.OTICE TOP 340 N EUROTOP 340 N

.OTICE TOP 340 N EUROTOP 340 N
F
.OTICED@UTILISATION
2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE
4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE
.R
99 283.FR.80I.0
TOP 340 N
(Type SK 283 : + . . 01001)
EUROTOP 340 N
(Type SK 283 : + . . 05416)
Andaineur
Ihre // Your
Your / Votre ••Masch.Nr.
Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr.
Fgst.Ident.Nr.
Ihre
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées
ci-dessus.
Cocher les cases concernées.












X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de :
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
--
Table des matières
F
Table des matières
Signification des symboles................................................................................................................................................4
Sigle CE.............................................................................................................................................................................4
Attelage de la machine avec ­attelage pivotant ................................................................................................................5
Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le décrochage...................................................................................5
Detelage de la machine.....................................................................................................................................................5
Transformation en position de transport...........................................................................................................................6
Déplacement sur route publique:......................................................................................................................................6
Transformation en position travail.....................................................................................................................................6
Recommandations generales pour le travail.....................................................................................................................7
Travail en pente.................................................................................................................................................................7
Embrayer la prise de force................................................................................................................................................8
Stabilisateurs latéraux.......................................................................................................................................................8
Distributeurs hydrauliques.................................................................................................................................................8
Roue support (5)................................................................................................................................................................8
Réglage de l'inclinaison de la toupie.................................................................................................................................8
Machine avec essieu tandem............................................................................................................................................9
Entretien et maintenance.................................................................................................................................................10
Cardans...........................................................................................................................................................................10
Plan de graissage............................................................................................................................................................10
Nettoyage de votre machine...........................................................................................................................................10
En fin de saison...............................................................................................................................................................10
Bras porte-dents.............................................................................................................................................................11
Dents...............................................................................................................................................................................11
Données techniques........................................................................................................................................................13
Utilisation conforme de votre andaineur.........................................................................................................................13
Plaque de construction...................................................................................................................................................13
Utilisation conforme de votre andaineur.........................................................................................................................13
Equipements spéciaux:...................................................................................................................................................14
Recommandations pour la sécurité...............................................................................................................................17
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le
moteur tourne.
495.17
0600_F-INHALT_0283
--
Observer les
recommandations
pour la sécurité
dans le travail
annexe!
Attelage
Attelage de la machine avec ­attelage
pivotant
- Atteler l’outil à l’attelage Cat. II
- Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que
la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Relever et fixer la béquille (5).
- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur
du cardan et si ­nécessaire la rectifier (Regarder aussi le
chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).
Blocage de l’attelage pivotant pour le
transport et le décrochage
Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB)
A = Position travail
B = Position transport
Attention!
Déplacer la broche que seulement quand la machine
est levée.
Detelage de la machine
- Mettre la broche de l’attelage en ­position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche que ­seulement si la machine
est levée.
- Poser la machine sur le sol
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
9500_F-ANBAU_261
Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le
cardan!
--
F
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
position de transport et position de travail
Transformation en position de transport
• Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
- Mettre la broche (SB)
dans la position B.
• Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé
que seulement comme décrit au chapitre "Position de
transport".
Attention!
Déplacement sur route publique:
Ne déplacer cette broche
que seulement quand la
machine est relevée.
Stabilisateurs latéraux
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
- Poser la machine sur le sol.
- Rentrer totalement le déflecteur d’andain (9) et le bloquer
avec la vis à poignée (K).
- Relever le déflecteur (10) droit et le bloquer à l’aide de
la goupille (6).
10
9
K
Transformation en position travail
Attention!
6
TD 50/93/4
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Mettre la broche (SB) dans la position A.
- Démonter tous les bras et les
placer sur le support (Pos.1).
Attention!
Veiller à toujours démonter tous les bras, car la
toupie peut toujours tourner toute seule pendant
le transport.
• Dans le cas où tous
les bras ne sont
pas démontés, il
convient de bloquer
la toupie avec la
patte (G).
Attention!
- Poser la machine sur le so l.
- Monter tous les bras sur la toupie.
- Abweisbügel (10) rechts abschwen­ken et le bloquer à
l’aide de la goupille.
- Sortir le déflecteur d’andain
(X) et le bloquer avec la vis à
poignée.
La patte (G) est
solidaire du déflecteur
droit. En relevant celuici, la patte (G) vient
immobiliser un bras.
Ne déplacer cette broche que seulement quand la
machine est relevée.
Régler la distance (X) selon le
besoin.
TD 17/96/3
G
9600_F-transport_282
--
F
Recommandations pour
la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
MISE EN SERVICE
Recommandations generales pour le travail
Travail en pente
Attention!
Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque
travail à proximité des toupies.
Si l'on relève l'outil dans un virage, il vient
se positionner automatiquement au centre.
Ceci peut dans certains cas, dû fait du
poids de la toupie, conduire à des situations
dangereuses.
Les amortisseurs (D) évitent que le recentrage soit un
brutal en permettant un déplacement lent et régulier.
495.17
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
de travailler tout le fourrage
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
- Mettre la broche de
l’attelage pivotant (SB)
en position A.
Attention! Déplacer
c e t t e b ro c h e q u e
seulement si la machine
est levée.
- Relever la machine avec un attelage pivotant avant
d’effectuer une marche arrière et dans les virages
serrés.
Amortisseurs (option)
Pour le travail en pente, nous conseillons l'utilisation
d'amortisseurs(D) car ils augmentent la sécurité.
Réglage
Le serrage de l'écrou 6
pans (SK) fait varier la
tension des rondelles
belleville et par conséquent
la pression d'appui des
pastilles de freinage (R)
sur la tige coulissante.
Prudence!
Les machines équipées d’un attelage
pivotant se centre automatiquement quand
on relève la machine. Faites attention que la
machine ne vienne pas renverser quelqu’un
ou heurter un obstacle. En posant la
machine sur le sol, l’attelage pivotant se
déverrouille automatiquement.
0600_F-EINSATZ_283
--
F
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
1.) 3.) 4.) 8i.)
MISE EN SERVICE
Embrayer la prise de force
- Nombre de tours max. = 540 t/min.
Roue support (5)
La rotation optimale est d’environ 450 t/min.
En utilisant cette roue support on obtient une
adaptation idéale au sol sur des terrains excessivement
bosselés.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut
diminuer la vitesse de rotation de la prise de force.
Stabilisateurs latéraux
- Les stabilisateurs latéraux du tracteur doivent être
bloquer pour éviter que la machine “danse” de gauche
à droite.
- Remplacer le troisième point par une chaîne (6).
Elle doit être légèrement détendue.
- Il faut monter le ressort de traction (2).
Réglage de l'inclinaison de la toupie
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de
niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant,
obtenue en raccourcissant le 3 ème point (7).
Distributeurs hydrauliques
- Mettre la manette du distributeur hydraulique du tracteur
(ST) en position flottante.
0600_F-EINSATZ_283
- La hauteur de travail des dents est déterminée par
la manivelle de réglage (8). Les dents doivent frotter
légèrement sur le sol. Un réglage trop mal occasionne
un salissement du fourrage et blesse la chaume.
- Contrôler souvent le réglage en cours de travail.
--
F
MISE EN SERVICE
Machine avec essieu tandem
- La toupie doit être horizontale ou au maximum inclinée
de 1,5 cm côté andain (cm-1,5).
- Relever la machine avec pneumatiques tandem (10)
dans les virages serrés.
Tendeur à vis pour régler la
position horizontale
EUROTOP 340N (à partir de l’année de
construction 2006)
Pour permettre le montage d’une 4ème paire de dents
même avec essieu tandem
- Mettre l’axe (B) dans les perçages (2).
- L’espace (F) disponible entre le pneu et la roue
augmente ainsi.
0600_F-EINSATZ_283
--
F
ENTRETIEN
Entretien et maintenance
Nettoyage de votre machine
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
• Les travaux sous la machine doivent être réalisés
qu'après avoir calé la machine.
Observer, s’il vous plaît, les ­recommandations ci-dessous
pour ­conserver votre machine en bon état, même après
de nombreuses heures ­d’utilisation.
- Resserrer tous les boulons après les
premières heures de travail. ­­
En particulier les vis de fixation des dents
et celles de fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des
pneus.
- Graisser votre machine selon le plan de graissage.
Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs
de votre machine.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Avant de remiser pour l’hiver votre machine, huiler
toutes les articulations et graisser tous les paliers.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dégâts sur la peinture.
Cardans
En fin de saison
- Graisser les cardans toutes les 8 heures de
fonctionnement.
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
Plan de graissage
8h
FETT
282_F-WARTUNG_0300
- 10 -
F
Recommandations
pour la sécurité:
• voir Annexe-A1 p.
1b.), 2.), 8i.), 9.)
ENTRETIEN
F
Bras porte-dents
- Le jeu (A) doit être normalement de 1 mm env. Si le
jeu de l’arbre (W) devenait plus important, il devra être
corrigé par des cales.
- Si le jeu (A) dépasse 4 mm, alors il faut remplacer les
bagues (B) coté intérieur des bras sans quoi il y a des
risques de dommages plus importants.
Dents
- Contrôler et resserrer si nécessaire le serrage des vis
de fixation des dents (S) après les 10 premières heures
de travail et resserrer si nécessaire.
S
U
ZA
A partir de 2007*
Les dents extérieures (ZA) seront munies d’une cale (U).
- Ceci nécessite des vis plus longues (80mm)
- Le montage des vis se faisant la t^te vers le haut.
* uniquement sur Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
0600_F-Zinkenarmwartung_2611
- 11 -
Attention :
Contrôler au moins
une fois par an le
jeu (A) sur l’arbre
(W) !
FETT
Schmierplan
D
Plan de graissage
F
Lubrication chart
GB
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT alle 8 Betriebsstunden
alle 20 Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Toutes les 8 heures de service
Toutes les 20 heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT after every 8 hours operation
after every 20 hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
= (IV) Liter *
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
= (IV) Liter *
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
= (IV) Liter *
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
h
Siehe Anleitung des Herstellers
h
Smeerschema
NL
Voir le guide du constructeur
alle 8 bedrijfsuren
alle 20 bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT = (IV) Liter *
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
h
Schema di lubrificazione
I
Smörjschema
S
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT h
h
Varje 8:e driftstimme
Varje 20:e driftstimme
Varje 40: e lass
Varje 80: e lass
1 x årligen
Varje 100:e ha
FETT
Smøreplan
N
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Hver 8. arbeidstime
Hver 20. arbeidstime
Hvert 40. lass
Hvert 80. lass
1 x årlig
Totalt 100 Hektar
FETT
= (IV) Liter *
Antall smørenipler
Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter
Unntak
h
Esquema de lubricación
E
See manufacturer’s instructions
Se instruksjon fra produsent
Plano de lubrificação
P
8 20h 40 F 80 F 1J
100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio
ogni 20 ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Cada 8 horas de servicio
Cada 20 horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Em cada 8 horas de serviço
Em cada 20 horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
= (IV) Liter *
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
= (IV) Liter *
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
= (IV) Liter *
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
h
vedi istruzioni del fabbricante
Voitelukaavio
FIN
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT 8 käyttötunnin välein
20 käyttötunnin välein
40 kuorman välein
80 kuorman välein
kerran vuodessa
100 ha:n välein
RASVA
= (IV) Liter *
Voitelunippojen lukumäärä
Katso liite ”Polttoaineet”
Litraa
Versio
h
h
Katso valmistajan ohjeet
9900 Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvorschrift
Véanse instrucciones del fabricante
h
Smøreplan
DK
Ver instruções do fabricante
GR
Πρόγραμμαλίπανσης
8 Hver 8. driftstime
20h Hver 20. driftstime
40 F Hvert 40. læs
80 F Hvert 80. læs
1 J 1 gang årligt
100 ha For hver 100 hektar
FETT Fedt
= Antal smørenipler
(IV) Se smørediagrammet
Liter Liter
* Udstyrsvariant
8h 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT h
Se producentens anvisninger
- 12 -
κάθε 8 ώρες λειτουργίας
κάθε 20 ώρες λειτουργίας
κάθε 40 χρήσεις
κάθε 80 χρήσεις
1 x ετησίως
κάθε 100 εκτάρια
ΓΡΑΣΟ
= Αριθμός των θηλών λίπανσης
(IV) Βλέπε Παράρτημα “Καύσιμα”
Λίτρα Λίτρα
* Έκδοση
Βλέπε Οδηγίες του Κατασκευαστή
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques
TOP 340 N (Type SK 283)
TOP 380 N (Type SK 282)
Nombre de toupie
1
Nombre des bras de dent
10
Nombre des dents double par bras
3 / 4*
Largeur de travail jusqu'à 3,30 m
Largeur de la machine (sans déflecteur)
2,9 m
Largeur de transport-relevée 1,7 m
Longueur
3,3 m
Longueur de transport
2,6 m
Hauteur maximale 1,4 m
Puissance nécessaire ( à partir ) 15 kW (20 ch)
Poids avec cardan 350 kg
Vitesse prise de force tr/mn
450
Tarage de la sécurité du cardan
450 Nm (45 kpm)
Nombre de toupie
1
Nombre des bras de dent 10
Nombre des dents double par bras
4
Largeur de travail jusqu'à 3,80 m
Largeur de la machine (sans déflecteur)
3,0 m
Largeur de transport-relevée 1,7 m
Longueur
3,4 m
Longueur de transport
2,6 m
Hauteur maximale 1,4 m
Puissance nécessaire ( à partir ) 18 kW (25 ch)
Poids avec cardan 370 kg
Vitesse prise de force tr/mn
450
Tarage de la sécurité du cardan
450 Nm (45 kpm)
Pneumatiques normal
Pneumatiques tandem * Pression des pneus
Niveau de bruit
Pneumatiques normal
Pneumatiques tandem * Pression des pneus Niveau de bruit
15x6-6 / 16x6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
* Option
* Option
Données sans engagement.
Données sans engagement.
Utilisation conforme de votre andaineur
15x6-6 / 16x6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
78.8 dB(A)
La "TOP 340 N" est uniquement réservée pour un
travail classique en agriculture.
• Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 380 N" est uniquement réservée pour un
travail classique en agriculture.
• Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l'utilisateur.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l'utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique
également l’observation de toutes les opérations
de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique
également l’observation de toutes les opérations
de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
Plaque de construction.
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
­construction, mais également ­frappé sur le bâti, juste à
coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à ­condition que ce numéro
soit connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel
­d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris
­possession de votre machine.
0800_F-TECHDATEN_282
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
- 13 -
F
DONNÉES TECHNIQUES
Equipements spéciaux:
Tableau de signalisation
Eclairage
Dispositif contre la
perte des dents.
Pneumatiques tandem *
Roue d'appui.
9700_F-TECHDATEN_282
- 14 -
F
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
F
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
Recommandations pour la sécurité
6.) Interdit de transporter des personnes
Dans ce manuel ­d’utilisation, tous les ­passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
­symbole.
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les ­machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le ­transport.
1.) Utilisation conforme de votre machine
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Voir "Données techniques".
a. Mettre des masses ­d’alourdissement à ­l’avant ou à l’arrière afin de
conserver ­l’efficacité des freins ou de la ­direction. (Au minimum
20 % du poids vide du ­tracteur doit être ­conservé sur l’essieu
avant).
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
b. Le comportement du
­véhicule est ­ influencé
par l’état de la route et
de la machine accrochée.
Adapter la vitesse
d’avancement à l’état
de la route ou du terrain
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les ­ accessoires ­ ont été
­spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et
les ­accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés
et homologués par nous.
Kg
c. Dans les courbes, faites
attention au ­déport de la
machine.
20%
d. En cas de virage avec
une machine portée ou
semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer
négativement le comportement de votre machine.
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez
la commande extérieure du relevage.
3.) Dispositifs de protection
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la
machine et être en bon état. Un ­replacement à temps des carters
de protection ­ ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers
de protection, caches, ­ capots...) usés ou ­ endommagés est
­nécessaire.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
4.)Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les ­leviers de commande
­ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de ­commencer
à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant ­chaque nouvelle ­utilisation
de la machine.
9.) Nettoyage de la machine
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. ­Observer les
repères du catalogue pièces ­détachées.
9400_F-Anhang A_Sicherheit
-A1-
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers et des composants hydrauliques.
CARDAN
Annexe - B
Préparation du cardan
Pour connaître la ­longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser
la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la ­prise de force, il est possible qu’à
cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner
­pendant un ­certain temps. Ne pas ­s’approcher de la
­machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.
- En ­ décrochant la machine, poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la ­chaînette pour ­suspendre
le cardan.
Comment ­raccourcir le ­cardan
- Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre
et les marquer selon le ­schéma (L2).
Cardan grand angle:
Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70°
Cardan normal:
Attention!
Angle maximum à l’arrêt : 90°
Angle maximum au travail: 35°
• Respecter la longueur de service maximale (L1).
- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des
profils (min. 1/2 X).
• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur
extérieur et ­intérieur.
• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée
coté machine.
Entretien
• Avant chaque ­utilisation ­contrôler si les ­mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur ­l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes ­protecteurs à ­l’aide de
la chaînette.
Considérer également le débattement maximum
possible du cardan.
Remplacer immédiatement tout protecteur
­endommagé.
- Graisser avec une ­graisse de qualité le cardan toutes
les huit heures de travail et avant chaque remise en
marche.
- Avant chaque arrêt ­prolongé, nettoyer et graisser le
cardan.
En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes
protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ­ensemble
par le gel.
8h
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
F
- B1 -
FETT
Attention!
N'utiliser que le
cardan indiqué ou
livré, sinon nous
ne prendrons
pas en garantie d'éventuels
dégâts.
CARDAN
Annexe - B
Recommandations en cas ­d’utilisation d’un limiteur ­débrayable à cames
Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors
d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement
de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.
Le régime de réarmement de la sécurité se situe en
dessous ­de 200 Tr/mn.
Attention!
Le ré-enclenchement de la sécurité est possible
par la réduction du régime PDF.
REMARQUE!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur
de charge maximale », mais simplement une sécurité qui
protège votre machine de surcharge.
En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez
éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi
vous la protégez d’une usure inutile.
Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale)
Important sur un cardan muni d’un limiteur à ­friction
En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le
couple est limité et transmis de manière constante pendant
le patinage de la sécurité.
K0,K0/,K/1
L
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du
limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les
garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
K2E,K2/E
L
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
F
verlangte kwaliteitskenmerken
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
required quality level niveau
gefordertes Qualitätsmerkmal
IV(IV)
FETT
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
-D1-
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
Siehe Anmerkungen
*
**
***
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
III
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
ÖL
Pour l’huile transmission consulter le cahier
d’entretien - au moins une fois par an.
Sur le tableau de graissage, on trouve un code
(p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné.
En consultant ce code on peut facilement
déterminer la spécification demandée du
lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières
ne prétend pas d’être complète.
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
II
Before garaging (winter season) an oil change and
greasing of all lubricating points has to be done.
Unprotected, blanc metal parts outside (joints,
etc.) have to be protected against corrosion with
a group "Iv" product as indicated on the reverse
of this page.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen
und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke
Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt
gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
(II)
- Take out oil drain plug, let run out and duly
dispose waste oil.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl
auslaufen lassen und ordnungsgemäß
entsorgen.
I
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et grais-ser.
métaux nus à l' extérieur protéger avec un
produit type “Iv” contre la rouille (consulter
tableau au verso).
Gear oils according to operating instructions
- however at least once a year.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch
mindestens 1 x jährlich wechseln.
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
- retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer correctement.
The applicable lubricants are symbolized (eg.
“III”). According to this lubricant product code
number the specification, quality and brandname
of oil companies may easily be determined.
The listing of the oil companies is not said to
be complete.
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entre-tien
soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants.
Notre liste facilite le choix correct des
lubrifiants.
Édition 1997
Lubrifiants
Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende
Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B.
“III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl”
kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das
entsprechende Produkt der Mineralölfirmen
festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen
erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
F
The performance and the lifetime of the farm
machines are highly depending on a careful
maintenance and application of correct
lubricants. our schedule enables an easy
selection of selected products.
Lubricants
Leistung und Lebensdauer der Maschine sind
von sorgfältiger Wartung und der Verwendung
g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re
Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl
geeigneter Betriebsstoffe.
GB
Edition 1997
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
D
Edizione 1997
Lubrificanti
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
V
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85
W-140 gemäß API-GL 5
VII
Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren
en alle vetnippel smeerpunten
doorsmeren. Blanke metaaldelen
(koppelingen enz.) met een product
uit groep "Iv" van de navolgende tabel
tegen corrosie beschermen.
- Aftapplug er uit nemen, de olie
aftappen en milieuvriendelijk
verwerken.
Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter
tenminste 1 x jaarlijks.
grasso a base di saponi complessi
graisse complexe
complex grease
Uitgave 1997
Smeermiddelen
prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van
een zorgvuldig onderhoud en het
gebruik van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste smeermiddelen.
NL
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
VI
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti
che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le
parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma
di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina.
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante
da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema
di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es.
"III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante"
si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il
progetto corrispondente delle compagnie petrolifere.
L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di
completezza.
I
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
III
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
ÖL
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firma
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
-D2-
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
* Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20
A erforderlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV
Biologisch abbaubar,
deshalb besonders
umweltfreundlich
ANMERKUNGEN
F
Information complémentaire importante
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total
admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du
tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière/lestage arrière
1
2
a [m]
distance entre le centre de gravité de
l’outil avant/lestage avant et l’axe de
l’essieu
2
3
empattement du tracteur
1
3
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et
l’axe des rotules des barres inférieures
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de l’outil
arrière/lestage arrière
b [m]
2
GV [kg]
poids total de l’outil avant/lestage avant
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.22 -
2
Information complémentaire importante
F
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.23 -
F
Annexe 1
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nous _____________________________________________________________________
(Nom du vendeur)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale
et l'adresse du fabricant)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Andaineur
EUROTOP 380 N Type SK 282
EUROTOP 340 N Type SK 283
__________________________________________________________________________
(Marque, modèle)
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE,
(le cas échéant)
ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
__________________________________________________________________________
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des
spécification(s) technique(s) suivante(s):
__________________________________________________________________________
0600 F-EG Konformitätserklärung
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))
Grieskirchen, 13.02.2007
____________________________
(Lieu et date)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
____________________________________
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
Som led i den tekniske videreudvikling
arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden
på at forbedre firmaets produkter.
Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne
i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om
ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke
udledes deraf.
Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er
uforpligtende.
Der tages forbehold for fejl.
Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med
skriftlig tilladelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning.
Däremot består det inget anspråk på förändringar av
produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska
uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar,
även utdrag, får endast genomföras med skriftlig
tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
Στα πλαίσια της τεχνικής ανάπτυξης η
PÖTTINGER Ges.m.b.H εργάζεται συνεχώς
για τη βελτίωση των προϊόντων της.
Επιφυλασσόμεθα για αλλαγές στις εικόνες και τις
περιγραφές των εν λόγω οδηγιών χρήσης αλλά δεν
συνάγεται ότι υφίσταται αξίωση αλλαγών στις μηχανές
που έχουμε ήδη παραδώσει.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά, τα μέτρα και τα βάρη
είναι δεσμευτικά. Επιφυλάσσονται λάθη.
Η εκτύπωση ή η μετάφραση, ακόμα και τμημάτων,
δεν επιτρέπεται χωρίς την έγγραφη άδεια της
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Όλα τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας
προστατεύονται από τη νομοθεσία περί πνευματικών
δικαιωμάτων.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
Som et ledd i den tekniske videreutviklingen
arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig
med forbedring av firmaets produkter.
Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene
og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav
om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke
utledes fra dette.
Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med
forbehold om feil.
Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende
med skriftlig tillatelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om
opphavsrett.
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.Vi måste därför
förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna
och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot
består det inget anspråk på förändringar av produkter
beroende av denna bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får
endast genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
D
DK
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten
in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen
van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
NL
F
E
I
P
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
GB
FIN
N
S
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: landtechnik@poettinger.co.at
Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising