Dolmar 310 Owner's manual

Dolmar 310 Owner's manual
 etriebsanweisuno
6) instruction Manual
9006
instructions d'emploi
Gebruiksaanwijzing
SAGHS-DOLMAR 309
SACHS-DOLMAR 310
Achtung: Unbedingt die Sicher-
heitshinweise der Seite 4 be-
achten, denn falsche Handha-
bung des Trennschleifers kann
zu UnfäHen führen.
important: The safety pre-
cautions on page 4 must
be strictly observed - im-
proper use can cause se-
rious injury.
Attention: Veuillez respecter
les conseils de sécurité de la
page 5 car un mauvais manie-
ment de la découpeuse peut
occasionner des accidents.
Belangrijk: De veiligheidsvoorschrif-
ten op blz. 5 moeten absoluut opge-
volgd worden, Verkeerd gebruik van
de machine kan ongevatien veroor-
zaken.
Tele-Bezeichnung
Parts description
Teile-Bezeichnung
Alo
Haube für Luftfiter und Zündkerze
Description de pieces
18 | y
10°
Parts description
Hood for alr filter and spark piug
Abdeckhaube {Gr Vergaser 2 Cover for carburettor
3 Bügelgriff 3 Tubular handle
4 Auspuff mit Verbrennungsschutz ; 4 Muffler with combustion protection
5 Schutzhaube zur Mitte montiert 5 Protection hood, mounted to the center
(in Transportstellung zum Schutz der Trennscheibe) (transp. pos. to protect cutting disk)
6 Keilremen-Getriebegehäuse 6 V-belt gear housing
7 Schuizhaube nach außen montiert 7 Protection hood mounted to the outside
8 Kühlwasserleitung vom Wagen 8 Cool water line from trolley
9 Wagen-Befestigungsschrauben 9 Fastening screws
10 Funkenfanger (Gummi) 10 Spark coliector (rubber)
11 Schwingungsdámpfer (verdeckt) 11 Rubber buffer (covered!)
12 Wagen-Befestigungsschrauben (verdeckt, 12 Fastening screws (covered,
durch den Búgetgriff) through tubular handle}
13 Kühlwassertank 13 Cooling water reservoir
14 Kraftstoff-Tank (Zweitakigemisch} 14 Fuel tank {2-siroke eng.oil}
15 Gashebel am Bowdernzue 15 Gas lever at Bowden cable
18 Klemmscheile für Sicherungstaste 16 Clamp for safety button
17 Gas-Reaulierhebel mit Rasten 17 Gas control lever with notches
18 Anwerfgriff 18 Starter grip
Inhaltsverzeichnis Seite Index Page
1. $Sicherheitshinweise 4 1. Safety regulations 4
1.1 — zur Handhabung 1,1 + for nanciling
1.2 — fúr die Instandsetzung 1.2 — for maintenance
1.3 — für das Verhalten 1.3 - for rules of work
14 - für die Verwendung persönl. Schutzausrüstung 1.4 — for use and personal protection
1,5 Unfaliverhitungsvorschriften 1.5 Safety precautions
2. Erstmontage 2. First assembly
3. Trennscheiben 6 3. Cutting disks 6
4. Tanken 4. Fuelling the tank
5, Starten und Abstellen des Motors 8 5. Starting and stopping the engine 8
6. Arbeitstechniken 6. Working technique
6.1 Metalle trennen 10 6.1 Cutting metals 10
6.2 Stein, Beton, Asbest oder Asphalt trennen 6.2 Cutting masonry, concrete, asbestos or asphalt
6.3 Führungswagen 6.3 Guide trolley
7. Wartungsarbeiten 12 7, Maintenance work 12
7.1 Keiiriemen spannen und wechsein 7.1 Tensioning and replacement of V-Beit
7.2 Trennvorrichtung ummontieren 7.2 Remounting of cutting device
7.3 Zusammenbau: Trennschieifer mit FGhrungswagen 7.3 Assembly of power cut and guide troiley
7.4 Luftfilter reinigen oder wechseln 14 7.4 Cleaning or changing the air filier {E) 14
7.5 Kühlluftraum reinigen 7.5 Cleaning of cooling air space {A)
7.6 Vergaser einstellen 7.6 Adjustment of carburettor
7.7 Zündung prüfen 16 7.7 Check ot ignition (D, E) 16
78 Anwerfseil und Rückholfeder erneuern 78 Renewal of starter rope and rewinding spring
7.9 Filter im Kraftstofftank erneuern 7.9 Replacing fuel tank filter
8. Auszug aus der Ersatzteilliste 18 8. Excerpt of spare parts list 18
8.1 Verschleißteile für Trennschleifer 309 und 310 19 8.1 Wearing parts for power cut 309 and 310 19
Technical Data
Technische gegevens
Technische Daten
Caractéristiques techn.
309 (123) 310 (153)
Hubraum Bohrung Hub
Displacement Bore Stroke
Cylindrée Alésage Course
Cylinderinhoud Boring ¡Slag
70cm* 477/40 mm 100cm* 55/42 mm
Leistung in kW PS/DIN PS/SAE
Rating in KW НР НР
Puissance en kw CV CV
Capaciteit in kW-Pk DIN Pk SAL
36 48 8,0 4,6 6,2 10
Membran-Vergaser TILLOTSON HS
Diaphragm carburettor
Carburateur à membrane
Membraan-vergasser TILLOTSON HS
mit Erehzahlbegrenzer aut 8100/min
182 À with speed limitation to 8100 rpm 185 A
1828 avec limitation de vitesse à 8100 min
met tosrentalbegrenzer op 8190 Lp.m.
Luftfilter-Einsatz
Air filter insert
Element de filtre à air
Luchtfilter
Micronic Trockenfilter-Patrone mit Vorfilter
hMicronic dry filter cartridge with prelilter
élément filtrant sec Micronic avec prefilter
Micronic droogfilter met voorfilter
Krafistofftank-inhait
Fuel tank capacity
Capacité du réservoir à essence
inhoud brandstofiank
0,81 1,1
Zundaniage, wartungsfrei
ignition system, service-free
Allumage, sans entretien
Ontsteking; vergt geen onderhoud
BOSCH KDT / SEM electronic BOSCH KDK
Zündkerze funkenistórt -
Spark plug radio shielding
Dougie onistoord
Sicherheitskupplung 3-arm, Segment, Fliehkraft 4-arm. Segment, Fliehkraft
Safety ciutch
Embrayage de sécurité
Veiligheidskoppeling
4-агт segment, centrif. force
centrifuge & segm. cuddruplo
4-armig segment, centrifug.
3-arm segment, centrif, force
centrifuge à segm. triples
3-armig segment, centrifus.
Trennscheiben fur
Disques de soupe 5 300/20 mm x3 mm fo 80 m/sec (DSA)
Decoupeerschijven voor
Gewicht mit Trennscheibe
Weight with cutting disc
Poids avec disgue kg 14 kg
Gewicht met découpeerschijf
Déscription des piéces
[a] 1 Capot pour filtre á air et bougie
2
Capot pour carburateur
Poignée tubulaire
Pot d'échappement avec protection
Capot de protection en pos, centraie
{pos. de transport p. protèger le disque)
Boîtier-courroi
Capot de protection en pos. extérieure
Circuit d’eau de refroidissement du charioi
Vis de fixation au chariot 6x20 (2x)
10 Protège-étincelles (caoutchouc)
11 Amortisseurs (cachés)
12 Vis de fixation au chariot
(par la poignée tubulaire}
13 FHéservoir d'eau de refroidissement
14 Réservoir d'essence {mélange 2-1)
15 Levier d'accélération sur câble comm.
16 Collier pour levier de sécurité
17 Levier d'accélération à plus. pos.
18 Poignée de démarrage
Coo ~~ С) hob a
Benaming van de onderdelen
[A] 1 Kap voor luchtfiiter en bougie
2 Afdekkap voor de vergasser
3 Beugelgreep
à úUitlaat met hittebescherming
5 Beschermkap naar binnen gemonieerd
{beschermt schijf bij transport}
6 V-riem driffwerkhuis
7 Beschermkap naar bulten gemonteerd
8 Koelwatereiding van de wagen
9 Bevestigingsbouten voor de wagen
10 Vonkenvanger (rubber)
11 Trifingsdemper {niet zichtbaar)
12 Bevestigingsbouten wagen
(niet zichtb.; door de beugelgreep)
13 Koeiwatertank
14 Brandstoftank {tweetakt-mengsel)
15 Gashefboom aan Bowdenkabei
16 Klemstuk voor veiligheidsknop
17 Gas-regelhefboom met nokken
18 Startergreep
Table des matiéres Page
1. Régies de sécurite 5
1.1 — d'utilisation
1.2 — pour l'entretien
1.3 — pour le comportement
1.4 — pour l’utilisation d’équipem. de protec. personnel
1.5 Prescriptions de prévention des accidents
2. Premier montage
3. Disque de coupe 7
4. Faire le plein
5. Démarrage et arrêt du moteur 9
6. Techniques de travail
6.1 Coupe de métaux 11
6.2 Coupe de pierre, béton, amiante ou asphalte 10
6.3 Chariot de guidage
7. Travaux d’entretien 13
7.1 Tendre et rempiacer la courroi
7.2 Changement du dispositif de coupe
7.3 Montage découpeuse/chariot de guidage
7.4 Nettoyer ou remplacer ie filtre à air 15
{15 Nettoyer les orifices d'aspir. et ies ailettes derefroidiss.
7.6 Réglage du carburateur
7.7 Contrôle de l’allumage 17
7.8 Changem. du cable de lancem. et du ress. de rappel
7.9 Remplacement du filtre dans le réservoir d'essence
8. Extrait de la liste des pièces détachées 18
8.1 Piéces d'usure pour les découpeuses 309 et 310 19
inhoudsopgave
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 -omgang met de machine
1.2 - wenken voor het onderhoud
1 - gedrag tijdens het werk
1.4 — gebruik van beschermende kieding
1.5 - vermijden van ongevallen
à Montage
3. Découpeerschijven
4. Tanken
>. Starten en uitschakelen van de motor
6
6
6
6
7
7
7
UN too
Werkmethodes
1 Metaal zagen
2 Stenen, beton, asbest of asfalt zagen
3 Rolwagen
Onderhoudswerkzaamheden
À V-riem spannen en vernieuwen
2 Decoupeerunit ombouwen
7.3 Samenbouwen van découpeerzaag en wagen
7.4 tuchtfilier reinigen of vernieuwen
7.5 Koeiuchtruimie schoonmaken
7.6 Vergasser instelien
7.7 Ontsteking kontroleren
7.8 Starterkabei en terugspoelveer vernieuwen
7.9 Filter in de brandstoftank vernieuwen
8. Uittreksel uit de onderdelenlijst
8.1 Reserve-onderdelen voor mod. 309 en 310
biz.
18
19
1. Sicherheitshimvelse
Folgende Hinweise unbedingt vor Benutzung des Trennschleifers aufmerksam
durchlesen, denn falsche Handhabung kann zu Unfällen führen.
1.1 Hinweise zur Handhabung
. Trennschleifer durfen von Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht
bedient werden. Ausgenommen von diesem Verbot sind Jugendliche über
46 Jahre, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter Aufsicht eines Fach-
kundigen stehen,
— Beim ingangsetzen ist das Gerät sicher abzustützen und festzuhalten. Die
Trennscheibe muß dabei frei stehen.
.. Bei jeder Arbeit ist das Gerät mit beiden Händen festzuhalten, Auf sicheren
Stand muß laufend geachtet werden.
— Die Maschine ist so zu handhaben, daß Abgase möglichst nicht eingeatmet
werden können, Beim Arbeiten in geschlossenen Räumen muß für ausrei-
chende Be- und Entlüftung gesorgt werden.
~ Bei der Arbeit soll der Trennschieifer gerade geflhri, nicht verkantet und
möglichst gezogen werden, sonst kann die Trennscheibe aus dem Schnitt
springen oder brechen. Auf unter Spannung stehendes Material ist
unbedingt zu achten.
— Schutzhaube möglichst nah ans Werkstück schwenken.
— Arbeitsstellungen über Schulterhôhe vermeiden, da Schieifstaub, Funken
oder Auspuffgase ungeschützte Kôrperteile treffen könnten,
— Zur Überprüfung der Keilriemenspannung, der Schleifscheibenbefestigung
oder zur Beseitigung von Störungen den Motor ausschalten.
- Transport des Gerâtes nur mit ausgeschaltetem Motor und vôllig nach unten
geschwenkter Schutzhaube, um die Trennscheibe beim Absetzten zu schut-
Zen,
— InArbeitspausen wie beim Transport verfahren, Gerát auf den GerátefuB so-
wie der Schuizhaube sicher absetzen.
- Vor Betanken des Gerätes Motor ausschalten, Rauchen und jedes offene
Feuer ist zu unterlassen. Den heifgelautenen Motor nicht in oder neben
teicht brennbares Material stellen.
1.2 Hinweise für die Instandhaitung
- Der betriebssichere und vorschriftsmaBige Zustand des Gerates, insbeson-
dere der Trennvorrichtung, ist jeweils vor Beginn der Arbeit zu überprüfen
(Festsitz der Schrauben; einwandfreier Auspuff, — Luftfilter, — Vergaser).
~ Immer die für das zu schneidende Material richtige Trennscheibe benutzen,
die vam Deutschen Schleifscheiben-Ausschuf (DSA) fiir dieses Gerat zuge-
lassen und unbeschädigt sein muß. (s. Seite 6).
1.3 Hinweise für das Verhalten
— Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. eng anliegend, aber nicht hinderlich sein.
— Im Schwenkbereich des Gerätes und in der Trennfugenrichtung darf sich
niemand aufhalten. ,
~ Die Maschine ist môglichst lärm- und abgasarm zu betreiben. Auf korrekte
Auspuffanlage und Vergasereinstellung achten,
— Mit der Trennarbeit darf erst begonnen werden, wenn sichergestellt ist, daß
a} alle vorgenannten Sicherheitshinweise beachtet und Ger Arbeitsablauf
festgelegt wurde,
b) sich im Nahbereich der Trennarbeit nur unmittelbare Mitarbeiter aufhalten,
c) hindernisfreies Rückweichen für jeden Mitarbeiter festgelegt ist,
d) der Arbeitsplatz frei von Hindernissen ist und jeder Mitarbeiter einen si-
cheren Stand hat,
1.4 Hinweise für die Verwendung persönlicher Schutzausrüstung
Bei Tätigkeiten, bei denen mit Kopf-, Hand-, Fuß- oder Augenverletzungen so-
wie Gehör- oder Atemschädigungen zu rechnen ist, sind entsprechende Kör-
perschutzausrüstungen oder -mittel zu benutzen, Die folgenden Hinweise sind
besonders zu beachten:
— Auf Baustellen oder Schrottplätzen muB ein Schutzhelm auf den Kopf ge-
setzt werden,
- Beim Arbeiten mit dem Trennschleifer sind Schutzhandschuhe aus festem
Leder zu Tragen.
— Gegen Schieifstaub und Materialkdrner ist ein Augen- oder Gesichisschutz
zu tragen.
- Beim Trennen von feinstauberzeugendem Steinmaterial, Asbestoder Kunst-
stoffen, die Gifistoffe freisetzen, muB unbedingt ein vorschriftsmaBiger
Atemschutz getragen werden.
-- Beim Arbeiten mit dem Gerát sind Sicherheitsschuhe zu tragen. Ein Bein-
schutz wird empfohlen.
15 Unfailverhütungsvorschriften
Die Unfallverhätungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaften,
sowie der Versicherungen sind zu beachten,
Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete Schallschutz-
mittel zu verwenden.
Auf keinen Fall am Trennschleifer bauliche Veränderungen vornehmen,
Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.
ety Regulations
Read the instruction manual before using the power cut. Incorrect handing
means more hazards.
1.1 instructions for Handiinog
— itisillegal for persons under 18 years of age to work with the power cut, with
the exception of persons over 16 years who are being trained for this work
under the control of a supervisor.
~ Prior to starting the power cut it must be safely supported and held tight. The
cutting disc must be free.
— Hold the power cut with both hands and make sure to stand firm.
~ Keep the engine in such a way that you will not breathe in the exhaust gas.
When working in enclosed rooms ensure a proper ventilation,
- The power cut must be guided straight, should not be canted and, where
possible, be pulled, otherwise the cutting disc could jump out of the cut or
break. Absolutely observe material under stress.
— Swing protection hood closest possible to the work piece.
~ Avoid work positions above your shoulder, since dust, sparks or exhaust gas
could hit non-protected parts of your body.
— Stop engine to check V-belt tension, disc fastening or io eliminate distur-
bances,
- When carrving the unitthe engine must be stopped and the protection hood
be fully swung downward to protect the cutting disc when placing down.
- During breaks proceed as when carrying the unit, place power cut securely
on power cut foot and on protection hood.
~ Stop the engine for refuelling. Smoking or working near flames is strictly pro-
hibited. Do not place the hot engine in or near inflammable material.
1.2 Instructions for Maintenance
- Before beginning with the work check your power cut, in particular the cut-
ting device, for safe and proper condition (tight seat of screws, proper mufi-
ler, air filter — carburettor).
— Make sur always to use the correct disc for the material to be cui; this disc
must be accepted by DSA (Deutscher Schleifscheiben AusschuB) and bein
good order (see page 6).
1.3 Rules of Work
- Always wear tight clothing.
~ Make sure that nobodyis inthe working radius of the power cut nor inthe cut-
ting direction,
- Prevent excessive noise and exhaust gas. Make sure that the muffier is in
good order and that the carburettor is correctly adjusted.
~ Cutting must be commenced only after it is ensured that
a) the safety regulations mentioned before are observed and the working
cycle is correctly determined.
h) only the workers are entitled to be near the working place,
c) there is a way to retreat,
di the working area is easily accessible and each worker is in safe position.
1.4 Instructions for Use and Personal Protection
For your safety protect your head, hands, feet and eyes, furthermore, use ear
muffs or ear plugs and make sure not to breathe in the exhaust gas.
~ On sites or scrap vards wear a safety helmet.
~ Protect your eyes or face against dust and particles.
- When cutting stones, asbestos or plastics producing very fine dustor reicas-
ing poisons, an adeguate respirator is necessary.
— Whenworkingwith the power cut, wear safety boots, Legprotection is recom-
mended.
1.5 Safety Precautions
All work must be performed in accordance with the relevant accident preven-
tion instructions issued by the competent trade federations and insurance
companies.
Do not perform any modifications on the power cut.
You would endanger your safety.
2. Erstmontage
Der Trennschleifer wird demontiert in Motorteil, Getriebeteil, Keilriemen und
Gerátefuf vom Werk geliefert. Der GerátefuB wird mit den beigefügten Zylinder-
schrauben M 6x35 unterm Biigelgriff verschraubt. Die Anschragung des FuBes
muB zum Keilremengetriebegehäuse zeigen. Zum Montieren des Getriebeteils
gibt es zwei Möglichkeiten, die Montage zur Mitte und die Montage nach außen.
Die Ausführung dieser Montagearbeiten ist unter 7,1 (Keilriemen spannen und
wechseln) sowie 7.2 (Trennvorrichtung ummontieren) beschrieben. Dazu liegt
ein Werkzeugsatz bestehend aus drei Speziaischlüsseln bei,
2. First Assembly
The power cut is factory-delivered in knocked-down parts: engine, gearbox, V-
belt and foot assembly. Secure the foot by means of the supplied M 6x35
screws below the handle. Sloping section of foot to point towards V-belt gear-
box, The gear unit can be mounted in two ways — central or exiernal mounting.
Details for gearbox mounting are given under 7.1 (V-belt tensioning and repla-
cement) and 7.2 (remounting of cutting device). A tooí set of three special
spanners is included in the suppiy.
ST,
1. Regles de sécurité
découpeuse car une mauvaise utilisation augmente les risques d'accident.
1.1. Regles d'utilisation
— La découpeuse ne doit pas être utilisée par des enfants en dessous de 18
ans, Les enfants au-dessus de 16 ans peuvent âtre dispensés de cette inter-
dicton pour des raisons d'apprentissage sous la surveillance d'une person-
ne competente.
- Pour la mise en marche, l’appareit doitreposer et être maintenu de façon sû-
ге, Le disque doit être libre.
— Pour chague travail, maintenir l'appareil avec les deux mains. Observer con-
tinueliement à être en position stabile,
- Maintenir lamachine detelile façon que les gaz d'echappement ne soient pas
respirés. Four les travaux en endroitiermé, prévoirune ventilation suffisante.
- Pendantle travail, la découpeuse doit être maintenue droite, pas en biais et si
possible être tirée, sinon le disque de coupe peut sortir de ia rainure et se
casser. Attention aux materiaux sous contrainte.
— Pivoter le capot de protection le plus près possible de la pièce.
— Eviter les positions de travail au-dessus de la hauteur des épaules car la
poussière, ies étincelles où les Gaz d'échappement pourraient toucher des
parties du corps non-protégées.
— Le moteur doit être arrêté avant de vérifier|a tension de la courroie, ia fixation
du disque ou de remédier à une panne.
— Pour les arrêts de travail, déposer l'appareil de telle façon que personne ne
soit en danger.
- Autransport, le moteur doit être arrêté et le capot de protection entièrement
pivoté vers ie bas pour protégerie disque à la pose de l'appareil. Pendant ies
pauses de travail proceder comme pour le transport. Mettre Раррагей sur
son support et mettre le capot de protection en Securité
faire du feu. Ne pas déposer l'appareil quand ie moteur est chaud, sur où à
proximité de matériaux facilement infammables.
1.2 Règles pour l’entretien
- Verifier, avantie début du travail, l’étatetie bon fonctionnement de l'appareil
suivant les règlements et en particulier du dispositif de coupe (serrage des
vis, état du pot d'échappement, du filtre à air, du carburateur).
— Utiliser toujours un disque de coupe en bon état, approprié au matériel à
couper et agréé par OSAÀ pour cet appareil (voir page 7).
1.3. Régles pour ie comportement
- Les vetements doivent &tre appropriés, c'est-à-dire collants mais pas gé-
nants.
- Aucune autre personne ne doit se trouver dans la zone de pivotement de
l'appareil et dans la direction de la coupe. ;
- L'appareil doit être utilisé avec le moins de bruit et gaz d'échappèment pos-
sible. Observer l’état du pot d'échappement et le réglage du carburateur.
— Observer avant de commencer le travail:
a) Les rêègies de sécurité nrécédentes sontobservées etle pian de travail est
déterminé.
D} Aucune personne étrangère doit se trouver à proximité du lieu de travail.
c} Place de travail dégagée pour pouvoir reculer facHiement.
d} Place de travail! dégagée et chaque travailleur peut prendre une position
stabile.
1,4 Règles pour l’utilisation d'équipement de protection personnel
Pour ‘es travaux où un danger pourrait se produire pour la tête, les mains, les
pieds, les yeux ainsi que contre le bruit et la respiration, utiliser un équipement
où des moyens adéquates de protection.
Observer en particulier les points suivants:
- Porter und casque sur les chantiers où les décharges.
— Porter des gants en cuir épais pendant l'utilisation de la machine.
— Porter une protection des yeux où du visage contre la poussière eties grains
de matériaux,
- Porter absolument un masque respiratoire pour la coupe de pierres produi-
sant une poussière fine ou pour la coupe d'asbesi où de matières plastiques
dégageant des gaz dangereux
— Pour travailler avec l'appareil, porter des chaussures de sécurité. Une pro-
{ection des jambes est recommandée.
1.5 Prescriptions de prévention des accidents
Observer !es règles de sécurité des assurances et des assoiciotions profes-
siomnelles compétentes
N'effecteur en aucun cas des modifications sur la découpeuse.
Vous mettriez votre sécurité en danger.
2. Premier montage
La découpeuse estlivrée en parties détachées de 'usine: partie-transmission,
partie-courroie et pied-support.
Le pied-support doit étre vissé sous la poignée tubulaire à l’aide des six vis de
cylindre M 6x35. Le biais du pied-support doit être en direction du boîtier-cours
role.
Pour ie montage de la partie-transmission, il y a deux possibilités: le montage
vers le centre et le montage vers l'extérieur. La description de ces travaux de
montage se trouve sous le rubrique 7.1 {remplacement de la courroie) et sous ia
rubrique 7.2 {changement du dispositif de coupe}. A cet effet est livré un jeu
d'outils comprenant trois clés spéciales.
1. Veiligheidsvoorschrifien
doorlezen. Verkeerd gebruik van de machine kan ongevallen veroorzaken.
1.1 Omgang met de machine
- Kinderen en jeugdige personan beneden de lesfiljd van 18 jaar mogen de
découpeerzaag niet gebruiken. Voor jeugdige personen boven 16 jaar geldt
dif verbod niet wanneer deze in het kader van hun opleiding onder {oezicht
van een vakman staan,
- Bij het starten de machine veilig opstelien en goed vasthouden. De décou-
peerschilf moe vrij kunnen draaien.
— Bij alle werkzaamheden moet de machine met beide handen vasigehouden
worden, Er op letten dat u sievig staat.
- De découpeerzaag zo hanteren dat ti zo weintg mogelijk uitlaatgas inademt.
BI het werken In besloten ruimtes voor voldoende ventilatie zorgen.
~ De découpeerschijf altid in een rechte liin laten zagen, niet verbuilgen en —
indien mogelik — trekken. Anders kan de schiif uit de snede springen of bre-
ken, in het bizonder ap onder spanning staand materiaal letten.
— De beschermkap zo dicht mogelijk aan het materiaal draalen,
- Met boven schouderhoogte werken: siiipsel, vonken en uitlaatgas kunnen
onbeschermde lichaamsdelen treffen,
— Bi] het koniroleren van de spanning van de V-riem of de bevestiging van de
découpeersoniif en bij reparaties de motor uitschakeien.
- De machine ulisiuitend met uitgeschakeide motor en {0m de découpeer-
schiff bi] het neerzetien te beschermen) met helemaal naar beneden
gedraaide beschermkap transporteren.
— Inwerkpauzes hetzeltde doen: hetapparaat op een vellige plaats op de sok-
kel en de beschermkap neerzetten.
— Voor hettanken de motor uitschakelen. Niet roken en de nabijheid van open
vuur vermijden. De warmgetopen motor niet dicht bij brandbaar materiaal
neerzetien,
1.2 Wenken voor het onderhoud
— Vóúr het begin van hetwerkde bedrijfszekere en onbernspeliiketoestand van
de machine volgens de voorschriften kontroleren. Sneciaai de découpeer-
schiff moet zorgvuldig gekontroleerd worden. (Stevige bevestiging van de
bouten, de funkties van de ultiaat, het lucnifilter en de vergasser checken.)
— Altid een voor het materiaal geschikte decoupeerschilf gebruiken. De schiff
moet door de DSA {Deutscher Schleifscheiben AusschuB) goedgekeurd zijn
(zie bladz. 6).
1.3 Gedrag bij het werk
— Doeimatige, d.w.z. strak zittende maar neit hinderlijke kieding dragen.
— In het draaibereik van de machine en in de richting van de zaagsneden
mogen zich geen andere personen bevinden.
— Demachinemetzominmogelijklawaai en uitiaatgas gebruiken. Op de vitlaat
en de instelling van de vergasser letten.
— Met het werk mag pas begonnen worden wanneer vasistaat dat:
a) ale bovengenoemde veifigheidsvoorschriften opgevalgd zijn en de
afloop van het werk vastgelegd is,
by zich in de direkts omgeving van het werk uiisiuitend rechistreekse mede-
werkers bevinden,
c} terugwiiken zonder hindernissen voor aile medewerkers mogelljk is,
d) het werkgebied vrij van obstakels is en iedere medewerker stevig staat.
1.4 Wenken voor het gebruik van beschermende kleding
Bij werkzaamheden waarbij gevaar voor leisel aan hoofd, voeten en ogen, als-
mede voor schade aan hei gehoor of aan de ademwegen bestaat, moeten dien-
overeenkomstige beschermende kledingstukken of beschermende middelen
gedragen worden. Op de volgende aanwijzingen moet speciaal gelet worden:
« Op bouwwerken, bij sloopwerk, op autokerkhoven e.d. moet een veiligheids-
helm gedragen worden.
— Bij het werken mel découpeermachines moeten goede leren veiligheids-
handschoenen gedragen worden.
—- Tegen slijpsel en materiaalkorrels moet een veiligheidsbril of een gezichis-
beschermer gedragen worden.
- Bijwerkzaamheden aan metfiin stof bedekte stenen, ashest of kunstof waar-
bij giftige stoffen op kunnen treden, moet beslist een voorgeschreven adem-
masker gedragen worden.
Om schade aan helt gehoortevermiiden moeten geluiddempers o.d.
gedragen worden!
- Bij het werken met de machine altijd veiligheidsschoenen dragen. Beenbe-
schermers ziin aan te bevelen.
1,5 Voorschriften ter vermijding van ongevallen
De veiligheisvoorschriften van de Arbeldsinspektie en de verzekeringen
moeten opgevoigd worden.
in geen geval veranderingen aan het apparaat aanhrengen. Uw eigen veilig-
heid is in gevaar,
2. Montage
De decoupeerzaag wordt door de fabriek gedemonteerd (motor, drijffwerk, V-
riem en sokkel) geleverd. De sokkel wordt met de bijgevoegde MB x 35 cylinder-
xophouten onder de beugelgreep geschroefa. De schuine kant van de sokkel
moet naar het huis van het YV-riem-driifwerk wiizen. Het drijíwerk kan op twee
manieren aangebracht worden: montage naar het midden of naar de buiten-
zijde. Deze werkzaamheden zijn in hoofdstuk 7.1 (V-riem spannen en vervan-
gen) alsmede in hoofdstuk 7.2 {découpeerunit ombouwen) beschreven. De bij-
behordende drie speciale sieutels zijn bijgevoegd.
ATICO 3
3. Trennscheiben
“enndaten - Behandlung - Montage
Es gibt zwei Haupiarten von Trennscheiben:
a) fur Metall (Warmschiiffy und
b) for Beton (Kaltschiiff).
Alle Trennscheiben sind nur fúr radiale Bela-
stung ausgelegt, seitlicher Druck oder Verkan-
ten im Schnitt vermeiden, Lagerung der Trenn-
scheiben: auf ebener Unterlage, trocken und
nicht zu warm (Sonne vermeiden), Trennschei-
ben können bis 10 cm 9 aufgebraucht werden,
aber mit dem Durchmesser nimmt auch die
Schnitleistung ab. Normaler Verschleiß ist
3mm 9 bei 60 sec Schnitt.
Kontrolle einer neuen Trennscheibe:
- Fúr das zu trennende Material (Metall oder
Beton} muß der entsprechende Trennschei-
Dentyp ausgewählt werden.
~ die Innenbohrung muß genau zur Welle
passen (Zentrierung!) Fine größere innen-
bohrung muB mit einem Zwischenring aus-
geglichen werden.
— die Trennscheibe muB vom DSA (Deutscher
Schleifscheiben-AusschuB) zugelassen sein
Ur reihándiges Trennen mit 300 mm Schei-
bendurchmesser bis 5100/min oder 80m/s".
— die Trennscheibe muß völlig unbeschädigt
sein. Prüfung durch Klangprobe mit einem
Bieistift oder Holzstück.
Montage:
- Gerät mit Schutzhaube abstützen [Bild A,
nachfolgend im Text ais (A)].
- Einfache Druckscheibe, Trennscheibe und
doppelte Druckscheibe nacheinander auf
die Welle stecken, dabei auf Passung derab-
geflachten Welle achten!
- Sechskantschraube [Bild B, Pos. 1, nachfol-
gend im Text (B/N linksherum eindrehen
und mit 25 Nm anziehen, Dabei mit Blockier-
dorn (A/1) die Weile durch die Bohrung der
Keilriemenscheibe blockieren.
Demontage:
- Trennscheibe nur bei ausgeschalietem Mo-
for wechseln!
- Gerät mit Schutzhaube abstiizen (A)
~ Welle mit Biockierdorn blockieren (A/1}
- Okt-Schraube (8/1) rechtsherum (1) lósen
Schutzhaube auf innen festsitzenden Schleif-
staub kontrollieren und ggf, reinigen.
Beim Transport der Maschine: Schutzhaube
ganz herunterschwenken, um die Trennschei-
be beim Absetzen zu schützen (C).
Abrichten (Zentrieren oder Reinigen):
Dazu den Fuß des Gerätes sicher aufstützen (D}
und mit höchster Drehzahl die Trennscheibe
gegen hartes, kantiges Material drücken.
4. Tanken (E/F)
Kraftstoff-Qualitat
Der Trennschleifer hat einen Hochleistungs-
Zweitaktmotor. Für den Betrieb muß ein Zwei-
takt-Gemisch verwendet werden. Nur qualitativ
hochwertiges Normaibenzin mit einer Mindest-
oktanzahl von 91 ROZ verwenden. Super-Kraft-
stoff mit einer Oktanzahl Über 95 ROZ ist für den
Zweitakimotor weniger gut geeignêt und sollte
nur verwendet werden, wenn kein geeignetes
Normaibenzin zur Verfligung steht.
Bleifreier Kraftstoff
Der Trennschleifer kann mit bieifreiem Kraftstoff
mit einer Mindestoktanzahi von 91 ROZ betrie-
ben werden, Bei Umsteflung van verbleitem
Kraftstoff auf unverbleiten Kraftstoff oder umge-
kehrt, muß der Vergaser neu einrequliert wer-
den. Siehe: Vergaser einstellen,
Zweitakt-Öl
Nur hochwertiges 2tkt -Mischól verwenden. Die
Oiqualitát sollte mind. der Qualitátsstufe TSC 3
entsprechen. Das seibsimischende S-D 2tkt.-
Olistschmierungsaktiv und auf die Bedürfnisse
des Motors abgestimmt. Es garantiert bei dem
zulassigen Mischungsverhaitnis von 40: 1 eine
lange Lebensdauer und zuverlässigen, rauch-
armen Betrieb, (Best.-Nr. 980 008107)
Mischungsverhältnis (siehe Tabelle F):
401 Bei Verwendung von S-D 2tkt.-Motorenéi,
G. h, 40 Teile Normaibenzin mit einem Teil
Ol mischen.
25:1 Bei Verwendung and. 2tkt.-Motorendie.
Oitank (ki. Tankverschlu8 [E/>+]) nicht befüllen,
da bei diesem Gerät keine Verwendung.
6
=. Cutting disc
Data riandling - Mounting
There are two main types of cuiting discs;
aj for hot culling of metal and
D) for cold cutting of concrete,
These discs are only constructed for radial
pressure, Any lateral pressure must be avoid-
ed. The discs should be stored in a dry nottoo
warm place, on an even surface (avoid sun).
They can be worn right down to a dia of 4”, but
cutting performance reduces with the dia. Nor-
mal wear: 12” in 60 sec.
Check of a new disc:
— Selectcorrect type of cutting disc for material
to be cut (metal or concrete),
- Center bore must exactly fit to shaft {center-
ing); if not, use adapter ring.
- Cutting disc to be a DSA-approved tyne for
ree-hend working with max. 12” disc dia.
and max. 5.100 rom or 80 m/s.”
— Cutting disc to be completely free from de-
fects; check by tapping with a pencil or piece
of wood.
Assembly:
~ Support unit by its protection hood [Fig. A, in
the following text referred to as (A.
~ First place single pressure/cutting disc on
shaft, then double pressure/cutting disc; ob-
serving fit on fiattened shaft!
— Screw in hexagonal screw Fig. B, item 1, be-
low referred to as (5/1)] in anti-clockwise di-
rection and tighten with a torque of 25 Nm,
Biock shaft trough V-belt pulley by means of
blocking mandrel (A/1),
Dismantling;
- Only replace disc when engine is stopped!
— Use protection hood as a support (fig. A).
- Block shaft trough V-belt pulley in the hous-
ing.
~ Loosen hex. nut (B/1} by turning in clockwise
direction,
Check inside of protection hood for sticking
particies, remove, if necessary.
When carrying set protection hood so that the
disc is not damaged when the machine is
placed down (fig. C).
Trimming up (centring or cleaning}: Use the foot
ofthe machine as a support {D) for cleaning and
trimming of the disc, which is made at full speed
against a hard, sharp object under normal
pressure.
4. Fuelling the tank (E/F)
Fuel quality
The power cut is provided with a high-powered
two-cycle engine. A two-cycle mixture must be
used for operation. Use high-quality regular
grade only having a minimum octane number of
91 RO.N. {research octane number).
Super grade fuel having an octane number
above 95 RO.N. is not recommended far two-
cycle engines and should only be used, if no re-
guiar grade is availabe,
Unleaded fuel
The power cut can be operated with unieacded
fuel with a minimum octane number of 91 R.O.N.
When changing from leaded fuel to unleaded
fuel or viceversa, the carburetor must be re-ad-
justed. Refer to: Adjusting the carburetor.
Two-cycle ой
Use high-quality two-cycle oil mixture only.
The oif quality should at ieast correspond with
the TSC 3 grade. The self-mixing S-Diwo-cycle
ol has good lubricating action and meets requi-
rements of the motor. It ensures a long operat-
ing time and reliable operation with min. devel-
opment of exhaust smoke, with the permissible
mixing ratio of 40:1. (Order no. 980008107).
Mixing ratio (see table Е):
4G :1 When using $-D two-cycle motor oil, i. e.
40 parts regular/1 part oil.
25:1 When using other grades of two-cycle
motor oils.
Oil tank (small filter cap): not to be filled, as no
use with this power cut.
40:1
1000 сет (1Liter) 25comi{ml} | 40cem (mi)
5000 com {5 Liter) 125cem (ml) | 200cem (mi)
10000 com (10 Liter) § 250cem {ml} | 400 com (ml)
3.Disque de coupe
Caractf. techniques. Utilisation, Montage
Tí exite deux types de disques: l’un pour découper à chaud ie métal l'autre
pour découper à froid la pierre. Ils sontuniqument fabriqués pour résister
à Une pression radiale. [| convient d'éviter toute pression latérale, Les dis-
ques seront siockès dans un endtroit sec, sur une surface plane, à l’abri
de trop forte chaleur. Les disques peuvent être usés au maxi. au 910 cm.
La qualité de coupe s'amoindriera au fur et à mesure de l’usure.
L'usure normaie du © correspond à 3 mm/min environ.
Contrôle d'un nouveau disque de coupe
- Monter ie disque correspondant au travail envisagé (métai ou béton)
- L'orifice interne du disque doit être adaptré au diamètre le l'axe (p. ie
centrage). Compenser un orifice de G supérieur à l’aide d’une rondeite
intercalaire.
- Le disque doit être agréé par ie D.S.A. (comité allemand du disque de
coupe). Ce disque de 2) 300 mm doit être étudié pour résister à une vi-
tesse maxi. de 5100 t/mn ou 80 m/sec. La machine compiéte répond
aux regiements du Ministere du Travail en date du 15.07.80 (v. atiesta-
tion de conform. ci-joinie).
- Ledisque ne doit pas être défectueux. Contrôler |e sonà l’aide d'un cra-
yor ou d'un morceau de bois.
Montage:
- Etayer l'appareil avec le capot de sécurité (cliché A, dans le texte sui-
vant (AD).
- Piacer le disque de press. simple- fe disque de coupe- le disque de
pression double, les uns après les autres sur une goupille d’arrêt (A/1)
lajustage de L'axe apiati!
— Serrerla vis hex, (pas a gauche), cliché B, Pos. 1, dans le texte suivant
(3/1). A cet usage bloquer l'axe 4 travers Porifice de la poulie a gorge
avec une goupiite d'arrét (A/1)
Demontage:
—- Ne remplacer ie disque que lorsque le moteur est a l'arrét.
— Se servir du capot de protection comme béquille (A).
- Bloquer l'axe avec une goupilie d'arrét (АЛ).
— Déserrer la vis hex. (pas & droite} (B/1).
- Vérifier |es surfaces internes du capot de protection qui ne doivent pas
“tre encrassées; le cas échéant nettoyer.
Transport de la machine: Baisser complétement le capot de protection
pour protéger te disque lorsque vous fe retiré (C).
CGentrage où nettoyage: Utiliser le pied de machine comme support (D) et
appuyer à plein régime contre un objet dur à arrêtes vives sous une pres-
sion normale,
4. Faire le plein (E/F)
Qualité du carburant
La découpeuse possède un moteur 2-temps de performances éle-
vees et un mélange deux-temps doit être utilisé. Utiliser seulement de
l'essence normaie de haute qualité avec un indice d'octane d'au moins
91.L'essence super avec unindice d’octane supérieur à 95 estmoins bien
appropriée pour le moteur 2-temps et ne doit être utilisée que siune es-
sence normale adéquate n’est pas disponible.
Carburant sans plomb
La découpeuse peut être utilisée avec du carburant sans plomb avec un
indice d'ociane d'au moins 91. En cas de changement de carburantavec
piomb en carburant sans plomb où inversement, le carburateur doit être
alors rereglé. Voir réglage du carburateur.
Huite moteur 2-temps
Utiiiser seulement de l’huile moteur 2-temps de haute qualité. La qualité de
l'huile doit correspondre au moins à ta qualité TSC 3. L'huile moteur 2-
temps de SACHS-DOLMAR à lubrification active est appropriée au mo-
teur.
Avec un rapport de mélange de 40 :1, elle garantie une longue durée d'uti-
lisation, une marche sûre et avec peu de fumée à l’'échappement (N° de
commande 980008107).
Rapport de mélange (voir table F}.
40:1 Avec de l'huile moteur 2-temps SACHS-DOLMAR, c’est-à-dire
mélanger 4C parts d'essence normale avec une part d'huile.
25:1 Avec d’autres marques d'huile moteur 2-temps.
Réservoir à huile (petit bouchon de réservoir. E/+}: Ne pas remplir si le
moteur est utilisé avec les dispositifs de forage et découpage. Pas d'utili-
sation pour cet appareil.
3. Découpeerschiiven
Gegevens - behandeling - montage
Er zin twee soorten dégoupesrschijven:
a) voor metaal (warm siipen) en
D} voor beton (koud sliipen).
Alle découpeerschijven zijn uitsiuitend voor radiale belasting geschikt; zij-
waarise druk of ombuigen in de zaagsnede moet vermeden worden.
Opbergen van de découpeerschijven: op een vlakke ondergrond, droog
en niette warm (nietinde zon). Decoupeerschijven kunnentot 10 cm door-
snede opgebruikt worden; met de doorsnede neemt echier de zaagsnel-
heid af. Normale silitage is 3mm doorsnede bij 80 sekonden zagen.
Kontrole van een nieuwe découpeerschijf:
- De schiff moet voor het maleriaal {metaal of beton) geschikt zijn.
— Heímiddengatmoet precies op de as passen (centreringh. Eente groot
middengat moet met een tussenring gekompenseerd worden,
- De découpeerschijf moet door de DSA (Deutscher Schleifschelben
Ausschuf} toegelaten zijn voor ult de vrije hand zagen met 300 mm
schijfdoorsnede bij 5100 1.p.m. of 80 m/sek”.
— De découpeerschijf moet volledig onbeschadigd zijn. Kontroleren aan
de klank door afkloppen met een poticod of een stukje hout.
Montage
- Demachine met de beschermkap ondersteunen (Afb. A; in de voigende
tekst (A) gencemd).
- Enkelvoudige drukschiif, découpeerschiif en de dubbele drukschijf op
de as schuiven. Op de platie kant van de as letten!
— De zeskantbout — afb. B pos. 1; hierna in de tekst {B1} - linksom
indraaien en met 25 Nmvastirekken. Daarbijmet de blokkeerstift (A1) de
as door het gat voor de V-riemschiif blokkeren.
Demontage:
- De découpeerschijf uitsluitend bij uitgeschakelde motor vervangen!
—- De machine met de beschermkap ondersteunen (A).
- De as met de blokkerstift blokkeren (AT).
—- Zeskantbout (B1) rechtsom (3 iosdraailen.
Nagaan of de binnenkant van de beschermkap stofvrii is en eventuee!
schoonmaken.
Bij het transpori van de machine de beschermkap helemaai naar bene-
den draaien om de découpeerschijf bij het neerzetten te beschermen (С).
Uitrichten (centreren of schoonmaken):
De machine veilig op de sokkel zetten (D) en bij het hoogste toerental de
découpeerschiif tegen hard en hoekig metaal drukken.
4. Tanken (E/F)
Kwaliteit van de brandsiof
De découpeermachine heefteen krachtige bweetaktmotor, Daarvoor moet
een tweetaki-mengsel gebruikt worden. Uitsluitend goede kwaliteit ben-
zine met een octaangetal von mistens 91 ROZ gebruiken. Superbenzine
met een octaangetal van meer dan 85 ROZ is voor de tweetakimotor min-
der goed geschikt en mag alleen gebruikt worden wanneer geen goede
normale benzine ter beschikking staat.
Loodvrije brandstof
De découpeermachine kan met loodvrije brandstof met een octaangetai
van minsiens 91 ROZ cebruikt worden. Bij de overgang van loodbevai-
tende op loodvrije brandstof of omgekeerd moet de vergasser opnieuw
ingesteld worden (zie: vergasser instelien).
Tweetakt-olie
Uitsluitend prima kwaliteit tweetaki-motorolie gebruiken, De olie moet min-
stens kwaliteitsklasse TSC 3 hebben, Zeifmengende S-D tweetaktolie
smeert zeer effeklief en is bii de vereisten van de motor aangepast Dit
garandeert bij de voorgeschreven mengverhouding 40:1 een lange
ievensduur en betrouwbare werking (bestelnummer 980 008 107).
Mengverhouding (Zie tabel F);
40:1 Bij gebruik van S-D tweetaki motorolie, d.w.z. 40 deien normaie ben-
zine met één deel olie mengen.
25:1 Bij gebruik van andere iweetaki-motorolie,
Olietank (kleine vuldop E/*) nietvulien; de olietank wordt bij deze machine
niet gebruikt.
4. Umgang und Lagerung
Der Umgang mit Kraftsioff erfordert vorsichlige
und umsichtige Handiungsweise. Kraftstoffe
können lósungsmitteláhnlicne Substanzen
enthalten, Nur in gut durchiüfteten Käumen
oder im Freien tanken. Dämpfe nicht direkt ei-
natmen, Hautkontakt mit Kraftstoff vermeiden.
Kraftstoffe sind nicht lagerfahig. Nur soviel
Kraftstoff einkaufen, wie in 4 Wochen ver-
braucht werden soli. Fertiges Gemisch vor dem
Einfülen gut durchschúlttein, Nur für Kraftstoff
zugelassene Kanister verwenden, (s. Seite Zu-
behór
Betanken des Trennschieifers
Beim Betanken des Trennschieifers ist der Mo-
tor abzustelien. Nicht in der Nahe von offenem
Feuer tanken und nicht rauchen, Vor dem Тап-
ken Einfüllbereich säubern damit kein Schmutz
in den Tank gelangt. Vorsichtig einfülien, um
keinen Kraftstoff zu verschüten,
5. Starten und Abstellen des Motors
5.1 Motor starten
Mindestens 3m vom Tankpiatz entiernen.
- Schuizhaube (A/1) ganz nach unten
schwenken und mit Fiügeimutter (A/2) fest
anziehen.
— Trennscheibe (A/3) muB fest angeschraubt
sein und ohne Bertibrung von Gegenstán-
den frei laufen können! Sie dreht nach dem
Start sofort mit.
- Zum Starten Gerat fest auf den Boden drik-
ken (Hand an Búgelgriff, FUB in Griffmulde).
Kaltstari
— Chokerknopt (B/1) ziehen.
— Sicherheitstaste (B/2) drúcken, Gashebei
(8/3) driicken und mit Rastknopf (B/4) in
Halbgasstellung arretieren. (Am Führungs-
wagen Regulierhebel in zweite Raste)
- KurzschiuBschaiterhebel (3/5) nach oben
auf Start stellen,
~ Anwerfgriff (A/4) langsam herausziehen, bis
Widerstand spürbar ist; dann rasch und kräf-
tig weiterziehen.
— Anwerfseil nicht ganz bis zum Ende heraus-
ziehen und Anwerfgriff nicht zurückschnel-
len lassen, sondern langsam zurückführen,
— Starivorgang so lange wiederholen, bis erste
hórbare Zúndungen erfoigen.
— Nach den ersten Zindungen den Choker-
knopf (B/1) hineindricken und nochmals
Starten,
… Nach Anspringen des Motors den Trenn-
schleifer am Búugelgriff und Pistotengriff fest
anfassen und den Gashebel leicht antippen,
damit der Rastknopf herausspringt.
Warmstart
~ Startvorgang wie Kalistari, aber ohne gezo-
genen Chokerknopf.
5.2 Motor abstellen (C/6)
Kurzschiu8schalter-Hebel auf ,Stop” stelien
(oder im Notfaii den Choker ziehen).
6. Arbeitstechniken
6.1 Metalle trennen —
Im Prinzip wird durch die schnelidrehende
Trennscheibe das Metall erhitzt und wegge-
schmolzen. Der volle Scheibendurchmesser
ergibt höchstes Umfangstempo, also beste
Trennleistung.
Trennscheibe mit mittlerer Drehzahi ans Mate-
rial heranbringen und erst wenn eine Füh-
rungsnut eingeschnitten ist, mit Vollgas und er-
héhtem Druck weiterschneiden.
Schnitt nur gerade und senkrecht führen, nicht
verkanten, sonst kann die Scheibe brechen.
Am besten arbeitet die Trennscheibe, wenn sie
im Schnitt gezogen wird,
Massive Rundstäbe am besten stufenweise
trennen (Schemabild D).
4, Handling and storage
Utmostcareisrequired when handlind with fuel,
“uel can contain subsiances which have a De-
havior simifarto thatof soivents. Fllhe fankoniy
in ventilated rooms or outside. Do not inhale
vapors, avoid any fuel contact with your skin.
Fuelcannot be stored, Purchase only (he quan-
tity needed for a period of 4 weeks. Shake mix-
ture thoroughiy before refilling the tank.
Use licensed fuel containers only (refer to page
Accessories”
Filing the tank of the power cut
Stop the cut before filling the tank. Do not refill
near an open fire and do not smoke, Before
refilling, clean filler area so that no dirtwill pene-
trate into the tank. Refill carefully, do notspillany
fuel
5, Starting and stopping the engine
5.1 Starting the engine
~ Start only in a 3 m distance from the filling
place.
~ Set protection hood (A/1) fully downward and
tighten with wing nut (A/2).
— Cutting disc (A/3) must be screwed tighily
and not be in contact with anything, as it im-
mediately turns once the engine starts up.
— Hold machine firmly on the ground. (Hand at
tubular handle and foot in grip assy},
Cold start
— Pull choke (ВЛ).
— Push safety button (B/2), lock throttle lever
{B/3) an push button (B/4) in the half throttle
position (contro! lever on guide trolley in se-
cond ratchet}.
— The short-circuit switch (B/5) must be in
“START” position.
~ Pull out starter handle (A/4) smartly uniil you
notice some resistance then pull out quickly.
- Never pull out the fuil length of the rope and
do not suddenly release the starter handle,
but let it rewind slowly.
~ Repeat starting procedure until firstignitions
are noticed.
— After the first ignitions have heen noticed
push button and restart.
= Абв soon as the engine has started, hold the
power cut firmly at the tubular handie and
pistol grip and tap the throttie lever to release
nushbutton.
Warm start
Starting procedure as with cold start but without
pulling choke.
5.2 Switch off the engine (C/6)
Set short-circuit switch to “Stop” position (or
pull out the choke in an emergency).
6. Working technique
6.1 Cutting metais
In principle the high speed of ihe cutting disc
smelts the metal. The largest possible cutting
disc dia produces the highestperipherai speed
and thus the best cutting performance.
Start the cut with the engine at half speed, and
once the cutting groove is started continue at
full speed and apply pressure.
Cut in a straight line and upright. The disc wiii
break if lateral pressure is applied,
The best results can be obtained, if the cutting
disc is pulled along the cut.
Cut solid round metal in stages (see scheme
Fig. D).
Gehörschutz tragen
Wear ear-muffiers
Utiliser des
proteges-oreilies
Geluiddempers
dragen
4. Manipulation et emmagasinage
Le carburant doit être manipulé avec précaution. !! peut contenir des
substances semblables aux solvants. Remnlissage du réservoir seule-
menta l'airlibre ou dans une pièce bien aérée, ne pas aspirer directement
les vapeurs et éviter un contact de la peau avec le carburant. Les carbu-
ranis ne doivent pas être emmadgasinés. Acheter seulement la quantité de
carburant pour une durée de à semaines. Âgiter vigoureusementie bidon
de carburant mélangé avantie remplissage. N'utiliser que des bidons au-
torisés pour l'essence (voir page accessoires).
Rempiissage du réservoir de la découpeuse
Le moteur doit être arrêté pour le remplissage du réservoir. Ne pas faire
le plein à proximité d’une flamme et ne pas fumer. Nettoyer l'ouverture
du réservoir avant le remplissage de façon à ce qu'aucune saleté ne
rentre dans celui-ci. Remplir avec précaution de façon à ne pas verser
du carburant à côté,
5. Démarrage et arrêt du moteur
5.1 Démarrage du moteur
~ Se distancer d’au moins 3 m de l'endroit du l’on a fait le plein.
Tourner le capot de protection (A/1) vers le bas et serrer à l'aide d'un
écrou (A/2) a aillettes,
— Le disque (A/3) doit étre fixé correctementetnetoucheraucun objetcar
H tourne dès que le moteur démarre,
- Pour le démarrage appuyer l'appareil contre le sol (main à poignée tu-
bulaire).
Démarrage a froid
— Tirer le bouton du starter {B/1)
- Appuyer la touche de sécurité (B/2} ensuite l'accélérateur (B/3) et bic-
queravec le bouton (B/4) l'accélérateur en position demi-gaz. (Pour ap-
pareils sur chariot, accélérateur au deuxième cran).
- Mettre l'interrupteur (B/5) en position , Start" vers le haut.
— Tirer doucement la poignée de lancement (A/4), jusqu’ à une certaine
résistance, ensuite tirer énergiquement.
- Ne jamais tirer le câble de lancement jusqu'en butée ou le lacher, mais
le taisser s'enrouler lentement.
- Hépèter ie procédé d'allumage jusqu’ à l'apparition de prefiers aflu-
mages auditibies.
— Dès les premiers allumages, repousser te starter et redémarrer (B/1).
- Dès que le moteur saisir!a poignée en appuyantsurlelevier de verrouil-
lage et actionner l'accélérateur afin de libérer le bouton de blocage.
Démarrage à chaud
Même procédé que pour ie moteur froid mais sans tirer le starter.
5.2 Arrêt du moteur
Mettre l’interrupteur (C/6) sur ,Stop” (ou en cas de secours, tirerle starter).
6. Techniques de travail
6.1 Coupe de métaux
En principe le métal fond par la vitesse élevée du disque de coupe. Un
grand diamètre de disque produit une vitesse circonférentielle élevée et
fournit une meilleure coupe.
Commencer la coupe, ie moteur réglé à mirégime et dès que l'entaille est
amorcée, continuer à plein gaz avec plus forte pression.
Couper en ligne directe et verticalement sinon le disque se cassera siune
pression latérale est exercée.
Ur meilleur résultat sera obtenu si le disque est tiré le long de l'entaille.
Pour Ln matériau rond effectuer la coupe en plusieurs étapes (fig. D},
4. Omgang mel en ophergen van brandstof
Met brandstof aitiid behoedzaam en voorzichtig omgaan. Brandsto! kan
stoffen bevatien die als oplosmiddelen werken. Uitsiuitend in goed geven-
titeerde ruimtes of inde open luchitanken. Dampen niet direkt inademen;
Kontakt met de huid vermilden. Brandstoi mag nietlang bewaard worden.
Siechts zoveet brandstofinkopen ais in 4 weken verbruikt wordt. Mengsel
voor het tanken goed schudden. Uitsiuitend voor brandstof geschikte
blikken gebruiken (zie onderdelenlijst).
Het vullen van de brandstoftank
Tijdens het vullen de motor uitschakelen. Niet in de nabijheid van open
vuur tanken en niet roken. Voor het tanken de vulopening schoonmaken
om te voorkomen dat er vull in de tank komt. Voorzichtig vulien zodat er
geen brandstof gemorst wordt.
5, Starten en uitschakelen van de motor
5.1 Motor starten
— Minstens 3m ver van de plaats waar getankt werd starten.
- De beschermkap (A/1) helemaai naar beneden draajen en met de vieu-
gelmoer (A/2) stevig vastzetten.
- De découpeerschijf moet stevig bevestigd zijn en vrij kunnen draaient
De schiff draait na het starten meteen mee.
- Omtestarten de machine stevig op de grond drukken (6én handaan de
beugelgreep, een voet in de opening van de pistoolgreep).
Start bij koude motor
- De кпор van de choke (B/1) uittrekken.
— Deveiligheidstoets (B/2) indrukken, de gashefboom {B/3) indrukken en
met de palknop (6/4) in de stand voor haifgas vastzetten. (Bij de rolwa-
gen de regethefboom in de tweede nok)
- De hefboom van de kortsluitschakelaar (B/5) naar boven in de stand
‘start’ zetten.
—- Destartergreep (A/4) langzaam uittrekkentoidat y weerstand voeit: dan
snel en krachtig verder trekken.
- De startkabel niet helemaal tot het einde uittrekken en de startergreen
niet vrij terug laien springen maar langzaam terugbrengen.
- Hel starten zolang herhalen tot de eerste ontstekingen te horen zijn.
- Na de eerste ontstekingen de knop van de choke (B/1) indrukken en
opnisuw starten.
- Nadat de motor aangesprongen is de machine stevig aan de beugel-
greep en aan de pisiooigreep pakken en de gashefboom kort aantik-
ken om de palknop eruit te laten springen.
Start bij warme motor
- Eenderais bij koude motor, maar de knop van de choke niet uitirekken.
7.2 Motor uitschakelen (C/6)
De hefboom van de kortsluitschakelaar op 'Stop” zetten (of bij gevaar de
knop van de choke uittrekken).
6. Werkmethodes
6.1 Metaal zagen
Eigenlijk wordt het metaal door de sneldraaiende découpeerschiif verhit
en weggesmolten. Bij de velle doorsnede van de schijf wordt de hoogste
omtreksnelheid en dus de beste zaagprestatie bereikt.
De découpeerschijf met middelmatig toerental iosjes tegen het materiaal
drukxen en pas na het aanbrengen van een geleidingskerí met volgas en
sterke druk verderzagen.
De zaagsnede uitsluitend recht trekken en niet verbuigen omdat de schijf
anders kan breken.
De découpeerschiff zaagt het best wanneer deze door de zaagsnede
getrokken en niet geduwd wordt.
Massief rond staafmateriaal moet in segmenten gezaagd worden (zie
schema D).
6.1 Metalle trennen (Fortsetzung)
Dürne Rohre kann man einfach mit sinkendem
Schnitt trennen.
Rohre mit gréBerem Durchmesser wie Massiv-
stäbe behandeln. Dabei Trennscheibe mög-
lichst flach durchs Material ziehen, damit viel
Scheibenumfang am Material arbeitet und die
Gefahr des Verkantens geringer ist. (A)
Verschlissene Trennscheiben mit geringem
Durchmesser haben weniger Umfangstempo
und trennen deshalb schiechter.
Doppel-T-Träger oder Winkeleisen trennen, s.
Bild B.
Bandeisen oder Eisenpiattern trennt man wie
Hohre; flach ziehend, mit langer Schniitfläche.
In Spannung liegences oder hángendes Mate-
rial immer erst auf der Druckseite etwas einker-
ben und dann von der Zugseite her durchtren-
nen, damit die Trennscheibe nicht eingeklemmi
wird {C).
Achtung! Bei vermuieter Vorspannung, auf den
Rückschiag des Materials gefa8t sein und vor-
her die eigene Rückweichmôglichkeit sichern.
Besondere Vorsicht; auf Schrottplátzen, an Un-
fallorten, bei ungeordneten Materialstapeln. In
Spannung liegendes, abrutschendes oder zer-
berstendes Material ist schlecht berechenbar.
Sehr aufmerksam arbeiten und nur mit ein-
wandfreiem Gera,
Sicherheitsregeln von Seite 4 und die Vor-
schriften der Berufsgenossenschaft unbedingt
einhalten,
6.2 Stein, Beton, Asbest oder Asphalt trennen
Vorsicht!
Mörteinutz, Stein oder Beton verursachen beim
Trennen sehr vie! feinsten Staub, Beim Asbest,
ei mit Bleimennige gestrichenem Blech oder
einigen Kunststoffen werden dabei Gifistoffe
frei, also muß unbedingt ein vorschriftsmäßiger
Atemschutz getragen werden.
Achtung: Beim Schneiden von vorgespannten
und armierten Betonpfählen muß man sich
nach Anweisungen und Normen richten, die
van den jeweiligen Behörden oder dem Bauteil-
Ersteller gegeben werden. Das Durchirennen
der Armierungseisen muß in der vorschriftsmä-
Bigen Reihenfoige und unter Berücksichtigung
der zutreffenden Sicherheitsvorschriften aus-
geführt werden,
Beim Trennen von Beton, Steinen oder derglei-
chen ist die Trennscheibe in der Schnittrilie
standig hin und her zu fithren, so daB eine gute
Wärmeabführung und eine niedrige Tempera-
tur im Schleifpunkt erreicht wird (D). Längeren
Schnitt mit Wasser kalt und naß halten, erhöht
die Schneidfánigkeit und Lebensdauer der
Trennscheibe.
Beim Einpassen von Steinpiatten genúgt das
Anbringen einer flachen Rille, um dann auf ei-
ner flachen Unterlage das Ubernángende
Stuck sauber abzuschlagen. (E)
6.3 Führungswagen (F)
Der Führungswagen SACHS-DOLMAR 398
(Zubehör, nicht im Lieferumfang} wird zweck-
mäßig bei langen Beton- oder Asphaltbahnen
zur Arbeitserleichterung eingesetzt. Durch flie-
Bendes Wasser aus dem eingebauten Wasser-
tank kann die Trennfuge naB und kait gehaiten
werden. Den Wagen beim Trennschnitt mög-
lichst ziehen, sonst kann die Scheibe aus der
Schnitfuge springen.
Für Asphalt besondere Trennscheiben benut-
zen. Warmer Asphalt oder Teer schmiert und
verkiebt die Poren der Trennscheibe und ver-
hindert die Trennwirkung. Die Trennscheibe
mus dann saubergekratzt oder erneuern wer-
den.
10
6.1 Cutting metals
Thin pipes should be cut in a sinking way.
Pines with larger dia shouid be treated in the
same way as solid round material. Pull cutting
disc as flat as possible trough the materia! to
give large circumference working on the mate-
rial and reduce the risk of tilting (A).
Worn cutting discs with smaller diameters have
a lower peripheral speed and do not cut well.
Cutting girders and angle irons see Fig. B.
For flat materials use a pulling cut, exactly the
same as for pipes: Pull flat and with a long cut
surface.
Any material under tension or hanging girders
should always be cui on the pressure side first.
Then cut right trough from the other side, ciher-
wise the cutting disc will jam, see Fig. C,
Caution! When cutting material under greatien-
sion, be careful of whip-back, ensure ihatihere
is sufficient room to retreat.
Take special care when working on scrap
heaps, accident sites or on badly stacked ma-
terials. Material under tension or precariously
balanced is difficult to predict. Work very cau-
tiously and only use an intact machine.
Ensure you keep io the safety first-rules oi page
À and observe safety regulations of the appro-
priate trade association.
6.2 Cutting masonry, concrete, asbestos or
asphalt
Caution!
Cutting trougth mortar, masonry .or concrete
produces a very fine dust, Asbestos, lead coat-
ed metal sheets or even some plastics produce
poisonous fumes. When working on these ma-
terials be sure to wear a respirator.
Attention: When cutting reinforced concrete be
sure to work io the standards of the adminisira-
tive authorities. Take care to keep to alithe safe-
ty regulation and ensure thatthe correct work-
ing procedure is adhered to.
When cutting concrete, masonry or similar, the
cutting disc should be moved back and forth in
the groove to ensure good heat dissipation and
iow temperature at the grinding point {D}. Flush-
ing with water should be arranged when making
long cuts, as this improves the cutting perfor-
mance and allows better disc economy.
When cutting stone-slabs itis only necessary to
cut a shallow groove. Then place slab on a flat
surface and knock off the overhanging piece
(E).
6.3 Guide trolley (F)
The guide trolley SACHS-DOLMAR 398 {acces-
sory notincluded in delivery) is advisable when
cutting ionger stretches of concrete or asphalt.
By floating water from the installed water tank
the cut can be kept wet and cold. if possible,
trolley should be pulled, otherwise the disc may
jump out of the cut.
Use special cutting discs for asphalt Warm and
sticky asphalt or tar clogs up the pores of the
cutting disc and hinders the work. Clean disc up
or replace by a new one.
ey ES
\\ \ - :
NN TD
A и / 7 77 7
\
\
A
Gi Coupe de métaux
Pour couper des tuyaux fins, il suffit d'uitiliser la pression du disque ves le
bas.
Les tuyaux de plus grand diamètre doiventêtre traités de la même manière
qu'un matériau rond. La coupe doit être réalisée à platde façon à ce que le
maximum de la circonférence du disque soit utilisée et pour diminuer ie
risque d'une coupe en biais. (A)
Un disque usé a une vitesse circonférentielle réduite et une coupe plus
mauvaise, Pour les poutres à profil en T et les profitées en L voir cliché B.
Pour couper un matériau plat, utitiser la même technique que pour les
tuyaux: peu de profondeur, en firantetavecune longue surface de coupe.
Pour les matériaux sous contrainte ou suspendus, effectuer en premier
une coupe du côté opposé pou éviter de bloquer le disque (С).
Attention: en coupant du matériau sous forte contrainte, se méfier du re-
bond et veiller à ce qu’il y ait suffisamment de place pour se dégager en
temps opportun.
Une vigilance accrue lors de l'utilisation d'une découpeuse est nécessai-
re suries décharges publiques ou les zones accidentées. Exercer la plus
grande vigiiance avec les matériaux sous contrainte et n’utiliser qu’une
machine en parfaite état, équipée d’un disque non endommagé.
Observer absolumentles règles de sécurité prescrites à la page 4 etcelles
des associations professionnelles.
6.2 Coupe de pierre, béton, amiante ou asphalte
Précautions d'usage: ;
Couper le ciment, la pierre ou ie béton produitune poussière fine. D'autre
part, l'amiante, les pièces peintes au minium de piomb ou certaines matiè-
res plastiques produisent des gaz toxiques. Veiller à porter un masque
avant de couper ces matériaux.
Attention; Pour couper le béton sous contrainte ou armé, il convient de se
conformer aux normes éditées par les Autorités Administratives. Pour
Couper du fer armé où sous contrainte, veiller à respecter toutes les pres-
criptions de sécurité et notammentles despositions du Code de Travaiien
vigueur,
Pour couper le béton, là pierre ou des matériaux équivalents, le disque de
coupe doit être déplacé continuellement en va-et-vient dans la rainure
pour répartir la chaleur au niveau du point de coupe (D). Aspergerle point
de coupe d’eau lorsque de longues coupes sont à effectuer. Ceci amélio-
rera ia coupe et réduira l'usure du disque. Pour couper des dalles, ÿ suffit
d'entailler ie matériau, puis le placer sur une surface plane etappliguer un
coup de marteau sur la partie excédante (E).
6.3 Chariot de guidage {F)
Pour couper de longues parties de béton ou d’asphalte, il est conseillé
d'utiliser un chariot de guidage SACHS-DOLMAR 398.
La coupe peut être maintenue mouillée et froide avec l’eau provenant du
réservoir incorporé. Pour la coupe, si possible, tirer le chariot pour éviter
que fe disque sorte de ia coupe.
Utiliser les disques de coupe spéciaux pour l’asphalte. L’asphalte chaud
ou goudron obstrue les pores du disque de coupe et gêne la coupe. Net-
toyer alors ie disque en grattant ou remplacer ie par un nouveau.
5.1 Metaal zagen (vervolg)
Dunne buizen kunnen eenvoudig met omlaaggerichte zaagsneden
gezaagd worden.
Buizen met grotere doorsnede zoals staafmateriaal behandelen. De schiff
indien mogelijk viak door het materiaal trekken zodatveel schijfomvang on
het materiaal werkt en het gevaar voor vastiopen geringer is (А).
Versleten découpeerschijven met kleine doorsnede hebben een kieinere
omireksnelheid en zagen dus slechter.
H- of dubbel-T draagbalken of hoekijzer zagen: zie afb. B.
Bandijzer of metaalplaten zoais buizen zagen, vlak frekken met eenilange
zaagsnede.
Onder spanning staand ofhangend materiaal altijd eerstaan de kantwaar
druk op staat een beeije inkerven en dan vanafde andere kant doorzagen
om fe voorkomen dat de decoupeerschijf Kiemloopt (C}.
Attentie! Wanneer u voorspanning vermoedt, met het terugslaan van het
materiaal rekenen envantevoren uw eigen terugwijkmogelijkheid nagaan.
Bijzonder voorzicht zijn bij sloopwerk, op autokerkhoven en bijongevatien
of slordig opgestapeid materiaal. Onder spanning staand, wegaliidend of
barstend materiaal is onberekenbaar! Goed oppassen en alleen met een
onberispelijk funktionerende machine werken,
De veiligheidsvoorschriften op biz. 5 en de voorschriften van de Arbeidsin-
spektie nauwkeurig opvolgen.
6.2 Stenen, beton, asbest of asfait zagen
Voorzichtigi
Stuc, stenen en beton veroorzaken bij het zagen zeer veel fijn stof; bij
asbest, met loodmenie geveride metaaiplaten of sommige kunststoffen
komen bij het zagen giftige stoffen vrij, dus beslist een voergeschreven
ademmasker dragen.
Attentie: Bij het zagen van palen uit gewapend spanbeton moet men zich
aan devoorschrifien en normenvande plaatselijke autoriteiten of de fabri-
kant houden. Het doorzagen van de bewapening moetin de voorgeschre-
ven volgorde en volgens de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
gebeuren.
Bij het zagen van beton, stenen o.d. meet de découpeerschijfvoortdurend
heen en weer bewogen worden om de warmte goed af te voeren en een
tage temperatuur op het zaagpunkt te bereiken (D). Lange zaagsneden
met koud water koel en nat houden, dat verhoogi de zaagsnelheid en de
ievenscuur van de découpeerschijf.
Bi) hetop maatzagen van tegels alleen een ondiepe zaagsnede aanbren-
gen en dan het overstekende stuk op een vlakke onderiaag er met een
hamer precies afsigan (E).
6.3 Rolwagen (F)
De rolwagen SACHS-DOLMAR 398 (accessoire, nietin de normale leve-
ring inbegrepen} vergemakkelijkt het aanbrengen van zaagsneden in
beton- of asfaliwegen. De zaagsnede wordt door stromend water uit de
ingebouwde watertank koel en nat gehouden. De rolwagen indien
mogelijk trekken omdat anders de découpeerschijf uit de zaagsnede kan
springen.
Voor asfalt speciale déccoupeerschijven gebruiken. Warm asfalt of teer
Kieeft en versioptde porién van de découpeerschijf, waardoor de werking
belemmerd wordt. Dan moet de schiff schoongekrabd of vernieuwd wor-
den.
11
7. Wartungsarbeiten
7.4 Keilriemen spannen und wechseln
Richtige Keilriemenspannung ist wichtig für
lange Haltbarkeit, Auf Druck muß er 5 mm leicht
nachgeben,
Zum Prüfen den Handschuiz (5/6) lösen und
varschieben.
Zum Spannen:
- Beide Sechskantmuttern (A/1) leicht lósen
— innensechskantsehraube (B/6) rechtsher-
um drehen (Spezialschlüssel beigefügt) und
Keilriemen spannen,
- Sechskantmuttern (A/5) wieder festziehen,
dabei das Getriebegehiuse mit Schutzhau-
be (A/3) vorn etwas anheben,
- Handschutz zurückschieben und
schrauben,
Zum Auswechseln:
- Beide Sechskantmuttern (A/1) abschrauben
und Kettenradschuiz (A 2) abnehmen,
— Keilriemen entspannen, Innensechskant-
schraube (B/6) linksherum drehen, Getrie-
begehäuse (A/3) komplett abnehmen.
- Handschutz (B/5) und Schutzblech (B/á)
vom Getriebegehiuse abnehmen, alten Keit-
riemen herausziehen.
— neuen Keilriemen einsetzen, Schutzbiech u.
Handschutz aufsetzen und anschrauben.
— Achtung! Beim Ansetzen des Getriebege-
háuses MUB der Spannzapfenin die Ausneh-
mung des Getriebegehäuses passen (C/11).
- Getriebegehäuse mit Schutzhaube (A/3)
aufsetzen, Kettenradschutz aufsetzen und
mit Sechskantmuttern (A/1} leicht anziehen.
— Keilriemen spannen {siehe oben).
7.2 Trennvorrichtung ummontieren
(von Mittelage auf Augeniage)
- Trennscheibe ausbauen (s, Seite 6, Bild B).
-- Beide Sechskantmuttern (A/1) abschrauben
und Kettenradschutz (A/2) abnenmen.
. Keiiriemen entspannen (5/6).
— Getriebegeháuse kompiett abnehmen um
1809 schwenken und wieder aufsetzen,
Spannzapfen (C/11) u. Keiiriemen einführen.
— Kettenradschutz aufsetzen und Keilriemen
wieder spannen (siehe oben).
… Schutzhaube schwenken bis groBe Bohrun-
gen (A/3) mit der Einstefischraube úberein-
stimmen.
— Flügeimutiter (8/7) abschrauben, Einstell-
schraube durch die Bohrungen der Schutz-
haube herausdriicken, dabei den Distanz-
ring und die Federscheibe abfangen.
- Schutzhaube schwenken bis groBe Bohnrun-
gen mit der oberen Fianschbohrung Gber-
einstimmen, Einstellschraube (B/7) einstek-
ken und wie vorher montieren (Distanzring
mit der Senkung zum Schwenkbúgel una T
der Einstelischraube quer zum Schwenkbú-
gel-Langloch}.
— Trennscheibe einbauen (s. Seite 6, Bild A, 5).
7.3 Zusammenbau Trennschieifer
mit Führungswagen
- Trennscheibe ausbauen, Getriebearm auf
AuBenposition montieren (siehe oben 7.2).
- Zylinderschrauben (D/5) am Getriebearm
herausschrauben (M 6x20 entfallen bei der
Montage des Fúhrungswagens.
—- AmFúhrungswagen: 4 Muttern an den Lang-
lôchern des Befestigunaswinkels iockern
- FuB unterhalb des Bügelgriffs abnehmen
(M 6x20, Schrauben entfallen bei der Monia-
ge des Führungswagens).
— Trennschieifer in Montageposition bringen,
dabei darauf achten, daß der Gaszugüber-
tragungshebei sich im Pistolengriffunterhaib
des Gashebels befindet (Pfeil 7).
- Trennschleifer mit den mitgelieferten 2 lan-
gen Sechskantschrauben M6x45 tin Pos.
D/4) und 2 Sechskantschrauben M 6x20 {in
Pos. D/5) festschrauben.
— Befestigungswinkel des Führungswagens
ausrichten und die 4 Muttern wieder fest-
schrauben.
- Klemmschelle (D/6) an Kette, über den Griff
und die Sicherungstaste setzten, damit die
Sicherungstaste den Gashebel entsichert.
-. Tennscheibe einbauen {s. Seite 6, Bild A+B},
— Wasserrohr auf Trennfuge ausrichten.
fest-
12
7. Maintenance work
71 Tensioning and replacement of Y-heil
The correct Y-belttension is importanttor along
He. It should give about 1/47.
Test: loosen hand guard (3/5) and slide for-
ward.
Tensioning:
~ Loosen the two hexagonal! nuts (A/1) lightly.
- Turn socket-head screw (B/6) with special
too! in clockwise direction. V-belt is ten-
sioned,
- When retightening the hexagonal nuts (4/5)
lightly lift gear housing with protection hood
(A/3),
— Reslide hand guard and retighten.
Replacement of V-belt:
—- Loosen the two hexagonal nuts (A/1) and re-
move sprocket guard (A/2).
- Reduce tension of V-belt, turn hexagonal so-
cket-head screw {B/6) in anti-clockwise di-
rection, remove gear housing (A/3} comple-
tely,
- Remove hand guard (B/5) and guard plate
(B/4) from gear housing, pull out old V-beit.
— After replacing the V-belt mount guard plate
and hand guard with screws,
— Attention! When mounting the gear housing
ensure that spigot {C/11) fits into the respec-
tive recess.
- Mount gear housing with protection hood
(A/3), mount sprocket guard and tighten
lightly with hexagonal nuts (A/1).
— Retension V-belt.
7.2 Remounting of cutting device
(center position/external position)
- Remove cutting disc (see page 6, Fig. B).
— Unscrew the wo hexagonal nuts (A/1) and
remove sprocket guard (A/2).
- Reduce tension of V-belt (B/6).
- Remove gear housing completely, turn round
180° and refit together with spigot {C/11) and
V-belt.
~ Mount sprocket guard and retension V-belt
(as mentioned above).
- Turn round protection hood until the big
bores {A/3) meet the adjusting screw.
- Unscrew wing nut, push out the adjusting
screw (B/7) through bores of the protection
hood while holding the distance ring and the
spring washer,
- Turn protection hood until the bore meets the
upper flange bore. Repiug adjusting screw
(3/7) and mount distance ring with settling to-
wards swivel bar and T of the adjusting screw
lateral to swivel bar elongated siol).
- Mount cutting device (see Page 6, Fig. A/B}.
7.3 Assembly of power cut and guide trolley
- Remove cutiing disc and mount gearbox in
external position (see 7.2 above}.
- Remove M6x20 fillister screws (D/5) from
gear (srews not required for guide trolley as-
sembly).
—~ Loosen 4 nuts of the bracket slots on guide
trolley.
… Remove foot below handie (M 6x20 screws
not required for assembly of guide trolley).
- Place cutting discin mounting position; make
sure the throttle transmission lever is located
in the pistol handie below the throttie lever.
~ Secure cutting disc by means of supplied two
long hexagonal screws M 6x45 (in item D/4)
and two hexagonal screws М 6х20 {in item
D/5).
— Align mounting bracket of guide trolley and
retighten four nuts.
— Place ciamp (D/6) on chain over handie and
safety button so that the safety bution re-
leases the throttle fever.
- Mount cutting disc (see page 6, Figs. A+B).
— Adjust water pipe to the cut.
aie
7. Travaux d'entretien
7.1 Tendre el changer la courroje
La tension de la cowrrole est importante pour la durée de celle-ci.
La courroie doit avoir un jeu de 5 mm. Pour vérifier ia tension, démonter la
tole protège-main (B/5).
Réglage de la tension:
— Dévisser iégèrement les deux écrous (A/1}
- Tendre la courroie à l’aide de la vis de réglage (B/6) (rotation à droite}.
(clé spéciale livrée).
— Hevisser les écrous (A/5) en soulevant légèrement à l’avant du boîtier
(A/3).
- Pousser le protège-main et revisser.
Changement de la courroie:
— Dévisser les deux écrous {A/1) et retirer la tôle de protection (A/2).
- Détendre la courroie, dévisser ‘a vis de réglage (B/6, rotation à gauche),
retirer le boîtier compiet (A/3).
— Retirer le protège-main (B/5) etlatôie de protection (B/4} du boîtier, reti-
rer ia Courroie.
= Poser la nouvelle courroie, remonter etrevisserlatôle de protection etie
protège-main.
~ Attention: Au montage du Doîtier observer à ce que le pivot de tension
(C/11} rentre dans le trou correspondant.
— Reposer le boîtier avec le capot de protection, reposer le couvercle et
reserrer légèrement à l'aide des écrous (АЛ).
- Tendre la courroie.
7.2 Changement de position du dispositif de coupe
(de position centrale à pos. extérieure)
- Démonter le disque de coupe (voir page 6, cliché B}
— Devisser les deux écrous (A/) et retirer le couvercle (A/2).
— Détendre la courrole (6/0).
— Retirer le boîtier complet, le tourner de 180 degrés et le remettre. Poser
le pivot de tension (C/11) et la courrcie.
- Poser le couvercle et retendre la courroie (voir en haut).
- Pivoterie capot de protection de manière à ce que le grand trou corres-
ponde avec la vis de régiage (A/3).
- Dévisser l’écrou à ailette (B/7), pousser la vis de réglage à travers le trou
du capot de protection; attraper la bague de distance
- Pivoter le capot de protection de manière à ce que ie grand trou corres-
ponde avec le trou bridé supérieur. Remettre le vis de réglage (B/7), et
monter comme avant (monter ia Dague de distance avec l'enfoncé vers
l’arceau de pivotement).
« Remonter le disque de coupe {voir page 5, clichés A, B).
7.3 Montage découpeuse avec le chariot de guidage
— Démonter le disque de coupe, monter le-bras de transmission en pos.
extérieure (voir 7.2).
— Dévisser les vis cylindriques (D/5) du bras de transmission (M 6x20
n'entre pas en considération pour le montage du chariot de guidage)
- Pour le chariot de guidage déserrer les 4 écrous des longs trous des
angles de fixation.
- Retirer ie pied sous la poignée tubulaire (M 6x20 n'entre pas en consi-
dération pour le montage du chariot de guidage).
« Mettre la découpeuse en position montage, vellier à ce que le levier de
transmission des gaz se trouve dans la poignée-pistoletsous latraction
des gaz.
= Serrer la découpeuse é l’aide des deux longues vis hexagonal livrées
avec M 6x45 (D/4) et les deux vis hex. m 6x20 (D/5).
— Âxer l'angle de fixation du chariot de guidage et reserrer les quatre
&crous.
— Placer le collier de serrage {D/6) sur la chaine au dessus de la poignée
ainsi que la touche de sécurité, afin que celle-ci débloque le levier d'ac-
célération.
~ Monier le disque de coupe (voir page 6, cliché A et B).
— Diriger le tube d’eau sur la coupe.
г. Onderhoudswerigaamheden
7.4 YVriem spannen of vernieuwen
De juisie spanning van de V-riem is zeer belangrijk voor een lange houd-
baarheld. Bij hetindrukken moet de riem 5 mm toegeven. Voor de kontrole
de handbeschermer (B/5) loszetten en naar voren schulven.
Spannen:
- De beide zeskanimoeren (A/1} een beetje losdraaien.
- De inbus-zeskantbout (B/6) rechtsom draaien (een speciale sleutel is
bijgevoegd) en de V-riem spannen.
— De zeskantmoeren (4/5) weer vasidraajen, Het drifwerkhuis met de
beschermkap (A/3) aan de voorkant een beetje opfillen.
—- De handbeschermer terugschuiven en vastschroeven.
Vernieuwen:
= De beide zeskantmoeren (A/1} verwilderen en de beschermkap van de
Keting (A/2) verwijderen.
- DeV-riemontspannen, de zeskantinbusbout (6/6) linksom draaien, Het
driffwerknuis {A/3) kompleet verwijderen.
- De handbeschermer (B/5) en de beschermkap (B/4) van het drifiwerk-
huis aîmonteren en de oude V-riem eruittrekken.
— De nieuwe V-riem aanbrengen. Beschermkappen en handbeschermer
aanbrengen en vasischroeven.
— Attentie! Bi; hetaanbrengen van het drijiwerkhuis moetde spanstiftin de
opening in het drijfwerkhuis zitten {C/11).
- Hetdrijiwerkhuis metde beschermkap {A/3) weer monteren, de ketting-
beschermer aanbrengen en met de zeskanimoeren (A/1) met de hand
vasizetien.
— De V-riem spannen (zie boven).
{.2 Découpeerunit ombouwen
(van het midden naar de buitenzijde)
- De découpeerschijf afmonteren (zie biz. 6 afb. В).
— De beide zeskantmoeren {A/1) verwijderen en de beschermkap voor de
Ketting (A/2) afmonteren.
— De V-riem ontspannen (B/6).
- Het drijffwerkhuis kompleet verwiideren, 180° omdraaien en weer aan-
brengen, De spanstift (C/11) en de Y-riem aanbrengen.
— De beschermkap voor de ketting aanbrengen en de V-riem weer span-
nen (zie boven}.
- De beschermkap omdraaien tot de grote gaten (A/3) met de insteibout
korresponcderen.
- De vieugelmoer (3/7) verwideren. De instelbout door de gaten in de
beschermkap naar buiten drukken, daarbij de afstandsschiif en de
veerring opvangen.
- De beschermkap omdraaien tot de grote gaten met de bovenste gaten
in de filens korresponderen, De instelbout (3/7) erinsteken en zoals
boven beschreven monteren. (Afstandsschiif met de holle kant naar de
draaibeugei en de T op deinstelboutdwars op hetlangwerpige gatin de
draaibeugei).
- De découpeerschijf weer aanbrengen (zie blz. 6, afb. A en В).
7.3 Samenbouwen van de découpeerzaag en de rolwagen
— De découpeerschijf afmonteren. De drifiwerkarm aan de buitenkant
monteren (zie boven 7.2}.
— De cylinderkopbouten (D/5) aan de drijffwerkarm eruitschroeven
(MB x 20 bouten komen bij de montage van de rolwagen te vervallen).
- Aan de rolwagen de vier moeren op de langwerpige gaten in het
bevestigingshoekstuk losdraaien.
~ De sokkel onder de beugelgreep afmonteren (M6 x 20 bouten komen
bij de montage van de roiwagen te vervallen),
— De découpeerzaag in de montagepositie zetten en er op letten dat de
koppelingshefboom voor de gastoevoer in de pistoolgreep onder de
gashefboom zit {piji 7).
- De découpeerzaag met de bijgeleverde twee lange zeskantbouten
M6 x45 (pos D/4) en twee zeskantbouten M8 x20 (pos. D/5) bevesti-
gen,
— Het bevestigingshoekstuk van de rolwagen justeren en de M4 moeren
weer vastdraaien.
— Het klemstuk (D/4) aan de ketting - boven de greep en de veiligheids-
toets - zetten zodat de veiligheidstoets de gashefboom vrijgeeft.
- De découpeerschiif monteren (zie biz. 6, fig. À en В).
— De waterbuis op de zaagsnede instellen,
13
7.4 LyfHilter reinigen oder wechseln
- Choker ziehen, damit kein Schmutz in den
Vergaser Fällt,
- Fiügelmutter der Luffilterabdeckung ab-
schrauben {A/1}.
= Filter vorsichtig abheben (A/2, A/3, A/á)
- Ansaugkanal mit Papier oder nichifusseln-
dem Lappen verschlieBen (A/5).
- Vorfilter (A/4) vom Hauptfilter (A/3) abzienen,
ausklopfen, von innen ausblasen und In rei-
nem Benzin auswaschen (ohne Ol!)
— Hauptfilter auskiopfen oder auspinseln. Bei
Verwendung von Druckluft mit max. 4 Dar von
innen her ausblasen (5).
— Bei Beschädigungen der Filter das defekte
Filterteil erneuern.
- O-Ringdichtungen oberhalb und unterhaib
des Filters auf Verschmutzung kontrollieren
und ggf. reinigen.
—- Nach Reinigung Vorfilter Gber Hauptfilter zie-
hen und zusammen einbauen.
7.5 Kühliuftraum reinigen (C)
Bei zugesetzien Luftschlitzen am Ventilatorge-
háuse (A/6) oder klebender Verschmutzungan
den Ventilatorschaufeln (C/1} und Zylinderrip-
pen kann der Motor überhitzi werden und
Schaden nehmen. Wichtia! RegeimäBig kon-
trollieren und sofort reinigen.
— Abdeckhaube für Vergaser mit Filter abneh-
men {2 Zylinderschrauben) und Ansaugka-
nal des Vergasers abdecken (Lappen C/2).
- Zúndkerze ausbauen (C/3).
— Abdeckhaube für Zylinder (A/7) abschrau-
ben (3 Zylinderschrauben}.
— Ventilatorgeháuse (A/6) abschrauben (4 Zy-
inderschrauben) und entfernen.
- Zúndkerze wieder einschrauben.
— Zylinderrippen (C/4), Ventilatorrad und Ven-
tiiatorgehäuse mit PreBiuft ausblasen oder
ausbúrsten.
- Anwerfklinken (C/5) auf Gángigkeit prüfen
und bei Bedarf ieicht feiten.
- Prüfen, ob Sicherungsringe der Anwerfidin-
ken mit ihren Offnungern zu den Lüfterrad-
schaufeln zeigen, caf. hindrehen,
— Nach erfolgter Reinigung Zusammenbau in
umgekehrter Reihenfolge.
7.6 Vergaser einstellen
— Zuerstden Luftfäter reinigen! Der Vergaser Ist
im VWerk für normale Lufidruckverhälinisse
eingestellt,
Andere Konditionen wie Wetter, Einsatzorte
(Höhenlagen} oder Kraftstoffbeschaffenheit
machen ein Nachregulieren erforderlich.
- Abdeckhaube abschrauben.
- Grundeinstellung; Einstelischrauben für
Hauptdüse (D/H} und Leerlaufdüse (D/L) be-
hutsam bis fühlbarem Ventilsitz rechtsherum
hineindrehen, dann beide Schrauben je eine
Umdrehung Einksherum zurtickdrehen.
—- Abdeckhaube aufseizen und festschrauben.
— Motor starter und in Leeriauf schalten
(warmlaufen lassen).
~ zum Einsielien der Standgasstellschraube
(D/S) durch die Luftoffnung der Abdeckhau-
be einen 120 mm Schraubendreher mit 4 mm
breiter Klinge verwenden.
— Dreht der Motor zu hoch (Trennscheibe läuft
mit) oder zu niedrig (Motor will stehen biei-
ben) die Standgasschraube (D/S) verstellen
bis der Motor rund lauft und die Trennschei-
be nicht mitdreht.
— Die Vergasereinstellung soli nach Mógtlich-
keit von einem Fachmann durchgeführt wer-
dent
— Der Vergaser ist mit einem Drehzahlbegren-
zungsventil ausgerüstet. Dadurch wird die
Drehzahl automatisch auf die zugelassene
Höhe (8000/min} begrenzt.
14
7.4 Cleaning or changing the air filter
~ Pull choke to prevent the penetration of dirt
into the carouretor.
- Unscrew wing nut of the air filter cover (4/1).
— Carefully lift the dirty filter insert{A/1, A/3, A/4).
« Close suction channel with paper or a non-
fuzzy cleaning rag (4/5).
— Pull prefiiter (A/4) from mainfiter {A/3}, re-
move dirt by knocking or blowing out and
wash out in pure petroi (free of oill).
~ Knock out or brush out maintilter. When us-
ing compressed air {4 bar maximum) blow
from inside.
— In case of damage replace the defect parts of
the filters.
— Check icints above and under the. filter and
clean them, # necessary.
— After cleaning slide prefilter over mainfilter
and mount together.
7.5 Cleaning of cooling air space (C)
In case of clogged louvers on the fan housing
(A/6) or sticky dirt on the fan wheel jet (C/1} and
cylinder ribs, the engine might be overheated
and thus be damaged.
important! Check regularly and clean immedia-
ely.
- Remove hood with filter (2 cyl. screws) and
cover suction channel (carburettor) with
cloth (C/2).
—- Remove spark.
— Unscrew protection hood of the cylinder
(A/7) (3 cyl. screws).
— Unscrew fan housing (A/6) (4 cyl. screws)
and remove,
- Screw in spark (С/З).
— Blow out or brush out cylinder ribs (C/4), fan
wheele and fan housing with compressed air,
— Check if starter ratchets (C/5) can be moved
easily, if necessary grease lightly.
— Check if snap rings of the starter ratchets
point with their-orifices in direction of the fan
wheel jet; if not, turn accordingly.
- After cleaning mount in reverse order.
7.6 Adjustment of carburettor
— Clean air filter first! The carburettor is faciory-
adjusted to suit local atmospheric pressure
conditions. Readjustment may be necessary
due to changes in the atmospheric pressure,
differences in altitude, individual grades of
fuel and similar.
- Unscrew protection nood.
… Basic adiusiment: Turn adiustment screws
for main jet (D/H) and idle jet (D/L) in clock-
wise direction until contact is made with the
valve seat, then open the screws in anti-
clockwise direction by approx. 1 turn each.
- Mount cover hood and screw firmly.
— Startthe engine and switch to idle speed (run
the engine a few minutes).
— For adjustment of the idie stop screw (D/S)
use a 120mm long and 4 mm wide screw-
driver.
- {idling of the engine is too high (cutting tools
are running) or too low {danger of petering
out of the engine) adjust idling by turning the
idle stop screw (D/8} until the engin runs pro-
perly, while the cutting disc is standing still.
— The carburettor adjustment should preferab-
ly made by an expert!
— The carburetior is equipped with a governor
valve which automatically limits the speed to
the maximum permitted 8000 rpm.
NM A
7.4 Netiover ou remplacer le filtre 2 air
Trrer le starter avant de démonter le filtre pour éviter que la poussière
rentre cdans le carburateur.
— Dévisser l'écrou à allettes du couvercie du filtre a air (A/D).
- Soulever prudemment l'élément filtrant (A/1, A/3, А/4),
- Soucher le canal d'aspiration avec du papier ou un tissu non effiloché
(A/B).
~ Retirer le préfiltre (A/4) du filtre principal (A/3), retirer la saleté en tapant,
souffler de l'intérieur et laver avec de l'essence pure (sans huilel).
- faper le filtre principat où bien retirer la saleté à l'aide d'un pinceau. En
cas d'utilisation d’air comprimé, souffler au max. 4 bar (B).
- Changer l'élément filtrant défectueux en cas d’endommagement où
d'encrasement trop fort.
- Contróler tes joints au-dessous et au-dessus du filtre, au cas échéant
remplacer les ou nettoyer les.
- Après le nettoyage tirer le préfiltre sur ie fiftre principal et monter tes en-
semble.
7.5 Nettoyer ies orifices d’aspiration et les ailettes de refroidissement
du moteur (C)
Des orifices d'aspiration bouchés sur quarter de ventilation (A/6) ou de la
saieté collée au ventilateur (C/1) et aux allettes de refroidissement provo-
quent un surchauffement du moteur et peuvent par là produire un endom-
magement.
important: Vérifier réguiirement et nettoyerimmédiatement en cas de be-
soin.
— Démonter le capot de protection avec le filtre (deux vis cylindriques) et
recouvrir le canal d'aspiration (carburateur) (C/2).
- Défaire la bougie (C/3).
— Dévisser ie capotde protection del cylindre (A/7) (trois vis cylindriques).
- Dévisser le carter de ventilation (A/6) (quatre vis cylindriques} et dé-
monter.
— Remonter la bougie.
- Soufler à l’air comprimé ou brosser ies côtes du cylindre (C/4), la roue
du ventilateur et le carter de ventilateur.
- Contrôler ie fonctionement du cliquet de lancement (C/5), au cas préa-
table lubrifier légèrement.
- Contrôler si les anneaux de sécurité du cliquets le lancement ont leur
ouverture vers les ailettes de la roue de ventilation, au cas échéant
tourner les, В
- Аргезв!е netioyage, effectusrie remontage dans le sens inverse de cette
description.
7,6 Réglage du carburateur
- D'abord nettoyer ie filtre à air!
Le carburateur est régié en usine en fonction de la pression atmospéri-
que ambiante.
Un réglage ultérieur est nécessaire si les conditions météorologiques
différent où le lieu de travail {hauteurs} ou ie carburant.
- Retirer le capot de protection.
— Heglage de base: Tourner les vis de réglage (D/H), le gigleur principal et
(D/L} le gicleur de ralenti vers l’intérieur (rotation à droite) jusqu’ à ce
qu'il y ait contact avec le siège de cellesci, puis dévisser les deux vis
chacune d'un tour vers la gauche,
- Remettre le capot de protection et reserrer.
- Démarrer le moteur et changer de vitesse au ralenti (Gaisser chauffer).
- Pour le réglage de la vis de réglage de l’accélérateur utiliser un tourne-
vis de 120 mm de long et de 4 mm de large. (D/S)
- Sile moteur est réglé trop fort (le disque de coupe tourne} où le moteur
estréglé trop faible (te moteur veut s'arrêter) régler la vis de butée de ra-
lenti (D/S) à travers l'orifice au-dessus de l'interrupteur jusqu'à ce que
le moteur tourne rond et le disque de coupe ne tourne pas.
— Le réglage du carburateur doit être effectué, si possible par un spécia-
liste!
— Le carburateur est équipé d’une soupape de limitation de la vitesse de
rotation. Celle-ci limite automatiquement la rotation à la vitesse autori-
see (8000 tr/min).
7.4 Luchitfiiler schoonmaken of vernieuwen
- De knop van de choke ultirekken zodaf er geen vull in de vergasser
komt,
- De vieugelmoer van de afdekkap van hetluchifilter afschroeven (A/1).
— Filter voorzichtig ontillen (A/2, A/3, A/4).
- Het aanzuigkanaal met panier of een niel-pluizende lap dichistoppen
(A/G).
- Hetvoorfilter (A/4) van het hoofdfilter (A/3) lostrekken, uitkloppen, vanaf
de binnenkant uitblazen en in schone benzine {zonder oliel) uitwassen.
- Het hoofdiilter uitblazen of met cen kwast schoonmaken. Wanneer
samengeperste lucht gebruikt wordt, met max. 4 bar vanaf de binnen-
kant uitbiazen (8).
- Bij Deschadigingen aan het filter het defekte gedeelte vernieuwen.
- De O-vormige dichtingsschijiven boven en onder het filter op vervuiling
xontroieren en eventueel schoonmaken.
- Na hetschoonmaken het voorfiller over het hoofdfilter trekken en beide
filters weer inbouwen.
7,5 Ruimie voor de koellucht schoonmaken (C)
Bij vervuilde ontluchtingsgleuven in het huis van de ventilator (A/6) of kle-
verig vull aan de schoepen van de ventilator (C/1) en de ribben van de
cylinder kan de motor oververhit en beschadigd worden. Belanrijk!:
Regelmatig kontroleren en mefeen schoonmaken.
- De afdekkap van de vergasser met het filter verwiideren (wee cylinder-
kopbouten) en het aanzuigkanaa! van de vergasser met een schoon
lapje dichtstoppen (0/2).
- De bougie eruitschroeven (C/3).
- De aídekkap van de cylinder (A/7) losschroeven (drie cylinderkopbou-
ten).
- Het huis (4/7) van de ventiator losschroeven (vier cylinderkopbouten)
en verwijderen.
~ De bougie weer vastschroeven,
- Deribbenvan de cylinder {C/4), de ventilator en het huis van de ventila-
tor met samengeperste ucht uithlazen of met een borstel schoonma-
ken.
~ De pallen van het startnechanisme (C/5) op soepele gang kontroleren
en indien nodig een beetje invetten.
- Kontrolerenofde borgschijfjes van de pallen met de openingen naar de
schoepen van de ventitator wiizen en eventueel verdraaien,
- Na het schoonmaken alles weer in omgekeerde volgorde monteren.
7,6 Instellen van de vergasser
- Eerst het luchifiller schoonmaken! De vergasser is in de fabriek voor
normale luchtdrukverhoudingen ingesteld. Andere luchidrukverhou-
dingentg.v. hetweer, de plaats waar de machine gebruikt wordt (hoog-
gelegen gebieden) of de samenstelling van de brandstof vereisen een
andere instefing van de vergasser.
- De atdekkap afschroeven.
- Basisinstelling. De insteischroeven voor normaal gebruik (D/H) en voor
stationair draaien (D/L) voorzichtig rechtsom indraaien totdat u weer-
stand voelt. Daarna de beide schroeven één slag terugdraaien.
— De afdekkap weer aanbrengen en vastschroeven,
— De motor starten en stationair laten draaien (warmlopen).
- Voor het instellen van de insteischroef voor stationair draaien (D/S)
door het luchigat in de afdekkap een 120 mm lange schroevedraaier
met een 4 mm blad gebruiken.
- Wanneer de motor stationair te snel loopt (de découpeerschijf draait
mee} of te langzaam loopt {de motor dreigt af te slaan) de instelschroef
voor stationair gas (D/S) anders instellen totdat de motor regelmatig
loopt en de découpeerschijf niet meedraait.
- Hetinstellen van de vergasser moet indien mogelijk door een vakman
uitgevoerd worden!
- De vergasser is van een toerentai-begrenzingsventiel voorzien. Daar-
door wordt het toerental automatisch op de toegelaten waarde {8000
t.p.m.) begrensd.
15
7.7 Zündkerze prüfen
Vorsicht!
Bei Polraddrehung entsteht hohe Spannung!
Nur isolierte Teile anfassen!
~ Elektrodenabsiand (A/#) 0,5 mm nach 40
Betriebsstunden messen und eventuell
nachbiegen!
— Stark verbrauchte oder verkohite Zündker-
zen sind zu erneuerni
Prüfen, ob Zündung vorhanden:
— Zündkerze herausschrauben {Luftfilter ab-
nehmen?
- Kerzenioch abdecken oder mit sauberem
lLappen verschiieBen
- Zündkerze auf Kerzenstecker stecken und
an die Filterschraube haiten.
… KurzschluBschalter in Stellung Start” legen
- Anwerfvorrichtung ziehen, dabei muB zwis-
chen den Elektroden ein Funke übersprin-
gen, sonst eine Fachwerkstatt aufsuchen.
7.8 Anwerfseil und Rickhoelfeder
7.8.1 Anwerfseil erneuern
— Ventilatorgehäuse (B/1) abschrauben.
— Alte Seilreste entfernen.
- Neues Sell durch Anwerígriff (3/2) ziehen
und mit Schieifenknoten {B/4) befestigen.
- Das andere Seilende durch den Hohiniet
(B73) und die Seiltrommel (B/6) einfádein und
mit einfachen Knoten (B/5} befestigen. Der
Knoten darf aus der Seiltrommet nicht her-
ausragen.
~ Das Seil in die Ausnehmung (C/1) der Seil-
tromme! führen und mit dem Seil die Seii-
trommei zwei Umdrehungen rechtsherum
(Pfeit links) im Uhrzeigersinn drehen (Schlin-
gen im Seil können durch Drehen beseitigt
werden).
- Sell am Anwerfgriff herausziehen und da-
nach langsam von der Federspannung
gleichmäßig auf die Seiltrommel wickein las-
sen. {Pfeil rechts). Dann Spannen wiederho-
len... usw. bis das Seil ganz aufgewickeltist
und der Anwerfgriff auf dem Geháuse auf-
recht steht.
- Ventilatorgeháuse anschrauben.
7.8.2 Rückhoifeder erneuern
- Ventilatorgehäuse abschrauben.
— Sicherungsring (B/7) mit Sicherungsring-
zange vom Lagerzapter: abheben.
— Seiltromme! (B/6) abziehen.
= Federabdeckung abschrauben (D/1).
-— Ventilatorgeháuse mit der Hohiseite leicht
auf Holzfáche schlagen und festhalten, bis
die alte Feder herausspringt und sich gefahr-
los entspannen kann (E),
~ Neue Riickholfeder mit Drahiring gesichertin
das Ventilatorgehäuse einsetzen und Drant-
ring dabei vorsichtig abstreifen. Springt die
neue Rickholfeder beim Einbau heraus, So
ist diese von außen nach innen im Uhrzeiger-
sinn m das Ventilatorgehäuse einzudrehen.
Dabei wird empfohlen, das auBere Federau-
ge (D/2) in der Halterung mit einer geeigne-
ten Scheibe und der Schraube {D/3) für ce
Federabdeckung Zu sichern.
— Nach Montage der Rúckholfeder die Feder-
abdeckung wieder aufschrauben, die Seil-
trommet aufsetzen und den Sicherungsring
auf dem Lagerzapfen befestigen.
— Selltrommei wie beim Seilwechsel spannen.
7.9 Filter im Kraftstofftank erneuern (F)
— Nach etwa 100 Betriebsstunden den Saug-
kopf im Tank erneuern.
- Tank óffnen und vorsichtig in Gefäß entlee-
ren.
— Saugkopfherausnehmen und vorsichtg von
der Krafstoffleitung abziehen, dabei môg-
lichst wenig Zug auf die Kraftstoffieitung ge-
ben, damit sie sich nicht im Tank vom Arm
schiuBnippel 1681,
—- Neuen Saugkopf aufstecken und mit der
Kraftsioffleitung in den unteren Bereich des
Tanks führen.
Tank auffiliien und verschließen,
16
7.7 Check of ignition (D/E)
Caution!
High voltage when flywheel is turned!
Only handle insulated parts!
At intervals of 40 working hours chack glec-
trode gap {(A/%} 0.5mm and bow if neces-
sary.
~ replace badly worn or charred spark plugs!
Check if ignition takes place.
Unscrew spark plug {remove air filter).
Cover plug hole or close it with cleaning rag.
- Attach spark plug to ignition cable and hold
against filler screw.
- Put short circuit switch to ,START”.
Pull starter grip. A flashover between the two
electrodes must be produced, otherwise we
recommend to contact a SACHS-DOLMAR
service station.
7.8 Renewal of starter rope and rewinding
spring
7.8.1 Renewal of starter rope
— Unscrew fan housing (5/1).
- Remove any old pieces af rope.
— Threadin newrope through starter grip (5/2),
fix the end of the rope atthe drum by a sliding
knot (B/4).
— Thread in the other end of the rope through
the holiow rivet (B/3) and the cabie drum (8/
6) and knot the end of the rope at the drum
with a simple knot {B/5).
The end of the rope must not protrude from
the drum.
- Pass rope through the recess (C/1) of the
drum.
Rewind the rope with two urns round the
drum in clockwise direction. (Remove loops
in the rope by turning}.
— Pull out the rope at the starter grip and allow
the rope now 10 be slowly pulled round the
drum by the tension ofthe spring. Repeatien-
sioning until the rope is rolled up totally, The
starter grip should now stand upright on the
fan housing.
= Mount fan housing.
7.8.2 Change of spring
Unscrew fan housing.
- Remove shap ring (B/7} with the aid of snap
ring pliers from the bearing neck.
Pull off cable drum (3/6).
—- Unscrew spring cover (D/1}.
Tap holiow side of fan housing lightly on wood
and hold back until the rewind spring will
drop out and unwind without danger {kj}.
- Place new rewind spring secured with a wire
ring in the fan housing. Then slip off wire ca-
refully (if rewind spring has jumped out, re-
place it by turning it outside to inside in clock-
wise direction into the fan housing). It is re-
commended to secure the eye of the outer
spring {D/2) in the mounting with a suitabie
disc and with the screw {D/3) for the spring
cover,
— After mounting the rewind spring, screw on
spring cover, mount cable drum and fix snap
ring on bearing neck.
- Tensioning cable drum see renewal of starter
rope.
1
7.9 Replacing fuel tank filter (>)
— Renew suction head of the tank after aboud
100 working hours.
- Open tank and carefully drain the gasoline
into a can.
~ Take out suction head and pull if from the fuel
line carefully. Make sure that only iitlle ten-
sion works on the fuetline to avoid separating
it from the connection nipple in the tank.
~ Mount new suction head with the fuel line in
the under part of the tank.
— Refili and close tank.
AH
7.7 Contróle de Pallumage
Attention:
Dès que l’on tourne la roue polaire un courant à très haute tension est pro-
duit.
Ne toucher qu'aux pièces isolées.
— Après quarante heures de travail, contrôler l'écartementdes électrodes
(А/%%) et ramener éventuellement l’écartement à 0,5 mm.
- Remplacer les bougies usées ou défecteuses.
- Contrôler si l'allumage s'effectue.
— Dévisser les bougies (retirer le filtre a air),
~ Boucher l'orifice de la bougie avec un tissu propre.
- Connecter à la fiche et maintenir la boucie à la vis du fiitre.
— Ârnener l'interrupteur en position ,Start”.
- Tirer la poignée de lancement; une étincelle doit alors se produire entre
les électrodes, sinon consulter un atelier compétend.
7.8 Changement du câble de lancement et du ressort de rappel
7.8.1 Remplacement du câble de lancement
— Dévisser le carter de ventilateur (B/1).
— Retirer les restes du vieux câble.
- Enfiler le nouveau cable à travers la poignée (B/2) et faire un noeud-
boucle (B/4).
- Faire passer l'autre extrémité du câble dans le rivet creux (B/3) etle tam-
bour du câble (B/6) et faire un noeud simple (B/5). Le noeud ne doit pas
sortir du tambour.
Enrouler ie câbie sur ie tambour (rotation vers la gauche, en sens inver-
se des aiguilies d'une montrej.
- Conduire le câble dans le trou (C/1) du tambour et faire tourner le tam-
bour à l'aide du câble de deux tours vers la droite, dans ie sens des ai-
guilles d’une montre. (En tournantles noeux sur le câble peuvent se dé-
faire).
- Retirer le câble de ia poignée de lancement et ensuite laisser ie câble
s'enrouler doucement sur le tambour par l'action du ressort.
Sous la tension du câble la poignée de lancement doit à présent se
trouver à la verticale sur le carter du ventilateur,
— Revisser le carter du ventilateur.
/.8,2 Remplacement du ressort de rappel
- Dévisser le carter de ventilation. A
Retirer le circlip du tourillon à l’aide {B/7) d'une pince- circlip.
— Retirer le tambour du câble (B/6).
Dévisser la protection de ressort (D/1).
— Frapperle carier-ventilateur sur une planche afin que le ressort sorte et
se détende sans danger (Е).
— Introduire ie nouveau ressort de rappel prét, muni d'une bague enfilde
fer dans le carter de ventilateur. Appuyer prudemment sur ie fil de fer. Si
ie ressort de rappel se détend, le réenrouler dans te carter dans le sens
des aiguiiles d’une montre. À ceteffet, il estrecommandé d'assurer l'oeil
de ressort extérieur (D/2} dans le support à l’aide d’un disque adéquate
et d'assurer la vis (D/3) pour le couvercle du ressort.
Après le montage du ressort de rappel, revisser le couvercle du ressort,
poser le tambour de câble et attacher l'anneau de sécurité sur le tourii-
fon,
Tendre le tambour de cábie comme pour le changement du cábie,
f
7.9 Remplacement du filtre dans le réservoir d'essence (F)
— Apres environ 100 heures de travail remplacer la téte d'aspiration dans
ie réservoir.
— Ouvrir le réservoir et le vider prudemment dans un récipient.
— Retirerla tête d'aspiration et enlever prudemmentla conduite de carbu-
rant. Si possible très peu de coup sur la conduite de carburant afin
d'éviter qu’elle se détache du raccord dans le réservoir.
Mettre une nouvelle tête d’aspiration et conduire avec la conduite de
carburant dans la partie inférieure du réservoir.
Rempiir le réservoir et le fermer.
7.7 Kontrole van de bougie
Voorzichlig!
Het draaiende poolwiel weki hoogspanning op! Uitsluitend geïsoleerde
onderdelen aanraken!
~ De alstandtussen de elekiroden (4/38) 0,5 mm na 4Q uur gebruik meten
en eveniueel Korrigeren!
- Sterk versieten of verkoolde bougies moeten vernieuwd worden!
Kontrole van de onstekingsvonk:
- De bougie eruitschroeven (luchtfilier vewijderen).
— Het gai voor de bougie afdekken of met een schoon lapie verstoppen.
- De bougie op de stekker van de kabel! steken en tegen de bout van het
filter houden.
- De kortsiuitschakelaar in de stand 'Start zetten.
- Aan de startkabel trekken. Nu moet tussen de elektroden een vonk
overspringen. Wanneer dit niet het geval is, een service-werkpiaats
opzoeker.
7.8 Starterkabel en opspoeiveer
7.8.1 Starterkabel vernieuwen:
— Het huis van de ventilator (B/1) afschroeven.
- De resten van de oude kabel verwijderen.
- De nieuwe kabel door de startergreep (B/2) trekken en meteen lus (8/4)
bevestigen.
- Hetandere einde van de kabel door de holle niet (5/3) en de kabeitrom-
mel (B/6) steken en met sen eenvoudige knoop (3/5) vastmaken, De
knoop mag niet uit de kabeltrommei steken.
~ De kabel in de vitsparing (C/1} in de kabelirommel leggen en de kabel-
trommel met de kabel iwee siagen rechtsom {piji links} in de richting van
de wijzers van de klok draaien (kronkels in de kabel kunnen door
draaien verwijderd worden):
- De kabel aan de startergreep uittrekken en daarna langzaam door de
spanning van de veer op de kabeltrommel laten wikkeien (pil rechts).
Het spannen herhalen… enz., totdat de kabe! helemaai opgewikkeld is
en de startergreep rechtop op het huis staat.
— Het huis van de ventilator weer aanbrengen.
8.2 Opspnoelveer vernieuwen
=]
— Het huis van de ventilator verwijderen.
- De borgschijf (B/7) met een speciale tang van de lagersteun aftrekken.
- De kabeltrommael (B/8) van het lager afirekken.
- De afdekkap van de veer losschroeven (D/1).
— Hethuis van de ventilator met de open kantvoorzichtig op een stuk hout
staan envasthouden fotde oude veer eruitspringten zonder gevaar kan
afwikkelen {E}.
~- De nieuwe opspoelveer - die met een draadring geborgd is - in hethuis
van de ventilator zetten en daarbij de draadring voorzichtig afschuiven.
Mocht de opspoeiveer er bij het inbouwen uitspringen, kan deze van
buiten naar binnen in de richting van de wijzers van de klok in het huis
van de ventilator gedraaid worden. Daarbiiis hetaan te bevelen, de bui-
tenste lus van de veer (D/2} in de houder met een passende schiif en de
bout (D/3) voor de afdekkan van de veer vast te zetten.
- Na het monteren van de opspoelveer de afdekkap er weer opschroe-
ven, de kabeltrommel eropzetten en de borgschijf op de lagersteun
bevestigen.
- De kabeltrommel op dezeifde manier ais bij het vernieuwen van de
kabel spannen.
7.9 Filter in de brandstoftank vernieuwen (F)
— № са. 100 werkuren moet de zuigkop in de tank vernieuwd worden.
— De tank openen en voorzichtig in een bak o.d. leeggieten.
- De zuigkop uit de tank nemen en voorzichtig van de brandstofslang
aftrekken. Zo min mogelijk aan de slang trekken zodat deze nietvan de
aansluitrippel in de tank losschiet.
- De nieuwe’ zuigkop eropsteken en met de brandstofslang onderin de
tank leggen.
— De tank weer vulien en sluiten.
17
В:
os pe ERAS
ISfiUSI9PISPUO SS |diIoy usa yoo n ¡DlEM.es ¿22d 'SIZBIdy Im YA TOd-SH2YS MN UBB LejoPISpuo ajepur LIZA LSMNOILLISA OL JODA Le sepeledo: JOCA LSIZ п рые
'sesUorjep 590810 sap aje|duoo als eun 1UJTIO; SCA jUeLLEjEBO Ned ¡| 'Ssaosid senne,p eBueyos | |a suoneZledas sej ?nod jUexduos 158 HYINIOC-SH9YS abe aio
i TS sued sedes ajo ¡duOS € LIM NOÁ ÁNdans osje UED OÙM червер HYWIOd-SHOYS 4NOÁ Loy) poueNdo aq ueo sLIEd meu Stgo jueladeidel pue sledoy
‘цонуецие 9jsuieres13 eBipuels:on sure yone jsi Hop 'Bipuejsnz REISUOM-HYNTIOG-SHOVS UNS) elle; 1elapue Zes1g pun ve mnjesedoy NJ
beezisadnosep ap JOOA uejop.Opuo-SAISSey 119 Jamod Jo sped 1891 pue леэд
O1£ +60£ UVWNTOG-SHOVS anbsip e asnadnooop nod ainsnp seosig 1BJIBILOSULRAL AN4 8/16) /9[UIS49A
SL
OLe/60€ IS[!|US/6P18PUO OLE/B0€ se9uoRiap savoaId ap als OLE/60€ 151| SUEd a1edo OLE/60€ IS NNSIZIES-] 490 00Z 566 7
GOISPUBIQ UN G JCOA) HQIQUIOY (sed |G Jnod) suguicd uopig (10419d [G 40) UES pauquo9 Gjo1SHEJy 1) 101SIUEy-IQuIOy | 050000696 | —
L L YUELSJEM Jal usbemioy 10419581 sane [do abepinb ap 10247 Y UE JIM UNM “ÁSSE ÁSIOJ) apInN5 yuUBLESSEM pw usBemsBunuynd | 005 862007 | 6?
L 1 [dw Bejsuey ¡dios “sang Asse doIS ¡dy Bemuosuy | 100812966 | 87
plans @basw 185) (UOSIEAI 8] SUBD STOW HOU [RJaual us) (Aisacsp Le paphious Ajjéssueb 3pu) {uspunings| 3 wy lesa usb Jou)
SO1I0SSSIOYŸ S9110SS9IIŸ SOLIOSS9IIŸ 1QUIGNZ
1916U Jad = (ui) едеш п\у = { Ww) anow AG pjos = (uw) S1BEMUS]SIN = (,U)
| Lo (pg sod pun) idwoy punyliyosiosdnose( (+2 sod oul) ‘ido adnos ep dsiq (7+7 sod oul) "Asse 201nep Bund | (+g sod Bul) ¡dy Ziesionisle|yosuusi] 600000 866 | 05
LE (91N9;$ SÉIPNOAjOYL a|dwis 819 Yousim pesy-a|buig 41 9SSMIYOSYOBJU | LOOZEZ1LP6 | ZZ
i + iSINA|SIQUION 21/61 S|UIQUOS 99 YSUSIM |ESIDAIUN LL/GE [PSSTHYOSIQUIOM | L£L6LZi+6 | 90
3 3 JO]ND{SLUS JUEH-9 UNS Asx uelty Wp PSSOIYOSYRS- I-91 C8 00G ye | G2
| | deyosposishb 195 Ido siNno ap nar ‘Asse sjoot BnezyisM eS | 0168900796 | ve
OLE OS [GU Sue|sjoswinyos | (;w) 9SSNOU US SUNPUOI | (1) asoy weod | (,w) YSNE[YSSHO]ISUMEYOS | 090707596 | EZ
E | regan; 100A Bunyoig мне € SAN nod woe ЭЦ 418 10) 1OYSEO) зе} JO; BumyoIa | 096207 S96 | сё
| | ИЧо5блов dir Buu deug BujusGunieuoIS | 021 822626 LE
| | Hiuoseply 8NDSIG УЗ 9UISY9SYapgy | 052 1599996 | OC
| | desJbieuels JUSWISILE| ap эзибюс dub Burs JuBpamuy | 0/b707596 | 6!
i (OGOXISUEIS эбеллешер эюво „SPX 25/5 G 9001 181P]S WLIOS Xy O=D1pespamuy| OJLOPOLP7I | ВЕ
| ¡BAD 25 эбемешер э985 «BEX, ZE/S CO ados лее) 5 чи 0001х р @ = "ВТ невремиу | 010791221 | Bl
| Jessjeodedo [addes ap Mossey Buuds puimay ASPEHOUYNEH | OLOEOi bi Zi
| jessjendsdo Isddes ap ossey Buuds puimay JSPSIJOUHONH | ZLOSOLSZE 4
Li 4 sIbnog a1bnog Bnjd yJeds 4 9-4SM Yosog sziaypunz | +L0£09S96 | 91
E | ООД MSI ASUS JOMIHOA} 091671661 | ESI
L я 49 MIBUSA| JOSA Y NSISZUL 112 E MÍ 49 UL AY ZI2eSUIGJONIBINT) OPiEZlez) | SI
E G Вин-О juiol-enbeg Вии буров ZX/S BUNFO| 07075925696 | bl
| | dODYLE] JOAA BULL-O Ji10/19581 UOYINOG 1NOd 1u:t0o[-onbeg deo yuel J0j Buu Bulyoed (GpX7E) gNjuOSISAyUE y HN) BUIH-O| GPOZEZSO6 | egı
E E 189 |duwoy Suninis;20.42S do e.neuusj ap siA ‘Asse finid malos "Id sqneiyosgn|yos4eA | 006 155596 | £L
LL doxbinzuee J00A 1A иоцеласе ер 219} "а auna. реец Ноцопе 10) 194 Jdoybnes uni 24 | 0921095696 | 82!
LE |} 8jdw0M ‘doybinzuey do uonesidse p 839] | -- do pesy uenons ‘dy jdoxfnes | 092 109 596 | 21
G adwspsbBuilil] 1nassIuOUY 38Hnq Jaqan& JeydurepsSunbumuyos | 180507 596 Li
с лашЭрсбыщи | AN8SSI OL joung 120Q0NH J3JdW2ps6UNBUIMYOS | 15) SOP 96 Li
$ H{IIMEBLOIN[O SHOJOSSEN Sous Эт JSIMaB US: [OSI 99) | Ot
| (18 € oui 95) недцомебцоро (£ = nal) enojesseWN (£ =1es) eous yan[o (6 = 426) цомебиен | 010 181621 |0!
| Jeeushuiaddoy abeAziquia Dp NSAON any youn agqeusBunddnM| 090281251 |6
L exeusBunjeddoy oBbrAeiquea,p nsAoiN gny 103115 ogeusBuniddny | 110281 ¢2L 6
| JAME oBeÁÑBIQUE,P LOSSS y Buuds yoinn Jepajónz | ¡¡07809) | 8
| SEETV ETT] abeAeigiua p HOSSSH Buds yong Jepainz | LLOPRLZEL 8
| iyossBuipisen эбериб ep enbsig ASIP epino eqgieyossBunsund | 02078175 | 2
| JiyossBuipleen sBepinB ap onbsig Y4SIP pin eqisuossBunund | OEOZOLZZI | 4
E J96ßE|PIEBU 4J00A BUHUSUUIS 9/noLajui anfeg Бин лени! зэбецерем яп) биичени|| 500002296 | 9
[ JOB ejp|eeu ¿O0A BuliisuLIS ainauoiul snbey бин л2ии| JeBENSPEN 401 Buuveuu| 200002296 | 9
3 4952 |preenN sa|nbre g abe) abeD apes SuUPYISPeN | 120012296 | $
| labe|pjeenN sa|tnbie e abe) eñeo sipaeN SUEMISEPEN | 900012296 | ©
Lo Hiyoswau-A 96106 e aljnog Aofind y8G-A SGISYISUBLISU|SH | OLOLZZ/6€ | Y
| Hiyoswali-A jew puwodsbuneddoy elmnod osae INOQWEI AsiInd ym wnip yayo | egieyosuetllanirey ¡UI ¡aMLLONSBUNIddny | 001522866 | ес
E “4 FRLOSWEOU-A JOUI WW doy 1dwo? ‘ened oene INoquie| ‘Asse ‘Aajind yum winup yan | “¡dy “ecieyosustueey Hu [8 LUWOH CT 605 522 186 1€
E | Woli-A zode1] SIOLNOI HSA Witgg/=Mluswaupay | | 10Р 005 596 |
L | uUd9IS JOOA ¡Nuos.eadnooeg uoleg 1nod enbs:g 9U0js 10) xSIP Bunino UISIS IM edioyosuLial| | 121012 S96 L
E E [2215 JOOA [I tDS198dN098G 19198 4N0d enbs:g 8818 104 ÿSIPp BUY NN IIS 16) edgistposuLISI|L | LLEOLZGO6 L
oie 1808 Burweueg uoneubisag uonduosag Bunuusuag | "ON HYWIOG :'sOd
Generalvertretungen -
Bundesrepublik Deutschland м
General Agent Europe / Agent Général Europe
Europese vertegenwoordigingen
Fichiel & Sachs Handelsges. Hamburg mbH
Wiesendamm 24
2000 Hamburg 60 7 (040) 29 8690
Werner Meyer Vertriebsges. mbH
OT Ahishausen
3350 Kreiensen 1 = (05553) 13 06
SACHS-DOLMAR GmbH Werksniederlassung Gelnhausen
Rudolf-Diesel-StraBe 3
6460 Gelnhausen 7 (060 51) 28 54
Oskar Simon
St. Wendeier Str. 125 a =
6793 Bruchmühlbach-Miesau 2
(063 72) 80 71
80 72
Ernst Winter KG
Graílinger StraBe 212 = (0991) 230 11
8360 Deggendorf 230 12
Nass & Haas
lllesheimer StraBe 9
8500 Nürnberg 82 = {0911)61 3073
74
DOLMAR-Suüd H. Kaicher KG
instituistrase 1
8870 Günzburg т (082 21) 91 40
General Agent Europe / Agent Général Europe
Europese vertegenwoordigingen
CA Oswaid Hochfilzer
“A > Maschinenhandel
53 38-84 05
84 11
6250 Kundi =
в) DOLMAR Belgique A. Wansart
2 Route de Namur, 598
5400 Marche en Famenne = 84-31 13 77
Amsler & Co. AG
SACHS-Huret Generalvertretung
8245 Feuerthalen =
(CH
" 53-29 36 36
(CH) Materie! Forestier S.A.
2 / Messieurs Jaquet
1086 Vucherens = 21-90 21 54
7 eS) PZO TUZEX
Nu Rytirska 13
11343 Praha 1
В
2-236 84 92
CC Marcoulis Enterprises LTD,
7 PO. Box 1285
Omonia Avenue 77
Limassol / Cyprus E 51-538 18
ту Robert Bosch A/S
(DK) Telegratvej 1
2750 Ballerup E 02-08 68 68
CF Matelest S.A.
__—“ Route de Mulhouse 42
B.P.9
68170 Rixheim/Ht. Rhin = 89-44 21 60
СЕ)
(68)
Te
Garden Iberica, S.A,
Avda. Valgrande S/N
Poligono industrial
Atcobendas
Madrid / Spanien =
SACHS-DOLMAR (U.K.) Lid.
Sachs-Dolmar House
Clare Street
Denton/Manchester M34-3LQ =
Pseka OHG St. Kekis - D. Kaisolas
Agiou Fanouriou, 13
N. Liossa-Athen =
M.A.F.
Viale Europa 50 |
20093 Cologna Monzese (Mi) =
DOLMAR Belgique À. Wansart
Route de Namur, 598
5400 Marche en Famenne =
Skogs Maskiner A/S.
Haugiand Gard, Oppegardsvelen =
1400 Ski
A. Vledder Techn. Produkten B.V.
Handelsstraat 25
Postbus 75
6850 AB Huissen =
Robert Bosch Ltda.
Av. Enfante D. Henrique, Lote 2E ЗЕ
1800 Lishoa =
AB WORIHOF
— Skogsklockevágen 1 =
18161 Lidingó
KESKO OY
PIENKONE JAOSTO
Р.О. Вох 54
$1301 Vantaa 30 =
METAL VE KIMYEVI
MADDELER TICARET A.S.
Cumhuriyet Caddesi No. 47
Okay Apt. Daire 3 =
Taksim Istanbul/Türkey
Lesnina Ljubljana
~ Titova 51
61001 Ljubljana =
1-65 12 300
061-320 81 00
01-571 74 39
2-254 51 64
84-31 13 77
09-87 01 60
(-166)
85-26 29 11
1-31 92 31
8-767 06 00
8-767 03 90
90-850 81
1-150 44 02
1-155 25 60
61-31 67 92
SACHS-Motors Corp. Ltd.
9615 Cote de Liesse Rd,
Dorval/Quebec HOP 1A3
Ej
, SACHS-DOLMAH Division
Fichte! 6: Sachs industries, Inc.
P.O. Box 78 526
Shreveport, LA 71 137-8526 E
514-636 91 80
318-226-00 81
SACHS-DOLMAR GmbH
Postfach 7004 20
D-2000 Hamburg 70
West Germany
SACHS
Lalli
Ein Unternehmen der Fichtel & Sachs-Gruppe
Specifications subject to change without notice
Changements de construction sans preavis
Form: 995 703516 (10891 D, GB, F, NL)
Anderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement