SICK WSE4IC-3K Mode d'emploi

SICK WSE4IC-3K Mode d'emploi
Safety notes
• Read the operating instructions before commissioning.
• Connection, mounting, and setting may only be performed by trained
specialists.
• Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
• UL: Only for use in applications in accordance with NFPA 79. Adapters
listed by UL with connection cables are available. Enclosure type 1.
• When commissioning, protect the device from moisture and contamination.
• These operating instructions contain information required during the life
cycle of the sensor.
--------------------------------------------------------- 8017832.10DT 1218 COMAT ---------------------------------------------------------
WSE4IC-3K
Zusatzfunktionen
Folgende Automatisierungsfunktionen sind verfügbar:
A70 Entprellung + Zeitmessung
A71 Entprellung + Zähler
A91 Entprellung + Zeitstempel
Zeitstempel = Zeitstempel zum Schaltsignal zur Produktverfolgung gemäß
SICK Zeitstempelstandard.
Entprellung = Signal-Entprellung (Anzug & Abfall) über Entprellzeit, Δt ON
und Δt OFF.
Zeitmessung = Messung der Objektverweildauer im Lichtstrahl bzw. der
Lücke zwischen zwei Objekten. Schaltsignalausgabe bei Erreichen der
parametrierten Vergleichswerte. Ausgabe des letzten absoluten Zeitwerts.
Zähler = Erhöhung bzw. Verringerung des Zählwertes um 1 bei jeder
Objektdetektion. Schaltsignalausgabe bei Erreichen der parametrierten
Vergleichswerte. Ausgabe des absoluten Zählwertes.
Der Sensor kann im Standard I / O-Modus (SIO) oder im IO-Link-Modus (IOL)
verwendet werden. Alle Automatisierungsfunktionen und sonstigen Parametereinstellungen sind im IO-Link-Betrieb und im Standard I / O-Betrieb wirksam (Ausnahme: Zeitstempel). Im Standard I / O-Betrieb Ausgabe der binären
Schaltsignale über Pin 4 / schwarze Ader bzw. über Pin 2 / weiße Ader.
Die IO-Link Funktionalitäten bitte der beiliegenden Betriebsanleitung IOLink Photoelectric Sensors entnehmen oder über www.sick.com unter der
Geräte-Bestellnummer downloaden.
Correct use
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
Commissioning
1 Observe the application conditions: Adjust the distance between the
sender and the receiver according to the corresponding diagram [H]
(x = sensing range, y = operating reserve).
If several through-beam photoelectric sensors which are installed next
to one another are to be used, we recommend swapping the sender / receiver arrangement at every second through-beam photoelectric sensor
and ensuring that there is sufficient distance between the throughbeam photoelectric sensors. By doing this, mutual interference can be
prevented [cf. F].
2 Mount sensors (sender and receiver) using suitable mounting brackets
(see the SICK range of accessories). Align the sender and receiver with
each other.
Note the sensor's maximum permissible tightening torque of 0.8 Nm.
3 Operation in standard I / O mode (SIO):
Connection of the sensors must be carried out with the power off
(VS = 0 V). Depending on the connection type, the information in the
diagrams [see B] must be observed:
–– Plug connection: pin assignment
–– Cable: wire color
Only connect or switch on the power supply (VS > 0 V) after connecting
all electrical connections. The green indication LED on the sensor
illuminates.
Operation in the IO-Link mode (IOL): connect the device to a suitable
IO-Link master and integrate into the master or into the control via
IODD / function block. The green indication LED on the sensor flashes.
IODD and function block are available to download under the senor
order number at www.sick.com.
Explanations of the connection diagram (diagram B):
Switching output Q (as per diagram B):
WSE4IC-3K (PNP: load -> M)
C = communication (e. g., IO-Link) (see additional functions)
MF = multifunctional, programmable output
4 Align the sender with the receiver. Select the position so that the red
emitted light beam hits the receiver. Tip: Use white paper or a reflector
as an alignment aid. The sender must have a clear view of the receiver,
with no object in the path of the beam [see E]. You must ensure that the
optical openings (front screen) of the sensors are completely clear.
5 Sensor which it is not possible to set: The sensor is adjusted and ready
for operation.
Refer to graphics C and G to check the function. If the switching output
fails to behave in accordance with graphic C, check application conditions. See section Fault diagnosis.
Please refer to the enclosed operating instructions for the IO-Link photoelectric sensor for information about adjusting the IO-Link sensing range.
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
C
B
+ (L+)
4 Q/C
wht 2
Q/MF
blu 3
– (M)
blk
brn 1
+ (L+)
4 Not connected
wht 2
Not connected
blu 3
– (M)
blk
Receiver / Empfänger
Sender / Sender
 Long-Range-Mode (standard)
 Long-Jitter-Mode (factory setting)
11.1
(0.44)
11.1
(0.44)
G
H
I
Tabelle I zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind, wenn die Funktion
des Sensors nicht mehr gegeben ist.
F
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezifisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoffe (insbesondere
Edelmetalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Sender
Receiver
Receiver
Sender
Sender
Receiver
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
– die optischen Grenzflächen zu reinigen
– Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Ä­ nderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und t­ echnische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Fault diagnosis
Table I indicates which measures are to be taken if the sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-specific
regulations. Efforts should be made during the disposal process to recycle
the constituent materials (particularly precious metals).
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
– clean the external lens surfaces
– check the screw connections and plug-in connections
No modifications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specified product properties and
technical data are not written guarantees.
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator / fault pattern
Ursache /
Cause
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
Voltage interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Sensor ist defekt /
Sensor is faulty
grüne LED blinkt /
green LED flashes
Schaltausgänge nicht gemäß Grafik C /
Switching outputs not according to graphic C
Schaltausgänge nicht gemäß Grafik C /
Switching outputs not according to graphic C
IO-Link Kommunikation /
IO-Link communication
IO-Link Kommunikation /
IO-Link communication
manuell vorgenommene, vom Standard abweichende,
Paratmetereinstellungen /
Parameter settings made manually, which deviate from
the standard
Sensor ist noch betriebsbereit, aber die Betriebsbedingungen sind nicht optimal /
Sensor is still ready for operation, but the operating
conditions are not ideal
Maßnahme /
Measures
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
No voltage or voltage below the limit values
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
gelbe LED blinkt /
yellow LED flashes
NO
2006/42/EG
SAFETY
gelbe LED leuchtet, kein Objekt im Strahlengang /
yellow LED lights up, no object in the path of the beam
Additional functions
The following automation functions are available:
A70 Debouncing + Time measurement
A71 Debouncing + Counter
A91 Debouncing + Time stamp
Time stamp = Time stamp for the switching signal for product tracking
according to the SICK time stamp standard.
Debouncing = Signal debouncing (ON & OFF) via debounce time, Δt ON
and Δt OFF.
Time measurement = Measurement of the object dwell time in the light
beam or the gap between two objects. Switching signal output when the
configured reference values are reached. Output of the last absolute time
value.
Counter = Counter value increases or decreases by 1 each time an object is
detected. Switching signal output when the configured reference values are
reached. Output of the absolute counter value.
The sensor can be used in standard I / O mode (SIO) or IO-Link mode (IOL).
All automation functions and other parameter settings are effective in
IO-Link mode and in standard I / O mode (exception: time stamp). Output of
binary switching signals in standard I / O mode via pin 4 / black wire or via
pin 2 / white wire.
Information on the IO-Link functions can be found in the enclosed
IO-Link photoelectric sensors operating instructions or downloaded from
www.sick.com under the device order number.
E
brn 1
D
Fehlerdiagnose
BZ int48
The WSE4IC-3K is an opto-electronic through-beam photoelectric sensor
(referred to as "sensor" in the following) for the optical, non-contact detection of objects, animals, and persons. A sender (WS) and a receiver (WE)
are required for operation. If the product is used for any other purpose or
modified in any way, any warranty claim against SICK AG shall become void.
A
18.6 (0.73)
Through-beam photoelectric sensor
Operating instructions
4 Sender auf Empfänger ausrichten. Positionierung so wählen, dass der
rote Sendelichtstrahl auf den Empfänger auftrifft. Tipp: Weißes Papier
oder Reflektor als Ausrichthilfe verwenden. Der Sender muss freie Sicht
auf den Empfänger haben, es darf sich kein Objekt im Strahlengang
befinden [vgl. E]. Es ist darauf zu achten, dass die optischen Öffnungen
(Frontscheiben) der Sensoren vollständig frei sind.
5 Sensor ohne Einstellmöglichkeit: Sensor ist eingestellt und betriebsbereit.
Zur Überprüfung der Funktion Grafik C und G heranziehen. Verhält sich
der Schaltausgang nicht gemäß Grafik C, Einsatzbedingungen prüfen.
Siehe Abschnitt Fehlerdiagnose.
Einstellung des Schaltabstandes über IO-Link bitte der beiliegenden
Betriebsanleitung IO-Link Photoelectric sensors entnehmen.
18.6 (0.73)
English
Der Lichtstrahl einer Einweg-Lichtschranke trifft
auf den Empfänger einer anderen (benachbarten)
Einweg-Lichtschranke /
The beam of light of a photoelectric through-beam
sensor hits the receiver of another (neighboring)
photoelectric through-beam sensor
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elektrischen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerverbindungen) /
Check the power supply, check all electrical connections (cables and plug connections)
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
Ensure there is a stable power supply without
interruptions
Wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
If the power supply is OK, replace the sensor
Factory Reset auslösen. Die Schaltausgänge werden
wieder auf Werkseinstellung zurückgesetzt. /
Initiate a factory reset. The switching outputs are reset
to factory settings.
Betriebsbedingungen prüfen: Lichtstrahl (Lichtfleck)
vollständig auf den Empfänger ausrichten / Reinigung
der optischen Flächen / Empfindlichkeit neu einstellen / Schaltabstand überprüfen und ggf. anpassen,
siehe Grafik H / Check the operating conditions: Fully align the beam
of light (light spot) with the receiver / Clean the optical
surfaces / Readjust the sensitivity / Check sensing
range and adjust if necessary; see graphic H
Bei jeder zweiten Einweg-Lichtschranke die Anordnung
von Sender und Empfänger tauschen, bzw. genügend
Abstand zwischen den Einweg- Lichtschranken
einhalten /
Swap the sender and receiver arrangement at every
second photoelectric throughbeam sensor and
ensure that there is sufficient distance between the
through-beam photoelectric sensors
Deutsch
Einweg-Lichtschranke
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
•
•
•
•
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
UL: Nur zur Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79. Von UL
gelistete Adapter mit Anschlusskabeln sind verfügbar. Enclosure type 1.
• Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
• Diese Betriebsanleitung enthält Informationen, die während des
Lebenszyklus des Sensors notwendig sind.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die WSE4IC-3K ist eine optoelektronische Einweg-Lichtschranke (im Folgenden Sensor genannt) und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen
von Sachen, Tieren und Personen eingesetzt. Zum Betrieb ist ein Sender
(WS) und ein Empfänger (WE) erforderlich. Bei jeder anderen Verwendung
und bei Veränderungen am Produkt verfällt jeglicher Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG.
Inbetriebnahme
1 Einsatzbedingungen beachten: Distanz zwischen Sender und Empfänger
mit dem zugehörigen Diagramm [vgl. H] abgleichen (x = Schaltabstand,
y = Funktionsreserve).
Beim Einsatz von mehreren Einweg-Lichtschranken, die nebeneinander
installiert werden, empfehlen wir, bei jeder zweiten Einweg-Lichtschranke die Anordnung von Sender und Empfänger zu tauschen, bzw.
genügend Abstand zwischen den Einweg-Lichtschranken einzuhalten.
Damit können gegenseitige Beeinflussungen vermieden werden [vgl. F].
2 Sensoren (Sender und Empfänger) an geeignete Befestigungswinkel
montieren (siehe SICK-Zubehör-Programm). Sender und Empfänger
zueinander ausrichten.
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 0.8 Nm beachten.
3 Betrieb im Standard I / O-Modus (SIO):
Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (UV = 0 V) erfolgen.
Je nach Anschlussart sind die Informationen in den Grafiken [vgl. B]
zu beachten:
–– Steckeranschluss: Pinbelegung
–– Leitung: Adernfarbe
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungsversorgung (UV > 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet die
grüne Anzeige-LED.
Betrieb im IO-Link-Modus (IOL): Gerät an geeigneten IO-Link-Master
anschließen und per IODD / Funktionsblock im Master, bzw. in der
Steuerung integrieren. Am Sensor blinkt die grüne Anzeige-LED. IODD
und Funktionsblock stehen unter www.sick.com unter der Sensorbestellnummer zum Download bereit.
Erläuterungen zum Anschlussschema (Grafik B):
Schaltausgang Q (gemäß Grafik B):
WSE4IC-3K (PNP: Last -> M)
C = Kommunikation (z. B. IO-Link) (siehe Zusatzfunktionen)
MF = Multifunktion, programmierbarer Ausgang
Sensing range
Sensing range max.
Light spot diameter / distance
Supply voltage VS
Output current Imax.
Communication mode
IO-Link
Max. switching frequency
Max. response time
Repeatability
Schaltabstand
Schaltabstand max.
Lichtfleckdurchmesser / Entfernung
Versorgungsspannung UV
Ausgangsstrom Imax.
Kommunikationsmodus
IO-Link
Schaltfolge max.
Ansprechzeit max.
Wiederholgenauigkeit
Distance de commutation
Portée max.
Diamètre spot / distance
Tension d'alimentation UV
Courant de sortie Imax.
Mode de communication
IO-Link
Commutation max.
Temps de réponse max.
Répétabilité
Distância de comutação
Distância de comutação máx.
Diâmetro do ponto de luz / distância
Tensão de alimentação UV
Corrente de saída Imax.
Modo de comunicação
IO-Link
Sequência máx. de comutação
Tempo máx. de resposta
Precisão de repetição
Distanza di commutazione
Distanza max. di commutazione
Diametro punto luminoso / distanza
Tensione di alimentazione UV
Corrente di uscita Imax.
Modalità di comunicazione
IO-Link
Sequenza di commutazione max.
Tempo di reazione max.
Precisione della ripetizione
Distancia de conmutación
Distancia de conmutación máx.
Diámetro del punto luminoso / distancia
Tensión de alimentación UV
Intensidad de salida Imax.
Modo de comunicación
IO-Link
Secuencia de conmutación máx.
Tiempo de respuesta máx.
Reproducibilidad
开关距离
最大开关距离
検出範囲
最大検出範囲
光斑直径 / 距离
供电电压 UV
输出电流 Imax.
通信模式
光点のスポット径 / 距離
供給電圧 Uv
出力電流 Imax.
通信モード
IO-Link
IO-Link
最大开关操作顺序
最长响应时间
重复精确度
最大スイッチング周波数
最大応答時間
繰返し精度
Расстояние срабатывания
Расстояние срабатывания, макс.
Диаметр светового пятна / расстояние
Напряжение питания UV
Выходной ток Iмакс.
Режим коммуникации
IO-Link
Частота срабатывания макс.
Время отклика макс.
Точность воспроизведения
Enclosure rating
Protection class
Schutzart
Schutzklasse
Indice de protection
Classe de protection
Tipo de proteção
Classe de proteção
Tipo di protezione
Classe di protezione
Tipo de protección
Clase de protección
防护类型
防护等级
保護等級
保護クラス
Класс защиты
Класс защиты
Circuit protection
Ambient operating temperature
Schutzschaltungen
Betriebsumgebungstemperatur
Protections électriques
Température de service
Circuitos de proteção
Temperatura ambiente de funcionamento
Commutazioni di protezione
Temperatura ambientale di funzionamento
Circuitos de protección
Temperatura ambiente de servicio
1)
2)
3)
4)
5)
Limit value:
Operation in short-circuit protection mains max. 8 A;
Residual ripple max. 5 VSS
With light / dark ratio 1:1
valid for Q / on Pin 2, if configured with software
Signal transit time with resistive load
A = VS-connections reverse polarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
C = Interference suppression
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
1)
2)
3)
4)
5)
Grenzwerte:
Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A;
Restwelligkeit max. 5 VSS
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
gültig für Q \ auf Pin 2, wenn per Software konfiguriert
Signallaufzeit bei ohmscher Last
A = UV-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
1)
2)
3)
4)
5)
Valeurs limites :
Fonctionnement sur réseau protégé contre les courts-circuits max. 8 A ;
Ondulation résiduelle max. 5 VSS
Pour un rapport clair / sombre de 1:1
Valable pour Q \ sur la broche 2 en cas de configuration logicielle
Temps de propagation du signal sur charge ohmique
A = raccordements UV protégés contre les inversions de polarité
B = entrées et sorties protégées contre les inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
D = sorties protégées contre les courts-circuits et les surcharges
1)
2)
3)
4)
5)
Valores limite:
Funcionamento com rede à prova de curto-circuito máx. 8 A;
Ondulação residual máx. 5 VSS
Com proporção sombra / luz 1:1
válido para Q \ no pino 2, quando configurado por software
Tempo de funcionamento do sinal com carga ôhmica
A = conexões protegidas contra inversão de pólos UV
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade inversa
C = Supressão de impulsos parasitas
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e curto-circuito
1)
2)
3)
4)
5)
Valori limite:
Funzionamento in rete protetta da cortocircuito max. 8 A;
Ondulazione residua max. 5 VSS
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
valido per Q \ su Pin 2, se configurato tramite software
Durata segnale con carico ohmico
A = UV-Allacciamenti protetti dall'inversione di polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
C = Soppressione impulsi di disturbo
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito.
1)
2)
3)
4)
5)
Long-Range-Mode
0 ... 3.5 m
0 ... 4 m
50 mm / 2.0 m
DC 10 ... 30 V1)
≤ 100 mA
COM2
1.1
2,000 Hz2) 3)
250 ... 300 μs3) 4)
50 μs (Low-Jitter-Mode) /
150 μs (Long-Range-Mode)3)
IP66, IP67
保护电路
回路保護
Схемы защиты
A, B, C, D5)
工作环境温度
周辺温度
Диапазон рабочих температур
-40 °C ... +60 °C
1)
1)
1)
Valores límite:
Предельные значения:
极限值:在防短路电网中运行,最大 8 A;
限界値:
Funcionamiento en red protegida contra cortocircuitos máx. 8 A;
эксплуатация в защищенной от короткого замыкания сети макс. 8 А;
最大余波 5 VSS
短絡保護の操作は最大 8 A;
2)
Ondulación residual máx. 5 VSS
остаточная волнистость макс. 5 ВSS
明暗比为 1:1
残留リップルは最大 5 VSS
2)
3)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
Соотношение светлых и темных участков изображения 1:1
若通过软件完成配置,则适用于针脚 2 的 Q \ 2) ライト/ダークの比率 1:1
4)
3)
válido para Q \ en Pin 2 si está configurado por software
信号传输时间 电阻负载时
ピン2のQ \ に有効、ソフトウェアを 3) действительно для Q \ на PIN2, если сконфигурировано
5)
Duración de la señal con carga óhmica
программным обеспечением
A = UV 接口(已采取反极性保护措施)
介して設定する場合
4)
4)
A = UV protegidas contra polarización inversa
Продолжительность сигнала при омической нагрузке
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
負荷のある信号経過時間
5)
5)
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización incorrecta
A = UV-подключения с защитой от перепутывания полюсов
C = 抑制干扰脉冲
A = UV 電源電圧逆接保護
C = Supresión de impulsos parásitos
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
D = 抗过载电流和抗短路输出端
B = 出入力 逆接保護
D = Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos.
C = подавление импульсных помех
C = 干渉パルス抑制
D = выходы защищены от перенапряжения и короткого замыкания
D = 出力の過電流保護および短絡保護
Low-Jitter-Mode
0 ... 1.8 m
0 ... 2.2 m
50 mm / 2.0 m
DC 10 ... 30 V1)
≤ 100 mA
COM2
1.1
2,000 Hz2) 3)
250 ... 300 μs3) 4)
50 μs (Low-Jitter-Mode) /
150 μs (Long-Range-Mode)3)
IP66, IP67
A, B, C, D5)
Français
Português
Italiano
Español
中文
日本語
Русский язык
Barrière émetteur-récepteur
Notice d'instruction
Barreira de luz unidirecional
Manual de instruções
Relè fotoelettrico unidirezionale
Istruzioni per l'uso
Barrera fotoeléctrica unidireccional
Instrucciones de uso
单向光栅
操作说明
透過形光電センサ
取扱説明書
Однолучевой фоторелейный барьер
Руководство по эксплуатации
Consignes de sécurité
• Lire la notice d'instruction avant la mise en service.
• Confier le raccordement, le montage et le réglage uniquement à un
personnel spécialisé.
• Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive
machines CE.
• UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont disponibles.
Enclosure type 1.
• Protéger l'appareil contre l'humidité et les impuretés lors de la mise en
service.
• Cette notice d'instruction contient des informations nécessaires pendant
toute la durée de vie du capteur.
Notas de segurança
• Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
• A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por
pessoal técnico qualificado.
• Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com
a Diretiva Europeia de Máquinas.
• UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79.
Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de conexão.
Enclosure type 1.
• Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra impurezas e umidade.
• Este manual de instruções contém informações necessárias para toda a
vida útil do sensor.
Utilisation conforme
Especificações de uso
WSE4IC-3K est une barrière émetteur-récepteur optoélectronique (appelée
capteur dans ce document) qui permet la détection optique sans contact
d'objets, d'animaux et de personnes. Un émetteur (WS) et un récepteur
(WE) sont nécessaires à son fonctionnement. Toute autre utilisation ou
modification du produit annule la garantie de SICK AG.
O WSE4IC-3K é uma barreira de luz unidirecional optoeletrônica (doravante
denominada "sensor") utilizada para a detecção óptica, sem contato, de
objetos, animais e pessoas. Para a operação, são necessários um emissor
(WS) e um receptor (WE). Qualquer utilização diferente ou alterações do
produto provocam a perda da garantia da SICK AG.
Mise en service
Colocação em funcionamento
1 Respecter les conditions d'utilisation : comparer la distance entre
l'émetteur et le récepteur avec le diagramme correspondant [voir H]
(x = portée, y = réserve de fonctionnement).
Si plusieurs barrières émetteur-récepteur sont installées les unes à côté
des autres, nous recommandons d'intervertir la place de l'émetteur
et du récepteur une fois sur deux ou de laisser suffisamment d'espace
entre les barrières émetteur-récepteur. Ceci permet d'éviter les interférences mutuelles [voir F].
2 Monter les capteurs (émetteur et récepteur) sur des équerres de fixation
adaptées (voir la gamme d'accessoires SICK). Aligner l'émetteur sur le
récepteur.
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de 0,8 Nm.
3 Fonctionnement en mode I / O standard (SIO) :
Le raccordement des capteurs doit s'effectuer hors tension (UV = 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
–– Raccordement du connecteur : affectation des broches
–– Câble : couleur des fils
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, enclencher l'alimentation électrique (UV > 0 V). La DEL verte s'allume sur le capteur.
Fonctionnement en mode IO-Link (IOL) : raccorder l'appareil au
maître IO-Link approprié et l'intégrer au maître ou à la commande par
IODD / bloc de fonctions. La DEL verte clignote sur le capteur. IODD
et bloc de fonctions peuvent être téléchargés sous la référence de
commande du capteur à l'adresse www.sick.com.
Explications relatives au schéma de raccordement (schéma B) :
Sortie de commutation Q (selon le schéma B) :
WSE4IC-3K (PNP : charge -> M)
C = communication (par ex. IO-Link) (voir fonctions supplémentaires)
MF = multifonction, sortie programmable
4 Aligner l'émetteur sur le récepteur. Sélectionner la position de sorte que
le faisceau lumineux émis rouge touche le récepteur. Conseil : utiliser
un morceau de papier blanc ou le réflecteur comme outil d'alignement.
L'émetteur doit disposer d'un champ de vision dégagé sur le récepteur,
il ne doit donc y avoir aucun objet dans la trajectoire du faisceau [voir
E]. S'assurer que les ouvertures optiques (vitres frontales) des capteurs
sont parfaitement dégagées.
5 Capteur sans possibilité de réglage : le capteur est réglé et prêt à
l'emploi.
Pour contrôler le fonctionnement, utiliser les schémas C et G. Si la sortie
de commutation ne se comporte pas comme indiqué sur le schéma
C, vérifier les conditions d'utilisation. Voir la section consacrée au
diagnostic.
Pour régler la portée via une liaison IO-Link, consulter la notice
d'instruction "IO-Link Photoelectric sensors ".
1 Observar as condições de uso: equiparar a distância entre o emissor
e o receptor com o respectivo diagrama [cp. H]
(x = distância de comutação, y = reserva de função).
Na utilização de várias barreiras de luz unidirecionais, instaladas lado
a lado, recomendamos trocar a disposição do emissor e do receptor a
cada duas barreiras de luz ou manter uma distância suficiente entre as
barreiras de luz unidirecionais. Isto permite evitar interferências recíprocas [cp. F].
2 Montar os sensores (emissor e receptor) em cantoneiras de fixação
adequadas (ver linha de acessórios da SICK). Alinhar o emissor e o
receptor entre si.
Observar o torque de aperto máximo permitido de 0,8 Nm para o sensor.
3 Operação no modo I / O padrão (SIO):
A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(UV = 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos gráficos [cp. B]:
–– Conector: Pin-out
–– Cabo: Cor dos fios
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (UV > 0 V) somente após a
conclusão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
Operação no modo IO-Link (IOL): conectar o dispositivo a um mestre
IO-Link apropriado e integrá-lo no mestre ou no comando através de
IODD / bloco funcional. O indicador LED verde está intermitente no
sensor. O download da IODD e do bloco funcional pode ser efetuado
em www.sick.com com o número de encomenda do sensor.
Explicações relativas ao esquema de conexões (gráfico B):
Saída de comutação Q (conforme o gráfico B):
WSE4IC-3K (PNP: carga -> M)
C = Comunicação (por ex., IO-Link) (ver Funções adicionais)
MF = Multifuncional, saída programável
4 Alinhar o emissor ao receptor. Posicionar, de forma que o feixe da luz de
emissão vermelha incida sobre o receptor. Dica: Utilizar um papel branco ou o refletor para auxiliar o alinhamento. O espaço entre o emissor e
o receptor deve estar desimpedido; não pode haver objetos no caminho
óptico [cp. E]. Certificar-se de que as aberturas ópticas (vidros frontais)
dos sensores refletor estejam completamente livres.
5 Sensor sem possibilidade de ajuste: Sensor está ajustado e operacional.
Utilizar os gráficos C e G para verificar o funcionamento. Se a saída de
comutação não se comportar de acordo com o gráfico C, verificar as
condições de uso. Ver seção Diagnóstico de erros.
Para o ajuste da distância de comutação através de IO-Link, por favor
consulte o manual de instruções anexo, IO-Link Photoelectric sensors.
Fonctions supplémentaires
Les fonctions d’automatisation suivantes sont intégrées :
A70 Anti-rebond + Mesure du temps
A71 Anti-rebond + Compteur
A91 Anti-rebond + Estampille
Estampille = estampille le signal de commutation pour un suivi produit
selon SICK TimeStamp Standard (estampille standard).
Anti-rebond = anti-rebond de signal (armement et retombée) via temps
d’anti-rebond, Δt ON et Δt OFF.
Mesure du temps = mesure de la durée de présence de l’objet dans le
faisceau lumineux ou de l’intervalle entre deux objets. Sortie de signal
de commutation lorsque les valeurs de comparaison configurées sont
atteintes. Sortie de la dernière valeur de temps absolue.
Compteur = augmentation ou réduction de la valeur de comptage de 1
pour chaque détection d’objet. Sortie de signal de commutation lorsque les
valeurs de comparaison configurées sont atteintes. Sortie de la valeur de
comptage absolue.
Le capteur peut être utilisé en mode I / O standard (SIO) ou en mode IO-Link
(IOL). Toutes les fonctions d’automatisation et tous les autres réglages de
paramètres sont actifs en mode IO-Link et en mode I / O standard (à l’exception de l'estampille). En mode I / O standard, sortie des signaux de commutation binaires via la broche 4 / brin noir ou via la broche 2 / brin blanc.
Les fonctions du mode IO-Link sont décrites dans la notice d’instruction
IO-Link Photoelectric sensors fournie ou peuvent être téléchargées sur
www.sick.com sous le numéro de commande de l’appareil.
Diagnostic
Funções adicionais
Estão integradas as seguintes funções de automação:
A70 Eliminação de rebotes + Medição de tempo
A71 Eliminação de rebotes + Medidor
A91 Eliminação de rebotes + Carimbo de tempo
Carimbo de tempo = carimbo de tempo relativo ao sinal de comutação para
o rastreamento do produto de acordo com o padrão SICK de carimbo de
tempo.
Eliminação de rebotes = eliminação de rebotes de sinal (pickup e dropout)
durante tempo de eliminação de rebotes, Δt ON e Δt OFF.
Medição de tempo = medição do tempo de permanência do objeto no feixe
de luz ou da lacuna entre dois objetos. Saída de sinal de comutação ao
serem atingidos os valores de comparação parametrizados. Saída do último
valor temporal absoluto.
Medidor = aumento ou diminuição do valor de contagem em 1 em cada
detecção de objeto. Saída de sinal de comutação ao serem atingidos os
valores de comparação parametrizados. Saída do último valor de contagem
absoluto.
O sensor pode ser utilizado no modo I / O padrão (SIO) ou no modo IO-Link
(IOL). Todas as funções de automação e outros ajustes de parâmetros têm
efeito na operação IO-Link e na operação I / O padrão (exceção: Carimbo
de tempo). Na operação I / O padrão, há a saída dos sinais de comutação
binários através do pino 4 / fio preto ou do pino 2 / fio branco.
Você pode consultar as funcionalidades de IO-link no manual de instruções
"IO-Link Photoelectric sensors" anexo ou fazer o download em www.sick.com
com o número de encomenda do dispositivo.
Diagnóstico de erros
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne plus.
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Démontage et mise au rebut
Desmontagem e descarte
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas
aplicáveis específicas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procurar o aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
– au nettoyage des surfaces optiques
– au contrôle des vissages et des connexions enfichables
Ne procéder à aucune modification sur les appareils.
Sujet à modification sans préavis. Les caractéristiques du produit et techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
– uma limpeza das superfícies ópticas
– uma verificação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modificações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os dados técnicos especificados não constituem nenhum certificado de garantia.
Avvertenze sulla sicurezza
• Prima della messa in funzionamento leggere le istruzioni per l'uso.
• Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico
specializzato.
• Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
• UL: Solo per l'utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79. Sono disponibili
adattatori elencati da UL con cavi di collegamento. Enclosure type 1.
• Alla messa in funzionamento proteggere l'apparecchio dall'umidità e
dalla sporcizia.
• Queste istruzioni per l'uso contengono le informazioni che sono necessarie durante il ciclo di vita del sensore fotoelettrico.
Uso conforme alle prescrizioni
La WSE4IC-3K è un relè fotoelettrico unidirezionale a riflessione optoelettronica (di seguito nominato sensore) utilizzato per il rilevamento
ottico senza contatto di oggetti, animali e persone. Per il funzionamento
sono necessari un emettitore (WS) e un ricevitore (WE). Se viene utilizzata
diversamente e in caso di modifiche sul prodotto, decade qualsiasi diritto
alla garanzia nei confronti di SICK.
Messa in funzione
1 Rispettare le condizioni d'impiego: predisporre la distanza tra
emettitore e ricevitore in base al relativo diagramma
(x = distanza di commutazione, y = riserva di funzionamento) [cfr. H].
Se si impiegano diversi sensori fotoelettrici a sbarramento installati uno
accanto all'altro, si consiglia di scambiare la disposizione di emettitore
e ricevitore di ogni sensore fotoelettrico a sbarramento, ovvero di rispettare una distanza sufficiente fra di essi. In tal modo si possono evitare
interferenze reciproche [cfr. F].
2 Montare il sensore e il riflettore su dei punti di fissaggio adatti (vedi il
programma per accessori SICK). Orientare reciprocamente l'emettitore
e il rispettivo ricevitore.
Rispettare il momento torcente massimo consentito del sensore di 0,8 Nm.
3 Funzionamento in modalità I / O standard (SIO):
Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione
(UV = 0 V). In base al tipo di collegamento si devono rispettare le
informazioni nei grafici [cfr. B]:
–– Collegamento a spina: assegnazione pin
–– Conduttore: colore filo
Solamente in seguito alla conclusione di tutti i collegamenti elettrici,
ripristinare o accendere l'alimentazione di tensione (UV > 0 V).
Sul sensore si accende l'indicatore LED verde.
Funzionamento in modalità IO-Link (IOL): collegare il dispositivo a un
IO-Link-Master adatto e integrare in base a IODD / blocco funzionale in
Master o nel comando. Sul sensore lampeggia l'indicatore LED verde.
IODD e blocco funzionale sono pronti al download all’indirizzo
www.sick.com sotto il numero d’ordine del sensore.
Spiegazioni dello schema di collegamento (grafico B):
Uscita di commutazione Q (conformemente al grafico B):
WSE4IC-3K (PNP: carico -> M)
C = comunicazione (ad es. IO-Link) (vedi funzioni supplementari)
MF = multifunzione, uscita programmabile
4 Orientare l'emettitore sul rispettivo ricevitore scegliere la posizione
in modo tale che il raggio di luce rosso emesso colpisca il ricevitore.
Suggerimento: usare della carta bianca o il riflettore come ausilio per
l'orientamento. L'emettitore deve avere una visuale libera sul ricevitore,
non ci deve essere nessun oggetto nella traiettoria del raggio [cfr. E].
Fare attenzione affinché le aperture ottiche dei sensori (finestrelle
frontali) siano completamente libere.
5 Sensore senza possibilità di impostazione: il sensore è impostato e
pronto per il funzionamento.
Per verificare il funzionamento, osservare i grafici C e G. Se l'uscita di
commutazione non si comporta conformemente al grafico C, verificare
le condizioni d'impiego. Vedi paragrafo diagnostica delle anomalie.
Per l'impostazione della distanza di commutazione tramite IO-Link ,
consultare le istruzioni d'uso allegate "IO-Link Photoelectric sensors".
Funzioni supplementari
Sono integrate le seguenti funzioni automatiche:
A70 Dispositivo anti-rimbalzo + Misurazione del tempo
A71 Anti-rimbalzo + Contatore
A91 Anti-rimbalzo + Marcatempo
Marcatempo = marcatempo sul segnale di commutazione per rilevamento
del prodotto secondo il marcatempo di SICK.
Dispositivo anti-rimbalzo: segnale anti-rimbalzo (attrazione e diseccitazione)
in un tempo di anti-rimbalzo, Δt ON e Δt OFF.
Misurazione del tempo = misurazione del tempo di permanenza dell'oggetto
nel raggio luminoso ovvero lo spazio fra due oggetti. Output del segnale
di commutazione al raggiungimento dei valori di comparazione in base ai
parametri. Output dell'ultimo valore assoluto di tempo.
Contatore = Aumento ovvero riduzione del valore del contatore di 1 per
ogni rilevamento di un oggetto. Output del segnale di commutazione al
raggiungimento dei valori di comparazione in base ai parametri. Output del
valore assoluto del contatore.
Il sensore può essere utilizzato in modalità standard I / O (SIO) oppure
IO-Link (IOL). Tutte le funzioni automatiche e ulteriori impostazioni parametri
sono attive nel funzionamento IO-Link e nel funzionamento standard I / O
(eccezione: marcatempo). Nel funzionamento standard I / O, output dei
segnali di commutazione binari attraverso il pin 4 / conduttore nero ovvero il
pin 2 / conduttore bianco.
Per le funzionalità IO-Link consultare le istruzioni d'uso supplementari ivi
allegate "IO-Link Photoelectric sensors" o scaricare le funzionalità IO-Link
dal sito web www.sick.com alla voce "numero d'ordine dei dispositivi".
Instrucciones de seguridad
• Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en servicio.
• La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente
por técnicos especialistas.
• No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de máquinas de la UE.
• UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Se encuentran
disponibles adaptadores listados por UL con cable de conexión.
Enclosure type 1.
• Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en
servicio.
• Las presentes instrucciones de uso contienen información que puede
serle necesaria durante todo el ciclo de vida del sensor.
Uso conforme a lo previsto
La WSE4IC-3K es una barrera emisor-receptor optoelectrónica (en lo sucesivo llamada sensor) empleada para la detección óptica y sin contacto de
objetos, animales y personas. Para que funcione se precisa un transmisor
(WS) y un receptor (WE). Cualquier uso diferente al previsto o modificación
en el producto invalidará la garantía por parte de SICK AG.
Puesta en servicio
作之质保承诺均将失效。
调试
1
2
注意使用条件:使用随附的图表 [参照 H] 调整发射器和接收器之间的距离
(x = 开关距离,y = 信号冗余)。
使用多个采用相邻方式安装的透射式光电传感器时,我们建议每隔一个透
射式光电传感器即交换发射器和接收器的顺序或按规定在各个透射式光电
传感器之间保留足够间距。由此可避免相互间的影响 [参照 F]。
将传感器(反射器和接收器)安装在合适的安装托架上
(参见 SICK 附件说明书)。相互对准反射器和接收器。
注意传感器的最大允许拧紧扭矩为 0.8 Nm。
标准 I / O 模式下的运行 (SIO):
必须在无电压状态 (UV = 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图
[参照 B] 中的信息:
–– 插头连接:引线分配
–– 导线:芯线颜色
完成所有电子连接后,才敷设或接通电源 (UV > 0 V)。传感器上的绿色
LED 指示灯亮起。
IO-Link 模式下的运行 (IOL):将仪器连接至合适的 IO-Link 母板,并利
用 IODD / 功能块嵌入母板或控制器。传感器上的绿色 LED 指示灯闪烁。
可通过网址 www.sick.com 利用预订编号下载 IODD 和功能块。
接线图(图 B)说明:
开关输出端 Q(根据图 B):
WSE4IC-3K (PNP:负载 -> M)
C = 通信(例如,IO-Link)(参见附加功能)
MF = 多功能、编程式输出
将发射器对准接收器。选择定位,确保红色发射光束射中接收器。
提示:可使用白纸或反射器作为校准参考。发射器应无遮挡地观察到接收
器,光路中不得有任何物体 [参照 E]。此时,应注意传感器的光学开口
(前部玻璃)处应无任何遮挡。
无需设置传感器:传感器已设置并准备就绪。
参照图 C 和 G 检查功能。如果输出信号开关装置的动作不符合图 C,
则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
通过 IO-Link 设置开关距离时,请参阅随附的 IO-Link 光电传感器使用说明书。
故障诊断
Diagnóstico de fallos
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
– pulire le superfici limite ottiche
– verificare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito effettuare modifiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modifiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
WSE4IC-3K は透過形光電センサ(以下"センサ")で、物体、動物または人
Funciones adicionales
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando il
sensore non funziona più.
Manutenzione
WSE4IC-3K 是一种光电式单向光栅(下文简称为"传感器"),用于物体、
动物和人体的非接触式光学检测。须配有一个发射器 (WS) 和一个接收器
(WE) 才可正常运行。如果滥用本产品或擅自更改产品,则 SICK AG 公司所
已集成下列自动化功能:
A70 消除反冲 + 时间测量
A71 消除反冲 + 计数器
A91 消除反冲 + 时间戳
时间戳 = 根据 SICK 时间戳标准用于追踪产品的开关信号时间戳。
消除反冲 = 与消除反冲时间 Δt ON 和 Δt OFF 相关的信号消除反冲
(加速及下降)。
时间测量 = 测量物体在光束中的滞留时间或测量两个物体之间的空隙。达到参
数化对比值时的信号输出。输出最后一个绝对时间值。
计数器 = 每次检测物体时将计数值加 1 或减 1。
达到参数化对比值时的信号输出。输出绝对时间值。
可在标准 I / O 模式 (SIO) 或 IO-Link 模式 (IOL) 中使用传感器。
在 IO-Link 运行和标准 I / O 运行中,所有自动化功能和其他参数设置均有效
(例外:时间戳)。在标准 I / O 运行中,通过针脚 4 / 黑色缆芯或通过针脚
2 / 白色缆芯输出二进制开关信号。
IO-Link 的功能性请参阅随附的光电传感器 IO-Link 使用说明书或登录
www.sick.com 根据设备订货号下载。
Diagnostica delle anomalie
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specificatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell'ambito
dello smaltimento.
拟定用途
安全上の注意事項
• ご使用前に必ず取扱説明書をお読みください。
• 本製品の接続・取り付け・設定は、訓練を受けた技術者が行って下さい。
• 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
• UL:NFPA79に準拠した用途においてのみご使用ください。
UL規格によってリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使
用できます。 Enclosure type 1。
• 使用開始前に、湿気や汚れから機器を保護して下さい。
• 本取扱説明書には、センサのライフサイクル中に必要となる情報が記載
されています。
1 Respetar las condiciones de aplicación: comparar la distancia entre el
transmisor y el receptor con el diagrama correspondiente [véase fig. H]
(x = distancia de conmutación, y = reserva de funcionamiento).
Si se usan varias barreras fotoeléctricas unidireccionales instaladas una al lado de otra, recomendamos cambiar la disposición de
transmisores y receptores cada dos barreras, o mantener una distancia
suficiente entre ellas. De este modo se evitarán las interferencias
mutuas [véase Figura F].
2 Montar los sensores (transmisores y receptores) en escuadras de
fijación adecuadas (véase el programa de accesorios SICK). Alinear el
transmisor y el receptor entre sí
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 0.8 Nm.
3 Funcionamiento en modo estándar I / O (SIO):
Los sensores deben conectarse sin tensión (UV = 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las figuras [B] en función de cada tipo de
conexión:
–– Conexión de enchufes: asignación de pines
–– Cable: color del hilo
No conectar o aplicar la fuente de alimentación (UV > 0 V) hasta que
no se hayan realizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor se
ilumina el LED indicador verde.
Funcionamiento en modo IO-Link (IOL): conectar el dispositivo al
maestro IO-Link adecuado e integrarlo en el maestro o en el control con
la ayuda de la hoja de datos IODD y el bloque de funciones. En el sensor
parpadea el LED indicador verde. La hoja de datos IODD y el bloque
de funciones pueden descargarse desde la página web www.sick.com
indicando el número de pedido del sensor.
Explicaciones relativas al esquema de conexión (figura B):
Salida conmutada Q (según figura B):
WSE4IC-3K (PNP: carga -> M)
C = comunicación (p. ej., IO-Link) (véase Funciones adicionales)
MF = salida multifunción programable
4 Oriente el transmisor hacia el receptor seleccione una posición que
permita que el haz de luz roja del transmisor incida en el receptor.
Recomendación: utilizar papel blanco o un reflector como ayuda de
alineación. El transmisor debe tener una visión despejada del receptor,
no puede haber ningún objeto en la trayectoria del haz [véase Figura E].
Hay que procurar que las aperturas ópticas (pantallas frontales) de los
sensores estén completamente libres.
5 Sensor sin posibilidad de ajuste: el sensor está ajustado y listo para su uso.
Para verificar el funcionamiento, véanse las figuras C y G. Si la salida
conmutada no se comporta según la figura C, comprobar las condiciones de aplicación. Véase la sección "Diagnóstico de fallos".
El ajuste de la distancia de conmutación a través de IO-Link lo puede
consultar en las instrucciones de uso para sensores fotoeléctricos
IO-Link adjuntas.
Se han integrado las siguientes funciones de automatización:
A70 Supresión de rebotes + Medición de tiempo
A71 Supresión de rebotes + Contador
A91 Supresión de rebotes + sellado de tiempo
Sellado de tiempo = sellado de tiempo para la señal de conmutación
destinado al seguimiento del producto, de conformidad con el estándar
de sellado de tiempo de SICK.
Supresión de rebotes = supresión de rebotes de la señal (excitación y
reposo) mediante el tiempo de supresión de rebotes, Δt ON y Δt OFF.
Medición de tiempo = medición del tiempo de permanencia del objeto en
el haz luminoso o del espacio libre entre dos objetos. Salida de la señal de
conmutación al alcanzarse los valores comparativos configurados. Salida
del último valor de tiempo absoluto.
Contador = su valor numérico aumenta o se reduce en 1 unidad cada vez
que se detecta un objeto. Salida de la señal de conmutación al alcanzarse
los valores comparativos configurados. Salida del valor numérico absoluto.
El sensor puede utilizarse en el modo I / O estándar (SIO) o en el modo
IO-Link (IOL). Todas las funciones de automatización y las configuraciones
de parámetros son efectivas tanto en el modo IO-Link como en el modo
I / O estándar (excepción: sellado de tiempo). En el modo I / O estándar,
la salida de las señales de conmutación binarias se realiza a través del
terminal 4 / hilo negro o del terminal 2 / hilo blanco.
Puede consultar las funciones del sistema IO-Link en las instrucciones de
uso para sensores fotoeléctricos IO-Link adjuntas o descargarlas con el
número de pedido del equipo en la página web www.sick.com.
Smontaggio e smaltimento
安全须知
• 调试前请阅读操作说明。
• 仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
• 本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
• UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。
可用 UL 所列出的含连接线缆的连接器。 Enclosure type 1。
• 调试前防止设备受潮或污染。
• 本操作说明中包含了传感器生命周期中必需的各项信息。
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
3
4
5
正しいご使用方法
などを光学的技術により非接触で検知するための装置です。操作には投光器
(WS)および受光器(WE)が必要です。本製品が本来の使用用途以外の目
的に使用されたり、何らかの方法で改造された場合、SICK AG に対するいか
なる保証要求も無効になります。
使用開始
1
2
3
4
附加功能
表 I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料
(尤其是贵金属),则必须在废弃处理时回收利用。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
– 清洁镜头检测面
– 检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
5
使用条件に注意します: 投光器と受光器の間隔を対応する図 [Hを参照]
に従って調整します (x = 検出距離、y = 機能リザーブ)。
複数の透過形光電センサを隣り合わせに取り付けて使用する場合、透過
形光電センサひとつおきに投光器と受光器の配置を入れ替え、透過形光
電センサの間に十分な間隔を保つことをお勧めします。それにより相互
干渉を防止することができます [Fを参照]。
適切なブラケットを使用してセンサ(投光器と受光器)を取り付けます
(SICK 付属品カタログを参照)。投光器と受光器を互いに方向調整します。
センサの締め付けトルクの最大許容値 0.8 Nm に注意してください。
標準 I / Oモード(SIO)による動作:
センサーの接続は無電圧で(UV=0 V)行わなければなりません。接続
の種類に応じてグラフ [Bを参照] の情報に留意してください:
–– コネクタ接続:ピン配置
–– ケーブル:芯線の色
すべての電気機器を接続してから電圧(UV > 0 V)を印加、あるいは電
源を入れてください。センサの緑色のLED表示灯が点灯。
IO-Linkモード(IOL)による動作:装置を IO-Linkマスタに接続
し、IODD / 機能ブロックを介してマスタまたは制御装置に統合します。
センサの緑色のLED表示灯が点滅。IODDと機能ブロックは
www.sick.comにてセンサの注文番号を元にダウンローできます。
接続図の説明(グラフB):
スイッチング出力Q(グラフB準拠):
WSE4IC-3K (PNP:負荷 -> M)
C=通信(例えばIO-Link)(追加機能参照)
MF = マルチファンクション、プログラミング可能な出力
投光器を受光器に位置合わせします。赤色の投光軸が受光器に照射され
るように、位置を選択します。ヒント: 白紙またはリフレクタを方向調
整の補助手段として使ってください。センサでの読み取りを可能にする
ため、受光器が遮らぎられたり、照射経路に対象物があったりしてはな
りません [Eを参照]。センサの光開口部(フロントスクリーン)が全く
遮られないよう、注意してください。
設定不要なセンサ: センサは設定され、動作準備が整っています。
機能を点検するために、グラフCおよびGを使用します。スイッチング出
力がグラフCに従った動作を示さない場合は、使用条件を点検してくだ
さい。故障診断の章を参照。
IOリンクを介した検出距離の設定では、付録のIOリンク光電センサの取
扱説明書を参照してください。
追加機能
以下の自動化機能が統合されています:
A70 デバウンス + タイマー
A71 デバウンス + カウンター
A91 デバウンス + タイムスタンプ
タイムスタンプ = SICK タイムスタンプ基準に準拠した製品追跡のための切
替信号用タイムスタンプ。
デバウンス = デバウンス時間(Δt ON および Δt OFF)による信号のデバウン
ス(ON & OFF)。
タイマー = ライトビームまたは二つの対象物間の隙間における対象物のドウ
ェル時間の測定。設定された基準値に達した場合のスイッチング信号出力。
前回の絶対時間値の出力。
カウンタ = 対象物が検出されるたびにカウンタ値が1ずつ増/減。設定され
た基準値に達した場合のスイッチング信号出力。絶対カウンタ値の出力。
センサは標準 I / Oモード(SIO)または IO-Linkモード(IOL)で使用できま
す。すべての自動化機能およびその他のパラメータ設定は、IO リンクモード
でも標準 I / O モードでも有効です(例外: タイムスタンプ)。標準I / Oモー
ドでは、バイナリスイッチング信号がピン4 / 黒色芯線ないしピン2 / 白色芯
線を通じて出力されます。
I / O リンクの機能については、付録のIO リンク光電センサの取扱説明書を
参照するか、または www.sick.com にて注文番号を元にダウンロードして
ください。
故障診断
表 I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきか
を示しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際
には、できるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴
金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
– レンズ境界面の清掃
– ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらか
じめご了承ください。指定された製品特性および技術データは保証書では
ありません。
Указания по безопасности
• Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
• Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
• Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
• UL: Только для использования в областях применения согласно NFPA 79.
Доступны адаптеры с соединительными кабелями, перечисленные UL.
Enclosure type 1.
• При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
• Данное руководство по эксплуатации содержит информацию, которая
необходима во время всего жизненного цикла сенсора.
Использование по назначению
WSE4IC-3K является оптоэлектронным однолучевым световым барьером
(в дальнейшем называемым "сенсор") и используется для оптической
бесконтактной регистрации вещей, животных и людей. Для эксплуатации
необходимы передатчик (WS) и приемник (WE). При ином использовании
и при внесении изменений в изделие подача любых гарантийных
претензий к SICK AG исключена.
Ввод в эксплуатацию
1 Учет условий применения: скорректировать дистанцию между
сенсором и отражателем с помощью соответствующей диаграммы
[см. H] (x = дистанция переключения, y = функциональный резерв).
При применении нескольких однолучевых фоторелейных барьеров,
которые устанавливаются рядом друг с другом, рекомендуется
поменять местами передатчик и приемник каждого второго
однолучевого фоторелейного барьера или же выдержать достаточное
расстояние между однолучевыми фоторелейными барьерами. Таким
образом можно избежать взаимного воздействия [см. F].
2 Установите сенсоры (передатчик и приемник) на подходящем
крепежном уголке (см. программу принадлежностей от SICK).
Выровняйте передатчик и приемник друг относительно друга.
Выдерживайте максимально допустимый момент затяжки сенсора
в 0.8 Нм.
3 Эксплуатация в стандартном режиме ввода / вывода (SIO):
Подключайте сенсоры при отключенном напряжении питания
(UV = 0 В). В зависимости от типа подключения следует принять во
внимание информацию с графиков [см. B]:
–– Штекерный разъем: назначение контактов
–– Проводник: цвет жилы
Подавайте и включайте источник питания только после завершения
подключения всех электрических соединений (UV > 0 В). На сенсоре
включается зеленый светодиодный индикатор.
Эксплуатация в режиме IO-Link (IOL): подключить устройство
к подходящему ведущему устройству IO-Link и с помощью
IODD / функционального блока интегрировать в ведущее
устройство / в систему управления. На сенсоре мигает зеленый
светодиодный индикатор. IODD и функциональный блок доступны для
скачивания по номеру для заказа сенсора на сайте www.sick.com.
Пояснения к схеме электрических соединений (график B):
Коммутирующий выход Q (согласно графику B):
WSE4IC-3K (PNP: нагрузка -> M)
C = коммуникация (например, IO-Link) (см. дополнительные функции)
MF = универсальная функция, программируемый выход
4 Направьте сенсор на приемник. Выберите такую позицию, чтобы
красный луч передатчика попадал на приемник. Совет: в качестве
приспособления для выравнивания используйте лист белой бумаги
или отражатель. Передатчик должен иметь свободную траекторию до
приемника, нахождение объектов на пути луча не допускается [см. Е].
Оптические отверстия (фронтальное стекло) на сенсорах должны быть
полностью свободными.
5 Сенсор без регулировки: сенсор настроен и готов к эксплуатации.
Для проверки функционирования воспользуйтесь графиками C и G.
Если характер поведения коммутирующего выхода не соответствует
графику С, проверить условия применения. См. раздел "Диагностика
неисправностей".
Настройка дистанции срабатывания через IO-Link приведена в
руководстве по эксплуатации IO-Link Photoelectric.
Дополнительные функции
Интегрированы следующие функции автоматизации:
A70 Устранение дребезга + Измерение времени
A71 Устранение дребезга + Cчетчик
A91 Устранение дребезга + Mетка времени
Метка времени = метка времени к коммутационному сигналу для
отслеживания изделия согласно стандарту SICK для меток времени.
Устранение дребезга = устранение дребезга сигнала (притяжение и
отпадание) в течение времени устранения дребезга, Δt ВКЛ. и Δt ВЫКЛ.
Измерение времени = измерение времени нахождения объекта в
луче света или интервала между двумя объектами. Формирование
коммутационного сигнала при достижении заданных эталонных величин.
Вывод последнего абсолютного значения времени.
Счетчик = увеличение или снижение численного значения на 1 при
каждом обнаружении объекта. Формирование коммутационного
сигнала при достижении заданных эталонных величин. Вывод последнего
абсолютного численного значения.
Сенсор может использоваться в стандартном режиме ввода / вывода
(SIO) или в режиме IO-Link (IOL). Все функции автоматизации и прочие
настройки параметров действительны в режиме IO-Link и в стандартном
режиме ввода / вывода (исключение: метка времени). В стандартном
режиме ввода / вывода вывод бинарных коммутационных сигналов
осуществляется через контакт 4 / черный кабель или через контакт
2 / белый кабель.
Сведения о функциональных возможностях IO-Link можно получить из
прилагаемого руководства по эксплуатации IO-Link Photoelectric Sensors
или скачать с сайта www.sick.com, указав номер для заказа устройства.
Диагностика неисправностей
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable específica
de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente metales
nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры
не работают.
Mantenimiento
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
– limpiar las superficies ópticas externas
– comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modificaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos
del producto no suponen ninguna declaración de garantía.
Демонтаж и утилизация
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
– очищать оптические ограничивающие поверхности
– проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement