SEVERIN KA 4826 Coffee Maker TypeSwitch Timer Benutzerhandbuch

SEVERIN KA 4826 Coffee Maker TypeSwitch Timer Benutzerhandbuch

ART.-NO.

KA 4826

DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως RU Руководство по эксплуатации Filterkaffeemaschine 4 Filter coffee maker 13 Cafetière filtre Filter koffiezetapparaat Cafetera de filtro 21 30 39 Macchina per caffè filtro 48 Filterkaffemaskine 57 Filterkaffebryggare 65 Suodatinkahvinkeitin 73 Ekspres do kawy z filtrem Καφετιέρα με φίλτρο Фильтрационная кофеварка 81 91 100

Liebe Kundin, lieber Kunde,

wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.

Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.

In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!

Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin. de oder www.severin.com.

Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH 2

142 x 208 mm

13 12 2 14 11 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 142 x 208 mm

3

DE Filterkaffeemaschine Liebe Kundin, lieber Kunde,

die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den nachstehenden Sicherheitsanweisungen vertraut sind.

∙ ∙ ∙ Bestimmungsgemäßer Gebrauch Sicherheitshinweise

Das Gerät dient ausschließlich zur Zubereitung von Kaffeegetränken aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen.

Eine andere, in der Anleitung nicht genannte Verwendung (Fehlanwendung), gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu schweren Verletzungen oder zu Schäden am Gerät führen.

Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.

-in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen, -in landwirtschaftlichen Betrieben, -von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, -in Frühstückspensionen.

Das Gerät nur unter Aufsicht benutzen.

4

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ Gefahren für bestimmte Personen

Für Kinder und Personen mit eingeschränkten Fähigkeiten besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko: Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.

Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.

Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten.

Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Verpackungsmaterial von Kindern fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Gefahren durch Stromschlag

Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird, müssen die nachstehenden Hinweise beachtet werden, um einen Stromschlag zu vermeiden: Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.

Den Netzstecker ziehen -bei längerem Nicht-Gebrauch, -bei Störungen während des Betriebes, -vor jeder Reinigung.

Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen. Den Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen.

Das Gerät niemals in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser reinigen.

∙ ∙ Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr

Das Gerät erhitzt Wasser und hält es warm. Die Gehäuseoberflächen, die Kaffeekanne und die Warmhalteplatte sind bei Betrieb heiß und verfügen nach dem Betrieb noch über Restwärme. Dadurch entsteht die Gefahr der Verbrennung oder Verbrühung.

Den Schwenkfilter nicht während des Diese Flächen beim Betrieb nicht und nach dem Betrieb erst nach ausreichender Abkühlung berühren.

Betriebs öffnen. Nach dem Betrieb das Gerät erst ca. 5 Minuten abkühlen lassen, bevor der Schwenkfilter geöffnet oder bevor frisches Wasser eingefüllt wird.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Gefahren durch mangelnde Hygiene

Durch mangelnde Hygiene können sich Keime im Gerät bilden: Das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme gründlich reinigen.

Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.

Den Filtereinsatz und die Kaffeekanne täglich reinigen.

Kein Wasser im Wasserbehälter belassen.

Das Gerät regelmäßig entkalken.

Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt

Reinigung und Pflege

entnehmen.

142 x 208 mm

5

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Gefahren für das Gerät

Durch unsachgemäßen Gebrauch können Schäden am Gerät entstehen: Das Gerät nur auf einer ebenen, trockenen, wasser- und hitzebeständigen Oberfläche benutzen, die nicht mit den Gummifüßen reagiert.

Das Gerät darf während der Inbetriebnahme nicht unter Hängeschränken stehen, da der Dampf sich darunter stauen kann.

Das Gerät darf nicht in einem geschlossenen Schrank betrieben werden.

Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.

Die Anschlussleitung darf nicht geknickt oder eingeklemmt werden. Weder die Anschlussleitung noch das Gerät dürfen äußerer Hitzeeinwirkung ausgesetzt werden.

Nur frisches, kaltes Leitungswasser in den Wasserbehälter füllen.

6 ∙ ∙ ∙ Bei defektem Gerät

Der Gebrauch eines defekten Gerätes kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen: Das Gerät vor jeder Benutzung auf Schäden untersuchen. Ein defektes Gerät darf nicht benutzt werden.

Im Falle eines Defekts unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).

Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung dürfen nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. 142 x 208 mm

Technische Daten Geräteart, Art.Nr. Spannung Leistung Abmessungen (B x H x T)

Filterkaffeemaschine KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 Watt 235 x 340 x 290 mm

Gewicht Kennzeichnung

ca. 2,2 kg Nicht im Hausmüll entsorgen Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien, die für die CE Kennzeichnung verbindlich sind.

Ein-/Aus-Schalter Einstellung Uhrzeit und Timer Anzeige 'Auswahl Timer' Einstellung Stunde Einstellung Minute Bei Geräten mit Aromawahlschalter: Kaffeestärke ‘mild’ Kaffeestärke ‘normal’

Aufbau und Lieferumfang

1. Wasserbehälterdeckel 2. Wasserstandsanzeige 3. Schwenkfilter mit herausnehmbarem Filtereinsatz 4. Kaffeekanne mit Aromaschutzdeckel 5. Warmhalteplatte 6. Ein/Aus-Taste 7. Programm-Taste 8. Kontrollleuchten 9. Typenschild (Geräteunterseite) 10. Taste Einstellung ‘Minuten’ 11. Taste Einstellung ‘Stunden’ 12. Anschlussleitung mit Netzstecker 13. Kabelfach für Anschlussleitung (Geräterückseite)

Geräteausführung mit Aromawahlschalter:

14. Aromawahlschalter

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Vor der ersten Inbetriebnahme

Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien und Aufkleber vom Gerät entfernen.

Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz reinigen wie unter

Reinigung und Pflege

beschrieben.

Die Uhrzeit einstellen wie unter

Uhrzeit einstellen

beschrieben.

Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.

Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.

Displayanzeigen

Im Display werden die Uhrzeit, die Timerzeit und folgende Programmfunktionen angezeigt:

Clock

Die Uhrzeit kann eingestellt werden (siehe ‘

Uhrzeit einstellen

’)

Timer

Die Uhrzeit zur Aktivierung des Brühvorgangs kann eingestellt werden (siehe ‘

Timer

’)

Descale

Das Gerät muss entkalkt werden (siehe ‘

Reinigung und Pflege

/ Entkalken’)

Automatische Abschaltung

Um unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden, schaltet sich das Gerät und damit die Beheizung der Warmhalteplatte ca. 35 Minuten nach dem Ende des Kaffeedurchlaufs automatisch ab.

Kabelfach

Das Kabelfach an der Rückseite des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung.

Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden.

142 x 208 mm

7

∙ ∙ ∙ ∙ Kaffeezubereitung Allgemein

Am Wasserbehälter und an der Glaskanne befinden sich beidseitig je zwei Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge. Die jeweils linke Skalierung gilt für normalgroße Tassen mit einem Inhalt von ca. 125 ml, die jeweils rechte für kleine Tassen. Die angegebene maximale Tassenzahl darf nicht überschritten werden.

Sind mehrere Brühvorgänge hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat auszuschalten und eine Abkühlpause (ca. 5 Min.) einzulegen.

Vorsicht!

Beim Einfüllen von Frischwasser kurz nach dem Brühvorgang kann heißer Dampf aus dem Wasserauslauf austreten (Verbrühungsgefahr).

∙ ∙ Uhrzeit einstellen

Den Netzstecker in eine Steckdose stecken. Es leuchtet keine Kontrollleuchte. Der Kaffeeautomat ist ausgeschaltet. Im Display erscheint

12:00

. Nach dem Drücken der

PROG

Taste kann die Uhrzeit eingestellt werden.

Bei der Uhr handelt es sich um eine 24-Stunden-Uhr. Durch Drücken der Taste

h

wird die Stunde, mit der Taste

min

die Minute eingestellt.

∙ 8 ∙

Beispiel:

Es ist 15.30 Uhr.

Taste

PROG

drücken

.

Im Display erscheint

Clock.

Taste

h

mehrfach drücken bzw. gedrückt halten bis im Display

15:00

erscheint.

Taste

min

mehrfach drücken bzw. gedrückt halten bis im Display

15:30

erscheint.

142 x 208 mm

Nach ca. 5 Sekunden erlischt

Clock

und das Gerät ist betriebsbereit.

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit beginnen soll, zunächst wie folgt die gewünschte Uhrzeit einstellen: Taste

PROG

zweimal drücken. Im Display erscheint

Timer

und die zuletzt eingestellte Zeit bzw.

12:00

.

Nun mit den Tasten

h

und

min

die gewünschte Zeit einstellen (Erfolgt innerhalb von 5 Sekunden keine Eingabe, erlischt die Anzeige

Timer.

) Zum Einschalten die Ein/Aus-Taste zweimal drücken. Die blaue Kontrollleuchte leuchtet auf.

AUTO

leuchtet. Der Kaffeeautomat schaltet sich zur eingestellten Zeit ein. Dann erlischt die blaue Kontrollleuchte und die rote

I Ein/Aus-Taste

Mit der Ein/Aus-Taste kann zwischen den drei Einstellungen

0

-

I

-

AUTO

gewechselt werden:

0

- Das Gerät ist ausgeschaltet. Keine Kontrollleuchte leuchtet.

- Das Gerät ist eingeschaltet. Die rote Betriebskontrollleuchte leuchtet.

AUTO

- Das Gerät schaltet sich zur vorher eingestellten Zeit ein (Timer). Die blaue Kontrollleuchte

AUTO

leuchtet.

Kaffeezubereitung

1. Wasser einfüllen:

Den Wasserbehälter öffnen und die gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen. Den Deckel schließen.

2. Kanne vorbereiten:

Die Kanne mit dem Deckel verschließen und in das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der Tropfverschluss im Schwenkfilter geöffnet.

3. Papierfilter einlegen:

Den Schwenkfilter aufschwenken und in den Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4 einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken.

4. Kaffeemehl einfüllen:

Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden. Anschließend Schwenkfilter zuschwenken.

5. Gerät anschließen:

Den Netzstecker einstecken.

6. Brühvorgang starten:

Den Kaffeeautomaten durch einmaliges Drücken der Ein/Aus-Taste einschalten. Die rote Betriebskontrollleuchte leuchtet.

Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit beginnen soll, kontrollieren Sie die zuvor programmierte Uhrzeit durch zweimaliges Drücken der Taste

PROG

drücken. Die blaue Kontrollleuchte . Anschließend zweimal die Ein/Aus-Taste

AUTO

leuchtet. Der Kaffeeautomat schaltet sich zur eingestellten Zeit ein.

7. Kaffee entnehmen:

Das Ende des Wasserdurchlaufs abwarten und die Kanne entnehmen.

8. Kaffee warmhalten:

Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der Kaffeekanne auf die Warmhalteplatte gestellt werden. Die Warmhalteplatte wird noch ca. 35 Minuten nach dem Ende des Brühvorgangs beheizt.

9. Abbrechen des Brüh-/ Warmhaltevorgangs:

Soll der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden oder wird keine Warmhaltefunktion gewünscht, kann das Gerät ausgeschaltet werden, indem die Ein-/Aus-Taste zweimal gedrückt wird.

Bei Geräten mit Aromawahlschalter:

Dieses Gerät ist mit einer Aromafunktion ausgestattet. Sie erlaubt die Zubereitung eines Kaffees mit normalem Aroma oder eines besonders milden Kaffees. Vor dem Start des Brühvorgangs den Aromawahlschalter auf die gewünschte Kaffeestärke drehen: für milden Kaffee oder

Rezepte

für normalen Kaffee Lust auf Ideen für köstliche Kaffeespezialitäten?

oder unter www.severin.de/Service/ Rezepte 142 x 208 mm

9

Reinigung und Pflege ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Entkalken

Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkgehalt des Wassers und der Benutzungshäufigkeit entkalkt werden, damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.

Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.

Wenn sich die Brühzeit verlängert, eine vermehrte Geräuschbildung beobachtet wird oder Restwasser im Wasserbehälter verbleibt, ist dies ein sicheres Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt werden muss.

Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten bereits zu weit fortgeschritten, haben Entkalkungsmittel kaum eine Chance das Brühsystem zu entkalken. Im Display wird nach 100 Brühvorgängen

Descale

Anzeige angezeigt. Dann das Gerät wie nachstehend beschrieben entkalken. Die

Descale

erlischt danach.

Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte aber zeitnah nachgeholt werden. Die Anzeige

Descale

erlischt, wenn die Tasten h und min gleichzeitig gedrückt und ca. 3 Sekunden gehalten werden. Eine erneute Erinnerung erfolgt erst nach weiteren 100 Brühvorgängen.

Das Entkalkungsprogramm kann auch ohne vorheriges Aufleuchten der

Descale

-Anzeige jederzeit gestartet werden.

∙ ∙ ∙ Entkalkungsvorgang ∙

Zum Entkalken eignet sich Essig.

Dazu ca. 80 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl kaltem Wasser mischen.

Diese Mischung in den Wasserbehälter füllen. Einen Papierfilter ohne Kaffeemehl einlegen.

Bei Geräten mit Aromawahlschalter: Den Schalter auf die Position für

∙ ∙ ∙

normalen Kaffee stellen. Die Tasten und

PROG

halten. Im Display wird gleichzeitig drücken und ca. 3 Sekunden gedrückt

Descale

angezeigt. Das Gerät beginnt mit dem Entkalkungsvorgang. Dabei wird das Wasser in Intervallen erhitzt, um eine gründliche Entkalkung zu gewährleisten.

Nach dem Durchlauf der kompletten Entkalkerlösung das Gerät ausschalten.

Den Entkalkungsvorgang falls erforderlich wiederholen.

∙ ∙

Während der Entkalkung für eine ausreichende Lüftung sorgen und den Essigdampf nicht einatmen.

Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser (ohne Kaffeemehl) nachkochen.

∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Abflussbecken gießen.

10

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Tägliche Reinigung

Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Das Gerät aus Gründen der elektrischen Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter fließendem Wasser reinigen. Das Gerät mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben.

Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger verwenden.

Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den Schwenkfilter aufschwenken und den Papierfilter mit verbrauchtem Kaffeemehl entnehmen und entsorgen. Das Kaffeemehl kann kompostiert werden. Den Schwenkfilter feucht auswischen, abtrocknen und wieder zuschwenken.

Die Kaffeekanne mit Deckel und den Filtereinsatz nach dem Gebrauch in der Spülmaschine oder im Spülwasser reinigen. Zur leichteren Reinigung den Deckel der Kaffeekanne öffnen und nach oben abziehen. Nach der Reinigung mit leichtem Druck wieder einsetzen.

Ersatzteile und Zubehör

Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.

severin.de unter dem Unterpunkt „

Service / Ersatzteile

“ bestellt werden.

Entsorgung

Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.

Garantie

Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im Anhang der Anleitung.

11

142 x 208 mm

Hilfe bei Problemen Problem

Das Gerät hat keine Funktion.

Die Maschine schaltet sich vor Ende des Brühvorgangs ab. Es verbleibt Wasser im Wasserbehälter.

Aus dem Schwenkfilter kommt kein Kaffee.

Ursache

Netzstecker nicht eingesteckt.

Steckdose defekt.

Das Gerät ist verkalkt.

Die Kaffeekanne steht nicht korrekt unter dem Auslauf.

Der Kaffee läuft im Schwenkfilter über.

Kein Wasser eingefüllt.

Kaffeemehl zu fein gemahlen.

Der Kaffee ist zu dünn. Zu wenig Kaffeemehl eingefüllt.

Filterpapier nicht richtig eingelegt und ist zusammengeklappt.

Bei Geräten mit Aromawahlschalter: Aromawahlschalter auf Position .

Abhilfe

Netzstecker in Steckdose stecken.

Funktion der Steckdose mit anderem Gerät überprüfen.

Gerät entkalken (siehe

und Pflege

).

Reinigung

Kontrollieren, ob die Kaffeekanne korrekt auf der Warmhalteplatte steht und das Ventil des Auslaufs nach oben drückt.

Wasser in Wasserbehälter füllen.

Gröbere Mahlung verwenden.

Mehr Kaffeemehl einfüllen.

Papierfilter vor dem Einsetzen an den perforierten Seiten umknicken.

Aromawahlschalter auf Position stellen.

Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst kontaktieren. Die Kontaktdaten befinden sich im Anhang der Anleitung.

12

142 x 208 mm

GB Filter coffee maker Dear Customer,

Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by those familiar with the instructions below.

∙ ∙ ∙ Intended use Important safety instructions

The appliance must only be used for making coffee from roasted and ground coffee beans.

Any use other than that described in these instructions (misuse) must be considered improper and may lead to personal injury or material damage.

This appliance is intended for domestic or similar applications, such as in staff kitchens in shops, offices and other similar working environments, -in agricultural working environments, -by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, -in bed-and breakfast type environments.

Do not leave the appliance unattended while connected.

∙ ∙ ∙ ∙ Danger to certain categories of persons

There is an increased risk of injury for children and for people with reduced capabilities: This appliance may be used by children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.

Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.

The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times.

Children must not be permitted to play with the appliance.

Caution:

Keep any packaging materials well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.

13

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Risk of electric shock

The device is powered by electricity, and so there is always a risk of electric shock. The following precautions are therefore to be taken: Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.

The appliance should only be connected to a socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.

Always remove the plug from the wall socket -if the appliance is not used for an extended period of time, -in case of any malfunction, -before cleaning the appliance.

When removing the plug from the wall socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.

Do not touch the plug with wet hands.

Do not clean the appliance with liquids or immerse it; do not clean under running tap water.

∙ ∙ Danger of burns and scalding

The appliance heats up water and keeps it hot. The exterior surfaces, jug and hot plate become hot during use, and will retain some heat even afterwards. There is thus a danger of burns or scalding.

Do not open the swing-out filter during Do not touch those components during use: after use, allow them to cool down first.

use.

Always allow the appliance to cool down for about 5 minutes after use and before opening the swing-out filter or filling with fresh water.

∙ ∙ Lack of hygiene

Lack of hygiene may result in germs forming inside the appliance: Clean the appliance thoroughly before using it for the first time.

Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.

∙ ∙ ∙

cleaned on a daily basis.

Do not leave any residual water in the container.

The appliance must be descaled at regular intervals.

Detailed information on cleaning the appliance can be found in the section

Cleaning and care

.

14

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ Danger of damage to the unit

Incorrect handling of the appliance can cause damage: Always place the unit on a dry, level surface that is water- and heat resistant, and unaffected by contact with the rubber feet.

Do not operate the appliance below a hanging cupboard or similar object; there is a risk that escaping steam may be trapped underneath.

The appliance must not be operated inside a closed cabinet.

Do not let the power cord hang free.

Do not kink or pinch the power cord. Keep both the cord and the appliance itself well away from heat sources (eg hot-plates, gas flames) .

Use only cold tap water to fill the container.

∙ ∙ ∙ In case of a defective appliance

A defective appliance can cause material damage and injury: Check the appliance for damage before every use. Do not operate if the appliance shows any sign of damage.

In the event that you detect damage, please contact our customer service department by phone or email (see appendix).

Repairs to this appliance or its power cord must only be carried out by our customer service.

Technical specifications Device category, Art. no. Voltage Output Dimensions (W x H x D)

Filter coffee maker KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Weight Special markings

approx. 2.2 kg Do not dispose of in domestic garbage This product complies with all binding CE labelling directives.

On/Off button Clock and timer programming Indicator 'Timer selection' 'Hours' adjustment 'Minutes' adjustment For models with aroma selection switch Coffee ‘mild’ Coffee ‘strong’

15

142 x 208 mm

Overview and parts included

1. Lid for water container 2. Water level indicator 3. Swing-out filter with removable filter insert 4. Jug with aroma protection lid 5. Hot-plate 6. On/Off button 7. Programme button 8. Indicator lights 9. Rating label (on underside) 10. Minute set button 11. Hour set button 12. Power cord with plug 13. Cable storage space (at the rear)

Models with aroma selection switch

14. Aroma selection switch

Before using for the first time ∙

Unpack the appliance completely and remove all packaging materials and stickers.

Clean the jug and filter insert as described in the section

Cleaning and

∙ ∙

time

.

Before making coffee for the first time, let the appliance go through two or three filtration cycles using the indicated maximum amount of cold water, but without using ground coffee.

care

.

Set the time as described in

Setting the

This should also be done if the appliance has not been used for an extended period of time, and after descaling.

Display information

The display shows the current time, the timer setting and the following programme functions:

Clock

The current time can be set (see ‘

Setting the time

’)

Timer

The desired time to activate the brewing process by timer can be set (see ‘

Timer

’)

Descale

The appliance needs descaling (see ‘

Cleaning and care / Descaling

’)

Automatic switch-off

To save energy, the appliance (including the hot-plate) will switch itself off automatically about 35 minutes after the brewing cycle is complete.

Power-cord storage compartment

The integrated power-cord storage compartment at the rear is used for storing the power cord.

The recess at the bottom facilitates limiting the length of the power cord.

∙ ∙ ∙ Making coffee - general information

The measuring scales on the water container and glass jug help measuring the correct amount of clean water. The left scales are used for standard-sized cups of approx.125ml, the right scales for smaller cups.

Make sure that the indicated maximum amount of water or number of cups is not exceeded.

If several consecutive brewing cycles are required, switch off the coffee maker after each cycle and let the appliance cool down for approx. 5 minutes.

16

142 x 208 mm

Caution: When filling the appliance with fresh water shortly after a brewing cycle is completed, there is a

danger of scalding

from hot water or steam escaping through the water outlet.

∙ ∙ Setting the time

Insert the plug into a suitable wall outlet. None of the indicator lights will come on. The coffee maker is switched off, the display shows

12:00

.

To set the time, first press the PROG key.

The internal clock uses a 24-hour display format. The current time is set by using the

h

button for the hours, while the

min

button is used to set the minutes.

∙ ∙ ∙ ∙

Example:

The current time is 15.30 (3.30 pm).

Press the

PROG

key; the display shows

Clock

.

Press the Press the

h

button repeatedly (or keep it pressed for the necessary length of time) until the display shows

min

button (or keep it pressed) until the display shows

15:00 15:30

.

.

After around 5 seconds,

Clock

appliance is ready for use.

disappears from the display and the

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

To start the brewing process with a delayed timer setting, you must first set the timer to the desired time.

Press the

PROG

button twice. The display shows

Timer

and the time last entered, or

12:00

.

Use the buttons

h

und within 5 seconds, the

min

to set the desired time. (If no input is made

Timer

indicator disappears.) Press the On/Off button twice to turn the appliance on. The blue indicator light

AUTO

comes on. At the pre-programmed time, the coffee maker will automatically switch on. The blue indicator light goes out and the red light comes on.

I On/Off button

The On/Off button is used to switch between the three settings

0

-

I

-

AUTO

:

0

- The appliance is switched off. No indicator light is on.

- The appliance is switched on. The red main indicator light comes on.

AUTO

- The appliance automatically switches on at the pre programmed time (Timer). The blue indicator light

AUTO

comes on.

Making coffee

1. Filling with water:

Open the water container and fill it with the desired quantity of water, then close the lid.

2. Preparing the jug:

Replace the lid on the jug, and then place it in the appliance. If correctly inserted, the lid will disable the drip-stop mechanism in the filter holder during the brewing cycle.

3. Inserting the paper filter:

Open the swing-out filter sideways and insert a size 4 paper filter into the filter holder, first folding down the perforated sides of the filter.

4. Filling with ground coffee:

For each regular-sized cup (125 ml), a measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons) of medium or finely ground coffee will be required. Close the swing-out filter afterwards.

5. Connecting the appliance:

Insert the power plug.

17

142 x 208 mm

6. Starting the brewing cycle:

Press the On/Off button once to turn on the coffee maker. The red indicator light comes on.

If the brewing cycle is to be started with a delayed timer setting, press the

PROG

button twice to verify that the timer has been set to the desired time. Now press the On/Off button twice. The blue indicator light

AUTO

comes on. The coffee maker automatically switches on at the pre programmed time.

7. Removing the jug:

Wait until all the water has passed through; the jug can now be removed.

8. Keeping the coffee warm:

The coffee may be kept warm in the jug by leaving it standing on the hot-plate, which remains hot for about 35 minutes after brewing is complete.

9. Interrupting the brewing/keeping warm cycle:

To interrupt the brewing cycle, or if the keeping-warm function is not needed, press the On/Off button twice to turn the appliance off.

Models with aroma selection switch:

This appliance features a special aroma function, allowing the user to choose coffee with a normal strong flavour, or alternatively a very mild coffee.

Turn the aroma selection switch to the desired setting before the brewing cycle is started: for mild coffee or for normal coffee

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Recipes

Are you in the mood for some delicious coffee specialities?

or under www.severin.de/Service/Rezepte

Descaling Cleaning and care

Depending on the water quality (lime content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning.

Any warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insufficient descaling.

A lengthening of the brewing time, increased noise during brewing or residual water remaining in the container indicate that descaling has become necessary.

An excessive build-up of lime deposits is very difficult to remove, even when strong descaling agents are used. After 100 brewing cycles, the display shows

Descale

. The appliance needs descaling as described below. Once descaling is complete, the

Descale

indicator goes out.

Descaling must not be done right away, but should be done soonest. The

Descale

indicator may be cancelled by

18

142 x 208 mm

simultaneously pressing and holding the

h

and

min

buttons for around 3 seconds. A new reminder will be issued only after a further 100 brewing cycles.

Descaling may also be initiated at any time prior to the

Descale

indicator showing.

∙ ∙ ∙ ∙ The descaling process

For descaling, a vinegar solution may be used as follows: Mix 80 ml of vinegar essence with the indicated maximum amount of

cold

water.

Pour the descaling solution into the water container. Insert a paper filter without adding any ground coffee.

Models with aroma selection switch: Set the switch to position for normal coffee.

∙ ∙ ∙ ∙

Press the and

Descale PROG

-buttons simultaneously, keeping them pressed for around 3 seconds. The display shows . The descaling cycle starts. To ensure thorough descaling, the water is heated in intervals.

Switch the unit off once the descaling solution has passed through the system completely.

Repeat the procedure if necessary.

During descaling, ensure sufficient ventilation and do not inhale any vinegar vapours.

To clean the appliance after descaling, let it run through 2-3 filtration cycles using clean water only.

Do not pour descalers down enamel sinks.

∙ Daily cleaning

Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.

∙ ∙ ∙ ∙

To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it; do not clean under running tap water. The appliance may be cleaned with a slightly damp cloth, using a mild detergent. Wipe dry afterwards.

Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.

To remove the used coffee grounds, open the swing-out filter, lift out the paper filter and dispose of the grounds (as a natural substance they may be composted). Wipe the inside of the swing-out filter with a damp cloth, dry it and close it again.

be cleaned with warm water or in a dishwasher after use.

For easy cleaning, open the jug lid and remove it by pulling it up. Replace it after cleaning, applying light pressure.

Disposal

Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.

Guarantee

This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that

19

142 x 208 mm

it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.

This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.

Trouble shooting Problem

Functions cannot be activated.

Cause

Appliance is not plugged in.

Socket is defective.

The appliance switches off before brewing is complete; residual water remains inside the container.

No coffee comes out of the swing-out filter.

Water overflow in swing-out filter.

The coffee is too thin.

Descaling required.

The glass jug is not properly placed underneath the outlet.

Not enough water.

Grind level too fine.

Too little ground coffee was used.

Paper filter inserted incorrectly, or collapsed.

Models with aroma selection switch: Wrong switch position .

Remedy

Connect appliance to mains.

Check the socket with a different appliance.

Descale the appliance (see

Cleaning and care

Replenish water.

).

Check that the jug is properly positioned on the hot-plate, pushing the outlet valve up.

Select coarser grind level.

Increase the amount.

Fold down the perforated sides first before insertion.

Set switch to position Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be found in the appendix to this manual.

.

20

142 x 208 mm

FR Cafetière filtre Chère cliente, Cher client,

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé uniquement par les personnes ayant pris connaissance des conditions d’utilisation ci-dessous.

∙ ∙ ∙ Utilisation correcte Consignes de sécurité importantes

L’appareil doit être utilisé uniquement pour faire du café à partir de grains de café torréfiés moulus.

L’usage de tout aliment autre que ceux donnés dans ce mode d’emploi (mauvaise utilisation) doit être considéré comme inadéquat et peut occasionner des blessures corporelles ou des dommages matériels.

Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que : -des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; -des fermes ; -l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ; -des environnements de type chambres d’hôtes.

Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.

∙ ∙ ∙ ∙ Mesures de précaution pour certaines catégories de personne

Il existe un risque accru de blessure pour les enfants et les personnes aux capacités réduites : Cet appareil peut être utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de déficiences physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.

Les enfants ne doivent pas être autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.

Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés de moins de 8ans.

Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil.

Attention :

Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.

21

142 x 208 mm

Risque de choc électrique

L’appareil est alimenté par l’électricité, et le risque de choc électrique existe en permanence. Les précautions suivantes doivent donc être prises : soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.

Cet appareil ne doit être branché que sur une prise de courant installée selon les normes en vigueur. Assurez vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.

Débranchez toujours la fiche de la prise murale -si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, -en cas de fonctionnement défectueux, -avant de nettoyer l’appareil.

∙ ∙

Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.

Ne touchez pas la fiche avec des mains mouillées.

Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Ne le nettoyez pas sous l’eau courante.

22

142 x 208 mm

∙ ∙ Risque de brûlure ou d’ébouillantage

L’appareil chauffe l’eau et la maintient au chaud. Les surfaces extérieures, la verseuse et la plaque chauffante deviennent chaudes pendant l’utilisation et le restent même après l’utilisation. Il existe donc un risque de brûlure ou d’ébouillantage.

Ne pas faire basculer le porte-filtre Ne pas toucher ces parties pendant l’utilisation. Après l’utilisation, laissez les d’abord refroidir.

pivotant pendant l’utilisation.

Laissez toujours l’appareil suffisamment refroidir pendant environ 5 minutes après l’utilisation, avant d’ouvrir le porte-filtre pivotant ou de remplir le réservoir d’eau fraîche.

∙ ∙ ∙ Manque d’hygiène

Le manque d’hygiène peut entraîner la formation de bactéries à l’intérieur de l’appareil : Nettoyez soigneusement l’appareil avant de l’utiliser pour la première fois.

Débranchez toujours la fiche de la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.

verseuse doivent être nettoyés tous les jours.

Ne laissez aucune eau dans le réservoir.

L’appareil doit être détartré régulièrement.

Des informations détaillées concernant le nettoyage de l’appareil se trouvent dans le paragraphe

Nettoyage et entretien

.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Risque de dommage matériel

La mauvaise utilisation de l’appareil peut entraîner des dommages : Posez toujours l’appareil sur une surface plane et sèche, qui résiste à la chaleur et qui ne craint pas le contact avec les pieds en caoutchouc.

Ne pas utiliser l’appareil sous un placard mural ou autre objet similaire, au risque de bloquer le bon échappement de la vapeur.

L’appareil ne doit pas être utilisé à l’intérieur d’un placard fermé.

Ne pas laisser pendre le cordon.

Ne pas entortiller ou pincer le cordon d’alimentation. Tenez le cordon d’alimentation et l’appareil à l’écart des sources de chaleur (par exemple plaques de cuisson et flammes de gaz).

Utilisez uniquement l’eau froide du robinet pour remplir le réservoir.

∙ En cas d’appareil défectueux

Un appareil défectueux peut entraîner des dommages matériels ou des blessures : signe de dommage avant chaque utilisation. Ne pas faire fonctionner si l’appareil montre des signes de dommage.

En cas de dommage, veuillez contacter notre service clientèle par téléphone ou par email (voir appendice).

Les réparations sur l’appareil ou son cordon d’alimentation doivent être effectuées uniquement par notre service clientèle.

Caractéristiques techniques Catégorie d’appareil, Art. No.

Tension de service Puissance Dimensions (L x H x P)

Cafetière filtre KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Poids Marquages particuliers

environ 2,2 kg Ne pas jeter avec les ordures ménagères Ce produit est en conformité avec toutes les directives relatives au marquage “CE”.

Touche marche/arrêt (on/off) Programmation horloge et minuteur Indicateur 'sélection Timer' (minuteur) Réglage 'Heures' Réglage 'Minutes' Modèles avec sélecteur d’arôme Café ‘doux’ Café ‘normal’ (fort)

23

142 x 208 mm

Aperçu et pièces incluses

1. Couvercle du réservoir d’eau 2. Indicateur du niveau d’eau 3. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique amovible 4. Verseuse avec couvercle conservateur d’arôme 5. Plaque chauffante 6. Commutateur Marche/Arrêt 7. Touche de programmation (

PROG

) 8. Voyants lumineux 9. Plaque signalétique (sous la base) 10. Touche de réglage des minutes 11. Touche de réglage des heures 12. Cordon d’alimentation avec fiche 13. Logement de cordon (dans le support)

Modèles avec sélecteur d’arôme

14. Sélecteur d’arôme

Avant la première utilisation ∙ ∙ ∙

Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez tous les matériaux d’emballage et es autocollants.

Nettoyez la verseuse et le filtre plastique amovible - voir

Nettoyage et entretien.

Réglez l’heure comme indiqué au paragraphe

Réglage de l’heure

.

Avant de préparer du café pour la première fois, laissez l’appareil compléter deux ou trois cycles de filtration en utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu.

Cette opération doit également être effectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.

Affichage des informations

L’écran affiche l’heure actuelle, le réglage du minuteur et les fonctions programme suivantes :

Clock

L’heure actuelle peut être réglée (voir

Réglage de l’heure

)

Timer

Le moment désiré pour activer le cycle de percolation par minuteur peut être réglé (voir

Minuteur

)

Descale

L’appareil a besoin d’un détartrage (voir

Nettoyage et entretien / Détartrage

)

Arrêt automatique

Pour conserver l’énergie, l’appareil (y compris la plaque chauffante) s’arrête automatiquement environ 35 minutes après la fin du cycle de percolation.

Compartiment range cordon

Le compartiment range cordon intégré à l’arrière de l’appareil est utilisé pour ranger le cordon d’alimentation.

Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.

∙ ∙ Préparation du café - Informations générales

Les graduations de niveau d’eau sur le réservoir d’eau et la verseuse aident à mesurer la quantité correcte d’eau fraîche. Les graduations à gauche sont utilisées pour des tasses de taille standard d’environ 125 ml, celles de droite pour des tasses plus petites.

Prenez soin de ne pas dépasser le niveau maximum d’eau ou nombre de tasses.

24

142 x 208 mm

suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ.

Attention :

Lors du remplissage en eau froide immédiatement après un cycle de filtration, il existe un risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau chaude ou de vapeur par le bec de sortie de l’eau.

Réglage de l’heure

appropriée. Aucun témoin lumineux ne s’allume. La cafetière est éteinte, l’écran affiche 12:00 .

Pour régler l’heure, appuyez d’abord sur la touche

PROG

.

L’horloge interne affiche l’heure au format 24 H. L’heure est réglée à l’aide de la touche

h

pour les heures et de la touche

min

pour les minutes.

∙ ∙ ∙ ∙

Exemple:

Il est actuellement 15H30.

Appuyez sur la touche

PROG

; l’écran affiche Clock .

Appuyez plusieurs fois sur la touche

h

(ou bien gardez la touche enfoncée le temps nécessaire) jusqu’à ce que l’écran affiche 15:00 .

Appuyez sur la touche

min

que l’écran affiche 15:30 .

(ou bien gardez la touche enfoncée) jusqu’à ce Au bout d’environ 5 secondes, à être utilisé.

Clock

disparaît de l’écran et l’appareil est prêt

∙ ∙ ∙ ∙ Minuteur

Pour débuter le cycle de percolation avec un réglage à retardement, vous devez d’abord régler le minuteur sur l’heure désirée. Appuyez deux fois sur la touche

PROG

. L’écran affiche Timer

12:00

.

(

Minuteur

) et la dernière heure programmée ou bien Servez-vous des touches symbole

Timer

disparaît.)

h

et

min

pour régler l’heure désirée. (Si aucune entrée n’est effectuée dans les 5 secondes, le Appuyez deux fois sur le commutateur marche/arrêt pour mettre l’appareil en marche. Le témoin lumineux bleu

AUTO

s’allume. La cafetière s’allumera automatiquement à l’heure programmée. Le témoin lumineux bleu s’éteint et le témoin lumineux rouge s’allume.

Commutateur Marche/Arrêt

Le commutateur Marche/Arrêt sert à basculer entre les trois modes

0-I-AUTO

:

0 I

- L’appareil est éteint.

Aucun voyant n’est allumé.

- L’appareil est allumé. Le témoin lumineux principal rouge s’allume.

AUTO

- L’appareil s’allume automatiquement à l’heure programmée (Minuteur). Le témoin lumineux bleu

AUTO

s’allume.

25

142 x 208 mm

Préparation du café

1. Remplissage en eau :

Ouvrez le réservoir à eau, remplissez-le de la quantité d’eau désirée et refermez le couvercle.

2. Préparation de la verseuse :

Placez le couvercle sur la verseuse, puis placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque le couvercle est correctement positionné, il ouvre le système anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration.

3. Insertion du filtre en papier :

Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le côté, puis insérez un filtre N°4 perforés du filtre.

témoin rouge s’allume.

touche Marche/Arrêt. Le témoin bleu dedans, en prenant soin auparavant de plier les bords

4. Remplissage en café moulu :

Pour chaque tasse normale (125 ml), prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2 cuil. à café) de café moulu. Refermez ensuite le porte-filtre.

5. Branchement de l’appareil :

Branchez la fiche sur une prise murale.

6. Lancement du cycle percolation :

Appuyez une fois sur le commutateur Marche/Arrêt pour allumer la cafetière. Le Si le départ du cycle a été programmé à retardement, appuyez deux fois sur la PROG pour vérifier que l’heure programmée est correcte. Maintenant, appuyez deux fois sur le commutateur

AUTO

s’allume. La cafetière s’allumera automatiquement à l’heure programmée.

7. Retrait de la verseuse :

Attendez que toute l’eau soit passée ; vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil.

8. Conservation du café au chaud

Le café peut être maintenu au chaud en laissant la verseuse sur la plaque chauffante. La plaque reste chaude environ 35 minutes après la fin du cycle de percolation.

9. Interruption du cycle de percolation et du maintien au chaud :

Pour interrompre le cycle de percolation, ou si la fonction maintien au chaud n’est pas nécessaire, appuyez deux fois sur la touche pour éteindre l’appareil.

Modèles équipés d’un sélecteur d’arôme :

Cet appareil est équipé d’une fonction « sélecteur d’arôme », permettant l’utilisateur de choisir entre un café à l’arôme normal ou un café très doux.

Placez le sélecteur d’arôme sur le réglage désiré avant de démarrer le cycle de percolation : pour café doux ou pour café normal

Recettes

Et pourquoi pas essayer une de nos délicieuses spécialités de café ?

ou rendez-vous sur www.severin.de/ Service/Rezepte

26

142 x 208 mm

Nettoyage et entretien ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Détartrage

En fonction de la teneur en calcaire de l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement.

∙ Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffisant.

Une prolongation du cycle de percolation, une amplification du niveau sonore pendant la percolation ou la présence d’eau résiduelle dans le réservoir indiquent la nécessité d’un détartrage.

Une accumulation excessive de dépôts calcaires sera très difficile à éliminer, même à l’aide de puissants détartrants.

Au bout de 100 cycles de percolation, l’écran affiche Descale . L’appareil a besoin d’être détartré comme indiqué ci dessous. Une fois le détartrage terminé, le voyant lumineux

Descale

s’éteint.

Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage immédiatement mais il doit être effectué dans un délai convenable. Le voyant lumineux sur les boutons

h

et

Descale min

percolation suivants. peut être désactivé en appuyant simultanément et en les maintenant enfoncés pendant environ 3 secondes. Un nouveau rappel sera émis uniquement au bout des 100 cycles de Le détartrage peut être effectué à n’importe quel moment avant que le voyant lumineux

Descale

ne s’allume.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Détartrage

Une solution vinaigrée peut être utilisée pour le détartrage comme suit.

Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à la quantité maximale d’eau froide.

Versez cette solution de détartrage dans le réservoir. Insérez un filtre en papier dans le porte-filtre sans ajouter de café.

Modèles avec fonction sélecteur d’arome : Positionnez le sélecteur sur la position pour café normal. Appuyez en même temps sur et la touche

PROG

, et maintenez-les enfoncés pendant environ 3 secondes. L’écran affiche Descale . Le cycle de détartrage démarre. Pour assurer un détartrage en profondeur, l’eau est chauffée par intervalle. Éteignez l’appareil une fois que la solution de détartrage a été entièrement filtrée dans le système.

Répétez la procédure si nécessaire.

Pendant le détartrage, assurez une ventilation suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs de vinaigre.

Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles de filtration en utilisant de l’eau pure, sans ajouter de café.

Ne versez aucun détartrant dans un évier émaillé

.

∙ ∙ Nettoyage quotidien

Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours la fiche de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir suffisamment.

Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide; ne pas nettoyer à l’eau courante. L’appareil peut être nettoyé avec un chiffon légèrement humide et un détergent doux. Essuyez ensuite

27

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙

l’appareil.

N’utilisez aucun produit abrasif ni détergent très puissant.

Pour retirer les résidus de mouture de café, faites basculer le porte-filtre, retirez le filtre papier et jetez la mouture (en tant que matière organique, celle-ci peut être ajoutée au compost). Essuyez l’intérieur du porte-filtre avec un chiffon humide, séchez-le et refermez-le.

peuvent être nettoyés à l’eau chaude ou passés au lave-vaisselle après l’utilisation.

Pour un nettoyage facile, ouvrez le couvercle de la verseuse et retirez-le en tirant. Replacez-le après le nettoyage en exerçant une légère pression.

Mise au rebut

Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.

Garantie

Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.

28

142 x 208 mm

Résolutions des problèmes Problème

Les fonctions ne peuvent pas être activées.

L’appareil s’éteint avant la fin du cycle de percolation ; de l’eau reste à l’intérieur du réservoir. Le café ne s’écoule pas du porte-filtre.

Cause Solution

L’appareil n’est pas branché. Branchez l’appareil sur le secteur.

La prise de courante est défaillante.

Détartrage nécessaire.

Vérifiez que la prise de courant fonctionne en branchant en appareil différent.

Détartrez l’appareil (voir

Nettoyage et entretien

).

La verseuse en verre est mal placée sous l’écoulement. L’eau déborde du porte filtre pivotant.

Le café est trop limpide.

Eau en quantité insuffisante.

Le degré de mouture est trop fin.

Une quantité insuffisante de mouture a été utilisée. Le filtre papier est installé incorrectement ou s’est affaissé.

Modèles avec sélecteur d’arôme : Le sélecteur a été placé sur la position Vérifiez que la verseuse est bien placée sur la plaque chauffante, et s’appuie bien sur le système anti-goutte. Remplissez d’eau.

Sélectionnez un degré de mouture plus grossier.

Augmentez la quantité de mouture de café.

Repliez d’abord les côtés perforés avant d’installer le filtre. Placez le sélecteur sur la position .

Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent dans l’appendice de ce mode d’emploi.

29

142 x 208 mm

NL Filter koffiezetapparaat Geachte klant,

Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de onderstaande instructies.

∙ ∙ ∙ Correct gebruik Belangrijke veiligheidsaanwijzingen

Het apparaat mag alleen gebruikt worden voor het bereiden van koffie uit geroosterde en gemalen koffiebonen.

Elk ander gebruik dan datgene wat in deze instructies beschreven is (verkeerd gebruik), moet als onjuist beschouwd worden en kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële schade.

Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals -in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, -in agrarische instellingen, -door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, -in bed and breakfast gasthuizen.

Laat het apparaat nooit onbeheerd wanneer het is aangesloten op het stroomnet.

∙ ∙ ∙ ∙ Gevaar voor bepaalde categorieën van personen

Er is een verhoogd risico voor letsel aan kinderen en personen met verminderde capaciteiten: Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaanheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.

Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.

Het apparaat en het snoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.

Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.

Waarschuwing:

Houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. door verstikking.

30

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ Gevaar voor elektrische schokken

Het apparaat werkt op elektriciteit, dus is er altijd het risico van een elektrische schok. De volgende voorzorgsmaatregelen moeten daarvoor getroffen worden: Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.

Dit apparaat mag alleen aangesloten worden op een stopcontact wat volgens de voorschriften geïnstalleerd is. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.

Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact: -als het apparaat gedurende enige tijd niet gebruikt wordt.

-wanneer het apparaat niet werkt, -wanneer men het apparaat schoonmaakt.

Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf.

De stekker niet aanraken met natte handen.

Het apparaat niet in water of een andere vloeistof onderdompelen en niet schoonmaken onder de kraan.

∙ ∙ Gevaar voor brandwonden

Het apparaat verwarmt het water en houdt het warm. De uitwendige oppervlakken, de karaf en warmhoudplaat worden heet tijdens het gebruik en blijven nog even heet zelfs na gebruik. Er bestaat dus gevaar voor verbranding of brandwonden.

De zwenkfilter niet openen tijdens Raak deze delen niet aan tijdens gebruik: na gebruik deze eerst af laten koelen.

gebruik.

Het apparaat altijd eerst gedurende circa 5 minuten laten afkoelen na gebruik voordat het zwenkfilter geopend wordt of hij met kraanwater gevuld wordt.

∙ ∙ Slechte hygiëne

Slechte hygiëne kan resulteren in het ontstaan van bacteriën in het apparaat: Maak het apparaat helemaal schoon voordat het voor de eerste keer wordt gebruikt.

Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.

dagelijks schoongemaakt worden.

Laat nooit water in de container.

Het apparaat moet regelmatig ontkalkt worden.

31

142 x 208 mm

Gedetailleerde informatie over het schoonmaken van het apparaat vindt u in de paragraaf:

Onderhoud en schoonmaken

.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Gevaar voor beschadiging van het apparaat

Onjuist gebruik van het apparaat kan schade veroorzaken: droog, vlak, waterafstotend, non-slip en hittebestendig oppervlak, wat ongevoelig is voor het contact met de rubber voetjes.

Gebruik dit apparaat niet onder overhangende kastjes of gelijkwaardige voorwerpen; er bestaat gevaar dat de stoom welke ontsnapt hieronder gevangen kan blijven.

Het apparaat mag niet in een gesloten kast gebruikt worden.

Laat het snoer nooit los hangen.

Het netsnoer niet knikken of afklemmen. Houdt het snoer en het apparaat zelf goed uit de buurt van hittebronnen (bijv. kookplaten, gasvlammen).

Gebruik alleen kraanwater om de watercontainer te vullen.

∙ ∙ Bij een defect aan het apparaat

Een defect apparaat kan materiële schade en letsel veroorzaken: Controleer vóór elk gebruik het apparaat op beschadiging. Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is.

Als er een beschadiging gevonden

32

142 x 208 mm

wordt, graag telefonisch of per email contact opnemen met onze afdeling klantenservice (zie bijlage).

Reparaties aan dit apparaat of aan het netsnoer mogen alleen verricht worden door onze klantenservice.

Technische gegevens Categorie apparaat, Art. Nr. Voltage Vermogen Afmeting (B x H x D)

Filter koffiezetapparaat KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Gewicht Speciale markeringen

ca. 2,2 kg Niet weggooien bij het huisvuil Dit product komt overeen met de bindende CE etikettering voorschriften.

Aan/Uit knop Klok en timer programmering Indicator voor 'Timer instellen' 'Uren' instellen 'Minuten' instellen Modellen met aroma keuzeschakelaar ‘Milde’ koffie ‘Sterke’ koffie (normal)

Overzicht en inbegrepen onderdelen

1. Deksel voor watercontainer 2. Waterpeilindicator 3. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter 4. Karaf met aroma beschermingsdeksel 5. Warmhoudplaat 6. Aan/uit knop 7. Programmeerknop (

PROG

) 8. Controlelampjes 9. Typeplaatje (aan onderzijde) 10. Minuut instelknop 11. Uur instelknop 12. Stekker met snoer 13. Kabelvak met snoer (achterkant)

Modellen met aroma keuzeschakelaar

10. Aroma keuzeschakelaar

Voor de eerste keer gebruiken ∙ ∙ ∙

Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het inpakmateriaal en stickers.

De karaf en inlegfilter schoonmaken - zie

Onderhoud en schoonmaken

.

Stel de tijd in zoals beschreven is onder

Instellen van de tijd

.

Voordat men het apparaat voor het eerst gebruikt moet men eerst twee of drie keer het filtersysteem laten draaien met de maximale hoeveelheid water maar zonder het gebruik van koffiepoeder.

Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor een langere tijd gebruikt heeft, en na het ontkalken.

Display informatie

De display geeft de huidige tijd, timer instelling en de volgende programma functies aan:

Clock

De huidige tijd kan ingesteld worden (zie

Instellen van de tijd

)

Timer

Het gewenste tijdstip voor het koffiezetten kan met de timer ingesteld worden (zie

Timer

)

Descale

Het apparaat moet ontkalkt worden (zie

Onderhoud en schoonmaken / Ontkalken

)

Automatische uitschakeling

Om energie te besparen zal het apparaat (inclusief de warmhoudplaat) ongeveer 35 minuten, nadat de brouw cyclus is voltooid, zichzelf automatisch uitschakelen.

Power snoer opbergruimte

De opbergruimte aan de achterkant van de unit maakt opbergen van het powersnoer gemakkelijk.

De inkeping aan de onderkant helpt met het beperken van de lengte van het power snoer.

∙ ∙ Koffiezetten - Algemene informatie

De waterpeilindicatoren op de watercontainer en glazen karaf zijn een hulpmiddel voor het vullen van de juiste hoeveelheid kraanwater. De linker indicatoren worden gebruikt voor standaardformaat kopjes van circa 125 ml, de rechter indicatoren voor kleinere kopjes.

Zorg ervoor dat de maximale hoeveelheid water of koppen niet overschreden wordt.

33

142 x 208 mm

∙ ∙

Wanneer meerdere brouwcycly nodig zijn moet men het koffiezetapparaat na iedere cyclus uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.

Waarschuwing:

Wanneer men het apparaat vult met vers water kort nadat men een brouwcyclus volbracht heeft is er

gevaar van verbranding

wateruitgang.

van heet water of stoom wat ontsnapt van de

∙ ∙ ∙ Instellen van de tijd

Stop de stekker in een geschikt stopcontact. Geen van de indicatielampjes zal aangaan. Het koffiezetapparaat is nu uitgeschakeld, de display laat

12:00

zien.

Om de tijd in te stellen, eerst de

PROG

knop indrukken.

De inwendige klok gebruikt het 24 uur displayformaat. De huidige tijd is ingesteld met gebruik van de

h

knop voor de uren, terwijl de

min

knop is gebruikt om de minuten in te stellen.

∙ ∙ ∙ ∙

Voorbeeld:

De huidige tijd is 15.30 (3.30 pm).

Druk op de

PROG

knop; het display geeft

Clock

aan.

Druk herhaaldelijk op de

h

knop (of houdt deze voor een langere periode ingedrukt) totdat de display

15:00

aangeeft.

Druk op de

min

knop (of houdt deze ingedrukt) totdat de display

15:30

aangeeft.

Na ongeveer 5 seconden, verdwijnt

Clock

van het display en is het apparaat klaar voor gebruik.

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

Om het brouwproces op te starten met een vertraagde timerinstelling, moet men eerst de timer op de gewenste tijd instellen.

Druk tweemaal op de

PROG

knop. De display zal

Timer

aangeven en de laatste ingestelde tijd, of

12:00

.

Gebruik de knoppen verdwijnt de

Timer h

en

min

om de gewenste tijd in te stellen. (Als er binnen 5 seconden niets ingegeven wordt, indicatie.) Druk tweemaal op de Aan/Uit knop om het apparaat aan te zetten. Het blauwe indicatielampje

AUTO

gaat aan. Op de voorgeprogrammeerde tijd zal het koffiezetapparaat automatisch aangezet worden. Het blauwe indicatielampje gaat uit en het rode lampje gaat aan.

I Aan/Uit knop

De Aan/Uit knop wordt gebruikt om te veranderen tussen de drie standen

0

-

I

-

AUTO

:

0

- Het apparaat is uitgeschakeld. Geen indicatielampje is aan.

- Het apparaat is aangezet. Het rode hoofd indicatielampje gaat aan.

AUTO

- Het apparaat gaat automatisch aan op de voorgeprogrammeerde tijd (Timer). Het blauwe indicatielampje

AUTO

gaat aan.

34

142 x 208 mm

Koffiezetten

1. Vullen met water:

Open de watercontainer, vul deze met de gewenste hoeveelheid water en sluit de deksel.

2. Voorbereiden van de karaf:

Plaats de deksel op de karaf, en plaats dan de karaf in het apparaat. Wanneer het correct geplaatst is zal de deksel het drup stopmechanisme in de filterhouder afzetten tijdens de brouwcyclus.

3. Inzetten van de papieren filter:

Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een maat-4 papieren filter in de filterhouder, men moet eerst de geperforeerde kanten van de filter omvouwen.

4. Vullen met gemalen koffie:

Voor een normale maat koffiekop (125 ml), een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2 theelepels) fijngemalen koffie moet afgemeten worden. Sluit hierna de zwenkfilter.

5. Aansluiten van het apparaat:

Steek de stekker in het stopcontact.

6. Beginnen met de brouwcyclus:

Druk eenmaal op de Aan/Uit knop om het koffiezetapparaat aan te zetten. Het rode indicatielampje zal nu aangaan.

Wanneer de brouwcyclus gestart moet worden met de vertraagde timerstand, druk dan twee keer op de

PROG

knop om te controleren dat de timer ingesteld is op de gewenste tijd. Druk nu de Aan/Uit knop twee keer. Het blauwe indicatielampje AUTO gaat aan. Het koffiezetapparaat zal automatisch aangaan op de voorgeprogrammeerde tijd.

7. Verwijderen van de karaf:

Wacht totdat al het water doorgedrukt is; de karaf kan nu van het apparaat verwijderd worden.

8. De koffie warm houden:

De koffie kan warm gehouden worden in de karaf door deze op de hete plaat te laten staan. De plaat wordt ongeveer 35 minuten warm gehouden nadat de brouwcyclus is voltooid.

9. Onderbreken van de brouw/ warmhoud cyclus:

Om de brouwcyclus te onderbreken, of als de warmhoudfunctie niet gebruikt wordt, twee keer op de knop drukken om het apparaat uit te zetten.

Uitvoeringen met de aroma keuzeschakelaar:

Dit apparaat heeft een speciale aroma functie, waardoor de gebruiker kan kiezen tussen koffie met een normale sterke smaak of als alternatief een zeer milde koffiesmaak.

Draai de aroma keuzeschakelaar naar de gewenste instelling voordat de brouwcyclus is begonnen: voor milde koffie or voor normale koffie

Recepten

Bent u in de stemming voor heerlijke koffiespecialiteiten?

of op www.severin.de/Service/Rezepte

35

142 x 208 mm

Onderhoud en schoonmaken ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Ontkalken

Afhangend van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag).

∙ Ledere garantie claim zal ongeldig zijn wanneer de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.

Een langere bereidingstijd, meer lawaai tijdens het koffiezetten of restwater in de container geeft aan dat ontkalken nodig is.

Een grote hoeveelheid kalkaanslag is zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt. Na 100 brouwcycli toont de display

Descale

. Het apparaat moet ontkalkt worden zoals hieronder beschreven. Als het ontkalken voltooid is, dan gaat de

Descale

indicator uit.

Ontkalken hoeft niet direct gedaan te worden maar wel op tijdige basis. De Descale indicator kan uitgezet worden door gelijktijdig de

h

en

min

knop ongeveer 3 seconden ingedrukt te houden. Een nieuwe melding zal gedaan worden na de volgende 100 brouwcycli Ontkalken mag ook op elk moment gedaan worden voordat de

Descale

indicator getoond wordt.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Het ontkalkingsproces

Voor het ontkalken moet men de volgende azijnoplossing gebruiken: Meng 80 ml schoonmaakazijn met de maximale aangegeven hoeveelheid

koud

water.

Giet de ontkalkingsoplossing in de watercontainer. Plaats de papieren filter in de filterhouder zonder dat men gemalen koffie toevoegt.

Modellen met een aroma keuzeschakelaar: Zet de schakelaar in de stand voor normale koffie. Druk gelijktijdig op de en de

Descale PROG

knop en houd ze gedurende ongeveer 3 seconden ingedrukt. Het display toont . De cyclus van ontkalking begint. Voor een grondige ontkalking wordt het water in intervallen verwarmd.

Schakel het apparaat uit als de ontkalkingsoplossing volledig door het systeem gegaan is.

Herhaal dit proces wanneer nodig.

Tijdens het ontkalken moet men zorgen dat men genoeg ventilatie heeft zodat men niet de azijngassen inhaleert.

Om het apparaat schoon te maken na het ontkalken laat men het apparaat 3 keer met schoon water (zonder gemalen koffie) doorspoelen.

Giet geen ontkalker in geëmailleerde gootstenen

.

36

142 x 208 mm

∙ ∙ Dagelijkse reiniging

Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.

Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen; niet onder de kraan schoonmaken. Het apparaat mag schoongemaakt worden met een vochtige doek en een zachte zeep. Veeg het goed droog.

Gebruik geen schuurmiddel of bijtende schoonmaakproducten.

Om het koffiedik te verwijderen, het zwenkfilter openen, het papieren filter eruit lichten en het koffiedik weggooien (dat als natuurlijke substantie gecomposteerd mag worden). Veeg de binnenkant van het zwenkfilter schoon met een vochtige doek, droog hem af en sluit hem dan weer.

kunnen na gebruik in warm water of in een vaatwasser schoongemaakt worden.

Voor het eenvoudig schoonmaken, eerst de deksel van de karaf afnemen door deze omhoog te lichten. Na het schoonmaken deze licht aandrukken bij het terugplaatsen.

Afval weggooien

Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.

Garantieverklaring

Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.

37

142 x 208 mm

Probleemopsporing Probleem

De functies kunnen niet geactiveerd worden.

Het apparaat schakelt uit voordat het koffiezetten klaar is, er blijft rest water in de container.

Er komt geen koffie uit het zwenkfilter.

Wateroverloop in het zwenkfilter.

De koffie is te slap.

Oorzaak

Het apparaat is niet aangesloten op lichtnet.

Stopcontact defect.

Het apparaat heeft kalkaanslag.

De glazen karaf is niet correct onder de uitgang geplaatst.

Te weinig water.

Te fijn gemalen.

Te weinig gemalen koffie gebruikt.

Papieren filter niet goed geplaatst of in elkaar gezakt.

Uitvoeringen met een aroma keuzeschakelaar: Verkeerde stand, schakelaar op .

Oplossing

Sluit het apparaat aan op het lichtnet.

Controleer het stopcontact met behulp van een ander apparaat.

Het apparaat moet ontkalkt worden (zie

Onderhoud en schoonmaken

).

Controleer of de karaf correct op de warmhoudplaat, gepositioneerd is waarbij de uitlaatklep omhoog geduwd wordt Water bijvullen.

Selecteer niveau grof gemalen.

Verhoog de hoeveelheid.

Eerst de geperforeerde kanten omvouwen voordat het filter geplaatst wordt.

Zet de schakelaar op stand .

Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.

38

142 x 208 mm

ES Cafetera de filtro Estimado Cliente,

Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato solo debe ser utilizado por quienes se hayan familiarizado con estas instrucciones.

∙ ∙ ∙ Utilización correcta Instrucciones importantes de seguridad

El aparato se debe utilizar solo para elaborar café a partir de café tostado molido.

Cualquier otra utilización distinta a las indicadas en estas instrucciones (uso incorrecto) debe ser considerada inapropiada y puede provocar lesiones personales o daños materiales.

Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo en cocinas de personal, en oficinas y otros puntos comerciales, -en empresas agrícolas, -por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, -en casas rurales.

No deje el aparato desatendido mientras está conectado.

∙ ∙ ∙ ∙ Peligro para ciertas categorías de personas

Existe un riesgo incrementado de lesiones para niños y para personas con capacidades reducidas: Este aparato podrá ser utilizado por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.

No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años.

El aparato y su cable eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.

Los niños no deben jugar con el aparato.

Precaución:

Mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de asfixia.

∙ Peligro de descarga eléctrica

El aparato funciona con electricidad, por lo que siempre existe el riesgo de descarga eléctrica. Deben observarse las siguientes precauciones: Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier

39

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙

accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído sobre una superficie dura, o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.

Debe conectar este aparato solamente a una toma de corriente instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.

Desenchufe siempre el aparato -si no va a ser utilizado durante cierto tiempo, -si hay una avería, -antes de limpiarlo.

Cuando se desenchufa la clavija de la pared, nunca tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la clavija misma.

No toque el enchufe con las manos húmedas.

No sumerja el aparato en agua ni en ningún otro líquido, no la limpie debajo del grifo.

Riesgo de quemaduras

El aparato calienta el agua y la mantiene caliente. La superficie exterior, la jarra y la placa térmica alcanzan temperaturas elevadas durante su uso, y se mantendrán calientes incluso después de utilizarlo. Por este motivo existe el riesgo de sufrir quemaduras.

40

142 x 208 mm

Por este motivo existe el riesgo de sufrir quemaduras.

No toque esos componentes durante el uso del aparato: después de utilizarlo, espere hasta que se hayan enfriado.

No abra el filtro extraíble durante el uso.

añadir agua, espere hasta que el aparato se haya enfriado durante 5 minutos después de utilizarlo.

∙ ∙ Falta de higiene

La falta de higiene puede provocar la formación de gérmenes dentro del aparato: Limpie el aparato minuciosamente antes de utilizarlo por primera vez.

Antes de limpiar el aparato, asegurarse de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.

deben limpiar a diario.

No deje restos de agua en el recipiente.

El aparato se debe descalcificar con regularidad.

Se incluye información detallada sobre la limpieza del aparato en la sección

Limpieza y mantenimiento

.

∙ El aparato puede resultar dañado

La manipulación incorrecta del aparato puede causar daños: Coloque siempre el aparato sobre una superficie resistente al calor,

∙ ∙ ∙ ∙ ∙

antideslizante, nivelada y seca y resistente al agua, que no sea dañada por el contacto con los pies de caucho del aparato.

No ponga el aparato en funcionamiento debajo de un armario empotrado u objeto similar; el vapor emitido podría quedar atrapado debajo del armario.

El aparato no debe funcionar dentro de un armario cerrado.

No permita que el cable cuelgue suelto.

No retuerza ni apriete el cable de alimentación eléctrica. Mantenga ambos, el cable y el aparato lejos de fuentes de calor (por ejemplo, platos calientes, llamas de gas).

Utilice solo agua fría del grifo para llenar el recipiente.

∙ ∙ ∙ En caso de que el aparato esté defectuoso

El uso de un aparato defectuoso puede causar daños materiales y lesiones: para detectar posibles daños. No ponga el aparato en funcionamiento si presenta cualquier daño visible.

Si observa cualquier daño, póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente por teléfono o por correo electrónico (consulte el apéndice).

Las reparaciones de este aparato o de su cable de alimentación eléctrica solo deben ser realizadas por nuestro servicio de atención al cliente.

Datos técnicos Categoría de aparato, Núm. de Artículo Voltaje Potencia de salida Dimensiones (An x Al x Pr)

Cafetera de filtro KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Peso Indicaciones especiales

aprox. 2.2 kg aroma No lo elimine con la basura doméstica Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.

Interruptor de Encendido/Apagado Programación del reloj y el temporizador Indicador 'Selección del Temporizador' Ajuste de las 'Horas' Ajuste de los 'Minutos' Modelos con interruptor selección de Café ‘suave’ Café ‘fuerte’

41

142 x 208 mm

Descripción general y componentes incluidos

1. Tapa del depósito de agua 2. Indicador del nivel de agua 3. Filtro extraíble con pieza del filtro desmontable 4 Jarra con tapa salvaroma 5. Placa térmica 6. Botón de Encendido/Apagado con piloto 7. Botón para la programación (

PROG

) 8. Luces indicadoras 9. Placa de características (en la parte inferior) 10. Botón de ajuste de los minutos 11. Botón de ajuste de las horas 12. Cable de corriente con enchufe macho 13. Espacio recoge-cable (parte posterior)

Modelos con interruptor selección de aroma

14. Interruptor selección de aroma

Antes de emplearlo por primera vez ∙ ∙ ∙ ∙

Desembale el aparato por completo y retire todo el material de embalaje y etiquetas.

Limpie la jarra y el filtro desmontable – consulte la sección

Limpieza y mantenimiento

.

Ajuste la hora tal y como se indica en el apartado

Ajuste del reloj

.

Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el aparato durante dos o tres ciclos de filtración utilizando la cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar café molido.

Esto también debería realizarse cuando no se ha utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y después de eliminar los depósitos de cal.

Información del visualizador

El visualizador indica la hora actual, el ajuste del temporizador y las siguientes funciones programadas: Clock Permite configura la hora actual (consulte (consulte

Ajuste del reloj Temporizador

) ) Timer Permite configurar la hora a la que desea que se active el proceso de elaboración del café mediante el temporizador

Descale

El aparato debe ser descalcificado (consulte

Limpieza y mantenimiento / Descalcificación

)

Desconexión automática

Para ahorrar energía, el aparato (incluida la placa térmica) se apagará automáticamente cuando hayan transcurrido aproximadamente 35 minutos desde que finalizó el ciclo de elaboración de café.

Compartimento recoge-cable

El compartimento situado en la parte posterior del aparato permite guardar fácilmente el cable de alimentación.

El hueco de la base permite limitar la longitud del cable eléctrico.

∙ Preparar café - Información general

La escala graduada del recipiente del agua y la jarra de cristal ayudan a calcular la cantidad correcta de agua limpia. La escala graduada de la izquierda se utiliza para tazas de tamaño estándar de aprox. 125 ml, la escala graduada de la derecha es para tazas más pequeñas.

42

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙

Asegúrese de no exceder la cantidad máxima indicada de agua o número de tazas.

Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de café, apague la cafetera después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos.

Precaución:

Al llenar el aparato con agua fresca poco después de concluir un ciclo de elaboración de café, existe

peligro de quemaduras

del agua.

debido al agua caliente o vapor procedente de la salida

∙ ∙ Ajuste del reloj

Enchufe el cable eléctrico a una toma de pared apropiada. No se encenderá ninguna de las luces indicadoras. La cafetera está apagada, el visualizador muestra

12:00

.

Para ajustar la hora, primero debe pulsar la tecla

PROG

.

El reloj interno utiliza un formato de visualización de 24-horas. La hora actual se ajusta utilizando el botón

h

para las horas, y el botón

min

para los minutos.

∙ ∙ ∙ ∙

Ejemplo:

La hora actual es 15.30 (3.30 pm).

Pulse la tecla

PROG

; el visualizador mostrará

Clock

(

Reloj

).

Pulse el botón muestre

15:00

.

h

reiteradamente (o manténgalo pulsado durante el tiempo necesario) hasta que el visualizador Pulse el botón muestre

15:30

.

min

(o manténgalo pulsado) hasta que el visualizador Después de aproximadamente 5 segundos,

Clock

para ser utilizado.

(

Reloj

) desaparecerá del visualizador y el aparato estará listo

∙ ∙ ∙ ∙ Temporizador

Para programar el inicio del proceso de elaboración de café a una hora determinada, primero debe ajustar el temporizador a la hora deseada. Pulse dos veces el botón

PROG

. El visualizador mostrará-

Timer

y el último ajuste de la hora, o

12:00

.

Use los botones indicador del

h

y

Timer

(

min

para configurar la hora deseada. (Si no pulsa ningún botón durante 5 segundos, el

Temporizador

) desaparecerá.) Pulse dos veces el botón Encender/ Apagar para encender el aparato. La luz indicadora azul de

AUTO

se enciende. A la hora preprogramada, la cafetera se encenderá de modo automático. La luz indicadora azul se apaga y la luz roja se enciende.

Botón Encendido/Apagado

El botón Encendido/Apagado se utiliza para cambiar entre los tres ajustes

0-I-AUTO

:

0

- El aparato está apagado. No hay ninguna luz indicadora encendida.

I

- El aparato está encendido. La luz indicadora roja se enciende.

AUTO

- El aparato se enciende automáticamente a la hora preprogramada (Temporizador). La luz indicadora azul

AUTO

se enciende.

43

142 x 208 mm

Preparar café

1. Llenar con agua:

Abra el recipiente de agua, llénelo con la cantidad deseada de agua y cierre la tapa.

2. Preparar la jarra:

Coloque la tapa del recipiente de agua en la jarra, y después sitúe la jarra en el aparato. Si se ha introducido correctamente, la tapa conseguirá desactivar el mecanismo anti-goteo en el soporte del filtro durante el ciclo de elaboración del café.

3. Introducir el filtro de papel:

Abra el filtro extraíble hacia el lado e introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en el soporte para el filtro, primero debe doblar los lados perforados del filtro.

4. Llenar con café molido:

Para cada taza de tamaño normal (125 ml), se necesita una medida de aproximadamente 6 g (= 1½ - 2 cucharadas de postre) de café finamente molido. Después cierre el filtro extraíble.

5. Conectar del aparato:

Enchufe el cable eléctrico.

6. Iniciar el ciclo de elaboración del café:

Pulse el botón de Encendido/Apagado una vez para encender la cafetera. La luz indicadora roja se encenderá.

Si desea programar el inicio del ciclo de elaboración del café con el temporizador, pulse el botón programada.

PROG

dos veces para verificar que el temporizador se ha ajustado a la hora deseada. Pulse ahora el botón de Encendido/Apagado dos veces. La luz indicadora azul

AUTO

automáticamente a la hora pre se encenderá. La cafetera se encenderá

7. Extraer la jarra:

Espere hasta que toda el agua haya pasado por el filtro; ahora podrá retirar la jarra del aparato.

8. Mantener el café caliente:

El café se puede conservar caliente dentro de la jarra si se mantiene sobre la placa térmica. La placa se mantiene caliente aproximadamente durante 35 minutos después de la elaboración del café.

9. Interrumpir el ciclo de elaboración/ mantenimiento caliente del café:

Para interrumpir el ciclo de elaboración del café, o si no se precisa la función de mantener caliente, pulse el botón dos veces para apagar el aparato.

Modelos con interruptor de selección de aroma:

Este aparato incluye una función especial de aroma que permite al usuario seleccionar café con un sabor fuerte, o alternativamente un café muy suave.

Antes de iniciar el ciclo de elaboración de café, gire el interruptor de selección de aroma hasta el ajuste deseado: para café suave o para café normal

44

142 x 208 mm

Recetas

¿Te apetece disfrutar de algunas deliciosas elaboraciones de café?

o en www.severin.de/Service/Rezepte

Limpieza y mantenimiento ∙ ∙ ∙ ∙ Descalcificación

Dependiendo de la calidad del agua (contenido de cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos).

La garantía quedará anulada cuando el aparato no funcione correctamente debido a la no eliminación de los depósitos de cal.

Si observa que aumenta el tiempo de elaboración, incrementa el ruido de la cafetera durante la elaboración del café o queda agua en el recipiente, esto indica que es necesario descalcificar la cafetera.

Es muy difícil eliminar la acumulación excesiva de depósitos de cal, aun cuando se usan productos descalcificadores muy fuertes.

Después de 100 ciclos de elaboración de café, el visualizador indicará Descale. Deberá descalcificar el aparato según la siguiente descripción. Cuando la descalcificación haya finalizado, se apagará el indicador

Descale

.

La descalcificación no debe realizarse inmediatamente pero lo antes posible. El indicador

Descale

se puede cancelar pulsando y manteniendo pulsado simultáneamente los botones

h

y

min

durante unos 3 segundos. Después de aproximadamente 100 ciclos de elaboración de café, se activará un nuevo recordatorio.

La descalcificación también se puede iniciar en cualquier momento anterior a la activación del indicador

Descale

.

∙ El proceso de descalcificación

una mezcla de vinagre de la forma siguiente:

Mezcle 80 ml de vinagre concentrado con la cantidad máxima indicada de agua

fría

.

Vierta la solución descalcificadora en el recipiente para el agua. Introduzca un filtro de papel en el soporte del filtro sin añadir café molido.

∙ ∙ ∙

Modelos con interruptor de selección de aroma: Para preparar café normal, ajuste el interruptor a la posición . Pulse simultáneamente los botones y

PROG

indicará , manteniéndolos pulsados durante unos 3 segundos. El visualizador Descale (Descalcificar). Se iniciará el ciclo de descalcificación. Para asegurar la descalcificación completa, el agua se calentará a intervalos.

Apague el aparato cuando el líquido descalcificador haya pasado por completo a través del sistema.

Repita el proceso si fuera necesario.

de que existe suficiente ventilación y no

45

142 x 208 mm

∙ ∙

inhale el vapor del vinagre.

Para limpiar la cafetera después de la descalcificación, déjela que opere durante 2 o 3 filtraciones con agua limpia (sin café molido).

No tire el descalcificador en un fregadero revestido de esmalte

.

∙ ∙ Limpieza diaria

Antes de limpiar el aparato, asegúrese de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.

Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja; no se debe limpiar bajo el grifo del agua. La cafetera se podrá limpiar con un paño ligeramente húmedo y un detergente suave. Séquela a continuación.

∙ ∙ ∙

No emplee productos de limpieza abrasivos o muy fuertes.

Para extraer el café molido usado, abra el filtro extraíble, extraiga el filtro de papel y tire el café molido (esta es una sustancia natural y se puede utilizar como abono). Limpie el interior del filtro extraíble con un paño húmedo, séquelo y ciérrelo de nuevo.

se pueden limpiar con agua templada o en el lavavajillas después de utilizarlos.

Para facilitar su limpieza, abra la tapa de la jarra y extráigala tirando de ella hacia arriba. Vuelva a colocarla después de limpiarla, ejerciendo una ligera presión.

Eliminación

venta.

Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de

Garantía

Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no haya sido modificado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.

46

142 x 208 mm

Resolución de problemas Problema

No se activa ninguna función.

El aparato se apaga antes de finalizar el proceso de elaboración de café; queda agua en el recipiente.

No sale café por el filtro extraíble.

Sale agua por el filtro extraíble.

El café no es suficientemente espeso.

Causa

Es necesario descalcificar el aparato.

Remedio

El aparato no está conectado.

Conecte el aparato a la toma de corriente.

Toma eléctrica defectuosa. Compruebe que la toma funciona con otro aparato.

Descalcifique el aparato (consulte

Limpieza y mantenimiento

).

La jarra de cristal no está correctamente colocada debajo de la salida.

No hay suficiente agua.

El café está demasiado finamente molido.

Se ha utilizado muy poco café molido.

El filtro de papel se ha colocado incorrectamente o se ha caído.

Modelos con interruptor de selección de aroma: Interruptor mal ajustado .

Compruebe que la jarra está correctamente colocada en la placa térmica, empujando la válvula de salida hacia arriba.

Añada agua.

Seleccione un nivel de molienda más grueso.

Incremente la cantidad.

Antes de colocarlo, doble los lados punteados.

Ajuste el interruptor a la posición .

Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.

47

142 x 208 mm

IT Macchina per caffè filtro Gentile Cliente,

Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da chi ha acquisito familiarità con le istruzioni seguenti.

∙ ∙ ∙ Uso corretto Importanti norme di sicurezza

Questo apparecchio va utilizzato per la preparazione di caffè solo da chicchi tostati macinati.

Ogni altro utilizzo diverso da quello descritto in questo manuale (cattivo uso) è da considerarsi improprio e può portare a lesioni personali o a danni materiali.

Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio -in cucine per il personale, negozi, uffici e altri ambienti simili di lavoro, -in aziende agricole, -da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, -da clienti di pensioni “bed-and breakfast” (letto & colazione).

Non lasciate mai l’apparecchio incustodito quando è collegato all’alimentazione elettrica.

∙ ∙ ∙ ∙ Categorie a rischio

Esiste un maggiore rischio di infortuni per i bambini e per le persone con ridotte capacità psico-fisiche: Il presente apparecchio può essere usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o da persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.

Ai bambini non deve essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.

L’apparecchio e il cavo di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.

Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio.

Avvertenza:

Tutto il materiale di imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.

Rischio di scossa elettrica

L’apparecchio è alimentato dalla corrente elettrica, per cui esiste sempre il rischio di subire scosse elettriche. È necessario quindi rispettare sempre le

48

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙

seguenti precauzioni: Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo su una superficie dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.

L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa di corrente installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati.

Disinserite sempre la spina dalla presa di corrente a muro -se l’apparecchio non sarà utilizzato per un po’ di tempo, -in caso di cattivo funzionamento, -prima di pulire l’apparecchio.

Per disinserire la spina dalla presa di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione, ma afferrate direttamente la spina.

Non toccate la spina elettrica con le mani bagnate.

Non immergete l’apparecchio in acqua o in altri liquidi e non pulitelo sotto l’acqua corrente.

∙ ∙ Pericolo di bruciature e di scottature

Questo apparecchio riscalda e mantiene calda l’acqua. Le superfici esterne, la caraffa e la piastra diventano molto calde durante il funzionamento e potrebbero conservare del calore residuo anche dopo l’uso. Per questo esiste il pericolo di riportare bruciature o scottature.

Non aprite il filtro rotante durante il Non toccate questi elementi durante l’uso e dopo l’uso lasciateli raffreddare.

funzionamento.

Aspettate sempre che l’apparecchio si raffreddi per almeno 5 minuti dopo l’uso prima di aprire il filtro rotante o di rabboccare con acqua fresca.

∙ ∙ Norme igieniche

Non rispettare le norme igieniche può portare alla formazione di germi all’interno dell’apparecchio: Pulite bene l’apparecchio al suo primo utilizzo.

Assicuratevi che l’apparecchio sia disinserito dalla presa di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo.

∙ ∙ ∙

essere lavati quotidianamente.

Non lasciate residui di acqua nel serbatoio.

È necessario eliminare regolarmente i residui calcarei dall’apparecchio.

Informazioni dettagliate su come pulire l’apparecchio sono riportate nella sezione

Manutenzione e pulizia

.

49

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Rischi di danneggiamento per l’apparecchio

L’impiego errato dell’apparecchio può causare danni: Tenete l’apparecchio sempre su una superficie asciutta, piana, antiscivolo, resistente all’acqua e calore, e resistente al contatto con i piedini di gomma.

Non mettete in funzione l’apparecchio sotto armadietti pensili o oggetti simili: esiste il rischio che il vapore emesso formi condensa sotto il pensile.

L’apparecchio non va messo in funzione all’interno di stipi chiusi.

Non lasciate pendere liberamente il cavo di alimentazione.

Non attorcigliate e non schiacciate il cavo di alimentazione. Tenete lontano da qualsiasi fonte di calore (ad es. piastre elettriche o fiamme libere) sia il cavo di alimentazione sia l’apparecchio.

Usate solo acqua fredda di rubinetto per riempire il serbatoio.

∙ ∙ ∙ In caso di apparecchio difettoso

Un apparecchio difettoso può provocare danni materiali e infortuni: presenti danni prima di ogni utilizzo. Non mettete in funzione l’apparecchio se rinvenite segni di danneggiamento.

Se notate danni, vi raccomandiamo di contattare il nostro servizio di assistenza clienti per telefono o per email (ved. in appendice).

Le riparazioni su questo apparecchio o

50

142 x 208 mm sul suo cavo di alimentazione devono essere effettuate solo dal nostro servizio di assistenza clienti.

Dati tecnici Categoria di apparecchio, N° di Art.

Voltaggio Potenza di energia Dimensioni di ingombro

Macchina per caffè filtro KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Peso Simboli speciali

ca. 2,2 kg leggero Non smaltire insieme ai rifiuti domestici Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.

Tasto Acceso/Spento (On/Off) Orologio e programmazione del timer Indicatore “Selezione del timer” Regolazione delle “Ore” Regolazione dei “Minuti” Modelli con selettore per caffè normale/ Caffè “leggero” Caffè “normale”

Visione d’insieme e lista dei componenti

1. Coperchio del serbatoio dell’acqua 2. Indicatore del livello dell’acqua 3. Filtro rotante con innesto del filtro estraibile 4. Caraffa con coperchio salvagoccia 5. Piastra riscaldante 6. Interruttore accensione/spegnimento 7. Pulsante di programmazione (

PROG

) 8. Spie luminose 9. Targhetta portadati (al disotto dell’apparecchio) 10. Pulsante per l’impostazione dei minuti 11. Pulsante per l’impostazione delle ore 12. Cavo d’alimentazione con spina 13. Vano avvolgicavo (sul retro)

Modelli con selettore per caffè normale/ leggero

14. Selettore per caffè normale/leggero

Per il primo utilizzo ∙ ∙ ∙ ∙

Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il materiale di imballaggio e gli adesivi.

Lavate la caraffa e il filtro estraibile – consultate la sezione

Manutenzione e pulizia

.

Impostate l’ora secondo quanto descritto nella sezione

Impostazione dell’orario

.

Per preparare il caffè la prima volta, fate compiere all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando la quantità d’acqua massima indicata, senza però aggiungerci caffè macinato.

Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare l’apparecchio.

Informazioni sul display

Sul display è possibile vedere l’ora in corso, le impostazioni del timer e le seguenti funzioni di programma:

Clock

Può essere impostata l’ora corrente (ved.

Impostazione dell’orario

)

Timer

Può essere impostato l’orario desiderato di attivazione tramite il timer del processo di infusione (ved.

Timer

)

Descale

L’apparecchio ha bisogno di essere disincrostato dal calcare (ved.

Manutenzione e pulizia / Disincrostazione dal calcare

)

Spegnimento automatico

Per risparmiare energia, l’apparecchio (compresa la piastra elettrica) si spegnerà automaticamente dopo circa 35 minuti dopo il completamento del ciclo di infusione.

Vano avvolgicavo

Lo scomparto sul retro dell’apparecchio aiuta a riporre in modo facile il cavo di alimentazione.

Il vano presente sul fondo aiuta a limitare la lunghezza del cavo di alimentazione.

∙ Preparazione del caffè - Informazioni generali

Le tacche di misurazione sul serbatoio dell’acqua e sulla caraffa di vetro facilitano l’aggiunta della quantità corretta di acqua fresca. Le tacche di sinistra indicano il numero di tazze di misura standard di circa 125 ml, le tacche di destra indicano le tazzine più piccole.

51

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙

Accertatevi sempre di non superare il livello massimo di quantità d’acqua o numero di tazze.

Se dovete eseguire diversi cicli di infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti.

Avvertenza:

Se riempite l’apparecchio con acqua fresca subito dopo un precedente ciclo di infusione, c’è fuoriesce.

il pericolo di procurarsi scottature

a causa dell’acqua calda o del vapore che

∙ ∙ Impostazione dell’orario

Inserite la spina in una presa di corrente a muro adatta. Per il momento non si accenderà nessuna spia luminosa. La caffettiera è spenta e sul display compaiono le cifre

12:00

.

Per impostare l’orario, premete prima il tasto

PROG

.

L’indicazione numerica dell’orologio interno è in base alle 24 ore. Potete impostare l’ora esatta agendo sul pulsante

h

per le ore e sul pulsante

min

per i minuti.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙

Esempio:

L’orario da inserire è 15:30 (3:30 pomeridiane).

Premete il tasto

PROG

; sul display compare la dicitura

Clock

.

Premete ripetutamente il pulsante

h

(o tenetelo premuto per il tempo necessario) sino ad evidenziare sul display le cifre

15:00

.

Premete il pulsante le cifre

15:30

.

min

(o tenetelo premuto) sino ad evidenziare sul display Dopo circa 5 secondi, la dicitura

Clock

scompare dal display e l’apparecchio è

52

142 x 208 mm pronto per l’uso.

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

Per far avviare il processo di infusione con un’impostazione di tempo differita, bisognerà prima impostare il timer sull’ora desiderata.

Premete due volte il tasto

PROG

. Sul display si evidenzierà la dicitura

12:00

.

Timer

ed anche l’orario che è stato impostato al momento dell’ultimo utilizzo o le cifre Agendo sui tasti l’indicazione

h

e

Timer min

impostate l’orario desiderato. (Se nell’arco di 5 secondi non viene inserito nessun dato, scompare). Premete due volte il tasto On/Off di accensione/spegnimento per accendere l’apparecchio. La spia luminosa blu della funzione

AUTO

impostata, la caffettiera avvierà automaticamente il processo di si illumina. Esattamente all’ora pre infusione. La spia luminosa blu si spegne e si si illumina la spia luminosa rossa.

Interruttore di accensione/spegnimento

L’interruttore di accensione/spegnimento serve a variare tra le tre impostazioni:

0-I-AUTO

:

0

- L’apparecchio è spento. Tutte le spie luminose sono spente.

I

- L’apparecchio è acceso. La spia luminosa rossa si illumina.

AUTO

- L’apparecchio si accende automaticamente all’orario pre-impostato (Timer). La spia luminosa blu della funzione

AUTO

si illumina.

Preparazione del caffè

1. Riempimento del serbatoio dell’acqua:

Aprite il serbatoio dell’acqua, riempitelo con la quantità di acqua desiderata e chiudete il coperchio.

2. Preparazione della caraffa:

Inserite il coperchio sulla caraffa e poi sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il coperchio è inserito correttamente, durante il ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo anti-goccia posto sul supporto del filtro.

3. Inserimento del filtro di carta:

Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite sull’apposito supporto un filtro in carta

1 x 4

, ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.

4. Riempimento con caffè macinato:

Per ogni tazza regolare (da 125 ml.), aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ - 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente e poi chiudete il filtro rotante.

5. Collegamento dell’apparecchio:

Collegate la spina elettrica.

6. Inizio del ciclo di infusione:

Premete una sola volta l’interruttore di accensione/spegnimento posto sulla caffettiera. La spia luminosa rossa si accenderà. Se desiderate attivare il ciclo di infusione utilizzando la funzione del timer, premete due volte il pulsante PROG per verificare se il timer è stato già impostato per l’orario che desiderate. Poi premete per due volte l’interruttore di accensione/ spegnimento. La spia luminosa blu

AUTO

si illuminerà. La caffettiera si accenderà automaticamente all’orario programmato.

7. Rimozione della caraffa:

Aspettate che l’acqua sia fuoriuscita tutta; ora potete rimuovere la caraffa dall’apparecchio.

8. Mantenimento in caldo del caffè:

Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra. La piastra rimane calda per circa 35 minuti dopo il completamento del ciclo di infusione.

9. Interruzione del ciclo di infusione/ mantenimento in caldo del caffè:

Per interrompere il ciclo di infusione, o se la funzione per mantenere in caldo non è necessaria, premete due volte sul tasto per spegnere l’apparecchio.

Modelli con interruttore di selezione dell’aroma:

Questo apparecchio è dotato di una funzione speciale per l’aroma, che consente di scegliere un caffè dall’aroma normalmente forte o in alternativa un caffè molto leggero.

Ruotate l’interruttore di selezione dell’aroma sull’impostazione desiderata prima di avviare il ciclo di infusione: per caffè leggero o

Ricette

per caffè normale Hai voglia di provare alcune deliziose specialità di caffè?

o all’indirizzo www.severin.de/Service/ Rezepte

53

142 x 208 mm

Manutenzione e pulizia ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Disincrostazione dal calcare

Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano acqua calda, esigono una periodica disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a garantirne il buon funzionamento.

Ogni copertura della garanzia sarà annullata e invalidata se i problemi di malfunzionamento dell’apparecchio sono dovuti alla mancata eliminazione dei residui calcarei.

Dei tempi di infusione più lunghi, l’aumento della rumorosità durante l’infusione o la presenza di residui di acqua nel serbatoio, indicano la necessità di procedere all’eliminazione delle incrostazioni calcaree.

Un eccessivo accumulo di sedimenti calcarei sarà molto difficile da eliminare, anche per mezzo di potenti decalcificanti. Dopo 100 cicli di infusione, sul display viene evidenziata l’indicazione

Descale

. Questo significa che bisogna procedere alla disincrostazione dei sedimenti calcarei così come è descritto di seguito. Al completamento del processo di disincrostazione, l’indicazione

Descale

si disattiva.

La disincrostazione non deve essere fatta immediatamente, ma è importante che sia fatta a tempo debito. È possibile disattivare l’indicazione

Descale

mantenendo contemporaneamente premuti per circa 3 secondi i tasti

h

e

min

. L’indicazione ricomparirà dopo altri 100 cicli di infusione.

Il processo di disincrostazione può essere eseguito in qualsiasi momento anche prima che l’indicazione

Descale

compaia.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Processo di disincrostazione

Per la disincrostazione potete utilizzare una soluzione di acqua e aceto, procedendo nel modo seguente: Mescolate 80 ml di aceto concentrato con la quantità massima indicata di acqua

fredda

.

Versate la soluzione disincrostante nel serbatoio dell’acqua. Inserite un filtro di carta sull’apposito supporto senza aggiungere caffè.

Modelli con l’interruttore per la selezione dell’aroma: Impostate l’interruttore sulla posizione per caffè normale. Premete contemporaneamente i tasti e

PROG

e teneteli premuti per circa 3 secondi. Sul display compare l’indicazione “

Descale

”. Il ciclo di disincrostazione dal calcare ha inizio. Per garantire l’eliminazione completa dei residui, l’acqua è riscaldata a intervalli.

Spegnete l’apparecchio quando la soluzione disincrostante è passata completamente attraverso tutto il sistema.

Se necessario, ripetete l’operazione.

Durante la disincrostazione, assicuratevi che il locale sia ben aerato per non inalare i vapori dell’aceto.

Per pulire l’apparecchio dopo la disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di infusione con acqua pulita (senza aggiunta di caffè e togliendo il filtro permanente).

Non versate mai le soluzioni disincrostanti nei lavelli smaltati

.

54

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Pulizia giornaliera

Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e che l’apparecchio si sia raffreddato completamente.

Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide; non mettete l’apparecchio sotto l’acqua corrente. L’apparecchio va pulito con un panno leggermente umido e un detersivo leggero. Asciugate l’apparecchio.

Non usate soluzioni abrasive o detergenti concentrati.

Per eliminare la posa di caffè usata, aprite il filtro rotante, togliete il filtro di carta e eliminate la posa (che in quanto sostanza naturale può essere compostata). Pulite con un panno umido l’interno del filtro rotante, asciugatelo e poi chiudetelo di nuovo.

La caraffa con il coperchio e l’inserto del filtro possono essere lavati, dopo l’uso, con acqua calda o in lavastoviglie.

Per maggiore facilità di pulizia, aprite il coperchio della caraffa e toglietela tirandola verso l’alto. Rimettetela in sede dopo averla lavata, applicando una leggera pressione.

Smaltimento

Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifiuti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.

Dichiarazione di garanzia

La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certificata da scontrino fiscale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.

55

142 x 208 mm

Risoluzione di problemi Problema

Le funzioni non si attivano.

Causa

L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica.

La presa di corrente elettrica è difettosa.

L’apparecchio si spegne prima del completamento del ciclo di infusione; residui di acqua rimangono nel serbatoio.

Non fuoriesce caffè dal filtro rotante.

Versamento di acqua nel filtro rotante.

Il caffè è troppo acquoso.

Bisogna disincrostare dal calcare.

La caraffa di vetro non è sistemata correttamente sotto l’apertura di fuoriuscita.

Non c’è acqua sufficiente.

Livello di macinatura troppo sottile.

È stata inserita una scarsa quantità di caffè macinato.

Il filtro di carta non è inserito correttamente, o è caduto.

Modelli con interruttore di selezione dell’aroma: Impostazione errata dell’interruttore su .

Rimedio

Collegate l’apparecchio alla rete di alimentazione elettrica.

Controllate il collegamento della presa di corrente collegando un altro apparecchio.

Procedete all’eliminazione delle incrostazioni di calcare (vd.

Manutenzione e pulizia

).

Controllate che la caraffa sia sistemata correttamente sulla piastra riscaldante, spingendo verso l’alto la valvola di fuoriuscita.

Rabboccate l’acqua.

Selezionate una macinatura più grossolana.

Aumentate la quantità di caffè.

Piegate i lati perforati prima di inserire il filtro.

Impostate l’interruttore sulla posizione .

Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.

56

142 x 208 mm

DK Filterkaffemaskine Kære kunde,

Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet må kun benyttes af dem der er bekendt med den følgende brugsanvisning.

∙ ∙ ∙ Korrekt anvendelse Vigtige sikkerhedsregler

Apparatet må kun bruges til fremstilling af kaffe af ristede, malede kaffebønner.

Enhver anden anvendelse, end den beskrevet i disse instruktioner (misbrug), må anses for ukorrekt og kan medføre personskader eller materielle skader.

Dette apparat er beregnet til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom -i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder, -landbrugsvirksomheder, -af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, -B&B pensionater.

Efterlad aldrig apparatet uden opsyn når det er tilsluttet til strømforsyningen.

∙ ∙ ∙ ∙ Fare for visse kategorier af personer

Der er en øget risiko for skader for børn og for personer med nedsat kapacitet: Dette apparat kan benyttes af børn (som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.

Børn må aldrig få lov til at udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.

Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.

Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet.

Advarsel:

Hold altid børn væk fra emballagen eftersom den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for kvælning.

57

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Risiko for elektrisk stød

Enheden er drevet af elektricitet, og som sådan er der altid en risiko for elektrisk stød. Følgende forholdsregler skal derfor tages: Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overflade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.

Apparatet bør kun tilsluttes til et stik, der er installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.

Tag altid stikket ud af stikkontakten -hvis apparatet ikke skal bruges i nogen tid, -i tilfælde af fejlfunktion, -inden rengøring af apparatet.

Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.

Rør ikke ved stikket med våde hænder.

Nedsænk ikke apparatet i vand eller anden væske, og rens det ikke under rindende vand.

∙ ∙ ∙ Fare for forbrændinger og skoldning

Apparatet varmer vand og holder det varmt. De ydre flader, glaskanden og varmepladen bliver varme under brug og vil holde på en del resterende varme selv efter brug. Der er derfor fare for at blive brændt eller skoldet.

Rør ikke ved disse komponenter under brug: efter brug, lad dem køle af først.

Åbn ikke den svingbare tragt under brug.

Apparatet må ikke betjenes indeni et lukket skab.

Lad altid apparatet køle ned i omkring 5 minutter efter brug, inden den svingbare tragt åbnes eller der påfyldes frisk vand.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Manglende hygiejne

Manglende hygiejne kan medføre bakteriedannelser inden i apparatet: Rengør apparatet omhyggeligt inden første brug.

Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.

Filterindsats en og kanden bør rengøres dagligt.

Lad aldrig noget vand stå tilovers i vandbeholderen.

Apparatet må afkalkes med jævne mellemrum.

Detaljeret information om rengøring af apparatet kan findes i afsnittet

Rengøring og vedligeholdelse

.

58

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Fare for skade på enheden

Forkert håndtering af apparatet kan forårsage skader: Placer altid enheden på en tør, plan, skridsikker og varmefast overflade, der er modstandsdygtig over for vand og som ikke påvirkes af kontakt med gummifødderne.

Benyt aldrig apparatet under et overskab eller en tilsvarende genstand; der er risiko for at dampudslip kan samle sig under sådanne.

Apparatet må ikke betjenes indeni et lukket skab.

Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten.

Knæk eller klem ikke ledningen. Hold både ledningen og selve apparatet på god afstand af varmekilder (kogeplader, gasflammer el.lign.).

Brug kun koldt vand til at fylde beholderen.

∙ ∙ ∙ I tilfælde af fejl på apparat

Et defekt apparat kan forårsage materielle skader og tilskadekomst: Kontroller apparatet for beskadigelse før hvert brug. Brug ikke apparatet, hvis det viser tegn på skader.

Hvis der er skader på apparatet, skal du kontakte vores kundeservice afdeling via telefon eller e-mail (se tillæg).

Reparationer af dette apparat eller dets ledningen må kun udføres af vores kundeservice.

Tekniske data Enhedens kategori, Art. nr.

Netspænding Effekt Dimensioner (B x H x D)

Filterkaffemaskine KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Vægt Specielle markeringer

ca. 2.2 kg Smid ikke i husholdningsaffaldet Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE mærkning.

Tænd/sluk-knap Ur og timer programmering Viser 'Timervalg' 'Time' justering 'Minut' justering Modeller med aromavælger ‘Kaffe ‘mild’ Kaffe ‘stærk’ (normal)

59

142 x 208 mm

Oversigt og medfølgende dele

1. Låg til vandbeholderen 2. Vandstandsindikator 3. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats 4. Kande med aromalåg 5. Varmeplade 6. Tænd/sluk-knap 7. Programmeringsknap (

PROG

) 8. Indikatorlys 9. Typeskilt (på undersiden) 10. Indstilling af minutter 11. Indstilling af timetal 12. Ledning med stik 13. Ledningsrum (på bagsiden).

Modeller med aromavælger

14. Aromavælger

Før brug ∙ ∙ ∙ ∙

Pak apparatet ud og fjern al emballeringen og mærkater.

Rengør kanden og filterindsatsen - se

Rengøring og vedligeholdelse.

Indstil tiden - se

Indstilling af uret

.

Inden der første gang brygges kaffe på maskinen, bør den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af kaffe.

Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning.

Display information

Displayet viser den aktuelle tid, timerindstilling og de følgende programfunktioner:

Clock

Den aktuelle tid kan indstilles (se

Indstilling af uret

)

Timer

Den ønskede tid til aktivering af bryggeprocessen med timer kan indstilles (se

Timer

)

60

142 x 208 mm

Descale

Apparatet skal afkalkes (se

Rengøring og vedligeholdelse / Afkalkning

)

Automatisk slukke-funktion

For at spare energi, vil apparatet (inklusiv varmepladen) automatisk slukke af sig selv ca. 35 minutter, efter kaffen er færdigbrygget.

Ledningsopbevaring

Opbevar ledningen oprullet i det indbyggede rum til dette formål.

Rillen i bunden gør det lettere at tilpasse ledningslængden.

Kaffebrygning - Generel information ∙ ∙ ∙

Måleangivelserne på vandbeholderen og glaskanden hjælper til med at afmåle den korrekte mængde rent vand. Inddelingen til venstre benyttes til almindelige kopper der rummer ca. 125 ml, mens den højre inddeling er for mindre kopper.

Sørg for at den anviste maksimum markering aldrig bliver overskredet.

kander kaffe efter hinanden, bør apparatet slukkes mellem hver omgang og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.

Advarsel:

Når kaffemaskinen fyldes med rent vand umiddelbart efter at en kande kaffe netop er færdigbrygget, er der

risiko for skoldning

fra varmt vand og damp der sprøjter ud af vandafløbet.

∙ ∙ Indstilling af uret

Sæt stikket i en velegnet stikkontakt. Ingen af indikatorlysene vil tænde. Kaffemaskinen er slukket og displayet viser

12:00

.

For at indstille tiden, tryk først

PROG

knappen.

Det indbyggede ur benytter 24-timers visning. Tiden indstilles ved at benytte

h

knappen til timetal, og

min

knappen til at indstille minuttallene.

∙ ∙ ∙

Eksempel:

Klokken er 15.30.

Tryk

PROG

knappen; displayet viser

Clock

.

Tryk på

h

knappen gentagne gange (eller hold den nede så længe som det er nødvendigt) indtil displayet viser

15:00

.

Tryk på

min

knappen (eller hold den nede) indtil displayet viser

15:30

.

Efter ca. 5 sekunder, forsvinder

Clock

fra displayet og apparatet er klar til brug.

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

For at starte kaffebrygningen med tidsforsinkelse, skal timeren først indstilles til det ønskede tidspunkt. Tryk på

PROG

knappen to gange. Displayet viser

Timer

og det tidspunkt der sidst blev indtastet, eller

12:00

.

Brug

h

og forsvinder

min

knapperne for at indstille det ønskede tidspunkt. (Hvis der ikke indtastes noget indenfor 5 sekunder,

Timer

fra displayet.) Tryk to gange på tænd/sluk knappen for at tænde for apparatet. Det blå indikatorlys tænder.

AUTO

tænder. Kaffemaskinen vil starte automatisk på det indstillede tidspunkt. Det blå indikatorlys slukker og det røde lys

Tænd/sluk-knap

Tænd/sluk-knappen benyttes til at skifte mellem de tre indstillinger

0-I-AUTO

:

0

- Kaffemaskinen er slukket. Ingen af indikatorlysene er tændt.

I

- Kaffemaskinen er tændt. Det røde indikatorlys er tændt.

AUTO

- Kaffemaskinen tænder automatisk på det forindstillede tidspunkt (Timer). Det blå

AUTO

indikatorlys er tændt.

Kaffebrygning

1. Påfyldning af vand:

Åbn vandbeholderen, fyld beholderen med den ønskede mængde vand og luk låget igen.

2. Klargøring af kanden:

Sæt låget på glaskanden, og placer derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis låget er placeret korrekt, vil det forhindre at dråbestopperen i filterholderen fungerer under kaffebrygningen.

3. Indsætning af kaffefilteret:

Sving tragten ud og sæt et kaffefilter i størrelse 4ind i filterholderen, idet filterets perforerede sider først foldes ned.

4. Påfyldning af kaffe:

For hver kop (125 ml), beregnes et mål på ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af fintmalet kaffe. Luk tragten bagefter.

5. Tilslutning af apparatet:

Sæt ledningen i stikkontakten.

6. Start bryggecyklussen:

Tryk en gang på tænd/sluk-knappen for at tænde for kaffemaskinen. Det røde indikatorlys tænder. Hvis kaffebrygningen skal startes med tidsforsinkelse, trykkes på

PROG

knappen to gange for at bekræfte at timeren er blevet indstillet på det ønskede tidspunkt. Herefter trykkes der to gange på tænd/ sluk-knappen. Det blå indikatorlys

AUTO

tænder. Kaffemaskinen vil nu automatisk starte på det valgte tidspunkt.

61

142 x 208 mm

7. Udtagning af kanden:

Vent indtil al vandet er passeret igennem; kanden kan nu tages ud.

8. Kaffen holdes varm:

Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade den blive stående på den varme plade. Pladen forbliver varm i ca. 35 minutter efter kaffen er færdigbrygget.

9. Afbrydelse af brygning/ varmholdningscyklussen:

For at afbryde bryggecyklussen, eller hvis varmholdningsfunktionen ikke er nødvendig, tryk knappen to gange for at slukke apparatet.

Modeller med aromavælger:

Dette apparat har en speciel aromafunktion, der giver brugeren mulighed for at vælge kaffe med en normal stærk smag eller alternativt en meget mild kaffe.

Drej aromavalgsknappen til den ønskede indstilling, før bryggecyklussen startes: for mild kaffe eller for normal kaffe

Opskrifter

Er du I humør til nogle lækre kaffespecialiteter?

eller på www.severin.de/Service/Rezepte

Rengøring og vedligeholdelse ∙ ∙ ∙ ∙ Afkalkning

Alle husholdningsartikler med varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet kalkaflejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt.

Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.

En forlængelse af bryggetiden, øget lyd under brygningen eller overskydende vand i beholderen er tegn på at det er nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.

Større aflejringer af kalk er meget vanskelige at fjerne, selv med stærke afkalkningsmidler.

Efter 100 brygninger, viser displayet

Descale

. Apparatet skal afkalkes som beskrevet nedenfor. Når afkalkningen er afsluttet, slukker

Descale

indikatoren.

Afkalkningen behøver ikke at foretages med det same, men bør gøres snart.

Descale

indikatoren kan annulleres ved samtidig at trykke og holde 100 brygninger.

h

og

min

knapperne nede i cirka 3 sekunder. En ny påmindelse vises først efter yderligere Afkalkning kan også påbegyndes til enhver tid inden

Descale

indikatoren vises.

∙ ∙ Afkalkningsprocessen

Følgende eddikeopløsning kan benyttes til afkalkningen: Bland 80 ml eddikesyre med den markerede maksimale mængde

koldt

rent vand.

62

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙

Hæld afkalkningsopløsningen op i vandbeholderen. Sæt et papirfilter i filterholderen dog uden kaffe.

Modeller med aromavælger: Sæt drejeknappen til position som til normal kaffe. Tryk på og

PROG

-knapperne samtidig, holde dem trykket ned i cirka 3 sekunder. Displayet viser intervaller.

Descale

. Afkalkningscyklussen starter. For at sikre grundig afkalkning opvarmes vandet i Sluk for apparatet, når afkalkningsopløsningen er løbet helt igennem systemet.

Gentag om nødvendigt proceduren.

Sørg for tilstrækkelig ventilation under afkalkningen og undgå at indånde eddikedampene.

For at skylle kaffemaskinen igennem efter afkalkningen, må den køre 2-3 gange udelukkende med rent, vand uden kaffe.

Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i emaljerede vaske

.

∙ ∙ ∙ Daglig rengøring

Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet fuldstændigt af inden rengøring.

For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske; rens ikke under rindende vand. Apparatet kan rengøres med en letfugtig klud tilsat et mildt opvaskemiddel. Tør den grundigt af bagefter.

Benyt ikke skuremidler eller skrappe rengøringsmidler.

For at fjerne det brugte kaffegrums, åbnes den svingbare tragt, løft papir filter ud og smid kaffegrumset væk (da det er et naturligt produkt kan det også

komposteres). Tør indersiden af den svingbare tragt af med en fugtig klud, tør den og luk den igen.

Kanden med låg og filterindsatsen kan rengøres med varmt vand eller i opvaskemaskine efter brug.

For nem rengøring skal du åbne låget og fjerne det ved at trække det op. Sæt det på igen det efter rengøring, ved at anvende et let tryk.

Bortskaffelse

Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.

Garantierklæring

På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.

63

142 x 208 mm

Fejlfinding Problem

Ingen funktioner kan aktiveres.

Årsag

Apparatet er ikke tilsluttet.

Afhjælpning

Tilslut apparatet til lysnettet.

Apparatet slukker, før brygningen er færdig; Resterende vand forbliver inde i beholderen.

Der kommer ingen kaffe ud af det svingbare filter Vandet løber over i filtertragten Kaffen er for tynd.

Stikkontakten er defekt.

Afkalkning er nødvendig.

Glaskanden står ikke rigtigt placeret under udløbet. Ikke nok vand For fint malet kaffe For lidt malet kaffe er blevet brugt.

Papirfilter indsat forkert eller foldet sammen.

Modeller med aromavalgsknap.

Forkert valg af position .

Afprøv stikkontakten med et andet apparat.

Afkalk apparatet (se

Rengøring og vedligeholdelse

).

Kontroller at kanden er rigtigt placeret på varmepladen og skubber udløbsventilen op. Genopfyld vand.

Vælg et grovere malningsniveau Øg mængden af kaffe.

Fold først de perforerede sider ned, før det sættes i.

Sæt knappen på position .

Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte vores kundeservice. Kontaktoplysningerne kan findes i tillægget til dette manual.

64

142 x 208 mm

SE Filterkaffebryggare Bästa kund!

Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med nedanstående instruktioner.

∙ ∙ ∙ Korrekt användning Viktiga säkerhetsföreskrifter

Apparaten bör bara användas för att göra kaffe från rostade malda kaffebönor.

Annan användning än den som beskrivs i denna bruksanvisning (missbruk) anses som felaktig och kan leda till personskador eller materiella skador.

Apparaten är avsedd för hemmabruk eller liknande användning, såsom -i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer, -i företag inom jordbrukssektorn, -för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen, -för gäster i bed-and-breakfast hus.

Lämna inte apparaten utan uppsikt när den är ansluten till eluttaget.

∙ ∙ ∙ ∙ Risker för vissa personkategorier

Det finns en ökad risk för skador hos barn och för personer med reducerad handlingsförmåga: Denna apparat kan användas av barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.

Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla.

Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.

Barn bör inte tillåtas leka med apparaten.

Varning:

Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex. risk för kvävning.

65

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Risk för elstöt

Produkten drivs med elektricitet vilket gör att det alltid finns en risk för elstöt. Därför bör följande försiktighetsåtgärder tas: Innan varje användning bör apparaten samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.

Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt.

Dra alltid stickproppen ur vägguttaget -om apparaten inte används under en tid, -ifall apparaten skulle krångla, -innan apparaten rengörs.

Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i stickproppen, aldrig i sladden.

Rör inte stickproppen med våta händer.

Sänk inte ner apparaten i vatten eller annan vätska, och rengör den inte under rinnande vatten.

∙ ∙ ∙ Risk för brännskador och skållning

Apparaten hettar upp vatten och håller det varmt. Apparatens yttre hölje, kannan och värmeplattan blir heta under användningen och kommer att förbli heta en tid efter det att apparaten stängs av. Det finns således risk för brännskador eller skållning.

Rör inte ovannämnda komponenter när apparaten är i gång: Efter bryggningen bör du låta dem svalna först.

Öppna inte den svängbara filterhållaren när apparaten är i gång.

Vänta ca 5 minuter tills apparaten har svalnat efter användningen och innan du öppnar den svängbara filterhållaren eller fyller på med färskt vatten.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Brist på hygien

Brist på hygien kan resultera i att bakterier växer i apparaten: Rengör apparaten noga innan du använder den för första gången.

Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.

Filterinsatsen och kannan bör diskas dagligen.

Lämna inte vatten i behållaren.

Apparaten bör avkalkas med jämna mellanrum.

Se avsnittet

Rengöring

apparaten bör rengöras.

och skötsel

för detaljerad information om hur

66

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Risk för skador på apparaten

Felaktig hantering av apparaten kan leda till skador: Placera alltid enheten på en torr, slät, halkfri och vatten- och värmebeständig yta som tål kontakt med gummifötter.

Använd inte apparaten under ett hängande väggskåp eller dylikt föremål, eftersom det finns risk för att ånga som avges blir instängd därunder.

Apparaten bör inte användas inuti ett stängt skåp.

Låt inte sladden hänga fritt.

Slå inte öglor på elsladden eller kläm åt den. Håll både elsladden och apparaten på avstånd från heta källor (t.ex. värmeplattor, gaslågor).

Använd bara kallt kranvatten då du fyller behållaren.

∙ ∙ ∙ Om apparaten fått något fel

En apparat som inte fungerar kan åstadkomma sak- och personskador: Kontrollera alltid innan du startar varje användningsomgång om apparaten har blivit skadad. Starta inte processen om apparaten uppvisar tecken på skada.

Ifall du upptäcker en skada, vänligen kontakta vår kundserviceavdelning per telefon eller e-post (se bilagan).

Reparationer på denna apparat eller dess elsladd bör endast göras av vår kundservice.

Tekniska data Produktkategori, Art. nr.

Spänning Effekt Dimensioner (B x H x D) Vikt Speciella markeringar

Filterkaffebryggare KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm ca. 2.2 kg Släng inte med hushållsavfallet Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.

På/Av-knapp Programmering av klocka och timer Indikator för timer Inställning av timmar Inställning av minuter Modeller med aromväljare ‘Milt’ kaffe ‘Starkt’ kaffe (normal)

67

142 x 208 mm

Översikt och medföljande delar

1. Vattenbehållarens lock 2. Vattennivåvisare 3. Filterhållare med löstagbar filterinsats 4. Kanna med aromskyddslock 5. Värmeplatta 6. Funktionsknapp 7. Programmeringsknapp (

PROG

) 8. Signallampor 9. Märkskylt (på undersidan) 10. Minutinställningsknapp 11. Timinställningsknapp 12. Elsladd med stickpropp 13. Sladdfack(på baksidan)

Modeller med aromväljare

14. Aromväljare

Innan första användningen ∙ ∙ ∙ ∙

Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna förpackningsmaterial och klistermärken.

Diska kannan och filterinsatsen– se

Rengöring och skötsel

.

Ställ in tiden (se kaffepulver.

Så ställs klockan in

Innan kaffekokaren används för första gången bör du låta apparaten göra två eller tre filtreringsomgångar med maximal mängd vatten men utan ).

Detta bör också göras om apparaten inte varit i användning under en längre tid, samt efter avkalkning.

Displayinformation

Displayen visar den aktuella tiden, timerinställningen och följande programfunktioner:

Clock

Den aktuella tiden kan ställas in (se

Så ställs klockan in

)

Timer

Den önskade tiden när bryggningsprocessen ska aktiveras med timern kan ställas in (se

Timer

)

Descale

Apparaten bör avkalkas (se

Rengöring och skötsel / Avkalkning

)

Automatisk avstängning

För att spara energi stänger apparaten (och värmeplattan) av sig själv automatiskt ungefär 35 minuter efter att bryggningen är klar.

Elsladdens förvaringsutrymme

Det inbyggda förvaringsutrymmet för elsladden är ämnat för förvaring av elsladden.

Inbuktningen på undersidan gör det möjligt att begränsa elsladdens längd.

Brygga kaffe - Allmän information ∙ ∙ ∙

Måttskalan på vattenbehållaren och glaskannan gör det lättare för dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten. Den vänstra skalan är avsedd för 125 ml koppar av standardstorlek, medan den högra skalan är avsedd för mindre koppar.

Se till att den maximala vattenmängden eller antalet koppar inte överskrids.

efter varandra bör du stänga av kaffekokaren efter varje omgång och låta apparaten svalna i ungefär 5 minuter.

Varning:

När du fyller apparaten med färskt vatten strax efter en bryggning slutförts finns det en risk för

skållning

då hett vatten utlöses genom vattenavloppet.

68

142 x 208 mm

∙ ∙ Så ställs klockan in

Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag. Ingen av signallamporna tänds. Kaffekokaren koppas på och displayen visar

12:00

.

För att ställa in tiden trycker du först på

PROG

-knappen.

Den inbyggda klockan använder ett 24 timmars displayformat. Den aktuella tiden ställs in med hjälp av

h

-knappen för timmar, medan

min

-knappen används för att ställa in minuter.

∙ ∙ ∙

Exempel:

Klockan är 15:30.

Tryck på

PROG

-knappen; på displayen visas

Clock

.

Tryck på

h

-knappen upprepade gånger (eller håll den nertryckt tillräckligt lång tid) tills displayen visar

15:00

.

Tryck på

min

-knappen (eller håll den nertryckt) tills displayen visar

15:30

.

Efter ca 5 sekunder försvinner användning.

Clock

från displayen och apparaten är klar för

∙ ∙ ∙ ∙ Timer

Om du vill starta bryggningsprocessen med fördröjd timerinställning bör du först ställa in timern på önskad tid. Tryck på

PROG

-knappen två gånger. displayen visar

Timer

och den tid som senast ställts in, eller 12:00.

Använd knapparna

Timer

-indikationen.)

h

och

min

för att ställa in den önskade tiden. (Om ingen input ges inom 5 sekunder, försvinner Tryck på på/av-knappen två gånger för att koppla på apparaten. Det blåa signalljuset

AUTO

tänds. Kaffekokaren kommer automatiskt att kopplas på vid den förprogrammerade tidpunkten. Det blåa signalljuset släcks och det röda ljuset tänds.

Funktionsknapp

Funktionsknappen används för att koppla om mellan de tre inställningarna

0-I-AUTO

:

0 I

- Apparaten är avstängd. Ingen signallampa lyser. - Apparaten är påkopplad. Den röda huvudlampan tänds.

AUTO

- Apparaten kopplas automatiskt på vid den förinprogrammerade tiden (Timer). Den blåa signallampan

AUTO

tänds.

Så brygger du kaffe

1. Fyll med vatten:

Öppna vattenbehållaren, fyll behållaren med önskad mängd vatten och stäng locket.

2. Tillred kaffe i kannan:

Sätt locket på kannan och placera kannan i apparaten. Om locket monterats korrekt kommer det att förhindra att “droppstopp” mekanismen i filterhållaren fungerar under bryggningsprocessen.

3. Sätt i pappersfilter:

Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren, då du först vikit ner den perforerade sidan av filtret.

4. Fyll med malet kaffe:

För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (= 1½ - 2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.

5. Anslut apparaten:

Sätt stickproppen i ett uttag.

6. Starta bryggningsomgången:

Tryck på funktionsknappen en gång för att koppla på kaffekokaren. Den röda signallampan tänds. Om bryggningsprocessen startas med fördröjd timerinställning, bör du trycka två

69

142 x 208 mm

gånger på

PROG

-knappen för att bekräfta att timern har ställts in på önskad tid. Tryck på funktionsknappen två gånger. Den blåa signallampan

7. Ta bort kannan: 8. Hålla kaffet varmt:

AUTO

9. Avbryt bryggnings-/

tänds. Kaffekokaren kopplas automatiskt på vid den förinprogrammerade tiden.

Vänta tills allt vatten har runnit igenom innan du ta bort kannan från apparaten.

Kaffet kan hållas varmt i kannan om du lämnar kannan på den varma plattan. Plattan hålls varm ca 35 min efter det att bryggningsprocessen avslutats.

varmhållningsprocessen:

Du kan avbryta bryggningsprocessen, eller varmhållningsfunktionen ifall den inte behövs, genom att trycka på knappen två gånger för att stänga av apparaten.

Modeller med aromväljare:

Denna apparat är utrustad med en speciell aromfunktion som låter dig välja kaffe med normalt stark smak eller en mycket mild smak.

Vrid aromväljaren till önskad inställning innan du startar bryggningsomgången: f

ö

r milt kaffe eller f

ö

r normalt kaffe

Recept

Vill du pröva på några utsökta kaffespecialiteter?

eller under www.severin.de/Service/ Rezepte

Rengöring och skötsel ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Avkalkning

Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt.

Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning.

En förlängd bryggningstid, högre oljud vid bryggningen eller kvarblivet vatten i behållaren indikerar att avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.

En alltför stor kalkavlagring är mycket svår att avlägsna, trots att avkalkningsmedel används. Efter 100 bryggningsomgångar visas

Descale

på displayen. Apparaten bör avkalkas enligt beskrivningen nedan. När avkalkningen är klar slocknar

Descale

indikatorn. Du behöver inte kalka av apparaten genast när varningen visas, men det är ändå bra om du inte skjuter upp det så länge. och håller ner

Descale h

och bryggningsomgångar.

-indikatorn kan stängas av genom att du trycker på

min

knapparna samtidigt i ca 3 sekunder. En ny påminnelse kommer efter ytterligare 100 Avkalkning kan du göra också innan

Descale

-indikatorn visar att det är dags för avkalkning.

70

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Avkalkningsprocess

För avkalkning kan följande ättiksblandning användas: Blanda 80 ml ättiksyra med den indikerade maximala mängden

kallt

vatten.

Häll avkalkningslösningen i vattenbehållaren. Sätt ett pappersfilter i filterhållaren utan att tillsätta malet kaffe.

Modeller med aromväljare: Ställ in knappen till position för normalt kaffe. Tryck in och Displayen visar

PROG

-knapparna samtidigt, håll ner ca 3 sekunder.

Descale

vattnet upp i intervaller. . Avkalkningsprocessen startar. För att göra avkalkningen effektivare värms Stäng av enheten när avkalkningsblandningen har passerat helt genom systemet. Upprepa proceduren vid behov.

Under avkalkningen bör du vädra tillräckligt och inte andas in ättiksångorna.

För att rengöra apparaten efter avkalkningen bör du låta den göra 2-3 filtreringsomgångar (utan att tillsätta malet kaffe) med rent vatten.

Häll inte ut avkalkningsmedlet i emaljerade tvättställen

.

∙ ∙ Daglig rengöring

Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.

Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor; rengör den inte under rinnande kranvatten. Kaffekokaren kan avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett milt diskmedel kan användas. Torka torrt efteråt.

∙ ∙

Använd inte slipmedel eller starka rengöringslösningar.

För den svängbara filterhållaren åt sidan, lyft ut pappersfiltret och kasta det malda kaffet (denna naturprodukt kan sättas i komposten). Torka insidan av filterhållaren med en fuktad duk, torka den och stäng.

Glaskannan, kannans lock och filterinsatsen kan diskas i varmt vatten eller i diskmaskin efter användningen.

Diskningen underlättas av att du kan öppna kannans lock och ta loss det genom att dra det uppåt. Sätt det tillbaka på plats efter rengöringen med ett lätt tryck.

Avfallshantering

Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.

Garanti i Sverige och Finland

För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specificerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador. Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.

71

142 x 208 mm

Problemlösning Problem

Funktionerna kan inte aktiveras. Apparaten stängs av innan bryggningen är klar; kvarblivet vatten inuti behållaren. Inget kaffe kommer ur den svängbara filterhållaren. Vattnet flödar över det svängbara filtret. Kaffet är för svagt.

Orsak

Apparaten är inte ansluten till eluttaget. Söndrigt eluttag.

Åtgärd

Anslut apparaten till eluttaget. Kontrollera uttaget genom att ansluta en annan apparat. Apparaten bör avkalkas. Avkalka apparaten (se Glaskannan är inte ordentligt på plats under utloppet. Kontrollera att kannan är ordentligt placerad på värmeplattan, för upp utloppsventilen. Inte tillräckligt med vatten. Fyll på med mera vatten. För fint malet kaffe. Välj grövre kaffe.

För litet malet kaffe har använts. Pappersfiltret sätts in fel eller har tryckts ihop. Modeller med aromväljare: Fel inställning .

och skötsel).

Rengöring

Öka mängden malet kaffe. Vik ner de perforerade sidorna innan du sätter filtret på plats. Ställ in knappen på position .

Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår kundservice. Kontaktuppgifterna finns i bilagan till denna bruksanvisning.

72

142 x 208 mm

FI Suodatinkahvinkeitin Hyvä Asiakas,

Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet alla oleviin ohjeisiin.

∙ ∙ ∙ Asianmukainen käyttö Tärkeitä turvallisuusohjeita

Laitetta saa käyttää vain kahvin valmistukseen paahdetuista jauhetuista kahvipavuista.

Kaikki muu kuin näissä ohjeissa kuvailtu käyttö (väärinkäytöstä) on määräysten vastaista ja voi aiheuttaa henkilövammoja tai aineellisia vahinkoja.

Tämä laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten -ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt, -maatalousyritykset, -hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat, -aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.

Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä pistorasiaan.

∙ ∙ ∙ ∙ Tiettyihin henkilöihin kohdistuva vaara

Lapsilla sekä henkilöillä, joilla on rajoittunut toimintakyky, on suurempi tapaturmavaara: Tätä laitetta saavat käyttää lapset (vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.

Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.

Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.

Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.

Varoitus:

Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.

73

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Sähköiskun vaara

Laite on sähköllä toimiva, joten aina on olemassa sähköiskun vaara. Sen vuoksi on ryhdyttävä seuraaviin varotoimiin: Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.

Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä.

Irrota pistotulppa pistorasiasta aina -jos laitetta ei ole käytetty vähään aikaan, -jos laitteessa on käyttöhäiriö, -ennen laitteen puhdistamista.

Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen.

Älä kosketa pistoketta märin käsin.

Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään pese sitä juoksevassa vedessä.

∙ ∙ ∙ Palovammojen vaara

Laite lämmittää vettä ja pitää sen kuumana. Ulkopinnat, pannu ja lämpölevy kuumenevat käytön aikana ja pysyvät kuumina jonkin aikaa käytön jälkeen. Se aiheuttaa palovammojen vaaran.

Älä kosketa komponentteja käytön aikana: anna niiden jäähtyä ensin käytön jälkeen.

Älä avaa kääntyvää suodatinta käytön aikana.

Anna laitteen jäähtyä aina noin 5 minuutin ajan käytön jälkeen ennen kääntyvän suodattimen avaamista tai raikkaan veden lisäämistä.

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Hygienian puute

Hygienian puute voi aiheuttaa bakteerien muodostumista laitteen sisälle: Puhdista laite perusteellisesti ennen sen ensimmäistä käyttökertaa.

Kytke virta pois laitteesta ja anna sen jäähtyä täysin ennen puhdistamista.

Irrotettava suodatinosa ja pannu on puhdistettava päivittäin.

Älä jätä yhtään vettä kannuun.

Laitteelle täytyy suorittaa kalkinpoisto säännöllisin välein.

Yksityiskohtaista tietoa laitteen puhdistuksesta on osassa

Puhdistus ja hoito

.

74

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Laitteen vaurioitumisen vaara

Laitteen virheellinen käsittely voi aiheuttaa vaurioita: Sijoita laite aina kuivalle, tasaiselle, veden- ja kuumuudenkestävälle pinnalle, joka kestää kumijalkojen kosketuksen.

Älä käytä laitetta seinään kiinnitetyn kaapin tai vastaavan esineen alla: on olemassa vaara, että poistuva höyry jämähtää sen alapuolelle.

Laitetta ei saa käyttää suljetussa kaapissa.

Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan vapaana.

Virtajohtoa ei saa taittaa eikä puristaa. Pidä sekä johto että itse laite etäällä lämmönlähteistä (esim. keittolevyistä, kaasuliekeistä).

Lisää säiliöön vain kylmää hanavettä.

∙ ∙ ∙ Jos laitteeseen tulee vika

Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja ja vammoja: ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos siinä näkyy vaurioiden merkkejä.

Jos vaurioita löytyy, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite).

Ainoastaan valmistajan asiakaspalvelu saa korjata tämän laitteen tai sen virtajohdon.

Tekniset tiedot Laiteluokka, Tuotenro Verkkojännite Teho Mitat (L x K x S) Paino Erikoismerkinnät

Suodatinkahvinkeitin KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm noin 2,2 kg Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.

Virtapainike Kellon ja ajastimen ohjelmointi Merkkivalo "Ajastimen valinta" "Tuntien" asetus "Minuuttien" asetus Mallit, joissa on arominsäätökytkin Kahvi ”mieto” Kahvi ”vahva”

75

142 x 208 mm

Yleiskuva ja laitteen osat

1. Vesisäiliön kansi 2. Vesimäärän osoitin 3. Kääntyvä suodatin ja irrotettava suodatinosa 4. Pannu sis. aromisuojakansi 5. Lämpölevy 6. Päälle/pois painike.

7. Ohjelmointipainike (

PROG

) 8. Merkkivalo 9. Arvokilpi (alapuolella) 10. Minuuttiasetuspainike 11. Tuntiasetuspainike 12. Liitäntäjohto ja pistoke 13. Johdon säilytystila (laitteen takana)

Mallit, joissa on arominsäätökytkin

14. Arominsäätökytkin

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Ennen käyttöä

Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki pakkausmateriaalit ja tarrat.

Puhdista pannu ja irrotettava suodatinosa osiossa

Puhdistus ja hoito

olevan kuvauksen mukaisesti.

Aseta aika osion

Ajan asetus

kuvauksen mukaisesti.

Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.

Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.

Näyttötiedot

Näyttö ilmaisee senhetkisen ajan, ajastinasetuksen ja seuraavat ohjelmatoiminnot:

Clock

Nykyinen aika voidaan asettaa (katso

Ajan asetus

)

Timer

Haluttu aika kahvinkeiton aktivointiin ajastimella voidaan

76

142 x 208 mm asettaa (katso

Ajastin

)

Descale

Laite tarvitsee kalkinpoistoa (katso

Puhdistus ja hoito / Kalkin poisto

)

Automaattinen katkaisu

Energian säästämiseksi laitteesta (mukaan lukien kuumalevystä) katkeaa virta automaattisesti noin 35 minuutin kuluttua valmistusjakson jälkeen.

Liitäntäjohdon säilytyskotelo

Laitteessa olevaa liitäntäjohdon säilytyskoteloa käytetään liitäntäjohdon säilytykseen.

Pohjassa oleva aukko helpottaa liitäntäjohdon pituuden säätelyä.

∙ ∙ ∙ ∙ Kahvin valmistus - Yleistä

Vesisäiliössä ja lasipannussa on täyttömerkinnät, joiden avulla säiliöön on helppo mitata oikea määrä puhdasta vettä. Vasemmanpuoleinen merkintä on tarkoitettu normaalinkokoisille noin 125 ml kupeille ja oikeanpuoleinen pienemmille kupeille.

Varmista, ettet ylitä veden enimmäismäärän merkkiä.

Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran jälkeen keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin 5 minuuttia.

Varoitus:

Jos laiteeseen kaadetaan vettä pian edellisen keittokerran jälkeen, vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai höyry voi aiheuttaa

palovammavaaran

.

∙ Ajan asetus

Kytke pistotulppa pistorasiaan. Mikään merkkivaloista ei syty. Kahvinkeitin ei ole toiminnassa, näytössä on

12:00

.

∙ ∙

Aseta aika painamalla ensiksi

PROG

painiketta.

Sisäänrakennettu kello käyttää 24-tunnin esitystapaa. Aika asetetaan käyttämällä

h

-painiketta tuntien asettamiseen ja

min

-painiketta minuuttien asettamiseen.

∙ ∙ ∙ ∙

Esimerkki:

Kello on 15.30.

Paina

PROG

-painiketta; näyttöön tulee

Clock

.

Paina

h

-painiketta toistuvasti (tai pidä se alaspainettuna riittävän pitkään), kunnes näytössä on

15:00

.

Paina

15:30

.

min

-painiketta toistuvasti (tai pidä se alaspainettuna), kunnes näytössä on

Clock

katoaa näytöstä noin 5 sekunnin kuluttua ja laite on käyttövalmis.

∙ ∙ ∙ ∙ Ajastin

Jos kahvin valmistus halutaan aloittaa viiveellä, ajastin täytyy ensin asettaa haluttuun aikaan.

Paina

PROG

-painiketta kaksi kertaa. Näytössä on

Timer

ja viimeksi annettu aika tai

12:00

.

Aseta haluamasi aika painikkeilla

h

ja

min

. (Ellei mitään syötetä 5 sekuntiin,

Timer

-ilmaisin katoaa.) Kytke laitteeseen virta Päälle/Pois painiketta kahdesti painamalla. Sininen merkkivalo

AUTO

syttyy. Ajastettuna aikana kahvikeitin käynnistyy automaattisesti. Sininen merkkivalo sammuu ja punainen valo syttyy.

Päälle/pois -painike

Päälle/Pois -painiketta käytetään valitsemaan asetuksista

0-I-AUTO

:

0

- Laite on kytketty pois toiminnasta. Merkkivalo ei pala.

I

- Laite on toiminnassa. Punainen päämerkkivalo syttyy.

AUTO

- Kahvikeitin käynnistyy automaattisesti ajastettuna aikana (Ajastin). Sininen merkkivalo

AUTO

syttyy.

Kahvin valmistus

1. Veden lisääminen:

Avaa vesisäiliö, lisää säiliöön haluamasi määrä vettä ja sulje kansi.

2. Pannun valmistelu:

Kiinnitä pannun kansi ja laita pannu sitten keittimeen. Kun pannu on oikein paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen tippalukkomekanismin toiminnan kahvin valmistuksen aikana.

3. Paperisuodattimen asetus:

Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja aseta suodatinpitimeen kokoa rei’itetyt sivut.

kääntyvä suodatin.

5. Laitteen liittäminen:

Kytke pistotulppa.

merkkivalo syttyy.

4

4. Kahvijauheen lisääminen:

oleva paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml) varten tarvitaan noin 6 g (=1½ - 2 tl) hienoksi jauhettua kahvia. Sulje

6. Kahvin valmistuksen aloitus:

Käynnistä kahvinkeitin painamalla Päälle/Pois-painiketta kerran. Punainen Jos haluat aloittaa kahvin valmistuksen ajastimen viiveasetuksella, paina

PROG

painiketta kaksi kertaa varmistaaksesi, että ajastin on asetettu haluttuun aikaan. Paina sitten Päälle/Pois-painiketta kaksi kertaa. Sininen merkkivalo ajastettuna aikana.

AUTO

syttyy. Kahvikeitin käynnistyy automaattisesti

77

142 x 208 mm

7. Pannun poistaminen:

Odota, kunnes kaikki vesi on valunut läpi ennen pannun poistamista.

8. Kahvin pitäminen lämpimänä:

Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa jättämällä pannun keittimen levylle. Levy pysyy lämpimänä noin 35 minuuttia kahvin valmistuksen jälkeen.

9. Kahvin valmistus-/ lämpimänäpitojakson keskeyttäminen:

Voit keskeyttää kahvin valmistuksen tai tarpeettoman lämpimänäpidon katkaisemalla laitteesta virran painamalla kaksi kertaa painiketta .

Mallit, joissa arominsäätökytkin:

Tässä laitteessa on erityinen aromitoiminto, jonka avulla käyttäjät voivat valita normaalin vahvan tai vaihtoehtoisesti erittäin miedon kahvin.

Käännä arominsäätökytkin haluamaasi asetukseen ennen valmistuksen aloittamista: mieto kahvi tai normaali kahvi

Reseptit

Tekeekö sinun mieli jotain herkullisia kahvierikoisuuksia?

tai osoitteessa www.severin.de/Service/ Rezepte

Puhdistus ja hoito ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Kalkin poisto

Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä siitä, kuinka usein laitetta käytetään.

Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.

Jos suodatusjakso pitenee, kahvinkeitin alkaa toimia äänekkäästi tai säiliöön jää vettä, täytyy suorittaa kalkinpoisto.

Kovin paksuja kalkkisakkautumia on erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin aineilla. Näytölle ilmestyy on valmis, teksti

Descale

100 kahvinkeittokerran jälkeen. Laite tarvitsee kalkinpoistoa alla olevan kuvauksen mukaisesti. Kun kalkinpoisto

Descale

katoaa.

Kalkinpoistoa ei tarvitse suorittaa välittömästi, mutta silti pian. Teksti

Descale

voidaan poistaa pitämällä painikkeita

h

ja

min

painettuna samanaikaisesti noin 3 sekunnin ajan. Uusi muistutus tulee näyttöön vain 100 seuraavan kahvinkeittokerran jälkeen.

Kalkinpoisto voidaan myös käynnistää milloin tahansa ennen tekstin

Descale

ilmestymistä näyttöön.

∙ ∙ ∙ Kalkinpoistoprosessi

Toimenpiteen voi suorittaa etikkaliuoksella: Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun maksimimäärään

kylmää

vettä.

Kaada seos keittimen vesisäiliöön. Laita paperisuodatin suodatinpitimeen ilman kahvia.

78

142 x 208 mm

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙

Mallit, joissa on arominsäätökytkin: Aseta kytkin asentoon normaalia kahvia varten. Paina samanaikaisesti ja

PROG

sekunnin ajan. Näytöllä näkyy painiketta, pidä niitä painettuna noin 3

Descale

(Kalkinpoisto). Kalkinpoistojakso käynnistyy. Vesi lämmitetään väliajoin perusteellisen kalkinpoiston takaamiseksi.

Katkaise laitteesta virta, kun kalkinpoistoliuos on kulkenut täysin järjestelmän läpi.

Toista toimenpide tarpeen vaatiessa.

Älä hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.

Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2–3 kertaa puhtaalla vedellä.

Älä kaada kalkinpoistoainetta emaloituihin astianpesualtaisiin.

∙ ∙ ∙ ∙ Päivittäinen puhdistus

Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista.

Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin, älä pese juoksevan hanaveden alla. Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla ja miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.

Älä käytä hankaavia tai karkeita puhdistusaineita.

Käytetty kahvijauhe poistetaan avaamalla kääntyvä suodatin, poistamalla siitä paperisuodatin ja kaatamalla kahviporot roskiin (luonnonaineena kahviporot soveltuvat kompostoitavaksi). Pyyhi kääntyvän suodattimen sisäpuoli kostealla liinalla, kuivaa se ja sulje suodatin jälleen.

Pannu ja kansi sekä irrotettava suodatinosa voidaan pestä lämpimällä

vedellä tai astianpesukoneessa käytön jälkeen.

Avaa pannun kansi ja irrota se ylöspäin vetämällä, niin se on helppo puhdistaa. Asenna se takaisin puhdistuksen jälkeen kevyesti painamalla.

Jätehuolto

Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.

Takuu

Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on.

Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: AV-Komponentti Oy (Puh) 09-8678020 [email protected]

www.avkomponentti.fi

79

142 x 208 mm

Vianetsintä Ongelma Syy

Toimintoja ei voi aktivoida. Laite ei ole liitettynä sähköverkkoon.

Pistorasia viallinen.

Ratkaisu

Liitä laite sähköverkkoon.

Laite kytkeytyy pois päältä ennen suodatusjakson päättymistä, säiliöön jää vettä.

Kääntyvästä suodattimesta ei tule ulos kahvia.

Vesi virtaa yli käännettävästä suodattimesta.

Kahvi on liian laihaa.

Tarvitaan kalkinpoisto.

Lasipannu ei ole kunnolla paikallaan ulostulon alla.

Liian vähän vettä.

Jauhatustaso liian hieno.

Tarkasta pistorasia eri laitteella.

Poista laitteesta kalkki (katso

Puhdistus ja hoito

Lisää vettä.

jauhatustaso ).

Tarkista, onko lasipannu sijoitettu oikein lämpölevylle työntämällä ulostuloventtiiliä ylöspäin.

Valitse karkeampi On käytetty liian vähän jauhettua kahvia.

Paperisuodatin on asetettu väärin paikalleen tai se on romahtanut.

Mallit, joissa arominsäätökytkin: Väärä kytkinasento Lisää määrää.

Taita paperisuodattimen reiälliset sivut ennen sen asettamista paikalleen.

. Aseta kytkin asentoon Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.

.

80

142 x 208 mm

PL Ekspres do kawy z filtrem Szanowni Klienci!

Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby, które zapoznały się z poniższą instrukcją.

Instrukcja bezpieczeństwa Prawidłowe użytkowanie

Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do parzenia kawy z palonych zmielonych ziaren.

Każdy inne użycie (nieprawidłowe użytkowanie) urządzenia niż opisane w niniejszej instrukcji jest nieprawidłowe i może doprowadzić do obrażeń ciała lub szkód materialnych.

Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w -kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy; -agroturystyce; -hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); -pensjonatach.

Nie zostawiać urządzenia podłączonego do zasilania bez nadzoru.

Zagrożenie dla niektórych osób

W przypadku dzieci i osób niepełnosprawnych obsługa urządzenia wiąże się z podwyższonym ryzykiem obrażenia ciała : Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.

Nie wolno pozwalać dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.

Nie dopuszczać do urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.

Nie dopuszczać do używania urządzenia jako zabawki przez dzieci.

Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić do niebezpiecznego wypadku, np. uduszenia.

81

142 x 208 mm

Niebezpieczeństwo porażenia prądem

Urządzenie jest zasilane prądem elektrycznym, zatem zawsze stwarza zagrożenie porażenia prądem. W związku z powyższym należy zachowywać następujące środki ostrożności: Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.

sieci elektrycznej wyłącznie do gniazdka zainstalowanego zgodnie z przepisami. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.

elektrycznego jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas; w przypadku awarii urządzenia; przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia.

nie należy szarpać za przewód.

Nie zanurzać urządzenia w wodzie ani innej cieczy, nie myć go pod bieżącą wodą.

Niebezpieczeństwo oparzenia

Urządzenie podgrzewa wodę i utrzymuje jej wysoką temperaturę. Zewnętrzne powierzchnie, dzbanek i płyta grzewcza rozgrzewają się do wysokiej temperatury podczas pracy urządzenia i pozostają gorące jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu pracy. Istnieje zatem niebezpieczeństwo oparzenia.

elementów w trakcie pracy urządzenia i po jej zakończeniu należy najpierw odczekać, aż ostygną.

pojemnika z wyjmowanym filtrem podczas pracy urządzenia.

i przed otwarciem odchylanego pojemnika na filtr lub dolaniem świeżej wody, zawsze odczekać przez około 5 minut, aż urządzenie ostygnie.

82

142 x 208 mm

Higiena

Brak odpowiedniej higieny może doprowadzić do pojawienia się w urządzeniu drobnoustrojów: przed pierwszym użyciem.

należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej.

codziennie.

pojemniku.

odkamieniać.

czyszczenia urządzenia znajdują się w punkcie

Czyszczenie i konserwacja

.

Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia

Nieprawidłowa obsługa urządzenia może spowodować jego uszkodzenie : suchej, równej powierzchni, odpornej na wodę i wysokie temperatury oraz niewrażliwej na kontakt z gumowymi nóżkami.

Nie włączać urządzenia, kiedy znajduje się ono pod wiszącą szafką, półką lub innym podobnym przedmiotem; istnieje ryzyko gromadzenia się nadmiernej ilości pary.

zamkniętej szafce.

zasilającego swobodnie zwisającego bez nadzoru.

zasilającego. Trzymać przewód zasilający oraz samo urządzenie z dala od źródeł ciepła (np. płyta grzewcza kuchenki, płomień gazowy).

zimną wodą z kranu.

Niesprawne urządzenie

Niesprawne urządzenie może spowodować obrażenia ciała i straty materialne: Przed każdym użyciem sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone. jakiekolwiek oznaki uszkodzenia.

Nie używać urządzenia, jeżeli widoczne są

W przypadku stwierdzenia uszkodzenia, należy skontaktować się telefonicznie lub elektronicznie (zob. załącznik) z działem obsługi klienta.

Wszelkie naprawy urządzenia lub przewodu zasilania mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis.

83

142 x 208 mm

Dane techniczne Kategoria urządzenia, Nr art.

Napięcie zasilania Moc wyjściowa Wymiary (Sz x W x G)

Ekspres do kawy z filtrem KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm

Waga Oznaczania specjalne

ok. 2,2 kg Nie wyrzucać wraz z domowymi odpadami Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.

Włącznik On/Off Ustawianie zegara i czasomierza Wskaźnik „Wybór czasomierza” Ustawianie godziny Ustawianie minuty Modele z przełącznik wyboru aromatu Słaba kawa Mocna kawa

Opis i elementy urządzenia

1. Pokrywka pojemnika na wodę 2. Wskaźnik świetlny poziomu wody 3. Odchylany pojemnik z wyjmowanym filtrem 4. Dzbanek z pokrywką zatrzymującą aromat 5. Płyta grzewcza 6. Przycisk On/Off (włącznik/wyłącznik) 7. Przycisk ustawiający (PROG ) 8. Lampki kontrolne 9. Tabliczka znamionowa (pod spodem) 10. Przycisk ustawiający minuty 11. Przycisk ustawiający godziny 12. Przewód zasilający z wtyczką 13. Schowek przewodu przyłączeniowego.

Modele z przełącznik wyboru aromatu

14. Przełącznik wyboru aromatu

Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy

niego wszystkie elementy opakowania i naklejki.

sposób opisany w części Czyszczenie i

konserwacja

.

punkcie

Ustawianie godziny

.

należy uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej ilości wody nie dodając mielonej kawy.

po dłuższym okresie nieużywania ekspresu oraz po usuwaniu kamienia.

84

142 x 208 mm

Informacje na wyświetlaczu

Na wyświetlaczu pokazane są aktualna godzina, ustawienie czasomierza oraz następujące funkcje programowania: Clock (Zegar) Można ustawić aktualną godzinę (zob. Ustawianie

godziny

) Timer (Czasomierz) Można ustawić czas, po jakim włączy się proces parzenia (zob.

Czasomierz

) Descale (Odkamienianie) Urządzenie wymaga odkamienienia (zob.

Czyszczenie i konserwacja / Usuwanie osadów kamienia

)

Automatyczny wyłącznik

Aby nie marnotrawić energii, urządzenie (wraz z płytą grzewczą) wyłącza się automatycznie po około 35 minutach od zakończenia cyklu parzenia.

Komora na przechowywanie przewodu zasilającego

Wbudowana komora przeznaczona jest na chowanie przewodu zasilającego.

Wnęka w dnie pozwala ustawić długość wyciągniętego przewodu zasilającego.

Parzenie kawy - Informacje ogólne

na dzbanku pomaga odmierzyć odpowiednią ilość czystej wody. Skala po lewej odpowiada standardowym filiżankom o pojemności ok. 125 ml, a skala po prawej – mniejszym filiżankom.

przekroczył symbolu maksymalnego wypełnienia.

kilka razy z rzędu, ekspres należy

wyłączyć po każdym cyklu i odczekać ok. 5 minut na ochłodzenie się urządzenia.

Ostrzeżenie: Przy napełnianiu ekspresu świeżą wodą, krótko po zakończeniu cyklu parzenia, istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą wodą lub ulatniającą się parą.

Ustawianie godziny

gniazdka elektrycznego. Żaden ze wskaźników świetlnych nie zapali się. Ekspres jest wyłączony, na wyświetlaczu pokazuje się 12:00 .

przycisk

PROG

.

Aktualną godzinę ustawia się przyciskiem

h

(godziny) i przyciskiem

min

(minuty).

Przykład:

Aktualna godzina to 15.30.

Nacisnąć przycisk PROG ; na wyświetlaczu pojawi się Clock .

w pozycji wciśniętej), aż do momentu pojawienia się na wyświetlaczu 15:00 .

w pozycji wciśniętej), aż do momentu pojawienia się na wyświetlaczu 15:30 .

zniknie z wyświetlacza i wówczas urządzenie jest gotowe do pracy.

85

142 x 208 mm

Czasomierz

opóźnieniem, należy najpierw ustawić czasomierz.

. Wyświetlacz pokaże Timer i ostatnio ustawiony czas lub

12:00

.

użyć przycisków h i min. (Jeżeli w ciągu 5 sekund żaden przycisk nie zostanie naciśnięty, napis Timer zniknie). Nacisnąć dwa razy przycisk

AUTO

się czerwony.

, aby włączyć urządzenie. Zapali się wówczas niebieski wskaźnik świetlny . O ustawionej godzinie ekspres automatycznie włączy się. Niebieski wskaźnik świetlny wyłączy się i włączy

Przycisk On/Off

Przycisku (włącznik/wyłącznik) używa się do nastawienia następujących trzech pozycji

0-I-AUTO

: 0 - Ekspres jest wyłączony. Żaden wskaźnik świetlny nie jest zapalony.

I - Ekspres jest włączony. Zapali się wówczas czerwony, główny wskaźnik świetlny . AUTO - Ekspres włącza się automatycznie o uprzednio zaprogramowanej godzinie (Czasomierz). Zapali się wówczas niebieski wskaźnik świetlny AUTO .

Parzenie kawy

1. Napełnianie wodą:

Otworzyć zbiornik na wodę, napełnić go żądaną ilością wody i zamknąć pokrywkę.

2. Używanie dzbanka:

Nałożyć pokrywkę na szklany dzbanek i umieścić go w ekspresie. Jeśli dzbanek jest prawidłowo włożony, pokrywka zwolni na czas parzenia zawór zapobiegający kapaniu, znajdujący się w pojemniku na filtr.

3. Zakładanie papierowego filtra:

Należy odchylić pojemnik na filtr w poziomie i włożyć filtr nr 4 filtra.

odchylany pojemnik.

wskaźnik świetlny.

do komory na filtr, wkładając najpierw perforowane brzegi

4. Wsypywanie mielonej kawy :

Na każdą regularną filiżankę (125 ml) wymagane jest ok. 6 gramów (= 1½ - 2 łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy. Następnie należy zamknąć

5. Podłączanie urządzenia:

Włożyć wtyczkę do kontaktu.

6. Uruchamianie cyklu parzenia:

Nacisnąć jeden raz przycisk On/Off, aby włączyć ekspres. Zapali się czerwony Jeżeli proces parzenia ma zostać uruchomiony z opóźnieniem przez czasomierz, nacisnąć dwukrotnie przycisk PROG, aby sprawdzić, czy czasomierz został odpowiednio ustawiony. Następnie nacisnąć przycisk On/Off dwukrotnie. Zapali się wówczas niebieski wskaźnik świetlny AUTO. Ekspres włączy się automatycznie o wyznaczonym czasie.

7. Wyjmowanie dzbanka:

Przed wyjęciem dzbanka, upewnić się, czy przelana została wszystka woda.

86

142 x 208 mm

8. Utrzymywanie ciepła kawy:

Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli dzbanek pozostanie na gorącej płycie grzewczej. Płyta utrzymuje wysoką temperaturę przez około 35 minut od zakończenia cyklu parzenia.

9. Przerywanie cyklu parzenia/ utrzymywania ciepła:

Aby przerwać cykl parzenia lub wyłączyć funkcję utrzymywania temperatury, wyłączyć urządzenie naciskając dwukrotnie przycisk .

Modele z przełącznikiem wyboru aromatu:

Urządzenie wyposażone jest w specjalną funkcję wyboru aromatu, umożliwiającą ustawienie normalnego, mocnego smaku kawy albo bardzo delikatnego.

Przed rozpoczęciem procesu parzenia kawy, ustawić przełącznik wyboru aromatu w żądanej pozycji: słaba kawa albo normalna kawa

Przepisy

Masz ochotę na pyszny kawowy specjał?

albo na www.severin.de/Service/Rezepte

Czyszczenie i konserwacja Usuwanie osadów kamienia

domowego, które używa gorącej wody, wymaga usuwania osadów kamienia. Częstotliwość tej operacji podyktowana jest zwykle rodzajem wody (miękka, twarda) w danej okolicy. Regularne czyszczenie gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia.

∙ Wszelkie awarie urządzenia wynikające z nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie są objęte gwarancją.

podczas parzenia pojawia się silniejszy hałas albo w zbiorniku pozostaje woda, oznacza to, że konieczne jest usunięcie osadów kamienia.

trudne do usunięcia, nawet przy zastosowaniu silnych środków do odkamieniania.

Po 100 cyklach parzenia, na wyświetlaczu pojawi się znacznik Descale. Wówczas urządzenie wymaga odkamienienie w sposób opisany poniżej. Po zakończeniu procesu odkamieniania, znacznik

Descale

zgaśnie.

Odkamieniania nie trzeba przeprowadzać od razu, ale nie należy odkładać tej czynności na zbyt długi czas. Znacznik Descale można wyłączyć naciskając i przytrzymując przez 3 sekundy jednocześnie przyciski h oraz

min

parzenia.

. Nowe przypomnienie pojawi się dopiero po kolejnych 100 cyklach uruchomić, zanim pojawi się znacznik

Descale

.

87

142 x 208 mm

∙ Procedura odkamieniania

Prostym sposobem odkamieniania jest zastosowanie roztworu octu w następujący sposób: Wymieszać 80 ml esencji octowej z maksymalną ilością zimnej wody wg oznaczenia maksimum.

Wlać roztwór do zbiornika na wodę. Włożyć papierowy filtr bez zmielonej kawy.

aromatu: Ustawić przełącznik w pozycji , czyli na parzenie normalnej kawy. Nacisnąć jednocześnie przyciski się Descale . Wówczas rozpocznie dokładność odkamieniania, woda podgrzewana jest co jakiś czas.

i PROG i przytrzymać wciśnięte przez około 3 sekundy. Na wyświetlaczu pojawi się cykl odkamieniania. Aby zapewnić Wyłączyć urządzenie, kiedy cały roztwór odkamieniający przepłynie przez układ.

powtórzyć.

zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia i nie wdychać oparów octu.

procesie odkamieniania, uruchomić ekspres na 2-3 cykle wlewając wyłącznie czystą wodą (bez kawy i bez filtra).

Roztworu octowego nie należy wylewać do zlewów pokrytych emalią.

Codzienne czyszczenie

należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej.

nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go; nie myć pod bieżącą wodą. Ekspres można przetrzeć gładką ściereczką zamoczoną w wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. Po umyciu wytrzeć urządzenie do sucha.

żrących roztworów, ani środków ścierających.

odchylany pojemnik filtra, wyjąć papierowy filtr i wyrzucić fusy (ponieważ są substancją naturalną, można je kompostować). Wytrzeć wnętrze pojemnika filtra wilgotną ściereczką, wysuszyć i zamknąć pojemnik.

filtr można myć w ciepłej wodzie albo w zmywarce.

pokrywkę dzbanka i wyjąć ją, ciągnąc w górę. Po umyciu zamontować ją z powrotem, lekko dociskając.

Utylizacja

Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.

88

142 x 208 mm

Gwarancja

Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modyfikowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.

Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.

89

142 x 208 mm

Rozwiązywanie problemów Problem

Nie można włączyć funkcji Urządzenie wyłącza się przed zakończeniem cyklu; w pojemniku zostaje woda.

Z wysuwanego pojemnika filtra nie wypływa kawa.

Z filtra przelewa się woda.

Kawa jest zbyt słaba.

Przyczyna

Urządzenie nie jest podłączone do zasilania.

Usterka gniazdka elektrycznego.

Wymagane odkamienienie.

Dzbanek nie został prawidłowo ustawiony pod wylotem.

Za mało wody.

Zbyt drobno zmielona kawa.

Wsypano zbyt mało zmielonej kawy.

Papierowy filtr jest nieprawidłowo wsunięty albo zagięty.

Modele z przełącznikiem wyboru aromatu: Nieprawidłowa pozycja przełącznika .

Rozwiązanie

Podłączyć urządzenie do zasilania.

Sprawdzić gniazdko elektryczne za pomocą innego urządzenia.

Odkamienić urządzenie (zob.

Czyszczenie i konserwacja

Dolać wody.

Ustawić grubsze mielenie.

Zwiększyć jej ilość.

perforowane brzegi.

).

Sprawdzić, czy dzbanek jest prawidłowo ustawiony na płycie grzewczej, wypychając w górę zaworek wylotu.

Przed wsunięciem filtra, zagiąć Ustawić przełącznik na pozycję .

W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy skontaktować się z naszym Działem Obsługi Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.

90

142 x 208 mm

GR Καφετιέρα με φίλτρο Οδηγίες χρήσης

Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις παρακάτω οδηγίες.

Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας Σωστή χρήση

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο για την παρασκευή καφέ από καβουρδισμένους αλεσμένους κόκκους καφέ.

Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από αυτή που περιγράφεται σε αυτές τις οδηγίες (κακή χρήση) πρέπει να θεωρηθεί λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά σε υλικά.

Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, σε γεωργικές εταιρείες, από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.

ενώ είναι συνδεδεμένη.

Κίνδυνος για ορισμένες κατηγορίες ανθρώπων

Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος τραυματισμού για παιδιά και για άτομα με μειωμένες ικανότητες: χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια.

να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.

ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.

να παίζουν με τη συσκευή.

Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.

91

142 x 208 mm

Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας

Η συσκευή αυτή ηλεκτροδοτείται, και γι’ αυτό υπάρχει ο κίνδυνος της ηλεκτροπληξίας. Συνεπώς, πρέπει να λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις: συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.

μόνο με πρίζα εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.

καλώδιο από την πρίζα σε περίπτωση που η συσκευή δεν χρησιμοποιείται για κάποιο χρονικό διάστημα, σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργίας, πριν το καθαρισμό της συσκευής.

ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο.

χέρια.

ή οποιοδήποτε άλλο υγρό, και μην το καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο νερό.

Κίνδυνος εγκαυμάτων και καψίματος

Η συσκευή θερμαίνει το νερό και το διατηρεί ζεστό. Οι εξωτερικές επιφάνειες, το σκεύος για καφέ και η εστία θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης και διατηρούν κάποιο βαθμό υπολειπόμενης θερμότητας ακόμη και μετά τη χρήση. Συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.

κατά τη διάρκεια της χρήσης: μετά τη χρήση, αφήστε τα να κρυώσουν.

χρήση.

κρυώσει για περίπου 5 λεπτά μετά τη χρήση, πριν ανοίξετε το κινητό φίλτρο ή γεμίσετε με φρέσκο νερό.

Έλλειψη υγιεινής

Η έλλειψη υγιεινής μπορεί να προκληθεί από την ανάπτυξη μικροβίων στο εσωτερικό της συσκευής: πριν τη χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.

βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς.

92

142 x 208 mm

φίλτρου και το σκεύος για καφέ κάθε ημέρα.

Πρέπει να πραγματοποιείται αφαλάτωση της συσκευής τακτικά.

Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες για τον καθαρισμό της συσκευής στην παράγραφο «Καθαρισμός και

φροντίδα

».

Κίνδυνος για πρόκληση ζημιάς στη μονάδα

Ο λανθασμένος χειρισμός της συσκευής μπορεί να προκαλέσει ζημιά: μια στεγνή, επίπεδη επιφάνεια που αντέχει στο νερό και τη θερμότητα και δεν επηρεάζεται από την επαφή με τα ελαστικά πόδια.

λειτουργία κάτω από κρεμαστό ντουλάπι ή παρόμοιο αντικείμενο. Υπάρχει κίνδυνος ο ατμός που απελευθερώνεται να παγιδευτεί κάτω από τέτοια αντικείμενα.

μέσα σε κλειστό ντουλάπι.

το ηλεκτρικό καλώδιο να κρέμεται ελεύθερο.

ηλεκτρικό καλώδιο. Να διατηρείτε το καλώδιο και την ίδια τη συσκευή μακριά από πηγές θερμότητας (π.χ. ηλεκτρικές εστίες, φλόγες υδραερίου).

βρύσης για να γεμίζετε το δοχείο.

Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής

Μια ελαττωματική συσκευή μπορεί να προκαλέσει υλική ζημιά και τραυματισμό: Να ελέγχετε τη συσκευή για ζημιά πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουργία αν η συσκευή φέρει οποιαδήποτε ίχνη ζημιάς.

Σε περίπτωση που βρεθεί ζημιά, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς ή μέσω email (δείτε παράρτημα).

Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται μόνο από την εξυπηρέτηση πελατών μας.

Τεχνικά χαρακτηριστικά Κατηγορία συσκευής, Κωδικός μοντέλου Τάση Έξοδος Διαστάσεις (Π x Υ x Β) Βάρος Ειδικές ενδείξεις

Καφετιέρα με φίλτρο KA 4826 220-240 V~, 50/60 Hz 850 - 1000 W 235 x 340 x 290 mm περίπου 2,2 χλγρ.

Μην απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής στοιχείων.

93

142 x 208 mm

αρώματος Κουμπί λειτουργίας Προγραμματισμός ρολογιού και χρονοδιακόπτη Ένδειξη επιλογής χρονοδιακόπτη Ρύθμιση ωρών Ρύθμιση λεπτών Μοντέλα με διακόπτης επιλογής Καφές ‘ελαφρύς’ Καφές ‘δυνατός’

Σύνοψη και εξαρτήματα

1. Καπάκι για δοχείο νερού 2. Δείκτης στάθμης νερού 3. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη υποδοχή φίλτρου 4. Σκεύος για καφέ με προστατευτικό καπάκι αρώματος 5. Εστία 6. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF 7. Κουμπί προγραμματισμού (PROG ) 8. Ενδεικτικές λυχνίες 9. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο κάτω μέρος) 10. Κουμπί ρύθμισης λεπτών 11. Κουμπί ρύθμισης ώρας 12. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα 13. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο πίσω μέρος)

Μοντέλα με διακόπτης επιλογής αρώματος

14. Διακόπτης επιλογής αρώματος

Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά

συσκευασία της και αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και αυτοκόλλητα.

υποδοχή φίλτρου όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Καθαρισμός και

φροντίδα

».

στην παράγραφο Ρύθμιση ώρας .

αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού, αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ.

διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.

Πληροφορίες στην οθόνη

Στην οθόνη εμφανίζεται η τρέχουσα ώρα, η ρύθμιση χρονοδιακόπτη και οι ακόλουθες λειτουργίες προγραμμάτων: Clock Μπορεί να ρυθμιστεί η τρέχουσα ώρα (βλ. Ρύθμιση ώρας ) Timer Μπορεί να ρυθμιστεί ο επιθυμητός χρόνος για την ενεργοποίηση της διαδικασίας ψησίματος από το χρονοδιακόπτη (βλ.

Χρονοδιακόπτης

) Descale Η συσκευή χρειάζεται αφαλάτωση (βλ. Καθαρισμός και

φροντίδα / Καθαρισμός αλάτων

)

94

142 x 208 mm

Αυτόματη διακοπή λειτουργίας

Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή (συμπεριλαμβανομένης της εστίας) απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος.

Χώρος φύλαξης καλωδίου

Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού καλωδίου είναι εύκολη.

Η εσοχή στο κάτω μέρος βοηθάει στον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου.

Παρασκευή καφέ - Γενικές πληροφορίες

νερού και τη γυάλινη κανάτα βοηθούν με τη μέτρηση της σωστής ποσότητας καθαρού νερού. Η αριστερή κλίμακα χρησιμοποιείται για φλιτζάνια τυπικού μεγέθους των 125 ml, ενώ η δεξιά κλίμακα για μικρότερα φλιτζάνια.

ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού (ή αριθμό φλιτζανιών που θέλετε να ετοιμάσετε).

λειτουργίας, απενεργοποιήστε την καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5 περίπου λεπτά.

Προσοχή! Όταν γεμίζετε τη συσκευή με φρέσκο νερό λίγο μετά την ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας, υπάρχει

κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων

από το καυτό νερό ή τον ατμό που απελευθερώνεται από την έξοδο νερού.

Ρύθμιση ώρας

κατάλληλη πρίζα. Δεν θα ανάψει καμία λυχνία ένδειξης. Η καφετιέρα είναι σβηστή και η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη 12:00 . το κουμπί PROG . χρησιμοποιεί μορφή 24 ωρών. Η ώρα ρυθμίζεται χρησιμοποιώντας το κουμπί h για την ώρα και το κουμπί min για τα λεπτά.

Παράδειγμα:

εμφανιστεί η ένδειξη Clock .

Πιέστε επανειλημμένα το κουμπί h (ή πιέστε το συνεχώς όσο χρόνο χρειαστεί) έως ότου η οθόνη να εμφανίζει την ένδειξη 15:00 .

Πιέστε το κουμπί min (ή πιέστε το συνεχώς) έως ότου η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη 15:30 .

Μετά από περίπου 5 δευτερόλεπτα, η ένδειξη Clock σβήνει από την οθόνη και η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.

Χρονοδιακόπτης

ρύθμιση χρονοκαθυστέρησης, πρέπει να ρυθμίσετε πρώτα το χρονοδιακόπτη στην επιθυμητή ώρα. οθόνη εμφανίζει την ένδειξη Timer και την ώρα που είχε εισαχθεί την τελευταία φορά, ή 12:00 .

για να ρυθμίσετε την επιθυμητή ώρα. (Εάν δεν πιέσετε κανένα κουμπί για 5 δευτερόλεπτα, η ένδειξη Timer σβήνει.)

95

142 x 208 mm

Πιέστε το διακόπτη λειτουργίας κόκκινη λυχνία.

δύο φορές για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Ανάβει η μπλε λυχνία ένδειξης AUTO. Η καφετιέρα θα ανάψει αυτόματα την προγραμματισμένη ώρα. Σβήνει η μπλε λυχνία ένδειξης και ανάβει η

Κουμπί έναρξης/λήξης

Χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας για να εναλλάσσεστε μεταξύ των τριών ρυθμίσεων 0-I-AUTO :

0

- Η συσκευή είναι σβηστή. Δεν είναι αναμμένη καμία λυχνία ένδειξης.

I - Η συσκευή είναι αναμμένη. Ανάβει η κόκκινη κεντρική λυχνία ένδειξης . AUTO - Η συσκευή ανάβει αυτόματα την προγραμματισμένη ώρα (Χρονοδιακόπτης). Ανάβει η μπλε λυχνία ένδειξης AUTO .

Παρασκευή καφέ

1. Γέμισμα με νερό:

Ανοίξτε το δοχείο νερού, γεμίστε το με την επιθυμητή ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.

2. Προετοιμασία σκεύους καφέ:

Προσαρμόσετε το καπάκι στο σκεύος για καφέ και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το σκεύος για καφέ στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί σωστά, το καπάκι θα απενεργοποιήσει το μηχανισμό διακοπής ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, κατά τον κύκλο λειτουργίας.

3. Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:

Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες του.

96

142 x 208 mm

4. Γέμισμα με σκόνη καφέ:

Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml), απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1½ έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.

5. Σύνδεση της συσκευής:

Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα.

6. Έναρξη του κύκλου βρασίματος:

Πιέστε μία φορά το διακόπτη λειτουργίας για να ενεργοποιήσετε την καφετιέρα. Θα ανάψει η κόκκινη λυχνία ένδειξης. Σε περίπτωση που ο κύκλος λειτουργίας πρόκειται να ξεκινήσει με χρονοκαθυστέρηση, πιέστε δυο φορές το κουμπί PROG για να σιγουρευτείτε ότι ο χρονοδιακόπτης έχει ρυθμιστεί στην επιθυμητή ώρα. Τώρα, πιέστε δυο φορές το διακόπτη λειτουργίας. Ανάβει η μπλε λυχνία ένδειξης AUTO. Η καφετιέρα ανάβει αυτόματα στην ώρα που έχει ρυθμιστεί.

7. Απομάκρυνση σκεύους καφέ:

Περιμένετε έως ότου περάσει όλο το νερό πριν αφαιρέσετε το σκεύος καφέ.

8. Διατήρηση ζεστού καφέ:

Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται ζεστή για περίπου 35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του βρασίματος.

9. Διακοπή του κύκλου βρασίματος/ διατήρησης θερμότητας:

Για τη διακοπή του κύκλου βρασίματος ή, αν δεν απαιτείται η λειτουργία διατήρησης θερμότητας, πατήστε το κουμπί δύο φορές για να σβήσετε τη συσκευή.

Μοντέλα με διακόπτη επιλογής αρώματος:

Η συσκευή αυτή διαθέτει μια ειδική λειτουργία αρώματος, επιτρέποντας στον χρήστη να επιλέξει καφέ με κανονικό δυνατό άρωμα ή εναλλακτικά έναν πολύ ελαφρύ καφέ.

Γυρίστε το διακόπτη επιλογής αρώματος στην επιθυμητή ρύθμιση πριν ξεκινήσει ο κύκλος βρασίματος: για ελαφρύ καφέ ή για κανονικό καφέ

Συνταγές

Έχετε όρεξη για μερικές νόστιμες σπεσιαλιτέ με καφέ; ή στο www.severin.de/Service/Rezepte

Καθαρισμός και φροντίδα ∙ Καθαρισμός αλάτων

(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας και τη συχνότητα χρήσης του από όλες τις θερμικές οικιακές συσκευές που χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία.

Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς αφαλάτωσης.

περισσότερο από το κανονικό, υπάρχει περισσότερος θόρυβος κατά το βράσιμο ή παραμένει υπόλειμμα νερού στο δοχείο, απαιτείται αφαλάτωση.

η υπερβολική συσσώρευση αλάτων, ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ δυνατά μέσα αφαλάτωσης. οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη Descale . Η συσκευή χρειάζεται αφαλάτωση όπως περιγράφεται παρακάτω. Μόλις ολοκληρωθεί η αφαλάτωση, η ένδειξη Descale σβήνει.

Η αφαλάτωση δεν πρέπει να γίνει αμέσως, αλλά πρέπει να γίνει εγκαίρως. Μπορείτε να ακυρώσετε την ένδειξη Descale αν πατήσετε παρατεταμένα και ταυτόχρονα τα κουμπιά h και min για περίπου 3 δευτερόλεπτα. Μια νέα υπενθύμιση θα εκδοθεί μόνο μετά από ακόμη 100 κύκλους ψησίματος.

Επίσης, μπορείτε να ξεκινήσετε την αφαλάτωση οποιαδήποτε στιγμή πριν εμφανιστεί η ένδειξη Descale .

Διαδικασία της αφαλάτωσης

χρησιμοποιηθεί διάλυμα ξιδιού, ως εξής: μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου νερού.

Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο νερού. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη καφέ.

αρώματος: Ρυθμίστε το διακόπτη στη θέση για κανονικό καφέ. ταυτόχρονα, διατηρώντας τα πατημένα για περίπου 3 δευτερόλεπτα. Στην

97

142 x 208 mm

οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη Descale νερό θερμαίνεται κατά διαστήματα.

. Αρχίζει ο κύκλος αφαλάτωσης. Για να εξασφαλιστεί η εκτενής αφαλάτωση, το Απενεργοποιήστε τη μονάδα μόλις περάσει εντελώς το διάλυμα αφαλάτωσης από το σύστημα.

χρειαστεί.

υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.

τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).

Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ νεροχύτες

.

Καθημερινός καθαρισμός

βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.

πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. Μην καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης. Μπορείτε να καθαρίσετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο πανί και ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την ώσπου να στεγνώσει.

ισχυρά απορρυπαντικά.

σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο, σηκώστε και βγάλτε το χάρτινο φίλτρο και απορρίψτε τη σκόνη (ως φυσικό συστατικό, η σκόνη θα αποσυντεθεί). Σκουπίστε το εσωτερικό του κινητού φίλτρου με ένα νωπό πανί, στεγνώστε το

98

142 x 208 mm και κλείστε το ξανά.

Μετά τη χρήση, μπορείτε να καθαρίσετε την κανάτα με το καπάκι και την υποδοχή φίλτρου με ζεστό νερό ή σε πλυντήριο πιάτων.

κανάτας και αφαιρέστε την τραβώντας την προς τα πάνω. Τοποθετήστε την ξανά μετά τον καθαρισμό, ασκώντας ελαφρά πίεση.

Απόρριψη

Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.

Εγγύηση

Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών.

Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της συσκευής.

Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα

Οι λειτουργίες δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν.

Αιτία

Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην ηλεκτρική παροχή.

Ελαττωματική πρίζα.

Επίλυση

Συνδέστε τη συσκευή στην κεντρική ηλεκτρική παροχή.

Η συσκευή σβήνει πριν ολοκληρωθεί το βράσιμο. Παραμένει υπόλειμμα νερού μέσα στο δοχείο.

Δεν βγαίνει καφές από το κινητό φίλτρο.

Υπερχείλιση νερού στο κινητό φίλτρο.

Ο καφές είναι πολύ λεπτός.

Απαιτείται αφαλάτωση.

Η γυάλινη κανάτα δεν είναι σωστά τοποθετημένη κάτω από την έξοδο.

Το επίπεδο αλέσματος είναι πολύ ψιλό.

Χρησιμοποιήθηκε πολύ λίγος αλεσμένος καφές.

Το χάρτινο φίλτρο έχει τοποθετηθεί λανθασμένα, ή έχει σπάσει.

Μοντέλα με διακόπτη επιλογής αρώματος: Λανθασμένη θέση διακόπτη .

Ελέγξτε την πρίζα με μια διαφορετική συσκευή.

Αφαλατώστε τη συσκευή (βλ. «

Καθαρισμός και φροντίδα

Ελέγξτε ότι η κανάτα είναι σωστά τοποθετημένη στην εστία, ωθώντας τη βαλβίδα εξόδου προς τα πάνω.

Δεν υπάρχει αρκετό νερό. Συμπληρώστε νερό.

Επιλέξτε πιο χονδρό επίπεδο αλέσματος.

Αυξήστε την ποσότητα.

Διπλώστε τις διάτρητες πλευρές προς τα κάτω πριν την εισαγωγή.

Θέστε το διακόπτη στη θέση .

»).

Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα αυτού του εγχειριδίου.

99

142 x 208 mm

RU Фильтрационная кофеварка Уважаемый покупатель!

Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор должен использоваться только лицами, ознакомившимися с указаниями, приведенными ниже.

Правила безопасности Использование по назначению

Этот прибор должен использоваться для приготовления кофе только из обжаренных молотых кофейных зерен.

Любое иное использование, отличное от описанного в данном руководстве (неправильное использование), должно рассматриваться как ненадлежащее и может привести к травме или материальному ущербу.

Этот электроприбор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например: в кухнях для персонала, расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде; в сельскохозяйственной рабочей среде; постояльцами в отелях, мотелях и в других подобных местах

100

142 x 208 mm проживания; в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака.

прибор без присмотра.

Некоторые категории пользователей, которые могут подвергаться опасности

Существует повышенный риск получить травму для детей и людей с ограниченными возможностями: Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.

обслуживание прибора только под присмотром и если им не менее 8 лет.

его шнуру питания детей младше 8 лет.

прибором.

Предупреждение! Держите

упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья.

Риск поражения электрическим током

Прибор питается электроэнергией, поэтому всегда существует риск электрического удара. В этой связи необходимо принимать следующие меры предосторожности: Перед каждым включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.

только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими правилами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.

если прибор не будет использоваться в течение некоторого времени; при любой неполадке; перед очисткой прибора.

розетки никогда не тяните за шнур, всегда беритесь только за вилку.

мокрыми руками.

воду или в любую другую жидкость; не мойте его под проточной водой.

Опасность ожогов и обваривания

Внешняя поверхность прибора, стеклянный кувшин и площадка для подогрева во время использования прибора нагреваются и остаются горячими в течение еще некоторого времени после использования. Таким образом, существует риск получить ожог или обвариться.

компонентам во время использования прибора: после использования сначала дайте им остыть.

фильтродержатель во время использования прибора.

примерно в течение 5 минут после использования, перед открыванием выдвижного фильтра или перед наполнением прибора свежей водой.

101

142 x 208 mm

Недостаточное соблюдение гигиены

Недостаточное соблюдение гигиены может привести к образованию в приборе бактерий: первым применением.

прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть.

стеклянный кувшин нужно очищать ежедневно.

воды.

очищать от накипи.

прибора находится в разделе «

Чистка и общий уход

».

Опасность повреждения прибора

Неправильное обращение с прибором может привести к его повреждению : Всегда устанавливайте прибор на сухую, ровную, водо- и термостойкую поверхность, и на которой не остается следов после контакта с его резиновыми ножками.

Не используйте прибор под навесными кухонными шкафами или подобными предметами: под ними может скапливаться и осаждаться выходящий из прибора пар.

Не используйте прибор внутри закрытого шкафа.

провисания шнура питания.

или не пережимайте шнур питания. Держите шнур питания и сам прибор на удалении от источников тепла (например, от конфорок электроплиты или пламени газовой плиты).

холодную водопроводную воду.

Если прибор неисправен

Неисправный прибор может причинить материальный ущерб и травму : Проверяйте прибор перед каждым использованием на наличие повреждений. Не используйте прибор, если на нем имеются признаки повреждения.

При обнаружении повреждения свяжитесь, пожалуйста, с нашей службой сервисного обслуживания по телефону или по электронной почте (см. Приложение).

Ремонт этого прибора или его шнура питания должен производиться только нашей службой сервисного обслуживания.

102

142 x 208 mm

Технические характеристики Категория устройства, Номер изделия Напряжение питания Выходная мощность Размеры (Ш x В x Д)

Фильтрационная кофеварка KA 4826 220-240 В ~, 50/60 Гц 850 - 1000 Вт 235 x 340 x 290 0 мм

Вес Специальная маркировка

приблиз. 2,2 кг Не утилизировать вместе с домашним мусором Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.

Кнопка Вкл./Выкл.

Часы и программирование таймера Индикатор 'Выбор таймера' Установка часов Установка минут Модели с регулятором крепости кофе ‘Мягкий’ кофе ‘Крепкий’ кофе

Общее устройство прибора

1. Крышка резервуара для воды 2. Указатель уровня воды 3. Выдвижной фильтродержатель со съемным фильтрующим элементом 4. Кувшин с крышкой для сохранения аромата 5. Площадка для подогрева 6. Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ.

7. Кнопка программирования (PROG ) 8. Индикаторные лампочки 9. Заводская табличка (на нижней части прибора) 10. Кнопка установки минут 11. Кнопка установки часов 12. Шнур питания с вилкой 13. Отсек для сетевого кабеля

Модели с переключатель крепости кофе

14. Регулятор крепости кофе

Перед первым применением

и снимите все упаковочные материалы и наклейки.

фильтродержатель, как указано в разделе «Чистка и общий уход ».

разделе «Установка времени ».

в первый раз выполните два три цикла фильтрации, заливая максимальный рекомендованный объем воды, но не засыпая кофе.

выполнить, если кофеварка не использовалась в течение длительного периода времени и после удаления накипи.

103

142 x 208 mm

Информация, отображаемая на дисплее

На дисплее отображается текущее время, значение уставки таймера и следующие программные функции: Clock (Часы) Можно установить текущее время (см. «

Установка времени

») Timer (Таймер) Можно установить желаемое время активации процесса варки (см. «Таймер ») Descale (Удаление накипи) Прибор нуждается в удалении накипи (см. «Чистка и общий уход » / «

Удаление накипи

»)

Автоматическое отключение

Для сбережения электроэнергии прибор (включая нагревательную пластину) отключится автоматически примерно через 35 минут после окончания цикла варки.

Отсек для хранения шнура питания

В задней части прибора имеется отсек для хранения шнура питания.

Выемка в донной части прибора позволяет ограничивать длину шнура питания.

Приготовление кофе - Общая информация

для воды облегчает наполнение резервуара нужным количеством чистой воды. Левые шкалы используются для стандартных чашек вместимостью примерно 125 мл, а правые шкалы используются для чашек меньшей вместимости.

установленный максимальный уровень воды (или тому количеству чашек, на которое вы готовите кофе).

циклов варки, выключайте кофеварку после каждого цикла и давайте ей остыть в течение примерно 5 минут.

в прибор свежую воду сразу же после окончания цикла варки, можно обвариться горячей водой или паром, которые могут вырываться из заливочной горловины.

Установка времени

розетку. При этом не загорится ни одна из индикаторных лампочек. Кофеварка выключена, дисплей показывает 12:00 .

нажмите кнопку программирования таймера PROG .

24-часовом формате. При установке текущего времени кнопка h используется для выставления часов, а кнопка min - для выставления минут.

104

142 x 208 mm

Пример:

полудня).

отображается надпись Clock (

Часы

).

держите ее в нажатом положении в течение нужного времени), пока на дисплее не появятся цифры 15:00 .

ее в нажатом состоянии), пока на дисплее не появятся цифры 15:30 .

примерно через 5 секунд, после чего прибор будет готов к работе.

Таймер

уставкой таймера задержки, вы должны сначала установить таймер на нужное время.

дисплее появляется надпись Timer и время, введенное в последний раз, или 12:00 .

кнопок h и min. (Если время не будет задано в течение 5 секунд, надпись Timer исчезнет.) кнопку Вкл./Выкл. . Загорается голубая индикаторная лампочка AUTO. Кофеварка автоматически включится в заданное время. Голубая индикаторная лампочка гаснет и загорается красная индикаторная лампочка.

Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ.

Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. Используется для выбора одного из трех положений

0-I-AUTO

: 0 - Прибор выключен. Контрольные лампочки не горят.

I - Прибор включен. Загорается красная индикаторная лампочка сети . AUTO - Прибор автоматически включается в заданное на таймере время (Таймер). Загорается голубая индикаторная лампочка AUTO .

Приготовление кофе

1. Наполнение резервуара водой

Откройте резервуар для воды, залейте в резервуар нужное количество воды и закройте крышку.

2. Подготовка кувшина

Установите на кувшин крышку и вставьте кувшин в прибор. Если крышка установлена правильно, она отключит противокапельный механизм в фильтродержателе на время цикла варки.

3. Установка бумажного фильтра

Отведите в сторону выдвижной фильтродержатель и вставьте в него бумажный фильтр 4-го размера перфорированной стороной вниз.

4. Наполнение держателя фильтра молотым кофе:

Для приготовления одной стандартной чашки (125 мл) кофе требуется примерно 6 г мелко молотого кофе (= 1½ - 2 чайных ложки). Засыпав молотый кофе, закройте держатель фильтра.

105

142 x 208 mm

5. Подключение прибора

Вставьте сетевую вилку в стенную розетку.

6. Запуск цикла варки кофе

Включите кофеварку, нажав однократно кнопку Вкл./Выкл. Загорается красная индикаторная лампочка сети.

При включении цикла варки по уставке таймера нажмите дважды кнопку PROG, чтобы проверить, что таймер установлен на нужное время. Затем нажмите дважды кнопку Вкл./Выкл. Загорается голубая индикаторная лампочка AUTO. Кофеварка автоматически включится в заданное время.

7. Снятие кувшина

Не снимайте кувшин, пока через фильтр не пройдет вся вода.

8. Поддержание кофе горячим

Кофе в стеклянном кувшине можно сохранять горячим, оставив кувшин на площадке для подогрева. Площадка остается горячей примерно в течение 35 минут после окончания варки.

9. Прерывание цикла варки или поддержания кофе горячим

Чтобы прервать цикл варки кофе или если функция поддержания кофе горячим не требуется, дважды нажмите кнопку , чтобы выключить прибор.

Модели с переключателем выбора аромата

Этот прибор снабжен функцией выбора аромата, позволяющей пользователю выбрать кофе с нормальным ярко выраженным вкусом или же кофе с очень мягким вкусом.

Поверните переключатель выбора аромата в нужное положение перед началом цикла варки: в положение oв положение кофе.

для мягкого кофе; для нормального

Чистка и общий уход Удаление накипи

(от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть, от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы.

Любая претензия по гарантии будет признана

недействительной, если неполадки в работе кофеварки будут вызваны неполным удалением накипи.

Увеличение длительности варки кофе, а также повышение уровня шума при варке или наличие в емкости оставшейся воды свидетельствуют о необходимости удаления накипи.

тяжело поддаются удалению, даже при использовании очень сильнодействующих средств для удаления накипи.

106

142 x 208 mm

на дисплее появляется надпись

Descale

( Удалите накипь). Прибор необходимо очистить от накипи, как указано ниже. После завершения очистки прибора от накипи надпись Descale исчезает.

немедленно, но делать это нужно своевременно. Надпись Descale можно удалить, одновременно нажимая и удерживая в нажатом состоянии кнопки h и min в течение примерно 3 секунд. Новое напоминание появится на экране после выполнения следующих 100 циклов варки.

Удаление накипи можно инициировать в любое время до появления надписи

Descale

.

Процесс удаления накипи

использовать раствор уксуса, действуя следующим образом: с указанным максимальным количеством холодной воды.

в резервуар для воды. Вставьте бумажный фильтр, не засыпая в него молотый кофе.

установите регулятор в положение для варки кофе обычной крепости. Нажмите одновременно кнопки и PROG, удерживая их в нажатом состоянии примерно в течение 3 секунд. На дисплее появляется надпись Descale (

Удаление накипи

). Начинает цикл удаления накипи. Чтобы обеспечить тщательное удаление накипи, вода периодически нагревается.

Выключите прибор, когда через систему пройдет вест раствор для удаления накипи.

процедуру еще раз.

достаточную вентиляцию и не вдыхайте пары уксуса.

удаления накипи, выполните 2 -3 цикла фильтрации с чистой водой (без кофе или постоянного фильтра).

Не следует выливать раствор для удаления накипи в эмалированную мойку.

Ежедневная очистка

прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть.

электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости; не мойте электроприбор под проточной водопроводной водой. Электроприбор можно чистить слегка увлажненной тканью с использованием мягкого моющего средства. После чистки вытереть электроприбор насухо.

или сильнодействующие моющие средства.

молотый кофе, откройте выдвижной фильтродержатель, извлеките из него бумажный фильтр и утилизируйте использованный молотый кофе (так как он является природным веществом, его можно использовать для приготовления компоста).

107

142 x 208 mm

Протрите внутреннюю поверхность выдвижного фильтродержателя влажной тканью, высушите его и снова его закройте.

После использования стеклянный кувшин с крышкой и фильтродержатель с фильтром можно вымыть в теплой воде или в посудомоечной машине.

крышку кувшина и снимите ее, потянув вверх. После мойки установите ее на место, слегка на нее нажав.

Утилизация

Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства.

Гарантия

Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.

108

142 x 208 mm

Поиск и устранение неисправностей Неисправность

Функции не активируются.

Возможная причина

Прибор не подсоединен к сети.

Розетка неисправна.

Способ устранения

Подсоедините прибор к сети.

Прибор выключается до завершения варки; в емкости для воды остается вода. Из фильтра в выдвижном фильтродержателе не поступает кофе.

Необходимо удалить накипь.

Стеклянный кувшин установлен под выпуском неправильно.

Вода переливается через выдвижной фильтр.

Кофе слишком жидкий.

Недостаточный уровень воды.

Слишком мелкий помол.

Было использовано слишком маленькое количество молотого кофе.

Бумажный фильтр вставлен неправильно или смят.

Для моделей с переключателем выбора аромата: Неправильный выбор положения .

Проверьте розетку, подключив другой прибор Удалите накипь (см. «Чистка

и общий уход

»

).

Проверьте правильность установки кувшина на площадке для подогрева, подав клапан выпуска вверх.

Пополните уровень воды.

Выберите более крупный помол.

Увеличьте количество кофе.

Перед установкой фильтра сначала разогните вниз его перфорированные края.

Установите переключатель в положение .

Если вам не удастся разрешить возникшую проблему при помощи данной таблицы, свяжитесь, пожалуйста, с нашей службой сервисного обслуживания. Контактные данные можно найти в приложении к данному руководству.

109

142 x 208 mm

Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις

SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: [email protected]

Kundendienst Ausland Algérie

SARL GROUPE YAHIA Zone d'activité n°62 A commune d'ain smara - constantine RC N° 04B0066121 ALGER

Austria

Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1 Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 E-Mail: [email protected]

Belgique/Belgie

BVBA Dancal Elektro Kalkhoevestraat 1 B-8790 Waregem Tel.: +32 56 71 54 51 Fax: +32 56 70 04 49

Bosnia i Herzegovina

Malisic export-import d.o.o

Biletic polje 88260 Citluk Tel.: +387 36 650 601 Fax: +387 36 651 062

Bulgaria

Pirita Ltd 1 Angel Kanchev, 5th floor 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33 Fax: +359 2 944 96 49 E-Mail: [email protected]

China

Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD B4-061/062 NO,181 Exhibition Road, Jiangdong District, Ningbo Tel.: +86 400 166 0336 Fax.: +86 0574 55331669 Web: www.nbautin.com.cn

Web: www.autin.com.cn

110

142 x 208 mm

Czech Republic

BVZ Commerce s.r.o.

Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59

Danmark

F&H of Scandinavia A/S Gl. Skivevej 70 DK-8800 Viborg Tel.: +45 8928 1300 Fax: +45 8928 1301 E-Mail: [email protected]

Estonia:

Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B Tallinn, Estonia Tel.: +372 6 512 222 E-Mail: [email protected]

Espana

Severin Electrodomésticos España S.L.

C.C. ‘Las Higueras’ Plaza Miguel de Cervantes s/n 45217 UGENA Tel.: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 E-Mail: [email protected]

Web: http://www.severin.es

España – Islas Canarias

Comercial Alte S.L. C/Subida al Mayorazgo, 14 38110 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 20 58 00 Fax: 922 20 59 00 E-Mail: [email protected]

Finland

AV-Komponentti Oy Sinimäentie 8B (4th floor) 02630 Espoo Tel.: +358 9 867 8020 Fax: +358 9 867 80250 Web: www.avkomponentti.fi

France

SEVERIN France Sarl Service-Après-Vente 4, rue Denis Papin 67400 Illkirch-Graffenstaden Tél.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09 E-Mail: [email protected]

Web: http://www.severin.fr

Greece

BERSON / C. Sarafidis Bros S.A.

Thessaloniki Agias Anastasias & Laertou str.

57001 Pylaia tel. 2310-954020 Athens 47, Agamemnonos str.

17675 Kallithea tel. 210-9478773 BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020 Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773

Iceland

Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520

Iran

IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.

No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: [email protected]

Web: www.iranseverin.com

Ireland

Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie

Italia

ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: [email protected]

Indonesia

PT. Setai Modern Elektronik Email.: [email protected]

Web.: www.severin.co.id

Jakarta

Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya, Jakarta Barat 021 65911888 / 021 6592889

Medan

Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri 061 6620186 / 061 6625836

Surabaya

Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah, Blok DC No. 2 Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016

Banjarmasin

Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang B 15, Gambut 0511 6730101

Tangerang

Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa 021 5902219-21

Cirebon

Jl. Dukuh Semar No. 61 023 1209470

Pontianak

Pergudangan Mega Bispak No A3 Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01 0561 812 3701

Jordanien

Terb for Trading Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1 Khalda , Amman Zip code : 11953 Tel : +962 6 5346429 Fax : +962 6 5341706 Mob Jordan : +962 797426108

Kuwait

Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel.: +965 4810855

Latvia

SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769

Lebanon

Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 E-Mail: [email protected] Internet: www.khouryhome.com

Luxembourg

Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400

Macedonia

Agrotehna St. Prvomajska BB 1000-Skopje MACEDONIA E-Mail: [email protected]

Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270

Magyarország

Dora-Land Kft. 2161 Csomád Szent István utca 13.

Tel.: (+36)70-884-9477 E-mail: [email protected]

Malta

Crosscraft Co Ltd Valletta Road Paola. PLA1511 Malta Tel:+356 21805805 +356 79498432 E-Mail: [email protected]

Maroc

BS Cast 15, Rue Jules Cesar Résidence Sofia RDC Roches Noires Casablanca Fax: +212 5 22 24 40 34 TEL Port: +212 6 61 28 60 88

Nederland

Severin Nederland B.V.

Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: [email protected]

Norway

F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: [email protected]

Oman

A.A.K & Partners L.L.C.

P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: [email protected]

PERU

SEVERIN PERU 208 Circunvalación del Golf Avenue Office 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: [email protected]

Philippines

COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.

Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 E-Mail: [email protected]

Polska

Severin Polska Sp.z o.o.

E-Mail: [email protected]

Serbia

Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.: +381 11 744-7038 E-mail: www.refot.com

Singapore

Beste (S) Pte. Ltd.

Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg

E-Mail: [email protected]

Slovenia

SEVTIS d.o.o.

Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel.: +386 1 542 1927 Fax: +386 1 542 1926

Slowak Republic

BVZ Commerce s.r.o.

Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59

South Africa

AL&CD Ashley (PTY) Ltd. 3rd Floor, Grove Exchange 9 Grove Avenue Claremont South Africa 7708 Tel: +27 21 674 0294 Fax: +27 21 674 0295 Web: http://www.alcdashley.co.za

Mail: [email protected]

Svenska

Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: +46 40 12 07 70 Fax: +46 40 6 11 03 35 E-Mail: [email protected]

Switzerland

SPC Electronics AG Mövenstrasse 12 CH – 9015 St. Gallen Tel.: +41 71 227 99 99 E-Mail: [email protected]

Thailand

Verasu Ltd. part.

83/7 Wireless Rd., Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330 Tel.: +662 254 81 008 E-Mail: [email protected]

United Kingdom

Homespares Centres Limited Firwood Industrial Estate Thicketford Road Bolton, BL2 3TR Tel.: 01204 558160 Fax: 01204 558169 E-Mail: [email protected]

Web: www.homespares.co.uk

Vietnam

BRAND PARTNER CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU 2/7 NGUYEN THANH Y DA KAO WARD, DISTRICT 1 HO CHI MINH CITY, VIETNAM Tel.: +84 862 899 648 Fax: +84 862 899 649 E-Mail: [email protected]

Stand: 10.2018

111

142 x 208 mm

SEVERIN Elektrogeräte GmbH

Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 [email protected]

www.severin.com

142 x 208 mm

Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement