haal het voedingssnoer steeds uit het stopcontact.
Gebruik enkel rein water om het toestel te vullen.
Voeg nooit andere substanties, zoals geur-of antikalkmiddelen,
toe aan het water. Gebruik nooit het condensatiewater van de
was. Dit water bevat immers steeds restanten die de boiler, het
strijkijzer of het linnengoed kunnen bevuilen. Gebruik geen water
dat bedoeld is voor autobatterijen, want dit kan zuren bevatten.
De boiler, waar de stoom wordt geproduceerd, is vervaardigd uit roestvrij staal, is robuust en heeft een lange levensduur. Men mag kalkarm kraantjeswater gebruiken. In de
streken waar hard water uit de kraan komt, is het aanbevolen om gekookt of gedemineraliseerd water te gebruiken. Alleen gedemineraliseerd water gebruiken strekt tot aanbeveling: het voorkomt de vorming van sedimenten en zorgt zo voor een duurzamer
gebruik. Het ontkalken van de boiler mag gebeuren door een bevoegd persoon, zelfs al
valt dit niet onder de waarborg. Uw waterleverancier kan u inlichten over het kalkgehalte
van het water.
Open de veiligheidsdop van de boiler. De boiler mag niet warm zijn op het ogenblik dat u
het water bijvult. Opspattend heet water kan
brandwonden veroorzaken. Om uw boiler te
vullen met watern gebruikt u de anti-druppel
vulfles, een trechter of een passende kruik.
Hou het toestel niet onder de kraan.
Veeg het overgelopen water weg. Probeer nooit om een grotere hoeveelheid water toe te
voegen door met de boiler te schudden, dit om te vermijden dat het volume van de boiler zou verkleinen en de eerste stoom zou verloren gaan. Indien u slechts enkele kledingstukken dient te strijken, volstaat het een klein beetje water in het toestel te gieten.
Zo bespaart u tijd en energie.
49
Het toestel in werking zetten
Steek de stekker in het stopcontact.
Druk op de aan/uit-schakelaar E. De onderdelen van het
toestel zullen opwarmen.
Het indicatielampje op het strijkijzer gaat branden F.
Wanneer de gekozen temperatuur bereikt is, gaat het
lampje weer uit. Wanneer het toestel in werking is, gaat dit
lampje automatisch aan en uit. U hoeft zich hierover dus
geen zorgen te maken.
230V / 50Hz
16 A !
Het oppervlak van de strijkplank bereikt de werktemperatuur na enkele minuten. Deze temperatuur wordt automatisch geregeld door een thermostaat.
F
Het opwarmen van het water zorgt voor druk in het reservoir. Wanneer het voorziene drukpeil bereikt is, gaat het
indicatielampje "stoom klaar" G branden.
Gelieve de stoomknop niet te activeren vooraleer het
lampje gaat branden. Tijdens het strijken, de uitstoot van
stoom en tijdens de pauzes blijft het lampje automatisch
aan en weer uit gaan. Daar hoeft u zich geen zorgen over
te maken.
E
G
Wanneer de druk in de boiler het voorziene peil bereikt, wordt de toevoer van de weerstand van de boiler automatisch onderbroken. De stroomtoevoer naar de boiler wordt ook
gedesactiveerd door een beveiligingsthermostaat. Nog een ander veiligheidselement is
het ventiel in de veiligheidsdop van het reservoir. Deze dop moet steeds krachtig aangedraaid worden. Niet overdrijven, want dan beschadigt u het garnituur.
De boiler vullen
Indien de boiler leeg komt te staan
terwijl u met stoom aan het strijken
bent, zal u merken dat de stoomuitstoot eerst vermindert en daarna
volledig stopt. Om de boiler
opnieuw te vullen doet u het volgende:
Zet de aan/uit-schakelaar uit E.
H
50
Haal de stekker uit het stopcontact.
Wacht enkele minuten tot de boiler
afgekoeld is. Opnieuw vullen met
E
water.
Wanneer het toestel in werking is, moet er steeds water in zitten.
Strijken - stoomstrijken
Bij het eerste gebruik van het strijkijzer is het mogelijk dat,
door verdamping van substanties uit het fabricagemateriaal, een beetje wazige damp vrijkomt. Deze damp is
onschadelijk en doet zich na het eerste gebruik ook niet
meer voor.
Vòòr het eerste gebruik van het strijkijzer, of na het enkele maanden niet te hebben gebruikt, kan u het toestel
"wassen": Zet de thermostaat van het strijkijzer op
"NYLON". Wacht tot het indicatielampje "stoom klaar" G
gaat branden.
Druk meermaals op de knop voor stoomstoot I op het strijkijzer tot het water uit de gaatjes van de zool komt. Hou
het strijkijzer in horizontale positie, zodat het water niet
langs de zool loopt. Veeg het overgelopen water meteen
G
weg.
Eventuele watervlekken kunnen weggewerkt worden met een spons voor roestvrij staal
of gemaakt van staalwol. In de speciaalzaken kan u ook reinigingsmiddelen vinden voor
strijkijzerzolen in aluminium. Gebruik geen schurende producten om uw strijkijzer te reinigen.
I
Na de wasbeurt is de strijkzool vochtig binnenin. Laat het toestel enkele minuutjes op de
hoogste temperatuur staan om het water te laten verdampen. Probeer de eerste uitstoten op een doekje op te vangen. Telkens u begint te strijken of na iedere lange pauze,
kan u best enkele uitstoten naar een doekje of naar de vloer richten. In de stoombuis kan
zich immers gecondenseerde stoom gevormd hebben, die wanneer hij omgezet wordt in
water, vlekken zou kunnen maken op de strijken kledingstukken.
Het strijkijzer is gereed wanneer, na de regeling van de gewenste temperatuur, het controlelampje op het handvat uitgaat. De strijkzool wordt vlug warm maar heeft meer tijd
nodig om af te koelen. Om die reden wordt aangeraden de kledingstukken die een lage
temperatuur vereisen eerst te strijken en daarna pas het linnengoed dat een hogere temperatuur nodig heeft.
I
De stoom om te strijken komt vrij door een druk op de
knop voor stoomstoot I op het strijkijzer. Met een druk op
die knop wordt meteen ook de motor van de ventilator op
de strijkplank geactiveerd. Met de schakelaar K op de boiler kiest u tussen het afzuigsysteem (lucht naar onder) of
het blaassysteem (lucht naar boven).
In principe kunnen de kledingstukken die effen zijn een
keer ze op de plank liggen, met het zuigsysteem gestreken worden. Kledingstukken die meerdere lagen bevatten,
of die door de snit of door het materiaal niet effen blijven,
kunnen beter met het blaassysteem gestreken worden. In
het bijzonder kunnen vb. zakken van broeken met broeksriemgespjes makkelijk gladgemaakt worden zonder dat de
naden worden uitgerokken.
K
51
Strijken - stoomstrijken
Nadat u met stoom heeft gestreken op het luchtkussen, dient u het blaassysteem te
activeren om de vochtigheid en de warmte uit het doek te halen. Vervolgens verstuift u
met het strijkijzer. Door de knop voor stoomstoot I los te laten, desactiveert u automatisch
ook weer de motor van de ventilator.
Deze knop voor stoomstoot I heeft ook een functie voor
constante stoom.
Wanneer u zachtjes drukt en de knop vasthoudt, activeert
u de functies stoom en ventilatie. Door de knop weer los
te laten, worden deze functies weer tenietgedaan. Door de
ingedrukte knop iets verder naar onder te zetten, zet u de
knop vast op de constante functie. Met een lichte tik naar
voren wordt de knop gedeblokkeerd en worden de functies gedesactiveerd.
Met de stoom kan u ook opgehangen kledingstukken strijken en verfrissen, door het strijkijzer in verticale positie te
houden. Voor delicate stoffen, synthetische stoffen of fluweel, raden we aan een afstand van enkele centimeters
tot het kledingstuk te bewaren.
Op katoenen en linnen kledingstukken mag u rechtstreeks
strijken.
Indien ze gestreken werden op het luchtkussen, zetten
pulls en wollen kledingstukken enigszins uit. Wij raden
echter aan het strijkijzer niet in rechtstreeks contact met
het goed te brengen. Zo kan u immers ook erg delicate
vezels strijken.
52
Na het gewone strijken of het stoomstrijken
Laat het toestek nog 5 tot 10 minuten in werking staan. Het verwarmingssysteem van de
strijkplank zorgt ervoor dat de resterende vochtigheid in de plank opgedroogd raakt.
Schakel het toestel uit met de algemene schakelaar E en verwijder de stekker. Rol het
snoer weer op. Laat het strijkijzer gedurende enkele minuten afkoelen en gebruik hierbij
de beschermende verpakking. Draai de schijf om de temperatuur van het strijkijzer te
regelen volledig naar achter, tot op het minimum. Sluit het toestel zoals eerder beschreven. Het water dat overblijft in de boiler kan bij de volgende strijkbeurt gebruikt worden.
ONDERHOUD
Vervang het doek van de strijkplank wanneer deze laatste koud staat. Opgelet, onder het
doek kunnen sommige deeltjes nog warm zijn. Dit doek kan in de machine gewassen
worden op 60°C. Vervangdoeken zijn beschikbaar bij het verkooppunt van uw toestel.
Bewaar het toestel op droge plaatsen. Om veiligheidsredenen mag het toestel uitsluitend
op droge plaatsen in werking gezet worden.
Haal de stekker uit het stopcontact vooraleer u het toestel reinigt. Gebruik een licht
bevochtigde doek voor de reiniging. Hou de strijkzool schoon. Wanneer u de strijkzool in
Teflon gebruikt heeft, dient u na afkoeling de binnenkant van deze zool en de zool van
het strijkijzer met een doek te reinigen. De zool in Teflon niet laten afkoelen en drogen op
het strijkijzer. De vochtigheid kan na verloop van tijd schade berokkenen.
De boiler kan losgekoppeld worden van het toestel. Daartoe verwijdert u de stekker en
schroeft u de 2 vijzen met de plastic hoofden los die zich binnenin het toestel bevinden.
Na de boiler te hebben teruggeplaatst, draait u de veiligheidsschroeven weer aan.
Indien de boiler voor nazicht of herstelling terug naat de winkel moet, kan deze makkelijk losgekoppeld worden, dit om het transport ervan te vergemakkelijken. Dit geldt ook
voor het geval de boiler moet gewassen worden.
Wanneer u kalkrijk water gebruikt, is het aangeraden de boiler regelmatig te spoelen. Bij
hard water is de spoeling nog vaker nodig. Om de boiler te spoelen, vult u hem ongeveer
half, draait hem om en laat het water eruit lopen. De witachtige viezigheid die naar buiten stroomt, is de kalk. Herhaal deze handeling meermaals.
Gebruik nooit detergenten of antikalkmiddelen. De boiler mag omwille van zijn structuur
nooit helemaal geledigd worden en de restanten van chemische substanties zouden
schade kunnen toebrengen aan de mechanische onderdelen en aan uw kledingstukken.
53
54
55
Fakir-Werk GmbH & Co.
D-71657 Vaihingen / Enz · Postfach 14 80
D-71665 Vaihingen / Enz · Industriestraße 6
Telefon ( 07042 ) 912-0 · Telefax ( 07042 ) 5612
Internet: http://www.fakir.de · E-Mail: info@fakir.de
8302-604
Änderungen vorbehalten
47 68 994
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising