ResMed Pixi Mask Guia de usuario

ResMed Pixi Mask Guia de usuario
User Guide
Português
Pixi
TM
PEDIATRIC MASK
Pixi™
pediatric mask
Contents / Contenu / Contenido / Conteúdo
8
4
1
12
11
i
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
A
3
2
4
1
5
9
8
6
10
7
11
18
13
14
12
15
16
17
ii
B
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
Item /
Composant /
Pieza / Item
Description / Description / Descripción /
Descrição
Part number /
Code
produit /
Número
de pieza /
Número da
peça
1.
Short tube assembly / Ensemble tuyau court /
Conjunto del tubo corto / Conjunto de tubo curto
—
2.
Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
—
3.
Plug tether / Point d’attache du bouchon
d’obturation / Cabo del tapón / Limitador da
tampa
—
4.
Mask frame / Entourage rigide / Armazón de la
mascarilla / Armação da máscara
—
5.
Frame nodes / Points de fixation de l’entourage /
Nudos del armazón / Ressaltos da armação
—
6.
Mask socket / Logement du masque / Enchufe
de la mascarilla / Cavidade da máscara
—
7.
Plug / Bouchon d’obturation / Tapón / Tampa
—
8.
Cushion / Bulle / Almohadilla / Almofada
61033
9.
Vent / Ensemble orifices de ventilation / Orificios
de ventilación / Respiradouro
—
iii
Item /
Composant /
Pieza / Item
Description / Description / Descripción /
Descrição
Part number /
Code
produit /
Número
de pieza /
Número da
peça
10.
Cushion shoulder / Rebord de la bulle / Hombro
de la almohadilla / Projeção da almofada
—
11.
Pressure port / Port de pression / Puerto de
presión / Porta de pressão
—
12.
Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
61034
13.
Top headgear strap and buckle (light blue) /
Sangle supérieure du harnais et boucle
(bleu clair) / Correa superior del arnés y hebilla
(celeste) / Correia superior do arnês e fivela
(azul claro)
—
14.
Middle headgear strap and buckle (dark blue) /
Sangle centrale du harnais et boucle (bleu
foncé) / Correa del medio del arnés y hebilla
(azul) / Correia central do arnês e fivela (azul
escuro)
—
15.
Lower headgear strap / Sangle inférieure du
harnais / Correa inferior del arnés / Correia
inferior do arnês
—
16.
Quick release clip / Clip de retrait rapide / Broche
de abertura inmediata / Presilha de liberação
rápida
—
17.
Lower headgear arms / Bras inférieurs du
harnais / Brazos inferiores del arnés / Braços
inferiores do arnês
—
18.
22 mm Swivel / Pièce pivotante 22 mm /
22 mm Pieza giratoria / 22 mm Peça giratória
—
A
Complete system / Masque complet / Sistema
completo / Sistema completo
61030
B
Frame system / Support / Sistema del armazón /
Sistema da armação
61035
iv
Pixi™
MÁSCARA PEDIÁTRICA
Obrigado por escolher a máscara pediátrica Pixi. Leia todo o manual antes de
utilizar este produto.
Uso pretendido
AVISO
•• Esta máscara foi projetada para oferecer uma vedação de ar estável
e eficaz com um mínimo de tensão no arnês. Uma tensão alta no
arnês com uso prolongado pode levar a deformidades faciais. É
recomendável uma análise clínica regular dos padrões de crescimento
e o uso de estilos de máscara diferentes.
•• Pacientes que não consigam retirar a máscara sozinhos devem usar a
máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas.
•• A máscara pode não ser adequada para pessoas predispostas à
aspiração.
•• Se a máscara for prescrita para crianças com doenças congênitas
ou deficiências cognitivas graves, é recomendável o uso de um
dispositivo com alarmes apropriados. A operação correta de todo o
circuito do paciente, incluindo os alarmes, deve ser testada antes do
início da terapia.
•• Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
•• O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo CPAP
ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o oxigênio não
utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo, gerando risco de
incêndio.
•• O oxigênio propicia a combustão. Não deve ser usado em presença
de cigarro aceso ou chama exposta. Só use o oxigênio em cômodos
bem ventilados.
1
Português
A máscara Pediátrica Pixi canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para
o paciente a partir de um dispositivo de pressão contínua positiva das vias
respiratórias (CPAP) ou de dois níveis (‘dispositivo’).
A máscara Pediátrica Pixi:
•• deve ser utilizada por crianças entre 2 e 7 anos, para as quais foi prescrita
a terapia por pressão contínua positiva das vias respiratórias (CPAP) ou de
dois níveis;
•• foi projetada para reutilização por um único paciente em ambiente
domiciliar ou hospitalar/institucional.
•• Os furos de ventilação devem permanecer desobstruídos e não
devem ser apoiados no nariz.
•• A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado. Depois
que a máscara for ajustada, certifique-se de que o dispositivo está
soprando ar.
Explicação: os dispositivos CPAP e de dois níveis foram projetados
para uso com máscaras (ou conectores) especiais que dispõem
de respiradouros e permitem um fluxo de ar contínuo para fora
da máscara. Quando o dispositivo é ligado e está funcionando
corretamente, o ar que entra no dispositivo descarrega o ar exalado
através dos respiradouros da máscara. Contudo, quando o dispositivo
não está em funcionamento, não é fornecido ar fresco suficiente
através da máscara, e o ar exalado pode ser reinalado. Essa
reinalação, se ocorrer por alguns minutos, e em certas circunstâncias,
provoca asfixia. Isso se aplica à maioria dos modelos de dispositivos
CPAP ou de dois níveis.
•• Esta máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois
níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças
respiratórias.
•• O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na
mandíbula ou agravar um problema dental existente. Se ocorrerem
sintomas, consulte seu médico ou dentista.
•• Remova e elimine todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Montagem
Determine em qual lado da almofada o tubo de ar será posicionado. O ideal é
que fique do lado mais perto do dispositivo.
Dica para a Pixi! se a criança tem preferência por dormir de um
lado específico, isso deve ser levado em consideração ao determinar
a localização do dispositivo.
Mudança do lado do tubo de ar
1.
Para mudar o lado do tubo de ar, remova a tampa presa à almofada.
2.
Insira o conjunto do cotovelo e tubo de ar até que a almofada entre em
contato com o ressalto do cotovelo.
3.
Certifique-se de que o lado oposto da almofada está totalmente
fechado inserindo com firmeza a tampa na abertura da almofada.
Fixação do arnês
A armação da máscara foi projetada para garantir o encaixe correto do arnês
todas as vezes.
2
4.
Prenda o braço inferior do arnês (com a estrela) no ressalto da armação
(com duas estrelas), de modo que a armação fique alojada entre o
plástico e o acolchoamento do arnês.
5.
Puxe delicadamente o braço do arnês até ouvir o clique de encaixe.
6.
Repita as etapas 4–5 do outro lado (sem estrelas).
A montagem está concluída e a máscara está pronta para ser colocada.
Montagem
2
3
4
5
6
Português
1
3
AVISO
•• Certifique-se de que a almofada nasal não obstrua as narinas em
nenhum momento durante os ajustes ou a utilização.
•• Não deixe uma extensão de tubo de ar longa sobre a cabeceira da
cama da criança. O tubo pode se enroscar na cabeça ou no pescoço
da criança durante o sono.
Colocação e ajuste
A seção de ilustrações de colocação e ajuste mostra a seqüência para
obtenção do melhor ajuste e conforto ao utilizar a máscara.
Dicas para a Pixi!
•• Se estiver colocando a máscara pela primeira vez,
recomendamos que a criança esteja sentada em posição ereta
para garantir o ajuste correto.
•• Para evitar que a criança fique ansiosa, certifique-se de que
todas as peças da armação da máscara e do arnês estão longe
dos olhos e da área ao redor dos olhos.
•• A criança se adaptará melhor à terapia se a máscara for
corretamente ajustada antes de o dispositivo ser ligado.
Etapas de colocação e ajuste
1–2. Segure a máscara com cuidado sobre o rosto da criança, verificando se
o nariz está totalmente envolvido pela almofada e se a boca está livre
– passe o arnês sobre a cabeça. Passe a correia central por cima da
cabeça até posicioná-la no meio da parte de trás da cabeça.
3.
Mantendo sua mão na armação para preservar o posicionamento
correto do arnês, traga a correia inferior do arnês para a parte de trás
do pescoço.
4–5. Prenda a correia inferior do arnês à máscara segurando a aba e
encaixando a presilha de liberação rápida no braço inferior do arnês.
6.
Quando estiverem totalmente colocados, a máscara e o arnês devem
ficar posicionados conforme a figura. Certifique-se de que a correia
superior está alinhada verticalmente à parte de cima das orelhas
e que a correia central está posicionada atrás da cabeça alinhada
horizontalmente à parte de cima das orelhas.
7.
Por fim, conecte a extremidade livre do conjunto de tubo curto ao tubo
de ar do dispositivo.
4
1
2
3
4
5
6
5
Português
Colocação
Ajuste
Dicas para a Pixi!
•• Para obter a vedação ideal, comece o ajuste das correias do
arnês pela correia inferior.
•• Caso a criança tenha ressecamento ou irritação nasal, é
recomendável o uso de um umidificador.
Etapas de ajuste
1.
Caso necessário, ajuste as correias removendo o Velcro® e apertando
com cuidado as correias inferiores do arnês até que esteja confortável.
Não aperte excessivamente as correias.
2–3. Repita a etapa 1 com as correias central e superior até que esteja
confortável.
Nota: a máscara foi projetada para ser ajustada com folga, ao mesmo
tempo em que fornece uma vedação ideal. Não aperte excessivamente
as correias.
1
2
3
6
Conexão da porta de pressão
A porta de pressão é usada para medir a pressão do ar na máscara, para que
seja definida a pressão correta. Isso é feito durante o estudo do sono no
hospital.
A porta de pressão também é usada para fornecer oxigênio. Isso pode ser feito
no ambiente doméstico ou hospitalar. Se necessário, seu médico o instruirá.
1.
Remova a tampa da almofada.
2.
Mova a tampa para o lado para que não obstrua os furos de ventilação.
3.
Insira a extremidade maior da porta de pressão na almofada.
4.
Conecte a outra extremidade da porta de pressão ao sistema de
oxigênio.
1
2
3
4
7
Português
Etapas de conexão
Verificação da almofada
Etapas para verificação da almofada
1–2. Certifique-se de que a almofada não está dobrada ou amassada, ou
presa nas cavidades da armação da máscara.
3.
A almofada da Pixi foi projetada para se apoiar no meio da ponte nasal.
Certifique-se de que a máscara não obstrui o nariz nem a boca em
nenhum momento.
1
2
3
8
Remoção
Etapas de remoção
1–2. Segure a máscara com cuidado sobre o rosto da criança. Desprenda a
presilha de liberação rápida do braço inferior do arnês, puxando-a para
frente e afastando-a do braço.
3–4. Continue segurando a máscara e remova o arnês puxando-o por cima
da cabeça em direção ao rosto.
2
3
4
Português
1
9
Remoção de emergência
Em caso de emergência, remova a máscara posicionando o dedo por dentro
da correia inferior do arnês e puxando com firmeza para fora – isso ativará
a presilha de liberação rápida. Não utilize esse método de remoção em
circunstâncias normais.
Desmontagem
Etapas de desmontagem
1.
Desprenda o arnês da armação da máscara destravando cada um dos
braços inferiores do arnês dos ressaltos da armação.
2.
Remova o conjunto de cotovelo e tubo de ar da máscara.
3.
Remova a tampa da almofada.
4–5. Remova a almofada da armação empurrando-a pela parte da frente da
armação e puxando-a pela parte de trás da armação da máscara.
AVISO
Ao desmontar a máscara, mantenha sempre todos os acessórios
e componentes fora do alcance de crianças pequenas, pois peças
pequenas podem apresentar risco de asfixia. Procure ajuda médica
imediata se ocorrer asfixia ou se qualquer peça pequena for engolida.
10
1
2
3
4
5
11
Português
Desmontagem
Remontagem do arnês
Dicas para a Pixi!
•• Não é preciso desmontar o arnês da Pixi para lavá-lo.
•• As correias de Velcro™ e as fivelas plásticas foram codificadas
por cor para facilitar a montagem.
Etapas de remontagem do arnês
1.
Estenda o arnês e as fivelas plásticas sobre uma superfície plana,
como mostra a figura, deixando os braços inferiores do arnês voltados
para cima.
2.
Passe cada correia azul claro por cima da fivela azul claro, e depois
prenda no lugar.
3.
Passe cada correia azul escuro por cima da fivela azul escuro, e depois
prenda no lugar.
4.
Passe a ponta de Velcro da correia inferior do arnês pelo braço inferior
do arnês, e depois prenda no lugar. Não há necessidade de prender a
presilha de liberação rápida no arnês agora.
Certifique-se de que as partes de Velcro e plástico estão na parte externa da
máscara, caso contrário, o arnês pode estar montado incorretamente. O arnês
já está pronto para ser colocado. Consulte as ilustrações de montagem neste
manual.
1
2
12
Português
3
4
13
Remontagem
Etapas de remontagem
1.
Insira cada lado da almofada nas cavidades da armação da máscara.
Certifique-se de que a almofada está na direção correta. As setas da
almofada devem apontar para cima em direção ao limitador da tampa.
A área de ventilação elevada na almofada também deve estar apoiada
sobre a armação da máscara.
2.
Puxe os braços da almofada até que o anel da projeção da almofada
esteja apoiado sobre a armação da máscara.
3.
Recoloque a tampa no lado correto da almofada.
4.
Insira o conjunto de cotovelo e tubo de ar no outro lado da almofada,
certificando-se de que está totalmente inserido.
5.
Reconecte o arnês. Consulte as ilustrações de Fixação do arnês neste
manual do usuário.
1
2
3
4
14
A máscara e o arnês só devem ser lavados a mão, delicadamente.
Diariamente/Após cada utilização:
•• Desmonte os componentes da máscara de acordo com as instruções de
desmontagem.
•• Limpe inteiramente os componentes separados da máscara (exceto o
arnês) esfregando-os delicadamente em água morna (aprox. 30°C/86°F) e
usando sabão suave.
•• Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial da
almofada após o uso.
•• Use uma escova de cerdas macias para limpar o respiradouro.
•• Examine cada componente e, se necessário, repita a lavagem até que
estejam visualmente limpos.
•• Enxágüe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
afastados de luz solar direta.
•• Depois que todos os componentes estiverem secos, remonte de acordo
com as instruções de remontagem.
Semanalmente:
•• Lave o arnês à mão. O arnês pode ser lavado sem ser desmontado.
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados (p.
ex., óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool ou produtos
com odores fortes (p. ex., limão) para limpar os componentes da
máscara. Os vapores residuais dessas soluções podem ser reinalados
se não forem inteiramente enxaguados. Eles também podem
danificar a máscara.
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado
(quebrado, rachado, roto, peças quebradas, etc.) ou se, após a
limpeza, algum componente continuar sujo, tal componente deverá
ser descartado e substituído.
15
Português
Limpeza da máscara
Resolução de problemas
Problema / Causa possível
Solução
A máscara faz muito ruído
O respiradouro está total ou
parcialmente obstruído.
Se o respiradouro precisar de limpeza,
use uma escova de cerdas macias.
O cotovelo ou a tampa está inserida
incorretamente.
Remova o cotovelo e a tampa da
máscara e depois remonte de acordo
com as instruções.
A máscara apresenta fuga em torno do rosto
A máscara não foi posicionada
corretamente.
Afaste delicadamente a almofada do
rosto para reinflá-la. Reposicione a
máscara conforme as instruções.
Fuga de ar ao redor do nariz
A máscara não foi apertada
corretamente.
Aperte as correias inferior e central do
arnês. A correia superior foi projetada
para ficar mais solta. Não aperte
excessivamente as correias.
Desligue o dispositivo e remova a
máscara. Reposicione a máscara
conforme as instruções. Certifique-se
de posicionar a almofada corretamente
sobre o rosto antes de passar o arnês
sobre a cabeça.
A máscara não se ajusta corretamente
A máscara pode estar montada
incorretamente.
Desmonte a máscara e depois remonte
de acordo com as instruções.
A almofada pode estar suja.
Limpe a almofada de acordo com as
instruções.
16
Especificações técnicas
A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção
contra reinalação. Em decorrência de variações na
fabricação, a taxa de fluxo do respiradouro pode variar.
Curva de
pressão/fluxo
Fluxo do respiradouro (l/min)
70
60
50
Pressão
(cm H2O)
Fluxo
(l/min)
3
18
40
7
28
20
12
36
10
16
43
20
49
30
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Pressão na máscara (cm H2O)
Informações
sobre o espaço
morto
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até
a extremidade da peça giratória.
É de 101,7 ml
Pressão de
terapia
3 a 20 cm H2O
17
Português
AVISO
•• As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de
dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com dispositivos
incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara poderão ser
ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do
dispositivo poderá ser afetada por fugas ou variações no índice de
fuga.
•• Deixe de usar esta máscara se a criança tiver qualquer reação adversa
ao seu uso, e consulte seu médico ou especialista em perturbações do
sono.
•• A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração
do oxigênio inalado sofre variações, dependendo dos ajustes de
pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara, do ponto
de aplicação e do índice de fuga. Esse aviso se aplica à maioria dos
dispositivos CPAP ou de dois níveis.
•• Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a
pressões CPAP baixas.
•• Consulte o manual do dispositivo para obter detalhes de ajustes e
informações operacionais.
Especificações técnicas
Conformidade
A conformidade com a máscara entre 5 cm H2O e
15 cm H2O é inferior a 1,57 ml/cm H2O
Resistência
Medição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0,8 cm H2O
a 100 l/min: 3,1 cm H2O
Condições
ambientais
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a 104°F)
Umidade operacional: 15% a 95% sem condensação
Armazenamento e transporte: -20°C a +60°C
(-4°F a +140°F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95%
sem condensação
Dimensões
brutas
Máscara completamente montada com conjunto de
cotovelo – sem arnês:
35 mm (A) x 430 mm (L) x 40 mm (P)
1,38 pol (A) x 16,93 pol (L) x 1,57 pol (P)
Notas:
•• O sistema de máscara não contém PVC, DEHP nem ftalatos.
•• Este produto não contém látex de borracha natural.
•• O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações sem aviso
prévio.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de guardá-la por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz
solar direta.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada
com o lixo doméstico.
18
Símbolos
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
LOT
Código do lote;
REF
Número de catálogo;
Limite de umidade;
Fabricante;
Limite de temperatura;
Não contém látex de borracha natural;
Indica um aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade
de ferimentos ou explica medidas especiais para o uso seguro e eficaz do
dispositivo;
Não deixe exposto à chuva;
Frágil, manuseie com cuidado;
Este lado para cima;
Representante europeu autorizado;
Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes
dispositivos a médicos ou por ordem destes).
A ResMed Ltd (daqui por diante, 'ResMed') garante que seu sistema de
máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os
tubos) está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de 90
dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo
período máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível.
Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto
defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto,
uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados
por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da
região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da
garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de
tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima
pode não se aplicar ao seu caso.
19
Português
Garantia limitada
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados
não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais.
Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia
lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter outros direitos
que variam de acordo com a região. Para obter mais informações sobre seus
direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da ResMed ou
os escritórios da ResMed.
20
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Protected by patents: AU 712236, AU 724360, EP 0968022, JP 3687981, JP 4188883, JP
4653188, US 6561190, US 6561191, US 7207335, US 7845354. Other patents pending.
Pixi is a trademark of ResMed Ltd.
© 2017 ResMed Ltd.
1
2
3
4
5
6
618162/5 2017-09
Pixi
USER
AMER POR
Global leaders in sleep and respiratory medicine 618162
www.resmed.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement