SEVERIN KA 9554, KA 4816 User manual

SEVERIN KA 9554, KA 4816 User manual
ART.-NO. KA 4815 / KA 4816 / KA 4817 / KA 4822 / KA 9554
DE Gebrauchsanweisung
Kaffeeautomat
GB Instructions for use
Coffee Maker
FR Mode d’emploi
Cafetière
15
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
21
ES
Instrucciones de uso
Cafetera
27
IT
Manuale d’uso
Caffettiera
33
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
39
SE
Bruksanvisning
Kaffekokare
44
FI
Käyttöohje
Kahvinkeitin
49
PL
Instrukcja obsługi
4
10
Ekspres do kawy
54
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
60
RU Руководство по эксплуатации
Кофеварка
66
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
1
2
2
3
4
9
5
8
6
7
3
DE
Kaffeeautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Wasserbehälterdeckel
2. Wasserstandsanzeige
3. Schwenkfilter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
4. Glaskanne mit Aromaschutzdeckel
5. Warmhalteplatte
6. Ein/Aus-Taster mit Kontrollleuchte
7. Typenschild (Geräteunterseite)
8. Kabelfach für Anschlussleitung
(Geräterückseite)
9. Anschlussleitung mit Netzstecker
4
Sicherheitshinweise
∙∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙∙ Vor jeder Reinigung
den Netzstecker ziehen
und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben
zur Reinigung bitte dem
Abschnitt „Reinigung und
Pflege“ entnehmen.
∙∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙∙ Vorsicht! Eine
Fehlanwendung des
Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
∙∙ Achtung! Die
Warmhalteplatte ist
während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
∙∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
--in Küchen von
Mitarbeitern in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
--in landwirtschaftlichen
Betrieben
--von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen
--in Frühstückspensionen.
∙∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht
durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie
sind 8 Jahre und älter und
werden beaufsichtigt.
∙∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
5
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
6
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Das Gerät auf eine ebene rutschfeste
und wasserunempfindliche Fläche
stellen.
Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder
Zubehör entnommen wird, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
Das Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Den Netzstecker ziehen,
-- bei Störungen während des
Betriebes,
-- nach jedem Gebrauch,
-- vor jeder Reinigung.
Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Gerät und
damit die Beheizung der Warmhalteplatte
ca. 35 Minuten nach dem Ende des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Erste Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
∙∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Wasserstandsanzeige
zur Dosierung der Frischwassermenge.
Die linke Wasserstandsanzeige gilt
für normalgroße Tassen mit einem
Inhalt von ca. 125 ml, die rechte für
kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
∙∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause
(ca. 5 Min.) einzulegen.
∙∙ Wichtig: Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen,
gewünschte Menge kaltes Wasser in
den Wasserbehälter füllen und Deckel
schließen.
∙∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
∙∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße
Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½-2 Teelöffel
mittelfein bis fein gemahlenes Kaffeemehl
zu verwenden. Anschließend Schwenkfilter
zuschwenken.
∙∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Aromaschutzdeckel
verschließen und in das Gerät stellen.
Durch den Deckel wird der Tropfverschluss
im Schwenkfilter während des
Brühvorganges geöffnet.
∙∙ Brühvorgang starten:
Netzstecker einstecken und den
Kaffeeautomaten mit dem Taster
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
∙∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙∙ Kaffeeautomat ausschalten:
Der Kaffee kann zum Warmhalten mit
der Glaskanne auf die Warmhalteplatte
gestellt werden. Das Gerät dann nach der
letzten Kaffeeentnahme mit dem Taster
ausschalten.
Wird das Gerät nicht ausgeschaltet,
wird die Warmhalteplatte noch ca. 35
Minuten nach Ende des Kaffeedurchlaufs
beheizt. Danach schaltet sich das Gerät
automatisch ab. Nach der Benutzung des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
Reinigung und Pflege
∙∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙∙ Den Kaffeeautomaten aus Gründen
der elektrischen Sicherheit niemals
in Flüssigkeiten tauchen, sondern
mit einem angefeuchteten Tuch, dem
etwas Spülmittel beigegeben wurde,
abwischen und trockenreiben.
∙∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Filtereinsatz
entnehmen. Papierfilter mit
verbrauchtem Kaffeemehl entsorgen.
Das Kaffeemehl kann kompostiert
werden.
∙∙ Den Filtereinsatz spülen, abtrocknen
und wieder einsetzen.
∙∙ Den Schwenkfilter zuschwenken.
∙∙ Die Kaffeekanne mit Deckel und den
Filtereinsatz nach dem Gebrauch in
der Spülmaschine oder im Spülwasser
reinigen.
∙∙ Zur leichteren Reinigung den Deckel
der Kaffeekanne öffnen und nach oben
abziehen. Nach der Reinigung mit
leichtem Druck wieder einsetzen.
7
Entkalken
∙∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit die einwandfreie Funktion des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert,
eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird oder Restwasser im
Wasserbehälter verbleibt, ist dies ein
sicheres Anzeichen dafür, dass der
Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
∙∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Wirkung
und das Brühsystem könnte undicht
werden. Daher rechtzeitig nach ca.
dreißig bis vierzig Brühvorgängen
entkalken. Zum Entkalken eignet sich
Essig.
∙∙ 80 ml Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
∙∙ Diese Mischung in den
Wasserbehälter füllen und mit
eingelegtem Papierfilter, jedoch
ohne Kaffeemehl, wie im Abschnitt
Kaffeezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
8
∙∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten finden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
GB
Coffee Maker
Dear Customer
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on
the rating label. This product complies with
all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid for water container
2. Water level indicator
3. Swing-out filter with removable filter
insert
4. Glass carafe with aroma protection lid
5. Hot-plate
6. On/Off switch with indicator light
7. Rating label (on underside)
8. Cable storage space (at the rear)
9. Power cord with plug
10
Important safety instructions
∙∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power cord
must be carried out by our
customer service. If repairs
are needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
For detailed information
on cleaning the appliance,
please refer to the section
Cleaning and care.
∙∙ To avoid any risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it in a liquid.
∙∙ Caution: Any misuse can
cause severe personal
injury.
∙∙ Caution: The hot-plate
heats up during use and
will remain hot for some
time afterwards.
∙∙ This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as
--in staff kitchens in shops,
offices and other similar
working environments,
--in agricultural working
environments,
--by customers in hotels,
motels etc. and similar
accommodation,
--in bed-and breakfast type
environments.
∙∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised
and at least 8 years of age.
∙∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
the power cord, it must no longer be
11
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come
into contact with any heat sources.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
Do not leave the appliance without
supervision while it is connected to the
mains.
Always remove the plug from the wall
socket
-- in case of any malfunction,
-- after use, and also
-- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang
free; the cord must be kept well away
from hot parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance (including
the hot-plate) will switch itself off
automatically about 35 minutes after the
brewing cycle is complete.
12
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or
three filtration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without
using ground coffee. This should also be
done if the appliance has not been used
for an extended period of time, and after
descaling.
General information
∙∙ A measuring scale on the water
container and on the glass carafe
facilitates filling the container with the
correct amount of clean water. The left
scale is used for regular-sized cups of
approx.125 ml, while the right scale is
used for smaller cups. Make sure that
the indicated maximum amount of water
is not exceeded.
∙∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance
cool down for approx. 5 minutes.
∙∙ Important note: When filling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water
or steam escaping through the water
outlet.
Making coffee
∙∙ Filling with water:
Open the water container lid, fill the
container with the desired quantity of water
and replace the lid.
∙∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and
insert a size-4 paper filter into the filter
holder, first folding down the perforated
sides of the filter.
∙∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards.
∙∙ Preparing the glass carafe:
Fit the aroma protection lid onto the
carafe, and then place the carafe into the
appliance. If correctly inserted, the lid will
disable the drip-stop mechanism in the filter
holder during the brewing cycle.
∙∙ Starting the brewing cycle:
Insert the plug into a suitable wall socket
and use the On/Off switch to turn the
coffee maker on. The filtration cycle starts
and the water passes through the filter.
∙∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
∙∙ Switching off the coffee maker:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hotplate. Once the last cup has been poured,
press to switch the coffee maker off.
Unless the appliance is switched off
manually, the hot-plate remains hot for
around 35 minutes after the brewing
cycle, when the appliance will switch itself
off automatically. Always switch off the
appliance after use and remove the plug
from the wall socket.
Cleaning and care
∙∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely.
∙∙ To avoid any risk of electric shock, do
not clean the coffee maker with liquids
or immerse it in a liquid. The appliance
may be cleaned with a slightly damp
cloth, using a mild detergent. Wipe dry
afterwards.
∙∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙∙ To remove the coffee grounds, open
the swing-out filter and lift out the filter
insert. Dispose of the coffee grounds
(as a natural substance, they may be
composted).
∙∙ Rinse out the filter insert, wipe it dry and
replace it.
∙∙ Close the swing-out filter.
∙∙ The carafe with lid and the filter insert
may be cleaned with warm water or in a
dishwasher after use.
∙∙ For easy cleaning, open the carafe lid
and remove it by pulling it up. Replace it
after cleaning, applying light pressure.
Descaling
∙∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufficient descaling.
∙∙ A lengthening of the brewing time,
13
increased noise during brewing or
residual water remaining in the container
indicate that descaling has become
necessary.
∙∙ An excessive build-up of lime deposits
is very difficult to remove, even when
strong descaling agents are used. It
may also cause the brewing system to
leak. We therefore strongly recommend
descaling the appliance after each thirty
to forty brewing cycles. For descaling, a
vinegar solution may be used as follows:
∙∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold
water.
∙∙ Pour the descaling solution into the
water container, insert a paper filter
into the filter holder without adding
any ground coffee as described in
section Making coffee, and let the
appliance run through one filtration
cycle. Repeat the procedure if
necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
∙∙ To clean the appliance after descaling,
let it run through 2-3 filtration cycles
using clean water only.
∙∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
14
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modified, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur
la plaque signalétique. Ce produit est
conforme à toutes les directives relatives
au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle du réservoir d’eau
2. Indicateur de niveau d’eau
3. Porte-filtre pivotant avec filtre
plastique amovible
4. Verseuse en verre avec couvercle
conservateur d’arôme
5. Plaque chauffante
6. Interrupteur avec témoin lumineux
7. Plaque signalétique (à la base)
8. Logement de cordon (dans le support)
9. Cordon d’alimentation avec fiche
Consignes de sécurité
∙∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent
être effectuées par notre
service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir annexe).
∙∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la
fiche de la prise de courant
et laissez l’appareil refroidir
suffisamment. Pour des
informations détaillées
concernant le nettoyage
de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
∙∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
15
dans du liquide.
∙∙ Attention : Une mauvaise
utilisation peut provoquer
des blessures corporelles
graves.
∙∙ Attention : La plaque
chauffante chauffe pendant
l’utilisation et reste chaude
ensuite pendant quelque
temps.
∙∙ Cet appareil est destiné
à être utilisé dans des
applications domestiques
et analogues telles que :
--des coins cuisines
réservés au personnel
dans des magasins,
bureaux et autres
environnements
professionnels ;
--des fermes ;
--l’utilisation par les clients
des hôtels, motels et
autres environnements à
caractère résidentiel ;
--des environnements de
16
type chambres d’hôtes.
∙∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déficiences physiques,
sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙∙ Les enfants ne doivent pas
être autorisés à nettoyer ou
entretenir l’appareil à moins
d’être supervisés et d’avoir
plus de 8 ans.
∙∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être,
à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
∙∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
∙∙ Ne pas laisser l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché sur le
secteur.
∙∙ Débranchez toujours la fiche de la
prise murale
-- en cas de fonctionnement
défectueux,
-- après l’emploi,
-- avant de nettoyer l’appareil.
∙∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
∙∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit
toujours être tenu à l’écart des surfaces
chaudes de l’appareil.
∙∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
Arrêt automatique
Pour conserver l’énergie, l’appareil (y
compris la plaque chauffante) s’arrête
automatiquement environ 35 minutes après
la fin du cycle de percolation. Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil effectuer deux ou
trois cycles de filtration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire.
Les graduations à gauche sont utilisées
pour des tasses de taille normale, d’une
capacité d’environ 125 ml, tandis que
les graduations à droite servent aux
tasses plus petites. Prenez soin de ne
17
pas dépasser le niveau maximum d’eau.
∙∙ Pour plusieurs cycles de filtration à la
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙∙ Remarque importante : Lors
du remplissage en eau froide
immédiatement après un cycle de
filtration, il existe un risque de brûlure
dû à l’évacuation d’eau chaude ou de
vapeur par le bec de sortie de l’eau.
Préparation du café
∙∙ Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir,
remplissez le réservoir de la quantité d’eau
froide requise, puis refermez le couvercle.
∙∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
∙∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125 ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (=
1½-2 c.à.c.) de café moulu. Refermez
ensuite le porte-filtre.
∙∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle conservateur d’arôme
sur la verseuse, puis placez la verseuse
sur l’appareil. Lorsque le couvercle est
correctement positionné, il ouvre le
système anti-goutte du porte-filtre pendant
la filtration.
∙∙ Lancement du cycle de filtration :
Branchez la fiche sur une prise murale et
mettez la cafetière en marche à l’aide de
l’interrupteur marche/arrêt . Le cycle de
filtration démarre et l’eau passe à travers
18
du filtre.
∙∙ Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse
de l’appareil.
∙∙ Arrêt de la cafetière :
Le café peut être maintenu au chaud
en laissant la verseuse sur la plaque
chauffante. Une fois la dernière tasse
terminée, appuyez sur la touche pour
éteindre la cafetière.
Si l’appareil n’est pas éteint manuellement,
la plaque chauffante reste chaude pendant
environ 35 minutes une fois le cycle de
percolation terminé. L’appareil s’éteint
alors ensuite automatiquement. Éteignez
toujours l’appareil après utilisation et
débranchez la fiche de la prise murale.
Entretien et nettoyage
∙∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide. L’appareil peut être
nettoyé avec un chiffon légèrement
humide et un détergent doux. Essuyez
ensuite l’appareil.
∙∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙∙ Pour retirer la mouture de café, ouvrez
le porte filtre pivotant et retirez le filtre.
Jetez le café usé (en tant que matière
organique, il peut être ajouté au
compost).
∙∙ Rincez le filtre, essuyez-le et replace-le.
∙∙ Refermez le porte-filtre pivotant.
∙∙ La verseuse, le couvercle et le filtre
peuvent être nettoyés à l’eau chaude
ou passés au lave-vaisselle après
l’utilisation.
∙∙ Pour un nettoyage facile, ouvrez le
couvercle de la verseuse et retirez-le en
tirant. Replacez-le après le nettoyage en
exerçant une légère pression.
Détartrage
∙∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination
des dépôts calcaires) périodique destiné
à en garantir le bon fonctionnement.
∙∙ Aucune réclamation en matière
de garantie ne sera prise en
compte si l’appareil ne fonctionne
pas correctement en raison d’un
détartrage insuffisant.
∙∙ Une prolongation du cycle de
percolation, une amplification du niveau
sonore pendant la percolation ou la
présence d’eau résiduelle dans le
réservoir indiquent la nécessité d’un
détartrage.
∙∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des
fuites dans le système de filtration.
Il est donc fortement conseillé de
détartrer l’appareil à intervalles de trente
à quarante cycles de filtration. Une
solution vinaigrée peut être utilisée pour
le détartrage comme
suit :
∙∙ Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre
à la quantité maximale d’eau froide.
∙∙ Versez cette solution de détartrage
dans le réservoir, insérez un filtre
en papier dans le porte-filtre sans
ajouter de café, puis laissez
l’appareil fonctionner sur un cycle de
filtration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café. Répétez la
procédure si nécessaire. Pendant le
détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les
vapeurs de vinaigre.
∙∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3
cycles de filtration en utilisant de l’eau
pure (sans ajouter de café).
∙∙ Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
19
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
20
NL
Koffiezet apparaat
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt,
moet men de volgende instructies goed
doorlezen en bewaar dit manuaal voor
latere referentie. Dit apparaat moet alleen
gebruikt worden door personen bekent met
de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de wet
geïnstalleerd geaard stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit produkt komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Deksel voor water container
2. Waterpeilindicator
3. Zwenkfilter met verwijderbaar inleg
filter
4. Glazen karaf met aroma
beschermingsdeksel
5. Warmhoudplaat
6. Aan/uit knop met controlelampje
7. Typeplaatje (aan onderzijde)
8. Kabelvak met snoer (achterkant)
9. Stekker met snoer
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan dit
elektrische apparaat of
het power snoer slechts
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie bijlage).
∙∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men
het schoonmaakt. Voor
uitvoerige informatie over
het schoonmaken van
het apparaat, raadpleeg
de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
∙∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
21
verminderde fysische,
∙∙ Waarschuwing: Verkeerd
zintuiglijke of mentale
gebruik van dit apparaat
bekwaamheden, of
kan persoonlijk letsel
gebrek van ervaring en
veroorzaken.
kennis, wanneer deze
∙∙ Pas op: De
onder begeleiding zijn
warmhoudplaat warmt
of instructies ontvangen
op tijdens gebruik en zal
hebben over het gebruik
daarna voor enige tijd warm
van dit apparaat en
blijven.
volledig de gevaren en
∙∙ Dit apparaat is bestemd
veiligheidsvoorschriften
voor huishoudelijk of
begrijpen.
gelijkwaardig gebruik, zoals
∙∙ Kinderen mogen niet met
--in bedrijfskeukens, in
het apparaat spelen.
winkels, kantoren of
∙∙ Kinderen mogen in
andere bedrijfsruimtes,
geen geval dit apparaat
--in agrarische instellingen,
schoonmaken of
--door klanten in
hotels, motels enz.
onderhoudswerkzaamheden
en gelijkwaardige
uitvoeren behalve wanneer
accommodaties,
onder toezicht van
--in bed and breakfast
een volwassene en ze
gasthuizen.
tenminste 8 jaar oud zijn.
∙∙ Dit apparaat mag gebruikt
∙∙ Het apparaat en het
worden door kinderen
snoer moeten altijd goed
(tenminste 8 jaar oud)
weggehouden worden van
en door personen met
kinderen jonger dan 8 jaar.
22
∙∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief
het powersnoer als gelijk welk
hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer men
met overdadige kracht aan het power
snoer getrokken heeft, mag men het
niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
∙∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen
dat het koffiezet apparaat op een vlakke
en non-slip ondergrond geplaatst is die
tegen spetteren en vlekken kan.
∙∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
∙∙ Laat het apparaat nooit onbeheerd
achter terwijl deze op het lichtnet
aangesloten zit.
∙∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
-- wanneer het apparaat niet werkt,
-- na gebruik,
-- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙∙ Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van
hete onderdelen van het apparaat.
∙∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen zal het apparaat
(inclusief de warmhoudplaat) ongeveer 35
minuten, nadat de brouw cyclus is voltooid,
zichzelf automatisch uitschakelen.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
23
Algemene informatie
∙∙ Een maat schaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met het
vullen van de container met de juiste
hoeveelheid schoon water. De linker
schaal is gebruikt voor normale maat
koffiekoppen van ongeveer 125 ml,
terwijl de rechter schaal gebruikt wordt
voor kleinere koppen. Zorg ervoor dat
de maximale hoeveelheid water niet
overschreden wordt.
∙∙ Wanneer meerdere brouwcycles nodig
zijn moet men het koffiezetapparaat
na iedere cycle uitschakelen en het
apparaat voor ongeveer 5 minuten laten
afkoelen.
∙∙ Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
het apparaat vult met vers water kort
nadat men een brouwcycle volbracht
heeft is er gevaar van verbranding van
heet water of stoom wat ontsnapt van de
wateruitgang.
Koffie maken
∙∙ Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en vul de
container met de gewenste hoeveelheid
water en sluit de deksel.
∙∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder,
men moet eerst de geperforeerde kanten
van de filter omvouwen.
∙∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125 ml),
een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2
theelepels) fijngemalen koffie moet
afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenkfilter.
24
∙∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de aromaprotectiedeksel op de
karaf, en plaats dan de karaf in het
apparaat. Wanneer het correct geplaatst
is zal de deksel het drip-stopmechanisme
in de filterhouder afzetten tijdens de
brouwcycle.
∙∙ Starten van de brouwcycle:
Stop de stekker in het stopcontact en
gebruik de Aan/Uit schakelaar om het
koffiezet apparaat aan te zetten. De filter
cyclus start en het water passeert door
de filter.
∙∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
De koffie kan warm gehouden worden
in de karaf door deze op de hete plaat
te laten staan. Nadat het laatste kopje is
ingeschonken de knop indrukken om het
koffiezetapparaat uit te schakelen.
Tenzij het apparaat handmatig wordt
uitgeschakeld blijft de warmhoudplaat
ongeveer 35 minuten warm nadat de brouw
cyclus is voltooid, waarna het apparaat
zichzelf automatisch zal uitschakelen.
Schakel het apparaat altijd uit na gebruik
en verwijder de stekker uit het stopcontact.
Onderhoud en schoonmaken
∙∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen. Het
apparaat mag schoongemaakt worden
met een vochtige doek en een zachte
zeep. Veeg het goed droog.
∙∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
∙∙ Om het koffiedik te verwijderen, het
zwenkfilter openen en het filterelement
eruit tillen. Gooi de gebruikte gemalen
koffie weg (als een natuurlijk product
mag het gebruikt worden als compost).
∙∙ Spoel het filterelement schoon en dan
deze afdrogen en terugplaatsen.
∙∙ Sluit de zwenkfilter.
∙∙ De karaf met deksel en het filterelement
kunnen na gebruik in warm water of
in een vaatwasser schoongemaakt
worden.
∙∙ Voor het eenvoudig schoonmaken,
eerst de deksel van de karaf afnemen
door deze omhoog te lichten. Na het
schoonmaken deze licht aandrukken bij
het terugplaatsen.
Ontkalken
∙∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙∙ Iedere garantieclaim zal nul en
generlei waarde hebben wanneer
het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
∙∙ Een langere bereidingstijd, meer lawaai
tijdens het koffiezetten of restwater in de
container geeft aan dat ontkalken nodig
is.
∙∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag
is zeer moeilijk te verwijderen
zelfs wanneer men sterke
ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit kan
ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid
koud water.
∙∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren
filter in de filterhouder zonder dat men
gemalen koffie toevoegt zoals wordt
beschreven in de sectie Koffie maken,
en laat het apparaat door de complete
filter cyclus lopen. Herhaal dit proces
wanneer nodig. Tijdens het ontkalken
moet men zorgen dat men genoeg
ventilatie heeft zodat men niet de
azijngassen inhaleert.
∙∙ Om het apparaat schoon te maken na
het ontkalken laat men het apparaat 3
keer met schoon water doorspoelen.
∙∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
25
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
26
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la
placa de características. Este producto
cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Tapa del depósito de agua
2. Indicador del nivel de agua
3. Filtro extraíble con pieza del filtro
desmontable
4. Jarra de cristal con tapa para la
conservación del aroma
5. Placa térmica
6. Botón de Encendido/Apagado con
piloto
7. Placa de características (en la parte
inferior)
8. Espacio recoge-cable (parte posterior)
9. Cable de corriente con enchufe macho
Instrucciones importantes de seguridad
∙∙ Para evitar cualquier
peligro, la reparación del
aparato eléctrico o del
cable de alimentación
deben ser realizadas por
técnicos cualificados.
En caso de reparación,
debe ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
el apéndice).
∙∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección
Limpieza y mantenimiento.
∙∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
27
sumerja.
∙∙ Precaución: El uso
incorrecto puede provocar
lesiones personales
graves.
∙∙ Precaución: La placa
térmica se calienta durante
el funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
∙∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
--en cocinas de personal,
en oficinas y otros puntos
comerciales,
--en empresas agrícolas,
--por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
--en casas rurales.
∙∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
personas con reducidas
28
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
∙∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que esté bajo
vigilancia y tengan más de
8 años.
∙∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asfixia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
Durante su operación, la cafetera
deberá hallarse en una superficie
plana y no deslizante, no porosa para
salpicaduras o las manchas.
Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
Para evitar el peligro de emisión de
agua caliente o vapor, apague siempre
la cafetera y permita que se enfríe
durante suficiente tiempo antes de
abrirla o extraer cualquier accesorio o
pieza.
No deje el aparato sin supervisión
mientras está conectado a la red
eléctrica.
Desenchufe siempre el aparato
-- si hay una avería,
-- después del uso, y
-- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙∙ No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el
cable suficientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
∙∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Desconexión automática
Para ahorrar energía, el aparato
(incluida la placa térmica) se apagará
automáticamente cuando hayan
transcurrido aproximadamente 35 minutos
desde que finalizó el ciclo de elaboración
de café.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin
utilizar café molido. Esto también debería
realizarse cuando no se ha utilizado
el aparato durante un largo periodo
de tiempo, y después de eliminar los
depósitos de cal.
29
Información general
∙∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado del
recipiente con la cantidad correcta de
agua limpia. La escala de la izquierda
se utiliza para tazas de tamaño normal
de aprox.125 ml, mientras que la escala
de la derecha se utiliza para tazas más
pequeñas. Asegúrese de no exceder la
cantidad máxima indicada de agua.
∙∙ Si necesita varios ciclos consecutivos
de elaboración de café, apague la
cafetera después de cada ciclo y
permita que el aparato se enfríe durante
aprox. 5 minutos.
∙∙ Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de
concluir un ciclo de elaboración de café,
existe peligro de quemaduras debido
al agua caliente o vapor procedente de
la salida del agua.
Elaboración del café
∙∙ Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua, llene
el recipiente con la cantidad deseada de
agua y vuelva a colocar la tapa.
∙∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraible hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4
en el soporte para el filtro, primero debe
doblar los lados perforados del filtro.
∙∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida de
aproximadamente 6 g (= 1½-2 cucharadas
de postre) de café finamente molido.
Después cierre el filtro extraible.
30
∙∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa para la conservación
del aroma en la jarra, y después sitúe la
jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙∙ Iniciar el ciclo de elaboración del
café:
Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente y utilice el botón de
encendido/apagado para encender la
cafetera. El ciclo de filtración se inicia y el
agua pasa por el filtro.
∙∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya
pasado por el filtro antes de extraer la jarra
del aparato.
∙∙ Apagar la cafetera:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. Después de servir la última taza,
pulse para apagar la cafetera.
A menos que el aparato se apague
manualmente, la placa térmica se mantiene
caliente durante 35 minutos después
de finalizada la elaboración del café,
momento en que el aparato se apagará
automáticamente. Apague siempre el
aparato después de su utilización y
desenchúfelo de la toma de pared.
Limpieza y mantenimiento
∙∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
∙∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
∙∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙∙ Para extraer el café molido usado, abra
el filtro extraíble y extraiga hacia arriba
el filtro desmontable. Deshágase del
café molido (al tratarse de una sustancia
natural, puede utilizarse como abono).
∙∙ Enjuague el filtro desmontable, séquelo
con un paño y vuelva a colocarlo.
∙∙ Cierre el filtro extraíble.
∙∙ La jarra con tapa y el filtro desmontable
se pueden limpiar con agua templada o
en el lavavajillas después de utilizarlos.
∙∙ Para facilitar su limpieza, abra la tapa
de la jarra y extráigala tirando de ella
hacia arriba. Vuelva a colocarla después
de limpiarla, ejerciendo una ligera
presión.
Descalcificación
∙∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙∙ La garantía quedará invalidada y
anulada si el aparato no funciona
correctamente debido a una
descalcificación insuficiente.
∙∙ Si observa que aumenta el tiempo de
elaboración, incrementa el ruido de la
cafetera durante la elaboración del café
o queda agua en el recipiente, esto
indica que es necesario descalcificar la
cafetera.
∙∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal,
aun cuando se usan agentes
desincrustadores muy fuertes. También
podrían producirse fugas en el equipo
de elaboración del café. Por ello
recomendamos que la cafetera se
desincruste cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café. Para el
desincrustado se podrá usar una mezcla
de vinagre de la forma siguiente:
∙∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de
agua fría.
∙∙ Vierta la solución descalcificadora en
el recipiente para el agua, introduzca
un filtro de papel en el soporte del
filtro sin añadir café molido según
se describe en la sección Elaboración
31
del café, y permita que el aparato
complete un ciclo de filtración. Repita
el proceso si fuera necesario. Durante
la descalcificación, asegúrese de
que existe suficiente ventilación y no
inhale el vapor del vinagre.
∙∙ Para limpiar la cafetera después de
la desincrustación, déjela que opere
durante 2 o 3 filtraciones con agua
limpia.
∙∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
32
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa di corrente
con messa a terra, installata a norma di
legge.
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda alla tensione
indicata sulla targhetta portadati. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti
per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del serbatoio dell’acqua
2. Indicatore del livello dell’acqua
3. Filtro rotante con innesto del filtro
estraibile
4. Caraffa in vetro con coperchio
salvaroma
5. Piastra elettrica
6. Interruttore accensione/spegnimento
con spia luminosa
7. Targhetta portadati (sotto
l’apparecchio)
8. Vano avvolgicavo (sul retro)
9. Cavo di alimentazione con spina
Importanti norme di sicurezza
∙∙ Per evitare ogni rischio,
le riparazioni a questo
apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione
devono essere effettuate
dal nostro servizio di
assistenza tecnica. Se si
rendesse necessaria una
riparazione, vi preghiamo di
contattare il nostro servizio
clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
∙∙ Prima di pulire
l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla
presa di corrente e
l’apparecchio si sia
raffreddato completamente.
Per informazioni più
dettagliate su come pulire
l’apparecchio, consultate
la sezione Manutenzione e
pulizia.
∙∙ Per evitare eventuali rischi
33
colazione).
di scosse elettriche, non
∙∙ Il presente apparecchio può
pulite l’apparecchio con
essere usato da bambini
liquidi e non immergetelo in
(di almeno 8 anni di età)
sostanze liquide.
e da persone con ridotte
∙∙ Avvertenza: Il cattivo uso
capacità fisiche, sensoriali
può essere causa di gravi
o mentali, o persone senza
lesioni alla persona.
particolari esperienze o
∙∙ Avvertenza: La piastra
conoscenze, purché siano
elettrica diventa molto
sotto sorveglianza o siano
calda durante l’uso e
state date loro istruzioni
resta calda per un certo
sull’uso dell’apparecchio e
tempo anche dopo lo
comprendano pienamente
spegnimento.
i rischi e le precauzioni di
∙∙ Questo apparecchio è
sicurezza che l’apparecchio
studiato per il solo uso
comporta.
domestico o per impieghi
∙∙ Ai bambini non deve essere
simili, come per esempio
consentito di giocare con
--in cucine per il personale,
l’apparecchio.
negozi, uffici e altri
∙∙ Ai bambini non deve
ambienti simili di lavoro,
essere consentito di
--in aziende agricole,
effettuare operazioni di
--da clienti di alberghi,
pulizia o di manutenzione
motel e sistemazioni
sull’apparecchio a
simili,
meno che non siano
--da clienti di pensioni “bedsupervisionati da un adulto
and-breakfast” (letto &
34
e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
∙∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
∙∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
∙∙ Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana,
antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e
alle macchie.
∙∙ Evitate che il cavo di alimentazione
tocchi fonti di calore o superfici calde.
∙∙ Per evitare che l’acqua bollente
o il vapore fuoriesca, spegnete la
caffettiera e lasciate sempre raffreddare
l’apparecchio prima di aprirlo o di
rimuovere parti dell’apparecchio o
qualcuno degli accessori.
∙∙ Non lasciate incustodito l’apparecchio
mentre è collegato all’alimentazione
elettrica.
∙∙ Disinserite sempre la spina dalla
presa
-- in caso di cattivo funzionamento,
-- dopo l’uso,
-- prima di pulire l’apparecchio.
∙∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙∙ Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione; tenete il cavo
lontano dalle parti dell’apparecchio
soggette a riscaldarsi.
∙∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’apparecchio
(compresa la piastra elettrica) si spegnerà
automaticamente dopo circa 35 minuti
dopo il completamento del ciclo di
infusione.
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
35
Informazioni generali
∙∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. La scala di sinistra è
per tazze di misura media di circa 125
ml, mentre quella di destra è utilizzata
per tazze più piccole. Accertatevi
sempre di non superare il livello
massimo di quantità d’acqua.
∙∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio
per almeno 5 minuti.
∙∙ Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione,
c’è il pericolo di procurarsi scottature
a causa dell’acqua calda o del vapore
che fuoriesce.
Preparazione del caffè
∙∙ Riempimento del serbatoio
dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua,
riempite il serbatoio con la quantità di
acqua desiderata e richiudete il coperchio.
∙∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1
x 4, ripiegandolo prima sui lati perforati
del filtro.
∙∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g.
(= 1½-2 cucchiaini) di caffè macinato
finemente e poi chiudete il filtro rotante.
36
∙∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il filtro salvaroma sulla caraffa e
poi sistemate la caraffa nell’apparecchio.
Se il coperchio è inserito correttamente,
durante il ciclo di infusione si disattiverà il
meccanismo anti-goccia posto sul supporto
del filtro.
∙∙ Inizio del ciclo di infusione:
Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta e azionando l’interruttore di
accensione /spegnimento accendete la
caffettiera. Il ciclo di filtrazione ha inizio e
l’acqua passa attraverso il filtro.
∙∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙∙ Spegnimento della caffettiera:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra.
Quando avrete versato anche l’ultima tazza
di caffè, premete sul tasto per spegnere
la caffettiera.
A meno che non spegniate l’apparecchio
manualmente, la piastra elettrica rimane
calda per ancora 35 minuti circa dopo il
ciclo di infusione, quando l’apparecchio
si spegne automaticamente. Spegnete
sempre l’apparecchio dopo l’uso e
disinserite la spina dalla presa di corrente
elettrica a muro.
Manutenzione e pulizia
∙∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione
sia disinserito dalla presa di corrente
e l’apparecchio si sia raffreddato
completamente.
∙∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio
con liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide. L’apparecchio va
pulito con un panno leggermente umido
e un detersivo leggero. Asciugate
l’apparecchio.
∙∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
∙∙ Per eliminare la posa di caffè usato,
aprite il filtro rotante e togliete via
l’inserto del filtro. Buttate la posa di caffè
(che in quanto sostanza naturale, può
essere trasformata in concime).
∙∙ Sciacquate l’inserto del filtro, asciugatelo
e rimettetelo in sede.
∙∙ Richiudete il filtro rotante.
∙∙ La caraffa con il coperchio e l’inserto del
filtro possono essere lavati, dopo l’uso,
con acqua calda o in lavastoviglie.
∙∙ Per maggiore facilità di pulizia, aprite
il coperchio della caraffa e toglietela
tirandola verso l’alto. Rimettetela in
sede dopo averla lavata, applicando una
leggera pressione.
Disincrostazione dal calcare
∙∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙∙ La garanzia risulterà nulla e
invalida se il malfunzionamento
dell’apparecchio risulta dipendere da
un’insufficiente disincrostazione dal
calcare.
∙∙ Dei tempi di infusione più lunghi,
l’aumento della rumorosità durante
l’infusione o la presenza di residui
di acqua nel serbatoio, indicano la
necessità di procedere all’eliminazione
delle incrostazioni calcaree.
∙∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da
eliminare, anche per mezzo di potenti
decalcificanti, potrebbe essere la
causa di perdite di acqua del sistema
di infusione. Viene perciò altamente
raccomandato di procedere alla
disincrostazione dell’apparecchio ad
intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione. Per la disincrostazione potete
utilizzare una soluzione di acqua e
aceto, procedendo nel modo seguente:
∙∙ Mescolate 80 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di
acqua fredda.
∙∙ Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
37
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete
in funzione l’apparecchio come
se doveste eseguire un normale
ciclo di filtrazione. Se necessario,
ripetete l’operazione. Durante la
disincrostazione, assicuratevi che il
locale sia ben aerato per non inalare i
vapori dell’aceto.
∙∙ Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtrazione con acqua fresca (senza
aggiunta di caffè e togliendo il filtro
permanente).
∙∙ Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali rifiuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
38
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der
er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg til vandbeholderen
2. Vandstandsindikator
3. Svingbar tragt med aftagelig
filterindsats
4. Glaskande med aromalåg
5. Varmeplade
6. Tænd/sluk-knap med indikatorlys
7. Typeskilt (på undersiden)
8. Ledningsrum (på bagsiden).
9. Ledning med stik
Vigtige sikkerhedsregler
∙∙ For at undgå farer skal
reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per
telefon eller e-mail (se
tillæg).
∙∙ Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring. Detaljeret
information om rengøring
af apparatet findes i
afsnittet om Rengøring og
vedligehold.
∙∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙∙ Advarsel: Misbrug
39
kan forårsage alvorlig
personskade.
∙∙ Advarsel: Varmepladen
bliver meget varm under
brug og vil forblive varm i
nogen tid efter apparatet
slukkes.
∙∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i
tilsvarende omgivelser,
såsom
--i tekøkkener, kontorer
eller andre mindre
virksomheder,
--landbrugsvirksomheder,
--af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
--B&B pensionater.
∙∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
40
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre
de er under opsyn og
mindst 8 år gamle.
∙∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
∙∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
∙∙ For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
∙∙ Forlad ikke apparatet uden opsyn, mens
det er tilsluttet strømforsyningen.
∙∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
-- i tilfælde af fejlfunktion,
-- efter brug,
-- inden rengøring af apparatet.
∙∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙∙ Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
∙∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Automatisk slukke-funktion
For at spare energi, vil apparatet (inklusiv
varmepladen) automatisk slukke af
sig selv ca. 35 minutter, efter kaffen er
færdigbrygget.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den
korrekte mængde rent vand. Inddelingen
til venstre benyttes til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml, mens
inddelingen til højre benyttes ved
mindre kopper. Sørg for at den anviste
maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
∙∙ Hvis der er brug for at brygge flere
kander kaffe efter hinanden, bør
apparatet slukkes mellem hver omgang
og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.
∙∙ Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der
risiko for skoldning fra varmt vand og
damp der sprøjter ud af vandafløbet.
41
Kaffebrygning
∙∙ Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen, fyld
beholderen med den ønskede mængde
vand og sæt låget på igen.
∙∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og indsæt et kaffefilter
størrelse 4 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
∙∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½-2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt aromalåget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙∙ Starte kaffebrygning:
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
brug Tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem filteret.
∙∙ Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙∙ Slukke kaffemaskinen:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade. Så
snart den sidste kop er blevet hældt op,
tryk på for at slukke for kaffemaskinen.
Medmindre apparatet bliver slukket
manuelt, vil varmepladen forblive varm i ca.
35 minutter, efter kaffen er færdigbrygget.
Derefter slukker kaffemaskinen automatisk.
Sørg altid for at slukke for kaffemaskinen
efter brug og tag stikket ud af stikkontakten.
42
Rengøring og vedligehold
∙∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes
i væske. Apparatet kan rengøres
med en letfugtig klud tilsat et mildt
opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bagefter.
∙∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙∙ For at fjerne kaffegrumset, åben den
svingbare tragt og løft filterindsatsen ud.
Kaffegrumset hældes i skraldespanden
(men da det er en naturlig substans kan
det også komposteres).
∙∙ Skyl filterindsatsen af, tør den godt og
sæt den på plads igen.
∙∙ Luk den svingbare tragt.
∙∙ Kanden med låg og filterindsatsen
kan rengøres med varmt vand eller i
opvaskemaskine efter brug.
∙∙ For nem rengøring skal du åbne låget
og fjerne det ved at trække det op. Sæt
det på igen det efter rengøring, ved at
anvende et let tryk.
Afkalkning
∙∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙∙ Ethvert garantikrav vil være ugyldigt
hvis apparatet ikke fungerer som
følge af manglende afkalkning.
∙∙ En forlængelse af bryggetiden, øget lyd
under brygningen eller overskydende
vand i beholderen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet.
Vi anbefaler derfor kraftigt at
maskinen kalkes af efter tredive til
fyrre ganges kaffebrygning. Følgende
eddikeopløsning kan benyttes til
afkalkningen:
∙∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter
i filterholderen dog uden kaffe
som beskrevet under afsnittet
Kaffebrygning, og lad kaffemaskinen
gå gennem en bryggeperiode. Gentag
om nødvendigt proceduren. Sørg
for tilstrækkelig ventilation under
afkalkningen og undgå at indånde
eddikedampene.
∙∙ For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3
gange udelukkende med rent vand.
∙∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud
i emaljerede vaske.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
43
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Vattenbehållarens lock
2. Vattennivåvisare
3. Filterhållare med löstagbar filterinsats
4. Glaskanna med aromskyddslock
5. Värmeplatta
6. På/Av-knapp med signallampa
7. Märkskylt (på undersidan)
8. Sladdfack (på baksidan)
9. Elsladd med stickpropp
44
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙∙ För att undvika risker får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se bilagan).
∙∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Se avsnittet Skötsel och
rengöring för detaljerad
information om hur
apparaten bör rengöras.
∙∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙∙ Varning: Felaktig
användning kan orsaka
svåra personskador.
∙∙ Varning: Värmeplattan
eller har fått tillräckliga
värms upp under
instruktioner beträffande
användning och förblir het
apparatens användning
en tid efteråt.
och vet vilka risker och
∙∙ Apparaten är avsedd för
säkerhetsåtgärder som
hemmabruk eller liknande
användningen innefattar.
användning, såsom
∙∙ Barn bör inte tillåtas leka
--i personalkök, kontor
med apparaten.
och andra kommersiella
∙∙ Barn bör inte tillåtas
miljöer,
rengöra eller göra service
--i företag inom
på apparaten ifall de inte är
jordbrukssektorn,
övervakade och minst 8 år
--för gäster i hotell,
gamla.
motell och liknande
∙∙ Apparaten och dess elsladd
inkvarteringsställen,
bör hållas utom räckhåll för
--för gäster i bed-andbarn under 8 år.
breakfast hus.
∙∙ Varning: Håll barn på avstånd från
∙∙ Denna apparat kan
apparatens förpackningsmaterial
användas av barn (minst 8
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
t.ex. risk för kvävning.
år gamla) och av personer ∙∙ finns
Innan varje användning bör apparaten
som har minskad fysisk
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
rörelseförmåga, reducerat
inte har några skador. Om apparaten
sinnes- eller mentaltillstånd,
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
eller som har bristfällig
kraft, bör den inte längre användas:
erfarenhet och kunskap,
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
förutsatt att dessa
∙∙ Under användningen bör kaffekokaren
personer är under uppsyn
placeras på en plan och glidfri yta, som
45
tål stänk och fläckar.
∙∙ Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
∙∙ Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffekokaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
∙∙ Lämna inte apparaten utan uppsikt när
den är ansluten till eluttaget.
∙∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
-- ifall apparaten skulle krångla,
-- efter användning, samt
-- innan apparaten rengörs.
∙∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
∙∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Automatisk avstängning
För att spara energi stänger apparaten
(och värmeplattan) av sig själv automatiskt
ungefär 35 minuter efter att bryggningen
är klar.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två
eller tre filtreringsomgångar med maximal
mängd vatten men utan kaffepulver. Detta
bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter
avkalkning.
46
Allmän information
∙∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Den vänstra skalan är avsedd
för 125 ml koppar av normal storlek,
medan den högra skalan är avsedd för
mindre koppar. Se till att den maximala
vattenmängden inte överskrids.
∙∙ Om flera bryggningsomgångar krävs
efter varandra bör du stänga av kokaren
efter varje omgång och låta apparaten
svalna i ungefär 5 minuter.
∙∙ Viktig anmärkning: När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter
en bryggning slutförts finns det en risk
för skållning då hett vatten utlöses
genom vattenavloppet.
Så brygger du kaffe
∙∙ Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock, fyll
behållaren med önskad mängd vatten och
sätt tillbaka locket.
∙∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterhållaren åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren,
då du först vikit ner den perforerade sidan
av filtret.
∙∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½-2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt aromskyddslocket på kannan och
placera kannan i apparaten. Om locket
monterats korrekt kommer det att förhindra
att “droppstopp”-mekanismen i filterhållaren
fungerar under bryggningsprocessen.
∙∙ Starta bryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
och använd på/av-knappen för att starta
kaffekokaren. Filtreringsomgången startar
och vattnet rinner genom filtret.
∙∙ Tag bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙∙ Stäng av kaffekokaren:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan.
Stäng av kaffekokaren genom att trycka på
när den sista koppen har hällts i.
Ifall apparaten inte stängs av manuellt,
kommer värmeplattan att förbli het i ungefär
35 minuter efter bryggningen, varefter
apparaten stänger av sig själv. Stäng alltid
av apparaten efter användning och dra
stickproppen ur vägguttaget.
Skötsel och rengöring
∙∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten har svalnat
innan rengöring påbörjas.
∙∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten
i vätskor. Kaffekokaren kan avtorkas
med en lätt fuktad trasa och ett milt
diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
∙∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙∙ Avlägsna malet kaffe genom att öppna
filterhållaren och lyfta ut filterinsatsen.
Kasta bort det malda kaffet (denna
naturprodukt kan sättas i komposten).
∙∙ Skölj ur filterinsatsen, torka den torr och
sätt den på sin plats igen.
∙∙ Stäng filterhållaren.
∙∙ Glaskannan, kannans lock och
filterinsatsen kan diskas i varmt vatten
eller i diskmaskin efter användningen.
∙∙ Diskningen underlättas av att du kan
öppna kannans lock och ta loss det
genom att dra det uppåt. Sätt det tillbaka
på plats efter rengöringen med ett lätt
tryck.
Avkalkning
∙∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙∙ Garantikrav kan inte godkännas om
apparaten inte fungerar på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙∙ En förlängd bryggningstid, högre oljud
vid bryggningen eller kvarblivet vatten
i behållaren indikerar att avkalkning av
kaffekokaren är nödvändig.
∙∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
47
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra
en filtreringsomgång. Upprepa
proceduren vid behov. Under
avkalkningen bör du vädra tillräckligt
och inte andas in ättiksångorna.
∙∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
∙∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
48
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä
tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Vesisäiliön kansi
2. Vesimäärän osoitin
3. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
4. Lasipannu sis. aromisuojakansi
5. Lämpölevy
6. Virtakytkin merkkivalolla
7. Arvokilpi (alapuolella)
8. Johdon säilytystila (laitteen takana)
9. Liitäntäjohto ja pistoke
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙∙ Vaarojen välttämiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon.
Jos vaakaa joudutaan
korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai
sähköpostitse (katso liite).
∙∙ Katkaise virta ja
anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja
laitteen puhdistuksesta on
osassa Laitteen puhdistus
ja hoito.
∙∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙∙ Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
∙∙ Varoitus: Kuumalevy
49
kuumenee käytön aikana
ja pysyy kuumana jonkin
aikaa käytön jälkeen.
∙∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
--ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt,
--maatalousyritykset,
--hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat,
--aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
∙∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
50
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen
valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
∙∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
∙∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat
sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa
sen ollessa kytkettynä verkkovirtaan.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
-- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
-- käytön jälkeen,
-- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Automaattinen katkaisu
Energian säästämiseksi laitteesta (mukaan
lukien kuumalevystä) katkeaa virta
automaattisesti noin 35 minuutin kuluttua
valmistusjakson jälkeen.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Vasemmanpuoleinen merkintä on
tarkoitettu normaalinkokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
∙∙ Jos keität kahvia useita kertoja
peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran
jälkeen keittimestä virta ja anna sen
jäähtyä noin 5 minuuttia.
∙∙ Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙∙ Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi, lisää haluamasi
määrä vettä ja sulje kansi.
∙∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
∙∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia
(125 ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1½-2 tl)
hienoksi jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä
suodatin.
∙∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun aromisuojakansi ja laita
pannu sitten keittimeen. Kun pannu
on oikein paikoillaan, kansi estää
suodatinpitimen tippalukkomekanismin
toiminnan kahvin valmistuksen aikana.
51
∙∙ Kahvin valmistuksen aloitus:
Kytke pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan ja kytke virta päälle
kahvinkeittimen virtakytkimestä .
Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa
suodattimen läpi.
∙∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle.
Katkaise kahvinkeittimestä virta painamalla
, kun viimeinen kupillinen on kaadettu.
Ellei laitteesta katkaista virtaa käsin,
kuumalevy pysyy kuumana noin 35
minuuttia valmistusjakson jälkeen, jonka
jälkeen laitteen virta kytkeytyy pois
automaattisesti. Katkaise virta laitteesta
aina käytön jälkeen ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙∙ Poista kahvipurut avaamalla kääntyvä
suodatin ja nostamalla suodatinosa
ulos. Poista kahvi (luonnonaineena se
soveltuu kompostiin).
∙∙ Huuhtele suodatinosa, pyyhi kuivaksi ja
52
aseta takaisin paikalleen.
∙∙ Sulje kääntyvä suodatin.
∙∙ Pannu ja kansi sekä irrotettava
suodatinosa voidaan pestä lämpimällä
vedellä tai astianpesukoneessa käytön
jälkeen.
∙∙ Avaa pannun kansi ja irrota se ylöspäin
vetämällä, niin se on helppo puhdistaa.
Asenna se takaisin puhdistuksen jälkeen
kevyesti painamalla.
Kalkin poisto
∙∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys
riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus),
sekä siitä, kuinka usein laitetta
käytetään.
∙∙ Kaikki takuut raukeavat, jos
laitteeseen tulee vika riittämättömän
kalkinpoiston vuoksi.
∙∙ Jos suodatusjakso pitenee, kahvinkeitin
alkaa toimia äänekkäästi tai säiliöön jää
vettä, täytyy suorittaa kalkinpoisto.
∙∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia
annettuun maksimimäärään kylmää
vettä.
∙∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus
-osassa kuvatulla tavalla ja
anna keittimen käydä läpi yksi
suodatusjakso. Toista toimenpide
tarpeen vaatiessa. Älä hengitä
kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä
tuuletus.
∙∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven
poiston jälkeen käymällä
suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa
puhtaalla vedellä.
∙∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
[email protected]
www.avkomponentti.fi
53
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo
zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie
sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywka pojemnika na wodę
2. Wskaźnik świetlny poziomu wody
3. Odchylany pojemnik na filtr z
wyjmowanym filtrem
4. Szklany dzbanek z pokrywką
zatrzymującą aromat
5. Płyta grzewcza
6. Włącznik z lampką kontrolną
7. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
8. Schowek przewodu przyłączeniowego.
9. Przewód zasilający z wtyczką
54
Instrukcja bezpieczeństwa
∙∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem
obsługi klienta.
∙∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci
elektrycznej. Szczegółowe
informacje na temat
czyszczenia urządzenia
znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
∙∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
zdolnościach fizycznych,
czyścić urządzenia
czuciowych lub
cieczami ani nie zanurzać
psychicznych albo
go.
nieposiadające stosownego
∙∙ Ostrzeżenie:
doświadczenia lub wiedzy,
Nieprawidłowe użytkowanie
a także dzieci (w wieku
urządzenia może
co najmniej 8 lat), mogą
doprowadzić do poważnych
korzystać z urządzenia,
obrażeń ciała.
pod warunkiem że znajdują
∙∙ Ostrzeżenie: Płyta
się pod nadzorem lub
grzewcza rozgrzewa się
zostały poinstruowane, jak
do wysokiej temperatury
używać urządzenia i są w
w trakcie pracy i pozostaje
pełni świadome wszelkich
gorąca przez jakiś czas po
zagrożeń i wymaganych
jej zakończeniu.
środków ostrożności.
∙∙ Urządzenie przeznaczone
∙∙ Nie dopuszczać do
jest do zastosowań
używania urządzenia jako
domowych lub podobnych,
zabawki przez dzieci.
jak np. w
∙∙ Nie wolno pozwalać
--kuchniach biurowych lub
dzieciom na wykonywanie
innych miejscach pracy;
jakichkolwiek prac
--agroturystyce;
związanych bezpośrednio
--hotelach, motelach itp.
z konserwacją lub
oraz innych podobnych
czyszczeniem urządzenia,
lokalach (przez klientów);
a jeżeli już, to dziecko musi
--pensjonatach.
mieć co najmniej 8 lat i być
∙∙ Osoby o ograniczonych
55
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie
musi być ustawione na równej i nie
śliskiej powierzchni, odpornej na
ewentualne zaplamienie i rozpryski.
∙∙ Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
∙∙ Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i
akcesoriów, należy urządzenia wyłączyć
i poczekać na jego ochłodzenie.
56
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
W ten sposób można zapobiec
niebezpieczeństwu wydzielania się pary
lub gorącej wody.
Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru,
kiedy jest podłączone do zasilania.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
-- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
-- po zakończeniu pracy;
-- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości
od gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Automatyczny wyłącznik
Aby nie marnotrawić energii, urządzenie
(wraz z płytą grzewczą) wyłącza się
automatycznie po około 35 minutach od
zakończenia cyklu parzenia.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy
uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle
bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej
ilości wody nie dodając mielonej kawy. W
ten sam sposób należy postępować po
dłuższym okresie nieużywania ekspresu
oraz po usuwaniu kamienia.
Informacje ogólne
∙∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Skala po lewej
stronie odpowiada standardowym
filiżankom o poj. około 125 ml, a ta po
prawej stronie odpowiada mniejszym
filiżankom. Należy uważać, aby
poziom wody nie przekroczył symbolu
maksymalnego wypełnienia.
∙∙ Chcąc przeprowadzić proces parzenia
kilka razy z rzędu, ekspres należy
wyłączyć po każdym cyklu i odczekać
ok. 5 minut na ochłodzenie się
urządzenia.
∙∙ Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia się
gorącą wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙∙ Napełnianie wodą:
Należy zdjąć pokrywkę pojemnika na wodę,
napełnić pojemnik wymaganą ilością wody i
ponownie nałożyć pokrywkę.
∙∙ Zakładanie papierowego filtra:
Odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr rozmiar 4 do komory na filtr,
zaginając najpierw perforowane brzegi
filtra.
∙∙ Wsypywanie mielonej kawy :
Na każdą standardową filiżankę (125 ml)
potrzeba ok. 6 gramów (= 1½-2 łyżeczki do
herbaty) drobno zmielonej kawy. Następnie
zamknąć odchylany pojemnik.
∙∙ Używanie szklanego dzbanka:
Założyć pokrywkę zatrzymującą aromat na
dzbanek po czym umieścić go w ekspresie.
Jeśli dzbanek z pokrywką został poprawnie
włożony, zawór zapobiegający kapaniu
zostanie unieruchomiony na czas procesu
parzenia.
∙∙ Rozpoczęcie procesu parzenia:
Włożyć wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka i uruchomić urządzenie za
pomocą przełącznika . Rozpocznie się
cykl filtracji wody przez filtr z kawą.
∙∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać,
aż woda całkowicie spłynie z filtra.
∙∙ Wyłączanie ekspresu:
Kawa w dzbanku będzie utrzymywać
ciepło tak długo, jak dzbanek pozostanie
na gorącej płycie grzewczej. Po nalaniu
ostatniej filiżanki, nacisnąć , aby
wyłączyć ekspres.
Jeżeli urządzenie nie zostanie wyłączone
ręcznie, płyta grzewcza utrzymuje
temperaturę przez około 35 minut
od zakończenia cyklu parzenia – po
tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie. Po zakończeniu czynności,
wyłączyć urządzenie a wtyczkę wyjąć z
gniazdka elektrycznego.
57
Czyszczenie i konserwacja
∙∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go. Ekspres można przetrzeć
gładką ściereczką zamoczoną w wodzie
z dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.
∙∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙∙ W celu usunięcia fusów kawowych
odchylić pojemnik na filtr i wyjąć wkładkę
z filtrem. Fusy wyrzucić (ponieważ są
one substancją naturalną, można je
użyć na kompost).
∙∙ Wypłukać wyjmowany filtr, wytrzeć do
sucha i wstawić z powrotem.
∙∙ Następnie zamknąć odchylany
pojemnik.
∙∙ Pokrywkę dzbanka oraz wyjmowany
filtr można myć w ciepłej wodzie albo w
zmywarce.
∙∙ Aby ułatwić sobie mycie, otworzyć
pokrywkę dzbanka i wyjąć ją, ciągnąc
w górę. Po umyciu zamontować ją z
powrotem, lekko dociskając.
58
Usuwanie osadów kamienia
∙∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które wykorzystuje do
pracy gorącą wodę, wymaga usuwania
osadów kamienia. Częstotliwość tej
operacji warunkowana jest zwykle
rodzajem wody (miękka, twarda)
w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙∙ Wszelkie awarie urządzenia
wynikające z nieodpowiedniego
usuwania osadów kamienia nie są
objęte gwarancją.
∙∙ Jeżeli proces parzenia wydłuża się,
podczas parzenia pojawia się silniejszy
hałas albo w zbiorniku pozostaje woda,
oznacza to, że konieczne jest usunięcie
osadów kamienia.
∙∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet przy
zastosowaniu silnych środków do
odkamieniania, które z kolei mogą
spowodować powstanie przecieków
w instalacji urządzenia. Zaleca się
więc regularne usuwanie kamienia,
co trzydzieści lub czterdzieści cykli.
Prostym sposobem odkamieniania
jest zastosowanie roztworu octu w
następujący sposób:
∙∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
∙∙ Wlać roztwór do pojemnika na wodę,
włożyć papierowy filtr bez zmielonej
kawy (patrz opis w punkcie Parzenie
kawy) i uruchomić ekspres na jeden
cykl parzenia. W razie potrzeby
proces można powtórzyć. Podczas
procesu odkamieniania należy
zapewnić odpowiednią wentylację
pomieszczenia i nie wdychać oparów
octu.
∙∙ W celu wypłukania pozostałości po
procesie odkamieniania, uruchomić
ekspres na 2-3 cykle wlewając
wyłącznie czystą wodą (bez kawy i
bez filtra).
∙∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych
emalią.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez firmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modyfikowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
59
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται
μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το
προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύμφωνα
με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ
σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι για δοχείο νερού
2. Δείκτης στάθμης νερού
3. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
4. Γυάλινο σκεύος για καφέ με
προστατευτικό καπάκι αρώματος
5. Εστία
6. Διακόπτης ανοίγματος/κλεισίματος
με ενδεικτική λυχνία
7. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο
κάτω μέρος)
8. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο
πίσω μέρος)
9. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα
60
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, οι επισκευές
σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(δείτε παράρτημα).
∙∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, να βεβαιώνεστε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα
και ότι έχει κρυώσει
εντελώς. Για αναλυτικές
πληροφορίες για τον
καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο
«Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
∙∙ Για να αποφύγετε τον
εγκαταστάσεις,
κίνδυνο πρόκλησης
--σε ξενώνες που
ηλεκτροπληξίας, μην
σερβίρουν πρωινό.
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε ∙∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από
υγρά.
παιδιά (τουλάχιστον 8
∙∙ Προσοχή: Η κακή χρήση
ετών) και από άτομα
μπορεί να προκαλέσει
με μειωμένες φυσικές,
σοβαρό προσωπικό
αισθητήριες ή διανοητικές
τραυματισμό.
ικανότητες ή χωρίς
∙∙ Προσοχή: Η εστία
πείρα και γνώσεις, με
θερμαίνεται κατά τη
την προϋπόθεση ότι
διάρκεια της χρήσης και
επιτηρούνται ή τους έχουν
παραμένει θερμή για
δοθεί οδηγίες σχετικά με
κάποιο χρόνο μετέπειτα.
τη χρήση της συσκευής
∙∙ Η συσκευή αυτή
και κατανοούν πλήρως
προορίζεται για οικιακή
όλους τους εμπλεκόμενους
χρήση ή παρόμοιες
κίνδυνους και προφυλάξεις
χρήσεις, όπως για
για την ασφάλεια.
παράδειγμα:
∙∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
--σε κουζίνες εταιρειών,
επιτρέπεται να παίζουν με
σε γραφεία και άλλα
τη συσκευή.
εργασιακά περιβάλλοντα,
∙∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
--σε γεωργικές εταιρείες,
στα παιδιά να εκτελούν
--από πελάτες σε
οποιαδήποτε εργασία
ξενοδοχεία, πανδοχεία
καθαρισμού ή συντήρησης
κτλ. και παρόμοιες
61
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
∙∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με
θερμές επιφάνειες ή με εστίες/πηγές
θερμότητας.
62
∙∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
∙∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση, ενώ είναι συνδεδεμένη στην
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
∙∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από
την πρίζα
-- σε περίπτωση βλάβης,
-- μετά τη χρήση,
-- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
∙∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά
τμήματα της συσκευής.
∙∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή
(συμπεριλαμβανομένης της εστίας)
απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 35
λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου
ψησίματος.
Πριν από την πρώτη χρήση
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά,
αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει
δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος
χρησιμοποιώντας την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να
χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ. Επίσης,
πρέπει να εκτελεστεί η διαδικασία αυτή
σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο, αλλά και μετά την αφαίρεση
συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Η
αριστερή κλίμακα χρησιμοποιείται
για φλιτζάνια κανονικού μεγέθους
των 125 ml περίπου, ενώ η δεξιά
κλίμακα χρησιμοποιείται για μικρότερα
φλιτζάνια. Φροντίστε να μην υπερβείτε
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού.
∙∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙∙ Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε
τη συσκευή με φρέσκο νερό λίγο
μετά την ολοκλήρωση ενός κύκλου
λειτουργίας, υπάρχει κίνδυνος
πρόκλησης εγκαυμάτων από το καυτό
νερό ή τον ατμό που απελευθερώνεται
από την έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙∙ Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού,
γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.
∙∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες
άκρες του.
∙∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (=1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ.
Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους
καφέ:
Προσαρμόστε το προστατευτικό καπάκι
αρώματος στο σκεύος για καφέ και, στη
συνέχεια, τοποθετήστε το στη συσκευή.
Αν τοποθετηθεί σωστά, ο μηχανισμός
διακοπής ροής, ο οποίος βρίσκεται στην
υποδοχή φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά
το κύκλο λειτουργίας.
∙∙ Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Τοποθετήστε το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου σε κατάλληλη πρίζα και
χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
για να θέσετε την καφετιέρα
σε λειτουργία. Ξεκινάει ο κύκλος
φιλτραρίσματος και το νερό περνάει μέσα
από το φίλτρο.
∙∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
63
∙∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός
μέσα στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε
πάνω στη θερμαινόμενη εστία. Μόλις
ρίξετε και το τελευταίο φλιτζάνι, πατήστε
για να απενεργοποιήσετε την καφετιέρα.
Εκτός εάν η συσκευή απενεργοποιηθεί
χειροκίνητα, η εστία παραμένει ζεστή
για περίπου 35 λεπτά μετά τον κύκλο
ψησίματος, μετά από τα οποία η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα. Να σβήνετε
πάντα τη συσκευή μετά τη χρήση και να
βγάζετε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙∙ Πριν καθαρίζετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και
μην τη βυθίζετε σε υγρά. Η συσκευή
μπορεί να καθαρίζεται με ένα νωπό
πανί, χρησιμοποιώντας ένα ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την.
∙∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες
ή ισχυρά απορρυπαντικά.
∙∙ Για να αφαιρέσετε τους κόκκους καφέ,
ανοίξτε το κινητό φίλτρο και σηκώστε
το ένθετο φίλτρο για να το αφαιρέσετε.
Πετάξτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, μπορεί να αποσυντεθεί).
∙∙ Ξεπλύντε το ένθετο φίλτρο, σκουπίστε
το μέχρι να στεγνώσει και τοποθετήστε
το ξανά.
∙∙ Κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙∙ Μετά τη χρήση, μπορείτε να καθαρίσετε
64
το γυάλινο σκεύος με το καπάκι και την
υποδοχή φίλτρου με ζεστό νερό ή σε
πλυντήριο πιάτων.
∙∙ Για εύκολο καθαρισμό, ανοίξτε το
καπάκι κανάτας και αφαιρέστε
την τραβώντας την προς τα πάνω.
Τοποθετήστε την ξανά μετά τον
καθαρισμό, ασκώντας ελαφρά πίεση.
Καθαρισμός αλάτων
∙∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί
η σωστή λειτουργία.
∙∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και
δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί
δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας
ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙∙ Όταν η διαδικασία βρασίματος διαρκεί
περισσότερο από το κανονικό, υπάρχει
περισσότερος θόρυβος κατά το βράσιμο
ή παραμένει υπόλειμμα νερού στο
δοχείο, απαιτείται αφαλάτωση.
∙∙ Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση
της συσκευής μετά από τριάντα έως
σαράντα κύκλους χρήσης. Για το
σκοπό αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί
διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
∙∙ Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού. ∙∙ Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης
στο δοχείο νερού, τοποθετήστε
ένα χάρτινο φίλτρο στην υποδοχή
φίλτρου χωρίς σκόνη καφέ,
όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη
συσκευή να ολοκληρώσει έναν κύκλο
φιλτραρίσματος. Επαναλάβετε τη
διαδικασία αν χρειαστεί. Κατά την
αφαλάτωση, φροντίστε να υπάρχει
επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνεύσετε του ατμούς του ξιδιού.
∙∙ Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό
(χωρίς καφέ και χωρίς το μόνιμο
φίλτρο).
∙∙ Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
65
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Крышка резервуара для воды
2. Указатель уровня воды
3. Поворотный фильтродержатель со
съемным фильтром
4. Стеклянный кувшин с крышкой для
сохранения аромата
5. Площадка для подогрева
6. Переключатель Вкл./Выкл. с
индикаторной лампочкой
7. Заводская табличка (на нижней
стороне прибора)
8. Отсек для сетевого кабеля.
9. Шнур питания с вилкой
66
Правила безопасности
∙∙ Чтобы избежать
несчастных случаев,
ремонт данного
электроприбора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
потребуется ремонт,
свяжитесь, пожалуйста,
с нашим отделом
сервисного обслуживания
клиентов по телефону
или по электронной почте
(см. Приложение).
∙∙ Перед тем как приступить
к очистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть. Чтобы получить
более подробную
информацию по очистке
прибора, обратитесь,
пожалуйста, к разделу
«Общий уход и очистка».
и в другой подобной
∙∙ Во избежание поражения
рабочей среде;
электрическим током не
--в сельскохозяйственной
мойте электроприбор
рабочей среде;
жидкостями и не
--постояльцами в отелях,
погружайте его в
мотелях и в других
жидкости.
подобных местах
∙∙ Предупреждение!
проживания;
При неправильном
--в гостевых домах с
использовании прибора
предоставлением
можно получить
ночлега и завтрака.
серьезную травму.
∙∙ Этот прибор может
∙∙ Предупреждение!
использоваться детьми
Нагревательная пластина
(не младше 8-летнего
во время использования
возраста) и лицами
кофеварки нагревается и
с ограниченными
потом остается горячей
физическими,
еще в течение некоторого
сенсорными или
времени.
умственными
∙∙ Этот электроприбор
способностями или
предназначен для
не обладающими
использования в
достаточным опытом
домашних или подобных
и умением только
условиях, как, например:
при условии, что
--в кухнях для персонала,
они находятся под
расположенных в
присмотром или
магазинах, офисах
67
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙∙ Никогда не допускайте
к прибору и к шнуру
питания детей младше 8
лет.
∙∙ Не разрешайте детям
играть с прибором.
∙∙ Детям можно разрешать
очистку и обслуживание
прибора только под
присмотром и если им не
менее 8 лет.
∙∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
68
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
Не допускайте соприкосновения
прибора или шнура питания
с горячими предметами или
источниками тепла.
Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключите кофеварку
и дайте ей полностью остыть, перед
тем как ее открыть или снять с нее
какие-либо принадлежности.
Не оставляйте прибор без присмотра,
когда он подключен к сети.
Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
-- при любой неполадке;
-- после использования;
-- перед очисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и находился
на достаточном удалении
от нагревающихся частей
электроприбора.
∙∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии прибор
(включая нагревательную пластину)
отключится автоматически примерно
через 35 минут после окончания цикла
варки.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в
первый раз выполните два-три цикла
фильтрации, заливая максимальный
рекомендованный объем воды, но не
засыпая кофе. Эту операцию следует
также выполнить, если кофеварка
эспрессо не использовалась в течение
длительного периода времени и после
удаления накипи.
Общая информация
∙∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды.
Левая шкала используется для
стандартных чашек вместимостью
примерно 125 мл, а правая шкала
используется для чашек меньшей
вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
∙∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙∙ Важное примечание! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же
после окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырваться из
заливочной горловины.
Приготовление кофе
∙∙ Наполнение резервуара водой
Откройте крышку резервуара для воды,
залейте в резервуар нужное количество
воды и закройте крышку.
∙∙ Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону поворотный
фильтродержатель и вставьте в него
бумажный фильтр 4-го размера
перфорированной стороной вниз.
∙∙ Наполнение фильтра молотым
кофе
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется
примерно 6 г мелко молотого кофе (=
1½-2 чайных ложки. Засыпав молотый
кофе, закройте держатель фильтра.
∙∙ Подготовка стеклянного кувшина
Установите на кувшин крышку для
сохранения аромата, после чего
установите кувшин в кофеварку. Если
крышка установлена правильно, она
отключит противокапельное устройство
в фильтродержателе на время цикла
варки.
∙∙ Начало цикла варки
Вставьте штепсельную вилку в розетку
и включите кофеварку при помощи
переключателя Вкл./Выкл. .
Начинается цикл фильтрации, и вода
69
начинает проходить через фильтр.
∙∙ Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не
пройдет вся вода.
∙∙ Выключение кофеварки
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин
на нагревательной пластине. После
того, как вы нальете последнюю чашку,
нажмите на переключатель , чтобы
выключить кофеварку.
Если прибор не будет выключен
вручную, нагревательная пластина
остается горячей еще примерно
35 минут после окончания цикла
варки, после чего прибор отключится
автоматически. Всегда выключайте
прибор после использования и
вынимайте штепсельную вилку из
розетки.
Общий уход и очистка
∙∙ Перед тем как приступить к очистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
∙∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости. Прибор
можно очищать слегка увлажненной
тканью с использованием мягкого
моющего средства. После очистки
вытрите прибор насухо.
∙∙ Нельзя использовать абразивные
или сильнодействующие моющие
средства.
∙∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте поворотный
70
∙∙
∙∙
∙∙
∙∙
фильтродержатель и выньте фильтр.
Утилизируйте использованный
молотый кофе (так как кофе является
природным веществом, его можно
использовать для приготовления
компоста).
Промойте фильтр, вытрите его насухо
и установите обратно.
Закройте поворотный
фильтродержатель.
После использования
стеклянный кувшин с крышкой и
фильтродержатель с фильтром
можно вымыть в теплой воде или в
посудомоечной машине.
Чтобы облегчить мойку, откройте
крышку кувшина и снимите ее,
потянув вверх. После мойки
установите ее на место, слегка на нее
нажав.
Удаление накипи
∙∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
∙∙ Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
∙∙ Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке или наличие
в емкости оставшейся воды
свидетельствуют о необходимости
удаления накипи.
∙∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку
системы варки. В связи с этим мы
настоятельно рекомендуем удалять с
прибора накипь через каждые 30 - 40
циклов варки. Для удаления накипи
можно использовать раствор уксуса,
действуя следующим образом:
∙∙ Смешайте 80 мл уксусной эссенции
с указанным максимальным
количеством холодной воды.
∙∙ Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте, как указано в разделе
Приготовление кофе, бумажный
фильтр в фильтродержатель,
не засыпая молотого кофе, и
выполните один цикл фильтрации.
Если потребуется, повторите
процедуру еще раз. При удалении
накипи обеспечьте достаточную
вентиляцию и не вдыхайте пары
уксуса.
∙∙ Чтобы очистить электроприбор
после удаления накипи, выполните
2 -3 цикла фильтрации, используя
только чистую воду.
∙∙ Не выливайте антинакипины в
эмалированную мойку.
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
71
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
72
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
E-Mail: [email protected]
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
E-Mail: [email protected]
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel.: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd
1 Angel Kanchev, 5th floor
1000 Sofia, Bulgaria
Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33
Fax: +359 2 944 96 49
E-Mail: [email protected]
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD
B4-061/062 NO,181 Exhibition Road,
Jiangdong District, Ningbo
Tel.: +86 400 166 0336
Fax.: +86 0574 55331669
Web: www.nbautin.com.cn
Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
E-Mail: [email protected]
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ
Tammsaare tee 134B
Tallinn, Estonia
Tel.: +372 6 512 222
E-Mail: [email protected]
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L.
C.C. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes s/n
45217 UGENA
Tel.: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
E-Mail: [email protected]
Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 922 20 58 00
Fax: 922 20 59 00
E-Mail: [email protected]
Finland
AV-Komponentti Oy
Sinimäentie 8B (4th floor)
02630 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
France
SEVERIN France Sarl
Service-Après-Vente
4, rue Denis Papin
67400 Illkirch-Graffenstaden
Tél.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
E-Mail: [email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.
Thessaloniki
Agias Anastasias & Laertou str.
57001 Pylaia
tel. 2310-954020
Athens
47, Agamemnonos str.
17675 Kallithea
tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
73
Θεσσαλονίκη
Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου
57001 Πυλαία
τηλ. 2310-954020
Αθήνα
Αγαμέμνονος 47
17675 Καλλιθέα
Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf
Sudurlandsbraut 26
IS-108 Reykjavik Iceland
Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
E-Mail: [email protected]
Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co., Meath
Tel.: 046 94 83100
Fax: 046 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA
NUMERO VERDE 800224155
E-Mail: [email protected]
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik
Email.: [email protected]
Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Pinangsia Raya, Jakarta Barat
021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri
061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah,
Blok DC No. 2
Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut
0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa
021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61
023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3
Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01
0561 812 3701
Jordanien
Terb for Trading
Dr.Waleed Maraqa commercial center,
Level 1
Khalda , Amman Zip code : 11953
Tel : +962 6 5346429
Fax : +962 6 5341706
Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC
Piedrujas iela 7
LV - Riga 1073
Tel.: +371 29119989
Fax: +371 67297769
74
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel.: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
E-Mail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St. Prvomajska BB
1000-Skopje
MACEDONIA
E-Mail: [email protected]
Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft.
2161 Csomád Szent István utca 13.
Tel.: (+36)70-884-9477
E-mail: [email protected]
Malta
Crosscraft Co Ltd
Valletta Road
Paola. PLA1511
Malta
Tel:+356 21805805
+356 79498432
E-Mail: [email protected]
Maroc
BS Cast
15, Rue Jules Cesar
Résidence Sofia
RDC Roches Noires
Casablanca
Fax: +212 5 22 24 40 34
TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V.
Witteweg 60
1431 GZ Aalsmeer
Tel.: +31 297-347054
E-Mail: [email protected]
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel.: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
E-Mail: [email protected]
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
E-Mail: [email protected]
Oman
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
E-Mail: [email protected]
PERU
SEVERIN PERU
208 Circunvalación del Golf Avenue
Office 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
E-mail.: [email protected]
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: [email protected]
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
E-Mail: [email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel.: +386 1 542 1927
Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd.
3rd Floor, Grove Exchange
9 Grove Avenue
Claremont
South Africa
7708
Tel: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
Web: http://www.alcdashley.co.za
Mail: [email protected]
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
E-Mail: [email protected]
Switzerland
SPC Electronics AG
Mövenstrasse 12
CH – 9015 St. Gallen
Tel.: +41 71 227 99 99
E-Mail: [email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
E-Mail: [email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: 01204 558160
Fax: 01204 558169
E-Mail: [email protected]
Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
E-Mail: [email protected]
Stand: 10.2018
75
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9607.0000 5/19
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement