Ferm CDM1013 FCT-1440N Cordless drill 14,4 Volts Benutzerhandbuch

Ferm CDM1013 FCT-1440N Cordless drill  14,4 Volts Benutzerhandbuch
UK
D
NL
F
S
SF
N
DK
E
P
I
H
Subject to change
Änderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Sous réserve de modifications
Ändringar förbehålles
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Rett till endringer forbeholdes
Ret til ændringer forbeholdes
Reservado el derecho de
modificaciones technicas
Reservado o direito a modificações
Con reserva di modifiche
Változtatás jogát fenntartjuk
CZ
R
GR
TR
Změny vyhrazeny
äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
Değişiklikler mümkündür
Art.nr. 318540
FTC-1440N
UK
USERS MANUAL
03
GEBRAUCHSANWEISUNG
07
GEBRUIKSAANWIJZING
11
F
MODE D’EMPLOI
15
S
BRUKSANVISNING
19
SF
KÄYTTÖOHJE
23
N
BRUKSANVISNING
27
BRUGERVEJLEDNING
31
D
NL
DK
E
MANUAL DE INSTRUCTIONES 35
I
MANUALE UTILIZZATI
39
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
43
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
47
RU
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
51
GR
O 55
H
Ferm B.V. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden NL Web: www.ferm.com
0211-28
3
EXPLODE VIEW
4
5
2
R
1
4
L
2
6
Fig.A
Fig.E
3
4
5
5a
5b
2
Fig.B
1
2
6
Fig.F
SPARE PARTS FTC-1440N
REF.NR.
001
002
003 - 030
031
033
034
036
037
039
6
Fig.C
2
1
Fig.D
2
3
040
041
-
Fig.G
Ferm
Ferm
DESCRIPTION
CHUCK SCREW
CHUCK
GEAR BOX
MOTOR (12 VOLT)
SPEED SELECTOR SWITCH
MAGNETIC BLOCK
DIRECTION SETTING BUTTON
ON/OFF SWITCH
ANODE TOUCH PINT
BATTERY WIRING BLOCK
FTC-1440NB 12 V BATTERY
CHARGER 12 V
FERM NR.
406403
406470
409100
409101
409102
409103
409104
409105
409106
409107
318541
59
.
Ferm . .
!"#
! ! .
" # , . ! .
$ , . % , ", , ... & .
CEı
$ &*+*
UK
(GR)
CORDLESS DRILL
* ! !" ! " "
!" " ":
The following pictograms are used in these instructions
for use:
EN50144-1, EN50144-2-10,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual.
" " # " "
& ":
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
SAFETY INSTRUCTIONS
When using electric machines always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety instructions and also the enclosed safety instructions.
&'(#
$ , ..
, ! Ferm.
$ ! .
1. Remove the accupack!
The accumulator block should be disconnected when
the tool is not in use, during maintenance, and also
when changing attachments such as the chuck or drill
bit.
2. Examine the tool for any possible damage
Before using the accumulator block and also before
recharging, examine the tool for any possible damage.
Carefully check that all parts are in perfect working
order. Make sure all moving parts can move freely and
that none are damaged. Each part must be fitted correctly and in its proper place in order to ensure that
the tool works properly. Any damaged parts should
be repaired or exchanged at a recognised dealership,
unless otherwise stated in the instructions. Problems
with the power switches should be directed to the after-sales service department – do not attempt to use
the tool if the power switch cannot be turned on or
off.
)&*$$+
% ! " , . # . $ !
# ! .
' ( Ferm. & .
) NiMH
# .
%# Ferm ! . )
# .
58
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
$%!
" .
) ! # ! .
English
2. Only use the accumulator block with the battery
charger provided – using other chargers could be
dangerous.
3. Keep the accumulator block, tool and battery charger away from damp and wet conditions.
4. Before using the battery charger, check all wires are
properly connected.
5. If any wires on the charger are damaged, do not use it
until these have been replaced.
6. When the charger is not in use it should not be plugged in. When unplugging, do not pull the plug out by
the cable.
7. If the charger breaks down or suffers from other
technical problems, take it to a recognised dealership
to be checked before using it again. Any damaged
parts must be replaced.
8. Take care when handling the accumulator block, do
not drop it or knock it against other things.
9. Never attempt to repair the battery charger or accumulator block yourself; this can be extremely dangerous. Repairs should always be carried out by a recognised dealership.
10. Always unplug the charger before cleaning or carrying out any other maintenance on it.
11. Do not attempt to charge the accumulator block in
temperatures of below 10 degrees or above 40 degrees centigrade.
12. The air vents on the battery charger must be kept unblocked.
13. The accumulator block must not be short-circuited.
When an apparatus short-circuits, the strength of
the electric current is increased. This can cause the
apparatus to over heat, catch fire or even explode, causing damage and also endangering the operator.
To avoid this;
1. Firstly do not connect any wires to the poles
of the accumulator block;
2. Ensure that no metal objects (nails, coins,
paper-clips) are caught in the opening of the
accumulator block;
3. Do not expose the accumulator block to wa
ter or rain.
14. If the accumulator block is broken or can no longer be
re-charged it must be properly disposed of.
15. Never throw the accumulator block into water or a
fire – it may explode.
IMPORTANT SAFETY ADVICE CONCERNING THE ACCUMULATOR BLOCK & BATTERY CHARGER
If you should come into contact with any acid from the accumulator block, wash the affected parts with water immediately. If acid should come into contact with the eyes,
rinse them immediately with water and seek medical advice as soon as possible.
1. Before using both the accumulator block and the battery charger, make sure you have read and understood the operating instructions and safety information.
Ferm
Ferm
3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage battery
Voltage battery charger
Frequency battery charger
Capacity battery
Charging time
Number of drilling speeds
Speed, no load
Chuck capacity
Drilling capacity wood
Drilling capacity steel
Drilling capacity aluminium
Weight
Lpa (Sound pressure)
Vibration value
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
—
14,4 V--230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0.8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1.66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the voltage on the batterypack
corresponds to the voltage on the rating plate. Also
check that your mains voltage corresponds to the input voltage
of the battery charger.
The batterycharger is double insulated in accordance
with EN-60335; therefore no earth wire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
MOUNTING ACCESSOIRES
,+
Prior to mounting an accessory always remove the
battery.
.
INSERTING AND REMOVING THE DRILL
BITS (Fig. B)
In addition to bits the machine can also hold screw bits
with a hexagonal shaft.
• Loosen the chuck by holding one section (5b) and turning the other (5a)
• Position the drill bit shaft in the take up of the chuck.
• Fasten the chuck until the drill bit is tight.
• Open the chuck again when you want to exchange the
drill bit.
# .
+ " " .
/ " . .
INSERTING AND REMOVING OF THE
BATTERY
• Make sure that the direction switch (2) is in middle
position to prevent the machine from switching on
unexpectedly.
• Place the accumulator in the bottom of the machine,
as shown in the diagram, until it engages. After the accumulator is placed, it can be fully rotated in four
steps of 90º. There is no need to remove the accumulator from the machine to do this.
• Before removing the accumulator, depress the release button (6) and then take the accumulator out from
the bottom of the machine
! # - # (. )
! ! .
• 1 ! (3) '1'
!.
• 1 ! '2' ( !.
! #
%.# ! /0 # (.)
4" ! % (.)
) FTC-1440N.
• .
• $ !. LED , " .
• + ( , .
! " " 10 °C 40 °C.
. % # , " 5 - 7 # .
" ! ! 4 – 5 .
(, ! # # #.
• 8 ! ! (
(4) (.
• ' ! . ' ( ! ( « » .
& 1(.
• 1 ! (2) 'R' # .
• 1 ! 'L'
# .
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is
1.5 mm2. When using a cable reel always unwind the reel
completely.
3%'!
• ; ! ! ( (4) .
PACKAGE CONTENTS
1 Cordless drill
1 Battery
1 Battery charger
1 Blow case
2 Double-sided bits
1 Instruction manual
1 Guarantee card
1 Safety recommendations
(2)
'R' .
% ! % % !
(.)
• % /
(1). 1 " ! ! .
• & /
(1) .
• 8 ! (2) # .
Check the machine, loose parts and accessories for
transport damage.
PRODUCT INFORMATION (Fig. A)
1 On/off switch
2 Direction switch
3 Speed selector switch
4 Torque setting ring
5 Chuck
6 Battery
+ . + . = .
4
Ferm
Ferm
57
+)+8 9*,*:
)+**4
(FTC-1440N)
$ / / & ! / B !
B B 8 Lpa ( )
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 # 2
0-400/0-1150
/ 0.8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1.66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
. !6'
. .
# EN 60335, $ .
OPERATION
" , .
Always observe the safety instructions and applicable regulations.
% / ! 6 ! 3% (.B)
' , .
• P # (5b) (5a).
• .
• $ .
• P .
Firmly hold the machine and push the bit with even pressure into the workpiece. Do not force the machine.
Use only bits that do not yet show any signs of wear.
Worn bits have a negative effect on the efficiency of the
machine.
% / ! 6 ! # % #
(.)
• 8 ! (2)
, ! .
• , ,
. & ! ,
90O. & .
• % , (6) .
*'!! . 3 %
% # !
() !. ' " ".
TORQUE ADJUSTMENT (Fig.E)
The machine has different torque settings by means of
which the force for fastening and loosening screws can be
determined.
• Put the torque setting ring (4) at the required torque.
• Preferably select the lowest possible setting to move
the screw. Select a higher torque setting when the
motor is slipping.
Only use the battery charger in a dry environment at
a temperature between 10 °C and 40 °C.
The accumulator on the drilling machine you have purchased is not charged up. Before using it for the first time
leave it to charge for 5 - 7 hours in order for it to reach its
full capacity.
The total capacity of the accumulator will be reached after it has been charged 4 – 5 times.
Screwing screws in and out
• Set the direction switch (2) on position 'R' for putting
in screws.
• Set the direction switch on position 'L' for removing
screws.
Drilling
• Turn the torque setting ring (4) to drilling position.
Be sure that the direction switch (2) always in position 'R' during drilling.
.! % '! 3
/ , ! . ! 1.5
mm2. K , # # .
SWITCHING ON AND OFF (Fig.F)
• Press the on/off switch (1) in. You regulate the speed
of the machine by the degree to which you keep the
switch pressed in.
• Releasing the on/off switch (1) causes the drill to stop
immediately
• Slide the direction switch (2) to the middle to lock the
machine in switched off mode.
)+,* **
1 * 1 +
1 O 1 8 2 1 ' 1 ! 1
ADJUSTING THE SPEED (Fig.D)
The machine has two different drilling speeds.
• Set the speed selection switch (3) on position '1' for
drilling at a low speed.
• Set the speed selection switch on position '2' for drilling at high speed.
CHARGING BATTERIES (Fig. G)
The enclosed battery charger has been exclusively designed for loading batteries of the FTC-1440N.
• Position the battery in the battery charger as indicated in the illustration.
• Plug in the battery charger. The red LED indicates power on, the yellow flickering LED indicates charging.
• As soon as the green light is illuminated, charging has
finished and the accumulator is ready for use
Do not put the machine away until the machine has completely stopped running. Do not store the machine on a
dusty surface. Dust particles can get into the mechanism.
' , .
)$+4+ * , + )+7+
(.)
1 * / 2 ' ! 3 ' !
4 *! ! (
5 6 +
56
Ferm
Ferm
5
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when carrying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning.
CLEANING
Keep the ventilation slots of the machine clean to prevent
overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage
the plastic parts.
LUBRICATION
The machine requires no additional lubrication.
CEı
DECLARATION OF CONFORMITY
(UK)
We declare under our sole responsability that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
% !'( % #
™’
·˘Ù¤˜
ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ۇ̂ÔÏ·:
% , , .
& 98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
".
* . 8 " ! . $ ! . O # " .
from 03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
FAULTS
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
+ *4*$*
K , !
! # , # ,
. * , # # .
1. *6 /! % !
&
, # , # " , .
2. 1'! 3-" ('(#.
% , .
8 ! . O # ! !
! , " . , . " " , .
; ! # - ! .
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of the
packaging materials can be recycled. Take these materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Fermdealer. Here they will be disposed of in an environmentally safe way.
NiMH cells are recyclable. Take them to your local Fermdealer or a local recycling station. The collected battery
packs will be recycled or disposed of in an environmentally safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
6
GR
Ferm
Ferm
,* ,&+$ *4*$*
* , ,)*** * +
4+
$ , ! # . $ , ! " .
1. % ,
.
2. / – # .
3. , .
4. % ,
# .
5. $ # , # .
6. K , !. K !, #
".
7. $ , .
" !.
8. % ? !
. ) !
.
10. &
.
11. + 10 # 40
# .
12. ! .
13. # .
* , " . , "
, $ .
; ! :
1. +
# .
2. 8 # (, ,
) .
3. + .
14. & , ! .
15. % .
55
íÖïOÅëãìÜàÇÄçàÖ
èË ÔÓ‚‰ÌËË ‡·ÓÚ ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲
ÏÓÚÓ‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔË·Ó ÓÚÍβ˜Ì ÓÚ ÒÚË.
èË·Ó˚ Ferm ‡ÒÒ˜ËÚ‡Ì˚ ̇ ‰ÎËÚθÌÛ˛
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË.
èÓ‰ÓÎÊËÚθÌÓÒÚ¸ ·ÁÓÚ͇ÁÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÔË·Ó‡
Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
O˜ËÒÚ͇
ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı ˘Î‚˚ı ÓÚ‚ÒÚËÈ
‰Îfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÌËfl Ô„‚‡ÌËfl ÏÓÚÓ‡. ê„ÛÎflÌÓ
ÔÓÚË‡ÈÚ ÔË·Ó Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, Ê·ÚθÌÓ ÔÓÒÎ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. O˜Ë˘‡ÈÚ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚
ÓÚ‚ÒÚËfl ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.
ÖÒÎË „flÁ¸ Ì ÔÓ‰‰‡ÚÒfl Û‰‡ÎÌ˲, ÔÓÚËÚ ÔË·Ó
Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, ÒÏÓ˜ÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰. ç
ÔÓθÁÛÈÚÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÎflÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í ·ÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‚Ó‰Ì˚È ‡ÒÚ‚Ó ‡ÏÏˇ͇ Ë Ú.Ô., Ú‡Í Í‡Í ÓÌË ÏÓ„ÛÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰Ú‡ÎË.
ËχÁ͇
èË·Ó Ì ÌÛʉ‡ÚÒfl ‚ ‰ÓÔÓÎÌËÚθÌÓÈ ÒχÁÍ.
å˚ Á‡ fl ‚Î fl ÂÏ ÔÓ‰ Ò‚Ó˛ ΢ÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸,
˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ÔÓ‰ÛÍÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓχÏ
ËÎË Òڇ̉‡ÚËÁËÛ˛˘ËÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN55014-1, EN55014-2, prEN50260-1,
prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1, EN60335-2-29,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
98/37EEC, 73/23EEC,
89/336EEC
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer einwandfrei Funktioniert. Die Bedienungsanleitung und die dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
ÓÚ 03-02-2000
ÉÌχۉÌ,
Çˉ·̉˚
OډΠ͇˜ÒÚ‚‡
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr §folgende grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise,
bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen.
1. Bauen Sie den Akkublock ab!
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z.B. Spannfutter, Bohrer.
2. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf
eventuelle Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs bzw.
vor Laden des Akkublocks. Untersuchen Sie alle Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei Funktionieren und nicht
klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerktstatt repariert oder ausgewechselt werden,
soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen
Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten laesst.
çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ÔÓ‰ÎÊ‡Ú Ô‡·ÓÚÍ.
OÚÔ‡‚¸Ú Ëı ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm
ËÎË Ò‰‡ÈÚ ‚ ÔÛÌÍÚ Ô‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ·Û‰ÛÚ
Ô‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË ÛÌ˘ÚÓÊÌ˚ Ò Òӷβ‰ÌËÏ
˝ÍÓÎӄ˘ÒÍËı ÌÓÏ.
̇
AKKU BOHRSCHRAUBER
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
åÖêõ ùäOãOÉàóÖëäOâ áÄôàíõ
ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÔË·Ó‡ ÓÚ ÔÓ‚ʉÌËÈ ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „Ó ‰ÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚Í.
ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚˇÎÓ‚ ÔÓ‰ÎʇÚ
Ô‡·ÓÚÍ. 뉇ÈÚ ˝ÚË Ï‡ÚˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘Ë
ÔÛÌÍÚ˚ Ò·Ó‡.
èË·Ó, ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ Ò‚ÓÈ ÒÛÒ, ÓÚÔ‡‚¸Ú
ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm, ÍÓÚÓ˚È
ÔÓÁ‡·ÓÚËÚÒfl Ó „Ó ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ·ÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
ÓÍÛʇ˛˘È Ò‰˚ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ.
ÔË‚‰Ì˚
Deutsch
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
ÇËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡ ӷ̇ÛÊÌËfl ÌËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏ ‚
ÁÛÎ¸Ú‡Ú ËÁÌÓÒ‡ ‰Ú‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Í ÏÒÚÌÓÏÛ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm.
ç‡ Ó·‡ÚÌÓÈ ÒÚÓÓÌ ˝ÚÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ̇ıÓ‰ËÚÒfl
ÔÓÍÓÏÔÓÌÌÚÌÓ ËÁÓ·‡ÊÌË ‰Ú‡ÎÈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ
Á‡Í‡Á‡Ú¸.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË
„‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌ.
D
CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (RU)
ÔË·„‡ÏÓÏ
2 Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den Akkublock die vom Hersteller geliefert wurden, anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das Elektrowerkzeug vor Feugtigkeit, wie z.B. Regen oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des Ladegeräts
den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen. Lassen Sie
das beschädigde Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker der Stromversorgung gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von einer anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung untersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihr nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den Akkublock selbst zu reparieren. Reparaturen mussen immer von einer anerkannten Fachwerkstatt durchgeführt werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von Ladegeräts oder Akkublock immer den Netzstecker der
Stromversorgung des Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungstemperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C
liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen immer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder Platzen des Akkublocks können die Folge sein. Dies kann zu Beschädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für den Benutzer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an der Polen des Akku
blocks an.
2. Achten Sie darauf, das sich keine Metallge
genstände (Nägel, Büroklammern, Münzen etc.)
in der Akkublockaufnahme befinden.
3. Setzen Sie den Akkublock nicht Wasser oder
Regen aus.
14. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer Akkublock muß als Sondermüll entsorgt werden. Werfen
Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals in Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in Berührung
kommen, waschen Sie sofort die Säure mit Wasser ab.
Sollte Säure in ihre Augen gelangen, spülen Sie sofort Ihre
Augen mit Wasser und suchen Sie sofort einen Artzt auf!
I Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
54
Ferm
Ferm
7
TECHNISCHE DATEN
Spannung (FTC-1440N)
Spannung Akkuladegerät
Frequenz Akkuladegerät
Akkuleistung
Ladedauer
Anzahl der Bohrgeschw.
Drehzahl, ohne Last
Bohrfutteraufnahme
Bohrleistung Holz
Bohrleistung Stahl
Bohrleistung Aluminium
Gewicht
Lpa (Schalldruck)
Vibrationswert
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der Eingangsspannung des
Akkuladegeräts entspricht.
Die Batterieladegerät ist nach EN-60335 doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
MONTAGE DES ZUBEHÖRS
ùäëèãìÄíÄñàü
Enfernen Sie immer den Akku, bevor Sie mit der Arbeit anfangen.
ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
‡ Ú‡ÍÊ ÌÓÏ˚ Ë Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚.
EINSETZEN UND ENTFERNEN VON BOHRSCHNEIDEN (Abb.B)
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter, indem Sie es an der Bördelung (5a) drehen und Bördeling (5b) fest zu halten.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die Bohrschneide festgeklemmt ist.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn Sie die
Bohrschneide wechseln möchten.
oäÔÍÓ ‰ÊËÚ ÔË·Ó Ë, ÔÛÚÏ ‡‚ÌÓÏÌÓ„Ó
̇‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl, ‚‚‰ËÚ Ò‚ÎÓ ‚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÏÓ ËÁ‰ÎË. ç
Ô„ÛʇÈÚ ÔË·Ó.
oèÓθÁÛÈÚÒ¸ ÚÓθÍÓ Ò‚·ÏË ·Á ÔËÁ̇ÍÓ‚ ËÁÌÓÒ‡.
àÁÌÓ¯ÌÌ˚ Ò‚· ÓÚˈ‡ÚθÌÓ Ò͇Á˚‚‡˛ÚÒfl ̇
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚθÌÓÒÚË ÔË·Ó‡.
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES
AKKUS (Abb.C)
• Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter (2
Abb. A) in der mittleren Position steht, um zu vermeiden, daß die Maschine unerwartet eingeschaltet werden kann.
• Schieben Sie den Akku in den Fuß der Maschine ein,
wie auf der Zeichnung angegeben, bis er einrastet.
Nachdem der Akku eingebaut worden ist, kann dieser in vier Schritten von 90° völlig rotiert werden.
Dieser Vorgang kann geschehen ohne dass der Akkublock aus der Maschine entfernt wird.
• Drücken Sie an die Sperrknöpfe (6), bevor Sie den
Akku entfernen, und Schieben Sie den Akku aus dem
Fuß der Maschine.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(êËÒ.E)
èË·Ó ËÏÚ ‡ÁÌ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜Ì˚ Ô‡‡ÏÚ˚
‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓÓ„Ó ÏÓÊÌÓ
ÓÔ‰ÎËÚ¸ ÒËÎÛ Á‡Ê‡ÚËfl Ë ÓÒ‚Ó·ÓʉÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
• Ç˚ÒÚ‡‚¸Ú ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(4) ̇ ÌÛÊÌÓ Á̇˜ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡.
• Ü·ÚθÌÓ ‚˚·Ë‡Ú¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ Ï̸¯ Á̇˜ÌË ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ò‰‚ËÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ Ò ÏÒÚ‡. Ç˚·ËÚ ·Óθ¯
Á̇˜ÌË, ÒÎË ÏÓÚÓ ·ÛÍÒËÛÚ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ
Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ ‚ ÒÛıËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔË ÚÏÔ‡ÚÛ
ÏÊ‰Û 10°C Ë 40°C.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÎË, ÍÓÚÓÛ˛ ‚˚ ÍÛÔËÎË, Ì Á‡flÊÌ. è‰
Ô‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ̇ 5-7 ˜‡ÒÓ‚ ‰Îfl ‰ÓÒÚËÊÌËfl ÔÓÎÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË.
èÓÎ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÒÚË„‡ÚÒfl ÔÓÒÎ 4-5
ÔÁ‡fl‰ÓÍ.
Ç‚Ë̘˂‡ÌË Ë ‚˚‚Ë̘˂‡ÌË ‚ËÌÚÓ‚
• èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'R' ‰Îfl ‚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
• èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'L' ‰Îfl ‚˚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚
ë‚ÎÌË
• è‚‰ËÚ ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡ (4)
‚ ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl Ò‚ÎÌËfl.
INHALT DER VERPACKUNG
1 Schnurlose Bohrmaschine
1 Akku
1 Akkuladegerät
1 Bithalter
2 Doppelseitige Bits
1 Betriebsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitshinweise
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl
‚‡˘ÌËfl (2) ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÌËË ‘L’ ‚Ó ‚Ïfl
Ò‚ÎÌËfl.
ÇÍβ˜ÌË Ë ‚˚Íβ˜ÌË (êËÒ.F)
• ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ (1) ‰Îfl ÔÓ‰‡˜Ë ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl ¯ÔË̉Îfl ÔË·Ó‡ „ÛÎËÛÚÒfl
ÒËÎÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ̇ ÍÌÓÔÍÛ.
• Ñθ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‚˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ
ÔÓ‰‡˜Ë ÔËÚ‡ÌËfl (1).
• è‚‰ËÚ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
Ò‰Ì ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ‚
‚˚Íβ˜ÌÌÓÏ ÊËÏ.
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf
Transportschäden.
PRODUKTINFORMATION (Abb.A)
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Drehrichtungsschalter
3 Geschwindigkeitswahlschalter
4 Einstellring Drehmoment
5 Bohrfutter
6 Akku
8
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl
(êËÒ.D)
èË·Ó ËÏÚ ‰‚ ‡ÁÌ˚ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
• èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl (3) ‚
ÔÓÎÓÊÌË '1' ‰Îfl ÌËÁÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
• èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË '2' ‰Îfl ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
Á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡È
(êËÒ.G)
èË·„‡˛˘Òfl Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ·˚ÎÓ ÒÓÁ‰‡ÌÓ
ÒԈˇθÌÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡È ÔË·Ó‡ FTC-1440N.
• ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ Í‡Í ˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ.
• ÇÍβ˜ËÚ
Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
‚
ÒÚ¸
˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. ä‡ÒÌ˚È Ò‚ÂÚÓËÁÎÛ˜‡˛˘ËÈ ‰ËÓ‰
Û͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ̇΢ˠÏÓ˘ÌÓÒÚË, ÊÂÎÚ˚È
ÏË„‡˛˘ËÈ Ò‚ÂÚÓËÁÎÛ˜‡˛˘ËÈ ‰ËÓ‰ Û͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡
ÔÓˆÂÒÒ Á‡fl‰ÍË.
• ä‡Í ÚÓθÍÓ Á‡„ÓËÚÒfl ÁÎ̇fl ·ÏÔӘ͇, Á‡fl‰Í‡
Á‡ÍÓ̘̇ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ „ÓÚÓ‚ Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‰Ó „Ó ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË. ç
ı‡ÌËÚ ÔË·Ó ̇ Á‡Ô˚ÎÌÌÓÈ ÔÓ‚ıÌÓÒÚË. ó‡ÒÚˈ˚
Ô˚ÎË ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ Ïı‡ÌËÁÏ ÔË·Ó‡.
Ferm
Ferm
53
íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ùÎÍÚ˘ÒÍÓ Ì‡ÔflÊÌË (FTC-1440N)
ç‡ÔflÊÌË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë
ÇÏfl Á‡fl‰ÍË
äÓ΢ÒÚ‚Ó ÒÍÓÓÒÚÈ ·ÛÌËfl
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl, ·Á ̇„ÛÁÍË
ÇÌÛÚÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÚ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ‰‚‡
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ÒÚ‡ÎË
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ‡Î˛ÏËÌËÈ
ÇÒ
Lpa (á‚ÛÍÓ‚Ó ‰‡‚ÎÌË)
Ç΢Ë̇ ‚Ë·‡ˆËË
BEDIENUNG
ÌËÍÄÇOÇÄÄ ÚIÌÓÎӄ˘ÒÍÓÈ
ÓÒ̇ÒÚÍË
14,4 Ç-—
-230 Ç~
50 Ɉ
1.7 ÄÏÔ-˜‡Ò
(çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚‡fl)
1 - 1,5 ˜‡ÒÓ‚
2
0-400/0-1150/ÏËÌ
0.8 - 10 ÏÏ
20 ÏÏ
10 ÏÏ
13 ÏÏ
1.66 Í„
66.28 ‰ˆË·Î(A)
< 2,5 Ï/Ò_
ÙÎÍÚ˘Ò͇fl ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ÛÚ
̇ÔflÊÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í. í‡ÍÊ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ‡‚ÌÓ
‚ıÓ‰ÌÓÏÛ Ì‡ÔflÊÌ˲ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÏÚ ‰‚ÓÈÌÛ˛ ËÁÓÎflˆË˛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò EN-60335; ÔÓ˝ÚÓÏÛ Á‡ÁÏÎÌË Ì
Ú·ÛÚÒfl.
á‡Ï̇ ÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‚ËÎÓÍ.
çÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ÔÓ‚Ó‰‡ ËÎË ‚ËÎÍË
ÔÓÒÎ Á‡ÏÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚. OÔ‡ÒÌÓ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ÓÁÚÍÛ
‚ËÎÍÛ Í‡·Îfl, Ì ÔËÒÓ‰ËÌÌÌÓ„Ó Í Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì˲.
ÇÒ„‰‡ ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛
Ô‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ÓÒ̇ÒÚÍË.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë ËÁ‚ΘÌË Ò‚Î (êËÒ.B)
äÓÏ Ò‚Î ÔË·Ó Ú‡ÍÊ ÏÓÊÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ‚ËÌÚÓ‚˚ÏË
Ò‚·ÏË Ò ¯ÒÚËÛ„ÓθÌ˚Ï ÒÚÊÌÏ.
• OÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÔˉÊË‚‡fl Ó‰ÌÛ
˜‡ÒÚ¸ (5b) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‰Û„Û˛ (5a)
• ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ÒÚÊ̸ Ò‚· ‚ ÔËÏÌËÍ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó
Ô‡ÚÓ̇.
• á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸
Ò‚ÎÓ.
• ÇÌÓ‚¸ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÒÎË ‚‡Ï
ÔÓ̇‰Ó·ËÚÒfl Á‡ÏÌËÚ¸ Ò‚ÎÓ.
èËÒÓ‰ËÌÌË Ë ÓÚÒÓ‰ËÌÌË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë (êËÒ.C)
• ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2)
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‰ÌÏ ÔÓÎÓÊÌËË ‰Îfl Ô‰ÛÔʉÌËfl
ÌÓÊˉ‡ÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÌËfl ÔË·Ó‡.
• èÓÏÒÚËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ÌËÊÌÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡, ͇Í
˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÒÍÔËÎÒfl Ò
ÔË·ÓÓÏ. èÓÒÎ ÔËÒÓ‰ËÌÌËfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ „Ó
ÏÓÊÌÓ ‚‡˘‡Ú¸ ‚ ˜Ú˚ ˝Ú‡Ô‡ ÔÓ 90°. çÚ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡ Ò ˝ÚÓÈ ˆÎ¸˛.
• è‰
ÓÚÒÓ‰ËÌÌËÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
̇ÊÏËÚ
ÒÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÍÌÓÔÍÛ (6) Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Û‰ÎËÌËÚÎÈ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ Û‰ÎËÌËÚÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚
̇ ÔÓÚ·ÎflÏÛ˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡. åËÌËχθÌÓ
Ò˜ÌË ÔÓ‚Ó‰‡ 1,5 ÏÏ_. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰ÎËÌËÚÎfl
̇ ͇ÚÛ¯Í ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ͇ÚÛ¯ÍË.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und drücken Sie
die Bohrschneide gleichmäßig in das Werkstück. Forcieren Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die noch
keinen Verschleiß erkennen lassen. Verschlissene Bohrschneiden beeinflussen die Funktionstüchtigkeit der Maschine nachteilig.
GESCHWINDIGKEIT EINSTELLEN (Abb.D)
Die Maschine bietet zwei Bohrgeschwindigkeiten.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter (3) für
langsames Bohren oder für Schrauben ein-/ausdrehen auf ´1´ ein.
• Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter für
schnelles Bohren auf ´2´ ein.
DREHMOMENT EINSTELLEN (Abb.E)
Die Maschine hat verschiedene Koppelpositionen, mit
denen die Kraft für das Ein- und Herausdrehen der
Schrauben bestimmt werden kann.
• Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in die
gewünschte Koppelposition.
• Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige Position
wie möglich, um die Schraube zu bewegen. Wählen
Sie eine höhere Position, wenn der Motor durchrutscht.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
einer trockenen Umgebung bei einer Temperatur
zwischen 10 ˚C und 40 ˚C.
Der Akkus ihres Bohrmaschine ist werkseitig ungeladen.
Vor dem ersten Betrieb ist ein Aufladen von ca. 5 - 7 Stunden notwendig, um die volle Leistung zu erreichen.
Die endgültige Kapazität der Akkus wird nach 4 – 5 Lade/Entladezyklen erreicht.
Schrauben ein- und ausdrehen
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (2) auf Position
´R´ zum Eindrehen von Schrauben.
• Stellen Sie den Drehrichtungsschalter auf Position ´L´
zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
• Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in
Bohrposition.
ëOÑÖêÜàåOÖ ìèÄäOÇäà
1 ÅÒÔӂӉ̇fl ‰θ
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 åÓÌÚÊ˛
2 ‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËı Ò‚·
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter
(2) beim Bohren immer auf ´R´ eingestellt ist.
EIN- UND AUSSCHALTEN (Abb.F)
• Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) ein. Sie regeln
die Drehzahl der Maschine durch den Zeitraum, den
Sie den Schalter gedrückt halten.
• Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) los, wird das
Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht mehr
nach.
• Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (2) in die
Mitte, um die Maschine im ausgeschalteten Zustand
zu blockieren.
èÓ‚¸Ú ÔË·Ó, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÊÌÓÒÚË Ì‡
̇΢Ë
ÔÓ‚ʉÌËÈ,
̇ÌÒÌÌ˚ı
‚Ó
‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË.
OèàëÄçàÖ àáÑÖãàü (êËÒ.A)
1 ëÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡Úθ
2 èÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl
3 èÍβ˜‡Úθ ‚˚·Ó‡ ÒÍÓÓÒÚË
4 äÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
5 á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ
6 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
52
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und
halten Sie sich an die einschlägigen Vorschriften.
AKKUS AUFLADEN (Abb. G)
Das beigeliefertem Akkuladegerät ist nur zum Aufladen
von Akkus vom FTC-1440N Akkubohrschrauber
geeignet.
• Schieben Sie den Akkuladegerät in das Akku ein, wie
auf der Zeichnung angegeben.
• Stecken Sie den Stecker des Akkuladegeräts in die
Steckdose.
Die rote Anzeige zeigt an, dass das Gerät mit Strom
versorgt wird, die gelbe blinkende Anzeige zeigt an,
dass das Gerät lädt.
• Sobald die grüne Lampe für Erhaltungsladung leuchtet, ist das Aufladen beendet. Der Akku ist betriebsbereit.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der Motor
völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine nicht auf einen
staubigen Untergrund. Staubteilchen können in den Mechanismus hineindringen.
Ferm
Ferm
9
WARTUNG
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während einer langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung
zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
REINIGEN
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
SCHMIEREN
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
STÖRUNGEN
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines Elements gibt, wenden Sie sich bitte an die Serviceadresse,
die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
CEı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
RUS
(D)
Russian
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ‰θ
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Ï ÚıÌ˘ÒÍÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ ËÒÔÓθÁÚÒfl
ÒÎ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
O·ÓÁ̇˜‡Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÌËfl Ú‡‚Ï˚,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û„ÓÁ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÔÓ‚ʉÌËfl ËÌÒÚÛÏÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡ ÌÒӷβ‰ÌËfl
ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ÔË‚‰ÌÌ˚ı ‚ ̇ÒÚÓfl˘Ï ÓÔËÒ‡ÌËË.
O·ÓÁ̇˜‡Ú
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
98/37EWG
73/23/EWG
89/336EWG
ÔÓ‡ÊÌËfl
èʉ ˜Ï ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚ Ì‡ ÒÚ‡ÌÍ, ‚ÌËχÚθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ˝ÚÓ ÚıÌ˘ÒÍÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ì·‰ËÚÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ Á̇ÍÓÏ˚ Ò ÔË̈ËÔÓÏ „Ó
‡·ÓÚ˚ Ë Á̇Ú, Í‡Í ËÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl. O·ÒÎÛÊË‚‡ÈÚ
ÔË·Ó ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ‰Îfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚
ÓÌ ‡·ÓڇΠ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ab 01-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
ï‡ÌËÚ ˝ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÌÚ‡ˆË˛
ÌÔÓÒ‰ÒÚ‚ÌÌÓ Û ÒÚ‡Ì͇.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
àçëíêìäñàà èO íÖïçàäÖ
ÅÖáOèÄëçOëíà
ÇÓ ‚Ïfl ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏË ÔË·Ó‡ÏË ‚Ò„‰‡
Òӷ≇ÈÚ Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‰ÈÒÚ‚Û˛˘Ë
‚ ‚‡¯È ÒÚ‡Ì, Ò ˆÎ¸˛ ÒÌËÊÌËfl ËÒ͇ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËfl
ÔÓʇ‡, ÔÓ‡ÊÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë ÔÓÎÛ˜ÌËfl
Ú‡‚Ï. èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÌËÊÒÎ‰Û˛˘Ë Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË
·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔË·„‡Ï˚ Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
1. OÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ!
ÅÎÓÍ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÎÊÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÌ, ÒÎË
ÔË·Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ‚Ó ‚Ïfl ÚıÌ˘ÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÌËÈ,
Ú‡ÍËı Í‡Í Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ËÎË Ò‚ÎÓ.
2. èÓ‚¸Ú
ÔË·Ó
̇
̇΢Ë
ÔÓ‚ʉÌËÈ.
è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ‡ Ú‡ÍÊ
Ô‰ „Ó ÔÁ‡fl‰ÍÓÈ, ÔÓ‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ̇΢Ë
β·˚ı ÔÓ‚ʉÌËÈ. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ˜‡ÒÚË
̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ‡·Ó˜Ï ÒÓÒÚÓflÌËË. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÏÓ„ÛÚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl, Ë ˜ÚÓ
ÌË Ó‰Ì‡ ËÁ ÌËı Ì ÔÓ‚ʉ̇. ä‡Ê‰‡fl ˜‡ÒÚ¸ ‰ÓÎÊ̇
·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Î̇ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ë Ì‡ Ò‚ÓÏ
ÏÒÚ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÒÔ˜ËÚ¸ ̇‰Îʇ˘Û˛ ‡·ÓÚÛ ÔË·Ó‡.
ã˛·˚ ÔÓ‚ʉÌÌ˚ ˜‡ÒÚË ÌÛÊÌÓ ÓÚÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÎË Á‡ÏÌËÚ¸ ‚ ÏÒÚÌÓÏ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚, ÒÎË ËÌÓ Ì
Ô‰‚ˉËÚÒfl ‚ ˝ÚËı Û͇Á‡ÌËflı. èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËË
ÔÓ·ÎÏ Ò ‚˚Íβ˜‡ÚÎÏ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸
‚ ÓډΠÒ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl – Ì Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔË·Ó, ÒÎË Ì Û‰‡ÚÒfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎË
‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡Úθ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben Sie sie bei einer
Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab, so daß die
Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
ÇÄÜÇÕÖ ËOÇÖÍÕ ÈO ÍÖÏÇÀÄÖ
ÅÖÁOÈÄËÇOËÍÀ ÈÊÀ
ÀËÈOÃÚÁOÇÄÇÀÀ
ÄÄÄÌÅÌÃÜÍOÊÇOÉO
ÅÃOÄÄ À ÁÄÊÜÑÇOÉO ÌËÍÊOÂËÍÇÄ
10
Ferm
Ferm
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÍËÒÎÓÚ˚ ËÁ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ ˜‡ÒÚË
Ú·, ÌωÎÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË
ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡, ÌÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë
Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·˚ÒÚ Ó·‡ÚËÚÒ¸ Á‡ ÍÓÌÒÛθڇˆËÈ Í
‰ÓÍÚÓÛ.
1. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ ÔÓ˜ËÚ‡ÎË Ë
ÔÓÌflÎË ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë
ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÚıÌËÍ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÚÓθÍÓ ‚ÏÒÚ Ò
ÔË·„‡˛˘ËÏÒfl
Á‡fl‰Ì˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ
–
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌ˚ı Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ÏÓÊÚ ·˚Ú¸
ÓÔ‡ÒÌ˚Ï.
3. ï‡ÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ, ÔË·Ó Ë Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚‰‡ÎË ÓÚ ‚·ÊÌ˚ı Ë ÏÓÍ˚ı ÏÒÚ.
4. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸,
˜ÚÓ ‚Ò ÔÓ‚Ó‰‡ ÔËÒÓ‰ËÌÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
5. ÖÒÎË Î˛·˚ ÔÓ‚Ó‰‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚ʉÌ˚, Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ „Ó, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ
Á‡ÏÌÌ˚ ÌÓ‚˚ÏË.
6. ÖÒÎË Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ÓÌÓ Ì
‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÔËÒÓ‰ËÌÌÓ Í ÒÚË. ç ‚˚‰„Ë‚‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ
ËÁ ÓÁÚÍË Á‡ ÔÓ‚Ó‰.
7. èË ÔÓÎÓÏÍ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÎË ‰Û„Ëı
ÚıÌ˘ÒÍËı ÌÔÓ·‰Í‡ı ‰ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ ÏÒÚÌÓ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚Ó ‰Îfl ÓÒÏÓÚ‡ Ô‰ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ.
ã˛·˚
ÔÓ‚ʉÌÌ˚
˜‡ÒÚË
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÌËÚ¸.
8. OÒÚÓÓÊÌÓ Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ·ÎÓÍÓÏ,
Ì ÓÌflÈÚ „Ó Ë Ì Û‰‡flÈÚ Ó· ‰Û„Ë Ô‰ÏÚ˚.
9. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚθÌÓ ÔÓ˜ËÌËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÎË Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ; ˝ÚÓ ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ Ә̸ ÓÔ‡ÒÌÓ. êÏÓÌÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ ÔÓ‚Ó‰ËÚÒfl
‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚ÓÏ.
10. ÇÒ„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÓÁÚÍË Ô‰
„Ó Ó˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË ÔÓ‚‰ÌËÏ Î˛·˚ı ‰Û„Ëı Ó·ÓÚ ÔÓ
ÚıÌ˘ÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲.
11. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÔË
ÚÏÔ‡ÚÛ ÌËÊ 10 „‡‰ÛÒÓ‚ ËÎË ‚˚¯ 40 „‡‰ÛÒÓ‚
ñθÒËfl.
12. ÇÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÒÚËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ÏË ÓÚ Á‡„flÁÌÌËfl.
13. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È
·ÎÓÍ
Ì
ÏÓÊÚ
·˚Ú¸
ÍÓÓÚÍÓÁ‡ÏÍÌÛÚ˚Ï.
èË ÍÓÓÚÍÓÏ Á‡Ï˚͇ÌËË ÔË·Ó‡ ÒË·
˝ÎÍÚ˘ÒÍÓ„Ó ÚÓ͇ Û‚Î˘˂‡ÚÒfl. ùÚÓ ÏÓÊÚ
ÔË‚ÒÚË Í Ô„‚‡Ì˲ ÔË·Ó‡, „Ó ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê
‚Á˚‚Û, ˜ÚÓ ÏÓÊÚ Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘·, ‡ Ú‡ÍÊ ÒÓÁ‰‡Ú¸
Û„ÓÁÛ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÎfl.
ÇÓ ËÁ·Ê‡ÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. ÇÓ-Ô‚˚ı, Ì ÔËÒÓ‰ËÌflÈÚ Í‡ÍË-ÎË·Ó
ÔÓ‚Ó‰‡ Í ÔÓÎ˛Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇;
2. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚ ÓÚ‚ÒÚËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó
·ÎÓ͇ Ì Á‡ÒÚflÎË ÏÚ‡Î΢ÒÍË Ô‰ÏÚ˚
(„‚ÓÁ‰Ë, ÏÓÌÚ˚, ÒÍÔÍË);
3. ç ÔÓ‰‚„‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‰ÈÒڂ˲
‚Ó‰˚ ËÎË ‰Óʉfl.
14. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÌËÒÔ‡‚Ì ËÎË Ì ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ ÔÁ‡flÊÌ, ÓÚ Ì„Ó ÌÛÊÌÓ ËÁ·‡‚ËÚÒfl ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ˝ÚËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
15.çË ‚ ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡ Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‚
‚Ó‰Û ËÎË Ó„Ó̸ – ÓÌ ÏÓÊÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl.
51
ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Ujistěte se, že přístroj není zapojen do zásuvky, jestliže se provádí údržba jeho motoru.
Přístroje firmy Ferm byly navrženy tak, aby bezchybně
fungovaly dlouhou dobu s minimem údržby. Dlouhá
životnost přístroje závisí na správném zacházení s ním a
jeho pravidelném čištění.
ŚIšTůNÍ
Abyste zabránili nadměrnému přehřátí přístroje, větrací
otvory přístroje udržujte v čistotě.
Pravidelně čistěte obal přístroje měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití. Ujistěte se, že ventilační otvory jsou čisté, bez stopy prachu nebo špíny.
Na odstranění odolných nečistot použijte měkký hadřík
navlhčený mýdlovou vodou. Nepoužívejte rozpouštědla
jako jsou benzín, alkohol, čpavek apod., neboť tyto
sloučeniny poškozují plastové části přístroje.
MAZÁNÍ
Přístroj nepotřebuje dodatečné mazání.
CEı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
NL
(CZ)
Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme,
že přístroj splňuje následující
normy nebo standardizační dokumenty
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi .
Nederlands
ACCUBOORMACHINE
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of
kans op beschadiging van de machine indien de instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de bediening. Onderhoud de machine volgens de instructies
opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de
machine.
Dne 01-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
SELHÁNÍ NůKTERÉ SOUŐÁSTI
V případě, že některá součást nebo příslušenství selže,
např. z důvodu jejího opotřebování, prosíme, kontaktujte nejbližšího prodejce firmy Ferm.
Na zadní straně těchto pokynů najdete obrázek se všemi
dodávanými náhradními díly.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in
verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische
schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
1. Verwijder de accu wanneer de boormachine
niet gebruikt word.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, of bij het
plegen van onderhoud of wisselen van toebehoren,
moet de accu verwijderd worden uit de machine.
2. Overtuig u ervan dat de machine niet beschadigd is voordat deze ingebruik wordt genomen.
Controleer zorgvuldig voor u het gereedschap verder gebruikt of de beveiligingen in orde zijn en of licht
beschadigde onderdelen naar behoren werken. Controleer of werking van bewegende onderdelen in orde is, of ze niet klemmen, en of er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct zijn gemonteerd en aan alle voorwaarden voldoen voor een
juiste werking van de machine. Beschadigde beveiligingen en onderdelen moeten op deskundige wijze
door een servicewerkplaats worden gerepareerd
vervangen, indien in de gebruiksaanwijzing niets anders is aangegeven. Beschadigde schakelaars moeten
door een servicewerkplaats worden vervangen. Gebruik geen gereedschap waarvan de schakelaar niet
kan worden in- en uitgeschakeld.
BALENÍ VÝROBKU
Aby se zabránilo poškození přístroje během jeho transportu, je dodáván v balení z pevného materiálu. Balení je
vyrobeno z pokud možno recyklovatelného materiálu.
Prosíme, zamyslete se i nad rozumnou možností likvidace tohoto odpadu.
V případě, že se hodláte zbavit starých přístrojů tohoto
typu, vezměte je k vašemu nejbližšímu prodejci, který se
postará o jejich ekologicky nezávadnou likvidaci.
NiMH články jsou recyklovatelné. Vezměte je prosím k
vašemu nejbližšímu prodejci produktů firmy Ferm nebo k
nejbližší sběrně tohoto odpadu, které se postarají o ekologicky nezávadnou likvidaci baterií.
ZÁRUŚNÍ PODMÍNKY
Záruční podmínky najdete na přiloženém záručním listu.
1. Lees deze instructies goed door voor u de lader en de
accu in gebruik neemt.
2. Let op. Gebruik alleen de lader en de accu die door de
leverancier geleverd wordt. Anders kunnen er ongelukken gebeuren.
3. Gebruik de lader en de accu niet in een vochtige omgeving, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik de aansluitingen van de kabel van de lader.
5. Wanneer u beschadigde kabels ontdekt, mag u de lader niet gebruiken. Laat de beschadigde kabel vervangen.
6. Wanneer u de lader niet gebruikt moet de stekker uit
het stopcontact gehaald worden.
7 Wanneer de lader gevallen of op een andere wijze beschadigt is en daardoor niet meer werkzaam is, moet
voor verder gebruik, de lader gecontroleerd worden
door een erkende reparateur op beschadigingen. Beschadigde onderdelen moeten gerepareerd worden.
8. Wees voorzichtig met de accu, laat de accu niet vallen.
9. Probeer nooit de lader of de accu zelf te repareren.
Reparaties mogen alleen door een erkende reparateur gedaan worden, anders kunnen er ongelukken
gebeuren.
10. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
11. Laad de accu niet op wanneer de temperatuur beneden de 10 °C of boven de 40 °C ligt.
12. Zorg dat de ventilatiesleuven van de lader altijd vrij
zijn.
13. Voorkom kortsluiting.
Bij kortsluiting kunnen oververhitting, brandgevaar
of ontploffing van de accu het gevolg zijn. Dit kan
leiden tot beschadiging van de accu resp. gevaar voor ongelukken voor de gebruiker.
1. Sluit geen kabels aan de polen van de accu aan.
2. Let u op, dat er geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, etc.) in contact kunnen
komen met de polen van de accu.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
apart met chemisch afval meegegeven worden.
15. Werp een accu nooit in water of vuur. Er bestaat explosiegevaar.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUKTIES
Mocht de accuvloeistof in contact komen met de huid,
spoel de huid dan onmiddelijk af met een ruime hoeveelheid water. Neutraliseer de vloeistof met een zwak zuur,
zoals azijn of citroensap. Mocht de accuvloeistof in de
ogen komen, spoel de ogen dan gedurende minstens 10
minuten uit met schoon stromend water en neem contact op met een arts.
50
Ferm
Ferm
11
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning (FTC-1440N)
Spanning Acculader
Frequentie Acculader
Vermogen accu
Laadtijd
Aantal snelheden
Onbelast toerental
Boorhouder opname
Boorcapaciteit hout
Boorcapaciteit staal
Boorcapaciteit aluminium
Gewicht
Lpa (geluidsvermogen)
Vibratiewaarde
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje van de lader.
De acculader is dubbel geïsoleerd overeenkomstig
prEN 60335; een aardedraad is daarom niet nodig.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om
de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
MONTAGE VAN DE ACCESSOIRES
Verwijder vóór het monteren altijd de accu uit de
machine.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN BOORTJES (Fig.B)
De machine kan naast boortjes ook schroefbitjes met
een zeskantige schacht opnemen.
• Draai de boorhouder los door de ring (5a) te verdraaien terwijl de kraag (5b) wordt vastgehouden.
• Plaats de schacht van het boortje in de opname van de
boorhouder.
• Draai de boorhouder stevig vast totdat het boortje
klemvast zit.
• Draai de boorhouder weer open wanneer u van
boortje wilt wisselen.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE ACCU
(Fig.C)
• Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) in de middenstand staat om te voorkomen dat de machine onverwacht ingeschakeld kan worden.
• Schuif de accu (6) in de voet van de machine zoals aangegeven op de tekening. Druk de accu aan totdat hij
vastklikt. Nadat de accu is geplaatst, kan deze in vier
stappen van 90° volledig geroteerd worden. Dit kan
gebeuren zonder de accu uit de machine te halen.
• Druk voor het verwijderen van de accu de vergrendelknop (6) in trek de accu uit de voet van de machine.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm2.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
•
•
Přístroj pevně uchopte a vrtačku s použitím jemného
tlaku umístěte proti materiálu. Přístroj nepodrobujte
nadměrné zátěži a tlaku.
Používejte pouze vrtáky, které nejeví žádné znaky opotřebení. Opotřebené vrtací korunky mají negativní
vliv na výkon přístroje.
NASTAVENÍ RYCHLOSTNÍHO STUPNů
(Obr.D)
Přístroj má dva rýzné rychlostní stupně.
• Když chcete vrtat při nízkých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně (2) do pozice '1'.
• Když chcete vrtat při vysokých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně do pozice '2'.
Nabíječku baterií používejte pouze v suchém
prostředí a v rozmezí teplot +10°C až 40°C Celsia.
Baterie, kterou jste zakoupili společně s vrtačkou, není
nabita. Před jejím prvním použitím ji nabíjejte 1 až 1,5
hodin tak, abyste dosáhli její plné kapacity.
Maximální kapacita baterie se dosáhne teprve po jejím
čtvrtém až pátém nabíjení.
SEřÍZENÍ TOŐIVÉHO MOMENTU (Obr.E)
Přístroj má několik různých možnosti pro seřízení
točivého momentu podle jeho požadované činnosti (utahování nebo uvolnění šroubů).
• Nastavte otočný kroužek pro seřízení točivého momentu (3) na požadovanou činnost.
• Upřednostněte vždy nejmenší možné nastavení, při
kterém přístroj ještě dokáže otáčet šroubem. Vyšší
točivý moment zvolte jenom tehdy, když motor
přístroje prokluzuje.
Vrtání
• Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu (3)
nastavte do pozice pro vrtání.
Ujistěte, že je přepínač směru otáčení (6) vždy v pozici 'R' .
ZAPNUTÍ A VYPNUTÍ PřÍSTROJE (Obr.F)
• Stlačte vypínač přístroje (1). Rychlost přístroje lze
řídit pomocí úrovně zmáčknutí vypínače.
• Uvolnění vypínače (1) má za následek okamžité zastavení vrtačky.
• Posuňte přepínač směru otáčení (6) do prostřední
pozice, abyste přístroj zajistili ve vypnutém stavu.
Controleer de verpakking op losse onderdelen en/of accesoires op eventuele beschadigingen.
Neodkládejte přístroj, dokud se úplně nezastavil. Neskladujte přístroj na zaprášeném povrchu. Částice prachu
by se mohly dostat do mechanismu vrtačky.
PRODUKTINFORMATIE (Fig.A)
12
Při používání přístroje se vždy řiďte bezpečnostními pokyny a platnými předpisy.
NABÍJENÍ BATERIÍ (Obr.G)
Přiložená nabíječka baterií byla vyvinuta výlučně pro
nabíjení baterií přístroje FTC-1440N.
• Umístěte baterii do nabíječky tak, jak je ukázáno na
obrázku.
• Zasuňte vidlici nabíječky do zásuvky a rozsvítí se červená kontrolka.
Červená LED dioda indikuje napájení, žlutá blikající
LED dioda indikuje dobíjení.
• Po rozsvícení zelené kontrolky je proces nabíjení
ukončen. Akumulátor je připraven k pouzití.
Utahování a uvolňování šroubů
• Pro utahování šroubů nastavte přepínač směru
otáčení (6) na pozici 'R'.
• Pro uvolnění šroubů nastavte přepínač na pozici 'L'.
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Acculader
1 Bithouder
2 Dubbelzijdige bits
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsadviezen
1
2
3
4
5
6
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE
Aan/uit schakelaar
Draairichtingsschakelaar
Snelheids keuzeschakelaar
Instelring koppel
Boorhouder
Accu
Ferm
Ferm
49
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí akumulátoru (FTC-1440N)
Napětí nabíječky
Frekvence napětí nabíječky
Kapacita baterie (FTC-1440N)
Doba nabíjení
Počet rychlostních stupňů
Rychlost bez zátěže
Rozsah sklíčidla
Maximální vrtací průměr do dřeva
Maximální vrtací průměr do oceli 1
Maximální vrtací průměr do hliník
Hmotnost
Lpa (hladina hluku)
Vibrační hodnota
MONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 hodin
2
0-400/01150/min
0,8 – 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1.66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRICKÁ BEZPEŐNOST
Vždy se přesvědčete jestli výška elektrického napětí
na akumulátoru souhlasí s hodnotou uvedenou na
specifikaci přístroje. Rovněž se ujistěte, že hodnota vstupního
napětí nabíječky odpovídá napětí elektrické sítě.
BEDIENING
Před montáží veškerého příslušenství z přístroje
vždy vyjměte akumulátor.
VKLÁDÁNÍ A VYJÍMÁNÍ VRTÁKů (Obr.B)
Kromě klasických vrtáků lze do přístroje upevnit i nástavec se šestihranným šroubem.
• Uvolněte upínací pouzdro držením jeho části (4) a
otočením jeho druhé části.
• Umístěte nástavec vrtáku do pouzdra.
• Utáhněte pouzdro a vrták upevněte.
• Když chcete vrták vyměnit, pouzdro opět uvolněte.
ZASAZENÍ A VYJMUTÍ BATERIE (Obr.C)
• Aby se zabránilo neočekávanému uvedení přístroje
do chodu, ujistěte se, že přepínač směru otáčení (2) je
ve střední poloze.
• Akumulátor umístěte na spodní část přístroje, jak je
ukázáno na diagramu, dokud správně nezapadne. Po
umístnění akumulátoru jej můžete volně otáčet ve
čtyřech krocích po 90°. Kvůli tomu nemusíte akumulátor z přístroje vyjímat.
• Před vyjmutím akumulátoru, stlačte tlačítko pro
uvolnění (6) a odeberte jej ze spodní části přístroje.
Nabíječka má dvojnásobnou izolaci v souladu s normou EN-60335; nepotřebuje tedy uzemňovací drát.
Výměna elektrické šňůry nebo zástrčky
V případě, že jste vyměnili elektrickou šňůru nebo zástrčku, nahrazené díly okamžitě odstraňte. Mohli byste je
omylem znovu zapojit do elektrické sítě.
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houd
u aan de geldende voorschriften.
•
•
Houd de machine stevig vast en druk het boortje met
gelijkmatige kracht in het werkstuk. Forceer de machine niet.
Gebruik uitsluitend boortjes die geen slijtageverschijnselen vertonen. Versleten boortjes hebben een
negatief effect op de efficiency van de machine.
SNELHEID INSTELLEN (Fig D)
De machine heeft twee verschillende boorsnelheden.
• Zet de snelheidskeuzeschakelaar (3) op positie ‘1’
voor boren op lage snelheid.
• Zet de snelheidskeuzeschakelaar op positie ‘2’ voor
boren op hoge snelheid.
ACCU’S OPLADEN (Afb. G)
De bijgeleverde acculader is uitsluitend geschikt voor het
opladen van accu’s voor de FTC-1440N.
• Plaats de accu in de acculader zoals aangegeven op de
tekening.
• Steek de stekker van de acculader in het stopcontact.
De rode LED geeft aan dat de lader aan staat.
De gele LED geeft aan dat de accu geladen wordt.
• Zodra het groene lampje brandt, is het opladen voltooid. De accu is gereed voor gebruik.
Gebruik de acculader uitsluitend in een droge omgeving bij een temperatuur tussen 10 °C en 40 °C.
Houd er rekening mee dat de accu bij eerste ingebruikname of bij ingebruikname na langere periode van buiten gebruik niet volledig wordt opgeladen. De accu bereikt zijn
maximale capaciteit nadat hij een aantal malen achtereen
ontladen en herladen is.
KOPPEL INSTELLEN (Fig.E)
De machine heeft verschillende koppelstanden waarmee
de kracht voor het in- en uitdraaien van schroeven kan
worden bepaald.
• Zet de instelring koppel (4) en de gewenste koppelstand.
• Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand om de
schroef te bewegen. Kies een hogere koppelstand indien de motor doorslipt.
Schroeven in- en uitdraaien
• Zet de draairichtingschakelaar (2) op positie ‘R’ voor
het indraaien van schroeven.
• Zet de draairichtingschakelaar op positie ‘L’ voor het
uitdraaien van schroeven.
Použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, které
vyhovují použitému vstupnímu napětí. Vodiče kabelů
musí mít v průřezu aspoň 1.5 mm2. V případě, že je kabel
ještě smotán, tak jej úplně vytáhněte.
Boren
• Draai de instelring koppel (4) naar de boorstand.
OBSAH BALENÍ
1 Akumulátorová vrtačka
1 Baterie
1 Nabíječka
1 Kufík
2 Oboustranné vrtáky
1 Návod k použití
1 Záruční list
1 Bezpečnostní pokyny
IN- EN UITSCHAKELEN (Fig.F)
• Druk de aan/uit-schakelaar (1) in. U regelt het toerental van de machine door de mate waarmee u de
schakelaar ingedrukt houdt.
• Schuif de draairichtingschakelaar (2) in het midden
om de machine in uitgeschakelde stand te blokkeren.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) tijdens
boorwerkzaamheden altijd in positie ‘R’ staat.
Leg de machine pas weg wanneer de motor volledig is uitgedraaid. Leg de machine niet weg op een stoffige ondergrond. Stofdeeltjes kunnen het mechaniek binnendringen en beschadigen.
Zkontrolujte pečlivě, jestli při dopravě výrobku nedošlo
k poškození přístroje nebo ztrátě jeho příslušenství.
INFORMACE O VÝROBKU (Obr.A)
1. Vypínač přístroje
2. Přepínač směru otáčení
3. Přepínač rychlostního stupně
4. Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu
5. Sklíčidlo (upínací pouzdro)
6. Baterie
48
Ferm
Ferm
13
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan
een hoge levensduur van uw machine.
REINIGEN
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof onderdelen.
SMEREN
De machine heeft geen extra smering nodig.
CEı
CONFORMITEITSVERKLARING
CZ
(NL)
ˇ
Cesky
AKUMULÁTOROVÁ VRTAŚKA
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
V našem návodu používáme následující piktogramy:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Znamená potenciální nebezpečí úrazu, ohrožení
života nebo poškození přístroje v případě nedodržení pravidel uvedených v tomto návodu.
Znamená potenciální nebezpečí zásahu elektrickým proudem.
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEG
73/23/EEG
89/336EEG
Dříve, než začnete používat tento přístroj, přečtěte si
podrobně návod k jeho použití. Ujistěte se, že víte, jak
přístroj funguje a jak se s ním zachází. Přístroj udržujte a
zacházejte s ním v souladu s uvedenými pokyny. Jedině
tak bude správně a bezchybně fungovat. Návod k použití a
další dokumentaci uschovejte společně s přístrojem.
vanaf 03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vždy, když používáte elektrické přístroje, mějte na paměti
státní normy a místní předpisy, které se týkají protipožární
ochrany a protiúrazového zajištění. Přečtěte si následující
bezpečnostní pokyny a další přiložené pokyny.
1. Odejměte akumulátorovou baterii!
Akumulátor by měl být vždy odpojen, jestliže není
přístroj používán nebo během údržby či během
montáže veškerého příslušenství, jako jsou upínání
sklíčidla nebo výměna vrtáku.
2. Zkontrolujte přístroj, zdali není poškozen.
Dříve než začnete používat akumulátor anebo před
každým jeho nabíjením, zkontrolujte přístroj, zdali
není nějak poškozen. Důkladně se ujistěte, že všechny
jeho části jsou v bezvadném funkčním stavu. Ujistěte
se dále, že všechny pohyblivé součásti se mohou
volně pohybovat a žádná z nich není poškozená. Aby
přístroj správně fungoval, každá jeho část musí být
důkladně připevněna na správném místě. V případě
poškození, nechejte přístroj nebo jeho část opravit
nebo vyměnit autorizovaným zástupcem, pokud není
v pokynech uvedeno jinak. Přístroj s poškozeným
vypínačem vezměte do servisního oddělení. V
žádném případě se nepokoušejte přístroj opravit sami, zejména když vypínač není funkční.
STORINGEN
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoorbeeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderdelentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking
is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal.
Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
4. Před samotným použitím nabíječky zkontrolujte
správnost zapojení všech elektrických drátů.
5. V případě poškození některého z elektrických drátů,
nabíječku nepoužvejte, dokud nebude poškozený
drát nahrazen.
6. Když není nabíječka v provozu, neměla by být zapojena do elektrické sítě. Zástrčku neodpojujte taháním
za elektrickou šňůru.
7. V případě poruchy nabíječky nebo v případě dalších
technických problémů, vezměte přístroj ke svému
značkovému prodejci a nechte přístroj před dalším
používáním pečlivě zkontrolovat a vyměnit jeho
poškozené součásti.
8. Při manipulaci s akumulátorem dbejte na to, abyste ho
neupustili a vyvarujte se nárazu nebo kontaktu s
jinými předměty.
9. Nikdy se nepokoušejte opravit nabíječku nebo akumulátor vlastními silami, neboť to může být zvlášt nebezpečné. Opravy přenechejte autorizovanému nebo značkovému prodejci nebo servisu.
10. V případě údržby nebo čištění vytáhněte elektrickou
šňůru nabíječky ze sítě.
11. Akumulátor nikdy nenabíjejte při teplotách nižších
než 10 a vyšších než 40 stupňů Celsia.
12. Zkontrolujte, zdali nejsou zaneseny větrací otvory
nabíječky.
13. Zabraňte přivedení akumulátoru do zkratu.
V případě spojení nakrátko se zvyšuje intenzita
elektrického proudu, která může vést k nadměrnému přehřátí přístroje, jeho poškození, vznícení či explozi a ta
může ohrozit i samotného uživatele.
Abyste tomu zabránili:
1. nepřipojujte žádné dráty nebo vodiče, zejména k
pólům akumulátoru;
2. přesvědčete se, zdali na vrchní části akumulátoru
není přichycen žádný kovový předmět (hřebík,
mince, nebo sponka);
3. akumulátor nevystavujte deštivým nebo mokrým
podmínkám.
14. V případě trvalého poškození akumulátoru, který již
nelze dále nabíjet, postarejte se o vhodnou formu jeho likvidace.
15. Akumulátor nikdy neházejte do vody nebo do ohně –
může snadno explodovat.
DŮLEŽITÉ
BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY
TÝKAJÍCÍ SE ZACHÁZENÍ S AKUMULÁTOREM A NABÍJEČKOU.
Pokud dojde ke kontaktu s kyselinou z akumulátoru, zasažené části těla okamžitě opláchněte vodou. Jestliže kyselina zasáhla i oči, vypláchněte je vodou a okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
1. Dříve než začnete používat akumulátor a nabíječku
baterií, přečtěte si návod k použití a ujistěte se, že víte,
jak se s nimi zachází.
2. K nabíjení akumulátoru používejte pouze dodávanou
nabíječku – použití jiného typu nabíječky může být nebezpečné.
3. Akumulátor, přístroj a nabíječku chraňte před
vlhkým a mokrým prostředím.
14
Ferm
Ferm
47
KARBANTARTÁS
A motoron végzendő karbantartási munkálatok
előtt győződjünk meg arról, hogy a gép nincs a hálózatra kötve.
A Ferm gépeket hosszú idejű működésre tervezték, minimális karbantartás mellett. A megfelelő folyamatos
üzem biztosítható a gép megfelelő ápolása és rendszeres
tisztítása esetén.
TISZTÍTÁS
A túlmelegedést elkerülendő a gép szellőzőnyílásait tartsuk tisztán.
A gép házát rendszeresen, lehetőleg minden használat
után puha kendővel tisztítsuk le. A szellőzőnyílásokat
tartsuk por- és szennyeződésmentesen.
Ha a szennyeződés a gépről nem törölhető le, használjunk szappanos vízzel átitatott puha kendőt. Soha ne
használjunk olyan oldószereket, mint pl. a benzin, alkohol, szalmiákszesz, stb. Ezek az oldószerek a műanyag
részeket károsíthatják.
KENÉS
A gép nem igényel külön kenést.
CEı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
F
(H)
Ezennel kinyilvánítjuk azirányú egyedüli felelősségünket,
hogy ez a termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
szabványként használt dokumentumoknak
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
szabványoknak megfelelően.
Français
PERCEUSE RECHARGEABLE
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogrammes suivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation. Entretenez la machine conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce
mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de
la machine.
01-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
MEGHIBÁSODÁSOK
Ha meghibásodást észlel, pl. egy alkatrész elhasználódása
miatt, kérjük keresse fel a legközelebbi Ferm üzletet.
A jelen leírás hátoldalán megtalálja a megrendelhető alkatrészek részletes listáját.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les
consignes de sécurité locales en vigueur en matière de
risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus des instructions ci-dessous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
1. Retirez la batterie.
En cas de non-utilisation de l’outil électrique, avant
l’entretien ou en cas de changement d’outil, (mandrin
de serrage, foret).
2. Vérifiez si l’outil électrique est endommagé.
Avant de poursuivre l’utilisation de l’outil électrique,
par exemple avant le placement de la batterie, vérifiez
scrupuleusement si toutes les pièces fonctionnent
correctement et conformément à leur fonction. Vérifiez également que les parties mobiles fonctionnent
correctement et qu’elles ne se coincent pas et qu’aucune pièce n’est endommagée. Toutes les pièces seront montées correctement et toutes les conditions
seront réunies pour garantir le bon fonctionnement
de l’outil électrique. Toute pièce endommagée sera
amenée pour réparation auprès d’un professionnel
agréé ou échangée, sauf mention contraire dans le
manuel d’instructions. Tout interrupteur endommagé sera remplacé auprès d’un professionnel
chargé du service clientèle. N’utilisez pas d’outils
électriques dont le commutateur ne peut être enclenché ou déclenché.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A gép a szállítás közbeni károsodást megelőzendő, gondos csomagolásban jut el Önhöz. A csomagolóanyagok
nagy része újra felhasználható. Juttassa el ezeket az anyagokat olyan helyre, ahol újrahasznosításuk megoldható.
Használaton kívüli gépeit juttassa el a legközelebbi Fermüzletbe. Itt biztosítják környezetbarát tárolásukat.
A NiMH akkumulátorcellák újrahasznosíthatóak. Juttassa el őket a legközelebbi Ferm-üzletbe, vagy egy közeli újrahasznosító állomásra. A begyűjtött akkumulátor-blokkokat itt környezetbarát módon tárolják, vagy újrahasznosíthatják
GARANCIA
A garancia feltételei a csatolt külön garanciakártyán olvashatók.
PRECAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
Si vous êtes entré en contact avec de l’acide provenant de
la batterie, rincez immédiatement la partie exposée avec
de l’eau. Si vos yeux sont entrés en contact avec cet acide,
rincez-les immédiatement à l’eau et prévenez immédiatement un médecin.
46
Ferm
Ferm
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le manuel
d’instructions et la notice de sécurité du chargeur et
de la batterie.
2. Attention : utilisez uniquement le chargeur et la batterie fournis par le fabricant. Il existe un risque d’accident si cette précaution n’est pas observée.
3. Protégez le chargeur, la batterie et l’outil électrique
contre l’humidité, comme par exemple la pluie et la
neige.
4. Avant toute utilisation, vérifiez toujours l’état des câbles.
5. Si vous constatez que des câbles sont endommagés,
n’utilisez pas l’outil électrique. Faites directement
remplacer le câble endommagé.
6. Quand vous n’utilisez pas le chargeur, le cordon d’alimentation sera retiré de la prise. Ne retirez pas le
cordon d’alimentation en tirant directement le cordon.
7. En cas de chute du chargeur ou d’autres efforts mécaniques importants, n’utilisez pas le chargeur et confiez-le à un professionnel agréé afin que celui-ci puisse
constater les éventuels dommages. Les pièces endommagées seront remplacées.
8. Manipulez la batterie avec précaution ; ne la laissez
pas tomber et évitez les chocs.
9. N’essayez jamais de réparer vous-même le chargeur
ou la batterie. Les réparations seront toujours confiées à un professionnel agréé. Il existe un risque d’accident si cette précaution n’est pas observée.
10. Retirez toujours le cordon d’alimentation du chargeur avant le nettoyage ou l’entretien du chargeur ou
de la batterie.
11. Ne rechargez jamais la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
12. Les ouïes de ventilation du chargeur seront toujours
dégagées.
13. La batterie ne sera jamais court-circuité.
Un court-circuit provoque un courant d’une forte intensité, risquant de causer une surchauffe, un danger d’incendie ou l’explosion de la batterie. Il existe un risque
d’endommagement de la batterie et un danger d’accident
pour l’utilisateur.
Précautions:
1. Ne raccordez pas de câble aux pôles de la batte
rie.
2. Veillez à ce que ne se trouve aucune pièce métalli
que (clous, agrafes, pièces de monnaie, etc.) dans
le compartiment de la batterie.
3. N’exposez pas la batterie à de l’eau ou à de la pluie.
14. Une batterie endommagée ou ne pouvant plus être
rechargée sera jetée conformément aux prescriptions en matière de déchets toxiques.
15. Ne jetez jamais la batterie dans du feu ou de l’eau. Il
existe un risque d’explosion.
15
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Voltage (FTC-1440N)
Voltage du chargeur de batteries
Fréquence du chargeur de batt.
Puiss. du batterie
Durée de chargement
Nombre de vitesses de percage
Vitesse, à vide
Capacitè d'insertion du mandrin
Capacité de perçage bois
Capacité de perçage acier
Capacité de perçage aluminium
Poids nett
Lpa (Puissance sonore)
Valeur
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
La chargeur est doublement isolée conformément
à la norme EN-60335; un fil de mise à la terre n’est
pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils
sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant.
MŰKÖDÉS
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant de procéder au montage des accessoires, retirez toujours le pack-batteries.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES FORETS
(Fig.B)
• En plus des forets, la machine peut également être
munie d’embouts de vissage à corps hexagonal.
• Desserrez le mandrin en tournant le bord (5a) et en
maintenant le bord (5b).
• Placez le corps du foret dans l’insertion du mandrin.
• Serrez solidement le mandrin de manière à bloquer le
foret.
• Rouvrez le mandrin si vous voulez changer de foret.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES
PACKBATTERIES (Fig.C)
• Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (2)
se trouve en position centrale pour éviter que la machine se mette inopinément en marche.
• Glissez la batterie dans la poignée de la machine, comme indiqué par le dessin, jusqu’à ce qu’elle se verrouille. Après positionnement de l’accumulateur, celui-ci
peut pivoter complètement en quatre positions de
90º. Il n’est pas nécessaire de retirer l’accumulateur
de la machine pour effectuer cette manoeuvre.
• Enfoncez le bouton de verrouillage (6) avant de retirer la batterie et retirez la batterie en la faisant glisser
hors de la poignée de la machine.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm2. Si le câble prolongateur se trouve
dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
Mindig tartsuk be a biztonsági előírásokat és a vonatkozó szabályokat.
•
•
Tartsuk a gépet szilárdan, és nyomjuk a fúróbetétet
állandó nyomással a megmunkálandó anyagba. Ne
erőltessük a gépet.
Lehasznált fúróbetétettel ne fúrjunk. Az elhasználódott fúróbetétek csökkentik a fúrás hatékonyságát.
A SEBESSÉG BEÁLLÍTÁSA (D.ábra)
A gép két különböző fúrási sebességen működhet.
• Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót (2) az '1'-es állásba, ha kis sebességen akarunk fúrni.
• Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót a '2'-es állásba,
ha nagy sebességen akarunk fúrni.
A NYOMATÉK BEÁLLÍTÁSA (E.ábra)
A gépen a nyomatékot két fokozatban lehet állítani. Ez a
beállítás határozza meg a csavarok meghúzásának és
oldásának erejét.
• Állítsuk a nyomaték-állító gyűrűt (3) a kívánt értékre.
• Csavarhúzásra érdemes a lehető legalacsonyabb
beállítást választani. A motor megcsúszása esetén válasszunk nagyobb nyomatékot.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE (G.ábra)
A mellékelt akkutöltőt kizárólag az FTC-1440N.
N akkumulátorainak töltésére tervezték.
• Az akkumulátort az illusztráció szerint helyezzük be a
töltőbe.
• Az akku tölto csatlakozóját dugja be az aljzatba, ekkor
a led pirosan világítani kezd. A Piros LED kijelző azt
mutatja, hogy áram alatt van és a villogó sárga LED kijelző pedig a töltést mutatja.
• Ha a zöld jelzés villan fel, a töltés befejezodött. Az akku kész a használatra.
Az akkutöltőt kizárólag száraz helyen, 10 és 40 C
között használjuk.
Az Ön által vásárolt fúrógép akkumulátora gyárilag nincs
feltöltve. Első használat előtt a teljes feltöltéshez hagyjuk
az akkumulátort 1-1,5 óra hosszat töltődni. Az akkumulátor teljes kapacitását 4-5 feltöltés után éri el.
Csavarok meghúzása és oldása
• Csavarok meghúzása céljából állítsuk az iránykapcsolót (6) az 'R' pozícióba.
• Csavarok oldása céljából állítsuk az iránykapcsolót az
'L' pozícióba.
Fúrás
• Állítsuk a nyomatékállító gyűrűt (3) fúrási pozícióba.
Győződjünk meg arról, hogy az iránykapcsoló (6)
fúráskor mindig az 'R' pozícióban van.
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS (F.ábra)
• Nyomja meg a ki/be kapcsolót (1). A fordulatszámot a
kapcsoló megnyomásának mértékével szabályozhatjuk.
• A ki/be kapcsoló (1) nyomásának megszüntetése
azonnal leállítja a fúrást
• Csúsztassuk az iránykapcsolót (6) közép-állásba, ha a
gépet kikapcsolt üzemmódba akarjuk állítani.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Perceuse rechargeable
1 Pack-batteries
1 Chargeur de batteries
1 Monte-jus
2 Foret double face
1 Mode d’emploi
1 Certificat de garantie
1 Consignes de sécurité
Ne tegyük le a gépet, amíg az nem állt le teljesen. Ne tároljuk a gépet poros felületen. A por bekerülhet a szerkezetbe.
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoires n’ont pas été endommagés au transport.
DESCRIPTION (Fig.A)
1. Marche/arret interrupteur
2. Sèlecteur de sens de rotation
3. Sèlecteur de vitesse
4. Bague derèglage de couple
5. Mandrin
6. Pack-batteries
16
Ferm
Ferm
45
MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Feszültség (FTC-1440N)
Az akkumulátor-töltő feszültsége
Az akkumulátor-töltő frekvenciája
Az akkumulátor kap.
(FTC-1440N)
Töltési idő
A fúró sebesség-fokozatainak
száma
Fordulatszám terhelés nélkül
Tokmányméret
Fúrásmélység, fa
Fúrásmélység, acél
Fúrásmélység, alumínium
Tömeg
Lpa (Hangnyomás)
Rezgési gyorsulás
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 óra
2
0-400/perc
0-1150/perc
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1.66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTROMOS BIZTONSÁG
Mindig ellenőrizzük, hogy az akkumulátor-blokkon
feltüntetett feszültség megegyezik a töltőn feltüntetett feszültséggel. Győzödjünk meg arról is, hogy a hálózati
feszültség megegyezik az akkumulátor-töltő bemeneti
feszültségével.
TARTOZÉKOK SZERELÉSE
UTILISATION
Tartozék szerelése előtt mindig vegyük ki az akkumulátort.
FÚRÓBETÉTEK BE- ÉS KISZERELÉSE
A fúróba hatszögletes befogású csavarhúzóbetétet is lehet betenni.
• Lazítsuk meg a tokmányt, fogva az egyik részét, (4) és
forgatva a másikat.
• Helyezzük a fúróbetétet a tokmányba.
• Szorítsuk meg a tokmányt, amíg a fúróbetét szorosan
ül.
• Lazítsuk újra meg a tokmányt, ha cserélni kívánjuk a
fúróbetétet.
AZ AKKUMULÁTOR BE- ÉS KISZERELÉSE
(C.ábra)
• Győzödjünk meg róla, hogy a (2) sebességválasztó
kapcsoló középállásban van, nehogy a gép váratlanul
bekapcsolódjon.
• Az ábra szerint helyezzük az akkumulátort a gép aljába ügyelve rá, hogy beakadjon. Az akkumulátort, elhelyezése után, négy 90°-os lépésben teljesen el lehet
forgatni. Ennek a végrehajtásához nem kell leszerelni
az akkumulátort a gépről.
• Az akkumulátor kivételéhez nyomjuk be a (6)
kioldógombot és vegyük ki az akkumulátort a gép
aljából.
Observer les consignes de sécurité ainsi que les règles en vigueur.
•
•
Tenez fermement la machine et enfoncez la mèche
dans la pièce à travailler en exerçant une force régulière. Ne forcez pas la machine.
Utilisez exclusivement des mèches qui ne présentent
pas encore de signes d’usure. Les mèches usées peuvent affecter l’efficacité de la machine.
RÉGLAGE DE LA VITESSE (Fig.D)
La machine possède deux vitesses de perçage.
• Mettez le sélecteur de vitesse (3) en position ‘1' pour
le perçage à petite vitesse.
• Mettez le sélecteur de vitesse en position ‘2' pour le
perçage à grande vitesse.
RÉGLAGE DU COUPLE(Fig.E)
Cette machine possède positions de couple qui permettent de définir la force de vissage et de dévissage des vis.
• Mettez la bague de réglage de couple (4) dans la position de couple de votre choix.
• Choisissez de préférence la position la plus basse possible pour déplacer la vis. Choisissez une position de
couple plus élevée si le moteur dérape.
Az akkumulátor-töltő kétszeresen szigetelt, az
EN-60335 szabvány szerint; ezért földelővezeték
nem szükséges.
Vissage et dévissage
• Pour le serrage des vis, mettez le sélecteur de sens de
rotation (2) en position ‘R’.
• Pour le dévissage, mettez le sélecteur de sens de rotation en position ‘L’.
Vezetékek és csatlakozók cseréje
Cserét követően azonnal dobja el a használt hibás kábeleket és csatlakozókat. Laza vezeték dugóját fali csatlakozóba dugni veszélyes.
Perçage
• Tournez la bague de réglage de couple (4) en position
de perçage.
CHARGEMENT DES BATTERIES (Fig.G)
Le chargeur de batteries comprendere est approprié
uniquement au chargement des packsbatteries du
FTC-1440N.
• Placez le packbatteries dans le chargeur de batteries
comme indiqué sur le dessin.
• Insérez la fiche du chargeur dans la prise. La diode
rouge signale la mise sous tension et la diode jaune
clignotante indique la mise en charge.
• Dès que la lampe verte de maintien de charge est allumée, le rechargement est terminé. La batterie est
prête à l’emploi.
Utiliser le chargeur de batteries uniquement dans
un environnement sec et à une température comprise entre 10 °C et 40 °C.
ILa batterie de votre perceuse n’est pas chargée d’origine. Avant sa première utilisation, prévoyez un délai de
charge d’environ 5 à 7 heures pour obtenir les performances maximales de l’outil.
La capacité effective de la batterie est atteinte après 4 à 5
cycles de recharge/décharge.
Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (6)
reste toujours en position ‘R’ durant les travaux de
Hosszabbítók használata
Csak ellenőzött, a gép áramellátására alkalmas hosszabbítót használjunk. A vezeték minimális keresztmetszete 1.5 mm2. Ha kábeldobot használunk, a kábelt a dobról
mindig teljesen tekerjük le.
perçage.
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION (Fig.F)
• Enfoncez le bouton marche/arrêt (1). Vous pouvez
régler la vitesse de la machine selon la pression que
vous exercez sur le bouton.
• Si vous relâchez le commutateur (1), le mandrin est
automatiquement freiné et s’arrête immédiatement.
• Positionnez le sélecteur de sens de rotation (2) au
centre afin de verrouiller la machine en position d’arrêt
TARTALOM
1 Vezeték nélküli fúró
1 Akkumulátor
1 Töltő
1 Tartozékkészlet
2 Db kétoldalú
1 Használati leírás
1 Garanciajegy
1 Biztonsági tanácsok
Ne posez la machine que si le moteur a cessé complètement de tourner. Ne posez pas la machine sur un support
poussiéreux car les particules de poussière risquent de
s’infiltrer dans le système mécanique.
Vizsgáljuk meg a gépen, szerelhető alkatrészein és tartozékain levő, szállításból származó esetleges sérüléseket.
TERMÉKINFORMÁCIÓ (A.ábra)
1. Be/kikapcsoló
2. Irányváltó
3. Sebességválasztó kapcsoló
4. Nyomatékállító gyűrű
5. Tokmány
6. Akkumulátor
44
Ferm
Ferm
17
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien
dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien.
En nettoyant régulièrement et correctement la machine,
vous contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
NETTOYAGE
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez
à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
ces substances attaquent les pièces en plastique.
GRAISSAGE
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
CEı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
H
(F)
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Magyar
AKKUFÚRÓGÉP
Ebben a leírásban az alábbi piktogrammokat használjuk:
Jelzi a baleset- és életveszélyt, vagy a fúró károsodásának veszélyét az itt leírt szabályok be nem
tartásának esetén.
Jelzi az áramütés veszélyét.
conforme aux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
Használat előtt figyelmesen olvassa el ezt a leírást!
Győződjön meg arról, hogy ismeri a gép működési elvét
és használatának szabályait! A kifogástalan működés érdekében a gépet előírás szerint tartsa karban! Tárolja ezt
a leírást és a csatolt dokumentációt a géppel együtt!
dès 03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Elektromos gépek használatakor a tűz-, az áramütés- és a
személyi sérülés kockázatának csökkentése céljából mindenkor tartsuk be a biztonsági előírásokat. Olvassuk el az
alábbi, valamint a mellékelt biztonsági előírásokat.
1. Távolítsuk el az akkuköteget!
Amikor a szerszám nincs használatban, valamint karbantartás, tokmány-, illetve fúrócsere alkalmával az
akkublokkot ki kell venni.
2. Ellenőrizzük, hogy a szerszám nem sérült-e
valahol.
Az akkublokk használata illetve újratöltése előtt
vizsgáljuk meg hogy a szerszám nem sérült-e valahol,
hogy annak minden eleme tökéletesen működőképes
állapotban van-e. Győződjünk meg róla, hogy minden
mozgó alkatrész könnyen jár és egyik sem sérült. A
szerszám rendeltetésszerű működéséhez valamennyi alkatrésznek megfelelően felszerelve a helyén kell
lennie. Az meghibásodott alkatrészeket - hacsak erről a előírások között másként nem történik említés szakszervizben kell megjavíttatni vagy kicserélni. A
hálózati kapcsoló esetleges meghibásodása esetén is
forduljunk szervizhez. Ne használjunk olyan gépet,
amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni.
PANNES
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’usure
d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler la
commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera de
les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
5. Ne használjuk a töltőt, mielőtt esetlegesen sérült vezetékeit le nem cseréltük.
6. A töltőt használaton kívül távolítsuk el a hálózatból. A
csatlakozót ne a vezetéknél fogva húzzuk ki.
7. Ha a töltő nem működik, vagy egyéb műszaki probléma lép föl, vigyük azt hivatalos szervízbe, mielőtt újra
használnánk. A sérült részeket újjal kell helyettesíteni.
8. Az akkumulátor-blokkal bánjunk óvatosan. Ne ejtsük
le, és ne üssük hozzá más tárgyakhoz.
9. Soha ne kísérletezzünk az akkumulátor-töltő és az
akkumulátor-blokk javításával: ez nagy veszélyekkel
járhat. A javításokat kizárólag hivatalos szervízzel végeztessük.
10. A töltőt mindig távolítsuk el a hálózatból tisztítás vagy
egyéb karbantartás végzése előtt.
11. Ne töltsük az akkumulátor-blokkot 10 °C hőmérséklet alatt, vagy 40 °C fölött.
12. Ne zárjuk el az akkumulátor-töltő szellőzőnyílásait.
13. Az akkumulátor-blokkot tilos rövidrezárni.
Rövidzár esetén nagy áramerősség jöhet létre. Ez a
készülék túlmelegedésével, tűzzel, sőt robbanással
is járhat, és veszélyeztetheti az üzembentartót is.
Ennek elkerülése érdekében:
1. Vezetékeket ne kössünk az akkumulátor-blokk
sarkaihoz;
2. Ügyeljünk arra, hogy az akkumulátor-blokk
nyílásához ne érhessen fémtárgy (szeg, érme,
irattűző).
3. Az akkumulátor-blokkot védjük víz, illetve eső
ellen.
14. Ha az akkumulátor-blokk tönkrement, vagy többé
nem tölthető fel, környezetbarát módon kell kidobni.
15. Az akkumulátor-blokkot soha ne dobjuk vízbe vagy
tűzbe – ez robbanásveszéllyel jár.
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ
AKKUMULÁTOR-BLOKKAL ÉS A
TÖLTŐBERENDEZÉSSEL KAPCSOLATBAN
Az akkumulátor-blokkból származó bármely savval
történő érintkezés esetén azonnal mossa le vízzel az
érintett felületeket! Ha a sav a szembe jutna, azonnal
öblítse ki vízzel, és forduljon mielőbb orvoshoz !
1. Az akkumulátor-blokk és a töltőberendezés használata előtt olvassuk el és értsük meg a használati
utasítást és a biztonsági előírásokat.
2. Az akkumulátor-blokkot csak a gyári töltőberendezéssel használjuk. Egyéb töltőberendezés használata veszéllyel járhat.
3. Az akkumulátor-blokkot, a gépet és a töltőberendezést védjük a párától és a nedvességtől.
4. Az akkumulátor-töltő használata előtt győződjünk
meg az összes vezeték helyes bekötéséről.
18
Ferm
Ferm
43
MANUTENZIONE
Quando si eseguono operazioni di manutenzione
sul motore, assicurarsi che il trapano non sia acceso.
CEı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Le macchine Ferm sono state progettate per operare a
lungo con la minima manutenzione. Il buon funzionamento dipende da una cura adeguata e da una pulizia regolare.
La Società Ferm dichiara sotto la propria responsabilità
che questo prodotto è conforme ai seguenti standard o
documenti standardizzati
PULIZIA
Tenere pulite le fessure di ventilazione della macchina
per impedire il surriscaldamento del motore.
Pulire regolarmente l'alloggiamento della macchina con
un panno morbido, di preferenza dopo ogni utilizzo. Eliminare la polvere e lo sporco dalle fessure di ventilazione.
Per eliminare meglio lo sporco è possibile utilizzare un
panno morbido inumidito con dell'acqua saponata. Non
utilizzare mai solventi quali petrolio, alcool, ammoniaca e
così via. Potrebbero danneggiare le parti in plastica.
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
LUBRIFICAZIONE
La macchina non necessita di una ulteriore lubrificazione.
ANOMALIE
In caso di anomalie, ad esempio dovute all'usura di una
parte, contattare il rivenditore Ferm di zona.
Nella parte finale del presente manuale è presente una
sezione esplosa dei componenti che possono essere ordinati.
S
(I)
nel rispetto delle norme vigenti.
Svenska
UPPLADDNINGSBAR
BORRMASKIN
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maskinen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fungerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhållsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på
bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifogade dokumentationen vid maskinen.
dal 01-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med
brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs
förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet
med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
1. Demontera batteriblocket.
När elektroverktyget inte används, före underhåll
och vid byte av verktyg som t.ex. chuck, borr.
2. Kontrollera elektroverktyget på eventuella
skador!
Före vidare användning av elektroverktyget resp. före laddning av batteriblocket. Undersök alla delar
noggrant på felfri och avsedd funktion. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar felfritt och inte klämmer samt att de inte är skadade. Samtliga delar måste
vara riktigt monterade och uppfylla alla villkor för att
garantera att elektroverktyget fungerar felfritt. Skadade delar ska repareras eller bytas av en erkänd verkstad, om inte annat anges i bruksanvisningen. Skadade brytare ska bytas av en kundtjänstverkstad.
Använd inga elektroverktyg där brytaren inte kan slås
på och av.
AMBIENTE
Per impedirne il danneggiamento durante il trasporto, il
trapano è imballato in una confezione resistente. La maggior parte dei materiali di imballaggio possono essere riciclati. Gettare questi materiali negli appositi contenitori.
Consegnare le macchine da eliminare al rivenditore Ferm
locale. Egli provvederà a smaltirle nel modo appropriato.
Gli elementi NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore Ferm di zona o gettarli nell'apposito contenitore. I
blocchi batterie verranno riciclati o smaltiti nel rispetto
dell'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni relative alla garanzia sono contenute nella
cedola allegata.
4. Kontrollera före användning av laddningsanordningen alltid att alla kablar är ordentligt anslutna.
5. Om du konstaterar skador på kablarna, får laddningsanordningen inte längre användas. Byt genast skadade kablar.
6. När laddningsanordningen inte används ska sladden
dras ut ur nätkontakten. Dra inte kontakten i nätsladden.
7. Om laddningsanordningen skulle falla eller på annat
sätt utsättas för starkt mekaniskt ianspråktagande, låt
då först en fackverkstad kontrollera på skador. Skadade delar måste bytas.
8. Behandla batteriblocket försiktigt. Låt det inte falla eller stötas.
9. Försök aldrig att reparera laddningsanordningen eller batteriblocket själv. Reparationer måste alltid
utföras av en erkänd verkstad, annars föreligger risk
för olyckor.
10. Före rengöring eller underhåll ska nätsladden dras ut
ur uttaget.
11. Ladda aldrig batteriblocket om omgivningstemperaturen är under 10°C eller över 40°C.
12. Laddningsanordningens ventilationsöppningar måste
alltid vara fria.
13. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flödar ström med hög strömstyrka.
Överhettning, brandfara eller sprickor i batteriblocket kan vara följden. Detta kan leda till skador på batteriblocket eller olyckor för användaren.
Därför:
1. Anslut inga kablar till polerna på batteriblocket.
2. Se till att inga metallföremål (spikar, gem, mynt)
befinner sig i batteriblockintaget.
3. Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
14. Ett skadat eller inte längre uppladdningsbart batteriblock ska kastas som speciellt avfall. Kasta det aldrig
bland hushållsavfall.
15. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten. Explosionsrisk föreligger!
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDNINGSANORDNING OCH BATTERIBLOCK
Om du skulle komma i kontakt med syra från batteriblocket, tvätta då genast bort syran med vatten. Om du får syra i ögonen, skölj då genast ögonen med vatten och kontakta en läkare!
1. Läs och uppmärksamma före användning manualen
och säkerhetsföreskrifterna för laddningsanordningen och batteriblocket!
2. Obs! Använd endast laddningsanordningen och batteriblocket som har levererats av tillverkaren, annars
föreligger risk för olyckor.
3. Skydda laddningsanordningen, batteriblocket och
elektroverktyget mot fukt, som regn eller snö.
42
Ferm
Ferm
19
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Spänning (FTC-1440N)
Spänning batteriladdare
Frekvens batteriladdare
Kapacitet batteri
Uppladdningstid
Antal borrhastigheter
Varvtal, obelastad
Kapacitet chuck Ø
Borrkapacitet trä
Borrkapacitet stål
Borrkapacitet aluminium
Vikt
Lpa (Bullernivä)
Vibration värde
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRISK SÄKERHET
Kontrollera alltid att batteriets spänning överenskommer med värdet på typskylten. Kontrollera
även att den lokala nätspänningen överenskommer med batteriladdarens matningsspänning.
Batteriladdaren är dubbelt isolerad i överenstämmelse med EN-60335; vilket innebär att det inte
behövs någon jordledare.
MONTERING AV TILLBEHÖR
FUNZIONAMENTO
Ta alltid batteriet ur maskinens före monteringen.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV BORRVERKTYG (Fig.B)
Förutom borrverktyg kan maskinen även hålla skruvbits
med sexkantigt skaft.
• Lossa borrchucken i vilken du vrider löparen (5a) och
håller fast stoppet(5b).
• Placera borrets skaft i chuckens öppning.
• Vrid åt chucken stadigt så att borret kläms fast.
• Öppna chucken på nytt när du ska byta borr.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV
BATTERIET (Fig.C)
• Se till att vridriktningsomkopplaren (2) står i sitt mittläge för att undvika att maskinen startas av misstag.
• Skjut batteriet i foten på maskinen,såsom anges på ritningen, tills det sluter ihop. När batteriet har placerats kan det vridas helt runt i fyra steg på 90º. Härvid
behöver batteriet inte tas ut ur maskinen.
• Tryck på spärrknapparna (6) innan du avlägsnar batteriet, och skjut batteriet ur foten på maskinen.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Tenere ferma la macchina e inserire la punta nel pezzo da
lavorare esercitando una pressione uniforme. Non forzare la macchina.
Non utilizzare punte usurate. Le punte usurate possono
compromettere il corretto funzionamento della macchina.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ (Fig.D)
La macchina dispone di due velocità di trapanatura.
• Per una trapanatura a bassa velocità, impostare il pulsante di selezione della velocità (2) su '1'.
• Per una trapanatura ad alta velocità, impostare il pulsante di selezione della velocità su '2'.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI TORSIONE
(Fig.E)
La macchina dispone di diverse regolazioni della forza di
torsione che consentono di determinare la forza di fissaggio e di allentamento delle viti.
• Impostare l'anello di regolazione della forza di torsione (3) sulla forza di torsione richiesta.
• Per spostare la vite, selezionare la forza di torsione
più bassa. Selezionare una forza di torsione maggiore
in caso di slittamento del motore.
Utilizzare il caricatore unicamente in ambienti asciutti e con temperature comprese fra 10 °C e 40 °C.
L'accumulatore di questo trapano non è carico. Prima di
utilizzarlo per la prima volta, si consiglia di metterlo sotto
carica per 1-1,5 ore per garantire prestazioni ottimali.
L'accumulatore raggiungerà la sua massima capacità dopo 4 o 5 ricariche.
Allentare e stringere le viti
• Per inserire le viti, impostare l'interruttore di direzione (6) su 'R'.
• Per rimuovere le viti, impostare l'interruttore di direzione su 'L'.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en diameter på minst 1,5 mm2. Om förlängningskabeln sitter på
en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
Trapanatura
• Girare l'anello di regolazione delle forze di torsione
(3) portandolo sulla posizione di trapanatura.
INNEHÅLL I FÖRPACKNINGEN
1 Uppladdningsbar borrmaskin
1 Batteri
1 Batteriladdare
1 Slagkassett
2 Dubbelsidiga skruvbits
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
1 Säkerhetsanvisning
Assicurarsi che l'interruttore di direzione (6) si trovi
sempre su 'R' durante la trapanatura.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO (Fig.F)
• Premere l'interruttore di accensione/spegnimento
(1). La velocità della macchina viene regolata in base al
tempo in cui si tiene premuto l'interruttore.
• Il rilascio dell'interruttore di accensione/spegnimento (1) causa l'arresto immediato della trapanatura.
• Portare l'interruttore di direzione (6) sulla posizione
intermedia per bloccare la macchina in modalità di
spegnimento.
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador.
PRODUKTINFORMATION (Fig.A)
1 Strömbrytare
2 Hastighetsomkopplare
3 Vridriktningsomkopplare
4 Inställningsring vridmoment
5 Chuck
6 Batteri
20
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
norme in vigore.
RICARICA DELLA BATTERIE (Fig.G)
Il caricabatteria in dotazione è stato ideato appositamente per la ricarica di batterie del tipo FTC-1440N.
• Posizionare la batteria nel relativo caricatore come
mostrato nella figura.
• Inserire la spina del caricabatteria nella presa di corrente.Il led rosso segnala che il caricabatteria è collegato alla rete elettrica; il led giallo lampeggiante segnala che il caricamento è in progresso.
Mentre la batteria è sotto carica, la spia arancione
lampeggia.
• Quando la carica è ultimata, la spia verde si accende e
la batteria è pronta per l'uso.
Non riporre la macchina finché non si è arrestata completamente. Non posizionare il trapano su una superficie impolverata. La polvere potrebbe penetrare all'interno dei
meccanismi.
Ferm
Ferm
41
SPECIFICHE TECNICHE
Tensione (FTC-1440N)
Tensione caricabatteria
Frequenza caricabatteria
Capacità batteria (FTC-1440N)
Tempo di ricarica
Numero velocità di trapanatura
Velocità senza carico
Capacità mandrino
Capacità trapanatura legno
Capacità trapanatura acciaio
Capacità trapanatura alluminio
Peso
Lpa (pressione sonora)
Valore di vibrazione
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0 -1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1.66 kg
66.28 dB(A)
< 2,5 m/s2
SICUREZZA ELETTRICA
Controllare sempre che la tensione del gruppo batterie corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta dati. Controllare inoltre che la tensione della presa corrisponda alla tensione d'ingresso del caricabatteria.
Il caricabatteria è a doppio isolamento secondo EN60335. Non è richiesto pertanto nessun filo di terra.
Sostituzione cavi o spine
Eliminare immediatamente i vecchi cavi o le vecchie spine
dopo averli sostituiti con dei nuovi. È pericoloso inserire
la spina di un cavo sciolto nella presa a muro.
ACCESSORI PER IL MONTAGGIO
ANVÄNDNING
Prima di montare un accessorio rimuovere sempre
la batteria.
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och respektera gällande föreskrifter.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLE PUNTE
DEL TRAPANO (Fig.B)
Oltre alle punte, nel trapano è possibile inserire punte
per viti con asta esagonale.
• Allentare il mandrino tenendo ferma una sezione (4)
e girando l'altra.
• Posizionare l'asta della punta nell'avvolgitore del
mandrino.
• Fissare il mandrino fino a stringere la punta.
• Per cambiare la punta, aprire nuovamente il mandrino.
•
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA
BATTERIA (Fig.C)
• Per evitare che la macchina venga accesa inavvertitamente, assicurarsi che l'interruttore di direzione (2)
si trovi nella posizione intermedia.
• Posizionare l'accumulatore nella parte inferiore della
macchina, come illustrato nella figura, fino ad agganciarlo. Dopo essere stato posizionato, l’accumulatore può essere ruotato completamente in quattro passi di 90° senza staccarlo dalla macchina.
• Prima di rimuovere l'accumulatore, abbassare i pulsanti di sblocco (6), quindi estrarlo dalla parte inferiore della macchina.
INSTÄLLNING VRIDMOMENT (Fig.E)
Maskinen har olika momentlägen varmed kraften för in
och utdragning av skruvar kan ställas in.
• Sätt inställningsringen (4) i önskat momentläge.
• Välj helst en så låg inställning som möjligt för att vrida
skruven. Ställ in ett högre moment om motorn slirar.
•
Håll maskinen stadigt och tryck borret med en jämn
rörelse i arbetsstycket. Forcera inte maskinen.
Använd endast borrbits som inte ser slitna ut. Med
slitna bits fungerar maskinen mindre effektivt.
HASTIGHETSINSTÄLLNING (Fig.D)
Maskinen har två olika borrhastigheter.
• Sätt hastighetsomkopplaren (3) i läget ‘1' för borrning
med låg hastighet.
• Sätt hastighetsomkopplaren i läget ‘2' för borrning
med hög hastighet.
LADDNING BATTERI (Fig.G)
Batteriladdaren kommer med är endast lämpad för uppladdning av batterier av typen FTC-1440N .
• Placera batteriet i batteriladdaren enligt bilden.
• Stick laddningsanordningen kontakt i kontaktdosan.
Den röda lysdioden indikerar att strömmen är tillkopplad, den gula blinkande lysdioden indikerar laddning.
• Så snart den gröna lampan för underhållsladdning
tänds är laddningen avslutad. Batteriet är driftsfärdigt.
Använd batteriladdaren endast i en torr omgivning
vid en temperatur mellan 10 °C och 40 °C.
Borrmaskinens batteri kommer oladdat från fabriken.
Före den första användningen är uppladdning på 5 – 7 timmar nödvändig för att uppnå optimala prestationer.
Batteriets slutgiltiga kapacitet uppnås efter 4 – 5 laddnings-/urladdningscykler.
In och utdragning av skruvar
• Sätt vridriktningsomkopplaren (2) i läget ‘R’ för indragning av skruvar.
• Sätt vridriktningsomkopplaren i läget ‘L’ för utdragning av skruvar.
Borrning
• Vrid inställningsringen (4) till borrläget.
Uso dei cavi di estensione
Utilizzare soltanto un cavo di estensione omologato per
la potenza d'ingresso della macchina. Le dimensioni minime del conduttore sono pari a 1,5 mm2. Quando si utilizza un avvolgicavo srotolare completamente la bobina.
Se till att vridriktningsomkopplaren (2) alltid står i
läget ‘F’ under borrning.
TILL OCH FRÅNKOPPLING (Fig.F)
• Tryck in strömbrytaren (1). Maskinens varvtal regleras genom hur långt strömbrytaren trycks in.
• Om du släpper på/av-brytaren (1) bromsas borrchucken genast, och löper inte längre.
• Skjut vridriktningsomkopplaren (2) till mitten för att
blockera maskinen i frånkopplat läge.
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Trapano a batteria
1 Batteria
1 Caricabatteria
1 Unità di soffiatura
2 Ppunte bifronti
1 Manuale di istruzioni
1 Cedola di garanzia
1 Informazioni di sicurezza
Lägg inte undan maskinen förrän motorn har stannat helt.
Lägg inte maskinen på ett dammigt underlag. Dammpartiklar kan tränga in i de mekaniska delarna.
Controllare che la macchina, i componenti sciolti e gli accessori non siano stati danneggiati durante il trasporto.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO (Fig. A)
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Interruttore di direzione
3. Interruttore selezione velocità
4. Anello regolazione forza di torsione
5. Mandrino
6. Batteria
40
Ferm
Ferm
21
UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när underhållsarbeten utförs på de mekaniska delarna.
Ferms maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungera problemfritt med ett minimalt underhåll. Genom
att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på
rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din maskin.
RENGÖRING
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, företrädesvis efter varje användning. Tillse att ventilationsspringorna är fria från damm och smuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår
smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol,
ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
SMÖRJNING
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
DRIFTSTÖRNINGAR
Om en driftstörning uppträder till exempel till följd av att
en del har blivit sliten, kontakta då din lokala Fermåterförsäljare.
Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med de
delar som kan efterbeställas.
CEı
FÖRSÄKRAN
I
(S)
Italiano
TRAPANO A BATTERIA
Vi intygar och ansvarar för, att denna
produkt överensstammer med följande
norm och dokument
In queste istruzioni per l'uso vengono utilizzati i pittogrammi relativi a:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Rischio di lesioni personali, morte o danni all'apparecchio in caso di mancata osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Rischio di scosse elettriche.
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37EEC
73/23/EEC
89/336EEC
Leggere attentamente il presente manuale prima di utilizzare la macchina.
Informarsi sulle relative modalità di funzionamento e di
azionamento. Per garantire un funzionamento corretto,
conservare la macchina secondo le modalità riportate
nelle istruzioni Conservare il presente manuale e la documentazione allegata insieme alla macchina.
fràn 03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando si utilizzano macchinari elettrici, attenersi
sempre alle norme di sicurezza del proprio paese di appartenenza per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni alla persona. Leggere le seguenti istruzioni
di sicurezza e le istruzioni allegate.
1. Rimuovere l'imballaggio.
Spegnere il blocco accumulatore quando non è in uso,
durante le operazioni di manutenzione e di sostituzione degli accessori come il mandrino o l'asta della
punta.
2. Verificare gli eventuali danni dell'apparecchio.
Prima di utilizzare o ricaricare il blocco accumulatore, verificare gli eventuali danni dell'apparecchio. Esaminare attentamente che tutte le parti siano perfettamente funzionanti. Assicurarsi che tutte le parti mobili non siano ostacolate nei movimenti e che non
siano danneggiate. Per assicurare il corretto funzionamento dell'apparecchio, è necessario che ciascuna
parte sia montata nel modo giusto al suo posto. Le
parti danneggiate devono essere riparate o sostituite
presso un'agenzia di vendita autorizzata, salvo quanto
diversamente dichiarato nelle istruzioni. Si consiglia
di segnalare i problemi di accensione alla divisione dei
servizi postvendita - evitare di utilizzare l'apparecchio
se non è possibile azionare l'interruttore di accensione/spegnimento.
MILJÖ
För att undvika transportskador levereras maskinen i en
så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så
långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Återlämna gamla maskiner till din lokala Ferm-återförsäljare när du byter ut dem. Där kommer maskinen att tas
om hand på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garantikortet
2. Utilizzare il blocco accumulatore esclusivamente con
il caricabatteria fornito. L'impiego di caricabatteria
diversi può essere pericoloso.
3. Tenere il blocco accumulatore, l'apparecchio e il caricabatteria in un luogo asciutto.
4. Prima di utilizzare il caricabatteria, controllare che
tutti i fili siano collegati correttamente.
5. Se uno dei fili fosse danneggiato, evitare di utilizzare il
caricabatteria prima di avere eseguito la sostituzione
del filo.
6. Quando il caricabatteria non è in uso, disinserirlo dalla presa di corrente. Per disinserirlo, non staccare la
spina tirando il cavo.
7. In caso di guasto o altro problema tecnico, prima di
utilizzare nuovamente il caricabatteria, portarlo
presso un'agenzia di vendita autorizzata per un controllo. Tutte le parti danneggiate devono essere sostituite.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non sottoporre
ad urti il blocco accumulatore.
9. Qualsiasi tentativo di riparare il caricabatteria o il
blocco accumulatore può rivelarsi estremamente pericoloso. Le riparazioni devono essere effettuate
presso un'agenzia di vendita riconosciuta.
10. Prima di pulire o eseguire operazioni di manutenzione sul caricabatteria, disinserirlo dalla presa di corrente.
11. Non ricaricare il blocco accumulatore a temperature
inferiori ai 10 gradi o superiori ai 40 gradi centigradi.
12. Le aperture di ventilazione sul caricabatteria devono
essere libere.
13. Il blocco accumulatore non deve subire cortocircuiti.
Quando l'apparecchio è in cortocircuito si verifica un
aumento della potenza della corrente elettrica. Ciò
può provocare un surriscaldamento, un incendio o un'esplosione con conseguenti danni all'apparecchio e pericolo per l'utente.
Per evitare che questo si verifichi:
1. Non collegare nessun filo ai poli del blocco
accumulatore;
2. Assicurarsi che nessun oggetto metallico (chiodi,
monete, puntine) venga a contatto con il foro
d'apertura del blocco accumulatore.
3. Non bagnare il blocco accumulatore.
14. Se il blocco accumulatore è danneggiato o non può
più essere ricaricato, smaltirlo nel modo appropriato.
15. Non gettare il blocco accumulatore nell'acqua o nel
fuoco. Ciò potrebbe causarne l'esplosione.
AVVISI DI SICUREZZA IMPORTANTI
RELATIVI AL BLOCCO ACCUMULATORE E
AL CARICABATTERIA
In caso di contatto con uno degli acidi dell'accumulatore
sciacquare immediatamente le parti interessate con dell'acqua. Se l'acido viene a contatto con gli occhi sciacquarli immediatamente con dell'acqua e rivolgersi ad un medico.
1. Prima di utilizzare il blocco accumulatore e il caricabatteria, leggere le istruzioni operative e di sicurezza.
22
Ferm
Ferm
39
MANTENIMIENTO
Asegúrese de que la máquina no está conectada cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento en el motor.
Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para poder funcionar durante un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. La máquina funcionará de manera
satisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecuadamente y la limpie con regularidad.
LIMPIEZA
Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la máquina
para evitar que se recaliente el motor.
Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un
paño suave, preferiblemente después de cada uso. Mantenga las ranuras de ventilación limpias.
Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido
con agua de jabón. No utilice nunca disolventes como
petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pueden dañar las partes de plástico.
LUBRICACIÓN
La máquina no requiere lubricación adicional.
CEı
DÉCLARATION DE CONFORMIDAD
Suomi
Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad,
este producto está conforme con los siguientes
estándares o documentos estándar
JOHDOTON PORAKONESARJA
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara,
hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli
annettuja ohjeita ei noudateta.
Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja:
Sähköjännite.
de acuerdo con las normativas.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön liittyviin tietoihin. Laitteen moitteettoman toiminnan varmistamiseksi laite on huollettava näiden ohjeiden mukaisesti. Säilytä nämä ohjeet ja muut tiedot myöhempää käyttöä varten.
del 01-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
TURVAOHJEET
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset
turvaohjeet huolellisesti.
1. Irrota akku.
Akku on irrotettava ennen huoltoa, työvälineen,
esim. kiinnitysistukan tai poranterän, vaihtoa tai jos
sähkötyökalua ei käytetä.
2. Tarkasta että sähkötyökalu on hyvässä kunnossa.
Tarkasta ennen sähkötyökalun käyttöä ja ennen akun
lataamista, että kaikki osat toimivat moitteettomasti
ja asianmukaisesti. Tarkasta että liikkuvat osat pääsevät liikkumaan esteettä ja takertelematta, ja että
kaikki osat ovat ehjiä. Kaikkien osien on oltava oikein
kiinnitettyjä ja täytettävä sähkötyökalun moitteettoman toiminnan vaatimukset. Vioittuneiden osien korjaus ja vaihto on annettava pätevän huoltokorjaamon
tehtäväksi, ellei käyttöohjeissa toisin neuvota. Vioittuneet kytkimet täytyy vaihtaa valmistajan valtuuttamassa korjaamossa. Sähkötyökaluja, joiden virtakytkin ei kytke tai katkaise virtaa, ei saa käyttää.
FALLOS
Si se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste de
alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor de
Ferm de su zona.
En la parte posterior de este manual podrá ver una ampliación de las piezas que se pueden encargar.
MEDIO AMBIENTE
Para que la máquina no sufra daños durante su transporte, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi todos los
materiales del embalaje son reciclables. Lleve estos materiales a un centro de reciclado adecuado.
Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidor
de Ferm de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medio
ambiente.
Las pilas de NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor local deFerm o a una planta de reciclado. Las baterías
recolectadas serán recicladas o eliminadas sin dañar el
medio ambiente.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de
garantía adjunta.
38
SF
(E)
5. Jos johdot ovat vioittuneet, laturia ei saa käyttää. Laite
on heti toimitettava korjattavaksi johdon vaihtoa varten.
6. Kun laturia ei käytetä, sen pistotulppa on irrotettava
pistorasiasta. Älä vedä johdosta vaan pistotulpasta.
7. Jos laturi putoaa tai muuten joutuu kovan iskun kohteeksi, se on ennen käyttöä tarkastutettava pätevässä
huoltokorjaamossa. Vioittuneet osat on korjattava.
8. Akkua tulee käsitellä varoen. Akku on suojattava iskuilta eikä sitä saa päästää putoamaan.
9. Laturia tai akkua ei saa koskaan yrittää korjata itse.
Loukkaantumisvaaran välttämiseksi korjaukset on aina annettava pätevän huoltokorjaamon tehtäväksi.
10. Ennen laturin tai akun puhdistusta tai huoltoa on laturin pistotulppa aina irrotettava pistorasiasta.
11. Akkua ei pidä ladata, jos ympäristön lämpötila on alle
10 °C tai yli 40 °C.
12. Laturin ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää.
13. Akkua ei saa oikosulkea.
Jos akku oikosuljetaan, syntyy voimakas sähkövirta. Seurauksena voi olla akun ylikuumeneminen,
syttyminen tai halkeaminen. Akku voi vioittua ja käyttäjä voi
loukkaantua.
Seuraavia ohjeita on siksi aina noudatettava:
1. Akun napoja ei saa yhdistää kaapelilla.
2. Akkutilassa ei saa olla metalliesineitä (nauloja,
paperiliittimiä, kolikoita tms.).
3. Akkua ei saa panna veteen tai jättää sateeseen.
14. Vioittunut tai latauskelvoton akku on ongelmajätettä.
Sitä ei saa hävittää talousjätteen mukana.
15. Akkua ei saa koskaan heittää tuleen tai veteen. Tästä
aiheutuu räjähdysvaara!
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA LATURIN JA AKKUYKSIKÖN KÄYTTÄJÄLLE
Jos akussa olevaa akkuhappoa joutuu iholle, happo on heti huuhdottava pois vedellä. Jos happoa joutuu silmiin, on
heti huuhdottava silmät vedellä ja hakeuduttava lääkärin
hoitoon.
1. Ennen käyttöä on laturin ja akkuyksikön käyttöohje ja
turvaohjeet luettava huolellisesti.
2. Huomio! Käytä vain valmistajan laturia ja akkuyksikköä. Muun laturin ja akun käyttö voi aiheuttaa loukkantumisvaaran.
3. Laturi, akku ja sähkötyökalu on suojattava sateelta, lumelta ja muulta kosteudelta.
4. Ennen laturin käyttöä on aina tarkastettava, että kaikki johdot on kytketty kunnolla.
Ferm
Ferm
23
TEKNISET TIEDOT
Jännite (FTC-1440N)
Latauslaitteen jännite
Latauslaitteen taajuus
Akun teho
Latausaika
Poranopeuksia
Kierrosluku, kuormittamattom.
Ruuvausteho Ø
Porausteho puuhun
Porausteho teräkseen
Porausteho alumiini
Paino akun
Lpa (äänenpaine)
Värähtelyarvo
OSIEN ASENNUS
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
< 66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
SÄHKÖTURVALLISUUS
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Koneessa on latauslaitteen eristysr EN 60335:n
mukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.
Johdon tai pistokkeen vaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois.
On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistorasiaan.
FUNCIONAMIENTO
Irrota aina akku konesta ennen asennusta.
Observe siempre las instrucciones de seguridad y
las normas de seguridad vigentes en su país.
PORANTERIEN KIINNITTÄMINEN JA
VAIHTAMINEN (Kuva.B)
• Koneessa voidaan poranterien ohella käyttää myös
kuusiokantaisia meisselipaloja.
• Avaa poraistukka kiertämällä rengasta (5a) ja pitämällä samalla kiinni renkaasta (5b).
• Aseta poran varsi istukan aukkoon.
• Kierrä istukkaa tukevasti kiinni, jotta poranterä kiinnittyy paikalleen.
• Kierrä istukka jälleen auki, kun haluat vaihtaa poranterän.
AKUN ASENTAMINEN JA IRROTTAMINEN
(Kuva.C)
• Jotta kone ei odottamatta käynnisty, huolehdi siitä,
että suunnanvaihtokytkin (6) on keskiasennossa.
• Työnnä akku kuvassa näkyvällä tavalla koneen jalkaan,
niin että se napsahtaa kiinni. Kun akku on asennettu
paikalleen, sitä voidaan kiertää 90º:n askelissa. Akkua
ei tarvitse poistaa koneesta tätä varten.
• Irrota akku painamalla lukituspainiketta (6) ja vedä akku irti koneen jalasta.
AJUSTAR LA VELOCIDAD (Fig.D)
La máquina tiene dos velocidades de perforación diferentes.
• Sitúe el selector velocidad (2) en la posición '1' para
perforar a velocidad lenta.
• Sitúe el selector velocidad en la posición '2' para perforar a velocidad rápida.
AJUSTAR LA TORSIÓN(Fig.E)
La máquina tiene diferentes ajustes de torsión, mediante
los cuales se puede determinar la fuerza para apretar o aflojar tornillos.
• Coloque la anilla de ajuste de torsión (3) en la posición necesaria.
• Seleccione preferiblemente la posición más baja si va
a mover un tornillo. Seleccione una posición más alta
si el motor patina.
Utilice el cargador sólo en ambientes secos a una
temperatura entre 10 °C y 40°C.
El acumulador no está cargado cuando compra el taladro.
Antes de usarlo, cárguelo durante 1-1,5 horas para que
alcance su capacidad máxima.
El acumulador aprovechará su capacidad total después
de cargarlo 4-5 veces.
Atornillar y destornillar
• Sitúe el conmutador de dirección (6) en la posición 'R'
para apretar tornillos.
• Sitúe el conmutador de dirección en la posición 'L' para aflojar tornillos.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen
teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava vähintään 1,5 mm2. Käytettäessä johtokelaa koko jatkojohto on vedettävä kelalta.
Perforar
• Gire la anilla de ajuste de torsión (3) a la posición de
perforar.
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1 Johdoton porakone
1 Akku
1 Latauslaite
1 Puhalluslaatikko
2 Kaksipuolista terää
1 Käyttöohje
1 Takuukortti
1 Turvaohjeet
Asegúrese de que el conmutador de dirección (6)
está siempre en la posición 'R' mientras perfora.
CONECTAR Y DESCONECTAR(Fig.F)
• Pulse el interruptor on/off (1). La velocidad de la máquina se regula según la fuerza con que mantenga pulsado el interruptor.
• Si deja de pulsar el interruptor on/off (1), el taladro se
parará inmediatamente
• Coloque el conmutador de dirección (6) en posición
intermedia para que la desconexión quede bloqueada.
Tarkista, että kone, irtoosat ja varusteet eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana.
TIETOJA TUOTTEESTA (Kuva.A)
1 Virtakytkin
2 Nopeudenvalintakytkin
3 Suunnanvaihtokytkin
4 Momentin säätökiekko
5 Istukka
6 Akku
24
Sujete la máquina con firmeza e introduzca la broca en su
sitio presionando suavemente. No fuerce la máquina.
Solamente utilice brocas que no tengan aún signos de
desgaste. Las brocas gastadas repercuten negativamente
en el rendimiento de la máquina.
CARGAR BATERÍAS (Fig.G)
El cargador ha sido diseñado exclusivamente para cargar
baterías de la FTC-1440N.
• Coloque la batería en el cargador tal y como se indica
en la imagen.
• Enchufe el cargador de batería.El LED rojo indica que
la unidad está encendida; el LED intermitente amarillo indica que se está efectuando la carga.
Mientras el indicador naranja emita destellos, la batería estará cargándose.
• Cuando se encienda el indicador verde, la batería
estará completamente cargada y lista para usar.
No guarde la máquina hasta que no se haya parado completamente. No coloque la máquina en una superficie con
polvo. El polvo puede llegar al mecanismo.
Ferm
Ferm
37
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Voltaje (FTC-1440N)
Voltaje del cargador
Frecuencia del cargador
Cap. de la batería (FCC-1200K)
Tiempo de carga
Número de velocidades de perf.
Velocidad sin carga
Capacidad del mandril
Capacidad de perf. de la madera
Capacidad de perf. del acero
Capacidad de perf. del aluminio
Peso
Lpa (presión acústica)
Valor de la vibración
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 horas
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 13mm
13 mm
1.66 kg
66.28dB(A)
< 2,5 m/s2
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Compruebe siempre si el voltaje del paquete de la
batería coincide con el de la chapa de características. Compruebe también si el voltaje de su red corresponde
con el de entrada del car-gador.
El cargador tiene doble aislamiento según las normas
EN-60335; por lo que no se necesita toma de tierra.
ACCESORIOS PARA EL MONTAJE
Antes de montar cualquier accesorio, deberá retirar siempre la batería.
PONER Y QUITAR LAS BROCAS (Fig.B)
Además de brocas, también se pueden acoplar a la máquina piezas de atornillamiento de eje hexagonal.
• Afloje el mandril sujetando una sección (4) y girando
la otra.
• Coloque el eje de la broca en la toma del mandril.
• Apriete el mandril hasta que la broca esté sujeta.
• Vuelva a abrir el mandril cuando quiera cambiar la
broca.
QUITAR Y PONER LA BATERÍA (Fig.C)
• Asegúrese de que el interruptor de dirección (2) se
encuentra en la posición intermedia para evitar que la
máquina se conecte de forma inesperada.
• Coloque el acumulador en el fondo de la máquina, como se muestra en el gráfico, hasta que encaje. Después de haber colocado el acumulador éste se puede
rotar completamente en cuatro tramos de 90º. Esto
se puede hacer sin tener que retirar el acumulador de
la máquina.
• Antes de quitar el acumulador, apriete el botón de
desenganche (6) y, a continuación, sáquelo del fondo
de la máquina.
Reemplazo de cables o enchufes
Cuando reemplace cables o enchufes por unos nuevos,
tire inmediatamente los viejos. Es peligroso conectar a la
red un enchufe que tenga el cable suelto.
Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassaolevia
määräyksiä.
•
•
Pidä koneesta tukevasti kiinni ja paina poranterää tasaisesti työstettävään kappaleeseen. Älä pakota konetta.
Käytä ainoastaan poranteriä, joissa ei näy kulumisvaurioita. Kuluneet poranterät heikentävät koneen poraustehoa.
PORAUSNOPEUDEN SÄÄTÄMINEN (Kuva.D)
Koneella on kaksi porausnopeutta.
• Aseta porausnopeuden valitsin (3) asentoon ‘1', kun
haluat porata hitaalla nopeudella.
• Aseta porausnopeuden valitsin asentoon ‘2', kun haluat porata täydellä nopeudella.
AKKUJEN LATAAMINEN (Kuva.G)
Latauslaite on tarkoitettu yksinomaan FTC-1440N
tyyppisten akkujen lataamiseen.
• Aseta akku latauslaitteeseen piirroksen osoittamalla
tavalla.
• Työnnä laturin pistotulppa pistorasiaan. Punainen
LED merkitsee, että virta on päällä. Keltainen, vilkkuva LED merkitsee lataamista.
• Kun ylläpitolatauksen vihreä merkkivalo syttyy, lataus on päättynyt. Akku on käyttövalmis.
Käytä latauslaitetta ainoastaan kuivassa ympäristössä lämpötilan ollessa 1040 °C.
Porakoneen akku on lähetetty tehtaalta lataamattomana.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa akkua on ladattava n.
5–7 tuntia, jotta se saavuttaisi täyden tehonsa.
Akku saavuttaa lopullisen kapasiteettinsa 4–5 lataus-purkausjakson jälkeen.
VÄÄNTÖMOMENTIN SÄÄTÄMINEN (Kuva.E)
Koneessa on erilaista momenttiasentoa, joilla voidaan
määrätä, millä voimalla ruuvit kiristetään tai avataan.
• Aseta momentin säätökiekko (4) toivottuun momenttiasentoon.
• Valitse mieluummin alhaisin mahdollinen asento
ruuvin liikuttamiseen. Valitse korkeampi asento,
mikäli vääntömomentti luistaa.
Ruuvien kiristäminen ja avaaminen
• Aseta suunnanvaihtokytkin (2) asentoon ‘R’, kun haluat kiristää ruuveja.
• Aseta suunnanvaihtokytkin asentoon ‘L’, kun haluat
avata ruuveja.
Utilización de cables alargadores
Utilice solamente un alargador que sea apropiado para la
entrada de energía de la máquina. El tamaño mínimo del
conductor es de 1,5 mm2. Siempre que utilice un rollo de
cable, desenróllelo completamente.
Poraaminen
• Kierrä momentin säätökiekko (2) porausasentoon.
Tarkista että suunnanvaihtokytkin (2) on aina poraustoimintojen aikana asennossa ‘R’.
CONTENIDO DEL PAQUETE
1 Taladro inalámbrico
1 Batería
1 Cargador
1 Estuche
2 Brocas de doble cara
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
1 Consejos de seguridad
KYTKEMINEN PÄÄLLE JA POIS PÄÄLTÄ
(Kuva.F)
• Paina virtakytkin (1) sisään. Voit säätää koneen kierrosnopeutta tavalla, jolla pidät virtakytkintä sisäänpainettuna.
• Kun virtakytkin (1) päästetään irti, poran istukka jarruuntuu ja pysähtyy.
• Työnnä suunnanvaihtokytkin (2) keskelle, kun haluat
lukita koneen.
Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufrido ningún daño durante el transporte.
Laske porakone käsistäsi vasta, kun moottori on pysähtynyt kokonaan. Älä laske porakonetta pölyiselle alustalle.
Pölyhiukkaset voivat päästä koneen mekaanisiin osiin.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO (Fig.A)
1. Interruptor on/off
2. Conmutador de dirección
3. Conmutador de selección de velocidad
4. Anillo de ajuste de torsión
5. Mandril
6. Batería
36
KÄYTTÖ
Ferm
Ferm
25
HUOLTO
Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon aloittamista.
Ferm-koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mahdollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
PUHDISTAMINEN
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen käyttökerran
jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina.
Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten
bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahingoittavat koneen muoviosia.
VOITELU
Konetta ei tarvitse voidella.
HÄIRIÖT
Jos koneen toiminnassa ilmenee häiriö esim. jonkin osan
kulumisen johdosta, ota yhteyttä lähimpään Ferm-jälleenmyyjään.
Näiden käyttöohjeiden lopusta löydät kokoonpanopiirustuksen ja varaosalistan.
CEıTODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA (SF)
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
E
Español
TALADRO CON ACUMULADOR
En estas instrucciones se utilizan los siguientes pictogramas:
Indica riesgo de sufrir lesiones personales o pérdida
de la vida, así como daños en la herramienta, en caso de no seguir las instrucciones de este manual.
Significa riesgo de sacudida eléctrica.
98/37EEC, 73/23/EEC
89/336EEC
Antes de utilizar la máquina, lea atentamente este manual. Asegúrese de que sabe cómo funciona la máquina y cómo utilizarla. Mantenga la máquina según se indica en las
instrucciones para asegurar su correcto funcionamiento.
Guarde este manual, así como la documentación adjunta,
con la máquina.
03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Siempre que utilice máquinas eléctricas, observe las normativas sobre seguridad existentes en su país, para reducir los riesgos de incendio, de sacudidas eléctricas y de lesiones personales. Lea las siguientes instrucciones de
seguridad, así como las adjuntas.
1. Retire el módulo de batería.
Es preciso que el bloque acumulador esté desconectado cuando no se esté utilizando la máquina, durante
el mantenimiento y cuando se lleve a cabo el recambio de accesorios como el mandril y la broca.
2. Examine la herramienta en busca de posibles
daños.
Antes de utilizar el bloque acumulador y de recargarlo, examine la herramienta en busca de posibles
daños. Compruebe con atención que todas las piezas
estén dispuestas en perfecto orden de funcionamiento. Asegúrese de que todas las piezas móviles se pueden mover sin problemas y se encuentre en perfecto
estado. Todas las piezas han de estar bien ajustadas y
en la posición adecuada con objeto de que la herramienta funcione correctamente. El recambio y la reparación de las piezas dañadas ha de ser realizado por
un distribuidor reconocido siempre y cuando en las
instrucciones no se especifique lo contrario. Es preciso hacer partícipe al departamento de servicio de
atención al cliente de cualquier problema con los interruptores; no intente utilizar la herramienta en caso de que algún interruptor no se pueda encender o
apagar.
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman
ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Jos vaihdat koneen uuteen, voit viedä vanhan koneen
Ferm-jälleenmyyjällesi, joka huolehtii ympäristöystävällisestä jätehuollosta.
TAKUU
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
de funcionamiento y la información sobre seguridad.
2. Utilice el acumulador solamente con el cargador que
se adjunta – utilizar otros cargadores podría resultar
peligroso.
3. Mantenga el acumulador, las herramientas y el cargador alejados de la humedad.
4. Antes de utilizar el cargador, compruebe que todos
los cables están correctamente conectados.
5. Si está dañado algún cable del cargador, no lo utilice
hasta que no haya sido reemplazado.
6. Si no está utilizando el cargador, no lo deje enchufado.
Pero no tire del cable para desenchufarlo.
7. Si el cargador se estropea o sufre algún problema técnico, llévelo a un distribuidor reconocido para que lo
repare, antes de volver a utilizarlo. Todas las partes
dañadas deberán ser reemplazadas.
8. Maneje el acumulador con cuidado, no lo deje caer ni
lo golpee con otros objetos.
9. Nunca intente reparar el cargador o el acumulador
por su cuenta; puede resultar muy peligroso. Las reparaciones siempre deberá realizarlas un distribuidor reconocido.
10. Siempre desenchufe el cargador antes de limpiarlo o
de realizar otras tareas de mantenimiento.
11. No intente cargar el acumulador a temperaturas inferiores a 10 grados centígrados o superiores a 40.
12. Los orificios de ventilación del cargador deberán
estar desbloqueados.
13. El acumulador no deberá provocar cortocircuitos.
Cuando un aparato produce cortocircuitos, aumenta la fuerza de la corriente eléctrica. Esto puede
hacer que el aparato se caliente en exceso, se incendie o incluso explote, produciendo daños y también poniendo en peligro
al que lo maneja.
Para evitarlo:
1. En primer lugar, no conecte ningún cable a los po
los del acumulador.
2. Asegúrese de que en la abertura del acumulador
no se encuentra ningún objeto de metal (clavos,
monedas, clips).
3. no exponga el acumulador ni al agua ni a la lluvia.
14. Si se rompe el acumulador o si ya no puede ser recargado, deberá desecharlo de manera apropiada.
15. No tire nunca el acumulador al fuego o al agua –
podría explotar.
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA
SEGURIDAD DEL ACUMULADOR Y DEL
CARGADOR
Si toca el ácido del acumulador, lávese inmediatamente
con agua. Si le salta ácido a los ojos, aclárelos inmediatamente con agua y consulte a su médico lo antes posible.
1. Antes de utilizar el acumulador y el cargador, asegúrese de que ha leído y comprendido las instrucciones
26
Ferm
Ferm
35
VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der
udføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.
Maskinerne fra Ferm er udviklet til at fungere lœnge uden
problemer med et minimum af vedligeholdelse. Ved at
rengøre maskinen regelmœssigt og behandle den korrekt, bidrager De til en lœngere levetid for maskinen.
RENGØRING
Rengør regelmœssigt maskinkappen med en blød klud,
helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er
fri for støv og snavs. Brug en blød klud, der er vœdet i sœbevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den
slags stoffer beskadiger kunststofdelene.
SMØRING
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
FEJL
Kontakt Deres Ferm-forhandler, hvis der opstår fejl som
følge af slitage af en del.
Bagerst i denne brugsanvisning finder De en reservedelstegning med de reservedele, der kan bestilles.
CEı
KONFORMITETSERKLÆRING
N
(DK)
Norsk
OPPLADBAR BORMASKIN
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter
I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Henviser til mulig personskade, livsfare eller fare
for skader på maskinen hvis instruksene i denne
bruksanvisningen ikke overholdes.
Viser til elektrisk spenning.
i henhold til bestemmelserne i direktiverne:
98/37EØF, 73/23/EØF,
89/336/EØF
Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den
skal betjenes. Vedlikehold maskinen i henhold til instruksene, slik at den alltid virker som den skal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagte dokumentasjonen
ved maskinen.
03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale
sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå brannfare, fare
for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til nedenstående instrukser også sikkerhetsforskriftene i det
vedlagte separate sikkerhetsheftet.
1. Ta ut batteriet!
Når elektroverktøyet ikke brukes, i forbindelse med
vedlikehold og når det skiftes verktøy som for eksempel chuck eller bor.
2. Kontroller elektroverktøyet mht. eventuelle
skader!
Før elektroverktøyet tas i bruk igjen, for eksempel etter oppladning av batteriet, kontrolleres omhyggelig
om alle deler funksjonerer korrekt og feilfritt. Kontroller om de bevegelige delene funksjonerer feilfritt
og ikke klemmer, og om deler har skade. Alle deler
skal være korrekt montert og oppfylle alle krav, slik at
elektroverktøyet funksjonerer feilfritt. Skadde deler
skal repareres eller skiftes korrekt av en kvalifisert
fagmann, med mindre det står noe annet i bruksanvisningen. En ødelagt bryter skal skiftes på et autorisert
verksted. Hvis bryteren ikke kan slås på og av, må
elektroverktøyet ikke brukes.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en
solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Når de udskifter Deres maskinen bør De tage den gamle
maskine med til Deres lokale Ferm-forhandler. Der vil
maskinen blive bearbejdet på miljøvenlig vis.
GARANTI
Lœs det separat vedlagte garantikort for garantibetingelserne.
6. Når laderen ikke brukes, skal støpselet til strømforsyningen tas ut av stikkontakten. Støpselet må ikke tas
ut ved å trekke i ledningen.
7. Hvis laderen faller i gulvet eller på annen måte utsettes for mekanisk påvirkning, må den kontrolleres av
et autorisert verksted før den brukes igjen. Skadde
deler skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsiktig. Det må ikke falle og
må ikke utsettes for slag.
9. Man må ikke forsøke å reparere laderen eller batteriet selv. Reparasjoner skal alltid utføres av et autorisert verksted, da det ellers er fare for ulykker.
10. Før rengjøring eller vedlikehold av laderen eller batteriet skal laderens støpsel tas ut av stikkontakten..
11. Batteriet må ikke lades hvis omgivelsestemperaturen
er under 10°C eller over 40°C.
12. Ventilasjonsåpningene på laderen må ikke være blokkert.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
Ved kortslutning oppstår det strøm med høy strømstyrke. Det kan resultere i at batteriet overopphetes, begynner å brenne eller eksploderer. Dette kan føre til at
batteriet skades og/eller at brukeren kommer til skade.
Derfor:
1. må det ikke tilsluttes en ledning til batteripolene.
2. må man sørge for at det ikke er metallgjenstander
(spiker, clips, mynter etc.) i batteriet utgang.
3. må batteriet ikke utsettes for vann eller regn.
14. Et batteri som er skadet eller ikke lenger kan lades,
skal kastes på korrekt vis. Det må ikke kastes med
vanlig husholdningsavfall.
15. Batteriet må ikke kastes i ild eller vann, da det innebærer fare for eksplosjon!
VIKTIGE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
BATTERILADER OG BATTERI
Ved berøring av syre på batteriet må syren straks vaskes
av med vann. Hvis syren kommer i øynene, må man skylle
øynene med vann og søke legehjelp.
1. Før bruk må bruksanvisningen og sikkerhetsforskriftene for laderen og batteriet leses og forstås!
2. NB! Bruk kun den laderen og batteriet som fabrikanten har levert, da det ellers er fare for ulykker.
3. Laderen, batteriet og elektroverktøyet skal beskyttes mot fuktighet, som for eksempel regn og snø.
4. Før laderen brukes, må man kontrollere at alle ledninger er korrekt tilsluttet.
5. Hvis det konstateres skade på ledninger, må laderen
ikke brukes mer. Den skadde ledningen må skiftes.
34
Ferm
Ferm
27
TECHNISCHE DATEN
Spennung (FTC-1440N)
Spennung batterilader
Frekvenz batterilader
Effekt. batteri
Oppladingstid
Antall borehastigheter
Turtall, ubelastet
Kjokskapasitet Ø
Borekapasitet tre
Borekapasitet stål
Borekapasitet aluminium
Vekt
Lpa (lydtrykk)
Vibrasjonsverdi
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1.7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRISK SIKKERHET
Kontroller alltid om batterispenningen er i overensstemmelse med verdien på typeskiltet.
Batterilader er dobbelt isolert i henhold til EN60335; det er derfor ikke nødvendig med jordledning.
MONTERING AV TILBEHØR
BETJENING
Ta alltid batteriet ut av maskinen før montering.
ISETTING OG UTTAK AV BOR (Fig.B)
I tillegg til bor kan også skrubits med sekskantet tange festes i maskinen.
• Chucken løsnes ved å vri på del (5a) og holde del (5b)
fast.
• Plasser boret med tangen i kjoksfestet.
• Vri kjoksen skikkelig til slik at boret sitter godt fast.
• Vri kjoksen åpen igjen når du skal skifte bor.
MONTERING OG DEMONTERING AV
BATTERIET (Fig.C)
• Se til at velgeren for høyre/venstregange (2) står
i midtstilling for å unngå at maskinen kan slås på av vanvare.
• Batteriet skyves inn i bunnen av maskinen, til det klikkes fast. Etter at batteriet er satt inn, kan det dreies
helt rundt i fire trinn på 90º. Det er ikke nødvendig å ta
batteriet ut av maskinen for å gjøre dette. Se tegning.
• Trykk på knappene (6) og ta batteriet ut av bunnen av
maskinen.
Utskifting av ledninger og støpsler
Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt erstattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løs ledning i stikkontakter.
Følg altid sikkerhedsinstruktionerne og hold Dem til
de gældende forskrifter.
•
•
Hold maskinen godt fast og tryk boret med jævn kraft
i arbejdsstykket. Forcér ikke maskinen.
Anvend udelukkende bor, som endnu ikke har vist
tegn på slitage. Slidte bor har en negativ indflydelse på
maskinens effektivitet.
INDSTILLE HASTIGHED (Fig.D)
Maskinen har to forskellige borehastigheder.
• Sæt valgkontakten til hastighed (3) på positionen ‘1'
for at kunne bore med lav hastighed.
• Sæt valgkontakten til hastighed på positionen ‘2' for at
kunne bore med høj hastighed.
INDSTILLING AF KOBLING (Fig.E)
Maskinen har forskellige koblingstrin hvormed kraften til
at dreje skrue ud og ind kan bestemmes.
• Sæt indstillingsringen til koblingen (4) på det ønskede
koblingstrin.
• Vælg ved forvalg det lavest mulige trin for at bevæge
skruen. Vælg et højere koblingstrin, hvis motoren
slæber.
OPLADE AKKUMULATORER (Fig.G)
Akkuladeren er udelukkende egnet til at oplade akkumulatorer af typen FTC-1440N.
• Anbring akkumulatoren i akkuladeren som angivet på
tegningen.
• Sæt stikket til ladeaggregatet i stikkontakten.
Det røde LED betyder ’Strøm til’, det gule blinkende
LED betyder, at opladeren lader.
• Når den grønne lampe begynder at lyse, er batteriet
ladet op og klar til brug.
Akkuladeren må kun anvendes i tørre omgivelser
og ved en temperatur mellem 10 °C og
Batteriet til boremaskinen er ikke opladet fra fabrikken.
Før batteriet bruges for første gang, skal det oplades i ca.
5 – 7 timer, så det har fuld effekt.
Batteriets endelige kapacitet nås først efter 4 – 5 op- og
afladninger.
Skruer skrue fast og af
• Sæt drejeretningskontakten (4) på positionen ‘R’ til at
skrue skruen fast.
• Sæt drejeretningskontakten på positionen ‘L’ til at
skrue skruen af.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på
minst 1,5 mm2. Hvis skjøteledningen sitter på en rull, må
den rulles helt ut.
Bor
• Drej indstillingsringen til koblingen (4) i borestilling.
Sørg for, at drejeretningskontakten (2) altid er i position ‘F’ under arbejdet.
PAKKENS INNHOLD
1 Trådløs bormaskin
1 Batteri
1 Batterilader
1 Koffert
2 Dobbeltsidige bits
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
1 Sikkerhetsanvisninger
TÆNDE/SLUKKE (Fig.F)
• Tryk på tænd/slukkontakten (1). De kan regulere
maskinens omdrejninger med den måde, hvorpå kontakten trykkes ind.
• Når afbryderen (1) slippes, stopper borepatronen
straks, og den fortsætter ikke med at rotere.
• Skub drejeretningskontakten (2) ind i midten for at
blokere maskinen, når den er slået fra.
Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke har
fått transportskader
Læg maskinen først væk, når motoren er helt slukket. Læg
ikke maskinen på en støvet overflade. Støvdele kan trænge ind i mekanikken.
PRODUKTINFORMASJON (Fig.A)
1 På/avbryter
2 Innstillingshjul for dreiemoment
3 Bryter for hastighetsinnstilling
4 Velger for høyre/venstregange
5 Kjoks
6 Batteri
28
Ferm
Ferm
33
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Spænding (FTC-1440N)
Spænding akkulader
Frekvens akkulader
Kapacitet akkumulator.
Opladningstid
Antal borehastigheder
Omdrejningstal, uden last
Borholder indtagskapacitet
Borekapacitet træ
Borekapacitet stål
Borekapacitet aluminium
Vægt
Lpa (lydtryk)
Vibrationsværdi
14,4 V-—
-230 V~
50 Hz
1,7 Ah (NiMH)
1 - 1,5 h
2
0-400/0-1150/min
0,8 - 10 mm
20 mm
10 mm
13 mm
1,66 kg
66,28 dB(A)
< 2,5 m/s2
ELEKTRISK SIKKERHED
Kontroller altid om netspœndingen svarer til vœrdien på typeskiltet.
Akkumulator er dobbeltisoleret i henhold til EN- 60335;
det er derfor ikke nødvendigt med en jordledning.
MONTAGE AF TILBEHØR
BETJENING
Tag altid akkumulatoren ud af maskinen før montage.
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BOR (Fig.B)
Maskinen kan foruden bor også tage skruebits med et
sekskantet rør.
• Borepatronen løsnes ved at dreje omløber (5a) og
fastholde blok (5b).
• Anbring borets rør i borholderens indtag.
• Drej borholderen stramt til, således at boret er klemt
fast.
• Drej borholderen op igen, når du vil skifte bor.
ISÆTNING OG UDTAGNING AF
AKKUMULATOR (Fig.C)
• Sørg for, at drejeretningskontakten (2) står i mellemste position for at forhindre, at maskinen pludselig
sætter i gang.
• Batteriet skydes ind i bunden af maskinen, til det
klikker fast. Når batteriet er sat på, kan det drejes hele
vejen rundt i fire trin af 90°. Det er ikke nødvendigt at
fjerne batteriet fra maskinen for at gøre dette. Se
tegning.
• Tryk knapper (6) og tag batteriet ud af bunden af maskinen.
Ved udskiftning af ledninger og stik
Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud
med nye. Det er farligt at sœtte et stik fra en løs ledning i
en stikkontakt.
•
•
Hold maskinen godt fast og trykk boret med jevn kraft
inn i arbeidsstykket. Ikke forser maskinen.
Bruk bare bor som ennå ikke viser tegn på slitasje. Et
bor som er slitt, virker negativt inn på maskinens
effektivitet.
INNSTILLING AV HASTIGHETV (Fig.D)
Maskinen har to gir for ulike borehastigheter.
• Still girvelgeren (3) i posisjon ‘1' for boring i lav hastighet.
• Still girvelgeren i posisjon ‘2' for boring i høy hastighet.
INNSTILLING AV DREIEMOMENT (Fig.E)
Maskinen har forskjellige innstillinger for dreiemomentet, slik at den kraften som skruene skal skrus inn og ut
med, kan bestemmes på forhånd.
• Sett innstillingshjulet for dreiemomentet (4) i ønsket
posisjon.
• Velg helst et så lavt dreiemoment som mulig for å bevege skruene. Still inn et høyere dreiemoment hvis
motoren skulle glippe.
Bruk bare batteriladeren i tørre omgivelser og ved
en temperatur mellom 10 °C og 40 °C.
Boremaskinens batteri er ikke oppladet ved levering. Før
batteriet brukes for første gang, må det lades i ca. 5 – 7 timer, slik at det får full effekt.
Batteriets endelige kapasitet oppnås først etter 4 – 5 oppog utladninger.
Inn og utskruing av skruer
• Sett velgeren for høyre/venstregang (2) i posisjon ‘R’
når du skal skru inn skruer.
• Sett velgeren for høyre/venstregang i posisjon ‘L’ når
du skal skru ut skruer.
Ved brug af forlœngerledninger
Brug udelukkende godkendte forlœn gerledninger, der
er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et
gennemsnit på mindst 1,5 mm2. Hvis forlœngerledningen sidder på en tromle, rulles ledningen helt af.
Boring
• Vri innstillingshjulet for dreiemomentet (4) til posisjonen (R) for boring.
Se til at velgeren for høyre/venstregang (2) alltid
står i posisjon ‘F’ når du borer.
EMBALLAGENS INDHOLD
1 Ledningsfri boremaskine
1 Akkumulator
1 Akkulader
1 Sprøjtestøbt kasse
2 Dobbelte bits
1 Brugsanvisning
1 Garantikort
1 Sikkerhedsvejledning
START OG STOPP (Fig.F)
• Trykk inn på/avbryteren (1). Maskinens turtall reguleres ettersom du trykker lett eller kraftig på bryteren. Med tiltakende trykk økes turtallet.
• Når bryteren (1) slippes, stopper chucken straks, og
den fortsetter ikke å rotere.
• Plasser velgeren for høyre/venstregange (2) i midtstilling for å blokkere maskinen når den er slått av.
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for transportskade.
Ikke legg maskinen fra deg før motoren har stoppet helt.
Maskinen må ikke legges på et støvete underlag. Støvdeler kan trenge inn i mekanismen.
PRODUKTINFORMATION (Fig.A)
1 Til/frakontakt
2 Drejeretningskontakt
3 Hastighedskontakt
4 Indstillingsring til kobling
5 Borholder
6 Akkumulatordrejeretningskontakt
32
Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og respekter
de gjeldende forskriftene.
LADING AV BATTERIER(Fig.G)
Batteriladeren av er kun egnet til å lade opp batterier av
typen FTC-1440N.
• Plasser batteriet i batteriladeren slik det er vist på tegningen.
• Sett laderens støpsel i stikkontakten.
Den røde lampen viser at strømmen er på. Gul blinkende lampe viser at lading pågår.
• Når den grønne lampen begynner å lyse, er batteriet
oppladet og klart til bruk.
Ferm
Ferm
29
VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal
utføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske delene.
CEıERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N)
Maskinene fra Ferm er konstruert slik at de kan fungere
uten problemer med et minimum av vedlikehold.
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på
riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.
Vi erklærer at det er under várt ansvar at
dette produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter
RENGJØRING
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst
etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri
for støv og skitt.
Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet
med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol,
ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader kunststoffdelene.
SMØRING
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
FEIL
Hvis det skulle opptre en feil som følge av f.eks. slitasje på
en del, må man ta kontakt med den lokale Ferm-forhandleren.
Bakerst i denne bruksanvisningen finnes det en deltegning med de deler som kan bestilles.
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
DK
Dansk
LEDNINGSFRI BOREMASKINE
I denne brugsanvisning anvendes de følgende piktogrammer :
Angiver risiko for legemensbe skadigelse, livsfare eller maskinskade, hvis instruktionerne i denne brugsanvisning tilsidesœttes.
i samsvar med reguleringer:
Angiver elektrisk spœnding.
98/37EEC, 73/23/EEC
89/336EEC
Lœs denne brugsanvisning godt igennem før maskinen tages i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion og
betjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne,
for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar denne
brugsanvisning og den vedlagte dokumentation til maskinen.
frà 03-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid følge de lokalt gœldende sikkerhedsforskrifter i forbindelse
med brandfare, fare for elektrisk stød og legemensbeskadigelse. Lœs udover de nedenstående instruktioner også
sikkerhedsforskrifterne i den separat vedlagte sikkerhedsfolder.
1. Tag batteriet ud!
Når elværktøjet ikke bruges, i forbindelse med vedligeholdelse og, når der skiftes værktøj som for eksempel patron, bor.
2. Kontroller elværktøjet for eventuelle beskadigelser!
Før elværktøjet tages i brug igen, for eksempel efter
opladning af batteriet, kontrolleres alle dele omhyggeligt for korrekt og fejlfri funktion. Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer fejlfrit og ikke klemmer,
og om dele er beskadigede. Alle dele skal være korrekt monteret og opfylde alle betingelser med henblik på elværktøjets fejlfri funktion. Beskadigede dele
skal repareres eller udskiftes korrekt af en kvalificeret fagmand, såfremt der ikke nævnes andet i brugsanvisningen. Hvis afbryder er beskadiget, skal den udskiftes på et autoriseret værksted. Hvis afbryderen ikke kan tænde og slukke, må elværktøjet ikke bruges.
MILJØ
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt
av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til
å resirkulere emballasjen.
Lever gamle maskiner som blir byttet ut til den lokale
Ferm-forhandleren. Maskinen blir da behandlet på en
miljøvennlig måte.
GARANTI
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garantikortet.
5. Hvis der konstateres beskadigelse af ledninger, må ladeaggregatet ikke længere bruges. Den beskadigede
ledning skal straks udskiftes.
6. Når ladeaggregatet ikke bruges, skal stikket til strømforsyningen tages ud af stikkontakten. Stikket må ikke
tages ud ved at trække i netledningen.
7. Hvis ladeaggregatet falder på gulvet eller på anden
måde udsættes for mekanisk påvirkning, skal det
kontrolleres af et autoriseret værksted, før det må
bruges igen. Beskadigede dele skal repareres.
8. Batteriet skal behandles forsigtigt. Det må ikke tabes
og må ikke udsættes for slag.
9. Man må ikke selv forsøge at reparere ladeaggregatet
eller batteriet. Reparationer skal altid udføres af et
autoriseret værksted, da der ellers er risiko for ulykker.
10. Før rengøring eller vedligeholdelse af ladeaggregatet
eller batteriet skal stikket til ladeaggregatet tages ud
af stikkontakten.
11. Batteriet må ikke oplades, hvis omgivelsestemperaturen er under 10°C eller over 40°C.
12. Ventilationsåbningerne på ladeaggregatet må ikke
være blokeret.
13. Batteriet må ikke kortsluttes.
I tilfælde af kortslutning opstår der strøm med høj
strømstyrke. Det kan resultere i, at batteriet overophedes, bryder i brand eller eksploderer. Dette kan resultere i
beskadigelse af batteriet og/eller, at brugeren kommer til skade.
Derfor:
1. må der ikke tilsluttes en ledning til polerne på
batteriet.
2. skal man sørge for, at der ikke er metalgenstande (
nåle, clips, mønter etc.) i batteriets udgang.
3. må batteriet ikke udsættes for vand eller regn.
14. Et batteri, der er beskadiget eller ikke længere kan oplades, skal bortskaffes som farligt affald. Det må ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald.
15. Batteriet må ikke kastes i ild eller vand, da det indebærer risiko for eksplosion!
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADEAGGREGAT OG BATTERI
Hvis man kommer i berøring med syre på batteriet, skal
syren straks vaskes af med vand. Hvis syren kommer i øjnene, skylles øjnene med vand, og der søges straks læge.
1. Før brug skal betjeningsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne for ladeaggregat og batteri læses og iagttages!
2. N.B.! Brug kun det ladeaggregat og batteri, som fabrikanten har leveret, da der ellers er risiko for ulykker.
3. Ladeaggregat, batteri og elværktøj skal beskyttes
mod fugt, som for eksempel regn og sne.
4. Før ladeaggregatet bruges, skal man kontrollere, at
alle ledninger er korrekt tilsluttet.
30
Ferm
Ferm
31
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement