novacat v 10 ed/rc

novacat v 10 ed/rc
F
Notice d‘ utilisation
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D‘UNE MACHINE . . . Page 3
"Traduction de la notice d’instructions originale"
NOVACAT V10 ED/RC
(Modèle 3846 : + . . 01000 - 01294)
• Faucheuse à disques
Nr. 99 3846.FR.80L.1
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
Newsletter Pöttinger
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informations spécialisées, liens utiles et discussions
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
Cocher les cases concernées.
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur effectuée: Réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche effectuée et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable que pour la France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
-3-
TABLE DES MATIERES
Table des matières
SYMBOLES
Sigle CE .....................................................................5
Signification des symboles ........................................5
ATTELAGE AU TRACTEUR
Attelage de la machine au tracteur ............................6
Effectuer le raccordement électrique au tracteur ......7
Raccordement du câble du capteur de la faucheuse
frontale .......................................................................7
Accrocher le cardan ..................................................7
Branchements hydrauliques ......................................8
Veiller au sens de rotation des disques de coupe .....9
TRANSPORT
Transformation de position travail en position
transport ..................................................................10
Repliage en position de transport sur route ............10
Déplier en position de transport au champ .............10
Déplacement sur route ............................................11
Position de transport ...............................................11
COMMANDE POWER CONTROL
Boîtier de commande ..............................................12
Mise en service du Power Control...........................12
Fonctions des touches ............................................13
Menu WORK ............................................................14
Menu SET ................................................................15
Menu-TEST..............................................................15
Menu-KAL................................................................16
Menu-DATA ..............................................................16
Fonction diagnostique .............................................17
Menu Configuration .................................................17
TERMINAL ISOBUS
Schéma de commande - Faucheuse avec Isobus ..19
Explication des touches ..........................................20
Fonction diagnostique .............................................23
Konfiguration ...........................................................23
Fonctions-Joystick de la faucheuse ........................24
Programmation du Joystick.....................................24
ENTRETIEN
Consignes de sécurité .............................................38
Recommandations générales pour l'entretien .........38
Nettoyage de votre machine ...................................38
Stockage en plein air ...............................................38
En fin de saison .......................................................38
Cardans ...................................................................38
Circuit hydraulique...................................................38
Vidange des lamiers ................................................39
Entretien des boîtiers ...............................................40
Entretien de la transmission de la faucheuse ..........41
Montage des couteaux ...........................................42
Réglage de la position de transport au champ (en
bout de champ) .......................................................43
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux ........44
Porte-couteau à fixation rapide ...............................45
Contrôles du porte-couteau ....................................45
Remplacement des couteaux ..................................45
ELECTRO-HYDRAULIQUE
Pannes et remèdes ..................................................46
DONNES TECHNIQUES
Donnes techniques ..................................................47
Prises nécessaires ...................................................47
Plaque du constructeur ...........................................47
Utilisation conforme de votre faucheuse .................48
ANNEXE
Recommandations pour la sécurité.........................51
Cardan .....................................................................52
Plan de graissage ...................................................54
Lubrifiants ................................................................56
Plan hydraulique ......................................................58
Schéma électrique ...................................................59
Schéma électrique ...................................................60
Réparations du lamier..............................................61
Combinaison tracteur/outil porté.............................62
UTILISATION
Remarques importantes avant le début du travail...25
Faucher ....................................................................26
Sécurité en cas d'obstacle ......................................26
Travail en pente........................................................27
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Fonctionnement.......................................................28
Possibilités de réglage.............................................28
Utilisation .................................................................29
Entretien...................................................................30
Fauchage avec conditionneur .................................32
Régime 700 tr/mn ....................................................32
Tension de courroie réglementaire ..........................32
Position des doigts de conditionneur du rotor ........32
Montage et démontage du conditionneur ...............33
CONDITIONNEUR
Faucher sans conditionner ......................................36
DISQUES D‘ANDAINAGE
Faucheuse avec des disques d’andainage .............37
Cônes d’andainage additionnels (en option) ...........37
0800_F-Inhalt_3846
-4-
F
Observer
les
recommandations
pour la sécurité
dans le travail
annexe!
SYMBOLES
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
bsb 447 410
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à
bonne distances de la machine.
Ne pas stationner à proximité des pièces en
mouvement.
495.167
Ne pas toucher de pièces en mouvement.
Attendre que tout soit à l’arrêt.
Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise
de force.
Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur
tourne et que la prise de force est branchée.
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux
d’entretien ou de réparation.
9700_F-Warnbilder_361
-5-
Recommandations
pour la sécurité
Dans ce manuel
d’utilisation, tous
les passages
contenant des
informations pour
votre sécurité
sont repérées par
ce symbole.
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Attelage de la machine au tracteur
Positionner la machine au centre (M) du
tracteur
- Régler conformément les pitons inférieurs.
Régler le 3ème point
- Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième
point (16).
- Verrouiller latéralement les bras d’attelage inférieurs
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
7.), 8a. - 8h.)
Attention
L’outil est prévu
pour être attelé
sur un tracteur(
et non sur un
automoteur).
Bâti horizontal
- Corriger le réglage de la chandelle droite du relevage
pour obtenir la position horizontale.
Un 3ème point hydraulique est conseillé
(distributeur de appareil de commande)
15
Réglage de la hauteur des bras d‘attelage
- Mettre en place la butée d‘arrêt vers le bas (ST) du
relevage.
825
Cette hauteur permet un passage optimal sur les
inégalités du terrain et peut rester inchangée même
en position maxi de travail incliné.
0900_F-ANBAU_3846
-6-
Sur un automoteur,
la visibilité pour
le conducteur est
considérablement
réduite lorsque
les deux
faucheuses
extérieures
sont repliées
en position de
transport.
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Effectuer le raccordement électrique au tracteur
Important!
473A2000.0
Dispositif de commande sur le tracteur avec la
commande ISO-Bus :
- Brancher la prise 9 pôles ISO à la prise ISOBUS du
tracteur
Dispositif de commande sur le tracteur sans la
commande ISO-Bus :
- Brancher le câble de connexion entre la prise mâle 9
pôles ISO et la prise femelle 3 pôles DIN 9680 sur le
tracteur ou sur le dispositif de commande
Eclairage:
- Brancher la prise 7 pôles au tracteur
- Adapter la position du support d’éclairage (S1)
- Contrôler le fonctionnement de l’éclairage sur la
faucheuse et le nettoyer.
Raccordement du câble du capteur de la faucheuse frontale
Liaison électrique entre combinaison de fauche
et faucheuse frontale
- Câble 3 fils pour le capteur de la faucheuse frontale
(1)
(Sur le tracteur, disposer le câble du capteur en
commençant par l’arrière, de façon à ce qu’il ne
puisse pas être endommagé par les pneumatiques,
l’échappement, etc.)
Accrocher le cardan
- Avant la première utilisation, vérifier le cardan et
si nécessaire le raccourcir (voir aussi le chapitre
„préparation du cardan“ dans l‘annexe B).
0900_F-ANBAU_3846
-7-
Avant chaque mise
en service vérifier
les éléments
de sécurité
de la machine
(Eclairage, freins,
protecteurs, ...)
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchements hydrauliques
Equipement minimum:
1 x distributeur hydraulique SE avec retour libre (T)
Equipement optimum préconisé
1 x distributeur hydraulique SE avec retour libre T
1 x distributeur hydraulique DE pour 3ème point
hydraulique
ou
Load Sensing Système (LS) (Equipements spéciaux)
1 x distributeur hydraulique DE pour 3ème point
hydraulique
Réglages
De plus, il faut régler selon le cas la vis (7) sur le bloc
hydraulique
Attention!
Débrancher les câbles électriques (E2,
E3)
Pour tracteurs avec „Load sensing“
- Visser entièrement la vis (7) sur le bloc hydraulique
Pour tracteurs avec circuit hydraulique fermé
- Visser entièrement la vis (7) sur le bloc hydraulique
Pour les tracteurs avec un circuit hydraulique
ouvert
- Dévisser entièrement la vis (7)
0900_F-ANBAU_3846
-8-
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Veiller au sens de rotation des disques de coupe
- sélectionner respectivement le sens de rotation
- Si le sens de rotation de la prise de force ne peut être
modifié coté tracteur, il faut retourner le boîtier (G1) de
180°.
Attention:
avant de remonter un boîtier sur le
machine:
• il faut inverser la vis de vidange et le
reniflard
180°
• qui doit toujours être orienté vers le haut
0900_F-ANBAU_3846
-9-
F
TRANSPORT
F
Transformation de position travail en position transport
Recommandations
pour la sécurité!
• Avant le repliage des faucheuses, couper
la prise de force et attendre l’arrêt des
disques
La mise en
position travail
ou position
transport ne doit
être réalisée que
sur un sol plat et
stable.
• Contrôler que personne ne se trouve dans
la zone de basculement et de danger
• Les
déplacements ne
doivent avoir lieu
qu’en position de
transport!
Repliage en position de transport sur
route
Déplier en position de transport au
champ
La fonction de cette touche ne peut être activée que si
toutes les faucheuses sont en position de transport au
champs (demi tour en fourrière FT).
Variante avec power Control
- Stopper la prise de force et attendre l‘arrêt des
disques
Courte pression sur la touche
,
la fonction est activée
- Replier tous les protecteurs des faucheuses
Variante avec power Control
Presser sur la touche
Courte pression sur la touche
,
,
Tous les groupes faucheurs se déplient jusqu’en
position de transport au champ (FT).
la fonction est activée
Variante avec terminal ISOBUS
Presser sur la touche
,
et toutes les faucheuses se replient jusqu‘en
butée
Presser courtement sur la touche
La fonction est activée
Variante avec terminal ISOBUS
Presser courtement sur la touche
La fonction est activée
Presser sur la touche
Presser sur la touche
Tous les groupes faucheurs se déplient en position
de transport au champ. (FT)
- Déplier l’ensemble des protecteurs en position de
travail.
Tous les groupes faucheurs se replient en position
de transport
0900_F-TRANSPORT_3846
- 10 -
TRANSPORT
F
Déplacement sur route
• Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays.
Attention!
• Le transport sur route ne doit se faire qu’en position repliée.
• Les protecteurs doivent être en bon état.
• Les parties repliables doivent être mises en place avant le début du travail et être bloquées pour éviter qu’elles ne
bougent.
Respecter
la hauteur
réglementaire de
transport (4 m)!
• Contrôler le fonctionnement de l'éclairage avant de partir.
• Vous trouverez également des informations importantes dans l'annexe de ce manuel.
Stabilisateurs latéraux
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de sorte que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Immobilisation pour le transport (Ts)
- Avant le départ, l’immobilisation pour le transport est
à vérifier!
Ts
Les deux groupes de fauche doivent être correctement
immobilisés à l’aide des supports de fixation !
161-09-04
Position de transport
Attention!
3500
3000
200
max. 4000
Il est interdit
de stationner
la machine
en position
transport. Risque
de basculement!
0900_F-TRANSPORT_3846
- 11 -
COMMANDE POWER CONTROL
Boîtier de commande
F
Affichage écran:
• Information principale
• Menu spécial
- SET
-
Réglages des faucheuses
-
Réglage du levage/abaissement différé
Remarque!
Toujours protéger
le boîtier des
intempéries
- TEST (Test des capteurs)
- KAL (Calibrage du capteur)
- DATA (Programmes, Les heures d’utilisation)
• Alarmes
Signification des touches :
1
3
5
7
2
4
6
8
9
10
13
15
11
12
14
16
17
18
19
20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Montée du groupe de fauche gauche
Descente du groupe de fauche gauche
Monté du groupe de fauche central
Descente du groupe de fauche central
Montée du groupe de fauche droit
Descente du groupe de fauche droit
Montée de l’ensemble des groupes de fauche
Descente de l’ensemble des groupes de fauche
Menu spécial / OK
Présélection "déplacement latéral"
Réduire la largeur de travail / Déplacement latéral
vers la gauche
Augmenter la largeur de travail / Déplacement latéral
vers la droite
Sans fonction
Sans fonction
Sans fonction
Présélection position de transport
STOP
Touche (-)
Touche (+)
Marche - Arrêt
Affichage
Lors de la mise en service de la machine, la page
de travail avec la position des machines apparaît à
l’écran.
3
Mise en service du Power Control
Activation et désactivation du dispositif de
commande
1
2
- Presser pendant - I/O
Remarque!
Après l‘arrêt du boîtier (Aus).
Mettre le distributeur en position neutre.
Signification des symboles:
1 Position des groupes faucheurs
Cela est indispensable sur les tracteurs à
circuit ouvert pour éviter un échauffement
de l‘huile.
2 Présélection « Position de transport » activée
3 Présélection activée "déplacement latéral"
1100_F-Power-Control_3846
- 12 -
Remarque!
En cas de dysfonctionnement dû à
de mauvaises valeurs du capteur,
la commande
peut être dans un
état non défini. En
appuyant pendant
10 secondes sur
la touche STOP,
la commande
peut revenir à son
état initial. Un bip
sonore fait office
de confirmation.
Ensuite, replacer
les faucheuses en
position travail
COMMANDE POWER CONTROL
Fonctions des touches
Touches de commande d‘une fonction de repliage:
Fonction des touches « Montée des groupes faucheurs"
Touche de présélection "Position de
transport"
Fonctions de la touche:
- Cette touche a une fonction de présélection
- La présélection apparaît à l’écran
- La pression sur une de ces touches entraîne la montée
du groupe faucheur concerné.
- De la position de travail vers la position de transport
au champ.
- Pour le repliage en position de transport sur route,
il faut d’abord presser sur la touche de présélection
Cette touche doit être utilisée lors:
- Du dépliage de la position de transport à la position
de transport au champ
- Du repliage de la position de transport au champ
à la position de transport sur route.
F
Remarque!
Maintenir enfoncée la touche de
présélection "Position transport"
pendant
3 secondes afin
de dépressuriser les flexibles
hydrauliques
des protections
latérales. (par
exemple avant le
découplage)
"Position de transport"
- La montée du groupe faucheur peut être interrompue
de la manière suivante:
Information!
- Presser sur la touche "descente" respective
Une pression sur la
touche "STOP"Entraîne l’arrêt
de toutes les
fonctions.
- Presser sur la touche "Stop"
Fonction des touches "Descente des groupes faucheurs"
- La pression sur une de ces touches entraîne la descente
du groupe faucheur concerné.
- De la position de transport au champ vers la position
de travail.
- Pour le passage de la position de transport sur route
à la position de transport au champ, il faut d’abord
presser sur la touche de présélection "Position de
Attention!
Couper le moteur
avant de passer
en position transport.
transport"
- La descente du groupe faucheur peut être interrompue
de la manière suivante:
- Presser sur la touche "Montée" respective
- Presser sur la touche "Stop"
1100_F-Power-Control_3846
- 13 -
COMMANDE POWER CONTROL
Menu WORK
Le dispositif de commande démarre après son
activation dans le menu WORK. La machine est ainsi
prête à fonctionner.
Remarque!
Signification des informations:
a
Touche de présélection "Déplacement latéral
Active:
Déplacement latéral
b c
Afficher la largeur de travail
Les deux flèches sont pointées vers l'extérieur =
largeur de travail maximale
Les deux flèches sont pointées vers l’intérieur =
largeur de travail minimale
c
Touches de déplacement latéral
Remarque!
Augmenter la largeur de travail /
Réduire la largeur de travail /
Présélection "déplacement latéral"
Si la fonction est interrompue à l’aide de la
touche STOP, aucune flèche n‘apparaît à
l’écran.
Fonctions des touches :
Remarque!
En cas de fauche sur un terrain incliné, il
est recommandé de positionner les deux
groupes de fauche vers la pente ascendante.
La formation d’une striation peut ainsi être
évitée.
• Lorsque la touche de présélection "Déplacement latéral"
est enfoncée, les groupes de fauche se déplacent
seulement lorsque la touche "Déplacement latéral vers
la gauche" ou "Déplacement latéral vers la droite" est
enfoncée à son tour.
Déplacement latéral vers la gauche:
- L’unité de fauche droite se déplace en premier lieu
vers le centre, jusqu’à ce que la largeur de travail
minimale soit atteinte.
Les modifications
dans chaque
fonction se
font avec les
touches - / +.
Cette fonction peut être interrompue en
appuyant sur le touche STOP ou en appuyant
sur la touche correspondant à la direction
opposée.
Déplacement latéral vers la gauche
• Lorsque la touche "Réduire la largeur de travail" ou
"Augmenter la largeur de travail" est enfoncée, les
deux groupes de fauche se déplacent dans la direction
choisie jusqu’à la position finale.
Remarque!
Les touches Augmenter la largeur de travail
et Réduire la largeur de travail sont actives (la
fonction est exécutée en appuyant brièvement
sur la touche).
Déplacement latéral vers la droite
Remarque!
Le réglage de la largeur de travail est possible
uniquement dans les positions travail et
champ - transport. Si vous souhaitez mettre
la machine en position transport alors que
l'un des groupes de fauche est réglé sur la
largeur de travail maximale en position champ
- transport, les deux groupes de fauche
commencent par se positionner de façon à
être réglés sur la largeur de travail minimale
afin de ne pas dépasser 4 m de hauteur dans
la position de transport.
- Ensuite, l’unité de fauche gauche se déplace
vers l’extérieur jusqu’à ce que la largeur de travail
maximale soit atteinte.
Déplacement latéral vers la droite:
- L’unité de fauche gauche se déplace en premier lieu
vers le centre, jusqu’à ce que la largeur de travail
minimale soit atteinte.
- Ensuite, l’unité de fauche droite se déplace vers
l’extérieur jusqu’à ce que la largeur de travail
maximale soit atteinte.
1100_F-Power-Control_3846
La faucheuse dans son ensemble se
déplace vers la gauche ou vers la droite
(ex: dénivelé)
La navigation
entre les 3 pages
s’effectue avec
les touches.
Inactive: la largeur de travail de la faucheuse est
modifiée.
a
b
F
- 14 -
Remarque!
Le menu peut être
quittée à chaque
instant en pressant sur la touche
« I/O »
COMMANDE POWER CONTROL
Menu SET
Menu-TEST
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
Une pression sur la touche "Menu" fait apparaître les
pages de menu suivantes:
pages de menu suivantes:
Le menu SET apparaît après le menu WORK.
Le menu TEST apparaît après le menu SET.
Réglages des faucheuses
Test des capteurs
Remarque!
e
c
d
a
d
f
g
g
b
h
i
c
j
Signification des informations :
Sélection du type de machine
a
Types existants : NC 10000
a
Encoche = la faucheuse centrale est commandée
par le Power Control
Croix = La faucheuse centrale n’est pas commandée
par le Power Control
Largeur de travail de la faucheuse frontale
c
Valeur de réglage :
3,0 m (Novacat 306 F)
3,5 m (Novacat 356 F)
.
b
Réglage de la suspension
d
Les 2 faucheuses latérales doivent être en position
de travail.
La pression actuelle apparaît
La pression maximale est de 230 bars.
f
e
t1…. Temporisation dans la descente
f
t2…. Temporisation dans la montée
Plage de réglage de 0,0 s. à 9,9 s.
Les temporisations se modifient avec les touches
+/- par 0,1 s.
Une temporisation basée sur la distance n’est pas
possible.
1100_F-Power-Control_3846
PTO (transmission à cardans)
Dans la fenêtre gauche est contrôlée la fonction
du capteur lorsque la transmission à cardans est à
l’arrêt.
Dabs le fenêtre droite est contrôlée la fonction du
capteur lorsque la transmission à cardans est en
mouvement. Cette fenêtre devient noire lorsque la
vitesse du cardan dépasse 10 tr/mn
Indication de tension
L’indication en volt supérieure informe de la tension
minimale mesurée depuis la dernière mise en marche
du terminal. Cette valeur reste enregistrée jusqu’à la
prochaine mise en service du terminal.
L’indication en Volt inférieure informe de la tension
actuellement mesurée.
c
indication de la tension du capteur de pression
Cette indication informe de la tension actuellement
délivrée par le capteur de pression. Elle permet
ainsi de contrôler la fonction à l’aide des données
officielles.
d
S5
Position transport - champ/ travail faucheuse
gauche
e
S15
Position transport faucheuse gauche
f
S13
Position transport faucheuse droite
g
S3
Position transport - champ/ travail faucheuse
droite
h
S9
Transporteur transversal gauche
i
S10
Transporteur transversal gauche
j
S7
Position faucheuse frontale
Temporisations lors des montées et
descentes
e
Remarque!
Les modifications
dans chaque
fonction se
font avec les
touches - / +.
Signification des informations:
Présence de la faucheuse frontale
b
La navigation
entre les 3 pages
s’effectue avec
les touches.
Une case noire signifie que le capteur en question
délivre le signal "1"
a
b
F
- 15 -
Remarque!
Le menu peut être
quittée à chaque
instant en pressant sur la touche
« I/O »
COMMANDE POWER CONTROL
Menu-KAL
Menu-DATA
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
pages de menu suivantes
pages de menu suivantes:
Le menu KAL apparaît après le menu TEST.
Le menu DATA apparaît après le menu KAL.
F
Remarque!
La navigation
entre les 3 pages
s’effectue avec
les touches.
a
b
Fonctionnement du menu:
Le calibrage des capteurs d’angle est obligatoire dans
le cas d’un échange de capteur. Cette fonction permet
de connaître la tension en position finale.
Remarque!
Signification des informations
a
Nombre d’heures d’utilisation
b
Version du programme
Les modifications
dans chaque
fonction se
font avec les
touches - / +.
• Le réglage des largeurs de travail minimales et
maximales se fait au moyen des touches (la fonction
n’est active que lorsque la touche est enfoncée).
Pour cela, les faucheuses doivent se trouver en position
champ - transport.
• Processus de calibrage
Remarque!
- Appuyer sur la touche "Réduire la largeur de travail"
jusqu’à ce que les deux faucheuses soient arrêtées
à l’intérieur.
Le menu peut être
quittée à chaque
instant en pressant sur la touche
« I/O »
- Appuyer sur la touche "Augmenter la largeur de
travail" jusqu’à ce que les deux faucheuses soient
arrêtées à l’extérieur.
- Appuyer pendant deux secondes sur la touche
"Menu/touche OK"
L’enregistrement est confirmé par un bip sonore.
1100_F-Power-Control_3846
- 16 -
COMMANDE POWER CONTROL
Fonction diagnostique
Contrôle de l’ordinateur portant sur
- Tension de service
- Tension d’alimentation du capteur
- Court-circuit à la masse ou 12 V
- Rupture de câble
- Surcharge
Sorties de commutation (exemple: Y1 = vanne de
levage)
Délai dépassé - contrôle
Lorsque le capteur de la faucheuse frontale n’est pas
atteint dans un délai de 6 secondes après l’activation
de la touche «Lever la faucheuse frontale ou toutes les
faucheuses».
Remarque:
Lorsque ce message apparaît, le capteur S7
de la faucheuse frontale n'est pas actif.
Mesure immédiate:
- Vérifier si la faucheuse frontale est activée
dans le menu SET!
- Contrôler les câbles du capteur!
Lorsqu’une erreur est identifiée:
- Le voyant de l’alarme est activé et la sonnerie
retentit.
- Le symbole correspondant à l’erreur s‘affiche.
Chaque erreur doit être confirmée à l’aide de la
touche "ESC"
Pour chaque canal individuel, la fonction
diagnostique peut être désactivée jusqu’au
prochain démarrage du système en appuyant sur
le touche "moins".
Menu Configuration
Appuyer
y pendant 10 secondes sur la touche «Menu»
du pupitre de commande pour faire apparaître
le menu suivant.
Remarque!
En cas de fonctionnement défectueux,
la commande de secours (voir chapitre
"système électrique hydraulique") permet
de passer les fonctions souhaitées en
mode manuel.
Entrées capteur (exemple: alimentation du capteur <
10 V
a
b
c
d
e
Pour quitter le menu, appuyer sur la touche « I/O »
du pupitre de commande.
Signification de l’affichage:
a
b
Délestage hydraulique
c
Inclinaison individuelle du transporteur
transversal
d
Réglage de la vitesse du transporteur
transversal
e
Fonction diagnostique des entrées et sorties
Remarque!
L’alarme relative à l’alimentation ne peut
pas être désactivée.
1100_F-Power-Control_3846
Aide à l’abaissement
Sur les modèles Novacat X8 et X8 Collector, cette
configuration doit être désactivée!
(coche = actif / croix = inactif)
- 17 -
F
TERMINAL ISOBUS
Calculateur avec platine-ISO
supplémentaire
Variante
Commande avec terminal ISO-Control
Joystick
Boîtier ISO-Control
Connexion
ISO-Bus
Fusible 10 Ampères
Câble tracteur avec
ISOBUS
Variante
Commande par terminal tracteur ISOBUS
Affichage
Terminal tracteur
473A2000.0
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
F
- 18 -
TERMINAL ISOBUS
Schéma de commande - Faucheuse avec Isobus
F1
F2
F3
F4
F5
F6
Remarque!
En cas de dysfonctionnement dû à
de mauvaises valeurs du capteur,
la commande
peut être dans un
état non défini. En
appuyant pendant
10 secondes sur
la touche STOP,
la commande
peut revenir à son
état initial. Un bip
sonore fait office
de confirmation.
Ensuite, replacer
les faucheuses en
position travail.
F7
F8
F9
F10
F = Indication menu
T = Numérotation des
touches
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 19 -
F
TERMINAL ISOBUS
F
Explication des touches
Menu Start
F1
Menu transport
F4
T1
T2
T2
T7
T3
T8
T4
T9
T5
T1 STOP
T2 Passer à la page 2 (vers l’illustration (F5))
T2 Menu WORK
T7 Présélection «Passer de la position travail à la position
transport»
T3 Menu transport
Appuyer sur la touche T7 pendant 3 secondes -> les flexibles
hydrauliques des protections latérales sont dépressurisés (par
exemple avant le découplage)
T4 Menu données
T5 Menu SET
Fonction de la touche STOP:
T8 mise en position de transport sur route des groupes de
fauche
Interruption de tous les processus en cours.
T9 abaisser les groupes de fauche en position de travail
Fonction de la touche ESC:
F5
Retour au menu précédent.
Menu WORK
T2
T7
T3
T8
T4
T9
T10
F2
T2
T7
T3
T8
T2 Passer à la page 1 (vers l’illustration (F4))
T4
T3 Lever la faucheuse frontale
T9
T4 Abaisser la faucheuse frontale
T7 Lever le groupe de fauche gauche
T2 Lever / abaisser le groupe de fauche gauche
T8 Abaisser le groupe de fauche gauche
T3 Lever / abaisser le groupe de fauche du milieu
T9 Lever le groupe de fauche droit
T4 Lever / abaisser le groupe de fauche droit
T10 Abaisser le groupe de fauche droit
T7 Fonction automatique "Relever les groupes de fauche"
T8 Fonction automatique "Abaisser les faucheuses"
T9 Navigation dans le menu "Déplacement latéral"
- vers l’illustration (F3)
F3
Menu données
F6
T1
T2
T8
T3
T4
T8
T1 Augmenter la largeur de travail
T2 Réduire la largeur de travail
T3 Déplacement latéral vers la gauche
T4 Déplacement latéral vers la droite
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 20 -
Effacer le compteur partiel (h, ha)
TERMINAL ISOBUS
F
T2 Augmentation de la pression de déchargement
Menu SET
T3 Réduction de la pression de déchargement
F7
a
T2
b
T3
a
T7
Régler le type de machine
b
T8
Activer/désactiver la faucheuse frontale
c
Régler la pression de délestage
T9
c
T7 Navigation dans le menu levage/abaissement selon le temps
et la route" - vers l’illustration (F8)
T8 Navigation dans le menu "TEST"
-
vers l’illustration (F9)
T9 Navigation dans le menu "Calibrer le déplacement latéral"
-
vers l’illustration (F10)
Signification des informations:
F8
a
a
b
c
d
Régler le levage/abaissement selon le temps ou la route
km/h =
selon la route et/ou la vitesse
sec =
selon le temps
b
Signal de vitesse du tracteur existant ou non existant
c
Réglage de la valeur lors de la descente
d
Réglage de la valeur lors du levage
Affichage en mètres (m) ou en secondes (sec)
F9
a
Signification des informations:
a
b
Indication de tension
L’indication en volt supérieure informe de la tension minimale
mesurée depuis la dernière mise en marche du terminal. Cette
valeur reste enregistrée jusqu’à la prochaine mise en service
du terminal.
c
d
L’indication en Volt inférieure informe de la tension actuellement
mesurée.
b
PTO (transmission à cardans)
Dabs le fenêtre droite est contrôlée la fonction du capteur
lorsque la transmission à cardans est en mouvement. Cette
fenêtre devient noire lorsque la vitesse du cardan dépasse 10
tr/mn.
c
Affichage de l’état actuel du capteur
Un carré noir indique un capteur actif. Lors de l’activation ou
de la désactivation des capteurs le carré doit passer du noir
au blanc.
S5 Position champ - transport
et travail groupe de fauche
gauche
S15 Position transport groupe de
fauche gauche
S13 Position transport groupe de
fauche droit
S3 Position champ - transport et
travail groupe de fauche droit
S9 Absent
S7 Position faucheuse frontale
S10 Absent
d
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 21 -
indication de la tension du capteur de pression
TERMINAL ISOBUS
F
Fonctionnement du menu:
F10
T2
T3
T4
• Le calibrage des capteurs d’angle est obligatoire dans le cas d’un
échange de capteur. Cette fonction permet de connaître la tension
en position finale.
• Pour cela, les faucheuses doivent se trouver en position champ
- transport.
• Processus de calibrage
- Appuyer sur la touche "Réduire la largeur de travail" jusqu’à ce
que les deux faucheuses soient arrêtées à l’intérieur.
T2
Enregistrer les valeurs
T3
Calibrage – Position largeur de travail maximale
- Appuyer sur la touche "Augmenter la largeur de travail" jusqu’à
ce que les deux faucheuses soient arrêtées à l’extérieur.
T4
Calibrage – Position largeur de travail minimale
- Enregistrer
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 22 -
TERMINAL ISOBUS
Fonction diagnostique
F
Délai dépassé - contrôle
Lorsque le capteur de la faucheuse frontale n’est pas atteint dans un
délai de 6 secondes après l’activation de la touche "Lever la faucheuse
frontale ou toutes les faucheuses".
Contrôle de l’ordinateur portant sur
Tension de service
Tension d’alimentation du capteur
Diag
Court-circuit à la masse ou 12 V
Rupture de câble
Surcharge
Sorties de commutation (exemple: Y1 = vanne de levage)
Diag
Remarque:
Lorsque ce message apparaît, le capteur S7 de la
faucheuse frontale n'est pas actif.
T9
Mesure immédiate:
- Vérifier si la faucheuse frontale est activée dans le
menu SET!
Lorsqu’une erreur est identifiée:
- Le voyant de l’alarme est activé et la sonnerie retentit
- Contrôler les câbles du capteur!
- Le symbole correspondant à l’erreur s‘affiche
Chaque erreur doit être confirmée à l’aide de la touche "ACK".
La fonction diagnostique peut être désactivée pour chaque canal
individuel jusqu’au prochain démarrage du système en appuyant sur
la touche "T 9".
Remarque!
Konfiguration
À partir du menu SET ( F6 ) appuyer sur la touche «Test»
pendant 10 secondes pour afficher le menu Diagnostic.
En cas de fonctionnement défectueux, la commande
de secours (voir chapitre "système électrique
hydraulique") permet de passer les fonctions
souhaitées en mode manuel.
a
e
b
c
d
Entrées capteur (exemple: alimentation du capteur < 10 V)
Diag
a
Aide à l’abaissement
Sur les modèles Novacat X8, X8 Collector et V10, cette
configuration doit être désactivée!
b
Inclinaison individuelle du transporteur transversal
(uniquement pour le modèle Novacat X8!)
Remarque!
L’alarme relative à l’alimentation ne peut pas être
désactivée.
c
Fonction diagnostique des entrées et sorties
d
Délestage hydraulique
e
Réglage de la vitesse du transporteur transversal
(uniquement pour le modèle Novacat X8!)
(coche = actif / croix = inactif)
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 23 -
TERMINAL ISOBUS
F
Fonctions-Joystick de la faucheuse
Le joystick comporte 8 touches fonctionnelles équivalentes (1-8), une touche de déverrouillage verte (A0) et un sélecteur de niveau (E1/E2/E3).
Pour chaque niveau, (E1/E2/E3), les touches permettent de gérer 8 fonctions différentes = max. 24 fonctions différents peuvent être gérées
avec le joystick.
Contrôler l’attribution des commandes sur les touches
fonctionnelles du Joystick
À partir du menu Start, appuyez sur T8. À l’aide du sélecteur de
niveau (E1/ E2/E3), passer à la vue d’ensemble correspondante.
Les touches fonctionnelles sont facilement identifiables grâce aux
symboles correspondants.
T8
E1
E2
E3
Programmation du Joystick
Paramétrer l’attribution des commandes sur les touches fonctionnelles du Joystick
À partir du menu Start, appuyer sur T6, puis dans le menu Field-operator, appuyer sur T9 pour afficher le menu de paramétrage du joystick.
T6
T9
1. Sélectionner le symbole
fonctionnel à l’aide le pavé fléché du terminal.
2. Choisir le niveau sur le joystick à l’aide du sélecteur de niveau (E1/E2/E3).
3. Appuyer sur la touche de déverrouillage verte "AO" du joystick et sélectionner en même temps la
touche fonctionnelle souhaitée (1-8).
4. Les symboles suivants s’affichent:
sur le joystick, la fonction "STOP" s’obtient en combinant le niveau 1 à la touche fonctionnelle 7.
Attention: les chiffres affichés sur le Joystick (1/2/3) indiquent la position des interrupteurs
respectifs!
1 bouton du haut (LED s’illumine en rouge)
2 bouton du milieu (LED s’illumine en jaune)
3 bouton du bas (LED s’illumine en vert)
5. Paramétrer toutes les autres attributions des touches fonctionnelles à l’aide du même procédé.
1100_F-ISOBUS-Terminal_3846
- 24 -
UTILISATION
F
Remarques importantes avant le début du travail
1. Contrôle
5. Garder vos distances quand le moteur
tourne.
- Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
Recommandations
pour la sécurité:
- Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et
maintenance").
voir Annexe-A p.
1. - 7.)
2. N'embrayer la marche de la machine que
si celle-ci est en position de travail et ne
pas dépasser la vitesse de prise de force
préscrite.
Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour
quelle vitesse de prise de force votre machine est
prévue.
1000 Upm
• N'embrayer la prise de force que seulement si tous
les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches,
capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés
en position de protection.
Attention!
bsb 447 410
Eloigner toute personne de la zône dangereuse car
un corps étranger peut toujours être propulsé par les
tambours.
- Surtout en terrains pierreux et en bordure de route ou
chemin.
Compte-tenu des différences de
fabrication des cabines de tracteurs, le
niveau sonore enregistré au niveau du
conducteur (voir données techniques)
varie.
a
/6
95
8/
4. Pour éviter toutes détériorations!
• Les parcelles à faucher doivent être
exemptes de tout obstacle comme par
exemple les corps étrangers. Les corps
étrangers (grosses pierres, morceaux
de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent
endommager le groupe faucheur.
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse les 85 dB(A)
l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre un
casque antibruit adéquat à disposition (UVV 1.1 § 2).
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le
casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16).
Si toutefois une collision se produit.
• Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de
force.
• Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage.
Contrôler particulièrement les disques et leur arbre
d'entraînement (4a).
• S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un
atelier.
Aprés un choc avec un corps étranger.
• Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
4a
01-00-10
• Resserer toutes les vis de fixation des couteaux.
0900-F EINSATZ_3846
•
Resserer toutes
les vis de fixation
des couteaux.
6. Porter un casque anti-bruit.
3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise
de force!
TD
Après les premières
heures de travail
- 25 -
Attention !
Avant l'intervention,
vérifier l'ensemble
des dispositifs
de sécurité. Il est
particulièrement
important de
veiller à ce que
les protections
latérales soient
correctement
mises en place
en position
transport!
UTILISATION
F
Faucher
1. Régler la hauteur de coupe par la longueur du
troisième point (inclinaison des disques max.
5°).
2. L'enclenchement de la prise de force se fait
hors du fourrage à couper et l'on augmente
progressivement le régime
A la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse
de prise de force pour éviter les bruits, dûs au système,
dans la roue libre.
- La vitesse d'avancement varie en fonction du terrain
et de l'abondance du fourrage.
Réglage:
- Bâti horizontal (15).
- Fixer les stabilisateurs latéraux de sorte que la machine
ne puisse pas se déplacer latéralement.
Attention!
Sécurité en cas d'obstacle
Lors de travail de fauche autour d'arbres, le long des clôtures, de murs de pierre, il est possible, malgré une conduite
lente et attentive, que la barre de coupe rencontre un
obstacle. Pour éviter des dégats sur la machine, un
dispositif de sécurité existe.
Fonction de la sécurité
Lors de la collision avec un obstacle quelconque,
la faucheuse se rabat vers l’arrière jusqu’à ce que
l’obstacle soit dépassé.
- Ensuite, les barres de coupes ressortent
automatiquement grâce au système de pression
mémorisée.
Ma
Régler la pression mémorisée:
Ab
- Couper la pression sur la vanne de commande du
tracteur.
St
- Raccorder le branchement (St) au tracteur.
- Ouvrir le robinet d‘arrêt (Ab).
- À l’aide de la vanne de commande du tracteur, définir
la pression souhaitée -> suivre les indications du
manomètre (Ma)
Valeur de pression: 110 bars
- Fermer le robinet d‘arrêt (Ab).
0900-F EINSATZ_3846
161-09-02
- 26 -
Le but de cette
sécurité n'est
pas de protéger
la machine en
cas de rencontre
d'obstacle à
pleine vitesse.
UTILISATION
F
Travail en pente
Prudence lors de manoeuvre en pente!
Instruction de sécurité
Le poids du groupe faucheur (G) modifie le
comportement du tracteur. Cela peut produire des
situations particulièrement dangereuses dans les
pentes.
• Réduisez votre vitesse pour virer.
• Préférez effectuer une marche arrière plutôt que d'effectuer une
manoeuvre risquée.
Un risque de renversement existe:
• Quand on relève les groupes faucheurs hydrauliquement.
• En virant alors que les groupes faucheurs sont à moitié relevé.
TD7
9/98
0100-FR HANGFAHRT_384
/05
G
- 27 -
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
F
Fonctionnement
Le conditionneur à rouleaux est adapté à la luzerne et aux légumineuses. Deux rouleaux motorisés imbriqués l’un dans
l’autre écrasent le produit de la fauche. Ainsi, les couches de croissance naturelles des plantes sont endommagées et
le temps de séchage est accéléré.
1
Consignes de
sécurité :
2
Avant la mise en
service, lire très
attentivement
et respecter les
consignes de
mise en service et
de sécurité.
3
4
5
6
(Illustration : conditionneur à rouleaux – type 3846 (représenté de la droite vers la gauche)
021-09-03b
Caractéristiques:
(1) Unité de graissage centrale (sur le support d‘éclairage)
(4)
Accès d’entretien: Entraînement par chaîne
(2) Planche à andain réglable
(5)
Rouleaux supérieur et inférieur en caoutchouc
(3) Commande de réglage de la planche à andain (gauche (6)
et droit)
Accès d’entretien: Entraînement par courroie
Possibilités de réglage
Lors de la livraison, le conditionneur à rouleaux est préréglé pour une intensité moyenne. Pour une adaptation optimale
aux conditions environnantes, les réglages suivants peuvent être apportés :
Distance entre les rouleaux :
Avertissement !
La distance entre les rouleaux est réglée de façon identique
pour le côté gauche et le côté droit à l‘aide de la vis de
réglage (1). (Illustration : 021-09-04) Réglage de base :
(X) = 45 mm
Composants en
rotation, risque
de coupure. Ne
jamais ouvrir ou
enlever les dispositifs de sécurité
lorsque le moteur
est en marche.
Grâce à l’adaptabilité des composants,
la distance entre les rouleaux peut être
réglée différemment pour les deux côtés.
Contrôler et, le cas échéant, serrer ou
desserrer d‘un côté la vis de réglage.
1000-F_WALZENAUFBEREITER_3846
- 28 -
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Tension initiale du ressort sur le rouleau
supérieur:
F
WS
Le rouleau supérieur est mobile et, à gauche comme à
droite, sa tension initiale est réglée à l’aide d’un ressort.
Dans les deux cas, la tension initiale du ressort est réglée
à l‘aide d‘un écrou (WS). (Illustration : 021-09-55)
Réglage standard (SE) : 210 mm
SE
021-09-55
Régler la largeur d’andain:
Les produits fauchés et conditionnés sont amenés à la
largeur d’andain souhaitée à l’aide des planches à andain.
Le réglage de la planche à andain doit être identique à
gauche et à droite, et il s’effectue en libérant et réglant la
vis de réglage (ES) (illustration : 021-09-26)
ES
021-09-26
Utilisation
Vitesse de conduite:
Adapter la vitesse de conduite à la culture fourragère. Une
vitesse trop élevée a des répercussions néfastes sur la
qualité et l’homogénéité du conditionnement.
Attention:
Risque de blessure
par éjection de
corps étranger.
Veillez à garder
une distance de
sécurité suffisante des personnes pendant
la fauche.
Travaux sans conditionnement à rouleaux:
En cas de besoin, le conditionneur à rouleaux peut être
démonté et remplacé par un conditionneur à dents ou un
forme-andain. (Plus d’informations à ce propos auprès de
votre partenaire local)
Chaque machine avec conditionneur est un outil
agricole complet, équipé des éléments de protection
réglementaires. Lorsque le conditionneur est démonté,
le groupe de fauche n’est pas totalement protégé. Dans
cet état, aucune fauche ne peut avoir lieu sans l‘ajout
d‘éléments de protection supplémentaires!
Attention !
Lorsque le conditionneur à rouleau est
démonté, les couteaux de la faucheuse à
disque sont libres d’accès. Il existe un grand
risque de blessure. Pour la fauche sans
conditionneur, des éléments de protection
prévus spécialement à cet effet doivent
être installés sur les barres de coupe. Pour
les machines neuves avec conditionneur,
ces éléments de protection ne sont pas
fournis à la livraison; ces pièces doivent
être commandées séparément (voir le
catalogue des pièces de rechange, rubrique
„PROTECTION ARRIÈRE“).
1000-F_WALZENAUFBEREITER_3846
- 29 -
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
F
Entretien
Nettoyage: (toutes les 20 heures d’utilisation)
• Dévisser le boîtier de protection de l‘entraînement par
chaîne (illustration : 021-09-18)
Prudence!
• Dévisser la plaque de protection de l’accès d‘entretien
de l‘entraînement par courroie (illustration : 021-09-•
19)
Avant tout entretien ou réparation, arrêter le
moteur et retirer
la clé
• Enlever la saleté accumulée
• Nettoyer les rouleaux en caoutchouc
La saleté peut gêner le graissage, ce
qui peut entraîner des dégradations
matérielles!
Accès d’entretien de l’entraînement par chaîne
(illustration: 021-09-17)
graissage: (toutes les 20 heures d’utilisation)
Remarque:
Les huiles suivantes sont conseillées pour le
dispositif central
de graissage:
Les chaînes d’entrainement sont graissées par
l’intermédiaire du dispositif de graissage central. À
chaque levage de la faucheuse, une giclée de graisse
est envoyée.
• Contrôle du fonctionnement du dispositif de
graissage
- Huile de synthèse HEES 46
• Contrôle du niveau d’huile. (le réservoir d’huile est
installé sur le support d’éclairage)
021-09-17
Vérifier le niveau d’huile du dispositif de
graissage central avant chaque utilisation.
Une utilisation avec un niveau d’huile
insuffisant peut entraîner une dégradation
matérielle des chaînes d’entraînement.
Utiliser uniquement
de l’huile propre!
WS2
Tension de chaîne: (toutes les 60 heures
d’utilisation) (illustration : 021-09-16)
Chaîne d’entraînement courte
PP2
Vérifier la tension de la chaîne à l’aide du pouce au point
de contrôle (PP1). Débattement optimal: 3,5 - 5mm
Modifier la tension de la chaîne:
PP1
• Desserrer la vis (3)
• Régler le ridoir (WS1)
3
021-09-20
Chaîne d’entraînement longue
Vérifier la tension de la chaîne à l’aide du pouce au point
de contrôle (PP2). Débattement optimal: 5 - 8 mm
WS1
Modifier la tension de la chaîne:
• Régler le ridoir (WS2)
1000-F_WALZENAUFBEREITER_3846
- Huile hydraulique HLP 46
021-09-16
- 30 -
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Modifier la position du rouleau: (si nécessaire)
(illustration: 021-09-11)
Après plusieurs réglages de la tension des chaînes
d‘entraînement, la position du rouleau est modifiée.
Régler la position du rouleau:
WS
Desserrer la vis (WS) et faire tourner les rouleaux. Régler
la position du rouleau inférieur de façon à ce que les
profilés des deux rouleaux s’imbriquent de façon optimale
sans se gêner.
021-09-11
Un positionnement optimal des rouleaux
permet d’éviter une usure prématurée des
rouleaux en caoutchouc.
WS
Courroie d’entraînement: (si nécessaire)
SE
(illustration: 021-09-12)
Contrôler la tension de la courroie:
• Réglage standard (SE): 175 mm
Modifier la tension de la courroie:
• Régler le serrage de la vis (WS)
Changer la courroie:
021-09-12
Lorsque la courroie d’entraînement présente des
dégradations ou des marques d’usure, il convient de la
changer. (Attention: toujours changer la courroie dans
son ensemble!)
• Détendre la courroie. La clé de changement rapide
(1) permet de désactiver le tendeur de la courroie
(illustration: 021-09-13)
• Changer la courroie
• Rétablir la tension de la courroie
Graissage: (Illustration: 021-09-13/14)
(toutes les 20 heures d’utilisation)
SP2
• SP 1
SP1
(toutes les 100 heures d’utilisation)
• SP 2
Huile de transmission: (Illustration: 021-09-22)
(toutes les 100 heures d’utilisation)
La transmission se trouve toujours vers l’intérieur de la
faucheuse.
BS
• Desserrer la vis de vidange (AS) et laisser s’écouler
l’huile
• Introduire l’huile de transmission (700 ml) par la vis de
remplissage (BS)
(huile de lubrification 100 % synthétique pour
lubrification haute température, classe ISO-VG
220)
1000-F_WALZENAUFBEREITER_3846
AS
021-09-22
- 31 -
F
CONDITIONNEUR
Fauchage avec conditionneur
L'intensité de conditionnement peut être réglée:
- à l'aide du levier (13), on modifie la distance (A) entre
le rotor et la plaque de réglage.
C'est en position basse que le conditionnement est le
plus fort (Pos. 3).
Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage.
Régime 700 tr/mn
- Préservation du fourrage
Il suffit de remplacer la poulie, les courroies et
la protection – références voir catalogue pièces
détachées.
Tension de courroie réglementaire
Contrôler la cote X2
Vitesse de rotation
(tpm) *
Dimensions X2
(mm)
700
192
900
202
Position des doigts de conditionneur du
rotor
Position Z1: position des tenons à queue du rotor pour
des conditions normales d’utilisation
Position Z2: pour des conditions difficiles d’utilisation, par
exemple lorsque le fourrage s’enroule autour du rotor.
Orienter les tenons à queue du rotor de 180° (Position
Z2). Dans la majeure partie des cas, cette position des
tenons à queue permet de supprimer le problème qui se
pose. L’effet de préparation et de traitement est par contre
quelque peu amoindri.
*) selon la poulie d’entraînement dont est équipée le conditionneur à dents.
0900-F AUFBEREITER_3846
- 32 -
F
CONDITIONNEUR
F
Montage et démontage du conditionneur
Attention!
1. Réduire la pression de déchargement
Avant de démonter
le conditionneur,
il faut diminuer
le réglage de la
suspension.
- Par l’intermédiaire du dispositif de commande,
réduire la pression d’environ 80 bars
- Pour ce faire, reportez-vous à la rubrique commande
« Power Control » ou « ISO-Bus »
Sinon il subsite
le danger
que lors du
désacouplement
du conditionneur
la faucheuse
se rabatte
brutalement
2. Enlever les pièces de protection
- Démonter la protection (1)
- Démonter la protection (2)
- Démonter la protection (3)
3. Enlever les courroies
- Actionner le levier (4)
- Amener le levier vers le bas et l'immobiliser grâce
à l'éclisse (5)
- Enlever les courroies
0900-F AUFBEREITER_3846
- 33 -
CONDITIONNEUR
F
4. Monter les roues de transport
- Relever les roues de transport à gauche et à droite
(6)
Important!
Pour faucher sans
conditionneur, il
faut monter des
protecteurs et les
deux planches
à andains (SB).
Voir pièces sur
catalogue pièces.
5. Défaire les fixations gauches et droites
- Desserrer la vis de réglage à gauche et à droite
(7)
- Dévisser la vis (8) à gauche et à droite
- Le conditionneur est désormais détaché de la
faucheuse
Remarque: du côté gauche, la plaque de protection
supérieure doit d’abord être démontée.
6. Démonter le conditionneur
- Décrocher le conditionneur de la machine par en
dessous
- Déposer le conditioneur de manière stable
7. Replacer la plaque de protection
8. Installer l’élément de protection ou le formeandain
Le remontage du conditionneur s’effectue
exactement en sens inverse.
0900-F AUFBEREITER_3846
- 34 -
NOVACAT V10
0800-D ROTOR_3846
(Type 3846)
- 35 -
CONDITIONNEUR
Faucher sans conditionner
A respecter lorsque le conditionneur aété
démonté de la faucheuse
Indication:
Une faucheuse avec conditionneur (CR) représente
une unité complète bénéficiant des protections
réglementaires.
En cas de démontage du conditionneur, les
protections ne sont plus complètes. Dans
ce cas, il est interdit de travailler avec la
machine sans montage des protections
arrières supplémentaires!
Attention!
Pour le travail sans conditionneur (CR),
il faut monter les protections arrières
prévues à cet effet.
Surunefaucheuseneuveavecconditionneur,
ces protections arrières supplémentaires
ne sont pas fournies, elles doivent
être commandées en option (voir tarif
„protection arrière“)
0800-F MÄHEN OHNE CR_3846
- 36 -
F
DISQUES D‘ANDAINAGE
Faucheuse avec des
disques d’andainage
Les déflecteurs à andains
permettent la formation d'un
andain plus étroit lors de la
fauche.Ceci évite aux tracteurs
ayant des pneus larges de rouler
sur le fourrage déjà fauché.
Monter Deflecteur
- gauche (1) et droite (2)
Réglage des deux ressorts
de traction
A = Pour les fourrages hauts
et denses.
B = Réglage de base.
C = Pour de petits fourrages.
Cônes d’andainage additionnels (en
option)
Les cônes d’andainage additionnels sont à conseiller
pour améliorer le transfert du fourrage pour la formation
de l’andain
- surtout pour du fourrage lourd et en grande quantité.
- voir liste de pièces
0200-F SCHWADFORMER_379
- 37 -
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Consignes de sécurité
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Stockage en plein air
Lors d'un stockage à
l'extérieur, il faut nettoyer la
tige du vérin et l'enduire de
graisse pour la protéger.
TD
49
/93
/2
FETT
En fin de saison
Recommandations générales pour l'entretien
Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état
d’utilisation, veuillez bien respecter les
consignes ci- dessous:
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
- Resserrer toutes les vis après
quelques heures d'utilisation.
A
contrôler
particulièrement:
plus
- vis de fixation des couteaux des lamiers de
faucheuses
- vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
Les informations données par la notice d’utilisation.
Le cas échéant, les informations données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Un liquide sous pression provoquer une lésion souscutanée, dans ce cas se rendre immédiatement chez
un médecin.
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Danger de rouille!
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords.
- Si la pression du
nettoyeur est
trop élevée,
il peut se
produire des
dégâts sur la
peinture.
0400-F BA-Allg.Wartung
• Les travaux sous
la machine ne
doivent être réalisés qu'après avoir
calé la machine.
• Resserrer tous les
boulons après les
premières heures
d'utilisation.
Attention, pour l'entretien, veuillez respecter:
d. Les machines ont été testées par un organisme
spécialisée dans la prévention des accidents. Mais
ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise
utilisation de la machine.
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
• Arrêtez le moteur
avant les travaux de réglage,
d'entretien et de
réparation.
- Voir également les instructions dans les annexes.
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement concus pour ces machines.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
Consignes
de sécurité
Cardans
Pièces détachées
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne
sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
F
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur
durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
- 38 -
Instructions pour
la réparation
Observez les
instructions de
recommandation
pour la sécurité
dans l'annexe
ENTRETIEN
F
Vidange des lamiers
Indication:
Vidange
• Faire la vidange
à température de
fonctionnement.
- Vidanger l’huile après les 100 premières heures puis
une fois par an.
- Relever le lamier coté extérieur.
A froid, l'huile n'est
pas suffisamment
liquide. Il reste
trop d'huile
usagée dans les
pignons et de
ce fait certaines
saletés ne sont
pas évacuées du
boîtier.
- Retirer le bouchon de vidange (62) et laisser l'huile
s'écouler, que vous éliminerez correctement.
Quantité: 4,0 litre SAE 90
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
• En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile
une fois par an.
1. Lever la barre de coupe d'un coté (X1) et la
caler.
X1 = Distance entre le sol et le bord supérieur de la barre
de coupe
• Le coté sur lequel se trouve le bouchon de
remplissage doit rester au sol.
Indication:
• Lever l'autre extrémité du lamier de X1 et la caler
correctement avec des cales appropriées.
- Le contrôle du
niveau d’huile doit
être effectué à
température de
service.
X1 = 235 mm
2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette
position.
• Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse
descendre dans le fond du carter.
63
OIL LEVEL
3. Retirer le bouchon de remplisssage (63).
Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile.
TD 17-99-13
Important!
Il faut que la barre de coupe soit en position
horizontale.
- Oter la vis de remplissage d’huile (63) et procéder au
remplissage avec de l’huile « SAE 90 ».
4. Contrôle d'huile
- mesurer l’écart jusqu’au niveau d’huile.
- Le niveau est correct si l'huile atteint le bouchon
(OIL LEVEL).
• Trop d'huile conduit à un échauffement du
lamier.
OIL LEVEL
• Un manque d'huile réduit l'efficacité du
graissage dans le lamier.
1)
1101-F WARTUNG_3846
TD17/99/10
La vis de remplissage (63) sert en même temps de vis de niveau (OIL LEVEL)
- 39 -
L’huile est trop
visqueuse
lorsqu’elle est
froide. Trop
d’huile usagée
reste sur les
roues dentées.
Par conséquent,
le résultat de
mesure serait
erroné.
ENTRETIEN
F
Entretien des boîtiers
Indication:
Boîtier d'entraînement (EG)
63
En conditions
normales,
contrôler le
niveau d'huile une
fois par an (OIL
LEVEL).
62
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
- Faire la vidange vers 100h.
Quantité:
4,0 litre SAE 90
64
510.138
62
Renvoi d'angle (WG)
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
- Faire la vidange vers 100h.
Quantité:
0,8 litre SAE 90
63
Engrenage cylindrique pour conditionneur (SG)
510.171
62
- Changement d’huile après les 50 premières heures
d’utilisation.
- Changer l’huile au plus tard après 100 h.
Quantité d’huile:
63
0,7 litres d’huile de lubrification 100 % synthétique
pour lubrification haute température, classe ISO-VG
220
- Vis de remplissage (62)
- Vis de vidange (63)
62
021-09-22
- Vis de contrôle de niveau (OIL LEVEL)
161-09-03
SG
WG
SG
WG
EG
1101-F WARTUNG_3846
- 40 -
ENTRETIEN
Entretien de la transmission de la faucheuse
Pour l’entretien des deux arbres de transmission de la faucheuse, les réglages suivants sont à sélectionner :
- Régler la hauteur du bras de traction à environ 825 mm
- Mettre les groupes de fauche en « position de travail rapproché »
- Positionner la faucheuse de façon à ce que les arbres mécaniques soient distants de 50 à 60 cm. Libérer la tête
de graissage en tirant la douille noire sur le côté.
825mm
161-09-06
Points de graissage:
• Graisser les 2 cardans via la douille inférieure toutes
les 250 heures d’utilisation.
Quantité: jusqu’à ce que la graisse atteigne les joints.
• Graisser les 2 paliers lisses de protection (à l’extérieur
des entonnoirs de protection) toutes les 50 heures
d’utilisation.
Quantité: 3 pressions
• Graisser les 2 tubes profilés (via les têtes de graissage)
et les deux paliers lisses de protection intérieurs
correspondants toutes les 50 heures d’utilisation
(positions opposées).
Quantité: tête de graissage du tube profilé avec paliers
lisses intérieurs de protection: 5 pressions
Remarque:
Les têtes de graissage sont positionnées
à l’opposé l’une de l’autre. Les deux têtes
de graissage doivent être graissées!
Coupleur:
Nettoyer le coupleur à l’aide d’air sous pression:
1. au moins une fois par an (de préférence après la trêve
hivernale et avant la première utilisation au printemps)
2. après une longue période d’arrêt de la machine
3. après un nettoyage intensif de la machine
1101-F WARTUNG_3846
- 41 -
F
ENTRETIEN
Montage des couteaux
Attention!
La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque.
- Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture.
371-08-14
1101-F WARTUNG_3846
- 42 -
F
ENTRETIEN
Réglage de la position de transport au
champ (en bout de champ)
Les informations suivantes sont valables pour les 2
faucheuses.
1. Régler la distance des capteurs à 2 mm.
2. Relever les 2 faucheuses jusqu’à ce que les vérins
atteignent la cote de 1170 mm.
3. Desserrer les vis de fixation des plaques (10).
4. Déplacer les plaques (10) dans les trous oblong de sorte
que le bord se situe juste à coté du capteur S1.
5. Resserrer à nouveau les vis de fixation de la plaque
(10)
Réglage des capteurs
Le réglage et le contrôle des capteurs doivent toujours
s’effectuer en position de travail, lorsque la distance entre
le capteur et l’émetteur est minimale.
Il faut également tenir compte d’un éventuel jeu
fonctionnel.
Distance 2 mm
1170
1101-F WARTUNG_3846
- 43 -
mm
F
ENTRETIEN
F
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux
Contrôle visuel – démarche
- Démontez les couteaux
- Des restes d’herbes et de saleté doivent
être retirés autour du téton (31)
Sont également considérées comme pièces
d’usure:
- la lame de ressort (30)
- le téton de fixation du couteau (31)
Contrôler l’usure et la détérioration des
pièces de fixation des couteaux:
- avant chaque mise en marche
- plusieurs fois pendant la saison
- tout de suite après une collision (par exemple avec:
une pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.)
Attention:
Il y a risque d'accident lorsque
- le téton de fixation du couteau est usé jusqu’à 15
mm dans la zone centrale
- la zone d’usure (30a) atteind le bord du trou
- le téton est usé dans la partie inférieure
- l’espace entre le téton de fixation et l’ouverture
dans la lame de ressort est trop important
Si l’une ou plusieurs de ces pièces
présentent des usures comme
indiquées auparavant, vous ne
devez plus continuer à faucher!
Des pièces usées doivent être
remplacées par des pièces d’origine
Pöttinger.
Téton de fixation du couteau et
écrous sont à serrer à 120 Nm.
0000-F SICHTKONTROLLE (379)
- 44 -
Attention!
Risque d’accident
lors de la
détérioration des
pièces d’usure
De telles pièces
d’usure ne doivent
pas être utilisées
plus longtemps
lorsque leur usure
maximale a été
constatée, sans
quoi l’ajustement
précis entre le
téton et la lame
de ressort n’est
plus assuré et
le risque de
projection de
pièces, pouvant
causer des
accidents très
grave, devient
très important.
ENTRETIEN
Porte-couteau à fixation rapide
Attention!
Pour votre sécurité
• Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
Remplacement des couteaux
1. Enfiler la clé de démontage par la droite ou la gauche
en « Pos. A » jusqu’en butée avec l’assiette.
2. Basculer le bras de la « Pos A » vers la « Pos B » pour
pousser la lame de ressort (30) vers le bas.
- Les couteaux d'un même disque doivent présenter
la même usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplacer par des nouveaux (remplacement
par paire).
Pos A
- Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent
plus être utilisés.
• On ne doit pas continuer à utiliser les supports de
lame (30) qui sont pliés, endommagés ou usés.
Pos B
Contrôles du porte-couteau
- Contrôle normal toutes les 50 heures.
- Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe
dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans
des situations extrêmes
- Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle
(pierres, morceaux de bois, etc.).
3. Retirer le couteau (M).
4. Retirer les restes de fourrage et la saleté
- Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou
(32).
5. Contrôles
• des tétons (31): bon état, usure et le bon appui.
• du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans
déformation
• Trou (32) : bon état
- les parois ne doivent pas montrer de déformation.
6. Remonter le couteau
7. Contrôle visuel du bon positionnement du couteau
(M) entre le boulon (31) et la lame de ressort (30) (voir
schéma).
Exécution du contrôle
- voir la description dans le chapitre "remplacement des
couteaux"
0700-F KLINGEN_3841
F
8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la retirer.
- 45 -
Attention!
Ne pas réutiliser
des pièces
endommagées,
déformées ou
usées (danger
d'accident).
ELECTRO-HYDRAULIQUE
Pannes et remèdes
Le bloc distributeur se trouve sous le protecteur avant
En cas de panne électrique, il est possible
d'utiliser la fonction hydraulique par une
commande provisoire.
Pour exécuter la fonction hydraulique voulue
- tourner le bouton de la vanne correspondante
- actionner le distributeur (ST) sur le tracteur
Soyez prudents dans l'exécution de ces
tâches: montée, descente, mise en marche
ou arrêt!
Remark Y1
- la fonction hydraulique s’exécute
- tourner le bouton de la vanne correspondante dans
l’autre sens
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y13 Y15 Y27
Y28 Y29 Y30 Y31
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y13 Y15 Y27 Y28
FT
TP
AP
FT
FT
TP
AP
FT
FT / TP
AP
TP
TP
FT
FT
Y1
Y30
Y31
Y28
Y29
Y27
Y9
024-02-04
Y10
Y8
Y7
Y6
Y5
Y4
Y3
Y2
Y1
495.8
Load sensing
0800-F-ELEKTRO-STOERUNG_3846
- 46 -
Y29 Y30 Y31
F
DONNES TECHNIQUES
Donnes techniques
NOVACAT V10
(Type 3846)
NOVACAT V10 ED
(Type 3846)
Attelage 3 points
Kat III
Kat III
Nombre de disques
2x8
2x8
2
2
[m]
8,76 - 9,98
8,76 - 9,98
Largeur de transport avec - 3,0 m cadre
[m]
2,99
2,99
- 3,5 m cadre
[m]
3,42
3,42
[mm]
150
150
Hauteur de transport
[m]
3,99
3,99
Longueur de transport
[m]
2,62
2,62
Puissance nécessaire
[kw/PS]
99 / 135
110 / 150
[ha/h]
12,0
12,0
[U/min-1]
1000
1000
Tarage de la sécurité du cardan
[Nm]
1100
1100
Poids 1)
[kg]
2300
2720
[db(A)]
93,6
93,6
Désignation
Nombre de couteaux par disque
Largeur de travail
Garde au sol en position transport
Rendement
Vitesse prise de force
Niveau de bruit
Données sans engagement.
Plaque du constructeur
Prises nécessaires
• Branchements hydrauliques
-
voir chapitre „attelage au tracteur“
pression min.: 140 bars
pression max.: 200 bars
• Prise 7 pôles pour le dispositif d’éclairage (12V)
• Prise 3 pôles pour le dispositif électro-hydraulique
(12V)
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à
l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à
des informations complémentaires ou à la commande de
pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro
de châssis.
Inscrivez ce numéro sur la première page des instructions
d’utilisation dès la réception de votre véhicule ou de votre
appareil.
1)
1100-F Techn-Daten_3846
Poids: variations possibles en fonction des équipements
- 47 -
F
DONNES TECHNIQUES
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse „NOVACAT V10 (Type 3846)“ est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur,
ils restent de la responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et
d’entretien prescrite par le constructeur.
1100-F Techn-Daten_3846
- 48 -
F
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
F
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
Recommandations pour la sécurité
6.) Interdit de transporter des personnes
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
symbole.
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le transport.
1.) Utilisation conforme de votre machine
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Voir "Données techniques".
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de
conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum
20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu
avant).
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
b. Le comportement du
véhicule est influencé
par l’état de la route et
de la machine accrochée.
Adapter la vitesse
d’avancement à l’état
de la route ou du terrain
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été
spécialement concus pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et
les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés
et homologués par Pöttinger.
Kg
c. Dans les courbes, faites
attention au déport de la
machine.
20%
d. En cas de virage avec
une machine portée ou
semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier, influencer
négativement le comportement de votre machine et annuler la
garantie du constructeur.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez
la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
3.) Dispositifs de protection
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la
machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters
de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers
de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est
nécessaire.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
4.) Avant la mise en marche
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande
ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer
à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
9.) Nettoyage de la machine
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation
de la machine.
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers, composants hydrauliques et électriques.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. Observer les
repères du catalogue pièces détachées.
9400_F-Anhang A_Sicherheit
-A1-
CARDAN
Annexe - B
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser
la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à
cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner
pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la
machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine, poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre
le cardan.
Comment raccourcir le cardan
- Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre
et les marquer selon le schéma (L2).
Cardan grand angle:
Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70°
Cardan normal:
Angle maximum à l’arrêt : 90°
Attention!
Angle maximum au travail: 35°
• Respecter la longueur de service maximale (L1).
- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des
profils (min. 1/2 X).
• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée
coté machine.
Entretien
• Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de
la chaînette.
Considérer également le débattement maximum
possible du cardan.
Remplacer immédiatement tout protecteur
endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes
les huit heures de travail et avant chaque remise en
marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le
cardan.
En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes
protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble
par le gel.
8h
FETT
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
F
- B1 -
Attention!
N'utiliser que le
cardan indiqué ou
livré, sinon nous
ne prendrons
pas en garantie d'éventuels
dégâts.
CARDAN
Annexe - B
Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames
Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors
d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement
de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.
Le régime de réarmement de la sécurité se situe en
dessous de 200 Tr/mn.
Attention!
Le ré-enclenchement de la sécurité est possible
par la réduction du régime PDF.
REMARQUE!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur
de charge maximale », mais simplement une sécurité qui
protège votre machine de surcharge.
En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez
éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi
vous la protégez d’une usure inutile.
Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale)
Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction
En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le
couple est limité et transmis de manière constante pendant
le patinage de la sécurité.
K90,K90/4,K94/1
L
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du
limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les
garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
K92E,K92/4E
L
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
F
FETT
Schmierplan
D
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Anzahl der Schmiernippel
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
Plan de graissage
F
=
=
(IV)
Liter
*
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
NL
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
Aantal smeernippels
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Toutes les X heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Esquema de lubricación
E
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Cada X horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
Número dos bocais de lubrificação
=
(IV)
Liter
*
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
(IV)
Liter
*
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
=
(IV)
Liter
*
- 54 -
Number of grease nipples
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
Schema di lubrificazione
I
=
Véanse instrucciones del fabricante
after every X hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
See manufacturer’s instructions
Número de boquillas de engrase
Ver instruções do fabricante
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN
=
(IV)
Liter
*
=
Em cada X horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
=
=
Voir le guide du constructeur
Plano de lubrificação
P
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Nombre de graisseurs
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
Lubrication chart
GB
ogni X ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
Numero degli ingrassatori
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
vedi istruzioni del fabbricante
FETT
FETT
FETT
5x (IV)
5x (IV)
50 h
FETT
FETT
FETT
FETT
3x (IV)
1x (IV)
1x (IV)
3x (IV)
FETT
FETT
FETT
FETT
1x (IV)
1x (IV)
1x (IV)
1x (IV)
20 h
50 h
161-09-05
0900-SCHMIERPLAN_3846
- 55 -
Édition 1997
Lubrifiants
retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci
verlangte kwaliteitskenmerken
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
required quality level niveau
gefordertes Qualitätsmerkmal
Siehe Anmerkungen
*
**
***
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
IV (IV)
FETT
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
-D1-
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
III
oilo motore SAE 30 secondo
olio per cambi e differenziali SAE 90
specifiche API CD/SF
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
ÖL
II
I
(II)
V
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protégés de la rouille (consulter tableau au verso).
-
Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an.
grasso a base di saponi complessi
graisse complexe
complex grease
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
VI
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
smeerolie SAE 90 of 85 W140 volgens API-GL 5
VII
Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas
d’être complète.
Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants.
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
F
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40
AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE
30 8000 TOURS 20W-30
TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30
UNIFARM 15W-30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30
HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
• TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68
TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68
EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
ESSO
EVVA
FUCHS
GENOL
RHG
SHELL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
MOBIL
FINA
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
GETRIEBEÖL MP 85W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI
TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
ÖL
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firma Company
Société Societá
-D2-
WIOLUB LFP 2
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIPURPOSE
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS HT 1
MULTIS EP 200
MULTIS EP 2
WIOLUB AFK 2
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
DURAPLEX EP 1
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
RENOSOD GFO 35
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
• AGRIFARM GEAR 8090
• AGRIFARM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS90
PONTONIC MP 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1
• RENOLIT DURAPLEX EP 1
MARSON AX 2
MOBILPLEX 47
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
• AGRIFARM FLOWTEC 000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX EP 00
• PLANTOGEL 00N
NATRAN 00
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
GETRIEBEFETT MO 370
MOBILGREASE MP
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
FIBRAX EP 370
MULTI PURPOSE GREASE H
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LMX
-
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP
MULTIHYP 85W-140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
MULTIMOTIVE 1
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB FDP 00
ARALUB HL 2
V
GR SLL
GR LFO
(IV)
GR MU 2
FETT
Pour un andainage
avec une remorque
à freins immergés,
la spécification
internationale J 20 A
est nécessaire.
** Huiles hydrauliques
HLP-(D) + HV
*** Huiles hydrauliques
à base d'huile
végétale HLP +
HV dégradables
biologiquement donc
particulièrement
écologiques
REMARQUES
SERVICE
Plan hydraulique
P Pompe
T Réservoir
2 Raccord Load Sensing (LS)
Explications:
Y1
Distributeur – Montée
Y9
Y2
Distributeur – Descente
Y3
Electrovanne – Faucheuse droite
Y10 Electrovanne - Valve de sécurité pour le transport
(ew)
Y4
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique
droite
Y13 Electrovanne – Suspension hydraulique droite
Y5
Electrovanne – Faucheuse gauche
Y27 Electrovanne - Valve latérale de sécurité (dw)
Y6
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique
gauche
Y28 Electrovanne - Déplacement latéral vers la gauche
Y7
Electrovanne – Faucheuse centrale
Y30 Electrovanne - Déplacement latéral vers la droite
Y8
Electrovanne – Position flottante faucheuse centrale
Y31 Electrovanne - Déplacement latéral vers la droite
1100-F SERVICE_3846
Electrovanne - Valve latérale de sécurité (dw)
Y15 Electrovanne – Suspension hydraulique gauche
Y29 Electrovanne - Déplacement latéral vers la gauche
- 58 -
F
SERVICE
F
Schéma électrique
Remarque!
Toutes les vues des
prises se font de l
extérieur
Code couleur:
bl
bleu
br
brun
gn
vert
gnge
vert / jaune
gr
gris
rt
rouge
sw
noir
ws
blanc
Explications:
Y1 - Y27 voir plan hydraulique
S1 Capteur à effet Hall- Vitesse de rotation prise de
force
S3 Capteur inductif – Position faucheuse droite
S5 Capteur inductif – Position faucheuse gauche
S3 Capteur inductif – Position faucheuse milieu
1100-F SERVICE_3846
- 59 -
S4
1
Y13
Schaltleit.
Y15
1100-F SERVICE_3846
Y28
1
Y29
2
1
2
1
Y30
S4
1
S11
Y13 - Y31 voir plan hydraulique
Convertisseur de pression – déchargement
hydraulique
1
S12
1
S13
- 60 -
3
1
2
3
S15
D
E
F
Y17 +
Y19+
blbr 1
K
GND Y17 / 19
ge 1
br 1
gn 1
gr 1
swws 1
brge 1
gegn 1
J
GND Y16 7 Y18
G H
blgn 1
Y18+
Y16 +
B C
GND S9 / S10
A
Signal S10
2
UB+ S9 / S10
GND Y16 7 Y18
GND Y28 - 31
Signal S9
Signal S12
Signal S4
Signal S15
GND S4 / S11 bis S15
UB+ S4 / S13 / S15
10
17
gesw 1
10
Signal S9
Y28+ / Y29
S11
13
gebl 0,5
Y15
17
Sign.
GND Y15
13
grvio 0,5
17
GND
2
+UB
5
Signal S10
13
gegn 0,5
10
brrs 0,5
17
Sign.
10
Signal S11
13
grvio 0,5
17
brrs 0,5
10
GND
4
+UB
5
Signal S13
13
brgn 0,5
GND S9 / S10
17
+UB
gews 0,5
10
13
grvio 0,5
17
Sign.
4
GND
S4
UB+ S9 / S10
GND Y13
GND Y17 / 19
13
brgn 0,5
grsw 0,5
17
+UB
3
GND
Y30+ / Y31
Y18+
10
7,5
7,5
Y31
grvio 0,5
gert 0,5
grvio 0,5
Y13+
Y19+
7,5
4,5
4,5
Y29
Sign.
2
Sign.
1
GND
+UB
Y31
brrs 0,5
Y17 +
8
blws 1,0
7
Masse
UB+ S11/ S12
Y16 +
Y15 +
6
or 1,0
5
Schaltleit.
blws 1,0
4
Masse
3
or 1,0
2
Schaltleit.
blws 1,0
1
ws 1,0
blws 1,0
ws 1,0
blsw 1,0
sw 1,0
ST1
Masse
2
Schaltleit.
1
Masse
2
Schaltleit.
2
Masse
blrt 1,0
7,5
rt 1,0
4,5
Schaltleit.
4,5
1
Masse
SERVICE
Y28
Y13
10
13
X1
10
ST1
S15
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
L M
N
O
X1
Explications:
S11
Capteur d’angle - Déplacement latéral vers la
gauche
S12
Capteur d’angle - Déplacement latéral vers la droite
S13
Capteur droit de position de transport
S15
Capteur gauche de position de transport
F
Schéma électrique
S12
Remarque!
Toutes les vues des
prises se font de l
extérieur
Y30
S13
Code couleur:
bl
bleu
br
brun
gn
vert
gnge
vert / jaune
gr
gris
rt
rouge
sw
noir
ws
blanc
INSTRUCTIONS POUR LA RÈPARATIONS
Réparations du lamier
• Repères alignés (K1, K2).
• Vissez l'écrou (M) que lorsque la longueur du filetage est
suffisante pour éviter une détérioration du filetage.
• Garantir la fixation de l'écrou (M)
- par du Loctite 242 ou produit similaire
- et pointeau de marquage (2x)
0300-F REP. HINWEISE_397.P65
- 61 -
F
F
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total
admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du
tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière/lestage arrière
1
2
a [m]
distance entre le centre de gravité de
l’outil avant/lestage avant et l’axe de
l’essieu
2
3
empattement du tracteur
1
3
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et
l’axe des rotules des barres inférieures
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de l’outil
arrière/lestage arrière
b [m]
2
GV [kg]
poids total de l’outil avant/lestage avant
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.62 -
2
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
F
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.63 -
Certificat CE
Certificat de conformité original
Nom et adresse du constructeur:
Alois Pöttinger Maschinenfabrik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Machine (Equipement modifiable):
Dispositif de coupe
Type de machine
N° de série
Novacat V10
V10 ED
V10 RC
3846
3846
3846
Le constructeur certifie que la machine est conforme aux directives de la norme CE
suivante::
Machines 2006/42/EG
De plus, nous certifions la conformité avec d'autres normes directives européennes et/ou
semblables
Localisation de normes appliquées:
EN 745
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
Localisation d'autres normes ou spécifications appliquées:
Responsable de la documentation:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Klaus Pöttinger,
Direction
Grieskirchen, 01.12.2010
EN ISO 4254-1
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van
de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
e-Mail: landtechnik@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising