82038-3_Legacy_Europe 20131001.indd

82038-3_Legacy_Europe 20131001.indd
DOLOMITE® Legacy™
Rollator
Bedienungsanleitung
DE
Manuel d’utilisation
User Manual
FR
EN
Istruzioni per l’uso
IT
Gebruiksaanwijzing
NL
Naudojimo Instrukcijos
LT
Manual del usuario
ES
Manual de Utilização
PT
Bedienungsanleitung
1 ALLGEMEIN
3
Allgemeine Informationen ..................................................................3
Symbole ..................................................................................................3
Lebensdauer des Produkts.................................................................3
Produktkennzeichnung........................................................................3
Gewichtsbeschränkung des Benutzers............................................4
2 SICHERHEIT
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ......................................................4
Allgemeine Warnungen ......................................................................4
3 NUTZUNG
6
Fahrbereiter Zustand ..........................................................................6
Zusammenklappen des Rollators .....................................................6
Höheneinstellung der Handgriffe......................................................6
Einstellung der Bremswirkung...........................................................7
Anwendung der Handbremse ...........................................................7
Anwendung der Bremse beim Parken ...................................................7
Montieren des Korbes ............................................................................8
Montieren das Tablett.............................................................................8
Verwenden der Bordsteinhilfe ..........................................................8
4 PFLEGE UND WARTUNG
9
5 NACH VERWENDUNG
9
Abfallwirtschaft .....................................................................................9
Wiederverwendung .............................................................................9
6 GARANTIE
10
2
1 ALLGEMEIN
1.1 Allgemeine Informationen
Die Bedienungsanleitung vor der Anwendung sorgfältig durchlesen. Der Versorger, der
behandelnde Arzt oder die behandelnde Pflegekraft haften für die individuelle Eignung des
Produktes für den Patienten.
1.2 Symbole
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der
verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
ACHTUNG
Achtung weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum
Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
L
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.
Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der EG-Konformitätserklärung angegeben.
1.3 Lebensdauer des Produkts
Die erwartete Lebensdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre, vorausgesetzt, es wird in
Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheitsanweisungen, Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Lebensdauer
des Produkts kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung varieren..
Wiederverwendung
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz bestimmt. Die Anzahl der maximalen Wiedereinsätze
ist abhängig vom jeweiligen Gerätezustand.
1.4 Produktkennzeichnung
Dem Typenschild des DOLOMITE LEGACY können Sie alle wichtigen technischen Daten
entnehmen.
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
Artikelnummer
Produktname
Seriennummer
Herstellungsdatum
Max. Anwendergewicht
Bedienungsanleitung beachten!
Rollator für den Innen- und
Außengebrauch
8: Max. Breite des Rollators
9: Name des Herstellers
2
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
3
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Gewichtsbeschränkung des Benutzers
Der Rollator darf nur als Gehhilfe benutzt werden. Sich auf den Rollator zu stellen oder das
Schieben einer Person wie in einem Rollstuhl ist untersagt. Belastbarkeit/Höchstgewicht des
Benutzers: LEGACY 125 kg (275 lbs., 20 stones).
INVACARE übernimmt keine Verantwortung, wenn Arbeiten am Rollator (Anpassung,
mangelhafte Reparaturen) ausgeführt werden, die sich der Kontrolle des Unternehmens
entziehen. *
* Die Gewichtsbeschränkung des Rollators schließt das Gewicht des Benutzers und den Inhalt des Korbes oder Tabletts mit ein, ungeachtet dessen, ob der Benutzer steht oder sitzt.
2 SICHERHEIT
Überprüfen Sie ALLE Teile auf Transportschäden. VERWENDEN Sie das Produkt
L NICHT, wenn Sie Transportschäden feststellen. Wenden Sie sich an den Lieferanten/
Händler, um Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu erhalten.
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Rollator ist zur Verwendung als Gehhilfe vorgesehen und darf auch als Sitzgelegenheit
zum Ausruhen verwendet werden. Im Korb oder auf dem Tablett des Rollators dürfen auch
Lasten transportiert werden.
Der Rollator ist sowohl im Innen- als auch im Außenbereich einsetzbar. Der Rollator darf
nicht unter Wasser verwendet werden, beispielsweise im Hallen- oder Freibad. Auch der
Einsatz in Bereichen mit hohen Temperaturen, beispielsweise in der Sauna, ist nicht zulässig.
Die Gebrauchsanweisung ist stets dem Benutzer zu übergeben.
2.2 Allgemeine Warnungen
ACHTUNG
Seien Sie besonders vorsichtig bei abschüssigem Untergrund.
ACHTUNG
Den Rollator während des Gebrauchs nie am Handgriff für den
Faltmechanismus anheben.
ACHTUNG
Benutzen Sie den Rollator nicht als Rollstuhl oder als Transportmittel.
4
ACHTUNG
Benutzen Sie mit dem Rollator keine Treppen.
Verwenden Sie den Rollator nicht auf Rolltreppen.
Stehen Sie unter keinen Umständen auf dem Rollator.
Wenn die Griffe oder der Sitz einer extremen Temperatur (über 41°C) ausgesetzt
sind, besteht ein Risiko für Verbrennungen ersten Grades.
Der Rollator muss beim Gehen vollständig ausgeklappt sein.
Benutzen Sie den Sitz nur in Ruhelage. Achten Sie dabei darauf, dass die Parkbremse
betätigt wird.
Stoßen Sie sich niemals beim Sitzen mit den Füßen ab.
Die Handgriffe dürfen nicht nach außen gewinkelt werden, da sich dadurch die seitenstabilität des Rollators verschlechtert.
Die Feststellbremsen müssen immer angezogen sein, wenn der Rollator als Stütze verwendet wird, beispielsweise beim Aufstehen von einem Stuhl.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn der Korb schwer belastet ist.
Lasten dürfen nur im Korb oder auf dem Tablett transportiert werden.
Maximale Belastung für die Modelle 520 und 600:
Des Tabletts: 5 kg (11 Ibs) und des Korbes: 9 kg (20 Ibs).
Maximale Belastung für das Modell 450:
Des Tabletts: 5 kg (11 Ibs) und des Korbes: 7 kg (15 Ibs).
5
3 NUTZUNG
3.1 Fahrbereiter Zustand
Um ihn wieder in die fahrbereite Position zu bringen, drücken Sie auf den Sitz kräftig nach
unten, bis Sie ein Klickgeräusch vernehmen. Die Bedienung kann durch Hochklappen des
Sitzes vereinfacht werden, wodurch mehr Platz zum Gehen zur Verfügung steht.
ACHTUNG
Bitte kontrollieren Sie stets, dass die Klappsicherung auch wirklich verriegelt ist.
3.2 Zusammenklappen der Rollator
Ziehen Sie zum Zusammenfalten der Gehhilfe den Griff nach oben. Der zusammengefaltete
Rollator lässt sich einfach anheben und tragen.
3.3 Höheneinstellung der Handgriffe
Zur Einstellung der Handgriffe in geeigneter Höhe stellen Sie sich in gerader Schulterhaltung
hinter den Rollator. Die Handgriffe sollten sich in Höhe der Handgelenke des Anwenders
befinden. Ein Therapeut sollte daran denken, verschiedene Handgriffhöhen einzustellen, falls
die besonderen Umstände beim Anwender dies erfordern.
Lösen Sie den Einstellknopf vollständig, entfernen Sie die Schraube. Stellen Sie den Handgriff
in geeigneter Höhe ein. Fixieren Sie die Schraube in das sechskantige Loch und befestigen
Sie den Einstellknopf.
6
3.4 Einstellung der Bremswirkung
Für die gewünschte Bremskraft justieren Sie den Bowdenzug. Geeignete Werkzeuge: 8 mm
und 10 mm Schraubenschlüssel (Werkzeug ist nicht im Lieferumfang enthalten)
ACHTUNG
Lassen Sie beim Festziehen der Kontermuttern nach der Einstellung besondere
Sorgfalt walten.
3.5 Anwendung der Handbremse
Bremsen Sie beim Fahren, indem Sie beide Bremshebel nach oben ziehen.
3.6 Anwendung der Bremse beim Parken
Zur Feststellung des Rollators drücken Sie den Bremshebel leicht nach unten, bis dieser mit
einem Klickgeräusch einrastet.
L
Es ist wichtig, dass beide Bremsen festgestellt werden.
Die Bremse wird entriegelt, indem der Handgriff nach oben gezogen wird.
7
3.7 Montieren des Korbes
Montieren des Korbes.
3.8 Montieren des Tabletts
Sichern Sie das Tablett, indem sie es auf die Plastikstifte stecken.
3.9 Verwenden der Bordsteinhilfe
Stufenhilfe.
8
4 PFLEGE UND WARTUNG
L
Eine Wartung des Produkts sollte mindestens einmal im Jahr erfolgen. KEINE Scheuermittel, Schleifmittel oder Schleifmaterialien zur Reinigung des Rollators verwenden.
Um die Funktion und die Sicherheit des Rollators aufrechtzuerhalten, sollten Sie regelmäßig
folgende Schritte durchführen:
• Den Rollator mit handelsüblichen Reinigungsmitteln und einem Tuch regelmäßig reinigen.
Auch die Räder müssen sauber gehalten werden.
• Achten Sie auf festen Sitz von Schrauben und Muttern.
• Wenn Ihr Rollator nicht einwandfrei ist, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Fachhändler
auf.
• Den defekten Rollator nicht verwenden. Versuchen Sie auf keinen Fall, den Rollator selbst
zu reparieren.
• Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bremse. Falls eine Einstellung der Bremse erforderlich ist, finden Sie eine Anleitung in Abschnitt 3.4 der Bedienungsanleitung.
• Den Rollator NICHT verwenden, wenn die Handgriffe locker sitzen. Ersetzen Sie die
Handgriffe entsprechend der Wartungsanleitung, die bei Ihrem Invacare-Vertreter erhältlich ist.
• Überprüfen Sie die Laufräder regelmäßig auf festen Sitz, Verschleiß und Beschädigungen.
• Stellen Sie sicher, dass die Räder frei von Haaren, Fusseln und anderem Schmutz sind.
5 NACH VERWENDUNG
5.1 Abfallwirtschaft
Nach Ende der Lebensdauer ist das Produkt samt Zubehör und Verpackung ordnungsgemäß
zu sortieren. Die einzelnen Teile können entsprechend der Materialbezeichnung getrennt und
entsorgt werden.
Rahmen: mit Polyesterpulver beschichtete Stahlrohre.
Griffstangen: anodisiertes Aluminium.
Handgriffe: Polyamid, teilweise beschichtet mit TPE.
Räder: Polypropen mit Profil aus TPE
Kunststoffteile: Material entsprechend Markierung (PA, PP, PE)
Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und dieses Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen.
5.2 Wiederverwendung
ACHTUNG: Verletzungsrisiko
Prüfen Sie das Produkt immer entsprechend der Wartungsanleitung, bevor Sie es an
einen anderen Benutzer weitergeben. Wird ein Schaden gefunden, dieses Produkt
NICHT mehr verwenden. Andernfalls kann es möglicherweise zu Verletzungen kommen.
Die Wartungsanleitung ist bei Ihrem Invacare-Vertreter erhältlich.
9
6 GARANTIE
Ab dem Tag der Lieferung gilt eine Gewährleistung von 2 Jahren **.
Schäden aufgrund von Verschleiß, etwa der Räder, Griffe und Bremsen, werden von dieser
Gewährleistung nicht abgedeckt. Schäden aufgrund von physischer Gewalteinwirkung oder
unüblichem Gebrauch sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Schäden von Benutzers,
die mehr als 125 kg wiegen, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Für den Erhalt einer
gültigen Gewährleistung müssen die Wartungs- und Gebrauchsanweisungen beachtet werden.
L
** Abweichungen aufgrund lokaler Bestimmungen möglich.
10
Manuel d’utilisation
1 GENERALITES
12
Informations Générales ................................................................... 12
Symboles ............................................................................................. 12
Cycle de Vie du Produit .................................................................. 12
Etiquetage du Produit ...................................................................... 12
Spécification de Poids de l’utilisateur ........................................... 13
13
2 SÉCURITÉ
Utilisation Prévue .............................................................................. 13
Avertissements Généraux .............................................................. 13
3 USAGE
15
Position de Fonctionnement .......................................................... 15
Pliage du Rollator .............................................................................. 15
L’ajustement en Hauteur des Poignées ........................................ 15
Réglage des Freins............................................................................. 16
L’utilisation du Frein à Main............................................................ 16
L’utilisation du Frein de Stationnement ....................................... 16
Installation du Panier ........................................................................ 17
Installation du Plateau ...................................................................... 17
Utilisation du Monte-trottoir ......................................................... 17
4 ENTRETIEN ET MAINTENANCE
18
5 APRÈS USAGE
18
L’élimination ....................................................................................... 18
Réutilisation ........................................................................................ 18
6 GARANTIE
19
11
1 GENERALITES
1.1 Informations Générales
Bien lire les instructions avant utilisation C’est au prescripteur/au responsable du patient
qu’incombe de juger si le produit convient à chaque individu particulier.
1.2 Symboles
Les mots de signalisation servent à indiquer des dangers ou pratiques dangereuses pouvant
résulter en des blessures ou des dommages matériels. Voir les informations ci-dessous pour la
définition des mots de signalisation.
ATTENTION
Attention indique une situation potentiellement dangereuse si elle n’est pas évitée et
peut résulter dans la mort ou des blessures graves.
L
Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration CE de conformité.
1.3 Cycle de Vie du Produit
Le cycle de vie escompté de ce produit, lorsqu’il est correctement utilisé dans le respect des
instructions de sécurité et des intervalles de maintenance, est de 5 ans. Le cycle de vie effectif
du produit peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
1.4 Etiquetage du Produit
L’étiquette du DOLOMITE LEGACY présente toutes les informations techniques importantes.
2
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
Numéro d’article.
Nom du produit.
Numéro de série.
Date de fabrication.
Poids d’utilisation maximum.
ATTENTION ! Voir le mode d’emploi.
Rollator d’intérieur ou de plein-air.
Largeur maximum du rollator.
Nom du fabricant.
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
12
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Spécification de Poids de l’utilisateur
Utilisez votre déambulateur uniquement comme aide à la marche! Poids maximum de
l’utilisateur : LEGACY 125 kg (275 lbs., 20 stones).
INVACARE n´est pas responsable des interventions (ajustements, réparations etc) qui ne
seraient pas réalisées paar des distributeurs/revendeurs. *
* La limitation de poids inclut le contenu du panier ou du plateau et le poids de l’utilisateur
assis ou debout.
2 SÉCURITÉ
l’absence de dommages dus au transport sur TOUTES les pièces. Si des domL Vérifier
mages sont constatés, NE PAS utiliser le produit. Contacter le transporteur/distributeur
pour connaître la procédure.
2.1 Utilisation Prévue
Le rollator est prévu pour aider une personne à se déplacer et peut également servir de siège
de repos. Le rollator est également prévu pour transporter une charge dans le panier ou sur
le plateau.
Le rollator convient à un usage en intérieur comme en extérieur. Il ne doit pas être utilisé sous
l’eau, par exemple dans une piscine intérieure ou extérieure, ni dans des espaces chauds tels
que des saunas.
Il convient de remettre systématiquement le manuel d’utilisation à l’utilisateur.
2.2 Avertissements Généraux
ATTENTION
Soyez particulièrement prudent en terrain oblique.
ATTENTION
Ne jamais soulever le rollator avec la poignée de pliage durant son
utilisation.
ATTENTION
N’utilisez pas le déambulateur comme chaise roulante ou chaise
de transport.
13
ATTENTION
Il est interdit de se maintenir debout sur le déambulateur,
N’utilisez jamais le siège dans des escaliers ou des escaliers roulants.
Ne vous mettez sous aucun prétexte debout sur le déambulateur.
Si les poignées de poussée ou le siège sont exposés à une température extrême
(supérieure à 41 °C), il y a un risque de brûlure au premier degré.
Le déambulateur doit être totalement déplié lors qu’il est utilisé comme aide à la
marche.
Utiliser le siège uniquement pour une assise en position statique, à noter que le frein
de stationnement doit être serré.
Ne poussez pas avec les pieds lorsque vous êtes assis sur le déambulateur.
Les poignées ne doivent pas être orientées vers l’extérieur car cela affecterait la
stabilité latérale du rollator.
Les freins de parking doivent être serrés lorsque le rollator est utilisé comme support pour se mettre debout, depuis un fauteuil par exemple.
Soyez particulièrement prudent lorsque le panier est lourdement chargé.
Transporter les charges uniquement dans le panier ou sur le plateau.
Charge maximale pour les modèles 520 et 600 :
Du panier: 9 kg (20 Ibs) ou de plateau: 5 kg (11 Ibs).
Charge maximale pour le modèle 450 :
Du panier: 7 kg (15 Ibs) ou de plateau: 5 kg (11 Ibs).
14
3 USAGE
3.1 Position de Fonctionnement
Pour le remettre en position de marche, appuyez fermement vers le bas sur le siège jusqu’à
ce que vous entendiez un cliquetis. Pour augmenter l’accessibilité, il est possible de plier le
siège afin de fournir un plus grand espace pour se déplacer.
ATTENTION
Toujours contrôler que le taquet est bien en position de blocage.
3.2 Pliage du Rollator
Pour plier le rollator, relevez la poignée. Une fois plié, le rollator se soulève et se transporte facilement.
3.3 L’ajustement en Hauteur des Poignées
Pour régler les poignées en hauteur, placez-vous derrière le déambulateur avec les épaules
à hauteurs égales. Les poignées doivent se trouver à la hauteur du poignet de l’utilisateur.
Un thérapeute peut suggérer différentes hauteurs de poignées pour répondre aux besoins
spécifiques de l’utilisateur.
Desserrez complètement le bouton, enlevez la vis, Réglez la poignée à la hauteur désirée.
Fixez la vis dans le trou hexagonal et fixez le bouton convenablement.
15
3.4 Réglage des Freins
Si le freinage est déficient, réglez le câble de frein. L’outil utilisé est une clé de 1x8 mm et de
1x10 mm (non fournie).
WARNING
Soyez attentif à bien serrer l’écrou après le réglage.
3.5 L’utilisation du Frein à Main
Utilisez les freins en tirant vers le haut les deux poignées.
3.6 L’utilisation du Frein de Stationnement
Appuyez doucement vers le bas pour obtenir la position de stationnement. Un clic distinct
signale que le frein est en position correcte.
L
Il est important de placer les deux freins en position de stationnement.
Pour relâcher le frein de stationnement, tirez vers le haut.
16
3.7 Installation du Panier
Installation du panier.
3.8 Installation du Plateau
Mise en place du plateau à l’aide des goupilles de plastique.
3.9 Utilisation du Monte-trottoir
Aide à la marche.
17
4 ENTRETIEN ET MAINTENANCE
L
La maintenance doit être réalisée au moins uns fois par an. NE PAS utiliser de détergent,
de nettoyant et/ou de chiffon abrasif pour nettoyer ou sécher le rollator.
Pour garantir le fonctionnement du rollator et la sécurité de son utilisateur, vous devez veiller
à ce que les opérations suivantes soient régulièrement faites:
• Nettoyer le déambulateur avec des détergents standard. Le sécher. S´assurer aussi que les
roues sont propres.
• Vérifier que les vis et le reglage sont bien serrés.
• En cas de dysfonctionnement de Votre déambulateur, contacter aussi vite que possible
Votre distributeur/ revendeur.
• Il ne faut pas utiliser un déambulateur défecteux. Ne jamais essayer de le réparer.
• Vérifier le fonctionnement des freins. S’il est nécessaire de régler le frein, consulter le
chapitre 3.4 du manuel d’utilisation.
• Ne pas utiliser le rollator si les poignées sont desserrées. Remplacer les poignées conformément aux instructions d’entretien que vous pouvez obtenir auprès de votre représentant Invacare.
• Vérifier régulièrement le serrage, l’usure et l’état des roues avant.
• S’assurer que les roues sont exemptes de poils, cheveux, peluches et autres débris.
5 APRÈS USAGE
5.1 L’élimination
Une fois le produit définitivement hors d’usage, les pièces et accessoires ainsi que l’emballage
doivent être triés correctement. Chaque partie peut être traitée selon les spécifications du
produit.
Châssis : tubes d’acier revêtus de poudre polyester.
Guidon : aluminium anodisé.
Poignées : polyamide partiellement revêtu de TPE.
Roues : polypropène avec sculptures en TPE.
Pièces en plastique : matériau correspondant au marquage (PA, PP, PE).
Merci de préserver l’environnement et de recycler ce produit en fin de vie auprès de votre
station de recyclage locale.
5.2 Réutilisation
ATTENTION: Risque de blessures
TOUJOURS inspecter le produit conformément aux instructions d’entretien avant
de le céder à un autre utilisateur. En cas de dommages, NE PAS utiliser le produit. Il
y a un risque de blessures.
Vous pouvez obtenir les instructions d’entretien auprès de votre représentant
Invacare.
18
6 GARANTIE
Nous offrons une garantie de 2 ans à partir de la date de livraison **. La garantie ne couvre pas
les dommages dus à l’usure des roues, poignées et freins. Les dommages résultant de l’usage
de la force ou d’une utilisation non-conforme ne sont pas couverts. Les dommages causés par
les utilisateurs pesant plus de 125 kg sont exclus de la garantie. Les instructions de maintenance et d’utilisation doivent être respectées pour que la garantie soit valide.
L
** Tout changement ou modification doit emaner d’un agrément spécifique validé localement.
19
User Manual
1 GENERAL
21
General Information ......................................................................... 21
Symbols ............................................................................................... 21
Product Life Cycle ............................................................................ 21
Product Labeling................................................................................ 21
User Weight Limitation ................................................................... 22
2 SAFETY
22
Intended Use ...................................................................................... 22
General Warnings ............................................................................. 22
3 USAGE
24
Operating Position............................................................................ 24
Transport Position ............................................................................ 24
Folding the Rollator .......................................................................... 24
Adjusting the Handle Height .......................................................... 24
Adjustment of Brake Effect ............................................................. 25
Using the Hand Brake ...................................................................... 25
Using the Parking Brake .................................................................. 25
Mounting of Basket ........................................................................... 26
Mounting of Tray .............................................................................. 26
Using the Kerb Climber .................................................................. 26
4 CARE AND MAINTENANCE
27
5 AFTER USE
27
Disposal ............................................................................................... 27
Reuse ................................................................................................... 27
6 WARRANTY
28
20
1 GENERAL
1.1 General Information
Study the operating instructions carefully before use. The person who prescribes the product
or who is otherwise responsible for the user must ensure that the product is suitable for
the user.
1.2 Symbols
Signal words are used in this manual an apply to hazards or unsafe practices which could result
in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal
words.
WARNING
Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
L
Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity.
1.3 Product Life Cycle
The expected product life cycle of this product is 5 years when used in accordance with safety
instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective product life cycle can vary according to frequency and intensity of use.
1.4 Product Labeling
The label on the DOLOMITE LEGACY provides all important technical information.
2
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
Article number
Product name
Serial number
Date of manufacture
Max. user weight
NB! See user manual.
In- and outdoor rollator.
Max. width of rollator.
Manufacturer’s name.
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
21
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 User Weight Limitation
Your walker should only be used as a walking aid! User’s max. weight: LEGACY 125 kg
(275 lbs., 20 stones).
INVACARE will not accept responsibility for adaptations, faulty repairs, etc, that are outside their control. *
* The weight limitation includes the contents of the basket or tray and the weight of the
user whether standing or sitting.
2 SAFETY
L Check ALL parts for shipping damage. If shipping damage is noted, DO NOT use.
Contact carrier/dealer for further instruction.
2.1 Intended Use
The rollator is intended to support a person during walking and may also serve as a resting
seat. The rollator is also intended to be able to carry a load either in the basket or on the tray.
The rollator is suitable for use both indoors and outdoors. The rollator must not be used under water, for example in a pool or open air bath, neither in hot areas, for example in saunas.
The user manual shall always be handed over to the user.
2.2 General Warnings
WARNING
Exercise caution when walking on sloping ground.
WARNING
Never lift the rollator in the folding handle when it is in use.
WARNING
Not to be used for standing on or as a wheelchair.
22
WARNING
Do not go up or down stairs with the rollator.
Do not use the rollator on escalators.
Do not under any circumstances stand on the walker.
If the push handles or the seat are exposed to extreme temperature (above
41°C) there might be risk for first degree burns.
The walker must be fully unfolded when used as walking support
Use seat for stationary seating only, both brakes must be in parking position
when the rollator is used as a seat.
Never sit and push with your feet.
The handlebar must not be angled outwards as this reduces the rollator’s lateral
stability.
The parking brakes must be in braked position when the rollator is used as a support when getting up, for example from a chair.
Exercise caution when there is a heavy load in the basket. Loads should solely be
transported in the basket or on the tray.
Max load for the 520 and 600 models:
In the basket: 9 kg (20 Ibs) and on the tray: 5 kg (11 lbs).
Max load for the 450 model:
In the basket: 7 kg (15 Ibs) and on the tray: 5 kg (11 lbs).
23
3 USAGE
3.1 Operating Position
To reset to walking position, press firmly downwards on the seat until a clicking sound is
heard. In order to increase accessibility, the seat can be folded up to provide a larger walking
space.
WARNING
Always check that the safety latch is in locked position.
3.2 Folding the Rollator
To fold the rollator, lift up the handle. When folded, the rollator is easy to lift and carry.
3.3 Adjusting the Handle Height
To adjust the handle to a suitable height, stand behind the walker with the shoulders level.
The handles should be at the same height as the user’s wrist. A therapist may suggest different
handle heights to accomodate the special needs of a user.
Loosen the knob completely, remove the screw. Adjust the handle to suitable height. Fix the
screw into the hexagonal hole and fasten the knob properly.
24
3.4 Adjustment of Brake Effect
For desirable braking strength, adjust the brake wire. Suitable tools 1x8 mm and 1x10 mm
spanner (not included).
WARNING
Make sure to tighten the lock nuts after adjustment.
3.5 Using the Handbrake
Apply the brakes by pulling both brake handles upwards.
3.6 Using the Parking Brake
Press down carefully for parking brake. A clear sound is heard when the brake is placed in
correct position.
L
It is important that both brakes are put into parking position.
To release the brake pull the brake handle upwards.
25
3.7 Mounting of Basket
Mounting of basket.
3.8 Mounting of Tray
Secure the tray using the plastic plugs.
3.9 Using the Kerb Climber
Kerb climber.
26
4 CARE AND MAINTENANCE
L
Maintenace should be done at least once a year. Do not use an abrasive detergent,
cleaner or cloth to clean or dry the walker.
To ensure good performance and safety you should regularly check that the following is
carried out:
•
•
•
•
•
•
Clean the rollator with solvent-free household cleaner. Keep the wheels clean.
Ensure that screws and adjustments are properly tightened.
Immediately contact the nearest dealer if a fault should appear.
Never use a defective walker. Do not attempt repairs by yourself!
Verify brake operation. If brake adjustment is required, see section 3.4 in the user manual.
If hand grips are loose Do not use the rollator. Change hand grips according to the service
instructions which can be obtained from your Invacare representative.
• Periodically inspect the castors tightness, wear and damage.
• Make sure that the wheels are free of hair, lint and other debris.
5 AFTER USE
5.1 Disposal
When the product can no longer be used, it and its accessories as well as the packaging material should be sorted in the correct way. The individual parts can be separated and handled
according to the list specification.
Frame: Polyester powder coated steel tubes.
Handle bars: Chromated steel.
Handgrips: TPE.
Wheels: Polypropene with treads of TPE
Plastic parts: Material according to marking (PA, PP, PE)
Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility
at its end of life.
5.2 After Use
WARNING: Risk of Injury
Always inspect the product according to the service instructions before transferring the product to a different user. If any damage is found Do not use the product.
Otherwise injury may occur.
The service instructions can be obtained from your Invacare representative.
27
6 WARRANTY
We supply a 2 year guarantee ** from the date of delivery. Damage caused by wear to items
such as wheels, handles and brakes is not covered by the guarantee. Damage that arises due to
abnormal use is excluded. Damage caused by users who weigh more than 125 kg is excluded.
Maintenance and operating instructions must be observed for the guarantee to be valid.
L ** Deviations may occur due to local agreements.
28
User Manual
1 GENERALITÀ
30
Informazioni generali ........................................................................ 30
Simboli ................................................................................................. 30
Durata del prodotto......................................................................... 30
Etichette del prodotto ..................................................................... 30
Specifiche del Limiti di Peso ........................................................... 31
2 SICUREZZA
31
Intended Use ...................................................................................... 31
Avvertenze generali .......................................................................... 31
3 DOPO L’USO
33
Posizione di Esercizio ....................................................................... 33
Chiusura di deambulatore............................................................... 33
Regolazione in altezza delle manopole di spinta ........................ 34
Regolazione della taratura del freno............................................. 34
Utilizzo del freno a mano ................................................................ 34
Utilizzo del freno di stazionamento .............................................. 34
Montaggio del cestello ..................................................................... 35
Montaggio del vassoio ...................................................................... 35
Utilizzo del salicordoli...................................................................... 35
36
4 CURA E MANUTENZIONE
5 DOPO L’USO
36
Disposizioni ........................................................................................ 36
Dopo l’uso .......................................................................................... 36
6 GARANZIA
37
29
1 GENERALITÀ
1.1 Informazioni generali
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di utilizzare il deambulatore. L’idoneità del
prodotto ai singoli utenti deve essere valutata dal medico prescrivente e dal terapista, che se
ne assumono la completa responsabilità.
1.2 Simboli
Nel presente manuale sono evidenziate con simboli tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni personali o danni materiali. Vedere le spiegazioni qui di
seguito di tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Attenzione Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe
essere causa di morte o lesioni gravi.
L
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE riguardante i dispositivi medici.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
1.3 Durata del prodotto
La durata prevista per questo prodotto è di 5 anni, a condizione che sia utilizzato in conformità
alle istruzioni per la sicurezza e per la cura del prodotto e che siano rispettati gli intervalli di
manutenzione indicati nel presente manuale. La durata effettiva può variare a seconda della
frequenza e dell’intensità d’uso.
1.4 Etichette del prodotto
L’etichetta su DOLOMITE LEGACY riporta informazioni tecniche importanti.
2
1: Codice
2: Denominazione del prodotto
3: Numero di serie 1
4: Data di produzione
5: Peso max utente
6: NB - Vedere le istruzioni per l’uso
7: Deambulatore per l’uso in interni
e all’aperto
8: Larghezza max del deambulatore
9: Produttore
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
30
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Specifiche del Limiti di Peso
Utilizzare esclusivamente come supporto per camminare. Peso max dell’utente LEGACY
125 kg (275 lbs., 20 stones).
INVACARE non si assume alcuna responsabilità per eventuali interventi (adattamenti, riparazioni improprie) eseguiti al di fuori del proprio controllo. *
* Il peso comprende il cestino e il vassoio, nonché il peso dell’utilizzatore da seduto o in
piedi.
2 SICUREZZA
Controllare TUTTE le parti per individuare eventuali danni dovuti al trasporto. NON
L utilizzare il prodotto in caso di danni da trasporto. Contattare lo spedizioniere/il rivenditore per ulteriori istruzioni.
2.1 Uso
Il deambulatore è progettato per sostenere una persona mentre cammina e può inoltre essere utilizzato come sedile di riposo. Inoltre, il deambulatore è progettato per poter trasportare un carico nel cestino o sul vassoio.
Il deambulatore è adatto per l’uso sia all’interno di edifici sia all’aperto. Il deambulatore non
deve essere utilizzato in acqua, per esempio in una piscina o per la balneazione all’aperto, nè
in ambienti caldi quali una sauna.
Il manuale d’uso deve essere sempre consegnato all’utilizzatore.
2.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE
Prestare attenzione su superfici inclinate.
ATTENZIONE
NON sollevare mai il rollator, durante l’uso, afferrandolo per la
maniglia di chiusura.
ATTENZIONE
Non salire mai sul deambulatore in piedi. Non utilizzare il deambulatore come carrozzina o per il trasporto di persone.
31
ATTENZIONE
Non salire o scendere le scale con il deambulatore.
Non utilizzare il deambulatore su tapis roulant.
È vietato salire in piedi sul deambulatore.
Se le manopole di spinta o il sedile sono esposti a temperatura elevata (superiore a 41° C) si riscaldano con conseguente rischio di ustioni di primo grado.
Quando viene utilizzato come ausilio per la deambulazione, il prodotto deve
essere completamente aperto e bloccato.
Usare il deambulatore per sedersi solo quando fermi, previo inserimento del
freno di stazionamento.
Non sedersi sul deambulatore e non spingersi mai con i piedi.
Non orientare i manici verso l’esterno per non compromettere la stabilità laterale del deambulatore.
I freni di stazionamento devono essere inseriti quando si utilizza il deambulatore
come supporto, ad esempio per alzarsi da una sedia.
Prestare la massima attenzione quando si trasportano carichi pesanti nel cestello. I
carichi devono essere trasportati esclusivamente nel cestello o sul ripiano.
Carico massimo per i modelli 520 e 600:
Nel cestello: 9 kg (20 Ibs) o sul ripiano: 5 kg (11 lbs).
Carico massimo per il modello 450:
Nel cestello: 7 kg (15 Ibs) o sul ripiano: 5 kg (11 lbs).
32
3 DOPO L’USO
3.1 Posizione di Esercizio
Per riportare il deambulatore in posizione normale, spingere con forza il sedile verso il basso
finché non si sente un clic. Per migliorare l’accessibilità, il sedile può essere piegato in modo
da fornire un maggiore spazio di camminata.
ATTENZIONE
Controllare sempre che il fermo sia bloccato.
3.2 Chiusura di Deambulatore
Sollevare la maniglia per ripiegare il deambulatore. Una volta ripiegato, il deambulatore può
essere facilmente sollevato e trasportato.
3.3 Regolazione in altezza delle manopole di spinta
Per regolare le impugnature ad un’altezza adeguata, sostare dietro il deambulatore con le
spalle diritte. Le impugnature devono trovarsi all’altezza del polso dell’utente. Un terapista
può suggerire un’altezza differente in base alle esigenze particolari dell’utente.
Allentare completamente la manopola e rimuovere la vite. Regolare l’impugnatura ad
un’altezza adeguata. Fissare la vite nel foro esagonale e bloccare saldamente la manopola.
33
3.4 Regolazione della taratura del freno
Per ottenere l’effetto frenante desiderato, regolare il cavo dei freni. Utilizzare una chiave da
1x8 mm oppure da 1x10 mm (non in dotazione).
ATTENZIONE
Ricordare sempre di serrare i controdadi al termine della regolazione.
3.5 Utilizzo del freno a mano
Per inserire i freni, tirare entrambe le impugnature dei freni verso l’alto.
3.6 Utilizzo del freno di stazionamento
Premere a fondo per inserire il freno di stazionamento (se il freno è posizionato correttamente, si deve sentire un clic).
L
Portare sempre entrambi i freni in posizione di parcheggio.
Tirare verso l’alto per disinserire il freno.
34
3.7 Montaggio del cestello
Montaggio del cestello.
3.8 Montaggio del vassoio
Fissare il ripiano con i tappi di plastica.
3.9 Utilizzo del salicordoli
Salicordoli.
35
4 CURA E MANUTENZIONE
L
La manutenzione dovrebbe essere effettuata almeno una volta all’anno. NON usare un
detergente corrosivo, prodotto di pulizia o panno per pulire o asciugare il deambulatore.
Per garantire il corretto funzionamento e la massima sicurezza del prodotto, effettuare regolarmente i seguenti provvedimenti:
•
•
•
•
•
Pulire il deambulatore con un normale detergente. Asciugarlo. Tenere pulite le ruote.
Controllare che viti e comandi siano serrati correttamente.
Se il deambulatore non funziona correttamente, contattare immedi- atamente il rivenditore.
Non utilizzare deambulatori difettosi. Non tentare di effettuare le riparazioni da soli!
Verificare il funzionamento dei freni. Se il freno deve essere rego- lato, vedere la sezione
3.4 di questo manuale.
• NON usare il deambulatore se i manici sono allentati. Sostituire le manopole seguendo
le istruzioni relative al servizio di assistenza che possono essere richieste al rappresentante
Invacare locale.
• Controllare periodicamente che le rotelle siano posizionate salda mente in sede, non siano
usurate o danneggiate.
• Accertarsi che le ruote siano prive di capelli, filacci o altro tipo di sporcizia.
5 DOPO L’USO
5.1 Disposizioni
Al termine della vita utile, il prodotto e i relativi accessori, nonché l’imballaggio, devono essere smaltiti correttamente. Le singole parti possono essere separate e smaltite in base al
materiale.
Telaio: tubi in acciaio rivestito con polvere di poliestere.
Barre delle maniglie: alluminio anodizzato.
Impugnature: poliammide parzialmente rivestito con elastomero termoplastico.
Ruote: polipropilene con battistrada in elastomero termoplastico
Parti in plastica: materiale conforme al contrassegno (PA, PP, PE)
Vi invitiamo a prendervi cura dell’ambiente in modo responsabile, riciclando questo prodotto
attraverso i servizi di riciclaggio della vostra zona, al termine del suo utilizzo.
5.2 Dopo l’uso
ATTENZIONE: Pericolo di lesioni
Fare sempre controllare il prodotto in base alle istruzioni per il servizio assistenza,
prima di consegnare il prodotto ad un altro utilizzatore. Se è stato riscontrato un
danno NON usare il prodotto. In caso contrario, si corre il rischio di ferirsi.
Le istruzioni per il servizio assistenza possono essere richieste al rappresentante
Invacare locale.
36
6 GARANZIA
Accordiamo una garanzia di 2 anni valida a partire dalla data di consegna **. La garanzia non
copre danni dovuti alla normale usura di componenti quali ruote, impugnature e freni. Sono
esclusi dalla garanzia danni dovuti a violenza fisica o ad un uso improprio. Sono esclusi anche
danni causati da utilizzatori con un peso superiore a 125 kg. La garanzia è valida se viene eseguita la manutenzione e vengono osservate le istruzioni per l’uso.
L
** Differenze potrebbero essere dovute ad accordi locali.
37
User Manual
1 ALGEMEEN
39
Algemene informatie ........................................................................ 39
Symbolen............................................................................................. 39
Levensduur van het product .......................................................... 39
Productlabels...................................................................................... 39
Gewichtslimieten voor gebruikers................................................ 40
40
2 VEILIGHEID
Gebruiksdoel...................................................................................... 40
Algemene waarschuwingen............................................................. 40
3 GEBRUIK
42
Rijklare stand...................................................................................... 42
Opouwen de rollator ....................................................................... 42
De hoogte van de handvatten aanpassen .................................... 42
Instellen van de remkracht ............................................................. 43
De handrem gebruiken .................................................................... 43
De parkeerrem gebruiken .............................................................. 43
Steun voor het mandje .................................................................... 44
Plaatsen van het dienblad ................................................................ 44
De drempelhulp gebruiken. ............................................................ 44
4 VERZORGING EN ONDERHOUD
45
5 NA GEBRUIK
45
Afvoeren ............................................................................................. 45
Na gebruik .......................................................................................... 45
6 GARANTIE
46
38
1 ALGEMEEN
1.1 Algemene informatie
Lees voor gebruik eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing. Diegene die de stoel voorschrijft/
de patiëntverantwoordelijke is er verantwoordelijk voor dat het product geschikt is voor de
patiënt in kwestie.
1.2 Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of
onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie
de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen.
WAARSCHUWING
Waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt
vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel.
L
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen.
De datum waarop dit product op de markt wordt gebracht, staat vermeld in de
EG-verklaring van overeenstemming.
1.3 Levensduur van het product
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar bij gebruik in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals in deze handleiding
wordt beschreven. De effectieve levensduur van dit product kan variëren afhankelijk van de
frequentie en intensiteit van het gebruik.
1.4 Productlabels
Het etiket op de DOLOMITE LEGACY bevat alle belangrijke technische gegevens.
2
1:
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Artikelnummer
Productnaam
Serienummer
1
Productiedatum
Maximaal gewicht van de gebruiker
N.B. Zie gebruiksaanwijzing
Rollator voor binnenshuis/buitenshuis
Maximale breedte van de rollator
Naam van de producent
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
39
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Gewichtslimieten voor gebruikers
Uw rollator uitsluitend als loophulp gebruiken! Maximaal toelaatbare belasting: LEGACY
125 kg (275 lbs., 20 stones).
INVACARE zal geen verantwoordelijkheid aanvaarden voor aanpassingen, foutieve reparaties e.d., die buiten haar contrôle zijn uitgevoerd. Veiligheidsaanwijzing: de loophulp alleen op
een vaste en vlakke ondergrond gebruiken. *
* De gewichtslimiet is inclusief de inhoud van het mandje of het plankje, plus het gewicht
van de gebruiker, hetzij staand of zittend.
2 VEILIGHEID
Controleer ALLE onderdelen op transportschade. Gebruik het product NIET als er
L transportschade wordt vastgesteld. Neem contact op met de vervoerder/dealer voor
meer informatie.
2.1 Gebruiksdoel
De rollator is ontworpen om mensen bij het lopen te ondersteunen en kan ook als rustbankje
dienen. In de rollator kan bagage worden meegenomen, in het mandje of op het rustbankje.
De rollator is geschikt voor binnen- en buitengebruik. De rollator mag niet onder water worden gebruikt, bijvoorbeeld in zwembaden of openluchtbaden, en ook niet in hete omgevingen,
bijvoorbeeld in sauna’s.
De gebruiksaanwijzing moet altijd aan de gebruiker worden overgedragen.
2.2 Algemene waarschuwingen
WAARSCHUWING
Wees extra voorzichtig als u de rollator op een hellend vlak
gebruikt.
WAARSCHUWING
Til de rollator nooit op aan het vouw handvat.
WAARSCHUWING
Gebruik de rollator nooit om op te staan of. Gebruik de rollator
nooit als rolstoel of voor het transport van personen.
40
WAARSCHUWING
Ga nooit een trap op of af met de rollator.
Gebruik de rollator niet op een roltrap.
Ga nooit op het looprek staan.
Wanneer de duwhandgrepen en de zitting worden blootgesteld aan extreme
temperaturen (boven de 41°C) kan dit eerstegraads brandwonden veroorzaken.
Het looprek moet volledig worden uitgeklapt wanneer deze als loopsteun wordt
gebruikt.
Gebruik de zitting alleen voor stationair zitten. Wanneer u de rollator gebruikt
om te zitten, moeten beide remmen in de parkeerstand staan.
Tijdens het zitten uzelf nooit met de voeten wegdrukken.
De handgreep mag niet naar buiten worden gedraaid, omdat dit de laterale stabiliteit vermindert.
De parkeerremmen moeten in de parkeerpositie staan wanneer de rollator als
steun wordt gebruikt bij het opstaan, bijvoorbeeld vanuit een stoel.
Wees extra voorzichtig als u zware lading in het mandje hebt. U mag alleen voorwerpen meenemen in het mandje of op het blad.
De maximum lading for the 520 and 600 models:
In het mandje: 9 kg (20 Ibs) of op het blad 5 kg (11 Ibs).
De maximum lading for the 450 model:
In het mandje: 7 kg (15 Ibs) of op het blad 5 kg (11 Ibs).
41
3 GEBRUIK
3.1 Rijklare stand
Om terug te keren naar de looppositie, drukt u de zitting stevig naar beneden tot u een klik
hoort. De zitting kan worden ingeklapt voor een grotere bewegingsvrijheid.
WAARSCHUWING
Controleer altijd of de vergrendeling zich in de geblokkeerde stand bevindt.
3.2 Opouwen de rollator
Beweeg de hendel omhoog om de rollator in te klappen. Wanneer de rollator is ingeklapt is
deze eenvoudig op te tillen en te verplaatsen.
3.3 De hoogte van de handvatten aanpassen
Om de handgrepen op de geschikte hoogte in te stellen, gaat u achter de rollator staan, met
rechte schouders. De handgrepen moeten zich op dezelfde hoogte bevinden als de polsen
van de gebruiker. Een therapeut kan in verband met speciale behoeften van de gebruiker een
afwijkende hoogte aanraden.
Maak de knop helemaal los en verwijder de schroef. Stel de handgreep in op de geschikte
hoogte. Steek de schroef in het zeshoekige gat en zet de knop goed vast.
42
3.4 Instellen van de remkracht
Voor de gewenste remkracht de remkabel instellen. Gebruik hiervoor een 1x8 mm of 1x10
mm schroefsleutel (niet meegeleverd).
WAARSCHUWING
Na het instellen van de remkracht altijd de contraschroeven vastdraaien.
3.5 De handrem gebruiken
Om te remmen, beide remhendels omhoog trekken.
3.6 De parkeerrem gebruiken
Voorzichtig naar beneden drukken voor parkeerrem.Wanneer de rem zich in de juiste positie
bevindt, hoort u een klikgeluid.
L
Zet altijd beide remmen in de parkeerstand.
Om de rem te ontgrendelen, deze naar boven trekken.
43
3.7 Steun voor het mandje
Steun voor het mandje.
3.8 Montage van het dienblad
Plastic pluggen om het dienblad te fixeren.
3.9 De drempelhulp gebruiken
Drempelhulp.
44
4 VERZORGING EN ONDERHOUD
L
Onderhoud dient minstens eenmaal per jaar plaats te vinden. Gebruik GEEN schurend(e)
schoonmaakmiddel, reiniger of doek om de rollator schoon of droog te maken.
Ten behoeve van goede werking en veiligheid, dient u regelmatig de volgende stappen uit te
voeren:
• Reinig de rollator met een normaal schoonmaakmiddel. Droog hem daarna af. De wielen
schoonhouden.
• Let erop dat bouten en instelschroeven goed zijn vastgedraaid.
• Neem bij een storing direct contact op met uw leverancier.
• Gebruik nooit een defecte rollator. Probeer niet zelf reparaties uit te voeren!
• Controleer de werking van de remmen. Raadpleeg sectie 3.4 in de gebruikershandleiding
als de remmen opnieuw afgesteld moeten worden.
• Gebruik de rollator NIET als de handgrepen loszitten. Pas de hand- grepen aan volgens de
onderhoudsinstructies die u kunt opvragen bij uw Invacare-vertegenwoordiger.
• Controleer de zwenkwieltjes regelmatig op stevigheid, slijtage en beschadiging.
• Zorg dat de wielen vrij zijn van haar, pluisjes en ander vuil.
5 NA GEBRUIK
5.1 Afvoeren
Wanneer het product wordt afgedankt, dient het met accessoires en verpakking te worden
gesorteerd en afgevoerd. De afzonderlijke onderdelen kunnen worden gescheiden.
Frame: Stalen buizen met polyester poedercoating.
Hendels: Geanodiseerd aluminium.
Handgrepen: Polyamide gedeeltelijk bedekt met thermoplastisch elastomeer (TPE).
Wielen: Polypropyleen met banden van thermoplastisch elastomeer (TPE)
Kunststof onderdelen: materiaal overeenkomstig markering (PA, PP, PE)
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de levensduur naar een
afvalverwerkingsstation te brengen.
5.2 Na gebruik
WAARSCHUWING: Risico op lichamelijk letsel
U moet het product altijd op beschadigingen inspecteren volgens de onderhoudsinstructies voordat het aan een andere gebruiker wordt overgedragen. Gebruik
het product NIET als er schade wordt vastgesteld. Er kan anders lichamelijk letsel
optreden.
U kunt de onderhoudsinstructies opvragen bij uw Invacare-vertegenwoordiger.
45
6 GARANTIE
Wij bieden twee jaar ** garantie vanaf de leveringsdatum. Schade door slijtage van onderdelen
zoals wielen, handvatten en remmen valt niet onder de garantie. Schade vanwege fysiek geweld
of abnormaal gebruik wordt uitgesloten. Schade die is veroorzaakt door gebruikers met een
gewicht van meer dan 125 kg wordt uitgesloten. De instructies betreffende onderhoud en
bediening moeten worden opgevolgd indien u aanspraak wilt kunnen maken op de garantie.
L
** Op basis van lokale regelgevingen zijn afwijkingen mogelijk.
46
Naudojimo Instrukcijos
1 BENDROJI INFORMACIJA
48
Bendroji informacija ......................................................................... 48
Simboliai .............................................................................................. 48
Gaminio eksploatacijos trukm ..................................................... 48
Gaminio etikets ............................................................................... 48
Naudotojo svorio apribojimas ...................................................... 49
2 SAUGUMAS
49
Paskirtis ............................................................................................... 49
Bendrieji spjimai ............................................................................. 49
3 NAUDOJIMAS
51
Naudojimo padètis............................................................................ 51
Sulankstymas vaikštyn .................................................................... 51
Rankenos aukšio reguliavimas ...................................................... 51
Stabdymo jégos reguliavimas .......................................................... 52
Rankinio stabdžio naudojimas ........................................................ 52
Stovjimo stabdžio naudojimas ...................................................... 52
Krepšio uždjimas ............................................................................. 53
Dklo montavimas ............................................................................ 53
Užvažiavimo ant bordiro mechanizmo naudojimas................. 53
4 TECHNIN PRIEŽIRA
54
5 PO NAUDOJIMO
54
Išmetimas ............................................................................................ 54
Po naudojimo ..................................................................................... 54
6 GARANTIJA
55
47
1 BENDROJI INFORMACIJA
1.1 Bendroji informacija
Prieš naudodami, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukcijas. Vaikštyn pritaikyta naudoti ir
lauke, ir viduje.
1.2 Simboliai
Šiame vadove vartojami spjamieji žodžiai, taikomi pavojaus ir nesaugi veiksm atveju, kuriuos atlikus galima susižaloti arba sugadinti nuosavyb. spjamieji žodžiai aprašyti toliau.
SPJIMAS
spjimas“ nurodo galim pavojing situacij, kuri, jei nebus išvengta, gali sukelti sunki
traum ar net mirt.
L
Naudingi patarimai, rekomendacijos ir informacija, kaip efektyviai ir patogiai naudoti
gamin.
Šis gaminys atitinka Direktyv dl medicinos prietais 93/42/EEB.
Šio gaminio pristatymo rinkoje data yra nurodyta EB atitikties deklaravimas.
1.3 Gaminio eksploatacijos trukm
Tiktina gaminio eksploatacijos trukm yra 5 metai, kai gaminys naudojamas laikantis saugos
instrukcij, technins priežiros interval ir priežiros instrukcij, aprašyt šiame vadove. Gaminio eksploatacijos trukm priklauso nuo naudojimo dažnumo ir intensyvumo.
1.4 Gaminio etikets
Visa svarbiausia technin informacija pateikiama ant „DOLOMITE LEGACY“ lipduk.
2
1:
2:
3:
4:
5:
7:
8:
9:
Gaminio kodas
Partijos numeris
Pagaminimo data
Maksimalus naudotojo svoris
Pastaba: žr. Naudotojo instrukcij
Vidaus ir lauko vaikštyn
Maksimalus vaikštyns plotis
Gamintojo pavadinimas
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
48
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Naudotojo svorio apribojimas
Pastaba! Naudokite tik kaip atram vaikšiodami. Didžiausias naudotojo svoris:
LEGACY 125 kg (275 lbs., 20 stones).
„INVACARE“ neprisiims atsakomybs už pritaikymus, netinkam remont ir pan., kuriuos
atliko ne jie patys. *
* Svorio apribojimas apima krepšelio arba dklo turinio svor ir stovinio arba sdinio
naudotojo svor.
2 SAUGUMAS
Patikrinkite VISAS dalis, ar gabenant jos nebuvo pažeistos. Jei pastebimas gabenant
pažeidimas, gaminio NENAUDOKITE. Dl tolesni nurodym kreipkits kurjer ir (arba) pardavj.
L atsirads
2.1 Paskirtis
Vaikštyn skirta žmogui atsiremti vaikšiojimo metu, taip pat j galima naudoti kaip poilsiui
skirt sdyn. Be to, j galima naudoti krepšelyje ar ant dklo esaniam svoriui vežti.
Vaikštyn tinkama naudoti tiek patalpoje, tiek lauke. Vaikštyns negalima naudoti vandenyje,
pvz., baseine ar lauko vonioje, ir karštose vietose, pvz., pirtyse.
Naudotojui bus visada pateiktas naudotojo vadovas.
2.2 Bendrieji spjimai
SPJIMAS
Bkite atids vaikšiodami ant šlait.
SPJIMAS
Niekuomet nekelkite vaikštyns už lankstymo rankenos, kai j
naudojate.
SPJIMAS
Negalima naudoti kaip kopi ar vežimlio.
49
SPJIMAS
Nenaudokite vaikštyns lipdami laiptais ar eska latoriumi.
Jokiomis aplinkybmis nestovkite ant vaikštyns.
Jei stmimo rankenas veiks aukšta temperatra (virš 41 °C), galimas pirmojo laipsnio nudegim pavojus.
Vaikštyn naudojant kaip atram vaikštant, j reikia visiškai išlankstyti.
Sdyn naudokite tik sdti vienoje vietoje; kai vaikštyn naudojama kaip sdyn,
btina abu stabdžius nustatyti stovjimo padt.
Sddami niekuomet nesispirkite kojomis.
Vairo padties negalima nustatyti kampu išor, nes taip sumažinamas vaikštyns
šoninis stabilumas.
Kai vaikštyn naudojama kaip atrama atsistojant, pvz., keliantis nuo kds, stovjimo
stabdžiai turi bti nustatyti stabdymo padt.
Bkite itin atids, krepšyje nešdami sunk krovin. Daiktus galima nešti tik krepšyje
arba dkle.
Maks. 520 ir 600 modeli apkrova:
Krepšelyje: 9 kg (20 svar.), ant dklo: 5 kg (11 svar.).
Maks. 450 modelio apkrova:
Krepšelyje: 7 kg (15 svar.), ant dklo: 5 kg (11 svar.).
50
3 NAUDOJIMAS
3.1 Naudojimo padètis
Nordami išlankstyti vaikšiojimo padt, stipriai paspauskite sdyn žemyn, kol išgirsite
spragteljim. Norint padidinti prieinamum sdyn galima sulenkti, kad likt daugiau vietos
vaikšioti.
SPJIMAS
Visada patikrinkite, ar užfiksuotas apsaugos sklstis.
3.2 Sulankstymas vaikštyn
Nordami sulenkti vaikštyn pakelkite ranken. Sulenkt vaikštyn lengva pakelti ir nešti.
3.3 Rankenos aukšio reguliavimas
Nordami nustatyti tinkam ranken aukšt, atsistokite už vaikštyns, laikykite peius vienoje
linijoje. Rankenos turi bti tokiame paiame aukštyje, kaip ir riešai. Jei naudotojas turi speciali
poreiki, gydytojas gali pasilyti kit ranken aukšt.
Ranken su skylmis reguliavimas Iki galo atlaisvinkite rankenl, atsukite varžt. Nustatykite
norim rankenos aukšt. statykite varžt šešiakamp skyl ir gerai priveržkite rankenl.
51
3.4 Stabdymo jégos reguliavimas
Norim stabdymo jg nustatykite reguliuodami stabdži laid. Tinkami rankiai: 1 x 8 mm ir
1 x 10 mm veržliarakiai (nepridedami).
SPJIMAS
Sureguliav, nepamirškite priveržti veržli.
3.5 Rankinio stabdžio naudojimas
Aktyvuokite stabdžius, patraukdami abi rankenas aukštyn.
3.6 Stovjimo stabdžio naudojimas
Atsargiai nuspauskite stabdži rankenas žemyn, kad aktyvuotumte stovjimo stabdžius.
Garsus spragteljimas rodo, kad stabdys yra tinkamoje padtyje.
L
Labai svarbu, kad naudojant abu stabdžiai bt jungti stovjimo padt.
Nordami atleisti stovjimo stabd, patraukite rankenas aukštyn.
52
3.7 Krepšio uždjimas
Krepšio uždjimas.
3.8 Dklo montavimas
Pritvirtinkite dkl plastikiniais kaišiais.
3.9 Užvažiavimo ant bordi
ro mechanizmo naudojimas
Lipimo ant borteli taisas.
53
4 TECHNIN PRIEŽIRA
L
Technin priežira turi bti atliekama mažiausiai kart per metus. Vaikštynei valyti ir
nusausinti NENAUDOKITE ploviklio, valiklio arba šluosts, galini subraižyti pavirši.
Nordami, kad gaminys gerai veikt ir bt saugus, reguliariai atlikite šiuos priežiros darbus:
•
•
•
•
•
•
Išvalykite vaikštyn prastu valikliu ir nusausinkite. Žirkite, kad neišsitept ratukai.
Patikrinkite, ar varžtai ir reguliatoriai tinkamai priveržti.
Atsiradus gedimams, nedelsdami susisiekite su platintoju.
Niekuomet nenaudokite sugedusios vaikštyns. Nebandykite jos taisyti patys!
Patikrinkite, ar veikia stabdys. Jei reikia reguliuoti stabd, žr. naudotojo vadovo 3.4 skyri.
Jei rankenos kliba, vaikštyns nenaudokite. Rankenas keiskite laikydamiesi technins
priežiros instrukcij; jas galite gauti iš „Invacare“ atstovo.
• Reguliariai tikrinkite, ar tvirtai pritvirtinti ratukai, ar jie nesusidvj ir nepažeisti.
• sitikinkite, kad ant ratuk nra plauk, pkeli ir kitoki apnaš.
5 PO NAUDOJIMO
5.1 Išmetimas
Kai gaminys yra nebetinkamas naudoti, j, jo priedus ir pakavimo medžiagas reikia tinkamai
suršiuoti. Dalis galima atskirti ir atiduoti perdirbti, kaip aprašyta specifikacijose. Vaikštyns
nenaudokite kaip negalij vežimlio ar gabenimo kds.
Rmas: poliesterio milteliais dengti plieno vamzdžiai.
Vairas: anoduotasis aliuminis.
Rankenos: poliamidas, iš dalies dengtas termoplastiniu elastomeru.
Ratai: polipropenas su termoplastinio elastomero sluoksniais.
Plastikins dalys: medžiaga pagal ženklinim (PA, PP, PE).
Tausokite aplink ir pasibaigus šio gaminio eksploatacijos trukmei atiduokite j perdirbti perdirbimo monei.
5.2 Po naudojimo
SPJIMAS: Pavojus susižaloti
Prieš perduodami gamin kitam naudotojui, VISADA pasirpinkite, kad „Invacare“
atstovas patikrint, ar gaminys nesugadintas. Jei gaminys sugadintas, jo NENAUDOKITE. Kitu atveju kyla pavojus susižaloti.
Technins priežiros instrukcijas galite gauti iš savo „Invacare“ atstovo.
54
6 GARANTIJA
Taikoma 2 met garantija ** po pristatymo datos. Garantija neapima dl element, pvz., ratuk,
ranken ir stabdži, susidvjimo atsiradusi gedim. Nepadengiami dl netinkamo naudojimo
atsirad nuostoliai. Nepadengiami nuostoliai, kai naudoja daugiau nei 125 kg sveriantys naudotojai. Kad garantija galiot, reikia laikytis technins priežiros ir naudojimo nurodym.
L
** Galimi skirtumai dl vietini sutari.
55
Manual del usuario
1 GENERAL
57
Información general .......................................................................... 57
Símbolos .............................................................................................. 57
Vida útil del producto ...................................................................... 57
Etiqueta del producto ...................................................................... 57
Límite de peso del usuario.............................................................. 58
2 SEGURIDAD
58
Uso previsto ..................................................................................... 58
Advertencias generales ................................................................... 58
3 UTILIZACIÓN
60
Posición de funcionamiento .......................................................... 60
Posición para el transporte ........................................................... 60
Plegado del rollator ......................................................................... 60
Ajuste de la empuñadura ............................................................... 60
Ajuste del efecto del freno ............................................................ 61
Utilización del freno de mano ........................................................ 61
Utilización del freno de estacionamiento ................................... 61
Montaje de la cesta .......................................................................... 62
Montaje de la bandeja ..................................................................... 62
Uso del subebordillos ..................................................................... 62
4 CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
63
5 DESPUÉS DEL USO
63
Eliminación .......................................................................................... 63
Reutilización ....................................................................................... 63
6 GARANTÍA
64
56
1 GENERAL
1.1 Información general
Estudie atentamente las instrucciones de funcionamiento antes de utilizar el producto. La
persona que prescribe el producto o que de alguna otra forma es responsable del usuario
debe comprobar que el producto es adecuado para este.
1.2 Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que
pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como
consecuencia la muerte o lesiones graves.
L
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y
sin problemas.
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos
médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad
con la norma CE.
1.3 Vida útil del producto
La duración prevista de la vida útil para este producto es de cinco años, siempre y cuando se
utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad y se respeten los intervalos de mantenimiento y las instrucciones de cuidado indicadas en el presente manual. La duración real de
la vida útil puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.4 Etiqueta del producto
La etiqueta del rollator DOLOMITE LEGACY contiene todos los datos técnicos importantes.
2
1:
2:
3:
4:
5:
6:
N.º de artículo
Nombre del producto
Número de serie
Fecha de fabricación
Peso máximo del usuario
¡IMPORTANTE! Consulte el
Manual del usuario.
7: Rollator para uso en interior y
exteriores.
8: Anchura máxima del rollator.
9: Fabricante.
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
57
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Límite de peso del usuario
El andador solo se debe utilizar como ayuda para andar. Peso máximo del usuario: LEGACY
125 kg (275 lbs., 20 stones).
INVACARE no aceptará responsabilidad alguna por adaptaciones, reparaciones defectuosas, que estén fuera de su control. *
* Las limitaciones de peso incluyen el contenido de la cesta o la bandeja y el peso del usuario, tanto de pie como sentado.
2 SEGURIDAD
Compruebe que TODAS las piezas le hayan sido entregadas en perfecto estado. Si
L detecta algún desperfecto, NO utilice el producto. Póngase en contacto con el transportista o el distribuidor.
2.1 Uso previsto
El rollator está diseñado para servir de apoyo a una persona mientras camina y también como
asiento de descanso. Además, también está diseñado para poder llevar una carga en la cesta
o en la bandeja.
El rollator es apto para utilizarse tanto en interiores como exteriores. No se puede usar bajo
el agua, como por ejemplo, en piscinas o en zonas de baño al aire libre, ni en zonas calientes,
como por ejemplo, en saunas.
El manual de usuario se entregará siempre al usuario.
2.2 Advertencias generales
ADVERTENCIA
Tenga cuidado al caminar por suelos inclinados.
ADVERTENCIA
Nunca eleve el rollator con la empuñadura plegable cuando se esté
usando.
ADVERTENCIA
No se debe utilizar para apoyarse o como silla de ruedas.
58
ADVERTENCIA
No utilice el rollator para subir y bajar escaleras.
No utilice el rollator en escaleras mecánicas.
No se ponga de pie sobre el andador bajo ninguna circunstancia.
Si se exponen las empuñaduras o el asiento a temperaturas extremas (más de
41°C), existe riesgo de que el usuario sufra quemaduras de primer grado.
El andador debe estar totalmente desplegado cuando se utilice como apoyo al
andar.
Use el asiento para sentarse solo cuando esté parado. Ambos frenos deben estar
en posición de estacionamiento cuando el andador se utiliza como asiento.
Nunca se siente y empuje con los pies.
La empuñadura no debe estar orientada hacia fuera, ya que esto reduce la estabilidad lateral del rollator.
Los frenos de estacionamiento deben estar en la posición de activados cuando el
rollator se utiliza como apoyo para levantarse, por ejemplo, de una silla.
Extreme las precauciones cuando haya una carga pesada en la cesta. Las cargas
solo se deben transportar en la cesta o en la bandeja.
Carga máxima para los modelos 520 y 600:
En la cesta: 9 kg (20 lbs) y en la bandeja: 5 kg (11 lbs).
Carga máxima para el modelo 450:
En la cesta: 7 kg (15 lbs) y en la bandeja: 5 kg (11 lbs).
59
3 UTILIZACIÓN
3.1 Posición de funcionamiento
Para volver a colocarlo en la posición para andar, empuje el asiento hacia abajo firmemente
hasta que se escuche un clic. Para aumentar la accesibilidad, el asiento se puede elevar para
ofrecer un mayor espacio para andar.
ADVERTENCIA
Compruebe siempre que el tope de seguridad se encuentra en la posición
bloqueada.
3.2 Plegado del rollator
Para plegar el rollator, levante la empuñadura. Cuando está plegado, el rollator es fácil de
levantar y transportar.
3.3 Ajuste de la altura de la empuñadura
Para ajustar la empuñadura a una altura adecuada, colóquese detrás del andador con los
hombros al mismo nivel. Las empuñaduras deben colocarse a la misma altura que la muñeca
del usuario. El terapeuta podría indicar distintas alturas para adaptarse a las necesidades
concretas de un usuario.
Afloje el pomo totalmente, extraiga el tornillo. Ajuste la empuñadura a la altura adecuada.
Coloque el tornillo en el orificio hexagonal y apriételo correctamente.
60
3.4 Ajuste del efecto del freno
Para obtener la intensidad de frenado que desee, ajuste el cable del freno. Las herramientas
adecuadas para esta tarea son una llave fija de 8 mm y una llave fija de 10 mm (no incluidas).
ADVERTENCIA
Asegúrese de apretar las contratuercas tras el ajuste.
3.5 Utilización del freno de mano
Aplique los frenos tirando hacia arriba de ambas asas.
3.6 Utilización del freno de estacionamiento
Presione hacia abajo con cuidado para el freno de estacionamiento. Un sonido claro indica
que el freno se encuentra en la posición correcta.
L
Es importante que ambos frenos se encuentren en la posición de estacionamiento.
Para liberar el freno, tire del asa de freno hacia arriba.
61
3.7 Montaje de la cesta
Montaje de la cesta.
3.8 Montaje de la bandeja
Asegure la bandeja con los conectores de plástico.
3.9 Uso del subebordillos
Subebordillos.
62
4 CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
L
Las tareas de mantenimiento deben realizarse al menos una vez al año. No utilice detergentes, productos de limpieza o paños abrasivos para limpiar o secar el andador.
Para garantizar un óptimo funcionamiento y la máxima seguridad, efectúe periódicamente los
siguientes procedimientos:
• Limpie el rollator con productos de limpieza del hogar que no contengan disolventes.
Mantenga limpias las ruedas.
• Compruebe que los tornillos y ajustes estén correctamente apretados.
• En caso de que aparezca una avería, póngase en contacto inmediatamente con el
distribuidor.
• No utilice nunca un andador defectuoso. No intente repararlo usted mismo.
• Compruebe el funcionamiento de los frenos. Si es necesario ajustarlos, consulte la sección
3.4 del manual del usuario.
• En caso de pérdida de las empuñaduras, no utilice el rollator. Cambie las empuñaduras
según las instrucciones de mantenimiento que puede proporcionarle su representante
de Invacare.
• Compruebe con regularidad si las ruedas giratorias están bien ajustadas, desgastadas o
dañadas.
• Asegúrese de que las ruedas están libres de pelos, pelusas u otro tipo de suciedad.
5 DESPUÉS DEL USO
5.1 Eliminación
Cuando el producto no pueda utilizarse más, tanto el andador como sus accesorios y también
el material de embalaje deben clasificarse convenientemente. Las piezas individuales pueden
separarse y clasificarse según las especificaciones de la lista.
Chasis: tubos de aluminio recubiertos con pintura de poliéster.
Manillas: acero cromado.
Empuñaduras: elastómero termoplástico.
Ruedas: polipropileno con roscas de elastómero termoplástico
Piezas de plástico: material según el marcado (PA, PP, PE)
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más
próxima cuando llegue al final de su vida útil.
5.2 Después del uso
ADVERTENCIA: RIESGO DE LESIONES
Antes de traspasar el producto a otro usuario, inspeccione el producto según las
instrucciones de mantenimiento. Si se detecta algún daño, no utilice el producto. De
lo contrario, podrían producirse lesiones.
Las instrucciones de mantenimiento se pueden solicitar al representante/distribuidor
de Invacare.
63
Manual de Utilização
1 GERAL
21
Informações gerais ............................................................................ 21
Símbolos .............................................................................................. 21
Ciclo de vida do produto ................................................................ 21
Rotulagem do produto .................................................................... 21
Limite de peso do utilizador........................................................... 22
2 SEGURANÇA
22
Utilização prevista ........................................................................... 22
Advertências gerais ......................................................................... 22
3 UTILIZAÇÃO
24
Posição de funcionamento ............................................................. 24
Posição de transporte ..................................................................... 24
Dobrar o andarilho ......................................................................... 24
Ajustar o manípulo .......................................................................... 24
Ajustar o efeito de travagem ........................................................ 25
Utilizar o travão de mão ................................................................. 25
Utilizar o travão de estacionamento ........................................... 25
Montar o cesto ................................................................................. 26
Montar o tabuleiro .......................................................................... 26
Utilizar o trepa-passeios ................................................................ 26
4 CUIDADOS E MANUTENÇÃO
27
5 APÓS A UTILIZAÇÃO
27
Eliminação ........................................................................................... 27
Reutilização ........................................................................................ 27
6 GARANTIA
28
64
1 GERAL
1.1 Informações gerais
Estude cuidadosamente as instruções de funcionamento antes da utilização. A pessoa que
prescrever o produto ou que for responsável pelo utilizador deve assegurar que o produto
se adequa ao utilizador.
1.2 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que
podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo
para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA
Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou em lesões graves.
L
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente,
sem problemas.
Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos
médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE.
1.3 Ciclo de vida do produto
O ciclo de vida esperado deste produto é de 5 anos quando utilizado em conformidade com
as instruções de segurança, os intervalos de manutenção e as instruções de utilização neste
manual. O ciclo de vida efectivo do produto pode variar conforme a frequência e intensidade
de utilização
1.4 Rotulagem do produto
O rótulo no DOLOMITE LEGACY fornece todas as informações técnicas pertinentes.
2
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
Número do artigo
Nome do produto
Número de série
Data de fabrico
Peso máx. do utilizador
NB! Consulte o manual de utilização
Andarilho de interior e exterior
Largura máx. do andarilho
Nome do fabricante
6
7
DOLOMITE XXXXXX
XXXXX - XX - XX
1
X XXXXXX XXXXXX
xxxx - xx
4
65
XXX KG
XXcm
XXXXXX - XXXXXX
3
5
8
9
1.5 Limite de peso do utilizador
O andarilho só deve ser utilizado para auxiliar a marcha! Peso máx. do utilizador: LEGACY
125 kg.
A INVACARE não se responsabiliza por adaptações, reparações incorrectas, etc., que
estejam fora do controlo da empresa. *
* O limite de peso inclui o conteúdo do cesto ou tabuleiro e o peso do utilizador, em pé
ou sentado.
2 SEGURANÇA
Verifique TODAS as peças para verificar se ocorreram danos no transporte. Se forem
L detectados danos ocorridos no transporte, NÃO utilize.
Contacte a transportadora/revendedor para receber instruções.
2.1 Utilização prevista
O andarilho destina-se a apoiar uma pessoa durante a marcha, servindo também como assento de descanso. O andarilho pode também transportar cargas no cesto ou no tabuleiro.
O andarilho foi concebido para ser utilizado no interior e no exterior. O andarilho não deve
ser utilizado debaixo de água, p. ex., em piscinas ou termas, nem em espaços quentes, p. ex.,
saunas.
O manual de utilização deve ser sempre fornecido ao utilizador.
2.2 Advertências gerais
ADVERTÊNCIA
Tenha especial cautela quando caminhar em terrenos inclinados.
ADVERTÊNCIA
Nunca levante o andarilho pela pega de dobrar quando estiver a
ser utilizado.
ADVERTÊNCIA
Não utilize como suporte para estar de pé nem como cadeira de
rodas.
66
ADVERTÊNCIA
Não suba nem desça escadas com o andarilho.
Não utilize o andarilho em escadas rolantes.
Não se coloque de pé em cima do andarilho em quaisquer circunstâncias.
Se os punhos ou o assento forem expostos a temperaturas excessivas (acima de
41°C) pode existir um risco de queimaduras de primeiro grau.
O andarilho deverá estar completamente desdobrado para funcionar como
apoio à marcha.
Utilize o assento para se sentar apenas com o dispositivo parado. Os dois
travões deverão estar na posição de estacionamento para se utilizar o andarilho
como assento.
Nunca empurre com os pés enquanto estiver sentado.
O guiador não deverá estar inclinado para fora, uma vez que isto reduz a estabilidade lateral do andarilho.
Os travões de estacionamento devem estar na posição de travagem quando o
andarilho for utilizado como suporte para o utilizador se levantar, por exemplo,
de uma cadeira.
Tenha cuidado quando o cesto transportar uma carga pesada. As cargas só
devem ser transportadas no cesto ou no tabuleiro.
Carga máx. para os modelos 520 e 600:
No cesto: 9 kg; no tabuleiro: 5 kg.
Carga máx. para o modelo 450:
No cesto: 7 kg; no tabuleiro: 5 kg.
67
3 UTILIZAÇÃO
3.1 Posição de funcionamento
Para colocar em posição de marcha, pressione o assento para baixo firmemente até ouvir um
estalido. Para aumentar a acessibilidade, o assento pode ser dobrado para cima para proporcionar um espaço de marcha maior.
ADVERTÊNCIA
Verifique sempre se o fecho de segurança está na posição bloqueada.
3.2 Dobrar o andarilho
Para dobrar o andarilho, levante a pega. Depois de dobrado, o andarilho pode ser levantado
e transportado facilmente.
3.3 Ajustar a altura dos manípulos
Para ajustar os manípulos para uma altura adequada, coloque-se atrás do andarilho com os
dois ombros à mesma altura. Os manípulos deverão estar à altura do pulso do utilizador.
Um terapeuta poderá sugerir alturas diferentes para os manípulos, conforme as necessidades
específicas do utilizador.
Desaperte o botão de ajuste completamente e retire o parafuso. Ajuste o manípulo à altura
adequada. Fixe o parafuso no orifício hexagonal e aperte o botão de ajuste adequadamente.
68
3.4 Ajustar o efeito de travagem
Ajuste o fio do travão para obter a força de travagem desejada. As ferramentas adequadas a esta
tarefa são chaves inglesas de 1x8 1 1x10 mm (não incluídas).
ADVERTÊNCIA
Certifique-se de que as porcas de bloqueio são apertadas após o ajuste.
3.5 Utilizar o travão de mão
Puxe os dois manípulos de travagem para cima para aplicar os travões.
3.6 Utilizar o travão de estacionamento
Pressione para baixo cuidadosamente para activar o travão de estacionamento. É emitido um
estalido quando o travão está colocado na posição correcta.
L
É importante colocar os dois travões na posição de estacionamento.
Para soltar o travão puxe o manípulo de travagem para cima.
69
3.7 Montar o cesto
Montar o cesto.
3.8 Montar o tabuleiro
Prenda o tabuleiro com os tampões de plástico.
3.9 Utilizar o trepa-passeios
Trepa-passeios.
70
4 CUIDADOS E MANUTENÇÃO
O procedimento de manutenção deve ser realizado anualmente, ou mais frequentemente. Não utilize um detergente, agente de limpeza ou pano abrasivo para limpar ou
secar o andarilho.
A fim de garantir um bom desempenho e segurança, devem assegurar-se as seguintes medidas:
L
• Limpe o andarilho com uma solução de limpeza doméstica, isenta de solventes. Mantenha
as rodas limpas.
• Certifique-se de que os parafusos e os ajustes estão bem apertados.
• Contacte imediatamente o fornecedor mais próximo em caso de avaria.
• Nunca utilize um andarilho com defeito. Não tente reparar o produto sem assistência!
• Verifique o funcionamento dos travões. Consulte a secção 3.4 do manual de utilização se
for necessário ajustar os travões.
• Se as pegas estiverem soltas, NÃO utilize o andarilho. Mude as pegas de acordo com as
instruções de assistência, as quais podem ser solicitadas ao representante da Invacare.
• Examine os rodízios periodicamente para avaliar o encaixe, desgaste e danos.
• Certifique-se de que as rodas não apresentam cabelos, cotão ou outros resíduos.
5 APÓS A UTILIZAÇÃO
5.1 Eliminação
Quando já não for possível utilizar o produto, este, os respectivos acessórios e o material de
embalagem devem ser separados segundo um método correcto. As partes individuais podem
ser separadas e manuseadas de acordo com a especificação indicada.
Chassis: Tubos de aço lacado revestido com poliéster.
Guiadores: Aço cromado.
Pegas: TPE.
Rodas: Polipropileno com roscas de TPE
Peças de plástico: Material em conformidade com a marca (PA, PP, PE)
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respectiva vida útil através das instalações de reciclagem existentes.
5.2 Após a utilização
ADVERTÊNCIA: RISCO DE LESÕES
Inspeccione sempre o produto de acordo com as instruções de assistência antes de o
transferir para outro utilizador. Se forem detectados danos, NÃO utilize o produto.
Caso contrário, poderão ocorrer lesões.
As instruções de assistência podem ser solicitadas ao representante da Invacare.
71
6 GARANTIA
Oferecemos uma garantia de 2 anos ** a contar da data da entrega. Os danos associados ao
desgaste por uso nas rodas, manípulos, travões e outros componentes não estão cobertos
pela garantia. Os danos decorrentes de uma utilização anormal estão excluídos. Os danos
causados por utilizadores que pesem mais de 125 kg estão excluídos. As instruções de funcionamento e manutenção deverão ser respeitadas para a garantia ser válida.
L
** Duração variável em função da legislação local.
72
Sales companies:
Deutschland:
Invacare®Aquatec GmbH,
Alemannenstraße 10,
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)75 62 7 00 0
Fax: (49) (0)75 62 7 00 66
info@invacare-aquatec.com
http://www.invacare-aquatec.de
France:
Invacare®Poirier SAS, Route
de St Roch, F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66,
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
contactfr@invacare.com
http://www.invacare.fr
Italia:
Invacare®Mecc San s.r.l.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) (0)445 38 00 59
Fax: (39) (0)445 38 00 34
italia@invacare.com
http://www.invacare.it
Nederland:
Invacare®BV, Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
nederland@invacare.com
csede@invacare.com
http://www.invacare.nl
Eur. Distributor Org.:
Invacare, Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
edo@invacare.com
http://www.invacare.eu.com
Switzerland:
Invacare® AG,
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
switzerland@invacare.com
http://www.invacare.ch
Austria:
Invacare® Austria GmbH,
Herzog Odilostraße 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) (0)6232 5535-0
Fax: (43) (0)6232 5535-4
info@invacare-austria.com
http://www.invacare-austria.at
Spain:
Invacare®S.A, C
Areny S/N
Poligon Industrial de Celrà
ES-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) 972 49 32 00
Fax: (34) 972 49 32 20
contactsp@invacare.com
http://www.invacare.es
Portugal:
Invacare®Lda
Rua Estrada Velha 949
PT-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) 225 10 59 46/47
Fax: (351) 225 10 57 39
portugal@invacare.com
http://www.invacare.pt
United Kingdom:
Invacare®Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed,
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0)1656 776200
Fax: (44) (0)1656 776201
Cust. serv Tel: (44) (0)1656 776222
Fax: (44) (0)1656 776220
UK@invacare.com
http://www.invacare.co.uk
Part No / Art.no 82038-3 2013-10-01
Manufacturer:
Invacare Rea AB, Box 200
SE-343 75 DIÖ, Sweden
www.invacare.eu.com
www.dolomite.biz
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising