Français/Espagnol

Français/Espagnol
BOCKWOLDT
français (F)
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
 Réducteurs hélicoïdaux Reductores helicoidales
 Réducteurs plats
Reductores ejes paralelos
Edition 03.2009
powered by:
Bockwoldt
GmbH & Co. KG
Manuel d’utilisation Ex
Sehmsdorfer Str. 43-53
23843 Bad Oldesloe
-2-
Tel.: + 49 4531 89060
Fax: + 49 4531 8906199
E-mail: info@bockwoldt.de
Internet: www.bockwoldt.de
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
BOCKWOLDT
Sommaire
1 Introduction ....................................................................................................................................................5
1.1
1.2
1.3
Remarques générales ................................................................................................................................................................... 5
Introduction ................................................................................................................................................................................... 5
Réglementations ........................................................................................................................................................................... 6
2 Consignes de sécurité ...................................................................................................................................9
2.1
2.2
2.3
Consignes de sécurité pour le fonctionnement normal ............................................................................................................... 10
Consignes de sécurité pour l’utilisation en zone à danger d’explosion ...................................................................................... 10
Checklists .................................................................................................................................................................................... 11
3 Mise au rebut ................................................................................................................................................13
4 Conception du réducteur ............................................................................................................................14
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Conception du réducteur hélicoïdal 2 trains d’engrenages CB ............................................................................................... 14
Conception du réducteur hélicoïdal 3 trains d’engrenages CB ............................................................................................... 15
Conception du réducteur hélicoïdal Pièces rapportées CB ................................................................................................... 16
Conception du réducteur hélicoïdal 2 trains d’engrenages BC ............................................................................................... 17
Conception du réducteur hélicoïdal Pièces rapportées BC ................................................................................................... 18
Conception du réducteur plat
SF ................................................................................................................................... 19
Conception du réducteur plat
Combinaisons possibles ................................................................................................ 20
Conception adaptateur ............................................................................................................................................................... 21
5 Plaque constructeur et code de désignation ............................................................................................22
5.1
5.2
Plaque constructeur .................................................................................................................................................................... 22
Code de désignation ................................................................................................................................................................... 24
6 Transport et stockage ..................................................................................................................................30
7 Montage et mise en service ........................................................................................................................31
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
Avant de commencer .................................................................................................................................................................. 31
Mise en place du réducteur ......................................................................................................................................................... 32
Réducteurs et moto-réducteurs des catégories 3G , 3D ; 2G et 2D ........................................................................................... 35
Montage d’un moteur au réducteur single (exécution NF) .......................................................................................................... 37
Mise en service ........................................................................................................................................................................... 38
8 Inspection et maintenance .........................................................................................................................39
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
Définitions ................................................................................................................................................................................... 39
Intervalle de maintenance .......................................................................................................................................................... 40
Opérations de maintenance ........................................................................................................................................................ 43
Etanchéité à l’huile de l’adaptateur ............................................................................................................................................. 43
Contrôle du niveau d’huile........................................................................................................................................................... 44
Vidange d’huile............................................................................................................................................................................ 47
Consignes de sécurité pour le niveau/la vidange d’huile ............................................................................................................ 48
9 Positions de montage ..................................................................................................................................49
9.1
9.2
9.3
Réducteurs hélicoïdaux
2 trains d’engrenages CB ................................................................................................................ 49
Réducteurs hélicoïdaux
2 trains d’engrenages BC ................................................................................................................ 50
Réducteurs plats ......................................................................................................................................................................... 51
10 Lubrifiants .....................................................................................................................................................52
10.1
10.2
10.3
10.4
Tableau des lubrifiants ................................................................................................................................................................ 52
Quantités de remplissage pour le réducteur hélicoïdal
CB .................................................................................................... 54
Quantités de remplissage pour le réducteur hélicoïdal
BC .................................................................................................... 55
Quantités de remplissage pour le réducteur plat
SF ..................................................................................................... 56
11 Pièces détachées et réparation ..................................................................................................................57
11.1
11.2
Pièces détachées ........................................................................................................................................................................ 57
Réparation ................................................................................................................................................................................... 57
12 Pannes ...........................................................................................................................................................59
Manuel d’utilisation Ex
-3-
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
BOCKWOLDT
Índice de contenido
1 Introducción....................................................................................................................................................5
1.1
1.2
1.3
Advertencias generales................................................................................................................................................................. 5
Consideraciones preliminares ....................................................................................................................................................... 5
Disposiciones ................................................................................................................................................................................ 6
2 Advertencias de seguridad ...........................................................................................................................9
2.1
2.2
2.3
Advertencias de seguridad para el uso normal ........................................................................................................................... 10
Advertencias de seguridad para el uso en atmósferas explosivas ............................................................................................. 10
Listas de comprobación .............................................................................................................................................................. 11
3 Eliminación ...................................................................................................................................................13
4 Estructura del reductor ...............................................................................................................................14
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
Estructura del reductores helicoidales
2 trenes CB............................................................................................................. 14
Estructura del reductores helicoidales
3 trenes CB............................................................................................................. 15
Estructura del reductores helicoidales
Piezas de montaje CB ............................................................................................ 16
Estructura del reductores helicoidales
2 trenes BC ............................................................................................................ 17
Estructura del reductores helicoidales
Piezas de montaje BC ........................................................................................... 18
Estructura del reductores ejes paralelos SF ........................................................................................................................... 19
Estructura del reductores ejes paralelos Posibilidades de combinación ............................................................................... 20
Estructura de la linterna normativa ............................................................................................................................................ 21
5 Placa identificadora de tipo y designación de tipo ..................................................................................22
5.1
5.2
Placa identificadora ..................................................................................................................................................................... 23
Designación de tipo..................................................................................................................................................................... 25
6 Transporte y almacenamiento ....................................................................................................................30
7 Montaje y puesta en servicio ......................................................................................................................31
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
Antes de comenzar ..................................................................................................................................................................... 31
Emplazamiento del reductor ....................................................................................................................................................... 32
Reductors y motores reductores de las categorías 3G, 3D, 2G y 2D ......................................................................................... 35
Montaje de un motor al reductor mismo (ejecución NF) ............................................................................................................. 37
Puesta en servicio ....................................................................................................................................................................... 38
8 Inspección y mantenimiento ......................................................................................................................39
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
Definición de términos ................................................................................................................................................................. 39
Intervalos de mantenimiento ...................................................................................................................................................... 40
Trabajos de mantenimiento ........................................................................................................................................................ 43
Estanqueidad al aceite de la linterna normativa ......................................................................................................................... 43
Comprobar el nivel de aceite ...................................................................................................................................................... 44
Cambiar el aceite ........................................................................................................................................................................ 47
Advertencias de seguridad sobre el nivel y el cambio de aceite ................................................................................................ 48
9 Posiciones de montaje ................................................................................................................................49
9.1
9.2
9.3
Reductores helicoidales
CB 2 trenes ................................................................................................................ 49
Reductores helicoidales
BC 2 trenes ................................................................................................................ 50
Reductores ejes paralelos........................................................................................................................................................... 51
10 Lubricantes ...................................................................................................................................................52
10.1
10.2
10.3
10.4
Tabla de lubricantes .................................................................................................................................................................... 53
Cantidades para el reductores helicoidales
CB ................................................................................................................. 54
Cantidades para el reductores helicoidales
BC ................................................................................................................. 55
Cantidades para el reductores ejes paralelos
SF ................................................................................................................. 56
11 Repuestos y reparación ..............................................................................................................................57
11.1
11.2
Repuestos ................................................................................................................................................................................... 57
Reparación .................................................................................................................................................................................. 57
12 Averías de funcionamiento .........................................................................................................................59
Manuel d’utilisation Ex
-4-
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Introduction


1.1
1.2
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Introducción
Remarques générales
Advertencias generales
Ce manuel d’utilisation contient des consignes importantes pour l’utilisation des
réducteurs dans les zones à danger
d’explosion.
Estas instrucciones de uso contienen
advertencias importantes sobre el uso de
reductors en atmósferas explosivas.
Il est impératif de les respecter pour obtenir un fonctionnement parfait et remplir les
conditions de droit à la garantie. Lisez
d’abord le manuel d’utilisation avant la
mise en service du réducteur.
La observación de las mismas es una
condición
indispensable
para
un
funcionamiento correcto de la instalación,
así como para las reclamaciones por
garantía que puedan surgir. Así pues, léalas
atentamente antes de la puesta en servicio
del reductor.
En cas de non-respect des consignes, il
existe un risque pour l’intégrité des personnes et du matériel.
De hecho, la no observación de tales
advertencias puede ocasionar daños
personales y materiales.
Ce manuel d’utilisation doit toujours rester
complet et parfaitement lisible. Il doit être
rangé à proximité du réducteur.
Precisamente por esta razón, mantenga la
totalidad de estas instrucciones en perfecto
estado de legibilidad y guárdelas siempre
cerca del reductor.
Cette version remplace tous les manuels
précédents pour les réducteurs utilisés
dans les zones à danger d’explosion.
Esta edición anula todas las versiones
anteriores del manual de instrucciones de
reductors para atmósferas explosivas.
Version mars 2009
Versión de marzo de 2009
Introduction
Consideraciones preliminares
La protection contre l’explosion des machines électriques et mécaniques est une
mesure de prévention importante pour la
sécurité des personnes et des installations
de production de tout type, lorsque des
mélanges explosifs à base de gaz ou de
poussières inflammables et d’air peuvent
être générés.
La protección frente a explosiones de las
máquinas eléctricas y mecánicas es una
medida preventiva muy importante para
garantizar la seguridad de las personas y
los dispositivos de producción de todo tipo,
puesto que allí pueden formarse mezclas de
gases, polvo y aire inflamables que pueden
llegar a explotar.
La protection contre les explosions peut
signifier
éviter
systématiquement
l’apparition d’un mélange explosif. On
peut aussi réaliser la protection contre les
explosions en excluant dès le départ les
sources possibles d’allumage comme une
température élevée et la formation
d’étincelles grâce à un dimensionnement
approprié et à la surveillance permanente
du fonctionnement. Il est aussi possible de
protéger l’environnement des effets possibles d’une explosion à l’intérieur, par
une encapsulation résistante à la pression
de la source d’allumage.
La protección frente a explosión puede
consistir en evitar, en la medida de lo
posible, que se formen mezclas explosivas.
La protección frente a explosiones también
puede implicar la eliminación de antemano
de las fuentes de encendido, como son las
temperaturas
altas,
mediante
el
dimensionamiento adecuado o a través de
la supervisión del funcionamiento. Por lo
demás, también puede realizarse un
encapsulado resistente a la presión de la
fuente de encendido para proteger el
entorno de los efectos de una posible
explosión interna.
Lors de l’apparition de mélanges dangereux, les entraînements concernés doivent
continuer à fonctionner et non être coupés.
Los accionamientos afectados deben
mantenerse en funcionamiento y no
desconectarse aun cuando se formen
mezclas de sustancias peligrosas.
-5-
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Introduction

1.3
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Introducción
Réglementations
Disposiciones
L’ATEX (Atmosphères Explosibles) 95,
voir aussi la directive UE 94/9/CE, établit
des exigences minimales obligatoires pour
les appareils protégés contre les explosions dans l’Union Européenne. Pour les
entraînements, elle concerne outre les
moteurs, tous les autres composants électriques et mécaniques comme les réducteurs, les freins, les ventilateurs indépendants et autres.
La ATEX (Atmospheres Explosibles) 95,
véase también Directiva del Consejo
94/9/CE, establece los requisitos mínimos
para los aparatos protegidos frente a
explosiones que deben observarse en el
ámbito de la Unión Europea. Afecta a
cualquier dispositivo de accionamiento o
motor, pero también a todos los demás
componentes eléctricos y mecánicos, como
son los reductors, los frenos, los
ventiladores independientes y similar.
L’ATEX 95 définit les exigences minimales
posées aux appareils et la classification
des appareils en catégories. Le code de
repérage suivant donne un récapitulatif.
En la ATEX 95 se definen los requisitos
mínimos de los aparatos, así como la
clasificación de los aparatos en categorías.
Las claves que se incluyen a continuación
proporcionan una visión global de dichas
categorías.
-6-
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Introduction
Introducción
II
2
G
ck
II
3
D
ck
IIB
T4
(Zone 1)
T130 °C
(Zone 22)
Identification de la
température
Classes de température dans la
zone à gaz explosif
Température limite
T1
: 450 °C maxi
T2
: 300 °C maxi
T3
: 200 °C maxi
T4
: 135 °C maxi
T5
: 100 °C maxi
T6
: 85 °C maxi
Température de surface maximale
dans la zone à poussière explosive
par ex. T130°C
Groupe d’explosion
Exemples de matières inflammables
IIA : par ex. propane, méthane, carburants
IIB : par ex. éthylène, sulfure d’hydrogène
IIC : par ex. acétylène, hydrogène
Type de protection contre l’amorçage
Moteur par ex. :
d
: encapsulation résistante à la pression
e
: sécurité accrue
Réducteur par ex. :
c
: sécurité conceptuelle
k
: encapsulation de liquide
fr
: encapsulation anti-fumée
d
: encapsulation résistante à la pression
b
: surveillance de la source d’allumage
p
: encapsulation à surpression
Atmosphère explosive
G
D
: gaz
: poussière inflammable
Catégorie
2
3
: sécurité élevée Zone 1 ; Zone 21
: sécurité normale Zone 2 ; Zone 22
Groupe d’appareils
II
: garniture de transfert
Symbole
: symbole communautaire de l’UE pour la prévention des explosions (ATEX 95)
Manuel d’utilisation Ex
-7-
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Introduction
Introducción
II
2
G
ck
II
3
D
ck
IIB
T4
(Zona 1)
T130 °C
(Zona 22)
Detección de la temperatura
Clases de temperatura en
atmósferas explosivas con gas
Temperatura límite
T1
: máx. 450°C
T2
: máx. 300°C
T3
: máx. 200°C
T4
: máx. 135°C
T5
: máx. 100°C
T6
: máx. 85°C
Temperatura máxima de superficie
en atmósferas explosivas con
polvo
por ejemplo T130°C
Grupo explosivo
Ejemplos para sustancias explosivas
IIA : por ejemplo, propano, metano, combustibles
IIB : por ejemplo, etileno, sulfuro de hidrógeno
IIC : por ejemplo, acetileno, hidrógeno
Tipo de protección « e »
Motor por ejemplo:
d
: encapsulado resistente a la presión
e
: aumento de la seguridad
Reductors, por ejemplo:
c
: seguridad constructiva
k
: encapsulado líquido
fr
: encapsulado anti-vapor
d
: encapsulado resistente a la presión
b
: supervisión de las fuentes de encendido
p
: encapsulado contra sobrepresión
Atmósfera explosiva
G
D
: gas
: polvo explosivo
Categoría
3
3
: alta seguridad
: seguridad normal
Zona 1; Zona 21
Zona 2; Zona 22
Grupo de dispositivos
II
: Uso en la superficie
Identificación
: Símbolos de la UE para la protección frente a explosiones (ATEX 95)
Manuel d’utilisation Ex
-8-
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Consignes de sécurité
2.1
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Advertencias de seguridad
Consignes de sécurité pour le
fonctionnement normal
Advertencias de seguridad para el
uso normal
Les consignes de sécurité qui suivent se
rapportent à l’utilisation des réducteurs.
Lors de l’utilisation de moto-réducteurs,
suivez également les instructions du manuel d’utilisation du moteur.
Las advertencias de seguridad se refieren
al uso de reductors. Si va a utilizar motores
reductores,
observe
también
las
instrucciones de uso correspondientes de
los motores.
Les réducteurs et moto-réducteurs présentent pendant et après leur fonctionnement des pièces mobiles conductrices
de tension et des surfaces qui peuvent
être chaudes.
Durante el funcionamiento, los reductors y
los
motores
reductores
presentan
componentes
móviles
con
energía
aplicada, así como algunas superficies
calientes.
Toutes les opérations pour le transport, la
mise en place, le raccordement, la mise
en service et la remise en état doivent
être effectuées par du personnel spécialisé qualifié et compétent.
Todos los trabajos de transporte,
instalación, conexión, puesta en servicio y
reparación que sean necesarios deberán
correr a cargo de personal debidamente
autorizado y cualificado.
Ce faisant, les manuels d’utilisation et
schémas de connexions correspondants,
ainsi que les réglementations et les mesures de prévention des accidents doivent être suivis. Respecter les dispositions spécifiques à l’installation.
Dicho personal deberá observar las
instrucciones de uso y los esquemas de
conexiones, así como las regulaciones
correspondientes
de
seguridad
y
prevención de accidentes. También hay
que observar las disposiciones específicas
de la instalación.
Une utilisation non conforme et une installation ou une commande incorrectes
peuvent provoquer des blessures graves
et des dégâts matériels importants.
Un uso inadecuado o una instalación o
manejo incorrectos puede provocar graves
daños personales y materiales.
Ces réducteurs (moto-réducteurs) sont
destinés aux installations professionnelles. Ils répondent aux normes et réglementations applicables et remplissent
les exigences de la directive 94/9CE
(ATEX 95).
Estos reductors (motores reductores) están
concebidos para instalaciones industriales.
Además, cumplen las normativas y
disposiciones vigentes y, además, también
muestran conformidad con los requisitos de
la directiva 94/9/CE (ATEX 95).
La plaque constructeur et la documentation contient les caractéristiques techniques et les indications sur les conditions autorisées.
Las especificaciones técnicas y los datos
sobre las condiciones permitidas se
encuentran en la placa indicadora de tipo y
en la documentación.
Toutes les indications doivent être
suivies.
Es imprescindible observar todas las
indicaciones.
-9-
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Consignes de sécurité

2.2
Manuel d’utilisation Ex
Advertencias de seguridad
Consignes de sécurité pour l’utilisation
en zone à danger d’explosion
Advertencias de seguridad para el uso
en el área con peligro de explosión
Les mélanges gazeux explosifs ou concentrations de poussière peuvent, en
combinaison avec des pièces chaudes
conductrices de tension et mobiles du réducteur/moto-réducteur, provoquer des
blessures graves ou mortelles.
Las
mezclas
de
gases
y
las
concentraciones de polvo explosivas
pueden provocar lesiones graves e incluso
mortales si se combinan con componentes
móviles calientes y con energía aplicada.
Le montage, le raccordement, la mise en
service et les travaux de maintenance sur
le
réducteur/moto-réducteur
et
l’équipement additionnel électrique ne
doivent être effectués que par du personnel spécialisé qualifié. Les points suivants
sont à prendre en compte:
Las tareas de montaje, conexión y puesta
en servicio, así como los trabajos de
mantenimiento en el reductor, el motor
reductor o el equipo eléctrico adicional
deben correr a cargo exclusivamente de
personal técnico debidamente cualificado
que tenga en cuenta los siguientes puntos:

le présent manuel d’utilisation pour
l’utilisation des réducteurs dans les
zones à danger d’explosion.

estas instrucciones de uso sobre el uso
de reductors en atmósferas explosivas;

le manuel d’utilisation externe pour le
moteur électrique protégé contre les
explosions

las instrucciones de uso externas para
el electromotor protegido frente a
explosión;

les étiquettes d’avertissement et de
consigne sur le réducteur/motoréducteur

las placas de advertencia y seguridad
del reductor y el motor reductor;

toutes les autres documentations de
projet, manuels d’utilisation et schémas
de
connexion
liés
à
l’entraînement

todos los documentos de diseño y
proyecto, así como los esquemas de
conexiones,
pertenecientes
al
accionamiento;

les dispositions et exigences spécifiques à l’installation

las disposiciones y los requisitos
específicos de la instalación;

les réglementations actuelles nationales et régionales
(protection contre l’explosion, sécurité, prévention des accidents)

las
disposiciones
nacionales
y
regionales que se encuentren en vigor
en la actualidad
(protección frente a explosiones,
seguridad, prevención de accidentes)
Les réducteurs/moto-réducteurs sont
conçus pour les installations professionnelles et doivent être utilisées conformément aux indications de la documentation
technique de la Société BOCKWOLDT et
les indications de la plaque constructeur.
Ils répondent aux normes et réglementations applicables et remplissent les exigences de la directive 94/4CE.
Los reductors y los motores reductores
están concebidos para instalaciones
industriales y sólo pueden utilizarse de
acuerdo con las indicaciones incluidas en
la documentación técnica de la empresa
BOCKWOLDT, así como conforme a los
datos que se mencionan en la placa
indicadora de tipo. Además, cumplen las
normativas y disposiciones vigentes y,
además, también muestran conformidad
con los requisitos de la directiva 94/4/CE.
Les dispositions d’installation (par ex. EN
60079-14) pour les installations dans les
zones à risque d’explosion doivent impérativement être respectées.
También es imprescindible observar las
normas de construcción (por ejemplo EN
60079-14) relativas a las atmósferas
explosivas.
- 10 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Consignes de sécurité

2.2
2.3
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Advertencias de seguridad
Consignes de sécurité pour l’utilisation
en zone à danger d’explosion
Advertencias de seguridad para el uso
en el área con peligro de explosión
Un moteur d’entraînement relié au réducteur ne doit être utilisé que dans les conditions décrites au chapitre « Mise en
service du réducteur/moteur-réducteur
dans une zone à danger d’explosion ».
Respecter alors les consignes du fournisseur du moteur.
Un motor de accionamiento conectad al
reductor sólo puede utilizarse si se
cumplen las condiciones previas que se
describen en el capítulo “Puesta en servicio
de los reductors / motores reductores en
atmósferas explosivas”. En este punto es
preciso observar las condiciones de
funcionamiento del proveedor del motor.
Un moteur relié au réducteur ne doit être
utilisé sur le convertisseur de fréquences
que si les indications de la plaque constructeur sont respectées et si le fabricant
du moteur a donné son autorisation pour
une utilisation sur le convertisseur de fréquences.
Un motor conectado al reductor sólo puede
utilizarse con el convertidor de frecuencia si
se observan las especificaciones de la
placa indicadora de tipo del reductor y si el
uso en el convertidor de frecuencia ha sido
autorizado y homologado por el fabricante
del motor.
Checklists
Listas de comprobación
Avant la mise en service:
Cette check-list répertorie toutes les activités à effectuer avant la mise en service d’un réducteur dans le respect de
l’ATEX 95 en zone à danger d’explosion.
Antes de la puesta en servicio:
Esta lista de comprobación incluye todas
las tareas que deben realizarse antes de la
puesta en servicio de un reductor en
atmósferas explosivas según la directiva
ATEX 95.
Avant la mise en service, contrôles dans
la zone à danger d’explosion
Comprobaciones antes de la puesta en
servicio en una atmósfera explosiva
Dès la réception de la livraison, vérifier l’absence
de dommages dus au transport. Faites vos observations immédiatement au transporteur. La mise
en service doit être exclue si besoin est. Avant la
mise en service, retirer les fixations de transport.
Inspeccione la entrega justo después de su recepción
para ver si se han producido daños durante el
transporte. En caso afirmativo, comunique el hecho de
inmediato a la empresa de transportes y no realice la
puesta en servicio. Antes de la puesta en servicio
retire los dispositivos de protección para el transporte.
Les indications suivantes sur les plaques constructeur du réducteur et du moteur coïncident-elles
avec la zone à danger d’explosion nécessaire sur
place :
 groupe d’appareils
 catégorie d’explosion
 zone d’explosion
 classe de températures
 température de surface maximale
Compruebe si los datos siguientes de las placas
indicadoras de tipo del reductor y del motor
coinciden con las condiciones necesarias para
atmósferas explosivas:
 Grupo de dispositivos
 Categoría explosiva
 Zona explosiva
 Clase de temperatura
 Temperatura máxima de superficie
Est-on certain lors du montage du réducteur de
l’absence d’atmosphère, d’huiles, d’acides, de gaz,
de vapeurs et de rayonnement explosifs?
Está seguro de que durante el montaje del reductor
no se formarán atmósferas explosivas ni tampoco
aceites, ácidos, gases, vapores ni radiaciones?
La plage de températures ambiantes de –20°C à
+40 C (-20 C à +60 C dans des cas particuliers à
signaler, voir Chapitre 7.3).
Se mantiene la temperatura ambiente entre -20°C
y +40°C (o entre -20°C y + 60°C en casos
especiales con obligación de identificación según el
capítulo 7.3)
- 11 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Consignes de sécurité
2.3
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Advertencias de seguridad
Checklists
Listas de comprobación
Avant la mise en service , contrôles
dans la zone à danger d’explosion
- suite
Comprobaciones antes de la puesta en
servicio en una atmósfera explosiva
(continuación)
Est-on certain que les réducteurs sont assez ventilés
et qu’aucun apport externe de chaleur (par ex. via les
accouplements) n’est présent? La température
maximale de l’air de refroidissement ne doit pas dépasser la plage de températures ambiantes autorisée.
Está seguro de que el reductor está correctamente
ventilado y no se produce ninguna penetración de calor
externa (por ejemplo, mediante la acción de los
acoplamientos)? La temperatura máxima del aire de
refrigeración no puede superar el margen de
temperatura ambiente permitido.
La position de montage correspond-elle à celle indiquée sur la plaque constructeur du réducteur ? Attention : la modification de la position de montage ne doit
avoir lieu qu’après accord de la Sté BOCKWOLDT.
Sans cet accord préalable, la certification ATEX devient caduque!
Coincide la posición de montaje con la que se
especifica en la placa indicadora de tipo del reductor?
Tenga en cuenta que el cambio de la posición de
montaje sólo puede realizarse con el acuerdo expreso
por parte de la empresa BOCKWOLDT. Si no existe tal
acuerdo, la homologación ATEX quedará anulada.
Le niveau d’huile en fonction de la forme de construction coïncide-t-il avec la quantité d’huile indiquée
sur la plaque constructeur du réducteur?
Coincide el nivel de aceite de la construcción con el
que se especifica en la placa indicadora de tipo del
reductor?
Toutes les vis de contrôle du niveau d’huile et de vidange, ainsi que les soupapes d’évent, sont-elles
librement accessibles et étanches à l’huile?
Están accesibles y presentan estanqueidad al aceite
los tornillos de control del aceite y de descarga, así
como las válvulas de desaireación?
Tous les éléments d’entrée et de sortie à monter
sont-ils homologués ATEX?
Disponen de la homologación ATEX todos los
elementos de accionamiento y de fuerza que deben
montarse?
Est-on certain que sur les réducteurs seuls (exécutions NF et K) les données indiquées sur la plaque
constructeur du réducteur ne sont pas dépassées?
En los reductors individuales (modelo NF o K), queda
garantizado que no se superarán los datos indicados
en la placa indicadora de tipo del reductor?
Nous vous prions de bien vouloir prendre en considération les mesures additionelles correspondante
au chapitre 7.4 sont nécessaires quant à
l’assemblage d’un ex- moteur au réducteur single
(exécution NF).
Le rogamos tener en cuenta, por favor, las medidas
adicionales según el capítulo 7.4 al montaje de un Exmotor al reductor mismo (ejecución NF).
Sur les moteurs fonctionnant sur réseau:
 Vérifier si les données indiquées sur la plaque
constructeur du réducteur et du moteur coïncident avec les conditions environnantes sur le
lieu d’utilisation.
En motores alimentados por la red:
 Asegúrese de que los datos mencionados en la
placa indicadora de tipo del reductor y del motor
coinciden con las condiciones ambientales del
entorno de uso.
Pour les moto-réducteurs fonctionnant sur convertisseur:
 Vérifier si le moto-réducteur est autorisé pour le
fonctionnement sur convertisseur
 Le paramétrage du convertisseur doit empêcher
une surcharge du réducteur.
En los motores reductores accionados por el
convertidor:
 Asegúrese de que el motor reductor está
homologado para su uso con un convertidor.
 La parametrización del convertidor debe evitar una
sobrecarga del reductor.
Avant le montage d’un capot de protection, le fabricant du capot de protection doit prouver par une
analyse des risques qu’aucune source d’allumage
(par ex. étincelles par frottement) ne peut apparaître.
Antes de montar una cubierta protectora, el fabricante
de dicha cubierta debe realizar un análisis de riesgos
para demostrar que no puede producirse ninguna
fuente de encendido (por ejemplo, con las chispas que
se forman durante el amolado).
La compensation de potentiel doit être manipulée
selon les dispositions de l’installateur dans le pays
d’utilisation
La conexión equipotencial debe manejarse según las
disposiciones del constructor.
- 12 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Consignes de sécurité
Checklists
Listas de comprobación
Pendant la mise en service:
Durante la puesta en servicio:
Cette check-list répertorie toutes les activités à effectuer pendant la mise en
service d’un réducteur dans le respect de
l’ATEX 95 en zone à danger d’explosion.
Esta lista de comprobación incluye todas
las tareas que deben realizarse durante la
puesta en servicio de un reductor en
atmósferas explosivas según la directiva
ATEX 95.
Pendant la mise en service, contrôles
dans la zone à danger d’explosion
Comprobaciones durante de la puesta
en servicio en una atmósfera explosiva
Mesurer la température de
surface maximale au bout
de 3 heures. Une valeur différentielle de 60K (classe
de températures T4) ou
90K (classe de températures T3) par rapport à la
température environnante
ne doit pas être dépassée.
Avec une valeur >60K (T4)
ou >90K (T3), arrêter
l’entraînement immédiatement et contacter la Sté
BOCKWOLDT!
Mida la temperatura de
superficie máxima después
de aprox. 3 horas.. No
puede superarse un valor
diferencial de 60K (clase
de temperatura T4) 90K
(clase de temperatura T3)
frente a la temperatura
ambiente. Si el valor es
superior a 60K (T4) o 90K
(T3)
detenga
el
accionamiento
de
inmediato y póngase en
contacto con la empresa
BOCKWOLDT.
Plage de températures ambiantes
standard
-20°C  Ta
 40 °C
spéciale
-20°C  Ta
 60 C
à signaler
voir Chapitre
7.3
3.
Manuel d’utilisation Ex
Mesurer la température de
surface maximale au bout
de 3 heures. Une valeur différentielle de 40K (classe de
températures T4) ou 70K
(classe de températures T3)
par rapport à la température
environnante ne doit pas
être dépassée. Avec une
valeur >40K (T4) ou >70K
(T3), arrêter l’entraînement
immédiatement et contacter
la Sté BOCKWOLDT!
Estándar
Margen de temperatura ambiente
2.3
Advertencias de seguridad
-20°C  Ta
 40°C
Especial
-20°C  Ta
 60°C
obligación de
identificación
según capítulo
7.3
Mida la temperatura de
superficie máxima después
de aprox. 3 horas.. No
puede superarse un valor
diferencial de 40K (clase de
temperatura T4) 70K (clase
de temperatura T3) frente a
la temperatura ambiente. Si
el valor es superior a 40K
(T4) o 70K (T3) detenga el
accionamiento de inmediato
y póngase en contacto con
la empresa BOCKWOLDT.
Mise au rebut
Eliminación
La mise au rebut de l’emballage et des
pièces usagées doit se faire selon les
dispositions du pays dans lequel
l’appareil est installé.
La eliminación del embalaje y de los
componentes usados debe realizarse
conforme a las disposiciones del país en
el que se instale el aparato.
Les pièces du carter, pignons, arbres et
roulements des réducteurs doivent être
éliminés avec la ferraille. Cela vaut aussi
pour les pièces en fonte grise en
l’absence de tri sélectif de ces déchets .
Las piezas de la carcasa, las ruedas
dentadas, los árboles y los rodamientos
del reductor deben eliminarse como
chatarra. Esto se aplica también para los
componentes de fundición gris, siempre y
cuando no se realice una recogida
seRueda de salida.
L’huile usée doit être récupérée et éliminée dans les règles de l’art.
El aceite usado debe recogerse y
eliminarse según las disposiciones que
correspondan.
- 13 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
4.1
Estructura del reductor
Conception du réducteur hélicoïdal à 2 trains
d’engrenages
Estructura del reductores helicoidales
de dos trenes
10a
02a
Exécution à pattes
Ejecución con patas
28
06
41
15
39
36
22
14
19
23
35
08
35
33
16
40
10b
17
07
01
47
31
05
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles !
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
25
01
02a
05
Carter du réducteur
Cárter del reductor
17
Roulement
Rodamiento
a Exécution à pattes
a Ejecución con patas
19
Clavette
Chaveta
b Exécution à bride (sans ill.)
b Ejecución con brida (sin imagen)
22
Clavette
Chaveta
Couvercle du réducteur
Tapa del reductor
23
Clavette
Chaveta
Exécution F
Modelo F
25
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
Arbre de sortie
Eje salida
28
Circlip
Circlip
CB 11 avec écrou de serrage
CB 11 con tuerca de apriete
31
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
06
Roue de sortie
Rueda de salida
33
Douille de serrage
Manguito de sujeción
07
Pignon intermédiaire
Piñón intermedio
35
Vis de fermeture
Tapón roscado
à partir de CB 5 sur certaines
a partir de CB 5 en algunas
36
Soupape d’évent
Válvula de ventilación
39
Vis à anneau
Tornillo con ojo
à partir de CB 3
a partir de CB 3
Douille entretoise
Anillo distanciador
à partir de CB 7
a partir de CB 7
Rondelle d’ajustage
Arandela de ajuste
uniquem. sur l’exécution SL
sólo en el modelo SL
à partir de CB 5
a partir de CB 5
Borne de terre
Terminal de puesta a tierra
démultiplications de pignon et arbre
multiplicaciones de piñón y árbol
08
Roue intermédiaire
Piñón intermedio de distribución
10a
Pignon à emboîter
Piñón intermedio
Pignon d’entrée
Piñón de accionamiento
14
Roulement
Rodamiento
15
Roulement
Rodamiento
16
Roulement
Rodamiento
10b
40
41
47
Manuel d’utilisation Ex
- 14 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
Conception du réducteur hélicoïdal à 3 trains
Estructura del reductor
Estructura del reductores helicoidales de tres
trenes
4.2 d’engrenages
Réducteur à brider à 1 train d’engrenages
902a
10a
935
10b
Reductor con brida de un tren
928
922
905a
931
903
924
932
915
908
922
905b
914
933
935
916
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles !
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
10a
Pignon à emboîter
Piñón intermedio
922
Clavette
Chaveta
10b
Pignon d’entrée
Piñón de accionamiento
924
Clavette
Chaveta
902a
Couvercle du réducteur
Tapa del reductor
uniquement sur 905b
sólo en 905b
Exécution F
Modelo F
928
Circlip
Circlip
903
Pièce intermédiaire
Pieza intermedia
931
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
905a
Arbre, partie intermédiaire taillé
Árbol intermedio, dentado
932
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
905b
Arbre, partie intermédiaire lisse
Árbol intermedio, liso
933
Douille de serrage
Manguito de sujeción
Roue intermédiaire
Piñón intermedio de distribución
935
Vis de fermeture
Tapón roscado
914
Roulement
Rodamiento
915
Roulement
Rodamiento
916
Roulement
Rodamiento
908
Manuel d’utilisation Ex
- 15 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
Conception du réducteur hélicoïdal pièces
4.3 rapportées
Estructura del reductor
Estructura de las piezas de montaje del reductores
helicoidales
20
20
37
18
30
26
11c
Pièces rapportées
Piezas de montaje
18
02b
21
11a
30
35
03
34
32
199
725
744
634
722
603
632
719
701
707
731
730
715
727
02b
03
11a
11c
18
20
21
26
30
32
34
35
37
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
705
634
Moteur électrique
Bride
Vis cylindrique
Vis hexagonale
701
Adaptateur, exécution adaptateur
705
Arbre de sortie
CB 11 avec écrou de serrage
Joint pour arbre tournant AS
Roulement
Clavette
Clavette
Joint pour arbre tournant A
CB 11 avec anneau d’appui
Circlip
Circlip
Circlip
CB 5 à CB 9
Disque d’appui
Couvercle de réducteur exécution K
Tapa del reductor en el modelo K
199
Bride de sortie
Arbre d’entrée, lisse
Arbre d’entrée, taillé
Roulement
Clavette
Clavette
uniquement sur 11A
Joint pour arbre tournant AS
sur CB 7 avec douille entretoise
Circlip
Vis cylindrique
a Vis cylindrique
b Vis hexagonale (sans ill.)
Vis de fermeture
Circlip
uniquement sur CB 9 + CB 11
Brida
Árbol de accionamiento, liso
Árbol de accionamiento, dentado
Rodamiento
Chaveta
Chaveta
sólo en 11A
Anillo obturador radial AS
en CB 7 con anillo distanciador
Circlip
Tornillo de cabeza cilíndrica
a Tornillo de cabeza cilíndrica
603
b Tornillo de cabeza hexag. (sin imagen)
727
Tapón roscado
Circlip
sólo en CB 9 + CB 11
730
632
707
715
719
722
725
731
744
Manuel d’utilisation Ex
- 16 -
Electromotor
Brida
Tornillo de cabeza cilíndrica
Tornillo de cabeza hexagonal
Linterna del agitador
Eje salida
CB 11 con tuerca de apriete
Anillo obturador radial AS
Rodamiento
Chaveta
Chaveta
Anillo obturador radial A
CB 11 con anillo de apoyo
Circlip
Circlip
Circlip
CB 5 a CB 9
Disco de apoyo
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
Estructura del reductor
Conception du réducteur hélicoïdal BC à 2 trains
Estructura del reductores helicoidales BC de
dos trenes
4.4 d’engrenages
10a
Exécution à pattes
02a
Ejecución con patas
28
06
36
22
35
15
31
14
19
23
10b
35
08
33
16
17
07
01
47
05
25
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
Carter du réducteur
Cárter del reductor
16
Roulement
Rodamiento
a Exécution à pattes
a Ejecución con patas
17
Roulement
Rodamiento
b Exécution à bride (sans ill.)
Ejecución con brida (sin imagen)
19
Clavette
Chaveta
Couvercle du réducteur
Tapa del reductor
22
Clavette
Chaveta
Exécution F
Modelo F
23
Clavette
Chaveta
05
Arbre de sortie
Eje salida
25
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
06
Roue de sortie
Rueda de salida
28
Circlip
Circlip
07
Pignon intermédiaire
Piñón intermedio
31
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
08
Roue intermédiaire
Piñón intermedio de distribución
33
Douille de serrage
Manguito de sujeción
10a
Pignon à emboîter
Piñón intermedio
35
Vis de fermeture
Tapón roscado
10b
Pignon d’entrée
Piñón de accionamiento
36
Soupape d’évent
Válvula de ventilación
14
Roulement
Rodamiento
47
Borne de terre
Terminal de puesta a tierra
15
Roulement
Rodamiento
01
02a
Manuel d’utilisation Ex
- 17 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
Conception du réducteur hélicoïdal BC pièces
Estructura del reductor
Estructura de las piezas de montaje del reductores
helicoidales BC
4.5 rapportées
18
20
26
11b
Pièces rapportées
Piezas de montaje
30
02b
38
21
20
11a
18
30
03
34
32
199
725
744
634
722
603
632
719
701
707
730
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
715
705
727
02b
Couvercle de réducteur exécution K
Tapa del reductor en el modelo K
199
Moteur électrique
Electromotor
03
Bride de sortie
Brida
603
Bride
Brida
11a
Arbre d’entrée, lisse
Árbol de accionamiento, liso
632
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
11b
Arbre d’entrée avec alésage
Árbol de accionamiento con orificio
634
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
18
Roulement
Rodamiento
701
Adaptateur, exécution adaptateur
Linterna del agitador
20
Clavette
Chaveta
705
Arbre de sortie
Eje salida
21
Clavette
Chaveta
707
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
Rodamiento
uniquement sur 11a
sólo en pos. 11a
715
Roulement
26
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
719
Clavette
Chaveta
30
Circlip
Circlip
725
Joint pour arbre tournant A
Anillo obturador radial A
32
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
727
Circlip
Circlip
34
a Vis cylindrique
a Tornillo de cabeza cilíndrica
730
Circlip
Circlip
b Vis hexagonale (sans ill.)
b Tornillo de cabeza hexag. (sin imagen)
744
Disque d’appui
Disco de apoyo
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
38
Manuel d’utilisation Ex
- 18 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
4.6 Conception du réducteur plat
Estructura del reductor
Estructura del reductores ejes paralelos
10a
361
Forme de base arbre creux
Forma constructiva básica del árbol hueco
301
335
316
308
10b
307
323
316
325
322
353
331
347
335
327
336
314
354
304
306
340
314
302
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
327
325
10a
Pignon à emboîter
Piñón intermedio
322
Clavette
Chaveta
10b
Pignon d’entrée
Piñón de accionamiento
323
Clavette
Chaveta
301
Carter de réducteur (côté moteur)
Cárter del reductor (lado del motor)
325
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
302
Carter de réducteur (côté sortie)
Cárter del reductor (lado de salida)
327
Circlip
Circlip
304
Arbre creux
Árbol hueco
331
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
306
Roue de sortie
Rueda de salida
335
Vis de fermeture
Tapón roscado
307
Pignon intermédiaire
Piñón intermedio
336
Soupape d’évent
Válvula de ventilación
à partir de SF 1550 sur certaines
a partir de SF 1550 en algunas
340
Douille entretoise
Anillo distanciador
démultiplications de pignon et d’arbre
multiplicaciones de piñón y árbol
347
Borne de terre
Terminal de puesta a tierra
308
Roue intermédiaire
Piñón intermedio de distribución
353
Douille de serrage
Manguito de sujeción
314
Roulement
Rodamiento
354
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
316
Roulement
Rodamiento
361
Ecrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Manuel d’utilisation Ex
- 19 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
Conception réducteur plat - Combinaisons
Estructura del reductor
Estructura del reductores ejes paralelos - Posibilidades
de combinación
4.7 possibles
Combinaisons possibles
303
Posibilidades de combinación
362 30
18
11c
20
361
20
18
26
21
355
11a
358
34
326
326
319
310
199
319
326
361
326
341
360
357
359
352
319
305
03
32
356
359
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
361
03
Bride de sortie
Brida
303
Couvercle de réducteur exécution K
Tapa del reductor en el modelo K
11a
Arbre d’entrée, lisse
Árbol de accionamiento, liso
305
Arbre de sortie d’un côté
Eje salida unilateral
11c
Arbre d’entrée, taillé
Árbol de accionamiento, dentado
310
Arbre de sortie des deux côtés
Eje salida bilateral
18
Rroulement
Rodamiento
319
Clavette
Chaveta
20
Clavette
Chaveta
326
Circlip
Circlip
21
Clavette
Chaveta
341
Rondelle d’ajustage
Arandela de ajuste
uniquement sur 11a
sólo en 11a
352
Anneau de prise de bride
Anillo de alojamiento de la brida
26
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
355
Biellette anticouple
Soporte del momento de torsión
30
Circlip
Circlip
356
Angle de patte, debout
Resalto, vertical
32
Vis cylindrique
Tornillo de cabeza cilíndrica
357
Angle de patte, couchée
Resalto, horizontal
34
a Vis cylindrique
a Tornillo de cabeza cilíndrica
358
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
b Vis hexagonale
b Tornillo de cabeza hexagonal
359
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
(sans ill.)
(sin imagen)
360
Joint pour arbre tournant AS
Anillo obturador radial AS
Moteur électrique
Electromotor
361
Ecrou hexagonal
Tuerca hexagonal
199
Manuel d’utilisation Ex
- 20 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Conception du réducteur
4.8 Conception adaptateur
Estructura del reductor
Estructura de la linterna normativa
pour le montage de moteurs normalisés CEI
para montar motores normativos IEC
429
401
430
420
411
415
428
425
414
432
435
Des divergences dues à la taille et à l’exécution sont possibles!
Pueden producirse variaciones en función del tamaño y el modelo.
401
Adaptateur
Linterna normativa
411a
Arbre d’entrée, lisse
Árbol de accionamiento, liso
411b
Arbre d’entrée avec alésage
Árbol de accionamiento, con orificio
(sans ill.)
(sin imagen)
411c
Arbre d’entrée, taillé
Árbol de accionamiento, dentado
(sans ill.)
414
Roulement
415
Roulement
Rodamiento
Manuel d’utilisation Ex
Clavette
Chaveta
uniquement sur 411a
sólo en 411a
425
Joint pour arbre tournant A
Anillo obturador radial A
428
Circlip
Circlip
429
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
(sin imagen)
430
Ecrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Rodamiento
432
Vis hexagonale
Tornillo de cabeza hexagonal
435
Vis de contrôle du niveau d’huile
Tornillo de control del aceite
420
- 21 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.1 Plaque constructeur - réducteur
Plaque construction - exemple
BOCKWOLDT
D - 23843 Bad Oldesloe
Nr. 465.563
n2
MADE
IN
GERMANY
Typ CB - SF 3050 NF132 Ex X
16.03.05
28,1
min-1
TFR : ATEX 05.01
n 1 max 1.800
A
54
IM
min -1 IP
37
Nm M 1 max
1.777
F R 2 max 10.000 N F R 1 max ---M2
Nm
N
/
i 51,28 -20°C<Ta<60°C kg
fB
II 3GD ck IIC T4 IP 54 T130°C
Betriebsvorschrift beachten
Schmierstoff
145
1,7
CLP PG ISO VG 220 synth. - 7,5 l
Légende
fB ....................................... Facteur de fonctionnement
F R1 max .......... [N] ............... force radiale maxi côté entrée (au milieu du tourillon)
F R2 max .......... [N] ............... force radiale maxi côté sortie (au milieu du tourillon)
i .......................................... Démultiplication de réducteur/ Ta voir ci-dessous
IP ....................................... Type de protection (réducteur)
IM ....................................... Indication de la forme de construction
kg ....................................... Poids
M 1 max ........... [Nm] ............ couple d’entrée maximal autorisé
M 2 ................ [Nm] ............ couple de sortie
n 1 max ............ [tr/min] ........... régime d’entrée maximale
n 2 ................. [tr/min] ........... régime de sortie
N° ....................................... N° de commande/date de fabrication
Lubrifiant ............................ Type et quantité de lubrifiant
TFR .................................... N° réf. fichier techn.
Type ................................... Type et taille de réducteur BOCKWOLDT
X ........................................ Intervalles de maintenance (Chapitre 8.2)
Ta......sans indication ...... Le réducteur est autorisé pour une utilisation dans la
plage de températures ambiantes standard de -20°C à +40°C.
Ta......avec indication ...... Le réducteur n’est autorisé pour une utilisation spéciale
dans la plage de températures de -20°C à +60°C que si la plaque constructeur porte
l’indication suivante (voir l’exemple de plaque constructeur): -20°C ≤ Ta ≤ 60°C.
Exemple de classification des réducteurs:
Catégorie 2: II 2GD ck IIB T4 IP64 T130°C
II 2GD ck IIB T3 IP64 T160°C
Catégorie 3: II 3GD ck IIC T4 IP 54 T130°C
II 3GD ck IIC T3 IP 54 T160°C
Manuel d’utilisation Ex
- 22 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.1 Placa identificadora de tipo del reductor
Placa identificadora de tipo del reductor: ejemplo
BOCKWOLDT
D - 23843 Bad Oldesloe
Nr. 465.563
n2
MADE
IN
GERMANY
Typ CB - SF 3050 NF132 Ex X
16.03.05
28,1
min-1
TFR : ATEX 05.01
n 1 max 1.800
A
54
IM
min -1 IP
37
Nm M 1 max
1.777
F R 2 max 10.000 N F R 1 max ---M2
Nm
N
/
i 51,28 -20°C<Ta<60°C kg
fB
II 3GD ck IIC T4 IP 54 T130°C
Betriebsvorschrift beachten
Schmierstoff
145
1,7
CLP PG ISO VG 220 synth. - 7,5 l
Leyenda
fB ....................................... factor de funcionamiento
F R1 máx .......... [N] ............... fuerza radial máx. en el lado de entrada (en el vástago central)
F R2 máx .......... [N] ............... fuerza radial máx. en el lado de salida (en el vástago central)
i .......................................... multiplicación del reductor / Ta; véase más abajo
IP ....................................... clase de protección (reductor)
IM ....................................... datos de la forma constructiva
kg ....................................... peso
M 1 máx ........... [Nm] ............ momento de entrada máximo permitido
M 2 ................ [Nm] ............ momento de salida
n 1 máx ............ [min -1] ......... velocidad de entrada máxima
n 2 ................. [min -1] ......... velocidad de salida
Nº ....................................... Nº de pedido / Fecha de fabricación
Lubricante .......................... Tipo y cantidad de lubricante
TFR .................................... Nº ref. archivo técnico
Tipo .................................... Tipo y tamaño de reductor BOCKWOLDT
X ........................................ Intervalos de mantenimiento (capítulo 8.2)
Ta......sin identificación ... El reductor está homologado para un margen de
temperatura ambiente estándar comprendido entre -20 °C y +40 °C.
Ta......con identificación .. El reductor sólo está homologado para el margen de
temperatura ambiente especial comprendido entre -20°C y +60°C si la placa
identificadora de tipo presenta la identificación siguiente (véase ejemplo de placa
identificadora de tipo): -20°C ≤ Ta ≤ 60°C.
Ejemplo de distribución del reductor:
Categoría 2: II 2GD ck IIB T4 IP64 T130°C
II 2GD ck IIB T3 IP64 T160°C
Categoría 3: II 3GD ck IIC T4 IP 54 T130°C
II 3GD ck IIC T3 IP 54 T160°C
Manuel d’utilisation Ex
- 23 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Code de désignation
Série CB
Réducteurs hélicoïdaux standard
Exemple : Moto-réducteur hélicoïdal standard BOCKWOLDT, taille de
réducteur 0, exécution à pattes, moteur triphasé à 4 pôles,
taille 71N, roulement lourd, intervalle de maintenance
toutes les 8.000 heures de service
CB
0
-71N/4D
Ex
SL
X
Intervalles de maintenance
X : toutes les 8.000 h de service
Y : toutes les 16.000 h de service
Z : toutes les 20.000 h de service
Roulement
SL :
roulement lourd
sans indication : roulement standard
Exécution du carter
sans indication : exécution à pattes
F
: exécution à bride
FoF
: exécution à bride sans bride
+F
: exécution à pattes/bride
+ FoF : exécution à pattes/bride sans bride
moyen de production à protection contre les explosions
Entraînement
K
F
NF...
: tourillon libre d’arbre d’entrée
: réducteur hélicoïdal pour le montage des moteurs d’usine BOCKWOLDT
: NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Adaptateur pour le montage de moteurs normalisés CEI de taille
correspondante
-71N/D4 : moteur d’usine BOCKWOLDT monté
Pour l’explication, voir le code de désignation pour les moteurs
Equipement supplémentaire
sans indication
R
N
: pas d’équipement supplémentaire
: exécution de l’agitateur
: avec moteur normalisé monté
Taille du réducteur
2 trains d’engrenages :
00
0
1
2
23
3
3A
5
3 trains d’engrenages :
7
9
11
09
19
29
239
39
59
79
type de réducteur
CB :
Manuel d’utilisation Ex
réducteur hélicoïdal BOCKWOLDT, exécution standard
- 24 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Designación de tipo
Serie CB
Reductores helicoidales estándar
Ejemplo: Motor reductor de reductors rectos planos estándar
BOCKWOLDT, tamaño de reductor 0, modelo de pie, motor
trifásico de 4 patillas, tamaño constructivo 71N, soporte
pesado, intervalo de mantenimiento cada 8.000 horas de
servicio
CB
0
-71N/4D
Ex
SL
X
Intervalos de mantenimiento
X: cada 8.000 horas de funcionamiento
Y: cada 16.000 horas de funcionamiento
Z: cada 20.000 horas de funcionamiento
Soporte
SL
:
sin designación :
soporte pesado
soporte normal
Modelo de la carcasa
sin designación: modelo de pie
F
:
Ejecución con brida
FoF
:
Ejecución con brida sin brida
+F
:
Modelo de pie/brida
+ FoF
:
Modelo de pie/brida sin brida
Medio de servicio protegido frente a explosión
Accionamiento
K
F
NF...
: Vástago libre del árbol de accionamiento
: Reductores helicoidales para montar los motores de fábrica de BOCKWOLDT
: NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Linterna normativa para montar los motores normativos IEC del
tamaño constructivo correspondiente
-71N/D4 : Motor de fábrica montado de BOCKWOLDT
Para obtener una explicación, consulte la designación de tipos para motores
Equipamiento adicional
sin designación : sin equipamiento adicional
R
: Modelo de agitador
N
: con motor normativo incorporado
Tamaño del reductor
2 trenes: 00
0
1
2
23
3
3A
5
3 trenes: 09
19
29
239
7
9
11
39
59
79
Tipo de reductor
CB:
Manuel d’utilisation Ex
Reductores helicoidales BOCKWOLDT, modelo estándar
- 25 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Code de désignation
Série BC
(BOCKWOLDT) Compact
Exemple : Moto-réducteur hélicoïdal BOCKWOLDT Compact, hauteur de pointe 125 mm, 2 trains d’engrenages, exécution
à pattes, moteur triphasé à 4 pôles, taille 71N, roulement
lourd, intervalle d’entretien toutes les 8.000 heures de
service
BC
125
.2
A
-71N/4D
Ex
SL
X
Intervalles de maintenance
X : toutes les 8.000 h de service
Y : toutes les 16.000 h de service
Z : toutes les 20.000 h de service
Roulement
SL
sans indication
: roulement lourd
: roulement standard
moyen de production à protection contre les
explosions
Entraînement
K
NF...
:
:
-71N/D4
:
tourillon libre d’arbre d’entrée
NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Adaptateur pour le montage de moteurs normalisés CEI
de taille correspondante
moteur d’usine BOCKWOLDT monté
Pour l’explication, voir le code de désignation pour les moteurs
Exécution du carter
A
B
C
D
:
:
:
:
Exécution à pattes
Exécution à bride
exécution à pattes/bride
exécution de l’agitateur
Trains d’engrenages
2 :
2 trains d’engrenages
Taille du réducteur
086, 102, 125, 130, 160, 180 ...: hauteur de pointe en mm
type de réducteur
BC :
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT Compact
- 26 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Designación de tipo
Serie BC
(BOCKWOLDT) Compact
Ejemplo: Motor reductor de reductors rectos planos BOCKWOLDT
Compact, altura de punta 125 mm, 2 trenes, modelo de
pie, motor trifásico de 4 patillas, tamaño constructivo
71N, soporte pesado, intervalo de mantenimiento cada
8.000 horas de servicio
BC
125
.2
A
-71N/4D
Ex
SL
X
Intervalos de mantenimiento
X : cada 8.000 horas de funcionamiento
Y : cada 16.000 horas de funcionamiento
Z : cada 20.000 horas de funcionamiento
Soporte
SL
: soporte pesado
sin designación : soporte normal
Medio de servicio protegido frente a explosión
Accionamiento
K
NF...
: Vástago libre del árbol de accionamiento
: NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Linterna normativa para montar los motores normativos IEC
del tamaño constructivo correspondiente
-71N/D4 : Motor de fábrica montado de BOCKWOLDT
Para obtener una explicación, consulte la designación de
tipos para motores
Modelo de la carcasa
A
B
C
D
:
:
:
:
Modelo de pie
Ejecución con brida
Modelo de pie/brida
Modelo de agitador
Trenes de multiplicación
2 :
2 trenes
Tamaño del reductor
086, 102, 125, 130, 160, 180 ...: Altura de punta en mm
Tipo de reductor
BC :
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT Compact
- 27 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Code de désignation
CB-SF
Réducteurs plats
Exemple: Moto-réducteur plat hélicoïdal BOCKWOLDT, taille du réducteur 350, moteur triphasé à 4 pôles, taille 71N, exécution
à arbre creux, intervalle de maintenance toutes les 8.000
heures de service
CB-SF
350
-71N/4D
Ex
X
Intervalles de maintenance
X : toutes les 8.000 h de service
Y : toutes les 16.000 h de service
Z : toutes les 20.000 h de service
Exécution
sans indication : arbre creux
V
: arbre de sortie à l’opposé du côté
entraînement
R
: arbre de sortie côté entraînement
V+R
: Arbre de sortie des deux côtés
F
: Exécution à bride
+F
: exécution à pattes/bride
moyen de production à protection contre les explosions
Entraînement
K
NF...
: tourillon libre d’arbre d’entrée
: NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Adaptateur pour le montage de moteurs normalisés CEI
de taille correspondante
-71N/D4 : moteur d’usine BOCKWOLDT monté
Pour l’explication, voir le code de désignation pour les
moteurs
Equipement supplémentaire
sans indication
N
: pas d’équipement supplémentaire
: avec moteur normalisé monté
Taille du réducteur
2 trains d’engrenages :
150
350
450
950
1550
3050
4750
type de réducteur
CB-SF : réducteur plat hélicoïdal BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation Ex
- 28 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Plaque constructeur et code de
désignation
Placa identificadora de tipo y
designación de tipo
5.2 Designación de tipo
CB-SF
Reductores ejes paralelos
Ejemplo: Motor reductor de reductors rectos planos BOCKWOLDT,
tamaño de reductor 350, motor trifásico de 4 patillas,
tamaño constructivo 71N, modelo de árbol hueco,
intervalo de mantenimiento cada 8.000 horas de servicio
CB-SF
350
-71N/4D
Ex
X
Intervalos de mantenimiento
X: cada 8.000 horas de funcionamiento
Y: cada 16.000 horas de funcionamiento
Z: cada 20.000 horas de funcionamiento
Modelo
sin designación: árbol hueco
V
: Eje salida frente al lado de accionamiento
R
: Eje salida en dirección al lado de
accionamiento
V+R : Eje salida bilateral
F
: Ejecución con brida
+F
: Modelo de pie/brida
Medio de servicio protegido frente a explosión
Accionamiento
K
NF...
:
:
-71N/D4
:
Vástago libre del árbol de accionamiento
NF 63
NF 71
NF 80
NF 90......etc.
Linterna normativa para montar los motores normativos IEC
del tamaño constructivo correspondiente
Motor de fábrica montado de BOCKWOLDT
Para obtener una explicación, consulte la designación de tipos
para motores
Equipamiento adicional
sin designación : sin equipamiento adicional
N
: con motor normativo incorporado
Tamaño del reductor
2 trenes : 150
350
450
950
1550
3050
4750
Tipo de reductor
CB-SF : Reductores helicoidales plano BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation Ex
- 29 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Transport et stockage
6.
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Transporte y almacenamiento
Transport et stockage
Transporte y almacenamiento
Après la livraison, informer immédiatement le transporteur des dégâts éventuellement constatés. La mise en service
doit être exclue si besoin est.
Comunique a la empresa de transportes
cualquier daño que detecte en el momento
de la entrega y no realice la puesta en
servicio.
Serrer à fond les oeillets de transport vissés. Ils sont conçus uniquement pour
supporter le poids du réducteur (motoréducteur). Ils ne doivent pas supporter
de charge supplémentaire. Si nécessaire,
utiliser des moyens de transport adaptés,
aux dimensions suffisantes. Avant la
mise en service, retirer les sécurités pour
le transport.
Apriete los ojos de suspensión roscados
pues están concebidos para el peso del
reductor (motor reductor). No se pueden
incorporar cargas adicionales. En caso
necesario, utilice medios de transporte
adecuados y de las dimensiones correctas.
Antes de la puesta en servicio retire los
dispositivos de protección para el
transporte.
Le stockage de la livraison à la mise en
service doit se faire dans des locaux
secs, exempts de poussière et à l’abri
des secousses. La température doit se
situer autour de 20 °C et l’humidité relative de l’air rester inférieure à 65 %. En
raison des joints pour arbre tournant
montés, éviter l’exposition aux rayons
UV, à l’ozone et aux milieux agressifs.
El almacenamiento desde la entrega a la
puesta en servicio debe realizarse en un
una sala seca y libre de polo y vibraciones.
La temperatura debe encontrarse en torno
a los 20 °C, mientras que la humedad
relativa del aire debe ser inferior al 65 %.
Debido a la incorporación del anillo
obturador radial es preciso evitar la acción
de los rayos UV, el ozono o los medios
agresivos.
Dans des conditions de stockage différentes,
contactez
la
maison
BOCKWOLDT.
Si las condiciones de almacenamiento
varían, póngase en contacto con la
empresa BOCKWOLDT.
En cas de stockage long des réducteurs
(moto-réducteurs), respecter la disposition BN 9013.
A la hora de almacenar reductors (motores
reductores) a largo plazo es preciso
observar la norma BN 9013.
- 30 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.1
Manuel d’utilisation Ex
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Avant de commencer
Antes de comenzar
Le montage et la mise en service doivent
être exécutés par un personnel spécialisé
et qualifié.
El montaje y la puesta en servicio deben
correr a cargo exclusivamente de personal
debidamente cualificado.
Pour les équipements supplémentaires
électriques, comme les moteurs électriques, les freins ou les convertisseurs
de fréquences, respecter impérativement
les manuels d’utilisation correspondants
fournis.
En el caso de equipamientos adicionales
accionados eléctricamente, como son los
electromotores,
los
frenos
o
los
convertidores de frecuencia, es preciso
observar las instrucciones de uso adjuntas
correspondientes.
Suivre les dispositions de sécurité applicables aux moyens de production électriques.
Además, deben cumplirse las normativas
de seguridad vigentes para los medios de
servicio eléctricos.
L’entraînement ne peut être monté que
lorsque :
El accionamiento sólo puede montarse si:

les indications sur la plaque
constructeur du réducteur correspondent à la tension du secteur

los datos de la placa identificadora
de tipo del reductor y del motor
coinciden con la tensión de la red;

les indications sur les plaques
constructeur du réducteur et du
moteur coïncident avec la zone à
danger d’explosion nécessaire
sur place (groupe d’appareils,
catégorie, zone, classe de températures, température de surface maxi) .

los
datos
de
las
placas
identificadoras de tipo del reductor
y del motor coinciden con las
condiciones
necesarias
para
atmósferas explosivas (grupo de
dispositivos, categoría, zona, clase
de temperatura, temperatura de
superficie);

l’entraînement ne présente pas
de dommages dus au transport
ou au stockage

el accionamiento no ha sufrido
ningún daño durante el transporte
o el almacenamiento;

la plage de températures ambiantes de –20 °C à +40 °C (20 °C à +60 °C dans des cas particuliers à signaler, voir Chapitre
7.3) est respectée

el
margen
de
temperatura
ambiente se mantiene entre -20 °C
y +40 °C o entre -20 °C y +60 °C
en casos especiales con obligación
de identificación (véase capítulo
7.3).

les vis de contrôle du niveau et
de vidange d’huile, ainsi que les
soupapes d’évent, sont librement
accessibles

los tornillos de control del aceite y
de descarga, así como las válvulas
de desaireación, se encuentran en
un punto fácilmente accesible;

on s’est assuré de l’absence
d’atmosphère, d’huiles, d’acides,
de gaz, de vapeurs, de rayonnements explosifs, etc .

se ha garantizado que durante el
montaje del reductor no se
formarán atmósferas explosivas ni
tampoco aceites, ácidos, gases,
vapores ni radiaciones;
- 31 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.2
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Mise en place du réducteur
Emplazamiento del reductor
Eliminer soigneusement le produit antirouille des extrémités des arbres. Pour ce
faire, utiliser un dissolvant adéquat du
commerce. Ne pas laisser pénétrer le
dissolvant dans les lèvres d’étanchéité
des bagues à lèvres avec ressort – dommages sur le matériel!
Los extremos del árbol deben limpiarse de
cualquier resto de producto anti-corrosión,
para lo cual puede utilizar cualquier
disolvente adecuado convencional. Evite
que entre disolvente en las juntas labiales
de los anillos retenes, pues esto puede
provocar daños materiales!
Avant la mise en service, contrôlez le niveau d’huile prescrit en fonction de la
forme de construction (voir Chapitre 8.5)!
Antes de la puesta en servicio, asegúrese
de que el nivel aceite es el adecuado a la
forma constructiva (consulte el capítulo
8.5)!
En usine, les réducteurs (sauf le modèle
F) reçoivent la quantité d’huile nécessaire. De légers écarts du niveau d’huile
sont possibles en fonction de la forme de
construction et sont autorisés dans le
cadre des tolérances de fabrication. Les
réducteurs avec l’exécution « stockage
long » ont parfois un niveau d’huile accru.
Rectifiez le niveau d’huile avant la mise
en service (voir Chapitre 8.5).
De fábrica, los reductors (a excepción del
reductor F) se llenan con la cantidad de
aceite necesaria, pero pueden producirse
ligeras diferencias en función de la forma
constructiva y en el marco de las
tolerancias de fabricación. Los reductors
del modelo de “almacenamiento a largo
plazo” tienen un nivel de aceite
parcialmente más alto. Así pues, corrija el
nivel de aceite antes de la puesta en
servicio (consulte el capítulo 8.5) .
Le réducteur (moto-réducteur) ne doit
être monté dans la forme de construction
indiquée que sur une base plane amortissant les vibrations et résistante à la torsion.
El reductor (el motor reductor) sólo puede
montarse en la forma constructiva indicada
sobre una base plana y resistente a las
amortiguaciones y a la torsión.
Pour la fixation, utiliser des vis de qualité
8.8. Ne pas déformer les pattes du carter
et la bride de montage les uns contre les
autres et tenir compte des forces radiales et axiales autorisées.
Para la sujeción deben utilizarse en
principio tornillos de la calidad 8.8. Para
ello no sujete las patas de la carcasa y la
brida de montaje entre sí y observe las
fuerzas radial y axial.
Une modification de la position de montage exige un entretien préalable avec la
Sté BOCKWOLDT. Sans cet accord préalable, la certification ATEX devient caduque!
Cualquier cambio en la posición de
montaje
debe
contar
con
el
consentimiento expreso de la empresa
BOCKWOLDT. Si no existe tal acuerdo, la
homologación ATEX quedará anulada.
- 32 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.2
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Mise en place du réducteur
Emplazamiento del reductor
Les carters de réducteurs doivent être mis à la terre en accord avec les dispositions
d’installation locales, éventuellement avec les bornes de
terre fournies. Pour les motoréducteurs, des vis de terre
doivent aussi être utilisées sur
le moteur.
Los cárters del reductor deben
conectarse a tierra según las
normativas
de
construcción
vigente, en su caso, con los
terminales de conexión a tierra
incluidos en el volumen de
suministro. En los motores
reductores
deben
utilizarse
además tornillos de puesta a
tierra en el motor.
Veiller à une alimentation en air de refroidissement sans entrave, ne pas aspirer
l’air évacué chaud des autres groupes.
La température maximale de l’air de refroidissement ne doit pas dépasser la
plage de températures ambiantes autorisée.
Pour l’utilisation dans les pièces humides
ou à l’air libre, des entraînements anticorrosion peuvent être livrés. Les éventuels dommages sur la peinture doivent
être rectifiés.
Montez les éléments
d’entrée et de sortie
uniquement avec les
dispositifs
adaptés.
Pour la mise en place,
utilisez l’alésage de
centrage avec filetage,
présent
sur
l’extrémité de l’arbre.
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Asegúrese de que haya una alimentación
continua de aire de refrigeración y de que
no haya aire de escape caliente de otros
grupos. La temperatura máxima del aire de
refrigeración no puede superar el margen
de temperatura ambiente permitido.
Para el uso en salas húmedas o al aire
libre pueden suministrarse accionamientos
en un modelo protegido frente a la
corrosión. Los daños que puedan
producirse en la pintura deben corregirse
posteriormente.
Monte los elemento de
accionamiento y de
salid únicamente con
el
dispositivo
de
extracción. Para la
colocación utilice la
perforación
de
centrado existente en
el centro del árbol.
Ne pas insérer les accouplements, poulies, pignons, etc. sur l’extrémité de
l’arbre en donnant
des coups de marteau (dommages sur
les roulements, le carter et l’arbre)!
Las poleas, los acoplamientos, los piñones,
etc. no pueden montarse sobre el extremo
del árbol con golpes de martillo, pues
pueden producirse daños en los cojinetes,
el cárter y el árbol.
Pour les poulies, veiller à la bonne tension de la courroie (indications du fabricant). Seules les courroies présentant
une résistance dynamique suffisante
<109  doivent être utilisées.
En las poleas de transmisión, asegúrese
de que la correa esté correctamente
tensada. Utilice únicamente con una
resistencia de trabajo suficiente, inferior
a109 .
Les éléments d’entrée et de sortie
comme les poulies, accouplements, pignons, etc. doivent être recouverts d’une
protection anticontact ! Lors du montage
d’un capot de protection, le fabricant du
capot de protection doit prouver par une
analyse des risques qu’aucune source
d’allumage (par ex. étincelles par frottement) ne peut apparaître.
Los elementos de accionamiento y salida,
como las poleas de transmisión, los
acoplamientos, los piñones, etc. deben
estar cubiertos con una protección contra
contacto.
Al
montar
una
cubierta
protectora, el fabricante de dicha cubierta
debe realizar un análisis de riesgos para
demostrar que no puede producirse
ninguna fuente de encendido (por ejemplo,
con las chispas que se forman durante el
amolado).
- 33 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.2
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Mise en place du réducteur
Emplazamiento del reductor
Les éléments de transmission installés
doivent être équilibrés et ne doivent pas
provoquer de forces radiales et axiales
non autorisées (voir la plaque constructeur pour les valeurs admises).
Los elementos de transmisión colocados
deben estar equilibrados y no pueden
provocar fuerzas radiales ni axiales (para
conocer los valores permitidos, consulte la
placa identificadora de tipo).
Nous vous prions de bien vouloir prendre
en considération les mesures additionelles correspondante au chapitre 7.4
sont nécessaires quant à l’assemblage
d’un ex- moteur au réducteur single (exécution NF).
Le rogamos tener en cuenta, por favor, las
medidas adicionales según el capítulo 7.4
al montaje de un Ex-motor al reductor
mismo (ejecución NF).
Lors du montage des accouplements,
respecter les indications du fabricant de
l’accouplement (éloignement, déplacement axial, déplacement angulaire, etc.).
Utiliser exclusivement des produits avec
la certification ATEX!.
Durante el montaje de los acoplamientos
es preciso cumplir las indicaciones del
fabricante
correspondiente
(distancia,
desplazamiento
axial,
desplazamiento
angular, etc.). Utilice únicamente productos
con la homologación ATEX.
Pour éviter les forces radiales trop élevées, disposer les éléments d’entrée et
de sortie comme sur l’illustration suivante.
Para evitar fuerzas radiales altas no
permitidas los elementos de accionamiento
y salida deben disponerse según se
muestra en la ilustración siguiente.
A = défavorable
A = poco favorable
B = correct
B = correcto
Fr
A
B
X
X
Les forces radiales maximales autorisées
au milieu du tourillon de l’arbre d’entrée
(FR1max) et du tourillon de l’arbre de sortie (FR2max) sont indiquées sur la plaque
constructeur (voir Chapitre 5.1).
Manuel d’utilisation Ex
Fr
- 34 -
Las fuerzas radiales máximas permitidas en
el centro del vástago de accionamiento
(FR1max) p del vástago del Eje salida
(FR2max) se indican en la placa indicadora
de tipo (consulte el capítulo 5.1).
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.2
7.3
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Mise en place du réducteur
Emplazamiento del reductor
S’assurer que les réducteurs sont suffisamment ventilés et qu’aucune chaleur
externe n’est amenée (par ex. via
l’accouplement).
Es preciso garantizar que el reductor está
correctamente ventilado y no se produce
ninguna penetración de calor externa (por
ejemplo, mediante la acción de los
acoplamientos).
Ne pas effectuer de modifications sans
accord du fabricant.
No realice modificaciones en la estructura
sin el consentimiento del fabricante.
Avant les travaux sur le réducteur ou les
combinaisons montées, couper systématiquement l’alimentation électrique.
En general se aplica lo siguiente: antes de
realizar trabajos en el reductor o en las
combinaciones montadas es preciso
desconectar la tensión de alimentación.
Les réducteurs à déplacement de courroie et les réducteurs à vis sans fin de la
Sté BOCKWOLDT ne sont pas certifiés
ATEX pour le moment et ne doivent pas
être utilisés dans les zones à danger
d’explosion.
No existe aún homologación ATEX para
los reductors de ajuste de la correa y los
reductors helicoidales de la empresa
BOCKWOLDT, por lo que no pueden
utilizarse en atmósferas explosivas.
Réducteurs et moto-réducteurs des catégories 3G , 3D ; 2G et 2D
Reductors y motores reductores de las
categorías 3G, 3D, 2G y 2D
Catégories 3G et 3D :
Pour les appareils qui offrent assez de
sécurité.
Les réducteurs et moto-réducteurs protégés contre les explosions répondent aux
règlements de construction du groupe
d’appareils II, catégorie 3G (gaz dans
atmosphère explosive) et 3D (poussière
dans atmosphère explosive). Ils sont
conçus pour être utilisés dans les zones
2 et 22.
Categoría 3G y 3D :
Para aparatos que garantizan un nivel
normal de seguridad.
Los reductors y motores reductores
protegidos frente a explosión cumplen las
normativas de construcción del grupo de
dispositivos II, categoría 3G (gas de
atmósferas explosivas) y 3D (polvo de
atmósferas
explosivas).
Así,
están
destinados para su uso en las zonas 2 y
22.
Catégories 2G et 2D:
Pour les appareils qui offrent une sécurité
élevée.
Les réducteurs et moto-réducteurs protégés contre les explosions répondent aux
règlements de construction du groupe
d’appareils II, catégorie 2G (gaz dans
atmosphère explosive) et 2D (poussière
dans atmosphère explosive). Ils sont
conçus pour être utilisés dans les zones
1 et 21.
En raison des exigences de sécurité élevée, ne pas utiliser les appareils
de la catégorie 2G zone 1 - en secteur
3G zone 2 - et
de la catégorie 2D zone 21 - en secteur 3D zone 22.
Categoría 2G y 2D:
Para aparatos que garantizan un nivel alto
de seguridad.
Los reductors y motores reductores
protegidos frente a explosión cumplen las
normativas de construcción del grupo de
dispositivos II, categoría 2G (gas de
atmósferas explosivas) y 2D (polvo de
atmósferas
explosivas).
Así,
están
destinados para su uso en las zonas 1 y
21.
Dados los altos requisitos de seguridad no
está permitido usar aparatos de
la categoría 2G Zona 1 - en el área 3G
zona 2, ni de
la categoría 2D Zona 21 - en el área 3D
zona 22.
- 35 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.3
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Réducteurs et moto-réducteurs des catégories 3G , 3D ; 2G et 2D
Reductors y motores reductores de las
categorías 3G, 3D, 2G y 2D
Les réducteurs des catégories 3G , 3D ,
2G et 2D peuvent être utilisés sans indication supplémentaire sur la plaque constructeur uniquement pour la plage de
températures ambiantes standard de –
20 °C à +40 °C.
Los reductors de las categorías 3G , 3D ,
2G y 2D pueden utilizarse sin identificación
adicional en la placa identificadora de tipo
exclusivamente para el margen de
temperatura
ambiente
estándar
comprendido entre -20 °C y +40 °C.
Uniquement dans des cas particuliers
avec l’indication  -20°C ≤ Ta ≤ 60°C 
sur la plaque constructeur, une plage de
températures ambiantes de –20 °C à
+60 °C est autorisée. (voir aussi le Chapitre 5.1). En cas de températures ambiantes divergentes, contactez impérativement la Sté BOCKWOLDT.
Sólo en casos especiales con la
identificación  -20°C ≤ Ta ≤ 60°C  en la
placa identificadora de tipo se permite un
margen de temperatura comprendido entre
-20 °C y +60 °C (consulte también el
capítulo 5.1). Si las condiciones de
temperatura ambiente son distintas,
póngase en contacto con la empresa
BOCKWOLDT.
Les réducteurs/moto-réducteurs des catégories 3G et 2G (gaz dans atmosphère
explosive) sont autorisés pour les classes
de températures T1 à T4 en fonction du
régime, de la démultiplication et de la
forme de construction. La classe de températures du réducteur est indiquée sur la
plaque constructeur. Les réducteurs
seuls et les moto-réducteurs fonctionnant
sur transformateur (uniquement ≥ 4
pôles) sont établis selon l’application par
la Sté BOCKWOLDT après accord.
Los reductors y los motores reductores
accionados por la red de las categorías 3G
y 2G (gas de atmósferas explosivas) están
homologados
para
las
clases
de
temperatura T1 a T4 en función de la
velocidad,
la
multiplicación
y
la
construcción. La clase de temperatura del
reductors puede consultarse en la placa
identificadora de tipo. Los reductors
individuales, así como los motores
reductores accionados por el convertidor
(sólo ≥ 4 patillas) son determinados por la
empresa BOCKWOLDT según la aplicación
tras la consulta correspondiente.
La température de surface maximale des
réducteurs de catégories 3D et 2D (poussière dans atmosphère explosive)
s’établit à 120 °C ou 150 °C, en fonction
du régime, de la démultiplication et de la
forme de construction. Des températures
de surface plus élevées ne sont autorisées qu’après entretien avec la Sté
BOCKWOLDT et doivent être indiquées
sur la plaque constructeur. L’exploitant de
l’installation doit s’assurer que le dépôt
de poussière ne dépasse pas une épaisseur maximale de 2 à 3 mm.
La temperatura de superficie máxima de los
reductors de la categoría 3D y 2D (polvo de
atmósferas explosivas) es de 120 °C o 150
°C en función de la velocidad, la
multiplicación y la forma constructiva. Las
temperaturas de superficie superiores a la
indica sólo están permitidas si la empresa
BOCKWOLDT muestra su consentimiento
al respecto, lo que deberá señalizarse
adecuadamente en la placa identificadora
de tipo. El usuario de la instalación debe
garantizarse que los depósitos de polvo
que puedan formarse no superen un grosor
máximo de 2 a 3 mm.
Les conceptions spéciales (par ex. arbre
de sortie modifié) ne doivent être utilisées
en zone à danger d’explosion qu’avec
l’accord de la Sté BOCKWOLDT.
Las
construcciones
especiales
(por
ejemplo, un Eje salida modificado) sólo
pueden utilizarse en atmósferas explosivas
si la empresa BOCKWOLDT muestra su
acuerdo al respecto.
- 36 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.4
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Montage d’un moteur au réducteur
single (exécution NF)
Montaje de un motor al reductor
mismo (ejecución NF)
En plus, nous vous prions de bien vouloir
prendre en considération les mesures suivantes quant à l‘assemblage d’un moteur
au réducteur single (exécution NF).
Además, le rogamos tener en cuenta, por
favor, las medidas siguientes referente al
montaje de un motor al reductor mismo
(ejecución NF).
 Faites attention à la propreté pendant
l’assemblage du moteur. Il est nécessaire
d’assurer qu’il n’y a pas de corps d’étranger
respectivement boue ou poussière qui peut
venir dans l’adaptateur ouvert.
 Preste Vd. atención a la limpieza durante del
montaje del motor. Es necesario asegurar que
no hay ningún cuerpo extraño respectivamente
sordidez o polvo que puede entrar en el adaptador abierto.
 En plus, nous vous prions de respecter le
mode d’emploi du moteur.
 Además, sírvase Vd. respetar el manual de instrucciones del motor, por favor.
 Avant l’assemblage du moteur, nous vous
demandons de constater et consigner la tolérance de tour de l’arbre du moteur ainsi que la
déviation de tour axial et la possibilité d‘erreur
de coaxialité de bride du moteur, conformément au norme DIN 42 955. L’assemblage au
réducteur single est interdit quand les valeurs
mesurées dépassent les tolérances autorisées
selon norme DIN 42 955 N (normale). S’il est
nécessaire, veuillez contacter le fabricant du
moteur.
 Antes del montaje del motor, le rogamos constatar y documentar la tolerancia de la marcha
concéntrica del eje del motor así como la desviación de la marcha axial y la posibilidad de error
de coaxialidad de la brida del motor, conformemente a norma DIN 42 955. El montaje al
reductor mismo está prohibido cuando los
valores mesurados exceden las tolerancias autorisadas según norma DIN 42 955 N (normal). Si
necesario, sírvase Vd. ponerse en contacto con
el fabricante del motor, por favor.
 Après nettoyage approfondi (résidus de couleur, huile et graisse) il faut étancher exactement la bride connexion. Le matériel
d’étoupage doit être résistant à l’huile, à la
graisse et aux écarts de température, minimum de -50°C jusqu’à +180°C (veuillez respecter les indications importantes du fabricant).
 Después de limpiar a fondo la brida de conexión (residuos de color, aceite y grasa), hay
que cerrarla exactamente. El medio de sellado
debe ser resistante al aceite, a la grasa y a los
cambios de temperatura, al menos de -50°C
hasta +180°C (le rogamos respetar las indicaciones importantes del fabricante).
 Mouillez soigneusement et régulièrement le
bouchon d’arbre du moteur en utilisant un anticorrosion (p.e. une pâte cuivreuse). Le moyen
d’anticorrosion est résistant à l’huile, à la
graisse et aux écarts de température, minimum de -30°C jusqu’à +300°C (veuillez respecter les indications du fabricant).
 Humedezca Vd. cuidadosamente y de una
manera uniforme el pivote del eje del motor, utilizándo una anticorrosión (por ejemplo una pasta de cobre). La anticorrosión es resistante al
aceite, a la grasa y a los cambios de temperatura, al menos de -30°C hasta +300°C (respete
Vd. las indicaciones del fabricante).
 Pour faciliter l’assemblage du moteur, nous
vous recommandons de préchauffer regulièrement l’alésage d’arbre de l‘adaptateur à approx. 50-60°C, en utilisant un médium approprié. Lors du chauffage, il faut éviter surchauffe
locale.
 Para simplificar el montaje del motor, le recomendamos precalentar uniformemente el taladro del eje del adaptador, hasta aproximadamente 50-60°C, utilizándo un utensilio apropriado. Durante del calentamiento, hay que evitar todo sobrecalentamiento local.
Attention: Il est interdit de chauffer les pa
liers étanchéifiés de l’adaptateur (exécution
2Z) à plus de 80°C, en considération de la
matière grasse et du matériel d‘étoupage.
Atención: Está prohibido calentar los rodamien
tos hermetizados del adaptador (ejecución 2Z) a
más de 80°C, en consideración de la materia
grasa y del material de sellado.
 Veuillez engager le moteur dans l’arbre de
l’adaptateur regulièrement, sans charges par
à-coups et chocs. En embonbinant, veuillez
prendre en considération la position de la clavette du moteur en rapport avec la clavette rainure au-dedans de l’arbre de l‘adaptateur. Évitez que l’arbre du moteur se cale.
 Sírvase Vd. entrar el motor en el eje del adaptador de una manera constante, sin cargas de
golpes. Ensartando, le rogamos considerar la
posición de la chaveta del motor referente a la
chaveta de ajuste dentro del eje del adaptador.
Hay que evitar ladear el eje del motor.

 Les vis de fixation doivent être serrées uniformément (en croix). Veuillez respecter les
couples de serrage et la qualité des vis.
 Todos los tornillos de fijación deben ser fijados
igualmente (en forma de cruz). Respete Vd. los
pares de fijación y la calidad de los tornillos.
- 37 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
7.5
Manuel d’utilisation Ex
Montage et mise en service
Montaje y puesta en servicio
Mise en service
Puesta en servicio
Mesure de la température de surface
Medir la temperatura de superficie
Les indications de la plaque constructeur
sur la température de surface maximale
sont basées sur des mesures dans des
conditions ambiantes et d’installation normales. De légères modifications de ces
conditions (par ex. espace de montage
étroit) peuvent influencer sensiblement
l’évolution de la température.
Los datos de la temperatura máx. de
superficie de la placa indicadora de tipo se
basan en mediciones en condiciones
estándar ambientales y de instalación.
Cualquier cambio en estas condiciones, por
pequeño que sea (por ejemplo, si se
estrechan las condiciones de montaje)
pueden afectar de forma significativa a la
evolución de la temperatura.
Pendant la mise en service du réducteur, il
est impératif d’effectuer une mesure de la
température de surface en état de charge
maximum. La mesure peut avoir lieu avec les
appareils habituels de mesure de la température au point le plus chaud du réducteur. La
température de surface maximale est atteinte
au bout de 3 heures environ et la valeur différentielle par rapport à la température ambiante ne doit pas dépasser 60K [40K*]
(classe de températures T4) ou 90K [70K*]
(classe de températures T3).
Durante la puesta en servicio del reductor es
imprescindible medir la temperatura de la
superficie en el estado de carga máxima. La
medición
puede
realizarse
con
un
termómetro convencional en el punto más
caliente del reductor. La temperatura
máxima de superficie se alcanza después de
3 horas y no puede superar un valor
diferencial de 60K [40K*] (clase de
temperatura T4) o 90K [70K*] (clase de
temperatura T3) respecto a la temperatura
ambiente.
*)
*)
pour les cas spéciaux avec une température ambiante de –20 °C à +60 °C
avec indication correspondante. (voir
aussi le Chapitre 7.3)
se aplica a casos especiales con una
temperatura ambiente comprendida
entre -20 °C y +60 °C con identificación
correspondiente (consulte también el
capítulo 7.3)
En cas de valeur différentielle plus élevée,
l’entraînement doit être immédiatement arrêté. Dans ce cas, contactez impérativement la Sté BOCKWOLDT.
Si el valor diferencial es mayor, detenga el
accionamiento de inmediato y póngase en
contacto con la empresa BOCKWOLDT.
Mise en service du réducteur/motoréducteur en zone à danger d’explosion
Puesta en servicio del reductor o el motor
reductor en una atmósfera explosiva
Réducteur seul
Pour les réducteurs avec adaptateur ou
couvercle côté entraînement, s’assurer que
les données indiquées sur la plaque constructeur du réducteur ne sont pas dépassées. La surcharge du réducteur doit être
exclue.
Reductors individuales
En reductors con linterna normativa o tapa
en el lado del accionamiento es preciso
garantizar que no se superarán los datos
indicados en la placa identificadora de tipo
del reductor. Asimismo, debe excluirse la
posibilidad de que se produzca una
sobrecarga del reductor.
Moteurs fonctionnant sur réseau
Vérifier si les données indiquées sur la
plaque constructeur du réducteur et du moteur coïncident avec les conditions environnantes sur le lieu d’utilisation.
Motores accionados por la red
Asegúrese de que los datos mencionados en
la placa identificadora de tipo del reductor y
del motor coinciden con las condiciones
ambientales del entorno de uso.
Moto-réducteur fonctionnant sur transformateur
Vérifier si le moto-réducteur est aussi autorisé pour le fonctionnement sur convertisseur. Le paramétrage du convertisseur doit
empêcher une surcharge du réducteur. Les
données de puissance du réducteur autorisées sont indiquées sur la plaque constructeur.
Motores reductores accionados por el
convertidor
Asegúrese de que el motor reductor está
homologado para su uso con un convertidor.
La parametrización del convertidor debe
evitar una sobrecarga del reductor. Los
datos de potencia permitidos para el reductor
se encuentran en la placa identificadora de
tipo.
- 38 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso

8.1
Manuel d’utilisation Ex
Inspection et maintenance
Inspección y mantenimiento
Définitions selon la norme
CEI 60079
Definición de términos según
IEC 60079
Maintenance et remise en état :
Mantenimiento y reparación :
Combinaison de toutes les activités exécutées pour mettre ou remettre un objet
dans un état répondant aux exigences
de la spécification applicable et qui assure l’exécution des fonctions exigées.
Combinación de todas las actividades que
deben realizarse para mantener un objeto
en un estado concreto o para devolverlo a
dicho estado, de modo que cumpla las
especificaciones establecidas y garantice
un funcionamiento adecuado según lo
estipulado.
Inspection :
Inspección :
Examen minutieux d’un objet, dont
l’objectif est une déclaration fiable sur
l’état de cet objet, sachant que
l’inspection a lieu sans démontage ou, si
nécessaire, avec un démontage partiel,
et est complétée par des opérations,
comme des mesures.
Actividad consistente en una revisión
minuciosa de un objeto con el fin de emitir
un dictamen fiable sobre su estado, que se
realiza sin desmontar dicho objeto, o
desmontándolo parcialmente y con
diversas tareas, como puede ser una
medición.
Contrôle visuel :
Inspección visual :
Un contrôle visuel est un contrôle permettant de constater les défauts visibles,
comme par ex. des vis manquantes,
sans utiliser de dispositifs d’accès ou
d’outils.
Comprobación en la que, sin utilizar
herramientas ni dispositivos de acceso, se
intenta detectar la existencia de errores o
anomalías, como puede ser la falta de
tornillos.
Contrôle de près :
Inspección cercana :
Contrôle permettant, outre les aspects
du contrôle visuel, de constater les défauts comme le desserrage des vis
grâce à l’utilisation de dispositifs supplémentaires, comme par ex. des étages
(si nécessaires), et d’outils. Pour les contrôles de près, il n’est normalement pas
nécessaire d’ouvrir un carter ou de
mettre hors tension le moyen de production.
Comprobación en la que, aparte de
tenerse en cuenta los aspectos de la
inspección visual, se intenta detectar otras
anomalías (como puede ser la existencia
de tornillos mal apretados) mediante el
uso de herramientas y, en caso necesario,
dispositivos de acceso, como puede ser
una escalera. Por lo general, para realizar
una inspección detallada no es preciso
abrir una carcasa ni desconectar la tensión
de alimentación.
Contrôle détaillé :
Inspección detallada :
Contrôle permettant, outre les aspects
du contrôle de près, de constater des
défauts tels que le desserrage des connexions, visibles uniquement après ouverture des carters et/ou, si nécessaire,
avec l’utilisation d’outils et de dispositifs
de contrôle.
Comprobación en la que, aparte de
tenerse en cuenta los aspectos de la
inspección cercana, se intenta detectar
otras anomalías (como puede ser la
existencia de conexiones sueltas), que
sólo pueden descubrirse abriendo la
carcasa o, en caso necesario, utilizando
herramientas
y
dispositivos
de
comprobación.
- 39 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
8.2
Inspection et maintenance
Inspección y mantenimiento
Intervalles de maintenance
Intervalos de mantenimiento

Contrôle visuel : « S » tous les 3
mois ou 1 000 heures de service.

Inspección visual: “S” cada 3 meses o
cada 1.000 horas de servicio.

Contrôle de près : « N » tous les 12
mois ou 4 000 heures de service.

Inspección cercana: “N” cada 12
meses o cada 4.000 horas de servicio.

Contrôle détaillé : « D » selon le type
(ci-après).

Inspección detallada: “D” según el tipo
correspondiente.
Type X :toutes les 8.000 heures de service
Y : toutes les 16.000 heures de sevice
Z : toutes les 20.000 heures de sevice
Manuel d’utilisation Ex
Tipo X: cada 8.000 horas de funcionamiento
Y: cada 16.000 horas de funcionamiento
Z: cada 20.000 horas de funcionamiento
Le type est indiqué sur la plaque constructeur.
El tipo concreto se encuentra descrito en la
placa identificadora.
Par ex. CB 11 – NF250 Ex Z
Por ejemplo, CB 11 – NF250 Ex Z
- 40 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance
Inspección y mantenimiento
8.2 Intervalles de maintenance
Contrôles pour les réducteurs protégés contre les explosions
D
N
S
1.
Le réducteur correspond à la zone à danger d’explosion indiquée
x
2.
La classe de températures du réducteur est respectée
x
3.
Le carter et les connexions sont satisfaisants
x
x
x
4.
Aucune modification interdite n’a été effectuée
x
x
x
5.
Les vis de fixation, fermeture, contrôle du niveau d’huile et d’évent sont au
complet
6.
Les vis de fixation, fermeture, contrôle du niveau d’huile et d’évent sont au
complet, serrées et étanches
7.
Etat du joint de carter satisfaisant, remplacer le cas échéant
8.
Contrôler l’étanchéité à l’huile de l’adaptateur selon les indications du Chapitre 8.4, remplacer le joint si nécessaire
x
x
9.
Vérifier le niveau d’huile selon les indications du Chapitre 8.5
x
x
x
x
x
x
Ouvrir et nettoyer le carter du réducteur.
Dans des conditions de charge nominale, la Sté BOCKWOLDT conseille de
10. remplacer les roulements à roulement et les joints d’étanchéité.
En cas de charge faible, l’exploitant doit contrôler et remplacer seul si nécessaire les roulements à roulement et joints d’étanchéité.
x
11. Effectuer la vidange d’huile comme indiqué au Chapitre 8.6
x
12. Les types de câbles et conduites (par ex. câble de terre) sont adéquats
x
13. Pas de dommages visibles sur les câbles et conduites
x
x
x
x
14.
Les conditions d’exploitation et environnementales correspondent aux indications de la plaque constructeur et du manuel d’utilisation
x
15.
Les vis de contrôle du niveau d’huile, de vidange et d’évent sont librement
accessibles
x
x
x
16.
Les réducteurs sont suffisamment protégés contre la corrosion, les influences météorologiques, les vibrations et autres facteurs de pannes
x
x
x
x
x
x
17. Pas de dépôt exagéré de poussière ou de saleté
En cas de conditions extrêmes (par ex. humidité de l’air élevée, fortes variations de la température, environnement agressif et température ambiante élevée), écourter les intervalles
de maintenance et de graissage.
Il est conseillé de combiner la vidange du lubrifiant à un nettoyage soigneux du réducteur.
Nettoyer également les roulements à roulement remplis de graisse et les regraisser. Attention, le réducteur doit être rempli de graisse sur 1/3 env. Les roulements fermés (roulements
2 RS et 2Z) ne peuvent pas être lavés et regraissés. Ces roulements doivent être remplacés.
Manuel d’utilisation Ex
- 41 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance
Inspección y mantenimiento
8.2 Intervalos de mantenimiento
Comprobaciones para reductors protegidos frente a explosión
D
N
S
1.
El reductor corresponde a la atmósfera explosiva indicada
x
2.
Se mantiene la clase de temperatura del reductor
x
3.
La carcasa y las conexiones son satisfactorias
x
x
x
4.
No se han realizado cambios no permitidos
x
x
x
5.
Están todos los tornillos de sujeción, cierre, nivel de aceite y desaireación
6.
Están todos los tornillos de sujeción, cierre, nivel de aceite y desaireación y
éstos se encuentran bien apretados y presentan la estanqueidad precisa
7.
El estado de la junta de la carcasa es satisfactorio; en caso necesario,
cámbiela
8.
Comprobar la estanqueidad de la linterna normativa según el capítulo 8.4
y, en caso necesario, cambiar el anillo obturador
x
x
9.
Comprobar el nivel de aceite según el capítulo 8.5
x
x
x
x
x
Abrir y limpiar el cárter del reductor.
En las condiciones de carga nominal la empresa BOCKWOLDT
10. recomienda renovar los rodamientos y los anillos obturadores.
Si la carga es reducida, el usuario tiene la responsabilidad de inspeccionar
y, en su caso, cambiar los rodamientos y los anillos obturadores.
x
11. Realizar cambio del aceite conforme a lo descrito en el capítulo 8.6
x
12.
Los tipos de cable de y conductos (como son los cables de toma de tierra)
son adecuados
13. Ni el cable ni los conductos presentan daños visibles
x
x
x
x
x
x
14.
Se han mantenido las condiciones de uso y ambientales que se mencionan
en la placa identificadora de tipo y en el manual de instrucciones
x
15.
Los tornillos del nivel de aceite, de descarga y de desaireación se
encuentran en un punto de libre acceso
x
x
x
16.
Los reductors están bien protegidos frente a la corrosión, la intemperie, las
oscilaciones y otros factores perturbadores
x
x
x
x
x
x
17. No existe una acumulación excesiva de polvo o suciedad
En condiciones extremas de funcionamiento (por ejemplo, alta humedad del aire, cambios
bruscos de temperatura, entorno agresivo o alta temperatura ambiente), puede ser
conveniente acortar los intervalos de mantenimiento y lubricación mencionados.
Se recomienda combinar la tareas de cambio de lubricante con una limpieza minuciosa del
reductor. Limpie también los rodamientos rellenos de grasa e incorpore grasa nueva.
Tenga en cuenta en este punto que el espacio de almacenamiento debe llenarse con
grasa hasta aprox. 1/3. Los rodamientos cerrados (rodamiento 2 RS y rodamiento 2Z) no
pueden lavarse y volverse a engrasar. Estos rodamientos deben cambiarse por otros
nuevos.
Manuel d’utilisation Ex
- 42 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance
8.3
8.4
Opérations de maintenance
Trabajos de mantenimiento
En fonction des influences extérieures et
des besoins, rectifier ou renouveler la
couverture antirouille des surfaces. Lors
de la peinture des groupes, les bagues à
lèvres avec ressort, les soupapes d’évent
et les surfaces de portée des arbres sont
couvertes ou protégées par des bandes
collées.
Dependiendo de las influencias externas,
puede que sea necesario retocar o
renovar la pintura de protección de
superficies y contra corrosión. En este
punto hay que tener en cuenta que al
pintar los módulos, los anillos retenes, las
válvulas de desaireación y las superficies
de rodadura de los árboles deben estar
correctamente cubiertos o protegidos con
cinta adhesiva.
A la fin des travaux de peinture, retirer les
bandes autocollantes.
Retire la cinta adhesiva una
terminados los trabajos de pintura.
Contrôle de l’étanchéité à l’huile de
l’adaptateur/l’exécution adaptateur
Comprobar la estanqueidad del aceite respecto
a la linterna normativa o la linterna del agitador

Couper le moto-réducteur, le protéger de toute remise en marche non
intentionnelle ! Vérifier que le réducteur a refroidi - risque de brûlure!

Desconecte el motor reductor y
protéjalo frente a un encendido
accidental. Asegúrese de que el
reductor se haya enfriado pues, de lo
contrario, existe el riesgo de sufrir una
quemadura

Retirer la vis de fermeture dans
l’adaptateur. Suivre les indications
du Chapitre 8.7!

Retire el tornillo de cierre de la
linterna. Tenga en cuenta las
instrucciones del capítulo 8.7.

Contrôler l’absence d’huile dans
l’adaptateur par l’alésage de regard.

Controle la linterna a través del orificio
de inspección para asegurarse de que
está libre de aceite.

Revisser la vis de fermeture.
Suivre les indications du Chapitre
8.7!

Vuelva a enroscar el tornillo de cierre.
Tenga en cuenta las instrucciones del
capítulo 8.7.

En cas de fuite d’huile, arrêter
l’entraînement et remplacer le joint.

Si observa salida de aceite, pare el
accionando y
cambie el anillo obturador.
Remarque : si le joint
entre le réducteur et
l’adaptateur/l’exécution
adaptateur remplit bien
sa fonction, l’adaptateur
ne doit pas contenir
d’huile!
Manuel d’utilisation Ex
Inspección y mantenimiento
vez
Nota : Si el anillo
obturador que hay entre
el reductor y la linterna
normativa o la linterna del
agitador
funciona
correctamente, no puede
haber
aceite
en
la
linterna.
- 43 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance

8.5
Contrôle du niveau d’huile
Comprobar el nivel de aceite
Avant la mise en service et en fonction
des intervalles de maintenance décrits au
Chapitre 8.2, le niveau d’huile prescrit en
fonction de la forme de construction doit
être contrôlé.
Antes de la puesta en servicio y en el
transcurso
de
los
intervalos
de
mantenimiento que se mencionan en el
capítulo 8.2 es preciso comprobar el nivel
de aceite especificado para la forma
constructiva de que se trate.
8.5.1 Contrôle du niveau d’huile sur
les réducteurs avec vis de contrôle du niveau d’huile
8.5.1 Comprobar el nivel de aceite en
reductors con tornillo de nivel de
aceite

Couper le moto-réducteur, le protéger de toute remise en marche non
intentionnelle ! Vérifier que le réducteur a refroidi - risque de brûlure !

Desconecte el motor reductor y
protéjalo frente a un encendido
accidental. Asegúrese de que el
reductor se haya enfriado pues, de lo
contrario, existe el riesgo de sufrir una
quemadura

Retirer la vis de niveau d’huile.
Suivre les indications du Chapitre 8.7
!

Retire el tornillo de nivel de aceite.
Tenga en cuenta las instrucciones del
capítulo 8.7.


Contrôle de la hauteur de remplissage. Hauteur de remplissage = bord
inférieur de l’alésage du niveau
d’huile. Tolérance pour la hauteur de
remplissage en fonction de la taille
du réducteur, voir Chapitre 8.5.3. (niveau d’huile mini/maxi).
Control de la altura de llenado. Altura
de llenado = Borde inferior del orificio
del nivel de agua. Para conocer la
altura de llenado según el tamaño del
reductor, consulte el capítulo 8.5.3
(nivel de aceite mín/máx).


Rectifier éventuellement la hauteur
de remplissage.
En caso necesario, corrija la altura de
llenado.


Revisser la vis de contrôle du niveau
d’huile. Suivre les indications du
Chapitre 8.7 !
Vuelva a enroscar el tornillos de nivel
de aceite. Tenga en cuenta las
instrucciones del capítulo 8.7.
8.5.2 Contrôler le niveau d’huile sur
les réducteurs avec une position de montage caractérisée
par * (Chapitre 10)
Manuel d’utilisation Ex
Inspección y mantenimiento

Couper le moto-réducteur, le protéger de toute remise en marche non
intentionnelle ! Vérifier que le réducteur a refroidi - risque de brûlure !

Retirer la vis de contrôle du niveau
d’huile ou, en cas de disposition verticale (position de montage V1 ; V5 et
V3 ; V6), la soupape d’évent. Suivre
les indications du Chapitre 8.7!
- 44 -
8.5.2 Comprobar el nivel de aceite en
los reductors con posiciones de
montaje
identificadas
con*
(capítulo 10)

Desconecte el motor reductor y
protéjalo frente a un encendido
accidental. Asegúrese de que el
reductor se haya enfriado pues, de lo
contrario, existe el riesgo de sufrir una
quemadura

Retire el tornillo de nivel de aceite o,
en el caso de una disposición vertical
(posición de montaje V1; V5 y V3; V6),
retire la válvula de desaireación.
Tenga en cuenta las instrucciones del
capítulo 8.7.
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance

8.5
Inspección y mantenimiento
Contrôle du niveau d’huile
Comprobar el nivel de aceite


Avec une jauge d’huile, déterminer
l’écart « x » entre le niveau d’huile et
le rebord supérieur de l’alésage du niveau d’huile.
Comparer la valeur d’écart « x » déterminée avec l’écart en fonction de la
forme de construction, indiqué dans les
tableaux suivants, entre le niveau d’huile
et le rebord extérieur du carter. Tolérance pour la hauteur de remplissage en
fonction de la taille du réducteur, voir
Chapitre 8.5.3 (niveau d’huile mini/maxi).
Utilice una varilla de medición de aceite
para determinar la distancia vertical “x”
entre el nivel de aceite y el borde
superior del orificio del nivel de aceite.
Compare el valor de distancia “x”
calculado con la distancia entre el
nivel de aceite y el borde exterior de la
carcasa que se indica en las tablas
siguientes. Para conocer la altura de
llenado según el tamaño del reductor,
consulte el capítulo 8.5.3 (nivel de
aceite mín/máx).

Rectifier éventuellement la hauteur de
remplissage.

En caso necesario, corrija la altura de
llenado.

Revisser la vis de contrôle du niveau
d’huile. Suivre les indications du Chapitre 8.7 !

Vuelva a enroscar el tornillos de nivel
de aceite. Tenga en cuenta las
instrucciones del capítulo 8.7.
Tableau 8.5.2.A
Tabla 8.5.2.A
Position de montage E
Posición de montaje E
150
27 + 2
25 + 2
350
29 + 3
30 + 3
450
38 + 3
40 + 3
950
40 + 4
38 + 4
1550
48 + 4
48 + 4
3050
64 + 5
64 + 5
4750
70 + 5
25 + 5
X
Taille
Tamaño
X
CB-SF...
Ecart « X » + « ∆X » [mm]
Distancia “X” + “∆X” [mm]
Position de montage D
Posición de montaje D
Tableau 8.5.2.B
Tabla 8.5.2.B
Ecart « X » + « ∆X » [mm]
Distancia “X” + “∆X” [mm]
Position de montage
B3 ; B5
BC...
V1 ; V5
V3 ; V6
x
x
x
Taille
Posición de montaje
Tamaño
Détermination de la hauteur de remplissage à l’aide d’une équerre par
l’alésage pour la soupape d’évent
Determinación de la altura de llenado
mediante un ángulo a través del orificio
para la válvula de desaireación
086
102
125
130
160
180
Manuel d’utilisation Ex
91 + 2
107 + 2
125 + 3
138 + 3
--186 + 4
- 45 -
16 + 2
21 + 2
22 + 3
30 + 3
--31 + 4
11 + 2
11 + 2
11 + 3
11 + 3
--11 + 4
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance
8.5 Contrôle du niveau d’huile
Comprobar el nivel de aceite
Tableau 8.5.2.C
Tabla 8.5.2.C
3 trains d’engrenages
3 trenes
2 trains d’engrenages
2 trenes
Taille
Tamaño
00
0
1
2
23
3
5
7
9
11
09
19
29
239
39
59
V1 / V5
20 + 2
20 + 2
18 + 3
20 + 3
21 + 3
25 + 4
27 + 4
31 + 5
35 + 5
45 + 6
20 + 2
20 + 3
20 + 3
20 + 3
18 + 4
20 + 4
Exéc. K
Modelo K
V1 / V5
32 + 2
31 + 2
32 + 3
48 + 3
49 + 3
44 + 4
47 + 4
76 + 5
85 + 5
45 + 6
32 + 2
32 + 3
31 + 3
31 + 3
32 + 4
48 + 4
79
25 + 5
44 + 5
V1 ; V5
8.5.3 Niveau d’huile mini/maxi
70 + 5
V3 ; V6
Détermination de la hauteur de remplissage à l’aide d’une équerre par l’alésage
pour la soupape d’évent
Determinación de la altura de llenado
mediante un ángulo a través del orificio
para la válvula de desaireación
8.5.3 Nivel de aceite mín/máx.
M26 x 1,5
Esquisse 8.5.3.B
X
Esquema 8.5.3.B
max.
max.
min.
min.
X
X
Esquema 8.5.3.A
M12 x 1,5
Esquisse 8.5.3.A
V3 / V6
14 + 2
18 + 2
27 + 3
42 + 3
28 + 3
35 + 4
47 + 4
70 + 5
68 + 5
73 + 6
18 + 2
27 + 3
42 + 3
28 + 3
35 + 4
47 + 4
x
CB...
Ecart « X » + « ∆X » [mm]
Distancia “X” + “∆X” [mm]
Position de montage
Posición de montaje
x

Inspección y mantenimiento
Tableau 8.5.3
Tabla 8.5.3
CB
Manuel d’utilisation Ex
BC
SF
∆ X [mm]
00
---
086
---
2
0
1
09
19
102
125
150
350
2
3
2
23
29
239
130
160
450
---
3
3
3 (A)
5
39
59
180
---
950
1550
4
4
7
9
79
---
-----
3050
4750
5
5
11
---
---
---
6
- 46 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance

8.5
8.6
Manuel d’utilisation Ex
Inspección y mantenimiento
Contrôle du niveau d’huile
Comprobar el nivel de aceite
8.5.4 Contrôle du niveau d’huile sur
les réducteurs avec regard du
niveau d’huile
8.5.4 Comprobar el nivel de aceite en
reductors con ojo de nivel de
aceite
 Vérifier que le réducteur a refroidi
- risque de brûlure !

Asegúrese de que el reductor se haya
enfriado pues, de lo contrario, existe el
riesgo de sufrir una quemadura
 Hauteur de remplissage = milieu
du regard de niveau d’huile. Tolérance pour la hauteur de remplissage, voir Chapitre 8.5.3.

Altura de llenado = Ojo central de
nivel de aceite. Para conocer la
altura de llenado, consulte el
capítulo 8.5.3
 Rectifier éventuellement la hauteur de remplissage. Suivre les indications du Chapitre 8.7.

En caso necesario, corrija la altura
de llenado. Tenga en cuenta las
instrucciones del capítulo 8.7.
Vidange d’huile
Cambiar el aceite
 Couper le moto-réducteur, le protéger de toute remise en marche
non intentionnelle et prendre garde
au risque de brûlure. Le réducteur
doit toutefois être à sa température
de service, car une huile trop froide
présente un manque de fluidité et
rend la vidange difficile.

Desconecte el motor reductor y
protéjalo frente a un encendido
accidental. Tenga en cuenta el peligro
de quemadura. No obstante, el
reductor puede estar caliente por el
funcionamiento, puesto que si el
aceite no puede fluir correctamente
porque el aceite está demasiado frío,
el vaciado puede resultar difícil.
 Placer un récipient adéquat sous la
vis de fermeture.

Coloque un recipiente adecuado
debajo del tornillo de cierre.
 Retirer la soupape d’évent, la vis
de niveau d’huile et la vis de fermeture. Suivre les indications du
Chapitre 8.7 !

Retire la válvula de desaireación, el
tornillo de nivel de aceite y el tornillo
de cierre. Tenga en cuenta las
instrucciones del capítulo 8.7.
 Laisser l’huile s’écouler totalement.

Drene el aceite por completo.
 Visser la vis de fermeture. Suivre
les indications du Chapitre 8.7 !

Enrosque el tornillo de cierre. Tenga en
cuenta las instrucciones del capítulo 8.7.
 Reverser de l’huile neuve via
l’alésage d’évent en suivant les indications du tableau des lubrifiants.
Suivre les indications du tableau
concernant les quantités de lubrifiant.

Llene el nuevo aceite de acuerdo
con la tabla de lubricantes a través
del orificio de desaireación. Tenga
en cuenta en este punto los datos
de la tabla relativa a la cantidades
de lubricantes.
 Contrôler le niveau d’huile en fonction des indications du Chapitre 8.5
et rectifier le cas échéant.

Compruebe el nivel de aceite según
el capítulo 8.5. y, en su caso, realice
los ajustes necesarios.
 Revisser la soupape d’évent et la
vis de niveau d’huile. Suivre les indications du Chapitre 8.7!

Enrosque la válvula de desaireación
y el tornillo de nivel de aceite. Tenga
en cuenta las instrucciones del
capítulo 8.7.
- 47 -
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Instrucciones de uso
Inspection et maintenance
8.6

8.7
Manuel d’utilisation Ex
BOCKWOLDT
Inspección y mantenimiento
Vidange d’huile
Cambiar el aceite
A chaque vidange d’huile, vérifier
l’étanchéité et la bonne fixation de tous
les joints et ensembles vissés.
Cada vez que cambie el aceite, revise
todas las juntas y atornilladuras para
asegurarse de que están correctamente
colocadas y son estancas.
De manière générale, éviter que l’huile
ne pénètre dans le sol, dans les eaux
souterraines et de surface ou dans les
canalisations.
En general hay que procurar que no llegue
aceite al suelo ni las aguas subterráneas o
de superficie o al alcantarillado.
Les réducteurs et moto-réducteurs (sauf
le réducteur F) sont remplis d’huile à la
livraison et prêts à fonctionner.
Los reductors y los motores reductores (a
excepción de los reductors F) se entregan
llenos de aceite listos para el servicio.
Pour les réducteurs BOCKWOLDT protégés
contre les explosions, utilisez uniquement
des huiles de réducteurs synthétiques de
haute qualité correspondant au tableau des
lubrifiants du Chapitre 10.1.
Para los reductors de BOCKWOLDT
protegidos contra explosión sólo se
permiten aceites de reductor sintéticos
conforme a la tabla de lubricantes incluida
en el capítulo 10.1.
En cas d’utilisation d’huile minérale, la
certification ATEX devient caduque !
SI se utilizan aceites minerales, la
homologación ATEX quedará anulada.
Ne jamais mélanger les lubrifiants minéraux et synthétiques.
No mezcle nunca lubricantes minerales y
sintéticos.
La position de la soupape d’évent et des
vis de niveau d’huile et de fermeture dépend de la forme de construction et est
indiquée sur les représentations des
quantités de remplissage (chapitre 10).
La posición de la válvula de desaireación, así
como el tornillo del nivel de aceite y el
tornillos de cierre dependen de la forma
constructiva y deben consultarse en los
diagramas de las cantidades de llenado
(consulte el capítulo 10).
Consignes de sécurité pour le niveau/la vidange d’huile
Advertencias de seguridad sobre el
nivel y el cambio de aceite
Ne retirer les vis de niveau d’huile, de
fermeture et d’évent qu’après le nettoyage soigneux de la surface du réducteur.
Retire los tornillos del nivel de aceite, los
tornillos de cierre o las válvulas de
desaireación únicamente después de haber
limpiado a fondo la superficie del reductor.
S’assurer qu’aucun corps étranger, ni saleté ou poussière, ne pénètre dans le réducteur ouvert.  Veiller à la propreté !
Asegúrese asimismo que no llegan
cuerpos extraños ni suciedad o polvo al
reductor abierto.  Compruebe que todo
esté limpio.
Après leur nettoyage soigneux, installer
les ensembles vissés à l’abri de l’huile,
avec du joint liquide à élasticité permanente (pour les exigences posées au
joint, voir le Chapitre 7.4). Après un bref
délai de fonctionnement, contrôler le bon
maintien et l’étanchéité des ensembles
vissés.
Tras realizar una limpieza profunda con un
agente obturador líquido y de elasticidad
duradera, coloque las atornilladuras de
forma estanca al aceite (para conocer los
requisitos del agente obturador, consulte el
capítulo 7.4). Tras un breve período de
servicio
asegúrese
de
que
las
atornilladuras
estén
correctamente
asentadas y sean estancas.
- 48 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Positions de montage
Posiciones de montaje
9.1 Réducteur hélicoïdal à 2 trains d’engrenages
Reductores helicoidales de dos trenes
Forme de construction sur pattes
Forma constructiva con patas
B7
B3
V6
B6
V5
B8
Forme de construction à bride
Forma constructiva con brida
B7
V3
B5
B6
V1
B8
Manuel d’utilisation Ex
- 49 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Positions de montage
9.2
Posiciones de montaje
Réducteur hélicoïdal BC à 2 trains d’engrenages
Reductores helicoidales BC de dos trenes
Forme de construction sur pattes
Forma constructiva con patas
B7
B3
V6
B6
V5
B8
Forme de construction à bride
Forma constructiva con brida
V3
B7
B5
B6
V1
B8
Manuel d’utilisation Ex
- 50 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Positions de montage
9.3 Réducteurs plats
Posiciones de montaje
Reductores ejes paralelos
Forme de base arbre creux
Forma constructiva básica del árbol hueco
C1
Bride de sortie
Brida
C1
A
C2
D
A
E
C2
D
B
B
Angle de patte -courteÁngulo con patas, corto
C1
E
Angle de patte -longueÁngulo con patas, largo
C1
A
A
E
E
C2
C2
D
D
B
Manuel d’utilisation Ex
B
- 51 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Lubrifiants
Lubricantes
10.1 Tableau des lubrifiants
-50
0
-10
+50
+50
Réducteurs hélicoïdaux
-20
Réducteurs plats
+60
-20
Réducteurs hélicoïdaux
Réducteurs plats
-20
Roulements à roulement
-20
+60
+40
+60
+100
Classe de viscosité
(° C)
DIN (ISO)
Plage de températures ambiantes
Type de lubrifiant
Les réducteurs et moto-réducteurs BOCKWOLDT protégés contre la corrosion (sauf le réducteur F) sont livrés prêts à fonctionner avec de l’huile synthétique conformément à la plage de températures ambiantes du tableau des lubrifiants suivant. Les critères essentiels ici sont l’indication des formes de construction et positions de montage lors de la commande de l’entraînement. Attention :
une modification ultérieure de la position de montage n’est autorisée qu’après entretien avec la Sté BOCKWOLDT. Sans cet accord préalable, la certification ATEX devient caduque !
Huile minérale
CLP
VG
320
Huile synthétique
CLP
PG
VG
220
Degol
GS 220
Huile synthétique
CLP
HC
VG
220
Degol
PAS 220
Huile comestible
HCE
VG
460
Eural Gear
460
Graisse (synthétique)
Shell
Interdit pour les réducteurs BOCKWOLDT protégés contre les explosions.
En cas d’utilisation d’huile minérale, la certification ATEX devient caduque !
Aralub
SKL 2
Energol
SG-XP
220
Alphasyn
PG 220
Polydea
CLP 220
Glycollube
220
Glygoyle
30
Shell Tivela
Oil WB
Mobil
SHC 630
Shell
Omala 220
HD
Carter
SY 220
Cassida
Fluid GL
460
Product
783/46
Discor B
EP 2
Beacon
325
Mobiltemp
SHC 32
Aeroshell
Grease 16
Température ambiante entre +40 °C et +60 °C uniquement dans les cas spéciaux à signaler  voir Chapitre 7.3 !
Légende : CLP
= Huile minérale
CLP PG = Polyglycol
CLP HC = hydrocarbures synthétiques
Manuel d’utilisation Ex
E
= huile ester (classe de dangerosité 1 pour l’eau)
HCE = hydrocarbures synth. + huile ester
- 52 -
Attention! Il est interdit de mélanger des lubrifiants
minéraux et synthétiques !
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Lubrifiants
Lubricantes
10.1 Tabla de lubricantes
0
+50
-10
+50
+100
Clase de
viscosidad
(° C)
-50
DIN (ISO)
Margen de temperatura ambiente
Tipo de
lubricante
Los reductors y los motores reductores protegidos contra explosión de la empresa BOCKWOLDT (a excepción de los reductors F) se entregan llenos de aceite sintético listos para el servicio de
acuerdo con el margen de temperatura ambiente de la siguiente tabla de lubricantes. A la hora de pedir el accionamiento hay que indicar las formas constructivas o la posición de montaje. Tenga en
cuenta que el cambio de la posición de montaje sólo puede realizarse con el acuerdo expreso por parte de la empresa BOCKWOLDT. Si no existe tal acuerdo, la homologación ATEX quedará
anulada.
Aceite mineral
CLP
VG
320
No permitido para reductors protegidos contra explosión de la empresa BOCKWOLDT.
SI se utilizan aceites minerales, la homologación ATEX quedará anulada.
Aceite sintético
CLP
PG
VG
220
Degol
GS 220
Aceite sintético
CLP
HC
VG
220
Degol
PAS 220
Aceite
compatible con
alimentos
HCE
VG
460
Eural Gear
460
Reductores helicoidales
Reductores ejes
paralelos
-20
+60
-20
+60
Reductores
helicoidales
Reductores ejes
paralelos
-20
Rodamiento
-20
+40
+60
Grasa (sintética)
Shell
Aralub
SKL 2
Energol
SG-XP
220
Alphasyn
PG 220
Polydea
CLP 220
Glycollube
220
Glygoyle
30
Shell Tivela
Oil WB
Mobil
SHC 630
Shell
Omala 220
HD
Carter
SY 220
Cassida
Fluid GL
460
Product
783/46
Discor B
EP 2
Beacon
325
Mobiltemp
SHC 32
Aeroshell
Grease 16
Temperatura ambiente de +40°C a +60°C sólo permitida en casos especiales con obligación de identificación  consulte el
capítulo 7.3!
Leyenda: CLP
= Aceite mineral
CLP PG = Poliglicol
CLP HC = Hidrocarburos sintéticos
Manuel d’utilisation Ex
E
= Aceite diéster (clase de peligro para el agua 1)
HCE = Hidrocarburos sintéticos + aceite diéster
- 53 -
Atención: No está permitido mezclar lubricantes
minerales y sintéticos.
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Lubrifiants
Lubricantes
10.2 Quantités de remplissage pour le réducteur hélicoïdal

Taille de réducteur CB ...
Tamaño de reductor CB ...
2 trains
d’engrenages
2 trenes
3 trains
d’engrenages
3 trenes


▲
00
0
1
2
23
3
5
7
9
11
09
19
29
239
39
59
79
Soupape d’évent
Vis de vidange
Vis de niveau d’huile
Manuel d’utilisation Ex
Quantités de lubrifiants en litres Cantidades de lubricante en litros
Disposition horizontale Disposición horizontal
Position de montage
Posición de montaje
Cantidades para el reductores helicoidales
B3
B5
B6
B7
Disposition verticale Disposición vertical
B8
V 1*
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
0,1
0,2
0,3
0,4
0,7
0,8
2,0
3,0
4,0
8,5
0,3
0,6
0,7
0,9
1,2
4,0
6,5
0,1
0,2
0,4
0,5
0,8
0,9
2,5
4,2
6,0
8,5
0,3
0,7
0,8
1,0
1,3
4,5
7,0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,7
0,8
2,0
3,0
4,0
8,5
0,3
0,6
0,7
0,9
1,2
4,0
6,5
0,1
0,2
0,4
0,5
0,8
0,9
2,5
4,2
6,0
8,5
0,3
0,7
0,8
1,0
1,3
4,5
7,0
0,1
0,2
0,4
0,5
0,8
1,0
2,3
3,0
4,1
8,0
0,3
0,5
0,6
1,0
1,3
3,0
5,8
0,1
0,2
0,5
0,6
1,1
1,4
2,9
4,0
5,7
10,0
0,4
0,5
0,7
2,1
2,6
3,5
6,9
Válvula de ventilación
Tornillo de descarga
Tornillo de nivel de aceite
V 5*
Niveau d’huile, voir Chapitre 8.5.2
Para conocer más sobre el nivel de aceite,
consulte el capítulo 8.5.2
Moteur
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Motor
0,2
0,3
0,5
0,7
1,5
1,7
4,6
6,8
9,5
22,0
0,6
0,9
1,0
2,7
2,9
5,8
10,5
0,2
0,3
0,5
0,7
1,5
1,7
4,6
6,8
9,5
22,0
0,6
0,9
1,0
2,7
2,9
5,8
10,5
V 3*
V 6*
Niveau d’huile, voir Chapitre 8.5.2
Para conocer más sobre el nivel de aceite,
consulte el capítulo 8.5.2
Moteur
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Motor
0,2
0,3
0,5
0,7
1,5
1,7
4,6
6,8
9,5
22,0
0,6
0,9
1,0
2,7
2,9
5,8
10,5
0,2
0,3
0,5
0,7
1,5
1,7
4,6
6,8
9,5
22,0
0,6
0,9
1,0
2,7
2,9
5,8
10,5
Les quantités de remplissage indiquées sont des valeurs indicatives. De légers écarts sont possibles en fonction de la démultiplication.
Las cantidades de llenado indicadas son valores orientativos. Así, dependiendo de la multiplicación pueden producirse ligeras variaciones.
Hauteur de remplissage = bord inférieur de l’alésage du niveau d’huile
* En cas de disposition verticale (positions de montage V1, V3, V5 et V6), utiliser une jauge d’huile pour déterminer la hauteur de remplissage. Notice, voir Chapitre 8.5.2
Altura de llenado = Borde inferior del orificio del nivel de agua.
* En la disposición vertical (posición de montaje V1, V3, V5 y V6) utilice la varilla de medición de aceite para determinar la altura de llenado. Para obtener instrucciones, consulte el capítulo 8.5.2
- 54 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Lubrifiants
Lubricantes
10.3 Quantités de remplissage réducteur hélicoïdal BC
Positions de montage
Cantidades de llenado del reductores helicoidales BC
Disposition horizontale Disposición horizontal
Posiciones de montaje
B 3*

B 5*
B6
B7
Disposition verticale Disposición vertical
B8
V 1*
Niveau d’huile, voir Chapitre 8.5.2
Para conocer más sobre el nivel de aceite,
consulte el capítulo 8.5.2
Taille du réducteur BC ...
Tamaño de reductor BC ...
2 trains
d’engrenages
2 trenes


▲
Quantités de lubrifiants en litres Cantidades de lubricante en litros
V 5*
Niveau d’huile, voir Chapitre 8.5.2
Para conocer más sobre el nivel de aceite,
consulte el capítulo 8.5.2
V 3*
V 6*
Niveau d’huile, voir Chapitre 8.5.2
Para conocer más sobre el nivel de aceite,
consulte el capítulo 8.5.2
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
Moteur
Motor
arbre d’entrée libre
Árbol de entrada libre
102
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
125
0,4
0,5
0,4
0,5
0,5
0,6
0,7
0,7
0,7
0,7
130
0,5
0,6
0,5
0,6
0,6
0,7
0,9
0,9
0,9
0,9
Soupape d’évent
Vis de vidange
Vis de niveau d’huile
Manuel d’utilisation Ex
Válvula de ventilación
Tornillo de descarga
Tornillo de nivel de aceite
Les quantités de remplissage indiquées sont des valeurs indicatives. De légers écarts sont possibles en fonction de la démultiplication.
Las cantidades de llenado indicadas son valores orientativos. Así, dependiendo de la multiplicación pueden producirse ligeras variaciones.
Hauteur de remplissage = bord inférieur de l’alésage du niveau d’huile
* En cas de disposition verticale (positions de montage V1, V3, V5 et V6), utiliser une jauge d’huile pour déterminer la hauteur de remplissage. Notice, voir Chapitre 8.5.2
Altura de llenado = Borde inferior del orificio del nivel de agua.
* En la disposición vertical (posición de montaje V1, V3, V5 y V6) utilice la varilla de medición de aceite para determinar la altura de llenado. Para obtener instrucciones, consulte el capítulo 8.5.2
- 55 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Lubrifiants
Lubricantes
10.4 Quantités de remplissage pour le réducteur plat
Cantidades para el Reductores ejes paralelos
Quantités de lubrifiants en litres Cantidades de lubricante en litros
Taille de réducteur CB -SF.... Tamaño de reductor CB - SF ...
Position de montage
Posición de montaje
Réducteur à brider Reductor de brida
Forme de construction
Forma constructiva
/00
/0
/1
/2
/3
---
---
---
---
---
---
27,4
---
---
---
---
---
---
22,3
---
---
---
---
---
---
150
350
450
950
1550
3050
4750
A
0,5
0,8
1,3
3,0
6,0
7,5
12
B
0,5
0,8
1,3
3,0
6,0
10
9,6
C
0,45
0,7
1,2
2,8
5,5
10
18,3
0,65
1,0
1,7
3,9
7,8
15
0,7
1,1
1,8
4,0
8,0
15
D*
E*


▲
Niveau d’huile
voir Chapitre 8.5.2
Nivel de aceite
Consulte el
capítulo 8.5.2
Niveau d’huile
voir Chapitre 8.5.2
Nivel de aceite
Consulte el
capítulo 8.5.2
Soupape d’évent
Válvula de ventilación
Vis de vidange
Tornillo de descarga
Vis de niveau d’huile Tornillo de nivel de aceite
Manuel d’utilisation Ex
Les quantités de remplissage indiquées sont des valeurs indicatives. De légers écarts sont possibles en fonction de la démultiplication.
Las cantidades de llenado indicadas son valores orientativos. Así, dependiendo de la multiplicación pueden producirse ligeras variaciones.
Hauteur de remplissage = bord inférieur de l’alésage du niveau d’huile
* En cas de disposition verticale (positions de montage V1, V3, V5 et V6), utiliser une jauge d’huile pour déterminer la hauteur de remplissage. Notice, voir Chapitre 8.5.2
Altura de llenado = Borde inferior del orificio del nivel de agua.
* En la disposición vertical (posición de montaje V1, V3, V5 y V6) utilice la varilla de medición de aceite para determinar la altura de llenado. Para obtener instrucciones, consulte el capítulo 8.5.2
- 56 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Pièces détachées et réparation Repuestos y reparación
11.1
11.2
Manuel d’utilisation Ex
Pièces détachées
Repuestos
A l’exception des pièces normalisées,
courantes et de même valeur (par ex.
vis), seules les pièces détachées
d’origine sont autorisées. Cela vaut particulièrement pour les joints et pièces rapportées.
A excepción de las piezas normativas
convencionales
de
idénticas
características (como son los tornillos)
sólo pueden utilizarse piezas de repuesto
originales. Esto se aplica sobre todo a las
juntas y las piezas de montaje.
Lors de commandes de pièces détachées, indiquer le type, le n° de réducteur, l’année de fabrication et la référence
de la pièce (voir le Chapitre 4 Conception
du réducteur).
Cuando realice pedidos de repuestos
mencione siempre el tipo, el nº de
reductor, el año de construcción y el
número de pieza (consulte el capítulo 4,
Estructura del reductor).
Réparation
Reparación
Les réparations doivent être effectuées
par le fabricant ou par un atelier qualifié
et certifié, spécialisé dans la technique
des réducteurs.
Les indications suivantes doivent être documentées :
Las reparaciones deben ser realizadas por
el fabricante o por un taller autorizado y
debidamente cualificado en técnica de
reductors.
Los
siguientes
datos
deberán
documentarse según corresponda:










date
société exécutante
type de réparation
pièces détachées d’origine montées
éventuellement indication de l’expert
- 57 -
Fecha
Empresa realizadora
Tipo de reparación
Repuestos originales montados
En su caso, identificación del experto
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Pannes

Averías de funcionamiento
12. Pannes
Dysfonctionnement
Causes possibles
Remède
Bruits de broiement réguliers
Roulement endommagé
Contrôler l’huile
Remplacer le roulement
Bruits de cliquetis réguliers
Irrégularité dans les dents
Prévenir l’usine
Bruits inhabituels et irréguliers
Corps étranger dans l’huile
Contrôler l’huile
Couper l’entraînement
Prévenir l’usine
Sortie d’huile au niveau du
couvercle du réducteur
Joint de surface non étanche
au niveau du couvercle du réducteur
Revisser les vis au niveau du couvercle du réducteur
Observer le réducteur
Si l’huile continue à s’écouler, informer l’usine
Sortie d’huile au niveau de la
bague à lèvres avec ressort
côté sortie
Réducteur non purgé
Purger le réducteur
Observer le réducteur
Si l’huile continue à s’écouler, informer l’usine
Sortie d’huile au niveau de la
soupape d’évent
-
Surplus d’huile
- Rectifier la quantité d’huile (voir
les opérations de maintenance,
chap. 8.3)
-
Mauvaise position de
montage
- Amener la soupape d’évent dans
la position indiquée sur le récapitulatif des positions de montage
Rectifier le niveau d’huile en fonction du tableau des quantités de
remplissage d’huile
L’arbre de sortie ne tourne
Liaison arbre-moyeu dans le
pas, bien que le moteur tourne réducteur interrompue
Envoyer le réducteur/motoréducteur à la réparation.
S’il vous faut l’aide de notre service après-vente, veuillez mentionner les indications suivantes :




Manuel d’utilisation Ex
Données de la plaque constructeur
Type et étendue du dysfonctionnement
Survenue du dysfonctionnement
Cause supposée
- 58 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Pannes

Averías de funcionamiento
12. Averías de funcionamiento
Avería
Causas posibles
Solución
Ruidos de funcionamiento
homogéneos de ronroneo
Hay un daño en el rodamiento
Compruebe el aceite
Cambie el rodamiento
Ruidos de funcionamiento
homogéneos de traqueteo
El dentado es irregular
Informe al taller del hecho
Ruidos de funcionamiento
irregulares e inusuales
Hay partículas extrañas en el
aceite
Compruebe el aceite
Desconectar accionamiento
Informe al taller del hecho
Salida de aceite por la tapa
del reductor
La junta de superficie de la
tapa del reductor no es
estanca
Apriete los tornillos de la tapa del
reductor
Observe el reductor
Si sigue saliendo aceite, informe a
la fábrica
Salida de aceite en el anillo
retén del lado de salida
Reductor no desaireado
Desairee el reductor
Observe el reductor
Si sigue saliendo aceite, informe a
la fábrica
Salida de aceite por la válvula
de desaireación
-
Hay demasiado aceite
- Corrija la cantidad de aceite
(consulte el capítulo 8.3.,
dedicado a los trabajos de
mantenimiento)
-
Posición de montaje
incorrecta
- Incorpore una válvula de
desaireación de acuerdo con la
visión global de las posiciones de
montaje
Corrija el nivel de aceite de
acuerdo con la tabla de
cantidades de llenado de aceite
El Eje salida no gira, aunque
el motor está en marcha
La conexión del cubo y el
árbol del reductor está
interrumpida
Envíe el reductor o el motor
reductor al servicio de reparación.
Si necesita la ayuda de nuestro servicio de atención al cliente, proporciónenos los datos
siguientes:




Manuel d’utilisation Ex
Datos de la placa identificadora de tipo
Tipo y alcance de la avería
Momento de la avería
Causa supuesta
- 59 -
BOCKWOLDT
Notes
Notas
BOCKWOLDT
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................
Manuel d’utilisation Ex
- 60 -
BOCKWOLDT
BOCKWOLDT
GmbH &
Co. KG
GETRIEBEMOTORENWERK
EC Declaration of Conformity
as per EC Directive Explosion Protection 94/9/EC, Appendix VIII
Product:
Gear Boxes of series CB, BC and SF with mechanically constant ratios, up to 3 gear stages
Manufacturer: BOCKWOLDT GmbH & Co. KG, Getriebemotorenwerk, 23840 Bad Oldesloe
The manufacturer herewith declares that the a.m. partly completed machines in their supplied executions
comply with all constitutional regulations of EC Directive Explosion Protection 94/9EC for:
Zone 1 and 21, Group II, Categories 2G and 2D
Zone 2 and 22, Group II, Categories 3G and 3D
Installation by trained personnel only. Please follow the safety indications in the operating instructions.
The electric motors have their own certification and are not part of this declaration.
Applied harmonized norms:
DIN EN 1127-1 Explosive atmosphere, explosion protection, part 1: Basic principles and methodology
DIN EN 13463-1 Non-electric devices for operation in explosion-hazardous areas, part 1: Basic principles and requirements
DIN EN 13463-5 Non-electric devices for operation in explosion-hazardous areas, part 5: Protection by
means of safe construction technique „c“
DIN EN 13463-8 Non-electric devices for operation in explosion-hazardous areas, part 8: Protection by
means of fluid encapsulation „k“
BGR 132
Avoiding ignition dangers due to electrostatic charges
Bockwoldt GmbH & Co. KG deposits the relevant documents according to 94/9EC Appendix VIII at No. 0158
with: DEKRA EXAM GmbH, Bochum
Authorized for documentation: Mr. Lindemann, Sehmsdorfer Straße 43 - 53, 23843 Bad Oldesloe, Germany
The mentioned product is destined for assembly into a machine. The setting in operation is not allowed until
full conformity with the regulation 2006/42/EC has been proven for the end product.
Label:
Bad Oldesloe, 02.05.2011
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .
Dipl.-Kfm. Dipl.-Ing. C.-M. Bockwoldt
General Manager
This declaration may only be distributed completely and unchanged. It is invalid without a signature!
Fbl. 7.2.8 / Rev-no. 0 / edition of 02.05.2011
BOCKWOLDT
GmbH & Co.KG
GETRIEBEMOTORENWERK
www.bockwoldt.de
Postfach
23840 Bad Oldesloe
Sehmsdorfer Str. 43 - 53
23843 Bad Oldesloe
Geschäftsführer: Dipl.-Kfm. Dipl.-Ing. Carl-Michael Bockwoldt
Tel.: 04531 89 06 - 0
Fax: 04531 - 89 06 199
e-mail: info@bockwoldt.de
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising