Cateye Double Wireless [CC-CD300DW] Computer Benutzerhandbuch

Cateye Double Wireless [CC-CD300DW] Computer Benutzerhandbuch
取扱説明書
はじめに
このたびは、CAT EYE CC-CD300DWをお買い上げいただき、誠にあ
りがとうございます。
CC-CD300DWは、
これまでのサイクロコンピュータの機能を高め、安全
で科学的なトレーニングに活用していただくために作られています。ID
コード付きのスピード・ケイデンス一体型ワイヤレスセンサーは、他の自
転車と混信することなく安定してデータを記録することができます。
ご使用の前にこの説明書を最後まで良くお読みいただき、本器の機能
を十分ご理解の上、末永くご愛用ください。
Bedienungsanleitung
Einleitung
Bedienungsanleitung für CAT EYE CC-CD300DW.
CC-CD300DW, die neue Version eines Radcomputers für effizienteres Training.
Mit dem kombinierten Geschwindigkeits- und Trittfrequenzsensor, der mit
einer ID-Codefunktion ausgestattet ist, können Daten auf verlässliche Weise und ohne Interferenzen abgelesen und aufgezeichnet werden.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig und machen Sie sich vor
dem Gebrauch dieses Computers mit dessen Funktionen vertraut.
JP
DE
お願い
必ずお守りくだ
・本書内の警告マーク に記載されている内容は、
さい。
・本書の内容の全部、
または一部を無断で複写・転載することは禁止
します。
・本書に記載してありますイラストは、製品の改良などにより、製品と
合致しない箇所の生じる場合がありますのでご了承ください。
・本書の内容は、
将来予告なしに変更することがあります。
Wichtig
• Beachten Sie stets die Hinweise, die mit “ Warnung!!!” gekennzeichnet sind.
• Diese Bedienungsanleitung darf ohne schriftliche Genehmigung von Cat
Eye Co. Ltd. weder vervielfältigt noch übertragen werden.
• Irrtum und Änderungen vorbehalten.
• Weitere Informationen finden Sie unter www.cateye.com.
1
マニュアルの読み方
Über die Bedienungsanleitung
とにかく使ってみたい
8〜17ページ参照
自転車への取り付け手順、
メインユニットのセットアップと本器の基
本的な使い方を見ることができます。
Grundanbau und-betrieb Siehe auch
Seite 8 - 17.
Hier finden Sie Informationen zur Installation und zum Betrieb des
Computers.
表示がわからない
18〜22ページ参照
本器で計測可能な各種データと機能の説明を見ることができます。
Funktionen des Computers
Seite 18 - 22.
Hier finden Sie Informationen zur Bedienung des Computers.
設定を変更したい
23〜30ページ参照
メインユニットの各種設定方法、変更手順を見ることができます。
Änderung der Einstellungen
Seite 23 - 30.
Hier finden Sie Informationen, wie Sie die Einstellungen Ihres Computers ändern und speziell auf Ihre Bedrüfnisse einstellen können.
こんな計測がしたい
・ 計測中に特定の区間だけ個別に計測したい
.................................................... 第2計測(16ページ参照)
・ 周回毎や区間を区切って計測したい
................................................ ラップ機能(22ページ参照)
・ ケイデンスを一定に保ってトレーニングしたい
..................................... ケイデンスゾーン(21ページ参照)
本文中のマークの意味
(アラートシンボルマーク)
警告
このマークのついた文章は、安全上および取り扱い上に
おいて大変重要です。必ず守ってください。
注意
人体への影響や物的損傷の程度によって
「警告」
「注意」
を区分しています。
重要
参考
知っておくと便利な機能または補足説明について記載し
ています。
Besondere Verwendung des Geräts
• Separate Aufzeichnung von Daten für spezifische Pausen während
der Messung ................... Zweite Messung (Siehe auch Seite 16.)
• Erstellen einer getrennten Messung pro Runde oder Pause
........................................ Rundenfunktion (Siehe auch Seite 22.)
• Trainieren Sie bei konstant bleibender Trittfrequenz
JP
DE
......................................... Rhythmuszone (Siehe auch Seite 21.)
Die Bedeutung der Symbole in dieser Bedienungsanleitung:
WARNUNG!!! Abschnitte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind,
sind wichtig für eine sichere Handhabung des Geräts.
Vergewissern Sie sich, dass Sie diesen Anleitungen
Folge leisten.
VORSICHT !
Wichtige Informationen für den Gebrauch und Betrieb
des CD300DW.
ACHTUNG
Hilfreiche Hinweise sind auf diese Weise hervorgehoben.
2
Inhalt
目次
はじめに .................................... 1
マニュアルの読み方 .................. 2
正しくご使用いただくために ....... 4
各部の名称と付属品 ................. 5
画面表示について ..................... 6
自転車への取り付け .................. 8
メインユニットの準備 ............... 10
1.絶縁シートを抜き取る ............ 10
2.フォーマット/リスタート操作
.......................................... 10
3.センサーIDの照合 ........... 11
4.計測単位の選択 .............. 12
5.タイヤ周長の入力 ........... 12
6.動作テスト ....................... 13
基本的な操作 .......................... 14
主計測の機能 .................... 14
主計測のスタート/ストップ 15
ラップ ................................. 15
バックライト ........................ 15
第2計測 ............................. 16
リセット操作......................... 17
節電機能............................ 17
計測画面の切り替え/計測データ 18
ディスプレー1 ..................... 18
ディスプレー2 ..................... 18
ディスプレー3 ..................... 19
ラップ画面の表示 ............... 20
メインユニットの機能 ............... 21
ケイデンスゾーン ............... 21
オートモード ........................ 21
ペース機能 ........................ 21
ラップ機能 ......................... 22
メインユニットの設定 ............... 23
ケイデンスゾーン ........ 23 / 24
オートモード ................. 23 / 26
サウンド ....................... 23 / 26
センサーID .................. 23 / 27
時刻設定 .................... 23 / 28
手元ボタン設定 .......... 23 / 28
計測単位 .................... 23 / 29
積算距離手入力 .......... 23 / 29
タイヤ周長入力 ........... 23 / 30
周長切り替え ............... 23 / 30
トラブルと処理 ......................... 31
電池の交換 ............................. 33
メインユニット ..................... 33
ワイヤレスセンサー ............. 33
交換部品/オプション部品 ...... 34
メンテナンス ........................... 34
製品仕様 ................................. 35
保証規定 ................................. 36
タイヤ周長ガイド ..................... 36
Einleitung ..................................................... 1
Über die Bedienungsanleitung ...................... 2
Der korrekte Gebrauch des Cat Eye CD300DW
..................................................................... 4
Bezeichnung der verschiedenen Abschnitte und
Teile .............................................................. 5
Bildschirmanzeigen ...................................... 6
Anbauen der Einheit auf Ihrem Fahrrad ........ 8
Einstellen der Computer ............................. 10
1. Ziehen Sie das Isolierblatt heraus .... 10
2. Formatieren / Neustarten des Systems
............................................................ 10
3. Kontrollieren des Trittfrequenzsensor-ID
............................................................ 11
4. Wahl der Geschwindigkeitseinheit ... 12
5. Eingeben des Reifenumfangs .......... 12
6. Betriebstest ..................................... 13
Hauptbetriebsvorgänge .............................. 14
Funktion der Hauptmessung ............... 14
Starten / Stoppen der Hauptmessung . 15
Runden ............................................... 15
Hintergrundbeleuchtung ...................... 15
Zweite Messung .................................. 16
Rückstellungen .................................... 17
Stromsparfunktion .............................. 17
Änderung der Messbildschirme/der gemessenen
Daten .......................................................... 18
Anzeige-1 ............................................ 18
Anzeige-2 ............................................ 18
Anzeige-3 ............................................ 19
Anzeige der Rundenanzahl .................. 20
Funktionen des Computers ......................... 21
Trittfrequenzzone ................................. 21
Auto-Modus ........................................ 21
Tempofunktionen ................................ 21
Rundenfunktion ................................... 22
Konfigurieren des Computers ..................... 23
Trittfrequenzzone .......................... 23 / 24
Auto-Modus ................................. 23 / 26
Akustisches Signal ....................... 23 / 26
Sensoren-ID ................................. 23 / 27
Einstellen der Uhrzeit ................... 23 / 28
Definieren der Extra-Tasteneinstellungen
..................................................... 23 / 28
Geschwindigkeitseinheit ............... 23 / 29
Manuelle Eingabe der Gesamtdistanz ......
..................................................... 23 / 29
Eingabe des Reifenumfangs ......... 23 / 30
Wechseln der Radwahl ................. 23 / 30
Störungsuche ............................................. 31
Auswechseln der Batterie ........................... 33
Computer ............................................ 33
Funksensor ......................................... 33
Ersatzteile / Zubehör ................................... 34
Wartung ..................................................... 34
Spezifikationen ........................................... 35
Garantie ...................................................... 36
Reifenumfang-Tabelle mit Querverweisen .. 36
JP
DE
3
正しくご使用いただくために
Der korrekte Gebrauch des Cat Eye CD300DW
本器を安全に、末永くお使いいただくために次の点を守ってお使いください。 Befolgen Sie die folgenden Anweisungen für eine sichere Handhabung.
WARNUNG!!!
警告
• Konzentrieren Sie sich beim Fahren nicht auf die Anzeigen.
・ 走行中はデータに気を取られないで、安全走行を心掛けてください。
・ 電池交換により取り出した電池は、幼児の手の届かないところに置き、正し • Bewahren Sie keine Batterien in Reichweite von Kindern auf und beseitigen Sie diese
auf angebrachte Weise. Bei Verschlucken bitte sofort einen Arzt aufsuchen.
く処理してください。万一飲み込んだときは、
すぐに医師と相談してください。
メインユニット・ワイヤレスセンサー
Computer / Funksensor
・ 炎天下の放置は避けてください。
・ メインユニット、センサーは分解しないでください。
・ マグネットとセンサーとの位置関係、取り付け状態を定期的に点検してくだ
さい。
・シンナーやベンジンを使ってのお手入れはしないでください。
VORSICHT !
• Vermeiden Sie es, die Computer/den Funksensor für einen längeren Zeitraum direktem Sonnenlicht auszusetzen.
• Demontieren Sie die Computer oder die Sensoren nicht.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Position des Magnets und des Sensors. Vergewissern
Sie sich, dass diese sicher montiert sind.
• Verwenden Sie für das Reinigen der Einheit weder Farbverdünner noch Spiritus.
ワイヤレスセンサー
Funksensor
注意
JP
DE
センサーの信号は混信を防ぐため、限られた範囲しか受信しないよ ACHTUNG Der Sensor wurde entwickelt, um Signale lediglich innerhalb einer begrenzten Reichweite empfangen zu können, auf dass eine Störung durch das Sensorsignal verうに設計されており、
センサーとメインユニットの間隔が離れ過ぎる
mieden werden kann. Aus diesem Grund kann ein übergroßer Abstand zwischen
と受信できません。
センサーからメインユニットまでの距離を100 cm
dem Sensor und der Computer dazu führen, dass ein Empfang nicht gewährlei以内の位置にしてください。
また20 cm以内に近づきすぎると信号
stet. Vergewissern Sie sich daher, dass der Abstand zwischen dem Sensor und der
が強すぎ受信できなくなります。
(受信距離はあくまでも目安です)
Computer nicht mehr als 100 cm/39,4 Zoll beträgt. Auch eine zu große Nähe von
注意
20 cm oder weniger kann die Signale zu stark für einen guten Empfang machen.
・ 次のような場所や環境では干渉を受け正しく計測できません。
(Beachten Sie bitte, dass die Entfernung für den Empfang nur ungefähr ist.)
1. テレビ、パソコン、
ラジオ、
モーターなどの近くや、自動車、鉄道車両内。 VORSICHT !
• Folgende Objekte und Standorte erzeugen starke elektromagnetische Wellen und In2. 踏切や線路沿い、テレビの送信所、
レーダー基地等
terferenz, was zu inkorrekten Messergebnissen führen kann.
・ メインユニットやセンサーは、落としたり強い衝撃を与えないでください。
1. Fernseher, PC, Radios und Motoren.
・ 安定した計測を行うために、他のコードレス機器との併用を避けてください。
2. Bahnübergänge, Fernsehübertragungssender und Radarstationen.
正しい計測ができない場合があります。
• Lassen Sie die Computer oder den Sensor nicht fallen.
•
Benützen
Sie die Computer nicht zusammen mit anderen kabellosen Geräten, um genaue
取扱い上の注意
Messungen zu gewährleisten. Anderenfalls kann es zu inkorrekten Messungen kommen.
センサーアームは必要以上に回転させないでください。故障の原因になり
ます。
Wichtige Anmerkung:
Rotieren Sie die Sensorenarme nicht zu weit und bewegen Sie sie nicht mit Gewalt,
da dies zu einem Versagen des Sensors führen kann.
重要
4
各部の名称と付属品
J
A
H
B
C
D
メインユニット
F
K
E
I
L
G
A ディスプレー1
B ディスプレー2
A Anzeige-1
B Anzeige-2
C ディスプレー3
D モード-1ボタン
(MODE-1ボタン)
C Anzeige-3
D Modus-1 Taste (MODE-1)
E モード-2ボタン
(MODE-2ボタン)
F ラップボタン
(LAPボタン)
E Modus-2 Taste (MODE-2)
F LAP Taste (LAP)
G スタート/ストップ/決定ボタン
G START / STOP / ENTER Taste (START / ENTER)
H MENU Taste (MENU)
(START/ENTERボタン)
H メニューボタン
(MENUボタン)
I リスタートボタン
(RESTARTボタン)
J ライトボタン
(LIGHTボタン)
R
M
K バッテリーカバー
L 手元ボタン
(オプション)
用接点
T
付属品
Q
U
O
N
P
S
Bezeichnung der verschiedenen Abschnitte und Teile
Computer
I
RESTART Taste (RESTART)
JP
DE
J Licht Taste (LIGHT)
K Batterieabdeckung
L Kontakt Fernbedienungstaste (wahlweise)
Zubehör
M ブラケット
N ワイヤレスセンサー
(送信機)
M Halterung
N Funksensor (Sender)
O 速度センサーアーム
P ケイデンスセンサーアーム
O Halterung des Geschwindigkeitssensors
P Halterung des Trittfrequenzsensors
Q ホイールマグネット
R ケイデンスマグネット
Q Radmagnet
R Trittfrequenzmagnet
S ナイロンタイ
(3本)
T ブラケットゴムパッド
S Kabelbinder (3)
T Halterungsgummi
U センサーゴムパッド
U Gummiunterlage des Sensors
5
画面表示について
ディスプレー 1 (Anzeige-1)
ディスプレー1
Bildschirmanzeigen
Anzeige-1
1 Geschwindigkeitssymbol (kmh / mph)
1 速度アイコン
Blinkt gleichzeitig mit dem Geschwindigkeitssignal
速度信号に同期して点滅します。
auf.
2 表示データアイコン
2 Angezeigte Datensymbol
3 速度ペースアロー
走行速度が平均速度よリ速いか遅いかを示しま 3 Geschwindigkeitspfeil
Die Tempopfeile zeigen an, ob die Fahrtgeschwindigkeit
す。
schneller oder langsamer als die Durchschnittsge4 計測単位
schwindigkeit ist.
計測中は点滅します。
4 Geschwindigkeitseinheit
Blinkt, wenn Messung stattfindet.
1 2 3
4
ディスプレー2 (Anzeige-2)
ディスプレー2
5 6 7
8
5 ケイデンスアイコン
ケイデンス信号に同期して点滅します。
6 ケイデンスペースアロー
ケイデンスが平均ケイデンスよリ上回るか下回
るかを示します。
7 オートモードアイコン
オートモード機能がオンの時点灯します。
8 ケイデンス選択モードアイコン
現在ディスプレー2に表示している計測データが
何かを示します。
JP
DE
Anzeige-2
5 Trittfrequenzsymbol
Blinkt gleichzeitig mit Trittfrequenzsignal.
6 Trittfrequenztempopfeil
Zeigt, ob der Trittfrequenz schneller oder langsamer
als die Durchschnittstrittfrequenz ist.
7 Automodus-Symbol
Leuchtet auf, wenn die Automodusfunktion aktiviert
ist.
8 Symbol für den Modus der Trittfrequenz
Typ-Anzeige der Daten der Anzeige-2.
6
ディスプレー3 (Anzeige-3)
ディスプレー3
9 第2計測アイコン
第2計測値の表示中に点灯します。
0 選択モードアイコン
現在、ディスプレー3に表示しているデータが何
かを示します。
q タイヤ周長アイコン
選択中のタイヤ周長を示します。
w サウンドアイコン
ターゲットゾーンのサウンドアラートがオンのとき
点灯します。
e ターゲットアイコン
ケイデンスゾーンでアラートを働かせたとき点灯
します。
Anzeige-3
9 Symbol für zweite Messung
Zeigt Daten an, wenn der zweite gemessene Wert
angezeigt wird.
0 Symbol für Modus
Typ-Anzeige der Daten der Anzeige-3.
q Symbol für die Wahl des Rades
Zeigt das augenblicklich gewählte Rad an.
w Tonsymbol
Leuchtet auf, wenn Zielzonenalarm aktiviert ist.
e Zielsymbol
Leuchtet auf, wenn Alarmfunktion in der Trittfrequenzzone aktiviert ist.
JP
DE
7
左側面図 Einzelheiten der linken Seite
スポーク回転範囲
Reichweite der Speichenrotation
N
O
U
P
S
クランク回転範囲
Reichweite der Kurbelrotation
S
自転車への取り付け
1.ワイヤレスセンサー本体を仮止めします
ワイヤレスセンサー N は、速度を検出する速度センサー
アーム O と、ケイデンスを検出するケイデンスセンサー
アーム P が一体となっています。
センサーゴムパッド U をワイヤレスセンサーに粘着テー
プで貼り付けます。速度センサーアームが、ホイールマグ
かつ
ネット Q を取り付けるスポークの回転範囲に収まり、
ケイデンスセンサーアームがケイデンスマグネット R を
取り付ける左クランクの回転範囲に収まる位置にワイヤ
レスセンサー本体をナイロンタイ S で仮止めします。
重 要 ・ワイヤレスセンサーの三角マークが必ずメイ
ンユニットを指すようにします。
・ワイヤレスセンサーはメインユニットから100
cm以内に取り付けてください。間隔が離れ過
ぎるとセンサー信号を安定して受信することが
できません。
(受信距離はあくまでも目安です)
ギザギザ面が内向き
Die gezackte Oberfläche
zeigt nach innen
スポーク
Speiche
Q
クランク内側
Innenseite der Kurbel
R
Anbauen der Einheit auf Ihrem Fahrrad
1. Montieren Sie die Computer des
Funksensors.
In der Funksensoreinheit N ist der Geschwindigkeitssensor
O und der Trittfrequenzsensor P integriert.
Kleben Sie das Sensorengummipolster mit einem Klebeband
U auf die Funksensoreneinheit. Die Sensoreneinheit muss in
einer Position angebracht werden, die es sowohl dem Radmagneten Q als auch dem Trittfrequenzmagneten R ermöglicht, die entsprechenden Sensorenarme zu passieren. Befestigen Sie am Anfang die Sensoreneinheit lose mit den
Nylonbändern S .
ACHTUNG: • Vergewissern Sie sich, dass die Dreiecksmarkierung auf dem Funksensor immer in Richtung Computer zeigt.
• Montieren Sie den Funksensor innerhalb von 100
cm oder weniger von der Computer, um einen
verlässlichen Empfang zu gewährleisten.
(Beachten Sie bitte, dass die Entfernung für den
Empfang nur ungefähr ist.)
2.ホイールマグネット/ケイデンスマグネットを
取り付けます
2. Bringen Sie den Radmagnet /
Trittfrequenzmagnet an.
・ ホイールマグネット Q を後輪のスポークに取り付けま
す。マグネット面がワイヤレスセンサーの速度セン
サーアーム O と対面するように調節し固定します。
・ ケイデンスマグネット R を左クランクの内側に粘着
テープで仮止めします。
マグネット面がケイデンスセン
サーアーム P と対面するように調節し固定します。
• Befestigen Sie den Radmagneten Q fest und sicher auf einer Speiche des Hinterrads, und zwar in einer Position, die
es der Stirnfläche des Magneten ermöglicht, vor dem Arm
O des Geschwindigkeitssensoren zu passieren.
• Montieren Sie den Trittfrequenzmagnet R auf die Innenseite der linken Kurbel. Justieren Sie die Position des Trittfrequenzmagneten, so dass die Oberfläche des Magnets
dem Arm des Trittfrequenzsensors P des Funksensors
gegenüberliegt.
JP
DE
8
左側面図 Einzelteile der linken Seite
Q
3.ワイヤレスセンサーとマグネットの位置を調節
し固定します
N
・ センサーネジを少し緩めてからセンサーアームの調節
を行います。
重 要 センサーネジは外さないでください。元通り
に組み立てられなくなります。
指示線
トの中心が
Indikationslinie ・ 各センサーアームの指示線上にマグネッ
通過するこ
とを確認します。
R
・ ワイヤレスセンサー本体はナイロンタイを締め付けて
完全に固定します。
・ ケイデンスマグネット R はナイロンタイ S でしっかりと
上面図 Ansicht von oben
固定し、ホイールマグネット Q もしっかりとねじ込み動
クランク
N
かないように固定します。
Kurbel
・ 各センサーアームとそれぞれのマグネットとの隙間が
5 mm
5 mmになるように調整し、
センサーネジをしっかりと
スポーク
締め付けて固定します。
R
Speiche
重 要 各センサーアームの可動範囲は下図の通り
です。
P
Q
センサーネジ
Sensorenschraube
5 mm
センサーネジ
Sensorenschraube
O
ブラケットネジ
Halterungsschraube
T
M
• Lockern Sie die Sensorenschraube bei der Installation und
bei der Einstellung langsam.
ACHTUNG: Versuchen SIe nicht, den Sensor
auseinanderrzunehmen oder die
Sensorenschraube zu entfernen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Mitte jedes Magneten die
Indikationslinie des jeweiligen Sensorarms passiert.
• Befestigen Sie das Hauptgehäuse des Funksensors, indem
Sie die Kabelbinderr festziehen.
• Bringen Sie den Trittfrequenzmagnet R mittels eines
Kabelbinders S fest an und ziehen Sie die Schraube des
Radmagneten Q an.
• Stellen Sie den Abstand zwischen jedem Sensorarm und seinem entsprechenden Magneten auf 5 mm ein und befestigen
Sie diese, indem Sie sie mit der Sensorenschraube anziehen.
ACHTUNG: Bewegen Sie die Sensorenarme innerhalb des
auf der Illustration angegebenen Bereichs
JP
DE
センサーアーム可動範囲
Beweglicher Bereich des Sensorarms
プラスドライバー
Kreuzschlitzschraubendreher
ブラケットA
Halterung A
3. Stellen Sie die Positionen des
Funksensors und des Magneten
nachund befestigen Sie diese gut.
4.ブラケットを取り付けます
ブラケットM にブラケットゴムパッド T をはめ、ハンドルに
取り付けます。
メインユニットを装着したとき最も見やす
い位置にブラケット・ブラケットAの角度を調節し、各ネジ
ブラケットAネジ をしっかりと締め付けて固定します。
Schraube der Hal注意 ブラケットAネジは緩みがないか定期的に点検
terung A
してください。
ネジが緩むと使用中にブラケット
Aが落下する恐れがあります。
メインユニットはブラケットAの左から
「カチッ」
と音がする
まで差し込みます。外すときは左方向へスライドします。
Check !
4. Bringen Sie die Halterung an.
Befestigen Sie den Halterungsgummi T an der Halterung M
und befestigen Sie dann die Halterung an der Lenkstange.
Stellen Sie den Winkel der Haupthalterung sowie der Halterung A so ein, dass die Haupteinheit leicht gesehen werden
kann, wenn die Einheit erst einmal installiert worden ist, und
ziehen Sie dann jede Schraube fest an.
VORSICHT !: Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen, ob
die Halterung A zuviel Spielraum aufweist. Falls
sich die Halterungsschraube lockern sollte, kann
sich die Halterung während des Gebrauchs
eventuell von dem Gerät lösen.
Schieben Sie die Haupteinheit zurück (links von der Halterung
A) bis Sie ein “Klick” hören. Schieben Sie sie nach links, um
die Einheit zu entfernen.
9
Einstellen der Computer
メインユニットの準備
Bevor Sie die Computer verwenden, müssen Sie die folgenden Schritte befolgen,
um die Grundeinstellungen zu definieren.
ご使用の前に以下の手順に従いセットアップを行います。
1.Ziehen Sie das Isolierblatt heraus
1.絶縁シートを抜き取る
Öffnen Sie die Batterieabdeckung der Computer und ziehen Sie das Isolierblatt heraus.
Schließen Sie dann die Batterieabdeckung.
メインユニットのバッテリーカバーを開けて絶縁シートを引抜きます。
バッテリーカバーは元通り閉めてください。
閉める
Schließen
開ける
Öffnen
CO
IN
JP
絶縁シート
Isolierblatt
DE
2.フォーマット/リスタート操作
2.Formatieren / Neustarten des Systems
本器を初めてご使用になるとき、
または全データを初期化するときにフォーマ Bei Erstverwendung und beim Wechseln der Batterie ist ein Neustart erforderlich. Für
den Neustart ist die Sensoren-ID-Kontrolle und die Einstellung der Zeit erforderlich;
ット操作を行います。
電池交換を行ったときや、異常表示になったときはリスタート操作を行います。 andere Einstellungen und Datenposten wie die Gesamtzeit und die Gesamtdistanz
bleiben gespeichert.
フォーマット:全てのデータが消去されます。
Formatieren:
Löscht alle Daten.
フォーマット操作 Formatierung
MENU
RESTART
MENUボタンとRESTARTボタンを同時に押し、
RESTARTボタンのみ離す。
Drücken Sie die MENU- und die RESTART-Taste
gleichzeitig und lassen Sie die RESTART-Taste los.
全点灯確認後、MENUボタンを離す。
5秒後に次項「計測単位の選択」
に移動します。
Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass alle Punkte angezeigt worden sind, lassen
Sie die MENU-Taste los.
Nach fünf Sekunden erscheint der Bildschirm für die ID-Kontrolle.
全点灯
Alle Punkte werden angezeigt
10
リスタート :計測単位・タイヤ周長・積算距離・積算時間のデータは Neustarten: Die Daten der Aufzeichnung, der peripheren Reifenlänge, der Gesamt保持されます。
センサーのID照合と時刻設定が必要です。
distanz und der Gesamtzeit bleiben gespeichert; die Sensoren-ID-Kontrolle und die Einstellung der Zeit sind erforderlich.
リスタート操作
Neustart
RESTART
RESTARTボタンを押す
Drücken Sie die RESTART-Taste.
フォーマットまたはリスタート操作で表示部が全点灯した後、次項
「センサーID
の照合」
を行います。
全点灯(1 秒間) Alle Punkte werden angezeigt (1 Sekunde lang)
Nachdem beim Betriebsvorgang des Formatierens oder Neustartens alle Posten im
Anzeigefenster angezeigt worden sind, startet die unter dem nächsten Punkt beschriebene “Sensor-ID-Kontrolle” automatisch.
3.Kontrollieren der Trittfrequenzsensor-ID
3.センサーIDの照合
フォーマットまたはリスタート操作後、
5分以内にメインユニットをセンサーの近
くに置き、
センサーのリセットボタンを5秒間押します。自動的にセンサーID の
照合が開始され、次の画面に切り替ります。
(20cm以内)
とID信号を
参 考 メインユニットをセンサーに近づけすぎる
受信できません。距離を変えてセンサーのリセットを行ってください。
ディスプレー2に「E」
が表示される場合は33ページに従ってセン
サーの電池を交換してください。
その後フォーマット操作
(リスタート
操作)
を再度行ってください。
Halten Sie die Computer innerhalb einiger Sekunden nach Formatieren oder des
Neustarts neben den Trittfrequenzsensor und drücken Sie die Neustell-Taste des
Sensors fünf Sekunden lang.Die Kontrolle der Sensor-ID startet automatisch und
die nächste Anzeige erscheint.
ACHTUNG: Ein zu geringer Abstand des Computers zu einem Sensor (20 cm oder
weniger) verhindert den Empfang des ID-Signals. Stellen Sie die Entfernung neu ein und stellen Sie den Sensor zurück. Falls der Buchstabe “E”
auf der Anzeige-2 erscheint, wechseln Sie die Batterie des Sensors gemäß der Beschreibung auf Seite 33 aus. Beginnen Sie danach mit dem
Formatiervorgang (Betriebsvorgang des Neustarts).
フォーマット時
Für das Formatieren
リスタート時
JP
DE
4.計測単位の選択
4. Wahl der Geschwindigkeitseinheit
Für die Neueinstellung
リセットボタンを5秒間押す
Fünf Sekunden langes Drücken
der Neustelltaste
準備完了
Bereit
※フォーマッ
ト操作の場合は、
ID照合完了後、
次項
「計測単位の選択」
に進みます。 * Beim Formatieren folgt der ID-Kontrolle “Wahl der Geschwindigkeitseinheit”.
リスタート操作の場合は、ID照合完了後、計測画面に切り替わりセットアッ
Beim Neustart entspricht die ID-Kontrolle dem Verfahren der endgültigen Einstelプが終了します。この後、現在時刻を合わせてください。
(23ページ参照)
lung. Stellen Sie danach die Uhr ein. (Siehe auch Seite 23.)
11
4.Wahl der Geschwindigkeitseinheit
4.計測単位の選択
MODE-1またはMODE-2ボタンを押すことで計測単位
「km/h」
と
「mph
(mile/
h)」
を切り替えます。
START/ENTERボタンを押すと単位が決定され、次項
「タイヤ周長の入力」
の画面に進みます。
MODE-1
Indem Sie die MODE-1 oder die MODE-2-Taste drücken, können Sie zwischen km/
h oder mph wählen.
Durch Drücken der START/ENTER-Taste wählen Sie die Einheit.
Dann erscheint die Anzeige des Reifenumfangs.
or MODE-2
START/ENTER
決定
Wählen
5.Eingeben des Reifenumfangs
5.タイヤ周長の入力
ご使用になる自転車のタイヤ周長
(タイヤの外周長さ)
をミリ単位で入力しま
す。
タイヤ周長は 2096mm が初期値としてあらかじめ設定されています。
数値変更する場合は、MODE-2ボタンで数値をカウントアップし、
MODE-1ボ
タンで選択されている桁を移動します。START/ENTERボタンを押すとタイ
ヤ周長が決定され、計測画面へ移り初期設定が完了します。
設定範囲:0100〜3999 mm
「タイヤ周長ガイド」
で自転車のタイヤサイズから周長を
参 考 ・ 36ページ
求めることもできます。
・ 設定範囲外の数値が入力された場合、画面に
「Error」
が表示され
決定できません。
Geben Sie den Reifenumfang Ihres Fahrrads in mm ein. 2096 mm ist als Initialwert
eingestellt. Um diesen Wert zu ändern, verwenden Sie die MODE-2-Taste für die Erhöhung des Wertes und die MODE-1-Taste für die Verschiebung der gewählten Ziffer.
Drücken Sie die START/ENTER-Taste und der Reifenumfang wird ausgewählt, wobei der Bildschirm zum Messbildschirm überwechselt und die anfänglichen Einstellungen abgeschlossen sind.
Einstellbarer Bereich: 0100 bis 3999 mm
ACHTUNG: • Sie können den Wert Ihres Reifenumfangs in der Tabelle “Reifenumfang-Tabelle mit Querverweisen” auf Seite 36 ablesen.
• Wenn ein Wert eingegeben wird, der außerhalb des einstellbaren Bereichs liegt, erscheint eine Fehleranzeige!
JP
DE
数値をプラス
Erhöht den Wert
MODE-2
MODE-1
桁移動
Veschieben der Ziffer
数値の変更
Ändern des Wertes
START/ENTER
決定
Wählen
MODE-1
12
6.Betriebstest
6.動作テスト
速度センサーとケイデンスセンサーの動作テストをします。
1. 後輪を浮かせてタイヤを回し、
ディスプレー1の速度アイコンが点滅するこ
とを確認します。
2.クランクを逆回転させてディスプレー2のケイデンスアイコンが点滅するこ
とを確認します。
センサーアームに対してマグネットの
重 要 アイコンが点滅しないときは、
位置が正しくありません。8ページ
「自転車への取り付け」
を再度ご確
認ください。
1
2
Testen Sie die Betriebsvorgänge des Geschwindigkeitssensors und des
Trittfrequenzsensors.
1. Heben Sie das Hinterrad an, drehen Sie das Rad und vergewissern Sie sich,
dass das Geschwindigkeitssymbol in Anzeige-1 angezeigt wird.
2. Drehen Sie die Kurbel in Rückwärtsrichtung und vergewissern Sie sich, dass
das Trittfrequenzsymbol in Anzeige-2 angezeigt wird.
ACHTUNG: Wenn das jeweilige Symbol nicht angezeigt wird, stimmt die Position
des Magneten in Bezug auf den Sensorarm nicht. Befolgen Sie die Anweisungen, die in “Anbauen der Einheit auf Ihrem Fahrrad” auf Seite 8
stehen.
OK
JP
DE
OK
セットアップの完了
Abschluss der Einstellung
セットアップ完了後は、
メインユニットの設定
(23ページ)
に記載の時
刻設定を行ってください。
Nach Abschluss der Definition der anfänglichen Einstellungen stellen Sie die Uhrzeit ein, wie es im Abschnitt “Konfigurieren des Computers” (Seite 23) beschrieben ist.
13
Hauptbetriebsvorgänge
基本的な操作
本器は自転車が動きだすと計測を開始し、MODE-1また
はMODE-2ボタンで画面を切り替えて各種のデータを確
認することができます。
ラップ機能を使い中間点の記録を
残すこともできます。
○主計測の機能
MODE-1ボタン MODE-2ボタン
MODE-1-Taste
MODE-2-Taste
主計測では3つのディスプレーに異なる計測データを表
示しMODE-1ボタン、MODE-2ボタンを押すことで図の
ように表示データを切り替えることができます。表示デー
タは以下のとおりです。
・ディスプレー1 .....「走行速度」
を表示します。
・ディスプレー2 .....「ケイデンス」関連のデータを表示
します。
(MODE-1ボタン操作で表
示データを切り替えます)
・ディスプレー3 ..... その他のデータを表示します。
(MODE-2ボタン操作で表示デー
タを切り替えます)
「計測
参 考 表示データの詳細については18ページ
画面の切り替え/計測データ」
をご覧ください。
走行時間/走行距離
Fahrzeit
Fahrtdistanz
Tm
Dst
最高速度/平均速度
Höchstgeschwindigkeit
Durchschnittsgeschwindigkeit
Mxs
Avs
積算時間/積算距離
Gesamtzeit
Gesamtdistanz
TTm
Odo
時刻/ラップカウント
Uhr
Rundenzählung
SPD
Funktion der Hauptmessung
Die Hauptmessung zeigt auf drei Anzeigefenstern die verschiedenen Posten der gemessenen Daten an. Durch Drücken der
MODE-1 und MODE-2 Tasten verändern sich die angezeigten
Datenposten wie auf der Abbildung gezeigt. Die angezeigten
Datenposten sind folgende:
• Anzeige-1 .. Zeigt die Momentangeschwindigkeit an.
• Anzeige-2 .. Zeigt die Daten an, die sich auf die Trittfrequenz beziehen (Drücken Sie Modus-1,
um weitere Daten anzuzeigen).
• Anzeige-3 .. Zeigt zusätzliche Fahrdaten an. (Drücken
Sie Modus-2, um weitere Daten anzuzeigen).
ACHTUNG: Für weitere Informationen bezüglich der angezeigten Datenposten siehe auch “Ändern der
Messbildschirme / der gemessenen Daten” auf Seite 18.
走行速度
Geschwindigkeitsanzeige
CDC
JP
DE
ケイデンス(ペダル回転数)
Trittfrequenz
Av 平均ケイデンス
CDC Durchschnittstrittfrequenz
MODE-2
1
2
3
MODE-1
Mx
最高ケイデンス
CDC Max. Ttrittfrequenz
ペダリングカウント
Total Kurbelumdrehungen
Lap
14
km/h
Tm
Dst
○主計測のスタート/ストップ
Starten / Stoppen der Hauptmessung
自転車が動き出すと計測をスタートし、停止すると計測も
ストップします。主計測がスタートすると走行時間のカウ
ントが始まり、計測中は計測単位が点滅します。積算距
離、最高速度、最高ケイデンスは主計測のスタート・スト
ップに関わらず更新されます。
参 考 ・START/ENTERボタンの操作で主計測を
スタート・ストップすることもできます。
この場
合はオートモードをオフにします。
オートモードのオン、オフ切り替えは26ペー
ジ「オートモード」
をご覧ください。
・メインユニットがSLEEP表示の場合は、い
ずれかのボタンを1秒間押して計測画面に
戻してください。詳しくは17ページ
「節電機
能」
をご覧ください。
Das Messen von Geschwindigkeit und Trittfrequenz startet und
stoppt in Abhängigkeit davon, ob sich Ihr Fahrrad in Bewegung befindet oder nicht.Wenn Sie losfahren, startet die Fahrzeit und die Geschwindigkeitseinheit leuchtet auf. Die Gesamtdistanz, die Höchstgeschwindigkeit und Max. Ttrittfrequenz
werden unabhängig vom Starten/Stoppen der hauptsächlichen
Messung aktuallisiert.
ACHTUNG: • Wenn Sie unter Verwendung der START/ENTERTaste die Messung manuell starten und stoppen
wollen, finden Sie unter “Auto-Modus” auf Seite
26 Informationen um den Auto-Modus ein- und
ausschaltet.
• Falls “SLEEP” auf der Anzeige der Haupteinheit
erscheint, halten Sie eine beliebige Taste eine Sekunde lang gedrückt, um zun Messbildschirm zurückzukehren. Schlagen Sie wegen weiterer Informationen “Stromsparfunktion” auf Seite 17 auf.
○ラップ
Runde
LIGHTボタン
LIGHT-Taste
M
1
LAP
M
2
主計測の計測中にLAPボタンを押すと、ポイント間の計
測データ
(ラップタイム・スプリットタイム・区間平均速度・
区間走行距離・区間平均ケイデンス)
をラップナンバー
START/ENTERボタン とともに最大50 ポイントまで記録します。
START / STOP /
記録したデータはラップ確認画面で確認することができ
ENTER Taste
ます。
(22ページ参照)
LAPボタン
LAP-Taste
○バックライト
LIGHTボタンを押すと、約3秒間ディスプレーの照明を点
灯させます。
JP
DE
Die Rundenfunktion kann bis zu 50 Runden aufzeichnen, während die Hauptmessung vorgenommen wird, wobei alle
Standardmessdaten und die Rundenanzahl aufgezeichnet werden.
Aufgezeichnete Rundendaten können jederzeit abgerufen werden.
Hintergrundbeleuchtung
Das Drücken der LIGHT-Taste bringt die Anzeigen etwa drei
Sekunden lang zum Leuchten.
15
主計測
○第2計測
Hauptmessung
(2秒間)
(2 Sek.)
MODE-2
第2計測 Zweite Messung
MODE-2
(2秒間)
(2 Sek.)
Zweite Messung
Die zweite Messfunktion zeichnet unabhängig von der Haupt第2計測とは前ページの主計測とは異なるもうひとつの
messung die Fahrzeit, Durchschnittsgeschwindigkeit und Fahr計測方法です。主計測の開始・停止に関わらず、独立し distanz auf.
た計測を手動で行うことができます。
• Das Drücken der MODE-2-Taste lässt abwechselnd Fahrt第2計測では走行時間2、走行距離2、平均速度2の3つを
distanz 2 (Dst-2) und Durchschnittsgeschwindigkeit 2 (Avs
計測することができます。
2) erscheinen.
・ 第2計測への切り替え方
Zwei Sekunden langes Drücken der MODE-2-Taste bringt
MODE-2ボタンを2秒間押し続けるとディスプレー3に
die Anzeige zur Hauptmessung zurück.
「第2計測アイコン」
が点灯して第2計測画面に切り替
ります。
MODE-2ボタンを押すと下段の
「走行距離2 Dst-2」
と
「平均速度2 Avs-2」
が交互に切り替わります。
MODE-2ボタンを2秒間押し続けると主計測へ戻りま
す。
JP
DE
MODE-2
主計測
Hauptmessung
第2計測のスタート/ストップ
Starten/Stoppen der zweiten Messung
Tm
• Starten / Stoppen der zweiten Messung
・ 第2計測のスタート/ストップ
Wenn das Symbol für die zweite Messung leuchtet, drük第2計測アイコンが点灯した状態でSTART/ENTER
ken Sie die START/ENTER-Taste, um die Messung zu starボタンを押すと、計測がスタートまたはストップします。
ten beziehungsweise zu stoppen.
Dst
START/ENTER
16
○リセット操作
計測画面のときに以下のボタン操作を行うことで対象の
計測データをゼロに戻すことができます。
重 要 ラップ画面でのリセット操作はできません。
MODE-1
M
1
LAP
M
2
MODE-2
START/ENTER
MODE-1
M
1
LAP
M
2
主計測
Hauptmessung
START/ENTER
MODE-1
M
1
LAP
M
2
第2計測
Zweite
Messung
START/ENTER
節電状態
(10分放置)
Stromsparzustand
(nachdem das Gerät 10
Minuten ungenutzt war)
SLEEP状態
(50分放置)
SLEEP-Zustand (nachdem das Gerät 50 Minuten ungenutzt war)
1.
全計測データのリセット
1.全
START/ENTER、MODE-1、MODE-2の3つのボタン
を同時に押すことで「積算時間T T m 」
、
「 積算距離
Odo」
、
「時刻」
を除く主計測と第2計測およびラップ、
ケ
イデンスゾーン滞留時間のデータをゼロに戻します。
2 ..主
主計測データのリセット
主計測を表示中にSTART/ENTERボタンとMODE-1
ボタンを同時に押すことで
「積算時間TTm」
、
「積算距
離Odo」
、
「時刻」
を除く主計測およびラップ、ケイデン
スゾーン滞留時間のデータをゼロに戻します。
3 ..第
第2計測データのリセット
第2計測アイコンが点灯した状態でSTART/ENTER
ボタンとMODE-1ボタンを同時に押すことで第2計測
データをゼロに戻します。
Rückstellungen
Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Daten auf Null zurückzusetzen. Gesamtdistanz (odo) insgesamt, Gesamtzeit
(ttm) und die Uhrzeit werden nicht rückgestellt.
ACHTUNG: Auf dem Rundenbildschirm können Sie keine Rückstellung durchführen.
1. Rückstellen der gemessenen Datenposten
Um alle löschbaren Daten auf den Anzeigen der Haupt- und
der zweiten Messung auf Null rückzustellen, drücken Sie
gleichzeitig START/ENTER, MODE-1 und MODE-2.
2. Rückstellen der Daten der Hauptmessung
Um alle löschbaren Daten nur auf der Anzeige der Hauptmessung auf Null rückzustellen, drücken Sie START/
ENTER und MODE-1 gleichzeitig, während die Anzeige der
Hauptmessung zu sehen ist.
3. Rückstellen der Daten der zweiten Messung
Um alle löschbaren Daten nur auf der Anzeige der zweiten
Messung auf Null rückzustellen, drücken Sie START/
ENTER und MODE-1 gleichzeitig, während die Symbol der
zweiten Messung zu sehen ist.
○節電機能
Stromsparfunktion
メインユニットは、約10分間無信号状態が続くと図のよう
に時刻表示のみの節電状態になります。
センサー信号が
入るか、
いずれかのボタンを1秒間押すと通常表示に戻
ります。時刻表示の節電状態からさらに約50分間無信号
状態が続くと、
「SLEEP」
表示になります。SLEEP表示の
場合、速度センサー信号による自動復帰は行われませ
ん。いずれかのボタンを1秒間押して計測画面へ戻しま
す。
Wenn der Computer etwa 10 Minuten lang keine Impulse erhalten hat, wird die Computer in einen Stromsparmodus versetzt.
Während dessen wird nur die Zeit angezeigt (siehe
Abbildung).Wenn der Computer ein Signal vom Sensor erhält,
oder wenn eine Sekunde lang eine Taste gedrückt wird, kehrt die
Normalanzeige zurück. Wenn der Computer etwa 50 Minuten lang
keine Daten erhalten hat, nachdem er in den Stromsparmodus
umgeschaltet hat, schaltet er in den SLEEP-Modus um, wobei
nur 'SLEEP' angezeigt wird (wie auf der Abbildung).Der Computer kann dann nur wieder eingeschaltet werden, indem Sie eine
Taste eine Sekunde lang gedrückt halten.
JP
DE
17
ディスプレー1 (Anzeige-1)
ディスプレー2 (Anzeige-2)
MODE-1
計測画面の切り替え/計測データ
走行速度
Momentangeschwindigkeit
現在の走行速度を表示します。1秒ごとに更新します。
計測範囲:0.0(4.0) 〜 105.9 km/h
[0.0(3.0) 〜 65.9 mph(mile/h)]
Zeigt die aktuelle Geschwindigkeit an; bringt die
Geschwindigkeitsanzeige jede Sekunde auf den neuesten Stand.
Messbereich: 0,0 (4,0) bis 105,9 km/h
[0,0 (3,0) bis 65,9 mph (Meilen pro Stunde)]
CDC
CDC
ケイデンス
MODE-1
MODE-1
Trittfrequenz
1分間あたりのペダル回転数を表示します。1秒ごとに更
新します。
計測範囲:0(30) 〜 299 rpm
Zeigt die Anzahl der Kurbelumdrehungen pro Minute an; bringt
die Anzeige der Anzahl der Pedalumdrehungen jede Sekunde
auf den neuesten Stand.
Messbereich: 0 (30) bis 299 UpM
Av CDC
Av. CDC Durchschnittliche Trittfrequenz
平均ケイデンス
計測開始から現時点までの平均ケイデンスを表示しま
す。
計測範囲:0 〜 299 rpm
MODE-1
Änderung der Messbildschirme/Posten der gemessenen Daten
Mx CDC
最高ケイデンス
Mx CDC Max. Trittfrequenz
Zeigt die Max. Trittfrequenz an.
Messbereich: 0 (30) bis 299 UpM
Total
Total
ペダリングカウント
DE
Zeigt die Durchschnittstrittfrequenz an.
Messbereich: 0 bis 299 UpM
現時点までの瞬間最高ケイデンスを表示します。
計測の開始停止に関わらず更新します。
計測範囲:0(30) 〜 299 rpm
計測開始から現時点までのペダルの総回転数を表示し
ます。
999を超えるとx10、9999を超えるとx100が表示され
ます。
計測範囲:0 〜 99900回転
JP
Kurbelumdrehung
Zeigt die Gesamtzahl der Kurbelumdrehungen an, die in dem Zeitabschnitt seit dem Beginn der Messung stattgefunden haben.
Wenn diese Zahl 999 überschreitet, erscheint das x-10-Symbol; wenn diese Zahl 9999 überschreitet, erscheint das x-100Symbol.
Messbereich: 0 bis 99900 Umdrehungen
18
ディスプレー3 (Anzeige-3)
MODE-2
Tm
走行時間
Tm
Fahrzeit
計測開始から現時点までの経過時間を時、分、秒で表示
します。
計測範囲:0:00'00" 〜 9:59'59"
Zeigt die verstrichene Zeit seit dem Beginn der Messung in
Stunden, Minuten und Sekunden an.
Messbereich: 0:00’00” bis 9:59’59”
Dst
Zeigt die zurückgelegte Fahrtdistanz an.
Messbereich: 0,00 bis 999,99 km [Meilen]
走行距離
計測開始から現時点までの走行距離を表示します。
計測範囲:0.00 〜 999.99 km
[mile]
Mxs
最高速度
Dst
Mxs
Fahrtdistanz
Höchstgeschwindigkeit
現時点までの瞬間最高速度を表示します。計測の開始 Zeigt die erreichte Höchstgeschwindigkeit an; sie wird auch dann
aufgezeichnet, während der Computer manuell gestoppt wird.
停止に関わらず更新します。
計測範囲:0.0(4.0) 〜 105.9 km/h
[0.0(3.0) 〜 65.9 mph] Messbereich: 0,0 (4,0) bis 105,9 km/h [0,0 (3,0) bis 65,9 mph]
Avs
MODE-2
MODE-2
平均速度
Avs
Durchschnittsgeschwindigkeit
計測開始から現時点までの平均速度を表示します。走行
距離999.99kmまたは走行時間27時間を越えると
「.E」
を
表示し、計測できません。
計測範囲:0.0〜105.9 km/h
[0.0 〜 65.9 mph]
Zeigt die Durchschnittsgeschwindigkeit für den Zeitraum vom
Start der Messung bis zu diesem Zeitpunkt an. Wenn die Fahrtdistanz 999.99 km überschreitet, oder wenn die verstrichene
Zeit 27 Stunden überschreitet, erscheint das Symbol [E], das
anzeigt, dass eine weitere Messung unmöglich ist.
Messbereich: 0,0 bis 105,9 km/h [0,0 bis 65,9 mph]
TTm
TTm
積算時間
JP
DE
Gesamtzeit
走行時間を積算し続けます。
リセットすることはできません。 Der Computer zählt die einzelnen Fahrzeiten zusammen; die
Gesamtzeit kann nicht zurückgestellt werden.
計測範囲:0.0〜9999.9 hr
Messbereich: 0,0 bis 9999,9 Std.
Odo
MODE-2
積算距離
走行距離を積算し続けます。10000km
[mile]
で桁が変わ
ります。
リセットすることはできません。計測の開始停止に
関わらず更新します。
計測範囲:0.0 〜 99999 km
[mile]
Odo
Gesamtdistanz
Der Computer zählt die einzelnen Fahrdistanzen zusammen.
Der Dezimalpunkt verschiebt sich, wenn 10000 km [Meilen]
angezeigt werden. Sie können die Gesamtdistanz nicht
rückstellen.
Messbereich: 0,0 bis 99999 km[Meilen].
Uhrzeit
時刻
現在時刻を24時間表示または12時間表示で表示します。 Zeigt die aktuelle Tageszeit im 24 oder 12-Stunden-System
an.
計測範囲:0:00 〜 23:59 [1:00 〜 12:59]
Messbereich: 0:0 bis 23:59 [1:00 bis 12:59]
Lap
使用ラップ数
今まで使用したラップ数が表示されます。
Lap
Anzahl der gefahrenen Runden
Zeigt die Anzahl der Runden an.
19
ラップ画面の表示
ディスプレー1
(Anzeige-1)
LAP No.
参考
ラップ画面の詳細は22ページ
「ラップ機能」
を
ご覧ください。
LAP No.
ラップ ナンバー
ラップ記録時は現在のラップ数を表示し、
ラップデータ確
認時は表示させているラップデータのラップナンバーが
表示されます。
ディスプレー2
(Anzeige-2)
Av
Tm
ディスプレー3 (Anzeige-3)
Tm
交互表示
Hin- und Herbewegen zwischen den
Datenanzeigen
Split
Dst
ラップタイム
前ポイントからそのポイントまでの所要時間を表示しま
す。スプリットタイムと交互表示します。
ラップ記録時
(約5秒間)
と、
ラップデータ確認時に表示し
ます。
Avs
Avs
Tm
区間平均ケイデンス
前ポイントからそのポイント間の平均ケイデンスを表示し
ます。
ラップデータ確認時に表示します。
LAP No.
区間平均速度
前ポイントからそのポイント間の平均速度を表示します。
区間走行距離と交互表示します。
ラップ記録時
(約5秒間)
と、
ラップデータ確認時に表示し
ます。
Split Tm
スプリットタイム
計測開始からそのポイントまでの所要時間を表示します。
ラップタイムと交互表示します。
ラップ記録時
(約5秒間)
と、
ラップデータ確認時に表示し
ます。
Split Dst 区間走行距離
前ポイントからそのポイント間の走行距離を表示します。
区間平均速度と交互表示します。
ラップ記録時
(約5秒間)
と、
ラップデータ確認時に表示し
ます。
Anzeige der Rundenanzahl
ACHTUNG: Schlagen Sie wegen weiterer Informationen auf dem
Rundenbildschirm “Rundenfunktion” auf Seite 22 auf.
LAP No. Rundenanzahl
Zeigt die aktuelle Rundenanzahl an.
Av
Durchschnittsrundentrittfrequenz
Zeigt die Durchschnittstrittfrequenz pro Runde an.
Tm
Rundenzeit
Zeigt die Zeit an, die zwischen dem aufeinander folgenden Drükken der Rundentaste verstrichen ist: erscheint abwechselnd
mit der Teilzeit.
Erscheint während der Rundenaufzeichnung (etwa fünf Sekunden lang) und während des Betrachtens der Rundendaten.
Avs
JP
DE
Durchschnittsrundengeschwindigkeit
Zeigt Ihre durchschnittliche Rundengeschwindigkeit an; erscheint in einer Zwischenzeit abwechselnd mit der Fahrtdistanz.
Erscheint während der Rundenaufzeichnung (etwa fünf Sekunden lang) und während des Betrachtens der Rundendaten.
Split Tm
Zwischenzeit
Zeigt die Gesamtzeit an, die seit dem Beginn des Trainings
verstrichen ist; erscheint abwechselnd mit der Rundenzeit.
Erscheint während der Rundenaufzeichnung (etwa fünf Sekunden lang) und während des Betrachtens der Rundendaten.
Split Dst
Fahrtdistanz
Zeigt die Distanz an, die während dieser Runde gefahren worden ist; erscheint abwechselnd mit der Durchschnittszeit während einer Zwischenzeit.
Erscheint während der Rundenaufzeichnung (etwa fünf Sekunden lang) und während des Betrachtens der Rundendaten.
20
メインユニットの機能
○ケイデンスゾーン
ケイデンスゾーンとは、ケイデンスにおいてターゲットとして任意に設定でき
る範囲です。計測中にその範囲に留まっていた時間が記録され、
いつでも確
認することができます。
また、
ターゲットをオンに設定することで、ケイデンス
が範囲を外れたときにディスプレー2のケイデンスを点滅させて知らせます。
さらに、サウンド設定のアラーム音をオンにすることで、音でも警告を発し知
らせます。
ケイデンスゾーンの滞留時間はメニュー画面の
「ケイデンスゾー
参考
ン」
で確認できます。ケイデンスゾーンの設定手順は24ページ
「ケ
イデンスゾーン」
をご覧ください。
○オートモード
(オートスタート/ストップ)
km/h
Tm
Dst
km/h
Tm
Dst
Funktionen des Computers
Trittfrequenzzone
Die Trittfrequenzzone gibt den Bereich an, den Sie als Zielvorgabe für Ihre Trittfrequenz definieren können. Während der Messung wird die Zeit in diesem Bereich
aufgezeichnet. Das Schalten der Trittfrequenzzone auf ON sorgt dafür, falls Sie sich
außerhalb der Zone befinden, dass die angezeigte Trittfrequenz blinkt. Falls eine
Tonfunktion gewählt ist, wird in diesem Fall auch ein Alarm zu hören sein.
ACHTUNG: Sie können die Zeit in der Trittfrequenzzone auf dem Menübildschirm
unter ‘Trittfrequenzzone’ anschauen.
Bezüglich des Einstellverfahrens für die Trittfrequenzzone schlagen
Sie ‘Trittfrequenzzone’ auf Seite 24 auf.
Auto-Modus (Automatischer Start / Stop)
JP
DE
Auto-Modus ist eine Funktion mit der die Hauptmessung ohne das Drücken einer
オートモードはボタンを使わず車輪の回転を検知して、
Taste automatisch begonnen und abgebrochen werden kann.
自動的に主計測をスタート、ストップする機能です。
こ
Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, erscheint das -Symbol automatisch auf
の機能がオンの時ディスプレーに
アイコンが表示 der Anzeige.
されます。
○ペース機能
Tempofunktionen
ディスプレー1の速度ペースアロー、
ディスプレー2の
ケイデンスペースアローは、走行速度
(ケイデンス)
が
平均速度(平均ケイデンス)
を上回るか下回るかを矢
印のアイコンで表します。
.......... 走行速度(ケイデンス)
が平均を上回って
いるとき
.......... 走行速度(ケイデンス)
が平均を下回って
いるとき
........ 走行速度
(ケイデンス)
が平均と同じとき
無点灯 .. 走行速度(ケイデンス)
がゼロのとき
Beide Tempopfeile, der Geschwindigkeitspfeil, der auf Anzeige-1 erscheint, sowie
der Trittfrequenztempopfeil, der auf Anzeige-2 erscheint, zeigen an, ob die augenblickliche Fahrtgeschwindigkeit (Trittfrequenz) schneller oder langsamer als die
Durchschnittsgeschwindigkeit (Durchschnittstrittfrequenz) ist.
..... Erscheint, wenn die Fahrtgeschwindigkeit (Trittfrequenz) über dem
Durchschnitt liegt.
..... Erscheint, wenn die Fahrtgeschwindigkeit (Trittfrequenz) unter dem
Durchschnitt liegt.
... Erscheint, wenn die Fahrtgeschwindigkeit (Trittfrequenz) dem Durchschnitt entspricht (Durchschnittstrittfrequenz).
Keine Anzeige, wenn Fahrtgeschwindigkeit gleich Null.
21
○ラップ機能
ラップデータの記録
計測中に計測画面でLAPボタンを押すとラップデータが
(5秒間)
記録されます。記録直後はラップナンバーとともに
「ラッ
(5 Sek.)
ラップの記録
プタイム」
/「区間平均速度」
と
「スプリットタイム」
/
「区
Aufzeichnen von
LAP
間走行距離」
が交互に約5秒間表示されます。
Lap
Rundendaten
No.
参 考 記録可能な最大ラップ数は50ポイントです。
Split
(約5秒間)
と、
ラップ
重 要 ・ラップデータの記録直後
Split Time
Lap Time
データの確認画面ではLAPボタンを押しても
Lap Dst
Lap Avs
新たなラップは記録されません。
・ラップ数が50ポイント以内であっても、
ラッ
交互表示
Hin- und Herbewegen zwischen den Datenanzeigen
プとラップの間隔が27時間(または区間走
行距離999.99km)
を越えるとラップは計測
できなくなります。
計測画面 Messbildschirm
ラップデータの確認
MODE-1、
またはMODE-2ボタンを同時に押すと記録し
ラップ確認画面
たラップデータを確認することができます。
MODE-1
Bildschirm für das
ラ
ップ確認画面では、
まず最新のラップが表示されます。
+
Lap Lap Anschauen der
MODE-1、MODE-2ボタンで表示データを前後に切り替
MODE-2
No. Av CDC Rundendaten
え各ラップデータを確 認します。ラップ確認画面で
Split
MODE-1、MODE-2ボタンを同時に押すと計測画面に戻
Lap Time
Split Time ります。
Lap Avs
Lap Dst
参 考 ・ラップの記録がない場合は読み出し画面には
交互表示
切り替りません。
Hin- und Herbewegen zwischen den Datenanzeigen
・記録したラップデータは主計測のリセット操
ラップデータ切り替え Verändern von Rundennummern
作を行うと消去されます。
・ラップ確認画面で1分間放置すると自動的
に計測画面に戻ります。
計測画面 Messbildschirm
LAP No.
LAP No.
LAP No.
MODE-2
MODE-1
スタート
START
LAP
1
LAP No.
LAP
2
ラップタイム
Rundenzeit
スプリットタイム
Zwischenzeit
ラップタイムとスプリットタイム
ラップタイムとは、LAPボタンが押されたポイントから次
にLAPボタンが押されるまでのポイント間の経過時間を
表します。
スプリットタイムとは、
スタートから任意のラップポイントま
でのトータルの経過時間を表します。
Rundenfunktion
Aufzeichnung der Rundendaten
Das Drücken der Rundentaste auf dem Messbildschirm während
der Messung ermöglicht es Ihnen, Rundendaten zu speichern.
Etwa fünf Sekunden lang unmittelbar nach der Aufzeichnung, erscheint die Rundenzahl abwechselnd zusammen mit “Lap time”/
“Average speed in interval” und “Split time”/ “Trip distance”.
ACHTUNG: • Bis zu 50 Runden können gespeichert werden.
• Das Drücken der LAP-Taste führt nicht zur
Aufzeichung einer neuen Runde unmittelbar nach
dem Aufzeichnen von Rundendaten (etwa fünf
Sekunden lang).
• Die Rundenfunktion zeichnet Rundenzwischenzeiten bis zu 27 Stunden oder 999,99 km auf.
Lesen von Rundendaten
JP
DE
Das gleichzeitige Drücken der MODE-1 und der MODE-2-Taste
ermöglicht es Ihnen, die aufgezeichneten Rundendaten zu lesen.
Der Rundenrückrufbildschirm zeigt zuerst die zuletzt zurückgelegten Runden an. Verwenden Sie die MODE-1- oder MODE2-Tasten, um durch die Runden zu fahren. Gleichzeitiges Drükken von MODE-1 und MODE-2 lässt Sie den Rundenrückrufbildschirm verlassen.
ACHTUNG: • Die Anzeige der Rundendaten erscheint nicht,
wenn es keine aufgezeichneten Rundendaten
gibt.
• Die aufgezeichneten Rundendaten werden gelöscht, indem die Hauptmessung rückgestellt wird.
• Einminütiges Verlassen des Bildschirms für das
Anschauen der Runden ohne Veränderung lässt Sie
automatisch zum Messbildschirm zurückkehren.
Rundenzeit und Zwischenzeit
Die Rundenzeit zeigt die Zeit an, die zwischen mehrmaligem
aufeinander folgendem Drücken der LAP-Taste verstrichen ist.
Die Zwischenzeit zeigt die Gesamtzeit an, die seit dem Beginn
des Trainings verstrichen ist.
22
Konfigurieren des Computers
メインユニットの設定
計測画面でMENUボタンを押すとメニュー画面へ移行します。
メニューには下図に示
す10種類の画面があり、メインユニットの設定の確認と変更が行えます。
メニュー画面の基本手順は次の通りです。
1. 計測画面の時はMENUボタンを押し、メニュー画面の「ケイデンスゾーン」
に切
り替えます。
2. MODE-1またはMODE-2ボタンを押して目的のメニュー画面に切り替えます。
3. START/ENTERボタンを押して設定の変更に移ります。
参 考 設定の変更手順については下図の参照ページをご覧ください。
4. 設定を変更したらSTART/ENTERボタンを押して変更内容を決定し、
メニュー画
面に戻ります。
重 要 設定の変更後は、必ずSTART/ENTERボタンを押して決定してくださ
い。先にMENUボタンを押すと、変更内容はキャンセルされます。
5. MENUボタンを押して計測画面に戻します。
参 考 メニュー画面で1分間放置すると、計測画面に戻ります。
メニュー画面一覧
計測画面
Messbildschirm
Wenn die MENU-Taste bei angezeigtem Messbildschirm gedrückt wird, erscheint der Menübildschirm.
Das Menü enthält insgesamt 10 Bildschirme, wie auf der Abbildung unten zu sehen ist: mittels dieser
Bildschirme können die Einstellungen der Haupteinheit kontrolliert oder verändert werden.
Die grundsätzliche Information, wie der Menübildschirm zu verwenden ist, ist wie folgt:
1. Wenn der Messbildschirm angezeigt wird, drücken Sie die MENU-Taste, um zu “Trittfrequenzzone” auf dem Menübildschirm umzuschalten.
2. Drücken Sie die MODE-1 oder MODE-2-Taste, um den gewünschten Menübildschirm aufzurufen.
3. Drücken Sie die START/ ENTER-Taste, um die Einstellungen zu verändern.
ACHTUNG: Bezüglich Informationen, wie die verschiedenen Einstellungen zu ändern sind,
schlagen Sie bitte wie unten gezeigt die jeweilige Seite auf.
4. Wenn die Veränderung der Einstellung abgeschlossen ist, drücken Sie die START/ ENTERTaste, um die Einstellung zu bestätigen, und kehren Sie dann auf den Menübildschirm zurück.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass Sie jedes Mal, wenn Sie die Einstellung verändern,
die START/ ENTER-Taste drücken. Wenn Sie zuvor die MENU-Taste drücken,
wird die Einstellung abgebrochen.
5. Drücken Sie die MENU-Taste, um auf den Messbildschirm zurückzukehren.
ACHTUNG: IFalls der Menübildschirm eine Minute lang nicht berührt wird, erscheint der
Messbildschirm wieder.
JP
DE
Menübildschirme auf einen Blick
ケイデンスゾーン
Trittfrequenzzone
オートモード
Auto-Modus
サウンド
Akustisches Signal
センサー ID
Sensoren-ID
時刻設定
Einstellen der Uhrzeit
26ページ参照
Siehe auch Seite 26.
27ページ参照
Siehe auch Seite 27.
28ページ参照
Siehe auch Seite 28.
MENU
MODE-2
24ページ参照
Siehe auch Seite 24.
周長切り替え
Wechseln der Radwahl
26ページ参照
Siehe auch Seite 26.
手元ボタン設定
タイヤ周長入力
積算距離手入力
計測単位
Eingabe des Reifenumfangs Manuelles Eingeben der Gesamtdistanz Geschwindigkeitseinheit Definieren der Extra-Tasteneinstellungen
mph
km/h
MODE-1
Odo
30ページ参照
Siehe auch Seite 30.
30ページ参照
Siehe auch Seite 30.
29ページ参照
Siehe auch Seite 29.
29ページ参照
Siehe auch Seite 29.
28ページ参照
Siehe auch Seite 28.
23
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Trittfrequenzzone
ケイデンスゾーン
「ケイデンスゾーン滞留時間の確認」
、
「ターゲットのオン/オフ切り替
え」
、
「ケイデンスゾーンの変更」
を行います。
Schlagen Sie die folgenden Anweisungen nach, wie Sie die Rhythmuszone benützen.
• Kontrollieren der Zeit in der Zielzone
● ケイデンスゾーン滞留時間の確認
START/ENTERボタンを押すとディスプレー3の上段に滞留した時間を
表示します。
参 考 滞留時間は主計測のリセットでゼロに戻ります。
● ターゲットのオン/オフ
ディスプレー3の下段では現在のターゲット
(上記、範囲のアラート設定)
の状況をオンもしくはオフで表示します。
TZアイコンが点滅した状態でMODE-2ボタンを押すとオン/オフが切り
替わります。初期設定ではオフに設定されています。
Durch Drücken der START/ENTER-Taste wird die Zeit in der Trittfrequenzzone in
der oberen Linie der Anzeige-3 angezeigt.
ACHTUNG: Rückstellen der Hauptmessung stellt die Zeit in der Zone auf Null zurück.
• Ein / Ausschalten des Ziels
Die Anzeige in der unteren Linie der Anzeige-3 zeigt an, ob das Ziel (mit der
Alarmeinstellung im oberen Bereich definiert) auf ON oder auf OFF steht.
Durch Drücken der MODE-2-Taste bei aufleuchtendem TZ-Symbol wird das Ziel
entweder ein- oder ausgeschaltet. Das Ziel ist bei der anfänglichen Einstellung
auf OFF geschaltet.
下限値 上限値
Unterer Grenzwert Oberer Grenzwert
JP
DE
決定
Wählen
START/ENTER
START/ENTER
On
OFF
Tm
MODE-2
ケイデンスゾーン滞留時間
Verweilzeit in Trittfrequenzzone
ターゲットのオン/オフ
ON/OFF Schalten des Ziels
● ケイデンスゾーンの変更
ディスプレー1にゾーンとなる範囲の下限値を、ディスプレー2に上限値
を表示します。
MODE-1ボタンを押すと点滅表示がTZアイコン、下限値、上限値の順に
変わります。下限値または上限値が点滅した状態でMODE-2ボタンを押す
と1の位の数値が点滅します。
• Ändern der Trittfrequenzzone
Anzeige-1 zeigt den unteren Grenzwert des Trittfrequenzzonenbereichs an, während Anzeige-2 den oberen Grenzwert anzeigt. Das Drücken der MODE-1-Taste
wählt abwechselnd das TZ-Symbol, den oberen Grenzwert und den unteren
Grenzwert in dieser Reihenfolge. Das Drücken der MODE-2-Taste, während der
untere oder der obere Grenzwert aufleuchtet, lässt auch den entsprechenden
Wert in derselben Spalte aufleuchten.
24
数値の変更と桁移動は下図のとおりです。希望の数値を入力後、MODE1ボタンで数値全体を点滅させ、START/ENTERボタンで決定します。
初期設定では下限値が80、上限値が120に設定されています。
重 要 上限/下限値を変更するには計測を停止し、主計測をリセットす
る必要があります。
MODE-1ボタンとSTART/ENTERボタンを同
時に押して主計測のリセットを行ってください。
入力
した下限値が上限値を越えた場合、
上限値は自動的に下限
参考
値+1の数値に調節されます。上限値の場合も同様に下限値が
調整されます。
Um den Wert zu ändern und die Ziffer zu verschieben, beachten Sie bitte die folgenden Abbildungen. Nachdem Sie den gewünschten Wert eingegeben haben, drükken Sie die MODE-1-Taste, um alle numerischen Zeichen aufleuchten zu lassen,
und drücken Sie dann die START/ENTER-Taste um zu speichern. In der anfänglichen Einstellung ist der untere Grenzwert auf 80 und der obere auf 120 gesetzt.
ACHTUNG: • Um den oberen/unteren Grenzwert zu ändern, ist ein Stoppen der
Messung und eine Rückstellung der hauptsächlichen Messung notwendig. Drücken Sie die MODE-1-Taste und die START/ENTER-Taste zusammen, um die hauptsächliche Messung zurückzustellen.
• Wenn ein unterer Grenzwert, der größer als der obere Grenzwert ist,
eingegeben wird, wird der obere Grenzwert automatisch an den Wert
des unteren Grenzwertes plus eins angepasst. Wenn ein falscher oberer Grenzwert eingegeben wird, wird dieselbe Anpassung gemacht.
JP
DE
MODE-1
Tm
MODE-1
+
MODE-1
下限値の変更
Ändern des unteren
Grenzwertes
MODE-1
MODE-2
START/ENTER
MODE-1
1の位
Eigene Spalte
(0-9)
リセット
Rückstellen
MODE-2
桁移動
Zifferverschiebung
10、100の位 MODE-2
Zehner, Hunderter Spalten
(0-19)
START/ENTER
決定
Wählen
MODE-1
Tm
MODE-1
MODE-1
+
MODE-2
MODE-1
START/ENTER
上限値の変更
Ändern des oberen
Grenzwertes
リセット
Rückstellen
1の位
Eigene Spalte
(0-9)
MODE-2
桁移動
Zifferverschiebung
MODE-1
10の位
Zehner Spalte
(0-9)
桁移動
MODE-2 Zifferverschiebung
MODE-2
100の位
Hunderter Spalte
(0-2)
25
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Auto-Modus
オートモード
オートモードのオン、オフを切り替えます。
(オートモードについては21
ページをご覧ください。)
初期設定ではオンに設定されています。
Durch folgende Schritte können Sie den Auto-Modus an/ausschalten (siehe auch
Seite 21).
In der anfänglichen Einstellung ist der Auto-Modus auf ON gestellt.
START/ENTER
START/ENTER
決定
Wählen
JP
MODE-1 or MODE-2
Akustisches Signal
サウンド
アラーム音をオンにすると、
ケイデンスゾーンのターゲットがオンの時
にアラートとしてブザーを鳴らします。
アラーム音がオンの場合は、
サウ
ンドアイコンが点灯します。
参考
DE
1.Einstellung des Alarmtons
1.アラーム音の設定
メニュー画面でのオン/オフはアラーム音の状態を示します。
Ein Alarmton ertönt, wenn das Trittfrequenzzonenziel eingeschaltet ist. Das Tonsymbol erscheint in der Anzeige.
ACHTUNG: Die “ON”- oder “OFF”-Anzeige auf dem Menübildschirm bezeiht sich
auf die Einstellung des Alarmtons.
2.Einstellung des Alarms über die Tasten
2.ボタン操作音の設定
ボタンを押したときの操作音のオン、
オフを切り替えます。
初期設定ではアラーム音、操作音ともにオンに設定されています。
Mit dieser Einstellung können Sie den Alarm ein/ausschalten.
Bei der anfänglichen Einstellung sind sowohl der Alarmton als auch der Tastenbetriebston auf ON gestellt.
アラーム音
Alarmton
ボタン操作音
Tastenbetriebston
MODE-1
START/ENTER
決定
Wählen
START/ENTER
MODE-2
決定
Wählen
MODE-2
START/ENTER
26
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
Sensoren-ID
センサーID
ワイヤレスセンサーが発信するID信号を受信し照合します。
照合待機画面でセンサーのリセットボタンを5秒間押し、ID信号を発信
させると照合が完了します。
計測中はID確認のみでの照合はできません。
Diese Funktion ermöglicht es, das durch den Funksensor gesendete ID-Signal zu
empfangen und einzustellen.
Fünf Sekunden langes Drücken der Sensor-Rückstelltaste auf dem Kontrollbildschirm,
wodurch das ID-Signal gesendet wird, schließt das Kontrollverfahren ab.
Während der Messung kann die ID angeschaut aber nicht eingestellt werden.
センサーをリセット
重 要 5分以内にID信号を受信できなかったり、
ACHTUNG: • Falls das ID-Signal nicht innerhalb von fünf Minuten empfangen werせずにSTART/ENTERボタンを押した場合は照合作業が
den kann oder wenn die START/ENTER-Taste gedrückt wird, wird der
Kontrollvorgang abgebrochen. Die ID bleibt unverändert.
キャンセルされて元のIDのままとなります。
• Sollten zwei oder mehr Benutzer dieser Einheit Seite an Seite fahren
同じIDを使用していると
参 考 ・本器の利用者が複数並走する際、
und die gleiche ID verwenden, kann eine Interferenz stattfinden und
混信が起きやすくなり正しい計測ができないことがあります。
korrekte Messungen können behindert werden.
その場合は下図の手順でIDの再照合をしてください。
In solch einem Fall kontrollieren Sie die ID erneut, indem Sie die Schritte
・メインユニットをセンサーに近づけすぎる
(20cm以内)
とID
unten befolgen:
信号を受信できません。距離を変えてセンサーのリセットを
• Eine zu große Nähe der Computer zu einem Sensor (20 cm oder weni行ってください。
ger) verhindert den Empfang des ID-Signals. Stellen Sie die Entfernung neu ein und stellen Sie den Sensor zurück.
JP
DE
ID照合後は自動的にID確認画面に戻ります。
Nach dem Kontrollieren der ID erscheint der ID-Betrachterbildschirm automatisch.
START/ENTER
照合待機画面
ID-Reservebildschirm
センサーのリセットボタン
Sensor-Rückstelltaste
START/ENTER
キャンセル
Abbrechen
27
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Einstellen der Uhrzeit
時刻設定
24時間表示/12時間表示の切り替えや時刻を設定します。
計測中は変更できません。
12時間表示の切り替えは計測単位に関係なく
参 考 ・ 24時間表示、
変更することができます。
・ MODE-2ボタンを長押しすると数値は早送りになります。
Diese Funktion wird verwendet, um die Uhrzeit einzustellen, und Sie können zwischen einer 12-Stunden- und einer 24-Stunden-Uhr wählen.
Sie können die Einstellungen nicht verändern, während eine Messung stattfindet.
ACHTUNG: • Der Wechsel zwischen der 24-Stunden und der 12-Stunden-Uhr kann
unabhängig von der Geschwindigkeitseinheit gemacht werden.
• Halten Sie die MODE-2-Taste gedrückt, um den Fortschritt der Zahlen
zu beschleunigen.
24h
12h
JP
MODE-2
MODE-1
START/ENTER
時設定
Stundeneinstellung MODE-2
24h/12hの切り替え
Wechsel zwischen der
24-Stunden und der 12Stunden-Uhr
DE
MODE-1
START/ENTER
分設定
Minuteneinstellung MODE-2
決定
Wählen
MODE-1
手元ボタン設定
Definieren der Extra-Tasteneinstellungen
手元ボタン
(オプション)
を使用する際に、
ボタン1、
ボタン2に割り当てる Wenn Sie die Fernbedienungstasten (wahlweise) verwenden, können Sie die Tastenボタン機能を指定することができます。
初期設定ではボタン1=MODE-1、 funktionen spezifizieren, die den Tasten 1 und 2 zugeordnet werden sollen.
Bei der anfänglichen Einstellung ist die Taste 1 MODE-1 und Taste 2 MODE-2 zugeボタン2=MODE-2が設定されています。
ordnet.
MO1
MO2
S-S
LAP
Lt
MODE-1
START/ENTER
決定
Wählen
START/ENTER
MODE-2
決定
Wählen
= MODE-1
= MODE-2
= START/ENTER
= LAP
= LIGHT
MODE-2
START/ENTER
28
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Geschwindigkeitseinheit
計測単位
計測単位
(km/hまたはmph)
を切り替えることができます。切り替え後、 Sie können zwischen den Geschwindigkeitseinheiten km/h und mph wechseln.
Nach einem Wechsel wird die bislang gemessene Gesamtdistanz automatisch in die
これまで計測した積算距離は新しい単位に自動換算されます。
重要
計測単位切り替えの前には計測を停止し、全計測データのリ
セットが必要です。
mph
km/h
neue Geschwindigkeitseinheit übertragen.
ACHTUNG: Vor einem solchen Wechsel der Geschwindigkeitseinheiten müssen Sie
alle gemessenen Daten rückstellen.
JP
km/h
START/ENTER
mph
km/h
START/ENTER
決定
Wählen
DE
MODE-1 or MODE-2
Manuelle Eingabe der Gesamtdistanz
積算距離手入力
任意の数値で
「積算距離数値 Odo」
を入力することができます。
フォーマットしてデータが消えた場合やメーターを買い換えた場合に
これまでの記録を引き継ぐことができます。
計測中は入力できません。
MODE-2
km/h
Odo
START/ENTER
Sie können jeden numerischen Wert als den “total distance value Odo” eingeben.
Dies ermöglicht es Ihnen frühere Daten weiterzuverwenden.
MODE-1
桁移動
Ziffern verschieben
Odo
MODE-2
km/h
Odo
START/ENTER
決定
Wählen
MODE-1
29
メニュー画面の基本手順は23ページをご覧ください。
Eingabe des Reifenumfangs
タイヤ周長入力
次項の
「周長切り替え」
で選択された周長
(A または B)
に対してタイヤ
周長を変更することができます。
設定範囲:0100〜3999 mm
計測中は確認のみで変更できません。
重要
Bezüglich der grundsätzlichen Information, wie der Menübildschirm zu verwenden
ist, schlagen Sie bitte Seite 23 auf.
設定範囲外の数値を設定すると
「Error」
が表示され決定でき
ません。
Dieser Bildschirm kann nur eine Radgröße auf einmal verändern. Um auf die zweite
Radgröße zu wechseln, befolgen Sie die Anweisungen für die Radauswahl unten.
Einstellbarer Bereich: 0100 bis 3999 mm
Während sich das Fahrrad in Bewegung befindet, kann der Wert des Reifenumfangs
betrachtet aber nicht eingestellt werden.
ACHTUNG: Wenn Sie einen numerischen Wert spezifizieren, der außerhalb des Einstellbereichs liegt, führt das dazu, dass eine “Error”-Anzeige angezeigt
wird und diese Wahl unmöglich gemacht wird.
JP
MODE-2
MODE-1
桁移動
Ziffern verschieben
MODE-2
START/ENTER
数値変更
Ändern der numerischen Werte
数値変更
Ändern der numerischen Werte
MODE-1
DE
START/ENTER
決定
Wählen
Wechseln der Radwahl
周長切り替え
2種類のタイヤ、周長Aと周長Bを切り替えて使用することができます。 Sie können zwischen zwei Rädern, A und B, wählen.
Der anfängliche Wert für die Reifengröße (Umfang) B ist auf 2050 mm eingestellt.
周長Bの初期値は2050mmに設定されています。
Während sich das Fahrrad in Bewegung befindet, kann die Einstellung nicht verän計測中は変更できません。
dert werden.
START/ENTER
決定
Wählen
START/ENTER
MODE-1
or MODE-2
30
トラブルと処理
Störungsuche
次の場合は故障ではありません。修理を依頼する前にチェックしましょ
う。特に次の点をまず確認してください。
Falls eine Fehlfunktion auftritt, kontrollieren Sie die folgenden Punkte, bevor Sie Cateye
oder Ihren Vertragshändler wegen einer Reparatur oder Wartung benachrichtigen.
トラブル / チェック項目 / 対策
表示の動きが鈍くなる
周囲温度が低温(0℃以下)
になっていませんか?
温度が上がれば元に戻ります。データに影響はありません。
Störung / zu kontrollierende Punkte / Abhilfe
ディスプレー3に表示される2列の数字全体が点滅する
メインユニットの電池残量が少なくなってきています。
早めに新しい電池
(CR2032)
と交換してください。交換後は必ずリスタート操作
(10ページ)
を行ってください。
ディスプレー1、ディスプレー2に表示される数字全体が点滅する
ワイヤレスセンサーの電池残量が少なくなってきています。
早めに新しい電池(CR2032 )
と交換してください。交換後は必ずセンサーID
の照合(27ページ)
を行ってください。
まったく表示がでない
メインユニットの電池が消耗していませんか?
新しい電池(CR2032)
と交換してください。交換後は必ずリスタート操作(10
ページ)
を行ってください。
意味のない表示が出る
リスタート操作
(10ページ)
を行ってください。
計測値に異常な値が出る
電磁波等を発生するもの
(鉄道線路、
テレビ等の送信所など等)
が近くにありませ
んか?
原因と思われるものから離れてください。データはリセットしてください。
START/ENTERボタンを押しても計測をスタート、ストップしない
になっていませんか?
オートモードがオン( アイコンが点灯)
アイコン点灯時はオートモードがオンで、ボタン操作で計測をスタート、ストッ
プできません。
オートモードをオフにしてください。
(26ページ「オートモード」
)
メニュー画面で設定を変更できない。
主計測または第2計測が計測中ではありませんか?
計測中は設定を変更できないメニューがあります。一旦計測を停止してくださ
い。
(主計測のリセットが必要なメニューもあります)
Die Bewegung der Anzeige wird langsamer.
Ist die Außentemperatur niedrig (unter Null Grad)?
Kann auch unter 0° benutzt werden, alledings reagiert der Bildschirm dann langsamer.
Alle numerischen Zeichen, die auf zwei Zeilen auf der Anzeige-3 angezeigt werden,
leuchten auf.
Die Batterie der Computer wird langsam leer.
Ersetzen Sie sie rechtzeitig durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie
sich, dass Sie nach dem Wechsel ein Neustart durchführen (Seite 10).
Alle numerischen Zeichen, die auf der Anzeige-1 und auf der Anzeige-2 angezeigt werden, leuchten auf.
Die Batterie der Funksensor wird langsam leer.
Ersetzen Sie sie rechtzeitig durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie
sich, dass Sie nach dem Wechsel die Sensor-ID kontrollieren (Seite 27).
Es erscheint keine Anzeige.
Ist die Batterie der Computer leer?
Ersetzen Sie sie sofort durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie sich,
dass Sie nach dem Wechsel einen Neustart durchführen (Seite 10).
Eine falsche Anzeige erscheint.
Führen Sie einen Neustart durch (Seite 10).
Unnormale Messwerte erscheinen.
Befinden sich irgendwelche Objekte in der Nähe, die eventuell elektromagnetische
Wellen aussenden (Fernsehsendestationen usw.)?
Halten Sie die Einheit von jeglichen Objekten, die eine Interferenz verursachen
können fern und stellen Sie die Daten zurück
Durch das Drücken der START/ENTER-Taste wird die Messung weder gestartet noch gestoppt.
Kontrollieren Sie, ob der Auto-Modus eingeschaltet ist (bei leuchtendem -Symbol).
Wenn das
-Symbol leuchtet, ist der Auto-Modus an; Sie können die Messung
durch das Drücken der Taste weder starten noch stoppen. Schalten Sie den AutoModus aus. (Siehe auch “Auto-Modus” auf Seite 26.)
Im Menümodus können die Einstellungen nicht geändert werden
Misst der Computer im Augenblick die Uhrzeit und/oder die Geschwindigkeit?
Manche Einstellungen können nicht geändert werden, wenn die Messung gerade
nicht vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Messung der Uhrzeit
und/oder der Geschwindigkeit gestoppt werden (manche Einstellungen können
nicht gemacht werden, ohne dass zuerst die Hauptmessung zurückgestellt wird)
JP
DE
31
走行速度(ケイデンス)
が計測できない
速度(ケイデンス)
センサーアームとマグネットの距離が離れすぎていませんか?
速度
(ケイデンス)
センサーアームの指示線とマグネットの中心がずれていません
か?
速度(ケイデンス)
センサーアームとマグネットの位置を正しく調整します。
(8
ページ「自転車への取り付け」参照)
センサー信号を受信しない
画面にSLEEPが表示されていませんか?
いずれかのボタンを押してスリープ状態を解除します。
センサーIDが違っていませんか?
27ページのセンサーIDに従い、IDを再度照合してください。
センサーの電池が消耗していませんか?
新しい電池(CR2032 )
と交換してください。交換後は必ずセンサーIDの照合
(27ページ)
を行ってください。
メインユニットの電池が消耗していませんか?
新しい電池(CR2032)
と交換してください。交換後は必ずリスタート操作(10
ページ)
を行ってください。
センサーIDの照合ができない(ディスプレー2に
「E」
が表示されている)
IDチェック時のメインユニットとセンサーの間隔(20〜100cm)
は適正ですか?
距離を変えてセンサーのリセットを行ってください。
センサーの電池が消耗していることが考えられます。新しい電池
(CR2032)
と交
換した後、再度センサーIDを照合(27ページ)
してください。
ラップデータが記録できない
すでに50ポイント使用していませんか?
主計測データをリセットしてラップの記録を消去してください。
ラップタイムが27時間(または区間走行距離999.99km)
以上になっていません
か?
上記を越えるとラップは計測できません。
ラップ画面になっていませんか?
ラップ記録直後やラップ確認時等ラップ画面が表示されているときはラップを
記録できません。
ライトボタンを押すと表示が薄くなる
メインユニットの電池残量が少なくなっています。
早めに新しい電池
(CR2032)
と交換してください。交換後は必ずリスタート操作
(10ページ)
を行ってください。
Weder die Fahrtgeschwindigkeit noch die Trittfrequenz können gemessen werden.
Kontrollieren Sie, ob die Entfernung zwischen dem Geschwindigkeitssensor (Trittfrequenzsensor) und dem Magnet eventuell zu groß ist.
Befindet sich die Anzeigezeile des Arms des Geschwindigkeitssensors
(Trittfrequenzsensors) nicht im Zentrum des Magneten?
Korriegieren Sie die Position des Arms des Geschwindigkeitssensors
(Trittfrequenzsensors) und des Magneten.
(Siehe auch “Montage und Betrieb” auf Seite 8.)
Sensorsignale werden nicht empfangen.
Wird auf der Anzeige “SLEEP” angezeigt?
Brechen Sie den Sleep-Modus ab, indem Sie irgendeine Taste drücken.
Ist die auf der Computer eingestellte Sensoren-ID dieselbe wie die vom Radiosensor
gesendete ID?
Wenn nicht, so kontrollieren Sie die IDs erneut, indem Sie die unter “Sensor ID”
auf Seite 27 beschriebenen Schritte befolgen.
Ist die Batterie des Sensors leer?
Ersetzen Sie sie sofort durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie sich,
dass Sie nach dem Wechsel die Sensor-ID kontrollieren (Seite 27).
Ist die Batterie der Computer leer?
Ersetzen Sie sie sofort durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie sich,
dass Sie nach dem Wechsel einen Neustart durchführen (Seite 10).
Sie können die Sensor-ID nicht kontrollieren. (Es erscheint der Buchstabe E auf der Anzeige-2.)
Ist, wenn Sie die ID kontrollieren, die Entfernung zwischen der Computer und dem
Sensor richtig (20 bis 100 cm)?
Stellen Sie den Sensor zurück, indem Sie die Entfernung neu einstellen.
Die Batterie des Sensors ist möglicherweise leer. Nach dem Wechsel der Batterie
(CR2032) kontrollieren Sie die Sensor-ID erneut (Seite 27).
Die Rundendaten können nicht gespeichert werden.
Haben Sie bereits 50 Runden beendet?
Stellen Sie die hauptsächlichen Messdaten zurück, um die Rundenaufzeichnung zu
löschen.
Beträgt die Rundenzwischenzeit länger als 27 Stunden (oder 999,99 km)?
Wenn diese Werte überschritten werden, können die Runden nicht gemessen werden.
Wird der Rundenbildschirm im Moment angezeigt?
Wenn der Rundenbildschirm an ist – zum Beispiel unmittelbar nach dem Aufzeichnen einer
Runde oder während Sie sich auf dem Bildschirm für die Ansicht der Rundendaten befinden – kann eine Runde nicht aufgezeichnet werden.
Beim Drücken der LIGHT-Taste wird der Bildschirm dunkler.
Die Batterie der Computer ist fast leer.
Ersetzen Sie sie sofort durch eine neue Batterie (CR2032). Vergewissern Sie sich,
dass Sie nach dem Wechsel einen Neustart durchführen (Seite 10).
JP
DE
32
電池の交換
警告 取り出した電池は、幼児の手の届かないところ
CO
IN
閉める
Schließen
CR2032 x 2
開ける
Öffnen
に置き、正しく処分してください。万一飲み込ん
だときは、すぐに医師と相談してください。
電池の寿命がきたら次の手順で交換します。
参考
!
正しい
1
Ja
2
CR2032
誤り
Nein!
○メインユニット
Computer
Lebensdauer der Batterie: ca. 6 Monate
(falls jeden Tag eine Stunde im Gebrauch)
* Die Batterielebensdauer, die in dieser Anleitung angegeben
ist, ist nicht verbindlich, sondern hängt vom Gebrauch ab.
Wechseln Sie die alten Batterien gegen neue Lithiumbatterien
aus (CR2032).Legen Sie zwei Batterien mit dem +-Zeichen nach
oben ein, wie auf der Abbildung zu sehen ist, und machen Sie
die Batterienabdeckung fest zu.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass Sie nach dem Auswechseln einen Neustart durchführen (Seite 10).
* Vergessen Sie nicht, die Tageszeit einzustellen,
indem Sie den Menübildschirm verwenden.
○ワイヤレスセンサー
Funksensor
電池寿命:1日1時間使用した場合 約6ヵ月
センサー表面にあるバッテリーカバーをコインなどで外し
開ける
Öffnen
ます。新しいリチウム電池(CR2032)
と交換します。図の
バッテリーカ
閉める ように+側が見えるように電池を2つ入れ、
Schließen バーをしっかり閉めます。
「センサーID」
重 要 電池交換後は必ずメニュー画面
(27ページ)
で新しいIDを照合させてください。
C
O
IN
WARNUNG!!!
Beseitigen Sie alte Batterien umweltgerecht. Lassen Sie sie
nicht in der Reichweite von Kindern. Falls eine Batterie verschluckt werden sollte, gehen Sie sofort zum Arzt.
Wenn eine Batterie leer geworden ist, wechseln Sie sie gemäß
den folgenden Anweisungen aus:
ACHTUNG: • Der Batteriealarm, der durch ein Aufleuchten der
Bildschirmanzeige gegeben wird, dient nur als
grobe Richtlinie und zeigt nicht den Stand der
tatsächlichen Lebensdauer der Batterien an.
• Wenn die Lebensdauer der Batterien der Computer oder Sensoreinheit vorüber ist, ist es empfehlenswert, alle Batterien auszuwechseln.
電池寿命:1日1時間使用した場合 約6ヵ月
※ 電池寿命はあくまで目安であり、使用状況によって著
しく違う場合もあります。
新しいリチウム電池
(CR2032)
と交換します。
図のように+側が見えるように電池を2つ入れ、バッテリ
ーカバーをしっかり閉めます。
(10ページ)
を
重 要 電池交換後は必ずリスタート操作
行ってください。
※メニュー画面から時刻設定も忘れず行ってく
ださい。
参考
参考
CR2032 x 2
・表示画面が点滅するバッテリーアラームはあ
くまでも目安です。実際の電池寿命を示すも
のではありません。
・メインユニットかセンサーのどちらか一方が電
池寿命を迎えたときは同時に電池交換するこ
とをお勧めします。
Auswechseln der Batterie
Lebensdauer der Batterie: ca. 6 Monate
(falls jeden Tag eine Stunde getragen)
Verwenden Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand,
um die Batterienabdeckung auf der Sensoroberfläche zu drehen und abzunehmen. Wechseln Sie die alten Batterien gegen
neue Lithiumbatterien aus (CR2032). Legen Sie zwei Batterien mit dem +-Zeichen nach oben ein, wie auf der Abbildung zu
sehen ist und schleißen Sie die Batterienabdeckung.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass Sie nach dem Auswechseln die neue ID auf dem Menübildschirm
“Sensor ID” kontrollieren (Seite 27).
JP
DE
33
交換部品 / オプション部品
標準部品
169-9230
169-9236
Ersatzteile / Zubehör
Standardzubehör
169-9233
169-9691
169-9765
166-5150
169-9230
169-9233
169-9236
169-9691
169-9765
166-5150
パーツキット
ワイヤレスセンサーキット
ブラケットキット
ホイ−ルマグネット
ケイデンスマグネット
リチウム電池CR2032
169-9230
169-9233
169-9236
169-9691
169-9765
166-5150
Ersatzteil-Kit
Radiosensor-Kit
Halterungs-Kit
Radmagnet
Trittfrequenzmagnet
Lithiumbattery (CR2032)
JP
DE
オプション部品
Sonderzubehör
169-9200
169-9760
169-9690
169-9200 手元ボタンキット
169-9760 コンポジットホイール用
マグネット
169-9690 強力マグネット
169-9200 Ferntasten-Kit
169-9760 Magnet für Verbundräder
169-9690 Hochleistungsradmagnet
メンテナンス
(お手入れ)
Wartung
日ごろのお手入れは次のように行ってください。
・ メインユニットやセンサーが汚れた場合は水で洗い流すか、薄め
た中性洗剤でしめらせた柔らかい布で拭いた後、乾拭きします。ベ
ンジン、
アルコール等の有機溶剤は表面を傷めますので使わない
でください。
・ 定期的にセンサーアームとマグネットの位置が正しいか、
しっかり
固定されているかを点検してください。
Tägliche Pflegemaßnahmen für CD300DW:
• Falls die Computer oder der Sensor schmutzig werden sollten, waschen Sie die
Schmutzflecken ab oder wischen Sie die Computer oder den Sensor mit einem
feuchten, weichen Tuch ab.
Wischen Sie dann die Computer oder der Sensor mit einem trockenen Tuch ab.
Verwenden Sie keine organischen Lösungsmittel wie Benzol oder Spiritus, da diese
die Oberfläche beschädigen können.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich der Arm des Sensors und der Magnet in der
korrekten Position befinden und fest angebracht sind.
34
Spezifikationen
製品仕様
表示機能
ディスプレー1
走行速度
0.0
(4.0)〜 105.9 km/h(27インチの時)
[0.0
(3.0)〜 65.9 mph]
ラップナンバー
1 〜 50
ディスプレー2
ケイデンス
0(30) 〜 299 rpm
平均ケイデンス
0 〜 299 rpm
最高ケイデンス
0(30) 〜 299 rpm
ペダリングカウント 0 〜 99900 回転
区間平均ケイデンス 0 〜 299 rpm(ラップ表示時)
ディスプレー3
走行時間
0:00 00 〜 9:59 59
走行距離
0.00 〜 999.99 km
[mile]
最高速度
0.0
(4.0)〜 105.9 km/h
[0.0(3.0) 〜 65.9 mph]
平均速度 ※1
0.0 〜 105.9 km/h
[0.0 〜 65.9 mph]
積算時間
0.0 〜 9999.9 時間
積算距離
0.0 〜 99999 km[mile]
時刻
0:00 〜 23:59[1:00〜12:59]
使用ラップ数
0 〜 50
制御方式
8ビットワンチップマイクロコンピュータ・水晶発振器
表示方式
液晶表示(白色LEDによるバックライト付き)
センサー検知方式
無接触磁気センサー
センサー信号送受信方式 電磁誘導ラジオシステム
(ID付き)
受信可能距離
約100 cm以内から20 cm以上の範囲
(受信距離はあくまで目安です)
使用温度範囲
0 ℃ 〜 40 ℃
(32°
F 〜 104°
F)
保存温度範囲
−20 °
C 〜 50 °
C
(−4°
F 〜 122°
F)
タイヤ周長セット範囲 0100 〜 3999 mm
電源/電源寿命
メインユニット : CR2032 x 2 / 約6ヵ月(1日1時間使用時)
センサー
: CR2032 x 2 / 約6ヵ月
(1日1時間使用時)
寸法/重量
メインユニット : 61 x 44 x 24.5 mm(突起部を除く)/ 44.5 g
センサー
: 47 x 86.5 x 24.5 mm(アーム部を除く)/ 42.5 g
※1 走行距離999.99 km/hまたは走行時間27時間を越えると
「.E」
を表示します。
※仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。
Funktionen der Anzeige
Anzeige-1
Momentane Geschwindigkeit
0,0 (4,0) - 105,9 km/h
Für eine Reifengröße von 27-Zoll)
[0,0(3,0) - 65,9 mph]
Rundenanzahl
1 - 50
Anzeige-2
Trittfrequenz
0 (30) - 299 UpM
Durchschnittstrittfrequenz 0 - 299 UpM
Max. Trittfrequenz
0(30) - 299 UpM
Kurbelumdrehungen
0 - 99900 Umdrehungen
Durchschnittliche Rundentrittfrequenz
0 - 299 UpM (Für den Modus der Rundenanzeige)
Anzeige-3
Fahrzeit
0:00‘00“ - 9:59‘59“
Fahrtdistanz
0,00 - 999,99 km [Meilen]
Höchstgeschwindigkeit 0,0(4,0) - 105,9 km/h [0,0(3,0) - 65,9 mph]
Durchschnittsgeschwindigkeit *1
0,0 - 105,9 km/h [0.0 - 65.9 mph]
Gesamtzeit
0,0 - 9999,9 Std
Gesamtdistanz
0,0 - 99999 km [Meilen]
Uhrzeit
0:00 - 23:59 [1:00 - 12:59]
Rundenzählung
0 - 50
Steueranlage:
8-Bit Ein-Chip Mikrocomputer, Quarzoszillator
Anzeigenanlage:
Flüssigkristallanzeige(Mit einem Rücklicht aus weißem LED)
Signalerkennungsanlage: Kontaktloser magnetischer Sensor
Sensorsignalübertragungs- und -empfangsschema:
Electromagnetische Induktionsradioanlage (Mit der ID-Funktion)
Entfernung für den Empfang des Signals:
Von 20 cm bis etwa 100 cm oder weniger (Beachten Sie bitte,
dass die Entfernung für den Empfang nur ungefähr ist.)
Bereich der Betriebstemperatur:
0°C - 40°C [32°F - 104°F]
Bereich der Lagerungstemperatur:
-20°C - 50°C [-4°F - 122°F]
Einstellbereich des Radumfangs:
0100 - 3999 mm
Stromversorgung/Lebensdauer der Batterie:
Computer:
CR2032 x 2 / ca. 6 Monate
(bei einstündigem Gebrauch pro Tag)
Funksensor: CR2032 x 2 / ca. 6 Monate
(bei einstündigem Gebrauch pro Tag)
Abmessungen/Gewicht:
Computer:
61 x 44 x 24.5 mm (ohne die Projektionen) / 44,5 g
Sensor:
47 x 86,5 x 24,5 mm (ohne den Arm) / 42,5 g
*1 Wenn die Fahrtdistanz größer als 999,99 km ist oder wenn die verstrichene Zeit länger als
27 Stunden beträgt, erscheint das Symbol [E].
*Entwurf und Spezifikationen können sich auf Grund von Modifikationen oder Verbesserungen
des Geräts jederzeit ohne Bekanntmachung ändern.
JP
DE
35
Garantie
保証規定
2年間保証 :メインユニット/ワイヤレスセンサーのみ
(電池の消耗は除く)
正常な使用状態で、万一故障した場合は無料修理・交換いたします。保
証サービスは当社にて直接行いますので、保証書にお客様のお名前・
ご住所・ご購入日をご記入の上、故障状態を明記して、製品と共に当社
宛てにお送りください。当社までお送りいただく際の諸費用はお客様に
てご負担願います。修理・調節を完了次第に当社より貴方へ郵送にて
お届けさせていただきます。
[宛先]
製品サービス課
〒546‐0041 大阪市東住吉区桑津2 丁目8 番25 号
TEL:(06)6719‐6863 ダイヤルイン FAX:(06)6719‐2362
ホームページ http://www.cateye.co.jp
ETRTO
12 x 1.75
14 x 1.50
14 x 1.75
16 x 1.50
47-305 16 x 1.75
18 x 1.50
18 x 1.75
47-406 20 x 1.75
20 x 1-3/8
22 x 1-3/8
22 x 1-1/2
L (mm) タイヤサイズ Reifengröße
ETRTO
935
24 x 1
1020
24 x 3/4 Tubular
1055
24 x 1-1/8
1185
24 x 1-1/4
1195 47-507 24 x 1.75
1340
24 x 2.00
1350
24 x 2.125
1515
26 x 7/8
1615 23-571 26 x 1(59)
1770
26 x 1(65)
1785
26 x 1.25
Sollte die Computer oder der Funksensor unter Normalbedingungen des Gebrauchs
versagen, übernimmt der Hersteller die Reparatur oder ersetzt das Gerät ohne Kosten für den Benutzer. Der Garantieservice erfolgt direkt durch uns.
Bitte schreiben Sie Ihren Namen und Ihre Adresse sowie das Kaufdatum zusammen
mit einer Beschreibung der Störung auf den Garantieschein und senden sie diesen
zusammen mit dem Produkt an uns. Wir werden Sie zwar nicht für die Ihnen entstehenden Frachtkosten Entschädigen, doch wir werden für die Rücksendung aufkommen.
CO.,LTD. 2-8-25, Kuwazu, Higashi Sumiyoshi-ku,Osaka 546-0041 Japan
z. Hdn.: CAT EYE Customer Service Section
Für Kunden in den USA:
CAT EYE Service & Research Center
1705 14th St. 115 Boulder, CO 80302
Telefon: 001 303-443-4595 Gebührenfreies Telefon: 800-5CATEYE
Fax: 001 303-473-0006 Website: URL: http://www.cateye.com
JP
DE
Reifenumfang-Tabelle mit Querverweisen
タイヤ周長ガイド
タイヤサイズ Reifengröße
Zweijährige Garantiezeit: Bezieht sich auf die Computer und den
Funksensor (Teile und Batterien nicht eingeschlossen).
L (mm) タイヤサイズ Reifengröße
ETRTO
26 x 1-1/8
1753
1785 37-590 26 x 1-3/8
26 x 1-1/2
1795
26 x 1.40
1905
1890 40-559 26 x 1.50
1925 47-559 26 x 1.75
1965 50-559 26 x 1.95
1920 54-559 26 x 2.00
26 x 2.10
1913
1952 57-559 26 x 2.125
26 x 2.35
1953
※タイヤサイズは通常、
タイヤ側面に表示されています。
L (mm) タイヤサイズ Reifengröße
ETRTO
1970 57-559 26 x 3.00
2068
27 x 1
2100
27 x 1-1/8
2005 32-630 27 x 1-1/4
2010
27 x 1-3/8
2023
650 x 35A
2050
650 x 38A
2055 18-622 650 x 38B
2068
700 x 18C
2070
700 x 19C
2083 20-622 700 x 20C
L (mm) タイヤサイズ Reifengröße
ETRTO
2170 23-622 700 x 23C
2145 25-622 700 x 25C
2155 28-622 700 x 28C
700 x 30C
2161
2169 32-622 700 x 32C
700C Tubular
2090
2125 37-622 700 x 35C
700 x 38C
2105
2070 40-522 700 x 40C
2080
2086
L (mm)
2096
2105
2136
2170
2155
2130
2168
2180
2200
*Die Reifengröße ist auf beiden Seiten des Reifens aufgedruckt.
36
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement