F - Palazzetti
STUFA AGNESE, EMMA, LUCREZIA
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
Le poêle à combustion écologique qui chauffe votre maison.
La estufa con combustión ecológica que calienta tu casa
Les appareils de chauffage (plus bas poêles)
PALAZZETTI LELIO S.P.A. (plus bas PALAZZETTI)
sont produits et testés dans le respect des standards
de sécurité prévus.
Le présent manuel est destiné aux propriétaires, aux
installateurs, aux utilisateurs et aux personnes
responsables de l’entretien des poêles.
Au moindre doute quant à son contenu ainsi que
pour obtenir toute information supplémentaire,
prendre contact avec le fabricant ou avec le service
après-vente agréé (mentionner à cette occasion le
chapitre objet de la demande d’information).
L’impression, la traduction et la reproduction, même
partielles, du présent manuel sont interdites sans
l’autorisation écrite de la société Palazzetti.
Les informations techniques, les illustrations et
autres spécifications présentes dans le manuel ne
doivent en aucun cas être divulguées.
2/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
Los equipos de calefacción (en adelante “estufas”)
de PALAZZETTI LELIO S.P.A. (en adelante
PALAZZETTI) están construidos y ensayados
cumpliendo con las prescripciones de seguridad.
Este manual se dirige a los propietarios de la estufa,
a los instaladores, operadores y mantenedores de
las estufas.
En caso de duda sobre el contenido y para cualquier
aclaración, contactar con el fabricante o con el
servicio de asistencia técnica autorizado citando el
número del párrafo del tema en cuestión.
La impresión, traducción o reproducción incluso
parcial de este manual están sujetas a la autorización
por parte de Palazzetti.
Las informaciones técnicas, reproducciones gráficas
y especificaciones de este manual no se pueden
divulgar.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
3/38
SOMMAIRE
F
1
AVERTISSEMENT
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
UTILISATION PRÉVUE
FONCTION ET CONTENU DU MANUEL
CONSERVATION DU MANUEL
MISE A JOUR DU MANUEL
INFORMATIONS GÉNÉRALES
PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE
RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À
RESPECTER
GARANTIE LÉGALE
LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT
COMPÉTENCES DE L’UTILISATEUR
ASSISTANCE TECHNIQUE
PIÈCES DÉTACHÉES
PLAQUE D’IDENTIFICATION
LIVRAISON DU POÊLE
2
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
2.1
2.2
2.3
RECOMMANDATIONS POUR L’INSTALLATEUR
RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATEUR
RECOMMANDATIONS POUR LE RESPONSABLE
DE L’ENTRETIEN
3
CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE
ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL
3.1
3.2
CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE
DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIPALES DU
POÊLE
4
DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
5
PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION
5.1
5.2
5.3
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
LA COMBUSTION
PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION DU
POÊLE
AIR DE COMBUSTION
RACCORD DE LA SORTIE POUR L’ÉVACUATION
DES FUMÉES
5.4
5.5
6
INSTALLATION, MISE EN SERVICE ET
UTILISATION DU POÊLE
6.1
6.2
6.3
PREMIÈRE MISE EN MARCHE
ALLUMAGE
RECHARGE DU COMBUSTIBLE
7
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
7.1
7.2
7.2.1
7.2.2
7.2.3
7.2.4
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN ORDINAIRE DEVANT ÊTRE
EFFECTUÉ PAR L’UTILISATEUR
Élimination des cendres du foyer
Enlèvement des cendres du tiroir
Nettoyage de la vitre
Nettoyage du conduit de cheminée
8
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
LEGEND ETIQUETTE PRODUIT
9
4/38
cod. 004770780 - 03/2010
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
ES
ÍNDICE
1
PREÁMBULO
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
SIMBOLOGÍA
DESTINO DE USO
OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
INFORMACIONES GENERALES
PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE
DEBE CUMPLIR
GARANTÍA LEGAL
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
ASISTENCIA TÉCNICA
REPUESTOS
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
ENTREGA DE LA ESTUFA
2
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
2.1
2.2
2.3
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
ADVERTENCIAS PARA EL MANTENEDOR
3
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE Y
DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
3.1
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE Y
DESCRIPCIÓN DE LA ESTUFA
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
DE LA ESTUFA
3.2
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
5
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
INSTALACIÓN
5.1
5.2
5.3
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
LA COMBUSTIÓN
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN
DE LA ESTUFA
AIRE COMBURENTE
CONEXIÓN SALIDA HUMOS
5.4
5.5
6
INSTALACIÓN, PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO Y USO DE LA ESTUFA
6.1
6.2
6.3
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
ENCENDIDO
CARGA DEL COMBUSTIBLE
7
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
7.1
7.2
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MANTENIMIENTO CORRIENTE PARA EL
USUARIO
Eliminación de la ceniza del hogar
Eliminación de la ceniza del cajón
Limpieza del vidrio
Limpieza del cañón de humo
7.2.1
7.2.2
7.2.3
7.2.4
8
INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y
LA ELIMINACIÓN
LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS
9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
5/38
Cher client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la
confiance que vous nous avez accordée en faisant
l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de
votre choix.
Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre poêle,
nous vous invitons à respecter scrupuleusement
les indications, les instructions et les
recommandations figurant dans le présent manuel.
1
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le poêle et ne procéder à aucune
intervention sur celui-ci avant d’avoir bien compris le
contenu du présent manuel; au moindre doute,
demander l’intervention d’un technicien qualifié
PALAZZETTI.
Palazzetti se réserve la faculté de modifier à tout
moment et sans préavis les spécifications et les
caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de sa
production.
1.1
SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
Dans le présent manuel, les indications, instructions
ou recommandations les plus importantes sont
accompagnées selon les cas d’un des symboles
suivants:
NOTE: indications relatives à la bonne utilisation du
poêle et aux responsabilités des personnes amenées
à intervenir sur celui-ci.
ATTENTION: note importante.
!
1.2
DANGER: indication relative au respect d’une règle
spécifique pour prévenir les risques de dommages
physiques et matériels.
UTILISATION PRÉVUE
L’équipement PALAZZETTI est un nouveau poêle pour
le chauffage, exploitant une technologie à l’avant-garde,
fonctionnant exclusivement au bois, qui fournit de
la chaleur dans un milieu ambiant sain et sûr.
L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations
prévues de l’appareil sont les seules admises par le
fabricant: veiller à utiliser l’appareil en respectant
scrupuleusement les indications fournies.
!
L’utilisation indiquée prévoit que les appareils soient
en parfait état au plan structurel et mécanique, et
parfaitement raccordés. Le poêle PALAZZETTI est un
appareil prévu exclusivement pour une installation
interne.
L'air de combustion et de nettoyage de la vitre du poêle
peuvent être raccordés à l'extérieur de la pièce où il
est installé.
6/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
Distinguido cliente,
ES
Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia
que nos demostró adquiriendo nuestro producto y
le felicitamos por su elección.
Para que pueda aprovechar al máximo su nueva
estufa, le recomendamos que cumpla
esmeradamente las instrucciones facilitadas en
este manual.
1
PREÁMBULO
No actuar si no se han comprendido perfectamente
todas las noticias facilitadas en el manual; en caso de
duda solicitar siempre la intervención del personal
especializado PALAZZETTI.
Palazzetti se reserva el derecho de modificar las
especificaciones y características técnicas y/o
funcionales de la estufa en cualquier momento y sin
previo aviso.
1.1
SIMBOLOGÍA
En este manual los puntos de más importancia están
evidenciados por los símbolos siguientes:
INDICACIÓN: Indicaciones sobre el uso correcto de la
estufa y la responsabilidad de las personas
encargadas.
ATENCIÓN: Punto donde se facilita una nota de
especial importancia.
!
1.2
PELIGRO: Se facilita una importante nota de
comportamiento para la prevención de accidentes o
daños materiales.
DESTINO DE USO
El equipo PALAZZETTI es la nueva estufa para la
calefacción, tecnológicamente avanzada, que
funciona únicamente a leña y produce calor en un
ambiente sano y seguro.
El destino de uso indicado arriba y las configuraciones
previstas de la estufa son los únicos admitidos por el
Fabricante: no utilizar la estufa desatendiendo las
indicaciones facilitadas.
!
El destino de uso indicado rige sólo para los equipos
totalmente eficientes por lo que concierne a su
estructura, mecánica e instalaciones. La estufa
PALAZZETTI es un aparato sólo para interiores.
El aire de combustión y de limpieza del cristal de la
estufa se pueden conectar al exterior de la habitación
en la que está colocada.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
7/38
1.3
FONCTION ET CONTENU DU MANUEL
FONCTION
La fonction du présent manuel est de fournir à
l’utilisateur toutes les informations lui permettant
disposer des compétences et de tout le matériel
nécessaires à une utilisation correcte et sûre pour en
garantir la durée de vie maximum.
CONTENU
A cet effet le présent manuel contient toutes les
informations nécessaires à l’installation, au
fonctionnement et à l’entretien du poêle.
Le scrupuleux respect des informations figurant dans
le manuel est gage de sécurité et de rendement
maximum du poêle.
1.4
CONSERVATION DU MANUEL
CONSERVATION ET CONSULTATION
Le manuel doit être conservé avec soin et doit pouvoir
être consulté à tout moment, aussi bien par l’utilisateur
que par les personnes qui sont chargées du montage
et de l’entretien du poêle.
Le manuel des instructions d’utilisation et
d’entretien fait partie intégrante de l’appareil.
DÉTÉRIORATION OU PERTE
En cas de perte ou de détérioration du manuel, en
demander un nouvel exemplaire à la société
PALAZZETTI.
VENTE DU POÊLE
En cas de vente du poêle, l’utilisateur est tenu de
remettre au nouveau propriétaire le présent manuel.
1.5
MISE A JOUR DU MANUEL
Le présent manuel est conforme aux connaissances
techniques disponibles lors de la commercialisation de
l’appareil.
Les appareils vendus avec toute la documentation
technique nécessaire ne sauraient être considérés nonconformes par PALAZZETTI suite à d’éventuelles
modifications ou applications de nouvelles technologies
sur les appareils commercialisés par la suite.
1.6
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMATIONS
Pour tout échange d’informations avec le fabricant du
poêle, mentionner le numéro de série et les données
d’identification figurant à la page «INFORMATIONS
GÉNÉRALES» en fin de manuel.
RESPONSABILITÉS
La fourniture du présent manuel décharge
PALAZZETTI de toute responsabilité aussi bien civile
que pénale en cas de dommages provoqués par le
non-respect, quand bien même partiel, des indications,
instructions et autres instructions figurant dans le
manuel.
PALAZZETTI décline également toute responsabilité
en cas d’utilisation impropre et non conforme de
l’appareil, en cas de modifications et/ou de réparations
effectuées sans autorisation, de même qu’en cas
d’utilisation de pièces détachées non d’origine ou non
adaptées au modèle d’appareil objet du manuel.
8/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
1.3
OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
OBJETO
El objeto del manual es el de consentir que el usuario
tome esas medidas y predisponga todos los recursos
humanos y materiales necesarios para su uso correcto,
seguro y duradero.
CONTENIDO
Este manual lleva todas le informaciones necesarias
para la instalación, utilización y el mantenimiento de
la estufa.
El esmerado cumplimiento de las instrucciones de
este manual garantiza un grado elevado de seguridad
y productividad de la chimenea.
1.4
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
CONSERVACIÓN Y CONSULTA
El manual se debe conservar con esmero y debe estar
siempre disponible para su consulta, por parte del
usuario y de los encargados del montaje y
mantenimiento.
El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento
forma parte integrante de la estufa.
DETERIORO O PÉRDIDA
Si fuera necesario, solicitar otro ejemplar a
PALAZZETTI.
TRASPASO DE LA ESTUFA
En caso de que se traspase la estufa, el usuario está
obligado a entregar al nuevo comprador también este
manual.
1.5
ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
Este manual refleja el estado del arte al acto de la
puesta a la venta de la estufa.
Las estufas que ya están a la venta, junto con la
documentación técnica correspondiente, no serán
considerados por PALAZZETTI carentes o
inadecuados después de eventuales modificaciones,
adaptaciones o la aplicación de nuevas tecnologías
a estufas de nueva comercialización.
1.6
INFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES
En caso de intercambio de informaciones con el
Fabricante de la estufa, hay que referirse al número
de serie y a los datos identificativos indicados en la
página de «INFORMACIONES GENERALES» al final
de este mismo manual.
RESPONSABILIDAD
Con la entrega de este manual PALAZZETTI no se
responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los
accidentes debidos a incumplimiento parcial o total de
las especificaciones que éste contiene.
PALAZZETTI tampoco se responsabiliza de las
consecuencias de uso impropio de la estufa o uso
incorrecto por parte del usuario, de modificaciones
y/o reparaciones no autorizadas, uso de repuestos
no originales o no específicos para este modelo de
estufa.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
9/38
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
Les opérations d’entretien exceptionnel doivent être
confiées à un personnel qualifié et habilité pour intervenir
sur le modèle de poêle objet du présent manuel.
RESPONSABILITÉS DE L’INSTALLATEUR
PALAZZETTI ne saurait être tenu responsable des
opérations d’installation du poêle, lesquelles relèvent
de la responsabilité exclusive de l’installateur auquel il
incombe de procéder aux contrôles nécessaires sur le
conduit de fumée et la prise d’air, ainsi que de s’assurer
de la conformité des solutions d’installation proposées.
L’installateur doit en outre veiller à ce que soient
respectées les normes de sécurité prévues par la
législation en vigueur sur le lieu d’installation.
UTILISATION
L’utilisation du poêle prévoit le respect de toutes les
instructions et recommandations figurant dans le
présent manuel ainsi que le respect des normes de
sécurité prévues par la législation en vigueur sur le
lieu d’installation.
1.7
PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE
RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À
RESPECTER
A) Directive 89/391/CEE: “Mise en œuvre de mesures
visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de
la santé des travailleurs sur le lieu de travail”.
B) Directive 89/106/CEE: “relative au rapprochement
des dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres concernant les
produits de construction”.
C) Directive 85/374/CEE: “relative au rapprochement
des dispositions législatives, réglementaires et
administratives des États membres en matière de
responsabilité du fait des produits défectueux”.
1.8
GARANTIE LÉGALE
Pour bénéficier de la garantie légale prévue par la
directive CEE 1999/44/CE, l’utilisateur doit respecter
scrupuleusement les prescriptions et recommandations
figurant dans le présent manuel; il doit en particulier:
-
utiliser le poêle dans le respect des limites de
fonctionnement prévues;
-
veiller à ce que soient effectuées à intervalles
réguliers les interventions d’entretien nécessaires
-
confier l’utilisation du poêle aux seules personnes possédant
toutes les compétences nécessaires à cet effet.
Le non-respect des instructions et recommandations
figurant dans le présent manuel a pour effet d’annuler
immédiatement la garantie.
1.9
LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU
FABRICANT
Le fabricant est déchargé de toute responsabilité civile
et pénale, directe ou indirecte, dans les cas suivants:
-
10/38
cod. 004770780 - 03/2010
les opérations d’entretien exceptionnel doivent être
confiées à un personnel qualifié et habilité pour intervenir
sur le modèle de poêle objet du présent manuel.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Las operaciones de mantenimiento extraordinario
deben ser ejecutadas por personal cualificado y
facultado para obrar sobre el modelo de estufa al que
este manual se refiere.
ES
RESPONSABILIDAD DE LAS OBRAS DE INSTALACIÓN
La responsabilidad de las obras ejecutadas para la
instalación de la estufa no se puede considerar a cargo de
PALAZZETTI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador,
quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas
correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire y
la perfección de las soluciones de instalación propuestas.
Además se debe cumplir con todas las normas de
seguridad dispuestas por las leyes vigentes al respecto
en el país donde la estufa está instalada.
USO
El uso de la estufa está sometido, además que a las
disposiciones indicadas en este manual, también al
cumplimiento de todas las normas de seguridad
dispuestas por las leyes específicas vigentes en el país
donde ésta está instalada.
1.7
PRINCIPALES NORMAS PARA LA
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE
SE CUMPLE Y SE DEBE CUMPLIR
A) Directiva 89/391/CEE: “aplicación de medidas para
promover la mejora de la seguridad y la salud de los
trabajadores en el trabajo”.
B) Directiva 89/106/CEE: “relativa a la aproximación
de las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los Estados Miembros sobre los
productos de construcción”.
C) Directiva 85/374/CEE: “relativa a la aproximación
de las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de los Estados Miembros en materia
de responsabilidad por los daños causados por
productos defectuosos”.
1.8
GARANTÍA LEGAL
El usuario, para poder gozar de la garantía legal, según
la Directiva CEE 1999/44/CE debe cumplir con esmero
las prescripciones indicadas en este manual, y en
especial:
-
actuar siempre dentro de los límites de empleo de
la estufa;
-
realizar siempre el constante y esmerado
mantenimiento;
-
autorizar al uso de la estufa a personas de probada
capacidad, actitud y oportunamente formadas a
tal fin.
El incumplimiento de las prescripciones detalladas en
este manual supone la caducación inmediata de la
garantía.
1.9
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
El Fabricante no se responsabiliza, civil ni penal,
directa o indirectamente, por:
-
instalación no conforme a las normativas
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
11/38
1.10
-
installation non conforme aux normes et directives
de sécurité en vigueur sur le lieu d’installation;
-
non-respect des instructions figurant dans le
présent manuel;
-
installation effectuée par un personnel non
qualifié à cet effet;
-
utilisation non conforme aux directives de sécurité
en vigueur;
-
modifications et/ou réparations effectuées sur
l’appareil sans l’autorisation du fabricant;
-
utilisation de pièces détachées non d’origine et/ou
non adaptées au modèle de poêle objet du manuel;
-
entretien insuffisant;
-
tout événement indépendant de sa volonté.
COMPÉTENCES DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur du poêle doit être une personne adulte et
responsable possédant les connaissances techniques
nécessaires pour procéder aux opérations d’entretien courant
des composants mécaniques et électriques du poêle.
Veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas du
poêle pour jouer alors que celui-ci est allumé.
1.11
ASSISTANCE TECHNIQUE
Les services d’assistance PALAZZETTI sont en mesure
de résoudre tout problème inhérent à l’utilisation et à
l’entretien du poêle pendant toute sa durée de vie.
Les établissements PALAZZETTI sont à l’entière
disposition de l’utilisateur pour fournir les coordonnées
du centre d’assistance agréé le plus proche.
1.12
PIÈCES DÉTACHÉES
Veiller à faire exclusivement usage de pièces détachées
d’origine.
Ne pas attendre l’usure complète des composants pour
procéder à leur remplacement.
Changer un composant avant son usure complète permet
de prévenir sa rupture subite susceptible de provoquer
de graves dommages physiques et/ou matériels.
Effectuer à intervalles réguliers les contrôles
d’entretien indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN
ET NETTOYAGE”.
1.13
PLAQUE D’IDENTIFICATION
La plaque matricule apposée sur le poêle contient
toutes les caractéristiques rélatives à l'appareil, y
compris les références du cosntructeur, le numéro de
.
matricule et le marquage
1.14
LIVRAISON DU POÊLE
Le poêle est livré parfaitement emballé dans un carton et
fixé sur une palette en bois permettant son déplacement
à l’aide d’un chariot élévateur et/ou autre moyen.
A l’intérieur du poêle sont présentes les fournitures
suivantes:
- manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien;
- gants.
12/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
vigentes en el país y las directivas de seguridad;
ES
1.10
-
incumplimiento de las instrucciones facilitadas
en este manual;
-
instalación por parte de personal incualificado y
no formado;
-
uso no conforme a las directivas de seguridad;
-
modificaciones y reparaciones no autorizadas por
el Fabricante realizadas en la estufa;
-
uso de repuestos no originales o no específicos
para ese modelo de estufa;
-
mantenimiento insuficiente;
-
acontecimientos excepcionales.
CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
En calidad de usuario de la estufa se debe admitir a
una persona adulta y responsable provista de los
conocimientos técnicos necesarios para el
mantenimiento corriente de los componentes
mecánicos de la estufa.
Cuidar que los niños no se acerquen a la estufa,
mientras esté en marcha, con la intención de jugar con
ella.
1.11
ASISTENCIA TÉCNICA
PALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier
problema técnico sobre el uso y mantenimiento en el
entero ciclo de vida de la estufa.
La casa madre está a su disposición para dirigirle al
más próximo centro de asistencia autorizado.
1.12
REPUESTOS
Utilizar únicamente repuestos originales.
No esperar a que los componentes estén deteriorados
antes de proceder a su sustitución.
Sustituir un componente deteriorado antes de su rotura
favorece la prevención de los accidentes debidos
precisamente a rotura repentina de los componentes,
que podrían perjudicar a las personas y los objetos.
Realizar los controles periódicos de mantenimiento
así como está indicado en el capítulo
“MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA”.
1.13
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
La placa de datos aplicada sobre la estufa presenta
todos los datos característicos del aparato, incluidas
las señas del fabricante, el número de Serie y el
marcado
.
1.14
ENTREGA DE LA ESTUFA
La estufa se entrega perfectamente embalada con
cartón y fijada en una tarima de madera que permite
su desplazamiento con carretillas elevadoras y/u otros
medios.
Dentro de la estufa se adjunta el material siguiente:
-
manual de uso, instalación y mantenimiento;
-
guante.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
13/38
2
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
2.1
RECOMMANDATIONS POUR L’INSTALLATEUR
!
-
S’assurer que les conditions d’installation du
poêle sont conformes aux règlements locaux,
nationaux et européens.
-
Veiller à respecter les instructions figurant dans
le présent manuel.
-
S’assurer que le conduit de fumée et la prise d’air
sont conformes au type d’installation prévu.
-
Veiller à toujours faire usage des dispositifs de
sécurité individuelle et autres moyens de protection
prévus par les dispositions légales en vigueur.
2.2
RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATEUR
!
-
Préparer le lieu d’installation du poêle dans le
respect des règlements locaux, nationaux et
européens.
-
S’agissant d’un appareil de chauffage, durant le
fonctionnement, la température des surfaces
externes du poêle est très élevée
Pour cette raison, il est recommandé d’observer
la plus grande prudence durant le
fonctionnement; en particulier:
- ne pas toucher ni ne s’approcher de la vitre de
la porte (risque de brûlures);
- ne pas toucher l’évacuation des fumées;
- ne procéder à aucune opération de nettoyage,
de quelque nature que ce soit;
- ne pas décharger les cendres;
- ne pas ouvrir la porte vitrée;
- veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas
du poêle;
14/38
-
veiller à respecter les instructions figurant dans le
présent manuel;
-
veiller à respecter les instructions et les
recommandations figurant sur les plaques
d’avertissement apposées sur le poêle;
-
veiller à faire exclusivement usage d’un
combustible conforme aux indications figurant dans
le chapitre relatif aux caractéristiques du type de
combustible pour lequel le poêle est prévu.
-
veiller à effectuer toutes les interventions
d’entretien courant et exceptionnel prévues.
-
ne pas utiliser le poêle sans avoir procédé, avant
chaque allumage, aux contrôles indiqués dans
le chapitre «Entretien et nettoyage» du présent
manuel.
-
ne pas utiliser le poêle en cas de fonctionnement
ou de bruit anormal ainsi qu’en cas de rupture
supposée d’un composant.
-
ne pas s’appuyer sur la porte alors que celle-ci est
ouverte pour ne pas risquer d’en compromettre la
stabilité.
-
ne pas utiliser le poêle comme support ou point
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
2
2.1
!
2.2
!
PRECAUCIONES PARA LA
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
-
Comprobar que las predisposiciones para la
colocación de la estufa son conformes con los
reglamentos locales, nacionales y europeos.
-
Cumplir las prescripciones indicadas en este manual.
-
Comprobar que las predisposiciones del cañón
de humo y de la toma de aire son conformes con
el tipo de instalación.
-
Usar siempre los dispositivos de seguridad
individual y los otros medios de protección
dispuestos por las leyes.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
-
Predisponer el lugar de instalación de la estufa
según los reglamentos locales, nacionales y
europeos.
-
La estufa, tratándose de un equipo de
calefacción, tiene las superficies exteriores muy
calientes.
Por esta razón se recomienda tener el máximo
cuidado durante el funcionamiento, en especial:
- no tocar y no acercarse al vidrio de la puerta,
podría producir quemaduras;
- no tocar el conducto de evacuación de los humos;
- no realizar ninguna clase de limpieza;
- no descargar la ceniza;
- no abrir la puerta con vidrio;
- cuidar que no se acerquen los niños.
-
Cumplir las prescripciones indicadas en este
manual.
-
Utilizar sólo el combustible conforme a las
indicaciones facilitadas en el capítulo
correspondiente a las características del propio
combustible.
-
Ejecutar con esmero el programa
mantenimiento corriente y extraordinario.
-
No utilizar la estufa sin haber realizado antes la
inspección diaria así como dispone el capítulo
“Mantenimiento” de este mismo manual.
-
No utilizar la estufa en caso de funcionamiento
anormal, si se sospecha alguna rotura o se oyen
ruidos inusuales.
-
No echar agua sobre la estufa en funcionamiento
o para apagar el fuego en el hogar.
-
No apoyarse en la puerta abierta, para no afectar
a su estabilidad.
-
No usar la estufa como elemento de soporte o
anclaje.
-
No limpiar la estufa hasta que se haya enfriado
por completo la estructura y la ceniza.
-
Realizar todas las operaciones con la máxima
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
de
cod. 004770780 - 03/2010
15/38
d’ancrage de quelque manière que ce soit.
16/38
-
avant de nettoyer le poêle attendre que structure
et cendres soient complètement froides.
-
Effectuer chaque opération en conditions de
sécurité maximum et sans précipitation.
-
Les tuyaux de sécurité et de chargement doivent
être protégés contre le gel dans le cas où un tel
risque serait présent.
-
Ne pas toucher les parties peintes au cours du
fonctionnement, pour éviter que la peinture ne
puisse être endommagée.
-
En cas d’incendie dans la cheminée, tenter
d’éteindre le poêle et faire appel à des secours.
2.3
RECOMMANDATIONS POUR LE
RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN
!
-
veiller à respecter les instructions figurant dans
le présent manuel;
-
veiller à faire usage des dispositifs de sécurité
individuel et autres moyens de protection
nécessaires.
-
avant de procéder à toute intervention d’entretien,
s’assurer du refroidissement complet du poêle
dans le cas où celui-ci aurait été utilisé;
-
dans le cas où un seul des dispositifs de sécurité
s’avérerait déréglé voire ne fonctionnerait pas, le
poêle doit être considéré comme hors d’état de
fonctionner.
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
seguridad y tranquilidad.
ES
2.3
!
-
No tocar las piezas barnizadas durante el
funcionamiento para no dañar el barniz.
-
En caso de incendio de la chimenea, tratar de
apagar la estufa y llamar a los bomberos.
ADVERTENCIAS PARA EL MANTENEDOR
-
Cumplir las prescripciones indicadas en este
manual.
-
Usar siempre los dispositivos de seguridad
individual y los otros medios de protección.
-
Antes de dar principio a cualquier operación de
mantenimiento comprobar que la estufa, si se la
hubiera utilizado, se haya enfriado.
-
Incluso si uno solo de los dispositivos de seguridad
estuviera desajustado o no funcionara, la estufa
debe considerarse como averiada.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
17/38
3
1
3.1
CARACTÉRISTIQUES DU
COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE
Les poêles sont alimentés de préférence avec de
l’hêtre/bouleau bien, il est conseillé de ne pas
dépasser une longueur maximum d'environ 25cm.
Chaque type de bois présente des caractéristiques
différentes qui influencent le rendement de la
combustion.
2
Il est absolument interdit de faire usage de tout type
de charbon, de bois traité avec des substances
protectrices pour bois, de carton et de papier
(n’utiliser que pour l’allumage).
5
3
!
4
Fig. 3.2
Il est interdit d’utiliser le poêle en tant
qu’incinérateur. La combustion d’ordures est
interdite par la loi réglementant les déchargements
gazeux. Les gaz combustibles dérivant de la
combustion peuvent endommager le poêle, le
conduit de la cheminée et mettre votre santé en
danger.
C'est interdit de brûler des écorces, du bois avec varnis,
panneaux de bois pressé, charbon, matières
plastiques; dans ce cas, la garantie de l'appareil ne
sera plus valide.
IMPORTANT: la combustion continuelle et prolongée
de types de bois riches de huiles aromatiques (p. ex.
eucalyptus, myrte) provoquera la rapide corrosion des
parties en fonte de l'appareil.
40°
40°
3.2
DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIPALES
DU POÊLE
1) Porte;
Fig. 3.2.1
2) Poignée d’ouverture-fermeture de porte;
3) Tiroir des cendres;
4) Réglage air primaire;
5) Regulation de l'air de nettoyage de la vitre.
A
Poêle Agnese seulement:
Le modèle Agnese peut tourner sur son support de
40° dans les deux directions (Fig. 3.2.1).
L
Pour pouvoir le faire tourner, il faut installer un collier(A,
Fig. 3.2.2) autour du tuyau de sortie de fumées, et tirer
le levier (L, Fig. 3.2.2) vers l’extérieur.
Le mouvement doit être effectué quand l’appareil est
froid.
Fig. 3.2.2
18/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
3
3.1
CARACTERÍSTICAS DEL
COMBUSTIBLE Y DESCRIPCIÓN DE
LA ESTUFA
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE
Las estufas se deben alimentar preferentemente con
leña de haya/abedul bien seca, con una longitud
máxima recomendada de aproximadamente 25 cm.
Cada tipo de leña posee unas características
diferentes que infl uyen también en el rendimiento de
lacombustión.
Está absolutamente prohibido utilizar cualquier tipo
de carbón, leña tratada con sustancias protectoras
de la madera, cartón y papel (usar sólo para el
encendido).
!
Está prohibido usar la estufa como incinerador. La
combustión de desechos está prohibida conforme
a las leyes sobre la evacuación de los gases. Los
gases quemados derivados de la combustión
pueden causar daños a la estufa, al cañón de humo
y perjudicar la salud.
Está prohibido utilizar como combustible leña con
barnizes, paneles de leña prensada, carbon, materias
plásticas; en este caso, la garantía del aparato no
será más válida.
IMPORTANTE: la combustión continuada y
prolongada de esencias de madera con alto contenido
en aceites aromáticos (p. éj. eucalipto, mirto) causará
la corrosión de las partes en fundición del aparato.
3.2
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
DE LA ESTUFA
1)
Puerta;
2) Manilla de apertura-cierre de la puerta;
3) Cajón de la ceniza;
4) Regulación aire primario;
5) Registro del aire de limpieza del vidrio.
Estufa Agnese solamente
La estufa Agnese puede girar sobre su soporte de
40° en las dos direcciones (Fig. 3.2.1).
Para poder hacerla girar, es necesario instalar una
arandela aldededor del tubo de salida de humos (A,
Fig. 3.2.2), y tirar la manija (L, Fig. 3.2.2) hacia el
exterior.
Esta operación sólo se puede efectuar cuando la
estufa esté fría.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
19/38
4
DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Tel qu’il est livré, l’appareil est pourvu de toutes les
parties nécessaires à son fonctionnement.
Le poids de l’appareil n’est pas uniformément
réparti.
Veiller à bien tenir compte des indications ci-dessus
durant le déplacement du poêle sur la palette de
transport.
Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et les
mouvements brusques.
S’assurer que la portée du chariot élévateur est
suffisante pour le poids de la charge à soulever.
Les opérations de levage de la charge sont de la
responsabilité du technicien assurant la commande de
l’appareil de lavage.
!
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec les
matériaux d’emballage (ex. pellicule plastique et
polystyrène): risques d’étouffement!
5
PRÉPARATION DU LIEU
D’INSTALLATION
5.1
!
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Les opérations effectuées en vue de l’installation du
poêle sont de l’entière responsabilité de l’utilisateur. Il
incombe également à l’utilisateur de procéder aux
contrôles nécessaires sur la base de la solution
d’installation adoptée.
L’utilisateur doit veiller au respect de tous les
règlements de sécurité locaux, nationaux et européens.
L’appareil doit être installé sur un sol de portée
suffisante.
Les instructions de montage et de démontage du poêle
s’adressent exclusivement aux techniciens spécialisés.
L’utilisateur a tout intérêt à faire appel au service
d’assistance Palazzetti en vue de faire intervenir des
techniciens qualifiés.
En cas d’interventions de techniciens autres que ceux
du service d’assistance Palazzetti, veiller à s’assurer
de leurs compétences effectives.
Avant d’entamer les phases de montage ou de
démontage de l’appareil, l’installateur doit veiller à ce
que soient respectées les recommandations de sécurité
prévues par les dispositions légales; en particulier:
A) ne pas intervenir dans de mauvaises conditions;
B) veiller à être apte au plan physique et psychique
au vu des interventions à effectuer et s’assurer
que les dispositifs de sécurité individuels sont
en parfait état;
C) veiller à faire usage de gants de sécurité;
D) veiller à faire usage de chaussures de sécurité;
E) s’assurer que la zone sur laquelle doivent
s’effectuer les opérations de montage ou de
démontage est dégagée de tout obstacle.
20/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
4
DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
La estufa se entrega equipada con todas las piezas
previstas.
Tener cuidado con la estufa, pues tiende a
desequilibrarse.
Tener en cuenta lo mencionado arriba también
durante el desplazamiento de la estufa sobre el
soporte para su transporte.
Durante su elevación, evitar desgarros o movimientos
repentinos.
Comprobar que la carretilla elevadora tenga una
capacidad superior al peso de la estufa a levantar.
El conductor de los equipos de elevación es
responsable del levantamiento de las cargas.
!
Tener cuidado con que los niños no jueguen con los
componentes del embalaje (por ej. películas y
poliestireno). ¡Peligro de ahogamiento!
5
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
INSTALACIÓN
5.1
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
!
La responsabilidad de las obras realizadas en el
espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a
cargo del usuario; este último también tendrá que
hacerse cargo de la ejecución de las pruebas relativas
a las soluciones de instalación propuestas
El usuario debe cumplir con todos los reglamentos de
seguridad locales, nacionales y europeos.
El equipo se debe instalar sobre pavimentos con
adecuada capacidad portante.
Las instrucciones de montaje y desmontaje de la estufa
están reservadas únicamente a los técnicos
especialistas.
Siempre es aconsejable que los usuarios se dirijan a
nuestro servicio de asistencia para solicitar la
intervención de técnicos cualificados.
En caso de que actúen otros técnicos, es preciso
averiguar su real capacidad.
El instalador, antes de empezar las fases de montaje
o desmontaje del equipo, debe cumplir las
precauciones de seguridad dispuestas por las leyes y
en especial:
A) no obrar en condiciones difíciles;
B) actuar en perfectas condiciones psicofísicas y
comprobar que los dispositivos para la prevención
de accidentes individuales y personales son
íntegros y funcionan debidamente;
C) llevar los guantes para la prevención de
accidentes;
D) llevar el calzado para la prevención de accidentes;
E) comprobar que la zona donde se van a realizar
las operaciones de montaje y desmontaje no
tiene obstáculos.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
21/38
5.2
LA COMBUSTION
F
Une bonne combustion en termes de rendement
thermique et de basses émissions de substances
polluantes (CO - monoxyde de carbone) dépend de
nombreux facteurs.
Certains de ces facteurs sont directement liés à
l’appareil à l’intérieur duquel intervient la combustion,
d’autres en revanche sont relatifs aux caractéristiques
ambiantes, à l’installation et au degré d’entretien
courant effectué sur l’appareil.
Parmi tous ces facteurs, certains sont très importants:
-
air de combustion;
-
caractéristiques du système d’évacuation des
produits de combustion.
Dans les chapitres qui suivent sont reportées un certain
nombre d’indications à respecter pour obtenir les
performances maximum de l’appareil.
5.3
PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION DU
POÊLE
Sur la figure. 5.3.1 sont indiquées les dégagements
minimum à respecter pour le positionnement du poêle
par rapport aux objets et matériaux inflammables.
A)
B)
C)
D)
Paroi adjacente.
Paroi postérieure.
Paroi latérale.
Protection du sol.
Veiller à ce que structures et autres éléments
susceptibles de s’enflammer sous l’effet des radiations
chaudes du feu soient protégés.
Les parquets ou autre sol en matériau inflammable
doivent être protégés par un matériau ignifuge (ex. par
une plaque de tôle de 2 à 3 mm d’épaisseur).
Cette protection doit s’étendre à la surface de sol devant
le poêle.
Fig. 5.3.1
Les éventuelles poutres en bois (ex. poutres en bois
ou étagères) situées au-dessus du poêle doivent être
protégées par un matériau ignifuge.
Le poêle peut être installé entre deux murs.
La distance minimum à respecter entre le poêle et
les surfaces des murs doit être celle indiquée dans
le tableau des caractéristiques techniques.
D’éventuelles poutres en bois situées au-dessus du
poêle doivent être protégées à l’aide d’un matériau
ignifuge.
Prévoir un dégagement accessible de façon à
pouvoir procéder aux interventions d’entretien.
5.4
AIR DE COMBUSTION
Durant son fonctionnement, le poêle prélève une petite
quantité d’air de l’espace dans lequel il est installé; cette
quantité, bien que faible, doit être renouvelée par une
prise d’air externe (Fig. 5.3.2 - PA = Prise d’air).
Fig. 5.3.2
22/38
Si la paroi située à l’arrière du poêle est une paroi
externe, réaliser sur celle-ci, à une hauteur de 20 à 30
cm par rapport au sol, une ouverture pour permettre le
renouvellement de l’air de combustion (le diamètre de
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
ES
5.2
LA COMBUSTIÓN
Muchos son los factores que concurren a volver eficaz
la combustión en términos de prestaciones térmicas y
bajas emisiones de sustancias contaminantes (CO Monóxido carbónico).
Algunos dependen del equipo donde se realiza la
combustión, en cambio otros son en función de las
características ambientales, de instalación y del grado
de mantenimiento corriente ejecutado para el producto.
Algunos factores importantes son:
-
aire comburente;
-
características del sistema de evacuación de los
productos de la combustión.
En los párrafos sucesivos están detalladas algunas
indicaciones que se deben cumplir para conseguir el
máximo rendimiento del producto adquirido.
5.3
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA
En la figura (Fig. 5.3.1) están representadas las
distancias mínimas que se deben mantener al emplazar
la estufa respecto a materiales y objetos combustibles.
A)
B)
C)
D)
Pared adyacente.
Pared posterior.
Pared lateral.
Protección del pavimento.
Hay que proteger de las radiaciones calientes del fuego
todas las estructuras que podrían incendiarse si
estuvieran expuestas a calor excesivo.
Los suelos de madera o constituidos de material
inflamable, se deben proteger con material
incombustible; por ejemplo chapa de 2-3 mm de grosor.
La protección tendrá que cubrir toda la zona de suelo
delante de la estufa.
Las vigas de madera eventuales (ej. travesaños de
madera o repisas) situadas sobre la estufa se deben
proteger con material ignífugo.
Se puede instalar la estufa entre dos paredes.
La distancia mínima que debe quedar entre la estufa
y las superficies de las paredes es la indicada en la
tabla de características técnicas.
Las vigas de madera eventuales situadas sobre la
estufa se deben proteger con material ignifugo.
Prever un espacio técnico accesible para las
operaciones de mantenimiento eventuales.
5.4
AIRE COMBURENTE
La estufa, durante su funcionamiento, va tomando
una cantidad de aire (aunque reducida) del ambiente
donde está colocada; este aire se tendrá que volver
integrar a través de una toma de aire exterior al propio
cuarto (Fig. 5.3.2 - PA = Toma de Aire).
Si la pared posterior de la estufa es una pared exterior,
realizar un orificio para la aspiración del aire
comburente a unos 20-30 cm de altura desde el suelo
(el diámetro del orificio es indicado en el cuadro de
características técnicas).
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
23/38
C
l’ouverture est reportée dans le tableau des
caractéristiques techniques).
G
Sur la partie externe de cette ouverture, il est
nécessaire d’installer une grille d’aération fixe; si la
paroi externe est très exposée au vent et aux
intempéries, prévoir l’installation d’une protection antipluie et anti-vent.
S
Dans le cas où la pièce ne permettrait pas la
réalisation d’une prise d’air externe, il est possible de
réaliser une ouverture sur une pièce attenante en
veillant à la munir d’une grille fixe. (Fig. 5.3.3 - C =
Caisson, G = Grille, S = Volet)
!
La norme UNI 10683 établit l’interdiction de faire
arriver l’air de combustion de garages, locaux de
stockage de combustibles ou locaux exposés à des
risques d’incendie.
!
Dans le cas où seraient présents dans la pièce
d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de
combustion doivent garantir le volume d’air
nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de
tous les appareils.
Fig. 5.3.3
5.5
RACCORD DE LA SORTIE D’ÉVACUATION
DES FUMÉES
Le conduit de la cheminée destiné à l’évacuation des
fumées doit être réalisé conformément aux normes en
vigueur (UNI EN 13384-1 e UNI TS 11278), aussi bien
en ce qui concerne les dimensions que les matériaux
utilisés pour sa construction.
Afi n d’éviter d’éventuels inconvénients pendant le
tirage, chaque poêle doit avoir un conduit de fumée
indépendant.
L’évacuation des fumées peut se faire à travers le
conduit de cheminée traditionnel (Fig. 5.5.1) à
condition que soient respectées les règles suivantes:
-
contrôler que le conduit de cheminée est en bon
état ; dans le cas d’un vieux conduit de cheminée,
on conseille de procéder à un assainissement en
introduisant une canalisation en acier, isolée de
manière adéquate (laine de roche, vermiculite).
-
Les fumées peuvent être évacuées directement
dans la conduite de cheminée à condition que
cette dernière ait une section appropriée et qu’elle
soit équipée d’un volet de regard.
A) Faîte de cheminée anti-vent.
B) Section à définir selon l’application et la position.
C) sceller.
D) Inspection.
Fig. 5.5.1
24/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
Exteriormente se debe incorporar una rejilla de
ventilación permanente; en esas zonas
especialmente ventosas y expuestas a la intemperie,
hace falta disponer una protección contra la lluvia y el
viento.
ES
Si no fuera posible realizar la toma de aire exterior en
el cuarto, se puede hacer el orificio exterior en una
habitación contigua con tal que esté comunicada de
forma permanente por una rejilla de paso. (Fig. 5.3.3
- C = Caja, G = Rejilla, S = Compuerta)
!
La normativa UNI 10683 prohibe la toma de aire
comburente de garajes, almacenes de material
combustible o donde se desarrollen actividades
con peligro de incendio.
!
Si en el cuarto hay otros equipos de calefacción, las
tomas de aire comburente deben garantizar el
volumen de aire necesario para el funcionamiento
correcto de todos los dispositivos.
5.5
CONEXIÓN SALIDA DE HUMOS
El cañón para la evacuación de los humos se debe
realizar cumpliendo con las normas vigentes (UNI
EN 13384-1 e UNI TS 11278) tanto por lo que respecta
a las medidas como a los materiales utilizados para
su construcción.
Para evitar inconvenientes en el tiro, cada estufa debe
tener su propio cañón independiente.
La evacuación de los humos a través del cañón
tradicional (Fig. 5.5.1) es posible con tal que se
cumplan las pautas siguientes:
-
cerciorarse del estado de mantenimiento del
cañón; en caso de cañón de humo muy viejo se
aconseja rehabilitarlo introduciendo una tubería
de acero oportunamente aislada (lana de roca,
vermiculite).
-
Los humos pueden evacuarse directamente al
cañón de humos solo si este tiene una sección
adecuada (se suministra una compuerta de
inspección).
A) Chimenea antiviento.
B) Sección a definir en base a la aplicación y a la
posición.
C) Sellar.
D) Registro.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
25/38
-
En cas de conduit de cheminée présentant une
large section, il est nécessaire de « l’intuber »
avec une canalisation en acier (le diamètre étant
fonction du parcours), isolée de manière
appropriée (Fig. 5.5.2).
-
Vérifier que le raccord entre le conduit de
cheminée en maçonnerie a été scellé de
manière adéquate
-
Éviter tout point de contact avec des matériaux
combustibles (poutres en bois) et dans tous les
cas, veiller à procéder à l’isolation avec un matériau
ignifuge.
C
A) Vermiculite et/ou laine de roche.
B) Canalisation en acier.
Fig. 5.5.2
6
-
Le raccord entre le poêle et le conduit de cheminée
doit être court, afin de favoriser au maximum le
tirage et d’éviter la formation de condensation dans
les canalisations.
-
Contrôler le tirage du conduit de cheminée avec
un déprimomètre (valeur minimale reportée
dans le tableau des caractéristiques
techniques).
INSTALLATION, MISE EN SERVICE
ET UTILISATION DU POÊLE
Il est opportun d’installer un dispositif (C Fig. 5.5.2) de
réglage du tirage dans le canal de fumée.
Celui-ci ne doit pas obstruer hermétiquement la
section interne du conduit. Ce volet doit être équipé
d’une ouverture de sécurité appropriée ou d’un autre
mécanisme en mesure d’éviter la complète rotation
involontaire de la vanne en position fermée.
La surface minimale de l’ouverture de sécurité doit
être égale à 3% de la section de passage et ne doit
pas être inférieure à 20 cm2.
6.1
PREMIER ALLUMAGE
Contrôler que toutes les pièces mobiles sont bien
mises en place et que le régulateur de l’air et la
soupape des fumées fonctionnent correctement.
Nettoyer avec un chiffon sec toutes les surfaces
externes pour éliminer d’éventuelles impuretés.
Après avoir allumé le poêle, on conseille de le faire
fonctionner à feu lent.
Il est ensuite nécessaire de maintenir la régulation
de l’air primaire en position légèrement ouverte,
pendant 4 heures au moins.
26/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
-
En caso de cañón con sección mayor, es
necesario “entubar” el cañón con una tubería
de acero (de diámetro en función del recorrido)
oportunamente aislada (Fig. 5.5.2).
-
Comprobar que el empalme con el cañón de
humo de obra esté oportunamente sellado.
-
Evitar el contacto con material combustible (vigas
de madera) y en cualquier caso aislarlo con
material ignífugo.
A) Vermiculite y/o lana de roca.
B) ubería de acero.
6
-
El empalme entre la estufa y el cañón de humo
debe ser corto, para favorecer el tiro y evitar la
formación de condensación en las tuberías.
-
Controlar el tiro del cañón con un deprimómetro
(Valor mínimo indicado en el cuadro de
características técnicas).
INSTALACIÓN, PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO Y USO DE LA
ESTUFA
Es oportuno instalar un dispositivo (C Fig. 5.5.2) de
regulación del tiro en el canal de humos.
Este no debe obstruir herméticamente la sección
interna del conducto. Esta compuerta debe poseer
una adecuada apertura de seguridad u otro
mecanismo adecuado para evitar la rotación
involuntaria de la válvula en posición cerrada.
La superficie mínima de la apertura de seguridad
debe ser equivalente al 3% de la sección de paso y
no inferior a 20 cm2.
6.1
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
Controlar que todas las piezas móviles estén
colocadas debidamente y que el regulador de aire y
la válvula de humo funcionen correctamente.
Limpie con un paño seco todas las superficies
externas para quitar posibles impurezas.
Después de haber encendido la estufa, se
recomienda hacerla funcionar a fuego lento.
Para ello es necesario mantener la regulación de aire
primario en posición apenas abierta durante 4 horas
como mínimo.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
27/38
6.2
6.3
ALLUMAGE
F
-
Ouvrir à fond la soupape des fumées (Fig. 6.2).
-
Ouvrir la porte du foyer et placer sur la grille
quelques bouts de papier froissé, mais pas
comprimé.
-
Ajouter, en les croisant, de petits morceaux de
bois et ensuite une autre couche de bois.
-
Mettre le feu à un bout de papier à l’intérieur du
foyer afin d’allumer le feu.
-
Fermer la porte du foyer.
-
Après quelques minutes il est possible de placer
la régulation de l’air sur la position souhaitée et
d’introduire la charge de combustible nécessaire.
RECHARGE DU COMBUSTIBLE
Pendant le fonctionnement, il est nécessaire de suivre
la procédure suivante pour procéder à la recharge du
combustible:
-
Placer la régulation de l’air primaire sur la position
entièrement ouverte. (Fig. 6.2).
-
Lever la poignée (2) (Fig. 3.2.1) et ouvrir lentement
la porte du foyer, afin d’éviter de créer une
dépression d’air dans le foyer, ce qui provoquerait
presque certainement un épanchement de fumée
dans le milieu ambiant, en fonction du tirage du
conduit de cheminée.
-
Recharger le foyer avec du combustible et, ensuite,
refermer la porte du foyer.
-
Remettre le dispositif de régulation de l’air sur sa
position initiale ou sur la position souhaitée.
Évitez de surchauffer le poêle en introduisant des
quantités excessives de combustible.
Il faut introduire le combustible quand des braises
se sont formées et que la flamme s’est abaissée.
Charge de bois conseillée (avec humidité de 1520%), indiquée dans le tableau des caractéristiques
techniques page. 36.
28/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
ES
6.2
6.3
ENCENDIDO
-
Abrir completamente la válvula de humo (Fig. 6.2).
-
Abrir la puerta del fuego y colocar sobre la parrilla
algunas bolas de papel no prensadas.
-
Añadir, entrecruzándolos, algunos trozos
pequeños de leña y luego otra capa de leña.
-
Prender fuego a un pedazo de papel en el interior
del hogar para encender el fuego.
-
Cerrar la puerta del fuego.
-
Después de algunos minutos es posible colocar
la regulación del aire como requerido, y aportar la
carga de combustible necesaria.
CARGA DE COMBUSTIBLE
Durante el funcionamiento, para efectuar la carga de
combustible, es necesario realizar el procedimiento
siguiente:
-
Colocar la regulación del aire primario en posición
“toda abierta” (Fig. 6.2).
-
Levantar la manilla (2) (Fig. 3.2.1) y abrir
lentamente la puerta del fuego, para no crear una
depresión de aire en el hogar, lo que casi
ciertamente podría hacer salir humo hacia el
cuarto (según el tiro del cañón)
-
Cargar de combustible el hogar y luego cerrar la
puerta del fuego.
-
Volver a colocar la regulación del aire en la posición
inicial o en la requerida.
No recalentar la estufa introduciendo una cantidad
excesiva de combustible.
Introducir combustible cuando se hayan formado
las brasas y la llama haya bajado.
Carga de leña recomendada (con humedad del 1520%) indicada en la tabla de características técnicas
en la pág. 36.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
29/38
7
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
7.1
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à
respecter les recommandations suivantes:
A) s’assurer que toutes les parties du poêle sont bien
froides;
B) s’assurer que les cendres sont complètement
froides;
B
C) faire usage des dispositifs de protection individuels
prévus par la directive 89/391/CEE;
D) s’assurer
que
l’interrupteur
général
d’alimentation se trouve sur la position OFF;
E) faire usage d’outils et d’accessoires adaptés aux
opérations d’entretien.
7.2
A
ENTRETIEN ORDINAIRE DEVANT ÊTRE
EFFECTUÉ PAR L’UTILISATEUR
Le nettoyage de la partie extérieure du poêle doit être
effectuée seulement avec un chiffon sec et non abrasif.
Ne pas utiliser de détergents.
7.2.1 Élimination des cendres du foyer
Fig. 7.2.1
Le poêle exige un nettoyage simple mais fréquent et
soigneux afin de toujours garantir un rendement
efficace et un fonctionnement régulier.
-
Placer la régulation de l’air en position entièrement
ouverte pour raviver le feu.
-
Agiter la grille (Fig. 7.2.1).
-
Remettre la régulation de l’air sur sa position initiale
ou sur la position souhaitée.
7.2.2 Enlèvement des cendres du tiroir
C
-
Agiter le manche secoue-grille, de façon à enlever
tous les résidus de cendre du foyer.
-
Tourner la poignée, extraire complètement le tiroir
(B) (Fig. 7.2.2) et vider complètement le contenu.
-
Remettre ensuite le tiroir dans sa position
originaire.
7.2.3 Nettoyage de la vitre
Il se fait à l’aide d’un chiffon humide ou avec du papier
humidifié et passé dans la cendre.
Frotter jusqu’à ce que la vitre soit propre.
On peut également utiliser des détergents spéciaux
pour le nettoyage des fours de cuisine.
D
Ne pas nettoyer le verre pendant le fonctionnement
du poêle et ne pas utiliser d’éponges abrasives.
Ne pas humidifier la garniture de la petite porte dans
la mesure où cela pourrait la détériorer.
Fig. 7.2.2
30/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
7
7.1
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento, es preciso tomar las precauciones
siguientes:
A) Comprobar que todas las piezas de la estufa
están frías.
B) Comprobar que la ceniza está totalmente
apagada.
C) Utilizar los dispositivos de protección individual
dispuestos por la directiva 89/391/CEE.
D) Actuar siempre con los equipos adecuados para
las operaciones de mantenimiento.
E) Finalizado el mantenimiento o las operaciones de
reparación y antes de volver a poner en marcha
la estufa, incorporar todas las protecciones y
accionar todos los dispositivos de seguridad.
7.2
MANTENIMIENTO CORRIENTE PARA EL
USUARIO
La limpieza de la parte esterior de la estufa debe de
efectuarse solamente por medio de un paño seco no
abrasivo. No utilizar detergentes.
7.2.1 Eliminación de la ceniza del hogar
La estufa exige una sencilla pero frecuente y esmerada
limpieza para poder garantizar siempre un eficiente
rendimiento y el funcionamiento regular.
-
Colocar la regulación del aire en posición “toda
abierta” para avivar el fuego.
-
Sacudir la parrilla (Fig. 7.2.1).
-
Volver a colocar la regulación del aire en la posición
inicial o requerida.
7.2.2 Eliminación de la ceniza del cajón
-
Sacudir la barra, a fin de quitar del hogar cualquier
residuo de ceniza.
-
Girar la manilla, sacar el cajón de la ceniza (B)
(Fig. 7.2.2) y vaciar totalmente su contenido.
-
Luego volver a meter el cajón en la posición
original.
7.2.3 Limpieza del vidrio
Se efectúa con un paño humedecido o con papel
humedecido y pasado por la ceniza.
Frotar hasta que el vidrio esté limpio.
También se pueden usar detergentes adecuados para
la limpieza de los hornos de cocina.
No limpiar el vidrio durante el funcionamiento de la
estufa y no utilizar esponjas abrasivas.
No humedecer la junta de la puerta porque podría
deteriorarse.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
31/38
7.2.4 Nettoyage du conduit de cheminée
Il doit se faire avant la période d’allumage du poêle et
chaque fois que s’est formé à l’intérieur de la conduite
des dépôts de suie ou de goudron.
Les incrustations, quand elles atteignent une
épaisseur de 5 - 6 cm, peuvent prendre feu en cas de
températures élevées et d’étincelles.
On conseille par conséquent de procéder au nettoyage
au moins une fois par an et, de toute façon, chaque
fois que c’est nécessaire.
En cas de manque de propreté ou de propreté
insuffisante, le poêle peut présenter des problèmes de
fonctionnement tels que:
-
8
mauvaise combustion
noircissement de la vitre
tirage insuffisant avec épanchement de fumée
dans le milieu ambiant.
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La démolition et l’élimination de l’appareil relève
exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur qui à
cet occasion doit veiller au respect de la réglementation
en vigueur en matière de sécurité afin de garantir la
protection de l’environnement.
Les opérations de démolition et d’élimination peuvent
également être confiées à des tiers à condition que
l’entreprise soit agréée pour la récupération et
l’élimination des matériaux dont le poêle est constitué.
Veiller à ce que les normes en vigueur dans le pays
où l’élimination des matériaux est effectuée soient
respectées et veiller au respect des éventuelles
obligations de déclaration.
Toutes les opérations de démontage en vue de la
démolition doivent s’effectuer alors que le poêle est à
l’arrêt et isolé de toute alimentation électrique.
Remettre la structure du poêle à une entreprise agréée;
L’abandon du poêle sur une zone accessible expose
personnes et animaux à un grave danger.
Les dommages physiques éventuellement subis par
des personnes et/ou des animaux engagent la seul
responsabilité du propriétaire
Lors de la démolition du poêle, la plaque de
certification CE, le présent manuel et autres
documents relatifs à l’appareil doivent être détruits.
32/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
F
ES
7.2.4 Limpieza del cañón de humo
Se debe hacer antes de la temporada en que se va
encender la estufa y cada vez que se hayan formado en el
interior de la conducción depósitos de hollín o catramina.
Las incrustaciones, cuando alcanzan el espesor de
5 - 6 mm, ante elevadas temperaturas y chispas
pueden incendiarse.
Por tanto se aconseja efectuar la limpieza al menos una
vez al año y en cualquier caso cada vez que sea necesario.
A falta de limpieza o cuando ésta sea inadecuada, la estufa
puede tener problemas de funcionamiento, por ejemplo:
8
-
mala combustión
-
ennegrecimiento del vidrio
-
tiro insuficiente con salida de humo en el cuarto.
INFORMACIONES PARA EL
DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo
y están bajo la responsabilidad exclusivamente del
propietario que deberá actuar cumpliendo con las leyes
vigentes en su País en materia de seguridad, respeto
y tutela del medio ambiente.
El desguace y la eliminación se pueden confiar también
a terceros, con tal que se utilicen siempre empresas
autorizadas para la recuperación y eliminación de los
materiales en objeto.
Cumplir siempre y en cualquier caso con las
normativas en vigor en el país donde se actúa para la
eliminación de los materiales y en la eventualidad
para la declaración de eliminación.
Todas las operaciones de desmontaje para el
desguace se deben ejecutar con el equipo parado y
sin energía eléctrica de alimentación.
Eliminar la estructura del equipo por medio de las
empresas autorizadas;
El abandono del equipo en áreas accesibles
constituye un gran peligro para las personas y los
animales.
La responsabilidad por los daños eventuales a
personas y animales recae siempre sobre el
propietario.
Al acto del desguace la marca CE, este manual y los
demás documentos correspondientes al equipo se
deben destruir.
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
33/38
9 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES, CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
AGNESE
kcal/h
Puissance thermique globale (rendement)
Potencia calorífica total (cedida)
7.224
7.224
8,4
8,4
8,4
77,3
77,3
77,3
2,4
2,4
2,4
7,7
7,7
7,7
1.366
1.362
1.366
286
286
270
1,5-2,4
1,5-2,4
1,2-1,8
bois
leña
bois
leña
bois
leña
%
Consommation horaire du combustible - Consumo por hora de combustible kg/h
g/s
Débit des fumées - Volumen de humos
Émissions de CO à 13 % de²O
- Emisiones de CO al 13 % de² O
3
mg/Nm
Température des fumées -Temperatura de los humos
C°
Quantité de bois conseillée - Cantidad de leña recomendada
kg/h
LUCREZIA
7.224
kW
Rendement global - Rendimiento total
EMMA
Combustible - Combustible
Tirage du conduit de fumée - Tiro del cañón de humos
Pa
11+-2
11+-2
12+-2
Poids - Peso
kg
176
176
164
Prise d’air extérieure. La section doit être augmentée de 20%
pour chaque mètre de tube en plus, au-dessus d’1 m.
Toma de aire exterior. La sección se debe aumentar del 20%
por cada metro de recorrido más allá de 1 m
cm
Ø 10
Ø 10
Ø 10
Diamètre de la sortie de fumées - Diámetro de la salida de humos
cm
Ø 15
Ø 15
Ø 15
Surfaces chauffées - Superficie calentable
m2
60
60
60
Foyer indiqué pour des volumes non inférieurs à:
Chimenea adecuada para cuartos no inferiores a:
m3
40
40
40
Distance minimale de matériaux combustibles
Distancia mínima respecto a materiales combustibles
cm
20
20
20
En fonctionnement avec bûches, le poêle a une combustion discontinue.
Funcionando con leña, la estufa a una combustión discontinua.
34/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
35/38
Potenza nominale
all’acqua
Potenza ridotta
all’acqua
Pwmax
Pwmin
Read and follow the
user’s instructions
Use only
recommended fuel
Leggere e seguire le istruzioni
di uso e manutenzione
Usare solo il combustibile
raccomandato
The appliance is capable
of discontinuous operation
The appliance cannot be
used in a shared flue
L’apparecchio non può
essere utilizzato in una
canna fumaria condivisa
L’apparecchio funziona a
combustione intermittente
Maximum power
absorbed for ignition
Potenza Max assorbita
in accensione
Wmax
Maximum power
absorbed when working
Frequency
Voltage
Potenza Max assorbita
in funzionamento
Frequenza
Distance between sides
and combustible materials
CO emmissions at partial
heat output (13% O2)
CO emmissions
at nominal
heat output (13% O2)
Efficiency at reduced
heat output
Efficiency at nominal
heat output
Maximum operating
waterpressure
Reduced heat output
to water
Nominal heat output
to water
Reduced space
heat output
Nominal space
heat output
Fuel type
ENGLISH
Wmin
Tensione
f
Emissioni di CO alla
potenza ridotta (13% O2)
COmin
(13% O2)
V
Emissioni di CO
alla potenza
nominale (13% O2)
COmax
(13% O2)
Distanza minima da
materiali infiammabili
Rendimento alla
potenza ridotta
EFFmin
d
Rendimento alla
nominale
EFFmax
Pressione massima
di esercizio
Potenza termica ridotta
all’ambiente
Pmin
p
Potenza termica nominale
all’ambiente
Combustibile
ITALIANO
Pmax
F
SIMBOLOGIA
Der ofen ist ein
Zeitbrand feuerstatt
Brennstoff verwenden Nur
den vorgeschriebenen
Bedienungsanleitung
lesen und befolgen
Ofen kann nicht mit andere
in ein gemeinsames
Kamin funktionieren
Max. aufgenommene
Leistung (Zündung)
Max. aufgenommene
Leistung (Betrieb)
Frequenz
Spannung
Mindestabstand zu
brennbaren Bauteilen mind.
Emissionen bei CO
Teillast (13% O2)
Emissionen bei CO
Nennwärmel (13% O2)
Wirkungsgrad Teillast
Wirkungsgrad
Nennwärmel
Maximaler
Betriebsdruck
Wasserseitig
Teilwärmeleistung
Wasserseitig Max.
Nennwärmeleistung
Raumteilwärmeleistung
Max.
Raumnennwärmeleistung
Brennstoff
DEUTSCH
L’appareil fonctionne à
combustion intermittente
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
Lire et suivre le livre
d’instruction
L’appareil ne peut pas Être
utilisé dans un conduit
partagé avec autres appareils
Puissance maximale utilisée
en phase d’allumage
Puissance maximale
utilisée en phase de travail
Fréquence
Tension
Distance minimum avec.
matériaux inflammables
Emissions de CO
(réf 13% O2) à
puissance partielle
Emissions de CO
(réf 13% O2) à
puissance nominale
Rendement à
puissance partielle
Rendement à
puissance nominale
Pression maximale
d’utilisation
Puissance partielle
à l’eau
Puissance nominale
à l’eau
Puissance partielle
a l’aìr
Puissance nominale
a l’aìr
Combustible
FRANCAIS
El aparato funciòna a
combustion intermitente
Utilizen solamente
combustibles otorgados
Lean y sigan el
manual de instruciones
No se puede utilizàr
el aparato en
canòn compartido
Potencia máxima utilizada
en fase de arranque
Potencia máxima utilizada
en fase de trabajo
Frecuencia
Tensión
Distancia mínima con
materiales inflammables
Emisiones de CO
(ref. 13% O2) a
potencia parcial
Emisiones de CO
(ref. 13% O2) a
potencia nominal
Rendimiento a
potencia parcial
Rendimiento a
potencia nominal
Presìon màxima
de utilizaciòn
Potencia parcial
al agua
Potencia nominal
al agua
Potencia parcial
a la aìre
Potencia nominal
a la aìre
Combustible
ESPAÑOL
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL – BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
LEGEND ETIQUETTE PRODUIT – LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS
DIMENSIONS (cm)/DIMENSIONES (cm)
Ø 15
43
103
19
52
AGNESE
Ø 15
43
99
19
52
10
26,5
ø
EMMA
10
26,5
ø
Ø 15
43
99
19
52
LUCREZIA
36/38
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
cod. 004770780 - 03/2010
37/38
BESAdesign
Palazzetti Lelio s.p.a.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY
Tel. 0434/922922-922655
Telefax 0434/922355
Internet: www.palazzetti.it
E-mail: info@palazzetti.it
Per maggiori informazioni tecniche, di
installazione o di funzionamento è operativo il:
SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICA
POST-VENDITA
0434.591121
Attivo dal Lunedì al Venerdì
dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00
38/38
Palazzetti décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la
faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
La empresa Palazzetti no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho
de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
cod. 004770780 - 03/2010
AGNESE, EMMA, LUCREZIA
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising