otice terradisc 4000 k +t terradisc 5000 k +t terradisc

otice terradisc 4000 k +t terradisc 5000 k +t terradisc
F
.OTICED@UTILISATION
2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE
.R 99 9755.FR.80I.0
4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE
TERRADISC 4000 K +T
(Modèle 9753 : + . . 01001)
TERRADISC 5000 K +T
(Modèle 9754 : + . . 01001)
TERRADISC 6000 K +T
(Modèle 9755 : + . . 01001)
Déchaumeur à disques
Ihre // Your
Your / Votre ••Masch.Nr.
Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr.
Fgst.Ident.Nr.
Ihre
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 59 0 39
Telefax (0 81 91) 59 626
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 59 0 39
Telefax (0 81 91) 59 626
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points
mentionnées ci-dessus.
Cocher les cases concernées.
X

Le déchaumeur contrôlée d’après le bordereau de livraison. Livraison contrôlée.
Tous les dispositifs de sécurité et dispositifs de commande sont disponibles.

Explications, concernant l’utilisation, la prise en main et l’entretien, données selon le livret d’entretien.

Adaptation au tracteur faite.

Explication concernant la position travail et la position transport.

Information sur les options et les accessoires.

Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de :
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
F-0600 Dokum D Synkro
-3-
Table des matières
Table des matières
Chariot de transport
Chariot de transport 1) ............................................... 16
Attelage...................................................................... 16
Utilisation.................................................................... 16
RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE
Sigle CE........................................................................ 4
Symboles d‘avertissement........................................... 4
ANNEXE
Recommandations pour la sécurité........................... 19
Combinaison tracteur/outil porté............................... 20
ATTELAGE AU TRACTEUR
Préparation du tracteur ............................................... 5
Attelage au tracteur...................................................... 5
Position transport......................................................... 6
Déplacement sur route publique.................................. 6
MISE EN SERVICE
Réglages de travail....................................................... 7
Fixer la profondeur de travail........................................ 7
Réglage des disques.................................................... 8
Réglages de disques et tôles de bordure.................... 9
Réglage de la herse étrille (S)....................................... 9
ENTRETIEN
Consignes de sécurité................................................ 10
Recommandations générales pour l'entretien........... 10
Nettoyage de votre machine...................................... 10
Stockage en plein air.................................................. 10
En fin de saison.......................................................... 10
Cardans...................................................................... 10
Circuit hydraulique..................................................... 10
Points de graissage.................................................... 11
Données techniques................................................... 12
La plaque constructeur.............................................. 12
Prise nécessaires (DW)............................................... 12
DONNÉES TECHNIQUES
Utilisation conforme de votre déchaumeur................ 13
Equipements optionnels............................................. 13
Fiche technique
Maße ohne Fahrwerk.................................................. 14
Maße mit Fahrwerk..................................................... 15
Sigle CE
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
Le sigle CE apposé par le
constructeur atteste que la
machine est en conformité avec
les spécifications de la machine
et avec d’autres directives
européennes.
En signant la déclaration de conformité européenne,
le constructeur déclare que les machines répondent
aux différentes exigences fondamentales de sécurité
et de santé.
Symboles d‘avertissement
bsb 447 410
Attention à la projection de corps étrangers.
Rester à bonne distance de la machine.
0800_F-Inhalt_9755
F
--
Recommandations
pour la sécurité
Dans ce manuel
­d’utilisation, tous
les ­passages
contenant des
informations pour
votre sécurité
sont repérés par
ce ­symbole.
ATTELAGE AU TRACTEUR
Préparation du tracteur
Pneus
Relevage
- Au travail, la pression des pneus des roues arrières
doit être de 0.8 bar.
- Les chandelles (4) gauche et droite doivent avoir la
même longueur.
- En conditions difficiles, il est recommandé d’utiliser des
masses d’alourdissement. Consulter aussi le manuel
d’utilisation du constructeur du tracteur.
Masse d’alourdissement
- Fixer (2) le troisième point (1) selon les indications
données par le constructeur du tracteur.
Le tracteur doit être équipé de suffisamment de
masses d’alourdissement pour conserver une bonne
manoeuvrabilité et conserver sa puissance de
freinage.
La charge de l’essieu avant doit être au minimum de
20 % du poids du tracteur à vide.
Kg
Les régler à l’aide du dispositif de réglage (3).
- S’il existe plusieurs points de fixation des chandelles (4)
sur les bras de relevage (3), il faut choisir la position (H) la
plus en arrière.Ceci soulage le relevage hydraulique.
20%
Choix du mode de contrôle du relevage
(Contrôle de position)
Pour l’attelage ou le dételage de la machine et pour le
transport sur route.
Le contrôle de position est le réglage normal du
relevage.
La machine reste à la hauteur (position) déterminée
par la manette du relevage (ST).
Réglage pour transport sur route.
- Fixer les bras inférieurs avec les stabilisateurs latéraux
(5) de telle manière que la machine attelée ne puisse
pas bouger.
- Le levier de manoeuvre du relevage doit être bloquer
contre la descente.
Axe d’attelage
Choisir l’axe d’attelage de l’appareil en fonction de la
catégorie de l’attelage tracteur (Cat. 1 ou 2). Consulter
le catalogue pièces détachées.
Attelage au tracteur
- Mettre le relevage en contrôle de position.
- Atteler les bras inférieurs et mettre les goupilles en
place.
Attelage du troisième
point (1)
- Fixer le troisième point de telle manière qu’au travail
le point de fixation (P1) de la machine soit un peu plus
haut que le point de fixation (P2) du tracteur.
Branchement des flexibles hydrauliques
• Distributeur hydraulique double effet
- Brancher le flexible de pression (1) et de retour
(2).
0700-F ANBAU_9755
--
F
Consignes
de sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
ATTELAGE AU TRACTEUR
Position transport
F
Consignes
de sécurité:
Recommandations pour la sécurité!
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
N‘effectuer les transformations de position
de transport en position de travail et
inversement que sur un sol ferme et plat.
Transformation de la position travail en
transport
Arrêt, nettoyage et
hivernage
- Vérifier que la surface de dépliage est libre et que
personne ne se trouve dans le périmètre dangereux.
Observer les
indications
dans le chapitre
“Entretien”!
- Placer le levier du distributeur (ST) sur “MONTEE”
- Fermer le robinet (A).
Transformation de la position transport en
travail
- Ouvrir le robinet (A).
- Vérifier que la surface de dépliage est libre et personne
ne se trouve dans le périmètre dangereux.
- Placer le levier du distributeur (ST) sur “DESCENTE”
Déplacement sur route publique
• Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
En annexe vous trouverez des indications pour la
fixation d‘un dispositif d‘éclairage, exemple conforme
à la réglementation allemande.
• Pièces et montage
La largeur de transport peut être réduite par le repliage
des disques de bordure
- Retirer la broche du perçage P1
- Replier le disques
- Positionner et verrouiller la broche en P2
- voir liste des pièces de rechange
P2
P1
0700-F ANBAU_9755
--
MISE EN SERVICE
Réglages de travail
Début du travail
1. Contrôler l‘attelage correct
Avant la prise en main, vérifier le serrage correct des
boulons et si besoin les bloquer.
2. L‘appareil doit être attelé horizontalement au tracteur
et ne pas pencher.
Le bâti doit être parallèle au sol dans le sens
d‘avancement.
3. Bloquer les stabilisateurs latéraux (4).
Fixer la profondeur de travail
Régler la profondeur de travail souhaitée.
Réglage de la profondeur de travail (A)
- Basculer en conséquence les leviers (A1)à droite et à
gauche
Pour cela choisir la bonne position des deux bras avec
les axes (6, 6a).
- Fixer le levier à droite et à gauche dans le même
perçage.
0600-F Einstellungen_9752
--
F
MISE EN SERVICE
Réglage des disques
• Il faut régler cette position des dents niveleuses en
fonction des conditions de récolte (Type de sol, vitesse
de travail, et densité paille sur le terrain).
• En sous-sol, la limite supérieure du sol non travaillé
doit être aussi plane que possible.
- Choisir en fonction la position B1,B2 ou B3.
0600-F Einstellungen_9752
--
F
MISE EN SERVICE
Réglages de disques et tôles de bordure
Objectif : la terre ne doit pas être projetée au-delà de la largeur de travail (billon).
Possibilités de réglage:
Au niveau des points C1, C2 et C3.
Veiller au bon serrage des vis !
Réglage de la herse étrille (S)
- Profondeur avec la broche „5“
- Inclinaison avec broche „5a“
0600-F Einstellungen_9752
--
F
Entretien et maintenance
Consignes de sécurité
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Stockage en plein air
Lors d'un stockage à
l'extérieur, il faut nettoyer la
tige du vérin et l'enduire de
graisse pour la protéger.
FETT
En fin de saison
Recommandations générales pour l'entretien
Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état
d’utilisation, veuillez bien respecter les
consignes ci- dessous:
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
- Resserrer toutes les vis après
quelques heures d'utilisation.
A
contrôler
particulièrement :
plus
- vis de fixation des couteaux des lamiers de
faucheuses
- vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
Les informations données par la notice d’utilisation.
Le cas échéant, les informations données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce
cas se rendre immédiatement chez un médecin.
d. Les machines ont été testées par un organisme
spécialisée dans la prévention des accidents. Mais
ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise
utilisation de la machine.
Nettoyage de votre machine
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Danger de rouille!
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords.
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
Avant chaque utilisation
0400-F BA-Allg.Wartung
• Les travaux sous
la machine doivent être réalisés
qu'après avoir
calé la machine.
•Resserrer tous les
boulons après les
premières heures
d'utilisation.
Attention, pour l'entretien, veuillez respecter:
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier
ou influencer négativement le comportement de votre
machine.
- Si la pression du
nettoyeur est
trop élevée,
il peut se
produire des
dégâts sur la
peinture.
• Arrêtez le moteur
avant les travaux de réglage,
d'entretien et de
réparation.
- Voir également les instructions dans les annexes.
a. Les pièces détachées d’origine et les ­accessoires
­ont été ­spécialement concues pour ces machines.
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
Consignes
de sécurité
Cardans
Pièces détachées
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne
sont pas contrôlés et homologués par nous.
F
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur
durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5-6 ans.
- 10 -
Instructions pour
la réparation
Observez les
instructions
de réparation
de l'annexe (Si
fournie)
Entretien
F
Points de graissage
Remarque!
FETT
(IV)
Dans cet aperçu, tous les points de graissage ne sont pas représentés individuellement. L’aperçu
ne sert qu’à s’orienter et à indiquer les endroits où se trouvent les mamelons de graissage sur
les différentes composantes.
Il convient de graisser les points de graissage non représentés.
Tous les 100
hectares:
Contrôler l’usure
des bagues.
Remplacer les
bagues usées!
Toutes les 20 heures
• Graisser les roulements
Toutes les 100 heures:
• Graisser les articulations
Terradisc 4000 K, 5000 K, 6000 K
Tous les 100 hectares
• Contrôler l’usure des bagues
- Remplacer les bagues usées
0600_F-Wartung_9752
- 11 -
DONNÉES TECHNIQUES
F
Données techniques
TERRADISC
4000 K +T
TERRADISC
5000 K +T
TERRADISC
6000 K +T
Largeur de travail
[m]
4,0
5,0
6,0
Largeur de transport
[m]
2,8
2,8
2,8
[m]
2,04
2,54
3,04
32
40
48
510
510
510
Kat II, III
Kat II, III
Kat II, III
[kW/ch]
110 / 150
132 /180
155 / 210
[kg]
2550
2850
3135
+ Rouleau cage 540 mm
374
460
520
Double rouleau cage
475
530
590
Profondeur de travail
Hautéur de dépose
Nombre de disques
Diamètre des disques
[mm]
Dégagement sous bâti
[mm]
Attelage
Puissance requise à partir de
Poids Outil de base avec herse et disques de bordure
Rouleau sillonneur
760
920
1050
Rouleau profilé
[kg]
820
1000
1190
Chariot de transport
1200
1200
1200
≤ 70 dB(A)
≤ 70 dB(A)
≤ 70 dB(A)
Niveau de bruit
Données sans engagement
La plaque constructeur
Le numéro de série (Masch.Nr.) se trouve sur la plaque constructeur, mais aussi
frappé à proximité sur le châssis. Aucune garantie ou demande ne pourra être
traitée sans indication de ce numéro.
S.V.P., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de série sur la couverture
du manuel d’entretien.
Prise nécessaires (DW)
1 prise hydraulique double effet
pression min.: 80 bar
pression max.: 180 bar
0800-F TECHN. DATEN_9755
- 12 -
DONNÉES TECHNIQUES
F
Utilisation conforme de votre déchaumeur
Le
„TERRADISC 4000 K (Modèle 9753), TERRADISC 5000 K (Type 9754), TERRADISC 6000 K (Type 9755)“ est uniquement réservé pour un travail classique en agriculture.
• Pour la préparation superficielle du sol en vue du semis.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la
responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par
le constructeur.
Equipements optionnels
0
Disques lisses
1
Disques crénelés
2
Herse étrille
3
Disques de bordure
4
Eclairage
Rouleaux
5 Rouleau cage 540 mm
7 Double rouleau cage
8
Rouleau sillonneur
9 Rouleau profilé
0800-F TECHN. DATEN_9755
- 13 -
Fiche technique
Données sans engagement
Dimensions sans charriot de transport
Position transport
0700_F-Massblatt_9755
- 14 -
F
Fiche technique
Données sans engagement
Dimensions avec charriot de transport
Position transport
0700_F-Massblatt_9755
- 15 -
F
Chariot de transport
Chariot de transport 1)
Consignes
de sécurité :
A = Position de travail
P
F
Voir annexe A1
Point 8a – h.
Consignes
de sécurité !
V = Position de manœuvre en
bout de champ
Attention que
personne ne
se trouve dans
le rayon de
manœuvre de
l’outil.
Attelage
- Fixer les bras de tracteur en position centrée
- Fixer les bras inférieurs (U) de sorte que l’outil ne puisse
pas se déporter latéralement.
- Pour éviter un comportement incontrôlé de l’outil.
T = Position de transport
Mise en route
Le chariot de transport soulage le relevage et l’hydraulique
du tracteur.
- Atteler la barre oscillante (P) au relevage
- Verrouiller les broches (1)
- Relever les 2 béquilles (2) en position de transport.
- Verrouiller avec les goupilles (3)
Position de travail (A)
• Relever le chariot de transport avec le distributeur
hydraulique du tracteur
- L’outil repose sur le sol.
Position en bout de champ
• Baisser le chariot de transport avec le distributeur
hydraulique du tracteur
- Les roues reposent sur le sol.
Position de transport (T)
• Baisser le chariot de transport avec le distributeur
hydraulique du tracteur
• Replier l’outil en position de transport
- Les roues reposent sur le sol.
1) En option
0700-F CARGO_9755
Le passage de la
position de travail
en transport et
inversement ne
doit se faire qu’en
terrain stable et
plat
- 16 -
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
F
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
Recommandations pour la sécurité
6.) Interdit de transporter des personnes
Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
­symbole.
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le ­transport.
1.) Utilisation conforme de votre machine
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Voir "Données techniques".
a. Mettre des masses ­d’alourdissement à ­l’avant ou à l’arrière afin de
conserver ­l’efficacité des freins ou de la ­direction. (Au minimum
20 % du poids vide du ­tracteur doit être ­conservé sur l’essieu
avant).
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
b. Le comportement du
­véhicule est ­ influencé
par l’état de la route et
de la machine accrochée.
Adapter la vitesse
d’avancement à l’état
de la route ou du terrain
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les ­ accessoires ­ ont été
­spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et
les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés
et homologués par nous.
Kg
c. Dans les courbes, faites
attention au ­déport de la
machine.
20%
d. En cas de virage avec
une machine portée ou
semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer
négativement le comportement de votre machine.
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez
la commande extérieure du relevage.
3.) Dispositifs de protection
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la
machine et être en bon état. Un ­replacement à temps des carters
de protection ­ ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers
de protection, caches, ­ capots...) usés ou ­ endommagés est
­nécessaire.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
4.)Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les ­leviers de commande
­ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de ­commencer
à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant ­chaque nouvelle ­utilisation
de la machine.
9.) Nettoyage de la machine
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. ­Observer les
repères du catalogue pièces ­détachées.
9400_F-Anhang A_Sicherheit
-A1-
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers et des composants hydrauliques.
F
Information complémentaire importante
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total
admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du
tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière/lestage arrière
1
2
a [m]
distance entre le centre de gravité de
l’outil avant/lestage avant et l’axe de
l’essieu
2
3
empattement du tracteur
1
3
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et
l’axe des rotules des barres inférieures
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de l’outil
arrière/lestage arrière
b [m]
2
GV [kg]
poids total de l’outil avant/lestage avant
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.20 -
2
Information complémentaire importante
F
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.21 -
F
Annexe 1
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nous _____________________________________________________________________
(Nom du vendeur)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale
et l'adresse du fabricant)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Déchaumeur à disques TERRADISC 4000 K, Type 9753
TERRADISC 5000 K, Type 9754
TERRADISC 6000 K, Type 9755
__________________________________________________________________________
(Marque, modèle)
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE,
(le cas échéant)
ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
__________________________________________________________________________
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des
spécification(s) technique(s) suivante(s):
__________________________________________________________________________
0600 F-EG Konformitätserklärung
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))
Grieskirchen, 05.11.2007
____________________________
(Lieu et date)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
____________________________________
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten
in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen
van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.Vi måste därför
förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna
och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot
består det inget anspråk på förändringar av produkter
beroende av denna bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får
endast genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning.
Däremot består det inget anspråk på förändringar av
produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska
uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar,
även utdrag, får endast genomföras med skriftlig
tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
Som et ledd i den tekniske videreutviklingen
arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig
med forbedring av firmaets produkter.
Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene
og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav
om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke
utledes fra dette.
Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med
forbehold om feil.
Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende
med skriftlig tillatelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om
opphavsrett.
D
NL
E
FIN
F
S
I
N
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
GB
P
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
Som led i den tekniske videreudvikling
arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden
på at forbedre firmaets produkter.
Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne
i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om
ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke
udledes deraf.
Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er
uforpligtende.
Der tages forbehold for fejl.
Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med
skriftlig tilladelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret.
DK
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: landtechnik@poettinger.co.at
Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising