EN NL ES - P&R medical
EN
NL
Manufacturer
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
REF:
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Type GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Transflux™ application guide
1. Purpose
Transflux™ is a sterile single used product to be applied for
CT, MRI and other procedures in radiology.
Transflux™ is to be used in combination with contrast injectors which have an automatic lock for pressures up to maximum 300 psi (20.615 bar or 2068.5 kPa), a Transset™ system and iodinated contrast media.
For further information or directions to the injector, the
Transset™ and the contrast material please consult the specific directions for use.
2. Description of the Transflux™ system
Transflux™ is a patient line with non-return valves, safety
zones, Clip, 3-LL, Reflux control system.
The anti-reflux valves offer the security of an anti contamination barrier between the patient and the transfer system.
3. Application
These systems are designed only for single use (one-way) to
be used with a power injector up to a maximum pressure of
300 psi (20.615 bar or 2068.5 kPa) in radiology.
AFTER INJECTION. Disconnect the patient line and leave the proximal
part of the Transflux™ connected to the Transset™ as a safety cap.
Close the clamp. Remove this part before installing the new Transflux™
for a new patient.
4. Contraindications
Not elsewhere specified.
5. Warnings symbols
Transflux™ is intended to be used by individuals with adequate training and experience in diagnostic imaging studies.
Not for reuse
Any reuse of this product may cause a change in its mechanical and biological characteristics and could lead to product failure, allergic
reactions or bacterial infections.
Do not use when package is damaged !
Patient or operator injury may result if package is opened or damaged or if damaged
components are used. For such reason, it is
very important that you visually inspect con
tents and package before each use.
Do not re-sterilize the product !
- Air embolization can cause death or serious injury to the
patient. Do not connect the patient to the injector until all
trapped air has been cleared from the syringe and fluid path.
Carefully read all instructions in the application guide to reduce the chance of air embolism.
- Do never exceed the indicated pressure of 300 psi (20.615
bar or 2068.5 kPa ). Use of greater pressure or occlusions
in the fluid path might result into leaks or ruptures of the
Transflux.
- Patient or operator injury may result from contrast media
leaks or tubing ruptures. Please ensure that the fluid path
is open.
Fabrikant
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
REF:
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Type GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Transflux™ gebruiksaanwijzing
1. Gebruiksdoel
Transflux™ is een steriel product voor eenmalig gebruik en
wordt toegepast bij CT-scans, MRI-scans en gelijkaardige
methoden in de radiologie.
Transflux™ dient gebruikt te worden met behulp van
contrastinjectoren die een automatische blokkering hebben bij ten hoogste 300 psi (20,615 bar of 2068,5 kPa),
een Transset™-systeem en contrastmiddelen die jodium
bevatten.
Voor meer informatie of aanwijzingen over de injector, de
Transset™ en de contrastmiddelen, raadpleeg de desbetreffende gebruiksaanwijzingen.
2. Beschrijving van het Transflux™-systeem
Transflux™ - is een slangensysteem dat naar de patiënt
leidt met terugslagblokkering, veilige zones, klem, 3-LL,
regelsysteem voor de terugslag
Ventielen die de terugslag remmen, bieden de zekerheid
van een barrière tegen besmetting tussen de patiënt en het
overdrachtssysteem.
3. Gebruik
Deze systemen mogen maar eenmaal (wegwerpbaar)
gebruikt worden in de radiologie met behulp van een
stroominjector tot een maximumdruk van 300 psi (20,615
bar of 2068,5 kPa).
8. Storage
The product should be stored in its original package at a
cool and dry place under normal temperature. Avoid direct
sunlight.
9. Disclaimer
The manufacturer will not be liable for any damage caused
by reuse of the product, abuse, improper handling and noncompliance with warning and handling instructions.
1. Open de pelverpakking, verwijder de Transflux™ en de
beschermdoppen.
2. Houd de Transflux™ verticaal
en vul deze met een zoutoplossing, handmatig met behulp van
een injectienaald of automatisch
met behulp van een injector om
luchtbellen te verwijderen.
5. Avoid subcutaneous injection
or extravasations. Briefly disconnect the connection
at the one-way valve proximal to
the patient to check the blood
reflux.
4. Connect Transflux™ with the
needle.
6. Connect Transflux™ with the
transfer set and the injector. Verify and make sure that the
connecting tubing is not kinked or
obstructed. Prime the connector
tube and make certain that the air
is compelled. 4. Contra-indicaties
Niet bekend
5. Waarschuwingen
Transflux™ is bedoeld om te worden gebruikt door personen met voldoende opleiding en ervaring in de diagnostische
beeldvorming.
Niet voor hergebruik!
Het hergebruik van dit product kan resulteren in een modificatie van zijn mechanische of biologische eigenschappen. Dit kan
productiefouten, allergische reacties of bacteriële infecties veroorzaken.
In geval van beschadigde verpakking, niet gebruiken!
Een geopende of beschadigde verpakking of een gebruik van beschadigde onderdelen
kan resulteren in letsels bij de patiënt of de gebruiker. Daarom dient u voor ieder gebruik de inhoud en de verpakking visueel te con
troleren.
Niet opnieuw steriliseren!
- Luchtembolie kan het overlijden of ernstige letsels bij de
patiënt veroorzaken. Sluit de patiënt niet op de injector aan
totdat alle lucht uit de injectienaald en de vloeistofbaan
verwijderd is. Lees alle aanwijzingen van de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door om zo het risico op luchtembolie te
vermijden.
- Overschrijd de aangegeven druk van 300 psi (20,615 bar
of 2068,5 kPa) nooit. Het gebruik van een grotere druk of
een occlusie in de vloeistofbaan zou kunnen resulteren in
lekken of scheuren van de Transflux.
7. Bijwerkingen
Niet bekend
Caution ! Consult accompanying documents
Consult instructions for use !
Verklaring tekens
Use by YYYY-MM-DD
Aandacht, verwijzing naar begeleidende docu-
menten
Batch code
Order number
Gebruiksaanwijzing in aanmerking nemen!
Te gebruiken tot YYYY-MM-DD
Do not use when package is damaged
Partijnummer
Do not reuse !
Bestelnummer
Sterilized using ethylene oxide
In geval van beschadigde verpakking, niet gebruiken
Do not re-sterilize the product
*In certain jurisdictions based upon PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383 and
PCT/EP2011/062179
REF:
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Tipo GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Instrucciones de uso Transflux™
1. Objetivo de la utilización
Transflux™ es un producto estéril de un solo uso y se
emplea para TAC, MRI y procedimientos similares en
radiología.
Transflux™ debe ser utilizado con inyectores para medio
de contraste que dispongan de un bloqueo automático con
un máximo de 300 PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa), con un
sistema Transset™ y medios de contraste con contenido
en yodo.
Encontrará más información acerca del inyector, el sistema
Transset™ y el material de contraste en las correspondientes instrucciones de uso.
2. Descripción del sistema Transflux™
Transflux™ - es el principal sistema de cánula para el
paciente con bloqueo del reflujo, zonas de seguridad, clip,
3-LL, sistema de control del reflujo.
Las válvulas que impiden el reflujo ofrecen la seguridad de
una barrera de contaminación entre el paciente y el sistema
de transferencia.
3. Uso
Estos sistemas se utilizan en radiología solo una vez
(desechables) con un inyector de potencia con una presión
máxima de hasta 300 PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa).
3. Steek de injectienaald in de
ader of in een ‚port-a-cath‘.
Zorg ervoor dat de Luer-hulpstukken vast verbonden zijn.
5. Vermijd subcutane injecties
of extravasaties. Controleer de
terugslag van het bloed en maak
hierbij de verbinding los aan het
terugslagventiel nabij de patiënt.
4. Verbind de Transflux™ met de
injectienaald
6. Verbind de Transflux™ met de
Transset en de injector.
Controleer en zorg ervoor dat
de verbindingsslangen geknikt
noch geblokkeerd zijn. Breng
de verbindingsslang aan het
zuigen en zorg ervoor dat de
lucht eruit is. Sterilisatie met ethyleenoxide
Niet opnieuw steriliseren
*Apparaten zijn wereldwijd gepatenteerd* en hebben een beschermd handelsmerk.
*In enkele staten gebaseerd op PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383 en
PCT/EP2011/062179
4. Contraindicaciones
No se conocen
5. Advertencias de uso
Transflux™ debe ser utilizado únicamente por personas con
una formación y experiencia adecuadas en el diagnóstico
por imágenes.
¡No reutilizar!
La reutilización de este producto puede darlugar a un cambio en las características
biológicas o mecánicas del mismo, lo que puede provocar deficiencias en el producto y originar reacciones alérgicas o infecciones bacterianas.
¡No utilizar si el envoltorio se ha deteriorado!
Un envoltorio abierto o deteriorado o la utilización de componentes deteriorados pueden causar lesiones en el paciente o en
elprofesional. Por este motivo, debería llevar a cabo un examen visual del contenido y del envoltorio antes de utilizar el producto.
¡No esterilizar de nuevo el producto!
- Las embolias de aire pueden provocar la muerte del
paciente o provocar, como consecuencia, graves lesiones
en el mismo. Conecte al paciente al inyector cuando haya
desaparecido todo el aire acumulado en la jeringa y en la
cánula de paso del líquido. Lea atentamente todas las indicaciones de las instrucciones de uso, con el fin de evitar el
riesgo de una embolia de aire.
- El escape del medio de contraste o la rotura o reventón
de las cánulas podrían causar lesiones al paciente o al
profesional. Por favor, asegúrese de que el paso del líquido
está abierto.
1. Abra el envoltorio, coja el
Transflux™y retire la funda
protectora.
2. Mantenga el Transflux™ en
posición vertical y llénelo con
solución salina manualmente con
una jeringa o automáticamente
introduciendo un inyector en el
Transflux™ con el fin de eliminar
posibles burbujas de aire.
6. Medidas de precaución
Asegúrese de que las conexiones se han instalado como
es debido. Cerciórese de que todas las conexiones están
fijas. Se ruega no apretar demasiado. De esta forma evitará
pérdidas, interrupciones y daños en el sistema.
7. Efectos secundarios no deseados
No se conocen
8. Modo de conservación
El producto se debe conservar en el envoltorio y cartón
originales en un lugar fresco y seco a una temperatura
normal. Se debe evitar el contacto directo con la luz solar.
9. Exención de responsabilidad
El fabricante no se responsabiliza de los daños ocasionados como consecuencia de una reutilización, abuso, aplicación inadecuada e incumplimiento de las advertencias e
instrucciones de uso del producto.
Identification of the graphic symbols
3. Introduzca la aguja en la vena
o con un “port-a-cath”.
Asegúrese de que el Luer Lock
está bien conectado.
4. Conecte el Transflux™ a la
aguja
Niet voor hergebruik!
DESPUÉS DE LA INYECCIÓN. Desconecte la línea de paciente y dejar
que la parte proximal de la Transflux ™ conectado al Transset ™ como
un tapón de seguridad. Cierre la pinza. Eliminar esta sección antes de
instalar el nuevo Transflux ™ para un nuevo paciente.
- No sobrepase, en ningún caso, la presión indicada de 300
PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa). El uso de una presión mayor
o una oclusión en el paso del líquido podría causar fugas
(pérdidas) o la rotura del Transflux.
8. Opslag:
Het product dient in zijn originele verpakking en karton
op een koele en droge plaats bewaard te worden op een
normale temperatuur, rechtstreeks zonlicht dient vermeden
te worden.
*Devices are worldwide patented* and have Trade Market.
Fabricante
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
9. Uitsluiting van aansprakelijkheid:
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade ten gevolge
van hergebruik, een verkeerd gebruik en het niet respecteren van de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzingen
van het product.
Identification of the graphic symbols
3. Insert the needle into the vein
or into a port-a-cath and make
sure that the luer fittings are firmly
connected. NA DE INJECTIE. Koppel de patiëntlijn en laat het proximale deel van
de Transflux ™ aangesloten op de Transset ™ als een veiligheids-cap.
Sluit de klem. Verwijder dit gedeelte voordat u de nieuwe Transflux ™
installeert voor een nieuwe patiënt.
6. Voorzorgsmaatregelen
Let erop dat de verbindingen naar behoren gemonteerd
zijn. Zorg ervoor dat alle verbindingen vast zijn. Klem
het niet te vast! Zo vermijdt u lekken, ontkoppelingen en
beschadigingen van het systeem.
7. Adverse effects
Not elsewhere specified
2. Keep Transflux™ vertically and
fill the saline emulsion into the
Transflux™ either manually with
the syringe or automatically with
the injector in order to remove
any air bubbles.
Proveedor
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
Bélgica
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
- Lekkende contrastmiddelen of gescheurde of losgesprongen slangen kunnen letsels bij de patiënt of de gebruiker veroorzaken. Let erop dat de vloeistofbaan open is.
6. Precautions
Please take care that all connections are properly installed
and assure they are all firm and secure. Please do not overtighten ! This will help minimize leaks, disconnections and
system damage. 1. Open the peel package, take out the Transflux™ and
remove the protective caps.
ES
Distributie
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
België
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
Distribution
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
Belgium
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
5. Evite las inyecciones
subcutáneas o extravasaciones.
Compruebe el reflujo sanguíneo
interrumpiendo la conexión a la
válvula canular de reflujo próxima
al paciente.
6. Conecte el Transflux™ al
Transset y al inyector.
Compruebe y asegúrese de que
las cánulas de conexión no están
ni dobladas ni obstruidas. Aspire
de la cánula de conexión y
asegúrese de que no hay aire.
Atención, revisar los documentos que acom
pañan
¡Observe las instrucciones de uso!
Consumir antes del YYYY-MM-DD
Denominación de lote
Número de pedido
No utilizar si el envoltorio se ha deteriorado
¡No reutilizar!
Esterilización con óxido de etileno
No esterilizar de nuevo el producto
*Los productos han sido patentados en todo el mundo* y poseen una marca
registrada.
*En algunos países se basan en PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383 y PCT/
EP2011/062179
FR
IT
Société
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
Belgique
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
Fabricant
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
REF:
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Type GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Notice d’utilisation du Transflux™
1. Application :
Transflux™ est un produit stérile à usage unique qui est utilisée pour les scanners, IRM et autre procédures similaires
utilisées en radiologie.
Transflux™ est à utiliser avec des produits de contraste,
permet un blocage automatique lors de l’utilisation à
maximum 300 psi (20,615 bar ou 2068,5 kPa), un système
Transset™ et des produits de contraste iodés.
Pour de plus amples informations ou des instructions relatives à l’injecteur, au Transset™ ou à un agent de contraste,
vous êtes priés de vous référer aux guides d’utilisation
respectifs.
2. Description du système Transflux™
Transflux™ - est un chef de file dans le système de tubulure
patient avec Clapet anti-retour, des zones de sécurité, clip,
3-LL, système de contrôle anti-retour.
Des clapets anti-retour offrent la sécurité d’une barrière de
contamination entre le patient et le système de transfert.
3. Application
Ces systèmes sont uniquement conçus pour un usage
unique (jetables) et doivent être utilisés avec un injecteur
puissant jusqu’à une pression maximale de 300 psi (20,615
bar ou 2068,5 kPa) en radiologie.
Fornitore
APRÈS L’INJECTION. Débranchez la ligne de patient et laisser la partie proximale de la Transflux™ connecté à le Transset™ comme un
bouchon de sécurité. Fermer la pince. Supprimer cette section avant
d’installer la nouvelle Transflux™ pour un nouveau patient.
4. Contre-indications
Aucune connue
5. Avertissements
Transflux™ est conçu pour être utilisé par des personnes
ayant reçu une formation appropriée et dotées d’une expérience en imagerie diagnostique.
A ne pas réutiliser !
La réutilisation de ce produit peut entraîner la modification de ses propriétés mécaniques
et/ou biologiques.
Ceci peut provoquer la défaillance du produit, des réactions allergiques ou des infections bactériennes.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé !
Un emballage ouvert ou endommagé, ou l’utilisation de composants endommagés peut
causer des blessures au patient ou à l’utilisateur. Pour cette raison, avant chaque utilisation, il est conseillé d’effectuer une
inspection visuelle de l’emballage et de son contenu.
Ne pas stériliser !
- L’embolie gazeuse peut entraîner le décès du patient ou
causer des blessures graves. Ne raccordez le patient à
l’injecteur que lorsque tout l’air accumulé a été retiré de la
seringue et du conduit du fluide. Lisez attentivement toutes
les instructions dans le manuel d’utilisation afin d’éviter tout
risque d’embolie gazeuse.
DE
Produttore
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
RIF:
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Tipo GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Istruzioni d’uso Transflux™
1. Scopo d’uso:
Transflux™ è un prodotto sterile monouso ed è utilizzato per
TAC, MRI e procedure simili in radiologia.
Transflux™ deve essere utilizzato con iniettori per mezzo
di contrasto, che hanno un bloccaggio automatico con al
massimo 300 PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa), con Transset™
System e mezzi di contrasto contenenti iodio.
Ulteriori informazioni, come le istruzioni per l’iniettore, il
Transset™ System e il materiale di contrasto, possono essere desunte dalle rispettive istruzioni d’uso.
2. Descrizione del sistema Transflux™
Transflux™ - è il primo sistema a cannule per i pazienti con
blocco del reflusso, zone di sicurezza, clip, 3-LL, sistema di
controllo del reflusso.
Le valvole di sfogo che inibiscono il reflusso offrono la
sicurezza di una barriera di contaminazione fra il paziente e
il sistema di trasferimento
3. Uso
Questi sistemi sono utilizzati in radiologia solamente per uso
singolo (monouso) con un iniettore Power fino a una pressione massima di 300 PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa).
- Ne dépassez jamais la pression indiquée de 300 psi
(20,615 bar ou 2068,5 kPa). L’utilisation d’une pression plus
élevée ou le blocage du passage du fluide peut provoquer
des fuites ou la rupture du Transflux™.
1. Ouvrez l’opercule de
l’emballage et retirez-en le
Transflux™et enlevez les bouchons de protection.
2. Tenez le Transflux™ verticalement et remplissez la seringue
avec une solution saline
manuellement ou automatiquement avec l’injecteur dans le
Transflux™pour éliminer les
bulles d’air.
7. Effets secondaires indésirables
Aucun connu.
1. Aprire la confezione, prendere
Transflux™ e rimuovere i cappucci di protezione.
2. Mantenere Transflux™ in
posizione perpendicolare e
riempirlo con soluzione salina,
manualmente o automaticamente
inserendo un iniettore all’interno
del Transflux™, così da eliminare
bolle d’aria.
5. Evitez l’injection sous-cutanée
ou une extravasation. Vérifiez la
circulation du sang et pour cela,
desserrez le raccord du clapet
anti-retour du côté du patient.
4. Raccordez le Transflux™ à
l’aiguille.
Respectez les consignes d’utilisation
6. Raccordez ensuite le Transflux™ au Transset et à l’injecteur.
Vérifiez et assurez-vous que les
tuyaux de raccordement ne
soient pas pliés ou bloqués.
Fixez le tuyau de raccordement
pour aspiration et faites en sorte
d’évacuer l’air.
Non riutilizzare!
Il riutilizzo di questo prodotto può portare a un cambiamento delle sue caratteristiche
meccaniche o biologiche.
Ciò può far sì che il prodotto si guasti e causare reazioni allergiche o infezioni batteriche.
Non usare con imballaggio danneggiato!
Un imballaggio aperto o danneggiato o l’utilizzo
di componenti danneggiati possono portare a lesioni del paziente o dell’utente. Per tale
ragione, dovrebbe essere fatto un controllo visivo del contenuto e dell’imballaggio prima di ogni applicazione.
Non sterilizzare una seconda volta!
- Le embolie gassose possono portare alla morte del
paziente o provocare - come conseguenza- gravi lesioni al
paziente. Collegare il paziente all’iniettore solo dopo avere
eliminato tutta l’aria dalla siringa e dalla cannula di passaggio del liquido. Leggere attentamente tutte le istruzioni sulle
modalità d’uso, per evitare il rischio di embolie gassose.
- Non superare, in nessun caso, la pressione indicata di
300 PSI (20,615 bar o 2068,5 kPa). L’uso di una pressione
maggiore o un blocco nel passaggio del liquido potrebbero
causare delle perdite (colaggio) o la rottura di Transflux
PR-20199 Transflux™ CT 20
PR-21379 Transflux™ CT 45
PR-21393 Transflux™ CT 100
PR-21410 Transflux™ CT 150
PR-21414 Transflux™ CT 100 Type GHB
PR-20201 Transflux™ CT 60
PR-20202 Transflux™ CT 120
Gebrauchsanweisung Transflux™
1. Verwendungszweck:
Transflux™ ist ein steriles Einmalprodukt und wird für CT-,
MRI- und ähnliche Verfahren in der Radiologie eingesetzt.
Transflux™ ist zu verwenden mit Kontrastinjektoren, die
eine automatische Blockung bei maximal 300 PSI (20,615
bar oder 2068,5 kPa) haben, einem Transset™-System und
iodhaltigen Kontrast-Medien.
Weitere Informationen bzw. Anweisungen zum Injektor,
Transset™ und Kontrastmaterial entnehmen Sie bitte den
jeweiligen Gebrauchsanweisungen.
2. Beschreibung des Transflux™-Systems
Transflux™ - ist ein zum Patienten führendes Schlauchsystem mit Rückflusssperre, Sicherheitszonen, Clip, 3-LL,
Rückflusskontrollsystem.
Die rückflusshemmende Ventilen bietet die Sicherheit einer
Kontaminationsbarriere zwischen dem Patienten und dem
Transfersystem.
3. Anwendung
Diese Geräte sind nur für die einmalige Verwendung
(Einweg) mit einem Power Injektor bis zu einem maximalen
Druck von 300 PSI (20,615 bar oder 2068,5 kPa) in der
Radiologie anzuwenden.
7. Effetti collaterali indesiderabili
Non si conoscono effetti collaterali
8. Modalità di conservazione:
Il prodotto deve essere conservato all’interno del suo imballaggio originale e del relativo
cartone originale, in un luogo fresco e asciutto, ad una
temperatura normale. Si dovrebbe evitare il contatto diretto
con la luce del sole.
3. Introdurre l’ago all’interno della
vena o in un „port-a-cath“.
Assicurarsi che i Luer Lock
siano ben saldi.
4. CollegareTransflux™ con l’ago.
Date limite d’utilisation YYYY-MM-DD
Attenzione, controllare i documenti che
Osservare le istruzioni d’uso!
Consumare entro YYYY-MM-DD
Indicazioni di carico
NACH DER INJEKTION. Trennen Sie die Patientenleitung und lassen
Sie den proximalen Teil des Transflux™ am Transset™ als Schutzkappe verbunden. Schließen Sie die Klemme. Löschen Sie diesen
Abschnitt, bevor Sie die neue Transflux™ für einen neuen Patienten
zu installieren.
4. Kontraindikationen
Nicht bekannt
5. Warnhinweise
Transflux™ ist dafür bestimmt, von Personen mit entsprechender Ausbildung und Erfahrung in der diagnostischen
Bildgebung verwendet zu werden.
Wiederverwendung dieses Produktes kann zu einer Veränderung seiner mechanischen oder biologischen Eigenschaften führen.
Dies kann Produktversagen, allergische
Reaktionen oder Infektionen verursachen.
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden!
Eine geöffnete oder beschädigte Verpackung oder eine Verwendung von beschädigten Kom
ponenten kann zu Verletzungen beim Patienten oder beim Anwender führen. Aus diesem Grund sollten Sie vor jeder Anwendung eine
Sichtprüfung des Inhalts und der Verpackung vornehmen.
Nicht erneut sterilisieren!
- Luftembolien können zum Tod des Patienten führen oder
ernsthafte Verletzungen beim Patienten zur Folge haben.
Schließen Sie den Patienten erst dann am Injektor an,
wenn alle angestaute Luft aus der Spritze und vom Flüssigkeitsdurchgang entfernt ist. Lesen Sie aufmerksam alle
Anweisungen der Gebrauchsanleitung, um das Risiko einer
Luftembolie zu vermeiden.
- Überschreiten Sie niemals den angegebenen Druck von
300 PSI (20,615 bar oder 2068,5 kPa ). Die Anwendung von
einem größeren Druck oder ein Verschluss im Flüssigkeitsdurchgang könnte Undichtigkeiten (Leckagen) oder Bruch
des Transflux verursachen
- Auslaufende Kontrastmittel oder gerissene bzw. geplatzte
Schläuche könnten zu Verletzungen beim Patienten oder
beim Anwender führen. Bitte achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeitspassage offen ist.
1. Öffnen Sie die Peelverpackung, entnehmen Sie Transflux™
und entfernen Sie die Schutzkappen.
2. Halten Sie Transflux™ senkrecht und füllen Sie Kochsalzlösung manuell mit Spritze oder
automatisch mit Injektor in das
Transflux™, um Luftblasen zu
entfernen.
6. Vorsichtsmaßnahmen
Achten Sie darauf, dass die Verbindungen ordnungsgemäß
installiert sind. Sorgen Sie dafür, dass alle Verbindungen
fest sind. Bitte nicht übermäßig anziehen! Dadurch vermeiden Sie Leckagen, Unterbrechungen und Beschädigungen
des Systems.
7. Unerwünschte Nebenwirkungen
Nicht bekannt
8. Lagerung
Das Produkt sollte in seiner Originalverpackung und seinem
Originalkarton an einem kühlen und trockenen Ort gelagert
werden bei einer normalen Temperatur, direktes Sonnenlicht sollte vermieden werden.
9. Haftungsausschluss
Der Hersteller haftet nicht für irgendwelchen Schaden
infolge einer Wiederverwendung, Missbrauch, unsachgemäße Anwendung und Nichtbeachtung der Warnungen
und Gebrauchsanweisungen des Produktes.
Zeichenerklärung
Legenda dei simboli
Légende
3. Insérez l’aiguille dans la veine
ou dans le “port-a-cath”.
Assurez-vous que l’embout Luer
est fermement raccordé.
5. Avvertenze d’uso
Transflux™ deve essere utilizzato solo da persone con
una formazione e un’esperienza adeguate in radiografia
diagnostica.
REF:
9. Esclusione di garanzia:
Il produttore non è responsabile di alcuna colpa dovuta a
riutilizzazioni, abusi, applicazioni inadeguate e a negligenze
riguardo le avvertenze e le modalità d’uso del prodotto.
9. Avertissement :
Le fabricant n’est pas responsable des dommages
résultant d’une réutilisation, d’abus, de mauvais usage
ou de l’ignorance des avertissements et des consignes
d’utilisation du produit.
Attention, consultez les documents d’accompagnement
4. Controindicazioni
Non si conoscono controindicazioni
Hersteller
MHMedical Tec GmbH
D-63739 Aschaffenburg
6. Misure precauzionali
Fare attenzione a che i collegamenti siano debitamente
installati.
Preoccuparsi che tutti i collegamenti siano ben saldi. Si
prega di non stringere eccessivamente! In questo modo si
evitano perdite, interruzioni e danni del sistema.
8. Stockage :
Le produit doit être conservé dans son emballage d’origine
et son carton d’origine et maintenu dans un endroit frais
et sec à une température normale, à l’abri de la lumière
directe du soleil.
DOPO L’INIEZIONE. Scollegare la linea paziente e lasciare che la parte
prossimale del Transflux™ collegato al Transset™ come un tappo di
sicurezza. Chiudere il morsetto. Eliminare questa sezione prima di installare la nuova Transflux™ per un nuovo paziente.
- La fuoriuscita del mezzo di contrasto o la lacerazione e/o
rottura delle cannule possono provocare gravi lesioni al
paziente o utente. Per favore, assicurarsi che il passaggio
del liquido sia aperto.
- Une fuite des agents de contraste ou les tuyaux fissurés
ou éclatés peuvent entraîner des blessures au patient ou à
l’utilisateur. Veillez à vous assurer que le passage du fluide
est bien libre.
6. Précautions
Assurez-vous que les connexions sont correctement
installées.
Assurez-vous que toutes les connexions sont bien serrées.
Veillez à ne pas trop serrer ! Vous éviterez ainsi les fuites,
les blocages et autres dommages au système.
Vertrieb
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
Belgium
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
P&R Medical
High Tech Science Park 1/13
University Hasselt 3590 B-Diepenbeek
Belgio
Tel: 0032(0) 11 23 46 81
Fax: 0032(0)11 23 46 82
3. Führen Sie die Nadel in die
Vene ein oder einen „port-a-cath“. Stellen Sie sicher, dass die LuerAnschlüsse fest konnektiert sind. 4. Verbinden Sie Transflux™ mit
der Nadel.
Achtung, Verweis auf Begleitdokumente
Gebrauchsanweisung beachten!
Verwendbar bis YYYY-MM-DD
Numéro de lot
Numero del pezzo
Chargenbezeichnung
Numéro de commande
Non usare con imballaggio danneggiato!
Bestellnummer
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Non riutilizzare!
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden
Ne pas réutiliser !
Sterilizzazione con ossido di etilene
Nicht für Wiederverwendung!
Non sterilizzare una seconda volta!
Sterilisation mit Ethylenoxid
Nicht erneut sterilisieren
Stériliser à l’oxyde d’éthylène
Ne pas restériliser !
*Les appareils sont brevetés* dans le monde entier et possèdent une marque
protégée.
* Dans certains Etats, sur la base de PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383
et PCT/EP2011/062179
5. Evitare iniezioni sottocutanee
o extravasali. verificare il reflusso
sanguigno interrompendo il collegamento alla valvola cannulare di
reflusso prossimale al paziente.
6. Collegare Transflux™ con il
Transset e all’iniettore.
Verificare e assicurarsi che le
cannule di collegamento non
siano né piegate né ostruite.
Aspirare dalla cannula di collegamento e assicurarsi che venga
rimossa tutta l’aria.
Il *prodotto è brevettato in tutto il mondo* e ha un marchio di fabbrica garantito.
*In alcuni Stati basato su PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383 e
PCT/EP2011/062179
5. Vermeiden Sie subcutane
Injektionen oder Paravasate.
Überprüfen Sie den Blutrückfluss und lösen Sie hierzu die
Verbindung am Rückschlagventil
proximal zum Patienten.
6. Verbinden Sie Transflux™ mit
Transset und dem Injektor. Prüfen
Sie und stellen Sie sicher, dass
die Verbindungsschläuche weder
geknickt noch blockiert sind.
Bringen Sie den Verbindungsschlauch zum Ansaugen und
stellen Sie sicher, dass die Luft
entfernt ist.
*Geräte sind weltweit patentiert* und haben ein geschütztes Warenzeichen.
*In einigen Staaten basierend auf PCT/EP2006/062554, PCT/EP2009/066383 und PCT/EP2011/062179
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising