SDMO - Rental Power
Manuel d’utilisation et d’entretien
User and maintenance manual
Manual de uso y mantenimiento
RL6U-1b
33504063501NE_0_1
Manuel d’utilisation et d’entretien RL6U-1b
(Notice d’instructions originale)
SOMMAIRE
1. Préambule .................................................................................................................................................................................... 3
1.1.
Recommandations générales ......................................................................................................................................... 3
1.2.
Pictogrammes avec leur signification .............................................................................................................................. 4
1.3.
Consignes de sécurité .................................................................................................................................................... 7
1.3.1 Consignes générales ....................................................................................................................................................... 7
1.3.2 Consignes contre les risques électriques ....................................................................................................................... 9
1.3.3 Consignes de secours aux personnes en cas de choc électrique ................................................................................. 10
1.3.4 Consignes contre les risques d'incendies, de brûlures et d'explosions ......................................................................... 10
1.3.5 Consignes contre les risques toxiques ......................................................................................................................... 12
1.3.6 Consignes contre les risques liés aux phases de manutention .................................................................................... 13
1.3.7 Consignes contre les risques liés au bruit .................................................................................................................... 13
1.3.8 Identification du mât d'éclairage .................................................................................................................................... 14
2. Description générale ................................................................................................................................................................... 15
2.1.
Description .................................................................................................................................................................... 15
2.2.
Caractéristiques techniques .......................................................................................................................................... 18
3. Installation - Déplacements ........................................................................................................................................................ 20
3.1.
Choix de l'emplacement ................................................................................................................................................ 20
3.2.
Déchargement .............................................................................................................................................................. 20
3.2.1 Sécurité lors du déchargement ...................................................................................................................................... 20
3.2.2 Instructions de déchargement ....................................................................................................................................... 20
3.2.2.1.
Manutention par crochet .................................................................................................................................. 20
3.2.2.2.
Manutention par chariot élévateur ................................................................................................................... 20
3.3.
Déplacements ............................................................................................................................................................... 21
3.3.1 Accouplement et désaccouplement de la remorque ...................................................................................................... 21
3.3.2 Contrôle avant remorquage ........................................................................................................................................... 22
3.3.3 Conduite ........................................................................................................................................................................ 22
3.4.
Electricité ...................................................................................................................................................................... 22
3.4.1 Protections des personnes ............................................................................................................................................ 22
3.4.2 Dispositions spéciales ................................................................................................................................................... 22
4. Préparation avant mise en service du groupe équipant le mât d'éclairage ................................................................................. 23
4.1.
Contrôle de l'installation ................................................................................................................................................ 23
5. Mise en service du mât d'éclairage ............................................................................................................................................. 23
5.1.
Mise en oeuvre pour l'installation .................................................................................................................................. 23
5.2.
Remise en condition après utilisation ............................................................................................................................ 26
6. Utilisation du mât d'éclairage ...................................................................................................................................................... 27
6.1.
Présentation du coffret de commande du groupe électrogène...................................................................................... 27
6.1.1 Présentation des LEDs de défaut .................................................................................................................................. 28
6.2.
Démarrage du groupe électrogène ............................................................................................................................... 28
6.3.
Allumage et extinction des projecteurs ......................................................................................................................... 29
6.4.
Arrêt du groupe ............................................................................................................................................................. 29
6.5.
Prise électrique ............................................................................................................................................................. 29
7. Défauts - pannes et remèdes...................................................................................................................................................... 30
7.1.
Groupe électrogène ...................................................................................................................................................... 30
7.2.
Mât d'éclairage .............................................................................................................................................................. 30
8. Périodicités de maintenance ....................................................................................................................................................... 31
8.1.
Moteur ........................................................................................................................................................................... 31
8.2.
Alternateur .................................................................................................................................................................... 32
8.3.
Mât ................................................................................................................................................................................ 32
8.4.
Remorque ..................................................................................................................................................................... 32
8.5.
Pieds stabilisateurs ....................................................................................................................................................... 32
9. Entretien ..................................................................................................................................................................................... 33
9.1.
Vérifications journalières ............................................................................................................................................... 33
9.2.
Moteur et alternateur ..................................................................................................................................................... 35
9.3.
Mât ................................................................................................................................................................................ 35
9.3.1 Nettoyage ...................................................................................................................................................................... 35
9.3.2 Graissage du mât téléscopique ..................................................................................................................................... 35
9.3.3 Graissage des treuils ..................................................................................................................................................... 35
9.3.4 Contrôle des câbles d'acier ........................................................................................................................................... 36
9.3.5 Remplacement des lampes .......................................................................................................................................... 36
1/382
10. Entretien de la batterie .............................................................................................................................................................. 37
10.1. Vérifier le niveau d'électrolyte ....................................................................................................................................... 37
10.2.
Vérifier la densité acide-tension .................................................................................................................................... 37
10.3. Brancher - Débrancher la batterie ................................................................................................................................. 38
10.4.
Charger la batterie ........................................................................................................................................................ 38
10.5. Nettoyer la batterie ........................................................................................................................................................ 39
10.6. Rechercher les pannes ................................................................................................................................................. 39
Annexes ....................................................................................................................................................................................... 121
Annexe A - Manuel d'utilisation et d'entretien moteur .............................................................................................................. 121
Annexe B - Manuel d'utilisation et d'entretien alternateur ........................................................................................................ 301
Annexe C - Caractéristiques des lampes de projecteurs ......................................................................................................... 321
Annexe D - Catalogue de pièces détachées moteur ................................................................................................................ 327
TABLE DES ILLUSTRATIONS
Figure 1 : Pictogrammes d’avertissement ................................................................................................................................................. 4
Figure 2 : Pictogrammes d’interdiction ...................................................................................................................................................... 4
Figure 3 : Pictogrammes d’obligation ........................................................................................................................................................ 5
Figure 4 : Pictogrammes d’information ...................................................................................................................................................... 5
Figure 5 : Pictogrammes spécifiques ........................................................................................................................................................ 6
Figure 6 : Pictogrammes pour intervention sur batterie ............................................................................................................................. 7
Figure 7 : Localisation de la plaque d’identification ................................................................................................................................. 14
Figure 8 : Description du mât d’éclairage ( position transport ) ............................................................................................................... 15
Figure 9 : Description du mât d’éclairage ( position mât déplié ) ............................................................................................................. 16
Figure 10 : Implantation du coffret et du tableau de commande.............................................................................................................. 17
Figure 11 : Attache à boule ..................................................................................................................................................................... 21
Figure 12 : Réglage des projecteurs ....................................................................................................................................................... 23
Figure 13 : Sortie des stabilisateurs ........................................................................................................................................................ 24
Figure 14 : Vue en détail d’une manivelle................................................................................................................................................ 24
Figure 15 : Goupille de sécurité............................................................................................................................................................... 25
Figure 16 : Mise en position verticale du mât .......................................................................................................................................... 25
Figure 17 : Verrouillage et levage du mât ................................................................................................................................................ 25
Figure 18: position initiale du mât ............................................................................................................................................................ 26
Figure 19: Descente du mât ................................................................................................................................................................... 26
Figure 20 : Disjoncteurs de commande des projecteurs ......................................................................................................................... 29
Figure 21 : Graissage des treuils ............................................................................................................................................................. 35
2/382
1. Préambule
1.1. Recommandations générales
Nous vous remercions d’avoir choisi un mât d’éclairage de notre société.
Ce manuel a été rédigé à votre attention afin de vous aider à exploiter et entretenir correctement votre mât d’éclairage.
Les informations contenues dans ce manuel sont issues des données techniques disponibles au moment de l’impression. Dans un
souci d’amélioration permanente de la qualité de nos produits, ces données sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Lire attentivement les consignes de sécurité afin d’éviter tout accident, incident ou dommage. Ces consignes doivent être constamment
respectées.
Dans ce manuel, les textes d’avertissement sont traités de la manière suivante :
Danger immédiat.
DANGER
Indique un danger imminent qui peut provoquer un décès ou une blessure grave. Le non-respect de la
consigne indiquée peut entraîner des conséquences graves pour la santé et la vie des personnes
exposées.
Danger potentiel.
Indique une situation dangereuse le cas échéant. Le non-respect de la consigne indiquée peut entraîner
des blessures légères sur des personnes exposées ou des dommages matériels.
ATTENTION
Dans le but de tirer le meilleur rendement et obtenir la plus longue durée de vie possible du mât d’éclairage, les opérations d’entretien
doivent être effectuées selon les périodes indiquées dans les tableaux d’entretien préventifs joints. Si le mât d’éclairage est utilisé dans
des conditions poussiéreuses ou défavorables, certaines périodes devront être réduites.
Veillez à ce que tous les réglages et réparations soient effectués par du personnel ayant reçu une formation appropriée. Les
concessionnaires possèdent cette qualification et peuvent répondre à toutes vos questions. Ils sont aussi à même de vous fournir des
pièces détachées et d’autres services.
Les côtés gauche et droit sont vus depuis l’arrière du mât d’éclairage.
La conception de nos mâts d’éclairage permet de remplacer des pièces détériorées ou usées par des pièces neuves ou rénovées en
réduisant au minimum le temps d’immobilisation.
Pour tout remplacement de pièces, prenez contact avec le concessionnaire de notre société le plus proche car celui-ci possède les
équipements nécessaires et dispose du personnel convenablement instruit et informé pour assurer soit l’entretien, soit le
remplacement d’éléments, soit encore la réfection complète des mâts d’éclairage
3/382
1.2. Pictogrammes avec leur signification
Les objectifs des pictogrammes de sécurité sont les suivants :
-
Attirer l'attention de l'opérateur ou du technicien de maintenance sur les dangers potentiels.
-
Expliquer comment agir dans l'intérêt de la sécurité des personnes et du matériel.
Les pictogrammes de sécurité présents sur le matériel sont expliqués ci-après.
Attention danger
Attention,
Risque électrique
Attention,
risque d’explosion
Attention,
matières toxiques
Attention,
pièces tournantes
ou en mouvement
Attention,
fluides sous
pression
Attention,
haute température
Attention,
produit corrosif
Attention
Danger démarrage
automatique
Figure 1 : Pictogrammes d’avertissement
Entrée interdite aux
personnes non
autorisées
Figure 2 : Pictogrammes d’interdiction
4/382
Lavage au jet
interdit
Lecture obligatoire
de la notice du
matériel
Port obligatoire de
vêtements de
protection adaptés
Port obligatoire de
protections
oculaires et
auditives adaptées
Point de levage
obligatoire
Passage obligatoire
de fourche pour
levage
Vérification
obligatoire de
charge batterie
Maintenance
périodique
obligatoire
Figure 3 : Pictogrammes d’obligation
Terre
Coupe batterie
Raccordements
extérieurs en
carburant
Carburant gazole
Vidange carburant
Trappe de visite
Remplissage
liquide de
refroidissement
Vidange liquide de
refroidissement
Raccordement au
secteur interdit
avant remplissage
eau
Remplissage huile
Vidange huile
Niveau haut bac de
rétention
Vidange bac de
rétention
Figure 4 : Pictogrammes d’information
5/382
Produit inflammable,
Ne pas fumer ni produire d’étincelles ou
de flamme
Lecture obligatoire de la notice du
matériel
Alimentation carburant
- Vanne de sélection -
Point de passage des sangles d’arrimage
Risques de brûlure et d’écrasement
Risque de basculement
Figure 5 : Pictogrammes spécifiques
6/382
Nettoyer toute projection d’acide sur la
peau ou dans les yeux à l’eau claire.
Port obligatoire de lunettes et de
vêtements de protection adaptés
Consulter rapidement un médecin.
Laver les vêtements contaminés à l’eau.
Figure 6 : Pictogrammes pour intervention sur batterie
1.3. Consignes de sécurité
MANUEL A CONSERVER
Ce manuel contient d’importantes instructions qui doivent être respectées lors de l’installation et de la maintenance du groupe
électrogène et des batteries.
IMPORTANT - CONSIGNES DE SECURITE
En cas d’incompréhension ou de doute sur un point quelconque de ce manuel, prendre contact avec l’agent le plus proche pour avoir
toutes les explications et démonstrations nécessaires à la bonne utilisation du matériel. Les consignes listées ci-après doivent
impérativement être respectées pour garantir la sécurité des personnes et du matériel. En complément de ces informations, il est
impératif de se reporter aux règles locales et nationales applicables selon la juridiction.
1.3.1 Consignes générales
Installation du matériel
L’installateur du matériel doit établir un document descriptif des éventuelles modifications apportées au matériel lors de l’installation.
Utilisation du matériel
-
Avant toute intervention sur le matériel :
Nommer un responsable d’exploitation.
Le responsable d’exploitation a pour rôle de surveiller, directement ou indirectement, toute intervention sur le matériel et
de veiller à l’application des consignes de sécurité et d’exploitation.
Le responsable d’exploitation devra lire et comprendre toute la documentation fournie avec le matériel.
-
Information du personnel :
Rappeler régulièrement les consignes de sécurité et d’exploitation au personnel d’exploitation.
Prendre contact avec le concessionnaire pour toute question sur le matériel et toute demande de formation du personnel.
Mettre les notices constructeurs à disposition des utilisateurs (si possible sur place).
-
Protection du personnel et du matériel :
Porter des vêtements adaptés.
S’écarter du matériel en fonctionnement.
Tenir éloigné du matériel, les individus non habilités à intervenir, ainsi que les animaux. Appliquer cette consigne, que le
matériel soit en fonctionnement ou à l’arrêt.
Protéger le matériel de toute projection de liquide et intempérie.
Avant tout démarrage du matériel, remonter les capots de protection et fermer toutes les portes d’accès.
7/382
Avant tout démarrage du moteur, vérifier la présence de filtre à air et d’un circuit d’extraction correct des gaz
d’échappement.
Respecter les règlements en vigueur concernant l’utilisation du carburant.
Utilisation formellement interdite d’eau de mer ou de tout autre produit électrolytique ou corrosif dans le circuit de
refroidissement.
Procéder aux réglages du matériel en suivant les prescriptions des constructeurs.
Vérifier le bon fonctionnement du matériel.
Pour le matériel sur remorque : serrer le frein de stationnement lorsque le matériel est installé sur le site d'exploitation.
Pendant le calage en pente, s'assurer que personne n’est sur la trajectoire de la remorque.
Maintenance du matériel
-
Compétences du personnel :
Veiller à ce que la maintenance du matériel soit effectuée par du personnel ayant reçu une formation appropriée.
-
Protection du personnel :
Porter des vêtements et lunettes de protection adaptés.
Déposer tout effet personnel susceptible de gêner lors de l’intervention : montre, gourmette, etc.
Placer un panneau sur les commandes du matériel interdisant toute tentative de démarrage.
Débrancher la batterie (et déconnecter le démarreur pneumatique, s’il y en a un) avant d’entreprendre toute opération de
maintenance.
Manipuler le matériel suivant les règles de l’art, en employant des techniques ne mettant pas en danger le personnel.
Porter impérativement une protection sur les mains lors de phase de détection des fuites.
Vérifier périodiquement le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité.
-
Protection du matériel :
Utiliser des outils en bon état et adaptés aux travaux à effectuer. S’assurer de la bonne compréhension du mode d’emploi
avant toute intervention.
Respecter le tableau de maintenance et ses prescriptions. Dans des conditions poussiéreuses ou défavorables, certaines
périodes de maintenance devront être réduites.
Vérifier que les pièces détachées montées sur le matériel sont exclusivement fournies par le concessionnaire.
Manipuler le matériel suivant les règles de l’art, en employant des techniques ne risquant pas de provoquer de
détérioration matériel.
Remplacer tout pictogramme de sécurité manquant ou illisible sur le matériel.
Nota : Les vis de fixation des protections des parties tournantes sont des vis imperdables équipées de rondelles de retenue.
Aussi, afin d’assurer l’intégrité de ce montage, il est interdit d’utiliser des visseuses/dévisseuses électriques ou pneumatiques
pour dévisser ces vis de fixation.
-
Nettoyage du matériel :
Nettoyer toute trace d’huile, de carburant ou de liquide de refroidissement avec un chiffon propre.
Utiliser exclusivement des solvants de nettoyage autorisés.
Moyens et produits de nettoyage formellement interdits :
•
essence ou autres substances inflammables ;
•
solution savonneuse contenant du chlore ou de l’ammoniaque ;
•
nettoyeur haute pression.
8/382
-
Consigne complémentaire :
Si nécessaire, prendre contact avec le concessionnaire pour obtenir les services suivants :
•
la réponse à toute question sur le matériel ;
•
une formation du personnel ;
•
la fourniture de la documentation nécessaire à la maintenance ;
•
la fourniture de pièces détachées ;
•
une intervention de maintenance corrective ou préventive.
Site d’exploitation
-
Entretien :
Nettoyer régulièrement l’ensemble du site d’exploitation avec du matériel de nettoyage adapté.
La présence de matières dangereuses ou combustibles à l’intérieur des locaux doit être limitée aux nécessités de
l’exploitation.
-
Accès :
Interdire l’accès libre aux personnes étrangères à l’établissement, à l’exception de celles désignées par l’exploitant.
-
Respect de l’environnement :
Vidanger et jeter l’huile moteur dans un réceptacle prévu à cet effet (les distributeurs de carburant peuvent récupérer
l’huile usagée).
Le brûlage des déchets à l’air libre est interdit.
Déposer les eaux résiduaires, les boues et les déchets dans un centre de traitement spécialisé.
1.3.2 Consignes contre les risques électriques
MATÉRIEL ÉLECTRIQUE - RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
DANGER
-
Lire attentivement la plaque d’identification constructeur. Les valeurs de tension, puissance, courant et fréquence sont
indiquées. Vérifier la concordance de ces valeurs avec l’installation à alimenter.
-
Effectuer les raccordements électriques conformément aux normes et règlements en vigueur dans le pays d’utilisation et au
régime de neutre vendu.
-
Faire intervenir un électricien qualifié pour les cas particuliers de connexion du matériel à un réseau électrique existant.
-
Avant toute intervention d’installation et de maintenance, mettre le matériel hors tension (tension matériel, tension batterie et
tension réseau).
-
Câbler le matériel en respectant le schéma électrique fourni par le constructeur.
-
Manipuler le matériel les mains ou les pieds toujours au sec.
-
Prendre toutes les précautions pour ne jamais toucher des câbles dénudés ou des connexions débranchées.
-
Utiliser et maintenir les câbles en bon état, bien isolés et raccordés de façon correcte et définitive.
-
Remplacer les équipements de protection contre les chocs électriques uniquement que par des équipements identiques
(caractéristiques et valeurs nominales).
-
Utiliser exclusivement des câbles souples résistants, à gaine caoutchouc, conformes à la CEI 245-4 ou des câbles
équivalents.
-
Remonter les plaques de protection (obturateurs) après chaque opération de maintenance.
Nota : L’équipement électrique fourni avec le matériel est conforme à la norme NF C15.100 (France) ou aux normes des pays
concernés.
9/382
1.3.3 Consignes de secours aux personnes en cas de choc électrique
En cas de choc électrique, suivre les indications suivantes :
1.
Eviter tout contact direct soit avec le conducteur sous tension, soit avec le corps
de la victime.
2.
Couper immédiatement la tension et actionner l’arrêt d’urgence du matériel mis en
cause. Nota : Une hache peut être employée pour couper le fil sous tension.
Prendre de très grandes précautions pour éviter l'arc électrique qui en résulte.
3.
En cas d’impossibilité d’atteindre le matériel : éloigner la victime du conducteur
sous tension avec un morceau de bois sec, des vêtements secs ou d'autres
matériaux non-conducteurs.
4.
S’éloigner avec la victime de toute situation de danger de mort.
5.
Avertir les secours.
6.
En cas d’arrêt respiratoire, commencer immédiatement la respiration artificielle.
7.
En cas d’arrêt cardiaque, effectuer un massage cardiaque.
1.3.4 Consignes contre les risques d'incendies, de brûlures et d'explosions
DANGER
CARBURANTS / PRODUITS INFLAMMABLES / FLUIDE SOUS PRESSION
- RISQUE DE BRÛLURE - RISQUE D’INCENDIE - RISQUE D’EXPLOSION -
1.
Avant tout démarrage du matériel, éloigner tout produit inflammable ou explosif (essence, huile, chiffon, etc.).
2.
Interdiction de poser des matériaux combustibles sur les organes chauds du matériel (exemple : tuyau d’échappement).
3.
Eviter tout contact avec les organes chauds du matériel (exemple : tuyau d’échappement).
4.
Prévoir une ventilation adaptée au refroidissement correct du matériel.
5.
Attendre l’arrêt et le refroidissement complet du moteur avant de retirer le bouchon du radiateur.
6.
Attendre l’arrêt et le refroidissement complet du matériel avant de recouvrir le matériel (si nécessaire).
7.
Dépressuriser les circuits d’air, d’huile et de refroidissement avant de déposer ou déconnecter tous raccords, conduites ou
éléments connectés.
8.
Veiller à ce que le matériel en fonctionnement soit fixe (en position stationnaire).
Pour l’installation du matériel sur un véhicule ou autre matériel mobile, une étude préalable devra être
menée afin de prendre en compte les différentes spécificités d’utilisations du groupe électrogène.
ATTENTION
10/382
Carburants
-
Respecter les règlements locaux en vigueur concernant le matériel exploité
ainsi que l’utilisation du carburant (essence, gasoil et gaz).
-
Effectuer le plein en carburant moteur à l’arrêt (excepté pour le matériel
disposant d’un système de remplissage automatique).
-
Interdiction de fumer, d’approcher une flamme ou de provoquer des
étincelles pendant le remplissage du réservoir.
-
Prévoir une protection adaptée contre l’incendie et les explosions.
-
Remplacer les canalisations dès que leur état l’exige.
Huiles
1.
S’assurer que le système n’est plus sous pression avant toute intervention.
2.
Eviter tout contact avec de l’huile chaude.
3.
Attendre l’arrêt et le refroidissement complet du moteur, avant de faire le plein en huile.
4.
Avant tout démarrage du moteur, remettre en place le bouchon de remplissage d’huile.
5.
Interdiction de revêtir le matériel d’une fine couche d’huile dans le but de le protéger de la rouille.
Batterie
-
Interdiction de fumer, d’approcher une flamme ou de provoquer des étincelles à proximité des batteries (particulièrement
lorsque les batteries sont en cours de charge).
Gaz d’alimentation (concerne les groupes électrogènes fonctionnant au gaz)
-
Réclamer les notices techniques d’utilisation et les fiches de données de sécurité du GPL ou GN auprès du fournisseur de
gaz.
-
Pour toute intervention sur une installation de gaz, faire intervenir un spécialiste reconnu.
-
Effectuer les opérations d’approvisionnement en gaz exclusivement en extérieur et suivant la réglementation locale, dans une
zone éloignée de tout feu et non fréquentée par des personnes ou des animaux.
-
Vérifier l’étanchéité du circuit d’alimentation en gaz avec de l’eau savonneuse et le circuit en pression ou avec un détecteur de
fuites.
-
Interdiction de fumer, d’approcher une flamme ou de provoquer des étincelles pendant le remplissage de la citerne et à
proximité de groupe électrogène.
11/382
1.3.5 Consignes contre les risques toxiques
DANGER
GAZ D’ECHAPPEMENT - PRODUITS TOXIQUES
- RISQUE TOXIQUE -
Gaz d’échappement
-
Prévoir une ventilation appropriée pour évacuer les gaz d’échappement vers l’extérieur
et en éviter l’accumulation.
-
Respecter les règlements locaux en vigueur concernant le matériel exploité ainsi que
l’utilisation du carburant (essence, gasoil et gaz).
-
Examiner périodiquement l’échappement des gaz brûlés.
-
Remplacer les canalisations dès que leur état l’exige.
Nota : L’oxyde de carbone présent dans les gaz d’échappement peut entraîner la mort si le taux de concentration est trop important
dans l’atmosphère que l’on respire.
Inhibiteur de corrosion présent dans le liquide de refroidissement (contient de l’alcali)
-
Lire les prescriptions sur l’emballage.
-
Tenir le produit hors de portée des enfants.
-
Ne pas ingérer.
-
Eviter tout contact prolongé ou répété avec la peau.
-
Ne jamais mettre en contact avec les yeux.
En cas de contact avec les yeux :
1.
Rincer immédiatement et abondamment à l’eau pendant au moins 15 minutes.
2.
Appeler immédiatement un médecin.
En cas de contact avec la peau :
1.
Laver abondamment à l’eau et au savon.
2.
Appeler immédiatement un médecin.
Carburants et huiles
-
Ne pas inhaler.
-
Assurer une bonne ventilation.
-
Utiliser un masque de protection adapté.
12/382
Electrolyte des batteries
-
Eviter tout contact avec la peau et les yeux.
-
Mettre des lunettes et des vêtements de protection adaptés et des
gants résistant aux bases fortes pour manipuler l’électrolyte.
En cas de projections dans les yeux :
1.
Rincer immédiatement à l’eau courante et/ou avec une solution d’acide borique diluée à 10%.
2.
Appeler immédiatement un médecin.
1.3.6 Consignes contre les risques liés aux phases de manutention
DANGER
PHASES DE MANUTENTION - RISQUE DE CHUTE
1.
Choisir les engins et matériels de manutention appropriés en fonction du type de matériel à manutentionner. Vérifier que la
capacité de manutention est suffisante.
2.
Vérifier que les engins et matériels de manutention sont en bon état de fonctionnement.
3.
Respecter les instructions de manutention décrites dans la présente documentation et les consignes des pictogrammes
affichés sur le matériel à manutentionner.
4.
Veiller à ne jamais se placer sous la charge manutentionnée.
Nota : Les anneaux de levage prévus sur le matériel sont dimensionnés pour manutentionner le matériel seul. Dans le cas ou des
équipements supplémentaires sont montés sur le matériel, une étude devra être menée pour définir le centre de gravité de l’ensemble
et vérifier la bonne tenue mécanique de la structure du matériel ainsi que de ses anneaux de levage.
1.3.7 Consignes contre les risques liés au bruit
NIVEAU SONORE ÉLEVÉ - RISQUE DE PERTE D’AUDITION
DANGER
-
Utiliser impérativement des protections auditives adaptées en cas de travail à proximité d’un groupe électrogène en
fonctionnement.
Nota : Pour les groupes électrogènes utilisés en intérieur, pour lesquels les niveaux de bruit ambiant dépendent des conditions
d’installation, il n’est pas possible de spécifier ces niveaux de bruit ambiant dans les instructions d’exploitation. Comme une exposition
prolongée à un niveau de pression acoustique élevé peut engendrer des dommages auditifs permanents, il est nécessaire d’effectuer,
après l’installation, des mesures acoustiques pour déterminer le niveau de pression acoustique et, si nécessaire, mettre en œuvre des
mesures préventives appropriées.
13/382
1.3.8 Identification du mât d'éclairage
Les mâts d’éclairage sont identifiés au moyen d’une plaque d’identification fixée sur le capot du groupe électrogène (rep.1).
1
Figure 7 : Localisation de la plaque d’identification
14/382
2. Description générale
2.1. Description
2
1
4
5
3
1
2
3
4
5
Treuil de basculement du mât
Treuil de déploiement du mât
Passage de fourches
Projecteurs
Pied de soutien
7
6
8
9
6
7
8
9
Goupille de sécurité du mât
Dispositif de levage
Poignée de blocage projecteur
Arrêt d’urgence
Figure 8 : Description du mât d’éclairage (position transport)
15/382
14
10
11
12
13
14
Treuil de déploiement du mât
Treuil de basculement du mât
Pied stabilisateur arrière
Pieds stabilisateurs avant
Projecteurs
10
11
12
13
Figure 9 : Description du mât d’éclairage (position mât déplié)
16/382
15
16
18
17
15- Tableau de commande de l’éclairage ( disjoncteur Q1 à Q4 )
16- Disjoncteur Prise Q5
17- MODYS
18- Compteur
Figure 10 : Implantation du coffret et du tableau de commande
17/382
2.2. Caractéristiques techniques
Mât d’éclairage
Structure
Type
Hauteur maximale
Levage
Câblage des projecteurs
Stabilité maximale face au vent
Orientation
4 sections
Télescopique
9m
manuel
H07RN-F
80 km/h
Orientable sur 360°
Projecteurs
Lampe
Puissance
Luminosité
Douille de fixation
Iodure métallique
4 x 1000 W
400 000 Lumens
E40
Remorque équipée du mât et du groupe électrogène
Pneus
Couple de serrage des boulons de fixation des roues
Pression de gonflage
Dimensions pour le déplacement
(Longueur x Largeur. x H en mm), mât replié
Hauteur du mât déplié (H en mm)
Masse du mât en ordre de marche
155/ 80 R 13
100 Nm (72 lbs/ft)
3 bars ( 44 psi )
4500 x 1200 x 1700
9000 mm
825 Kg
Puissances du groupe électrogène (sans utilisation du mât d’éclairage (1))
Fréquence
Tension
60 Hz
240 MONO
Puissance ESP (2)
kW / kVA
6.6 / 6.6
Puissance PRP (3)
kW / kVA
6/6
Ampères Secours /
Continu
28.7 / 26
(1) Puissance auxiliaire disponible avec utilisation du mât d’éclairage : 2000 W
(2) PRP : Puissance principale disponible en continue sous charge variable pendant un nombre d'heure illimité par an en accord
avec ISO 8528-1, une surcharge de 10 % une heure toutes les 12 heures est disponible en accord avec ISO 3046-1
(3) ESP : Puissance Stand-by disponible pour une utilisation secours sous charge variable en accord avec ISO 8528-1, pas de
surcharge disponible dans ce service
Caractéristiques physiques
Type de capot
Niveau sonore dB(A)@1m
Niveau sonore dB(A)@7m
ONE BODY
76.5
66.5
Données moteur
Fabricant / modèle
Nombre de cylindres
Disposition des cylindres
Vitesse de rotation
Puissance PRP
Type de régulation
LOMBARDINI LDW1003GE , Atmosphérique
3
L
1500 Tr/min
7.2kW [10HP]
Mécanique
Lubrification
Capacité d’huile
Mini. Pression d’huile
Type de lubrifiant
2.4 L
1.5 bar [21.7 psi]
Se reporter à ce qui est indiqué dans l’annexe B :
‘Manuel d’utilisation et d’entretien moteur’
18/382
Carburant
75 % de la puissance principale
Type de carburant
Capacité du réservoir
1.7 L/h [0.4gal/hr]
Gasoil
115 L
Refroidissement
Capacité moteur avec radiateur
Type de réfrigérant
1.3 L [0.3 gal]
Gencool
Données alternateur
Type
Puissance
Rendement
Poids
Volume d’air
MECC ALTE LT3-110/4
6,5 kVA
78%
40 Kg
3,5 m³/min
Coffret(s) de commande
MODYS
Caractéristiques standards :
Mise sous tension, démarrage / arrêt , visualisation des
défauts
défauts :
Survitesse et sous vitesse, pression huile, charge de la
batterie, température moteur, fonctionnement préchauffage
bougie
Dimensions
Encombrement L x l x h :
4383mm x 1230mm x 1705mm
Hauteur mât déployé : 9000 mm
Poids :
Poids net 699 kg / Poids Brut 819 kg
Niveau de pression acoustique:
à 1 m: 73dB(A)
incertitude : 0.70
Equipements
Prises :
Prise 30A-250V
Prise 20A-125V
19/382
3. Installation - Déplacements
3.1. Choix de l'emplacement
Une aire sera réservée pour installer le mât d’éclairage. Celle-ci devra être plane et suffisamment résistante pour que le mât ne
s’enfonce pas.
Positionner le mât sur une surface plane, en veillant à ne pas dépasser 10° d’inclinaison.
Les accès du mât devront, pour des questions de sécurité et de maintenance, rester libres à tout moment.
La ventilation du mât ne sera, en aucun cas, perturbée par des objets divers déposés à proximité. Cela aurait pour conséquence de
provoquer un échauffement anormal et une baisse de puissance.
L’évacuation des gaz brûlés se fera librement de telle façon qu’aucune ré aspiration ne se fasse au filtre à air ni au système de
refroidissement.
Les gaz d’échappement contiennent une matière très toxique : oxyde de carbone. Cette matière peut entraîner la
mort si le taux de concentration est trop important dans l’atmosphère que l’on respire.
Pour cette raison, utilisez toujours votre mât dans un endroit bien ventilé où les gaz ne pourront pas s’accumuler.
DANGER
Une bonne ventilation est nécessaire pour la bonne marche de votre mât. Sans celle-ci, le moteur fonctionnerait très vite à une
température excessive qui pourrait entraîner des accidents ou des dommages au matériel et aux biens environnants. Toutefois, si
une opération à l’intérieur d’un bâtiment est nécessaire, il faut prévoir une ventilation appropriée de telle manière que les personnes
ou les animaux présents ne soient pas affectés. Il est impératif d’évacuer les gaz d’échappement à l’extérieur.
3.2. Déchargement
3.2.1 Sécurité lors du déchargement
Afin de décharger le mât d’éclairage de son support de transport dans les conditions optimums de sécurité et d’efficacité, assurer vous
que les points suivants sont bien respectés :
Engins ou matériels de levage appropriés aux travaux demandés.
Position des élingues dans les anneaux prévus pour cette opération ou des bras élévateurs positionnés dans les passages de
fourches prévus à cet effet
Sol pouvant recevoir, sans contrainte, la charge du mât et de son engin de levage (dans le cas contraire, poser des madriers
suffisamment résistants et de façon stable).
Dépose du mât le plus près possible de son lieu d’utilisation ou de transport, sur une aire dégagée et libre d’accès.
Exemple de matériel à utiliser :
Grue, élingues, palonnier, crochet de sécurité, manilles.
Chariot élévateur.
3.2.2 Instructions de déchargement
3.2.2.1.
Manutention par crochet
Fixer le crochet de l’engin de levage à l’anneau du mât d’éclairage prévu pour cette opération.
S’assurer de la bonne fixation du crochet et de la solidité de l’équipement
Soulever doucement le mât d’éclairage.
Diriger et stabiliser le mât d’éclairage vers l’emplacement choisi.
Reposer doucement le matériel tout en continuant à le positionner.
Détendre puis détacher le crochet.
3.2.2.2.
Manutention par chariot élévateur
Positionner les bras du chariot élévateur sous le mât aux passages prévus à cet effet.
Soulever et manutentionner doucement le matériel.
Poser le mât d’éclairage sur son lieu de déchargement.
20/382
3.3. Déplacements
3.3.1 Accouplement et désaccouplement de la remorque
Avant d'atteler la remorque, procéder à la vérification du crochet d'attelage du véhicule tracteur; celui-ci devra être parfaitement adapté
à l'anneau de la remorque.
DANGER
Essayer de tracter une remorque avec un dispositif non conforme (barre, câbles, cordage, etc.) expose à des
accidents graves.
Vérifier également :
- l'absence d'amorce de rupture ou d'usure importante du système d’attelage.
- le fonctionnement correct du système de verrouillage.
Accouplement
Conduire le véhicule tracteur ou la remorque jusqu’au point d’accouplement.
Vérifier que la tête d'accouplement est ouverte : poignée d'accouplement vers le haut (figure 11 rep.1) et marquage (rep. 2)
sur « STOP.».
Le mécanisme d'accouplement peut demeurer ouvert aussi longtemps que la tête d'accouplement ne repose pas sur la rotule
d'attelage.
Poser la tête d'accouplement ouverte sur la rotule d'attelage. Appuyer sur la poignée d’accouplement vers la bas dans la direction
de la flèche (figure 11)
Vérifier que la sécurité (rep.3) est visible sur la poignée et que le marquage (rep.2) est sur « OK. ».
Remonter complètement le pied de soutien.
Brancher la fiche électrique pour la rampe de feux arrière.
1
4
3
2
Figure 11 : Attache à boule
Si la tête d'accouplement n'est pas correctement reliée à la rotule d'attelage, la remorque se séparera du véhicule
tracteur.
DANGER
Désaccouplement
Immobiliser la remorque en plaçant des cales sous les roues.
Ouvrir le dispositif d'accouplement en tirant sur la poignée (rep.1) et en pressant sur le bouton de sécurité (rep.4) d'accouplement,
Le marquage (rep.2) doit se situer sur « STOP. »
Soulever la tête d'accouplement,
Lorsque vous êtes certain que le mécanisme est verrouillé et que la roue supporte la charge, vous pouvez décrocher la remorque
du véhicule.
Débrancher la fiche électrique qui commande la rampe de feux arrière .
21/382
3.3.2 Contrôle avant remorquage
Avant d'effectuer un remorquage, effectuer les vérifications suivantes :
Serrage des roues
Verrouillage du système d'attelage
Pression des pneumatiques
Fermeture des portes du capot du groupe
Pied de soutien réglable et stabilisateurs avant et arrières relevés et verrouillés.
Groupe électrogène éteint.
3.3.3 Conduite
La vitesse de roulage doit être inférieure à 30 Km/h et adaptée à l'état de la route.
Une attention particulière sera apportée au serrage des roues des véhicules neufs ou après dépose des roues. Le contrôle
du serrage devra être effectué avant chaque remorquage.
ATTENTION
3.4. Electricité
3.4.1 Protections des personnes
Il est nécessaire de raccorder le groupe électrogène à la terre. Pour cela, utiliser un fil de cuivre de 25 mm2 minimum pour un câble nu
2
et 16 mm pour un câble isolé, raccordé à la prise de terre du groupe électrogène et à un piquet de terre en acier galvanisé enfoncé
verticalement et entièrement dans le sol.
Ce piquet doit avoir une longueur minimale de : voir tableau ci-dessous.
Pour une tension de défaut de 25 V et courant de défaut de 30 mA.
Nature du terrain
Terrains arables gras,
remblais compacts humides
Terrains arables maigres,
Terrains arables maigres,
Gravier, remblais grossiers
Sols pierreux nus, sable sec,
roches imperméables
Longueur
du piquet
en mètre
1
1
3,6
Pour obtenir une longueur équivalente, on peut utiliser
plusieurs piquets de terre reliés en parallèle et éloignés d’au
moins leur longueur.
Exemple : 4 piquets de 1 mètre reliés entre eux et séparés
respectivement de 1 mètre.
3.4.2 Dispositions spéciales
Les mâts d’éclairage ne sont pas équipés de dispositif de protection contre les surtensions provenant de décharges atmosphériques
ou dues à des manœuvres, aussi il est interdit d’utiliser le mât d’éclairage en cas d’orage.
La société décline toute responsabilité en ce qui concerne toutes les avaries ayant pour cause ces phénomènes.
22/382
4. Préparation avant mise en service du groupe équipant le mât d'éclairage
DANGER
Les vérifications mentionnées dans ce chapitre permettent d’assurer la mise en service du groupe
électrogène équipant le mât d’éclairage.
La réalisation des opérations indiquées nécessite des compétences particulières.
Elles ne doivent être confiées qu’à du personnel ayant les compétences requises.
Tout manquement à ces consignes pourrait engendrer des incidents ou accidents très graves.
4.1. Contrôle de l'installation
•
•
•
•
vérifier que les recommandations générales figurant dans le chapitre installation « Consignes et règles de sécurité » sont
respectées.
effectuer les contrôles des niveaux (huile, eau, gasoil, batterie).
s’assurer que la prise de terre du groupe électrogène est reliée à la terre.
s’assurer que les raccordements électriques sont bien effectués .
5. Mise en service du mât d'éclairage
5.1. Mise en oeuvre pour l'installation
Avant toute intervention, s’assurer que le mât d’éclairage soit bien éteint.
Le raccordement électrique entre les projecteurs et le tableau de commande du mât d’éclairage, utilise un câble spiralé de
type 9G1,5 mm².
En cas d’utilisation du mât d’éclairage en conditions météorologiques critiques, avec des températures trop basses ou trop élevées,
surveiller le câble spiralé et veiller à sa bonne position.
Positionner les projecteurs en les inclinant manuellement avec la poignée d’orientation (fig. 12 rep.1). Ensuite, procéder à leur
blocage avec la poignée (fig.12 rep.2).
1
2
Figure 12 : Réglage des projecteurs
Ne positionner pas le mât d’éclairage sous des câbles électriques aériens.
Se tenir à distance de la machine pendant le basculement du mât
ATTENTION
23/382
Débloquer les coulisseaux latéraux en tirant le verrou (fig 13 rep.1).
Sortir les coulisseaux latéraux manuellement (fig 13 rep. 2) et contrôler que les verrous entrent bien dans les logements respectifs
de blocage.
Débloquer les stabilisateurs (latéraux et arrière) en tirant la goupille de son logement et les mettre en position pour les abaisser
(goupille dans le logement prévu). Procéder à l’abaissement des stabilisateurs (fig 13 rep.3) en tournant les manivelles (figures 13
et 14).
Figure 13 : Sortie des stabilisateurs
Stabilisateur arrière
Stabilisateur latéral
Figure 14 : Vue en détail d’une manivelle
ATTENTION
Tous les stabilisateurs doivent être correctement sortis avant de lever le mât.
Avant toute utilisation, il est recommandé de bien connaître le fonctionnement de toutes les commandes du
mât d’éclairage
24/382
Retirer la goupille de sécurité du mât (fig.15) puis procéder à la première phase de levage, de la position horizontale à celle
verticale, en agissant sur la manivelle du treuil avec frein automatique (fig.16).
ATTENTION
Pour le levage, la manivelle du treuil doit être tournée exclusivement dans le sens des aiguilles d’une montre.
Toute erreur au niveau de la rotation pourrait causer des dommages aux personnes/biens situés à proximité
du mât.
Figure 15 : Goupille de sécurité
Figure 16 : Mise en position verticale du mât
Après avoir atteint la position verticale, le verrou bloque en toute sécurité le mât télescopique (fig.17 rep.1)
Procéder à la seconde phase de levage. Monter le mât jusqu’à la hauteur souhaitée en utilisant le treuil avec frein
automatique (fig.17 rep.2).
ATTENTION
ATTENTION
Pour le levage, la manivelle du treuil doit être tournée exclusivement dans le sens des aiguilles d’une montre.
Toute erreur au niveau de la rotation pourrait causer des dommages aux personnes/biens situés à proximité
du mât.
Ne positionner pas le mât d’éclairage sous des câbles électriques aériens.
Le mât d’éclairage, déployé à sa hauteur maximale, est prévu pour résister à un vent d’environ 80 km/h.
Si l’utilisation s’effectue dans des zones soumises à de fortes rafales de vent, rester très vigilant et descendre
le mât télescopique en temps voulu.
Il est formellement interdit de lever les stabilisateurs lorsque le mât d’éclairage se trouve en position verticale.
ATTENTION
Orienter le mât en fonction des besoins. Le mât peut pivoter sur 360°: bloquer le en agissant sur la vis (fig.17 rep.3).
2
3
1
Figure 17 : Verrouillage et levage du mât
25/382
5.2. Remise en condition après utilisation
Il est formellement interdit de lever les stabilisateurs lorsque le mât d’éclairage se trouve en position verticale.
ATTENTION
Eteignez les projecteurs (cf. paragraphe 6.3).
Si le mât télescopique a été orienté, le ramener dans sa position initiale (Fig 18).
Figure 18: position initiale du mât
Verrouiller le mât en rotation en le bloquant à l’aide du pivot correspondant (Fig.19 rep.1), puis tourner la manivelle (rep. 2)
du treuil (rep.4) avec frein automatique dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que toutes les sections
télescopiques rentrent dans la première section.
2
4
5
1
3
Figure 19: Descente du mât
Descendre totalement le mât avant de procéder au basculement en position horizontale.
ATTENTION
26/382
Débloquer le verrou de sécurité inférieur (Fig.19 rep.3) en le tirant et descendez simultanément le mât télescopique à l’aide de la
manivelle du treuil avec frein automatique (Fig.19 rep.5), puis relâcher le pivot de sécurité et poursuivre la descente du mât.
Nota : avant de ramener le mât en position horizontale, vérifier que les projecteurs ne soient pas inclinés.
Mettre la goupille de sécurité du mât (Figure.15).
Lever les stabilisateurs avant et arrière à l’aide de la manivelle et ramener les stabilisateurs dans leur position de repos.
Ne pas toucher les projecteurs une fois le mât descendu après utilisation car il y risque de brûlures.
ATTENTION
6. Utilisation du mât d'éclairage
6.1. Présentation du coffret de commande du groupe électrogène
3
2
1
Le MODYS est un module de contrôle / commande destiné à la conduite du groupe électrogène.
Il est composé :
d’un commutateur à clé permettant la mise sous tension ou hors tension du module complet (ON/OFF) ;repère 1.
d’un bouton START permettant de démarrer le groupe électrogène en mode manuel ; repère 2.
de LEDs permettant de visualiser les défauts et d’une LED de fonctionnement normal ; repère 3.
27/382
6.1.1 Présentation des LEDs de défaut
Signification des LEDs allumées :
Défaut survitesse (couleur rouge, allumée fixe)
Défaut sous vitesse (couleur rouge, clignotement) ou défaut de non démarrage (couleur rouge, allumée fixe)
Défaut pression huile (couleur rouge, allumée fixe)
Défaut charge batterie (couleur rouge, allumée fixe)
Défaut température moteur (couleur rouge, allumée fixe)
Fonctionnement du préchauffage bougie (couleur verte, allumée fixe)
6.2. Démarrage du groupe électrogène
Vérifier que le disjoncteur Q0 du groupe électrogène est ouvert.
DANGER
Vérifier le raccordement la batterie du groupe électrogène
Tourner le commutateur à clé sur la position ON ;
Le module MODYS est sous tension. Toutes les LEDs s’allument pendant 2 secondes, ce qui permet de vérifier leur bon
fonctionnement.
Appuyer d’une seule impulsion franche sur le bouton vert « START » ;
NB : Le nombre de tentatives successives de démarrage est limité à 3
28/382
6.3. Allumage et extinction des projecteurs
Après avoir fermé le disjoncteur principal, l’allumage et l’extinction des projecteurs est effectué à l’aide des 4 disjoncteurs situés sur le
tableau avant (figure 20).
Disjoncteurs lampes
Figure 20 : Disjoncteurs de commande des projecteurs
Les projecteurs demandent une période de préchauffage (10 à 15 minutes ) avant d’atteindre leur intensité maximale.
6.4. Arrêt du groupe
Eteindre les lampes en ouvrant les disjoncteurs associés.
Ouvrir le disjoncteur principal ;
Laisser le moteur tourner à vide pendant 1 à 2 minutes pour permettre son refroidissement ;
Tourner le commutateur à clé sur la position OFF (le module MODYS est hors tension), le groupe électrogène s’arrête.
NB : Il est impossible de redémarrer le groupe électrogène tant qu’il n’est pas à l’arrêt.
6.5. Prise électrique
La machine est équipée de deux prises pour l’utilisation d’accessoires et autres appareils électriques à partir du groupe électrogène.
Les prises ( rep.1 et rep.2) peuvent être utilisées à tout moment durant le fonctionnement du groupe lorsque le disjoncteur Q5 est en
position ‘ON’.
Lorsque les lumières sont allumées, la puissance auxiliaire disponible sur les prises est limitée à 2000 W.
1
2
29/382
7. Défauts - pannes et remèdes
7.1. Groupe électrogène
Le moteur ne démarre pas
Pas d'allumage des LEDs
Causes probables
Niveau de carburant insuffisant
Fusible d'alimentation du module
défectueux
Commutateur de mise sous tension sur
"OFF"
Actions correctives
Faire le plein de carburant
Vérifier et remplacer le fusible
Mettre le commutateur sur "ON"
Bouton d'arrêt d'urgence enclenché
Déverrouiller le bouton d'arrêt
d'urgence et reseter le défaut en
mettant le commutateur sur "OFF".
Batterie défectueuse
Vérifier et remplacer la batterie si
nécessaire
Fusible d'alimentation du module
défectueux
Vérifier et remplacer le fusible
Batterie défectueuse
Vérifier et remplacer la batterie si
nécessaire
Commutateur de mise sous tension sur
"OFF"
Mettre le commutateur sur "ON"
7.2. Mât d'éclairage
Causes probables
Câble enroulé de façon incorrecte
Le treuil ne lève
pas le mât
Actions correctives
Enrouler correctement le câble
Tourner la manivelle dans le bon sens (sens des
aiguilles d’une montre)
Contrôler le frein et remplacer les parties usées
Sens de rotation de la manivelle incorrect
Frein usé
Le frein ne se
relâche pas ou
difficultés
d’abaissement
Le frein
automatique ne
fonctionne plus (la
charge n’est plus
maintenue)
Le disjoncteur
différentiel du
groupe se
déclenche pendant
l’allumage des
projecteurs
Une ou plusieurs
lampes ne
s’allument pas
Embrayage du frein imprégné d’huile et/ou de graisse
Causes probables
Mécanisme d’embrayage bloqué ou manivelle bloquée
Causes probables
Serrage défectueux avec la vis hexagonale
Causes probables
Défaut d’isolement pendant l’utilisation du mât
d’éclairage.
Le groupe électrogène n’est pas en mesure de
distribuer le courant nécessaire à l’alimentation des
projecteurs du mât d’éclairage
Causes probables
Lampes défectueuses ou grillées
30/382
Nettoyer ou remplacer l’embrayage
Actions correctives
Débloquer en donnant avec la main un petit coup sur la
poignée dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Actions correctives
Faire vérifier ou remplacer le frein
Actions correctives
Contrôler l’installation électrique.
Contrôler la puissance fournie par le groupe
électrogène
Actions correctives
Avant de remplacer la lampe, il est conseillé d’effectuer
un test, en montant la lampe dont on présume qu’elle
est grillée, dans un projecteur dont la lampe
fonctionnait auparavant
8. Périodicités de maintenance
8.1. Moteur
Entretien :
Conditons
spéciales
Opération
Toutes
les 10
heures
Après 50
heures
Toutes
les 250
heures
Contrôler le niveau d’huile
(compléter si besoin )
Contrôler le niveau de
liquide de refroidissement
(compléter si besoin )
Contrôler le filtre à air
Vérifier l’absences de fuites
au niveaux des tuyaux
Contrôler la surface
d’échange radiateur
Vidanger huile moteur (1)
***
*
●
●
Remplacer filtre à huile
*
●
●
Toutes
les 500
heures
Toutes
les 1000
heures
●
●
●
●
●
Remplacer filtre à carburant
*
●
Vérifier l’état des durites
Contrôler l’état et la tension
de la courroie
Remplacer courroie
alternateur
Remplacer le liquide de
refroidissement
*
●
*
●
**
●
**
●
* : à faire tous les ans, en cas d’emploi limité.
** : à faire tous les 2 ans en cas d’emploi limité.
*** :à effectuer plus régulièrement en milieu poussiéreux.
(1): Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle recommandée dans le manuel d’utilisation et d’entretien moteur, effectuer la
vidange toutes les 125 heures. Le point de vidange huile se situe sur le carter du moteur.
Nota : pour vidanger le carburant si besoin, l’accès se situe sous le groupe monté sur remorque.
Entretien spécial : (toutes ces opérations sont à confier à l’un de nos agents)
Opération
Régler du jeu des
soupapes culbuteurs
Nettoyer le réservoir à
combustible
Tarage et nettoyage
injecteur
Nettoyer l’ intérieur du
radiateur
Remplacer les conduites de
carburant
Remplacer la courroie de
distribution
Effectuer la révision
partielle
Effectuer la révision
générale
Conditons
spéciales
Toutes les
500 heures
Toutes les
1000
heures
Après 4000
heures
Après 5000
heures
Après 10000
heures
●
**
●
●
●
**
●
●
●
●
* : à faire tous les ans, en cas d’emploi limité.
** : à faire tous les 2 ans en cas d’emploi limité.
*** :à effectuer plus régulièrement en milieu poussiéreux.
31/382
8.2. Alternateur
Après 20 heures de fonctionnement, vérifier le serrage de toutes les vis de fixation, l’état général de la machine et les différents
branchements électriques de l’installation.
8.3. Mât
Périodicité
Opération
régulièrement
Tous les 3 mois
Graissage du mât télescopique
tous les 6 mois
Tous les ans
(1)
Graissage des treuils
(2)
Contrôle des câbles d'acier
(1) si utilisation fréquente
(2) Réduire l’intervalle de maintenance si utilisation fréquente
8.4. Remorque
Périodicité
Opération
Laver le châssis
Huiler ou graisser toutes les pièces mobiles
Régulièrement
Selon besoin
Selon utilisation
Au moins une fois par an
8.5. Pieds stabilisateurs
Périodicité
Opération
Utiliser de la graisse graphitée pour lubrifier les pieds
stabilisateurs.
NB : pour le stabilisateur arrière, il faut injecter la graisse dans la graisseur prévu à cet effet (rep.1).
1
32/382
9. Entretien
9.1. Vérifications journalières
Tour d'inspection
Repérez les boulons desserrés, les dépôts de détritus, les fuites d'huile, de carburant, ou de réfrigérant, les éléments
détériorés ou usés.
Vérifier l’état de propreté des éléments du mât et son bon état général afin de déceler toute anomalie pouvant
compromettre la sécurité.
Vérification du niveau d'huile moteur
Le moteur doit être en position horizontale pour vérifier le niveau d'huile. Tirer la jauge, la nettoyer, la réinsérer
dans le tube pendant 2 secondes et la tirer de nouveau pour pouvoir lire le niveau d'huile.
ATTENTION
Le niveau d'huile moteur doit se trouver entre les repères MAX et MIN sur la jauge. nécessaire
Faites le complément d'huile si nécessaire
33/382
Vérification du niveau de carburant
Assurez-vous que le niveau de carburant dans le réservoir soit correct en regardant le niveau directement à travers le
réservoir.
Faire l’appoint si néccessaire par l’orifice de remplissage (rep.1).
1
Vérification du niveau de réfrigérant
ATTENTION
Lorsque vous ajoutez du liquide, veillez à maintenir le taux de concentration en Réfrigérant Longue Durée. Ne
faites pas de complément avec de l'eau. Ceci diluerait le Réfrigérant Longue Durée et compromettrait la
protection contre le gel.
Ne vérifiez le niveau de réfrigérant que le moteur froid.
ATTENTION
Le niveau de réfrigérant se vérifie visuellement par la trappe d’accès (rep.1) en ouvrant celle-ci et en ouvrant le bouchon du
radiateur.
Faites l’appoint si nécessaire.
Fermer le bouchon du radiateur puis la trappe d’accès.
1
34/382
9.2. Moteur et alternateur
Les modes opératoires d’entretien du moteur et de l’alternateur équipant le groupe électrogène sont décrits dans les annexes B et C.
9.3. Mât
9.3.1 Nettoyage
Il est recommandé d’effectuer un nettoyage périodique de la machine afin d’éviter tout dépôt de saleté susceptible de compromettre
son efficacité. La fréquence de cette opération dépend du lieu d’utilisation.
9.3.2 Graissage du mât téléscopique
Pour le graissage des mâts télescopiques, utilisez un lubrifiant spray type WD40, à appliquer sur les parties métalliques pour faciliter le
coulissement des différentes sections pendant les opérations de levage et de descente du mât. En cas d’utilisation fréquente,
effectuez cette opération tous les trois mois.
9.3.3 Graissage des treuils
Ces opérations ne doivent être exécutés que le mât en position repos.
Attention
Il est nécessaire de graisser les pignons au moins une fois par an, ou plus si le treuil est utilisé de façon intensive. Pour cela ne
pas démonter le treuil, faire tourner la bobine en déposant une couche de graisse uniforme avec un pinceau sur la denture de la
bobine (fig. 21 rep.1). Utiliser une graisse molydal n°3790.
Ne jamais huiler ou graisser le mécanisme du frein.
Attention
1
Figure 21 : Graissage des treuils
35/382
9.3.4 Contrôle des câbles d'acier
Les câbles d’acier permettent de faire monter et descendre le mât télescopique. Contrôler régulièrement leur état et leur parfait
entraînement à l’intérieur des poulies. Contrôler également le serrage des vis qui soutiennent les câbles d’acier. Le câble d’acier doit
rester enroulé sur le treuil sur au moins 2 spires sur le tambour, lorsque le mât est descendu. Si tel n’est pas le cas ou si le câble
d’acier présente des signes d’usure, ne pas utiliser le mât d’éclairage et contacter directement le fabricant.
9.3.5 Remplacement des lampes
Fermer les disjoncteurs des lumières et arrêter le groupe avant de remplacer les ampoules.
Laisser refroidir l’ampoule et le verre du projecteur au minimum 45 minutes avant toute manipulation.
ATTENTION
En cas de remplacement de la lampe, procéder comme suit :
Ouvrez le projecteur en dévissant les vis situées (rep.1) sur le cadre.
Enlever le support d’attache lampe en dévissant les deux vis (rep.2).
Remplacer la lampe.
Fixer le support d’attache lampe.
Fermer le projecteur en remettant les vis.
1
2
1
La lampe utilisée doit impérativement répondre aux caractéristiques suivantes :
Type de lampe : E40 ; iodure métallique
Puissance nominale : 1 000 W
Tension lampe : 230V – 50Hz
36/382
10. Entretien de la batterie
DANGER
Risque d’explosion ou d’incendie (présence d’oxygène et d’hydrogène). La batterie ne
doit jamais être exposée à une flamme nue ou à des étincelles.
Risque de formation d’étincelles et d’explosion. Lors du montage de la batterie, ne
jamais intervertir les polarités.
Ne pas court-circuiter les bornes de la batterie avec un outil ou un objet en métal.
Risque de blessure. L’électrolyte de batterie est extrêmement corrosive. Toujours
protéger les yeux, la peau et les vêtements lors de manipulation de batteries. Porter
systématiquement des lunettes et des gants de protection.
En cas de contact avec la peau, laver abondamment avec de l’eau et du savon. En cas
d’éclaboussures dans les yeux, rincer abondamment avec de l’eau et consulter
immédiatement un médecin.
10.1.
Vérifier le niveau d'électrolyte
Le niveau d’électrolyte doit se situer à environ 10 mm au-dessus des plaques de
batterie.
1.
Faire l’appoint avec de l’eau distillée, le cas échéant.
2.
Verser l’eau distillée doucement pour éviter les éclaboussures.
Porter des lunettes de protection et des gants en caoutchouc lors de toute manipulation
de batterie (ajout d’eau, chargement, etc.).
Nota : certaines batteries sans maintenance sont sujettes à des instructions spécifiques
qu’il faudra observer.
Après l’appoint, la batterie doit être rechargée au moins 30 minutes.
10.2.
Vérifier la densité acide-tension
Tous les 2 mois, les vérifications suivantes doivent être effectuées :
1.
Vérifier la densité de l’acide contenu dans les éléments (tous les éléments de la batterie doivent avoir une densité identique ;
dans le cas contraire, il faut remplacer la batterie)
2.
Vérifier la tension au repos.
Densité acide
Etat de charge
Tension au repos
1.27
100 %
Au-dessus de 12.60 V
Constat / action
1.25
80 %
12.54 V
1.20
60 %
12.36 V
A partir de 60 % recharger
1.19
40 %
12.18 V
Risque de sulfatation
1.13
20 %
En-dessous de 11.88 V
Inutilisable
Les résultats des mesures de densité et de tension permettent de définir un état de charge de la batterie. Si l’état de charge est
inférieur à 60 %, il faut recharger la batterie.
37/382
10.3.
Brancher - Débrancher la batterie
Pour brancher la batterie :
1. Raccorder d’abord le câble de connexion rouge (+) à la borne positive de la
batterie.
2. Raccorder ensuite le câble noir (-) à la borne négative de la batterie.
Pour débrancher la batterie :
1. Déconnecter d’abord le câble noir (-)
2. Déconnecter ensuite le câble rouge (+).
10.4.
Charger la batterie
Des batteries très déchargées ou sulfatées (formation de dépôt blanchâtre de sulfate de plomb sur les plaques qui devient dur) ne
peuvent plus se régénérer ou se charger dans un groupe électrogène.
Une batterie déchargée est à recharger immédiatement sinon elle subit des dommages irréparables.
ATTENTION
Charge de la batterie
Exemple de charge :
- batterie 12V 60 Ah = courant de charge 6 A ;
-
état de charge : 50% (densité de l’acide 1,19 et tension au repos 12,30V) ;
-
30 Ah manquent à la batterie et doivent être rechargés.
-
facteur de charge : 1,2 ;
-
30 Ah x 1,2 = 36 Ah à recharger ;
-
courant de charge : 6A, environ 6 heures de charge nécessaires ; le courant de
charge doit toujours être à 1/10ème de la capacité nominale de la batterie.
La recharge est terminée lorsque la tension de la batterie et la densité de l’acide
n’augmentent plus.
La puissance du chargeur doit être adaptée à la batterie à charger et au temps de charge disponible.
Nota : si la recharge concerne plusieurs batteries connectées ensemble, les points suivants sont à contrôler :
- Les batteries sont elles reliées en série ?
- La tension choisie est-elle exacte ? 1 batterie 12 V, 3 batteries 36V.
- Régler le courant de charge d’après la batterie la plus faible.
- La différence de puissance entre les batteries doit être la plus faible possible.
38/382
10.5.
Nettoyer la batterie
Maintenir les batteries propres et sèches. La présence d’impuretés et d’oxydation sur la
batterie et sur les bornes peut engendrer des sauts de courant, des chutes de tension et une
décharge, en particulier par temps humide.
1. Nettoyer toutes traces d’oxydation sur les bornes de batterie et les cosses de câble à l’aide
d’une brosse en laiton.
2. Serrer fermement les cosses de câble et les graisser avec de la graisse pour bornes de
batterie ou de la vaseline. Une cosse mal fixée peut entraîner des étincelles et donc une
explosion.
10.6.
Rechercher les pannes
Défaut constaté
Origine probable
Mesures ou observations
L’acide chauffe au remplissage d’une
batterie neuve
Mauvaise composition
Mauvais stockage
Stockage assez long dans un lieu
humide
L’acide s’écoule par les trous de
remplissage
Trop plein de remplissage de la batterie
Baisser le niveau de liquide de batterie
Bac de batterie non étanche
Formation importante de gaz à cause
d’une tension de charge trop élevée
Remplacer la batterie
Niveau d’acide trop bas
Niveau d’acide trop bas
Mauvais comportement au démarrage
Charge insuffisante
Court-circuit dans le circuit du courant
Défaut de consommation
Densité d’acide trop élevée
La batterie a été remplie avec de l’acide
à la place de l’eau
Baisser le niveau de l’acide et remplir
avec de l’eau distillée. Répéter
l’opération si besoin
Batterie vide
Recharger la batterie
Batterie usagée ou défectueuse
Capacité trop faible
Batterie sulfatée
Remplacer la batterie
Bornes de batterie fondues
Mauvaise connexion électrique
Mauvais câblage de la batterie
Serrer les extrémités des câbles de la
batterie ou les remplacer si nécessaire
et remplacer la batterie
Un ou deux éléments dégazent
fortement lors d’une charge importante
Élément(s) défectueux
Remplacer la batterie
État de charge trop faible
Contrôler la charge
Court-circuit dans le circuit de courant
Auto-décharge élevée (par exemple :
par salissure de l’électrolyte)
Sulfatation (stockage de la batterie
déchargée)
Remplacer la batterie
Mauvaise référence de batterie
Définir la bonne référence de batterie
pour l’utilisation préconisée
Démarrage difficile
Mauvais test de démarrage
La batterie se décharge très vite
Courte durée de vie
Consommation d’eau élevée
La batterie explose
Trop de décharges profondes réitérées
Stockage trop long de la batterie
déchargée
Surcharge
Tension de charge trop élevée
Étincelles après la charge de la batterie
Court-circuit
Branchement ou débranchement lors de
la charge
Défaut interne (par exemple :
interruption) et niveau d’électrolyte bas
39/382
Refroidir
Charger la batterie
Contrôler la densité de l’acide
Contrôler le chargeur et réparer si
nécessaire
Recharger la batterie
Contrôler l’installation électrique
Penser à charger la batterie à l’aide d’un
régulateur
Vérifier le chargeur (régulateur de
tension).
Remplacer la batterie
40/382
User and maintenance manual RL6U-1b
(Translation of the original note)
CONTENTS
1. Preface ....................................................................................................................................................................................... 43
1.1.
General recommendations ............................................................................................................................................ 43
1.2.
Pictograms and their meanings..................................................................................................................................... 44
1.3.
Safety instructions ......................................................................................................................................................... 47
1.3.1 General guidelines ......................................................................................................................................................... 47
1.3.2 Electrical safety precautions ......................................................................................................................................... 50
1.3.3 Safety precautions in case of electrical shock ............................................................................................................... 50
1.3.4 Safety precautions relating to fire, burns and explosions .............................................................................................. 51
1.3.5 Toxic risk safety precautions......................................................................................................................................... 53
1.3.6 Precautions for risks relating to handling phases.......................................................................................................... 54
1.3.7 Precautions for risks relating to noise ........................................................................................................................... 54
1.3.8 Identifying Lighting column ........................................................................................................................................... 55
2. General description..................................................................................................................................................................... 56
2.1.
Description .................................................................................................................................................................... 56
2.2.
Technical specifications ................................................................................................................................................ 59
3. Installation - Moving .................................................................................................................................................................... 61
3.1.
Choice of location ......................................................................................................................................................... 61
3.2.
Unloading ...................................................................................................................................................................... 61
3.2.1 Safety during unloading ................................................................................................................................................. 61
3.2.2 Instructions for unloading .............................................................................................................................................. 61
3.2.2.1.
Slings ............................................................................................................................................................... 61
3.2.2.2.
Fork lift truck .................................................................................................................................................... 61
3.3.
Moving .......................................................................................................................................................................... 62
3.3.1 Coupling and uncoupling the trailer ............................................................................................................................... 62
3.3.2 Check before towing ...................................................................................................................................................... 63
3.3.3 Operation ....................................................................................................................................................................... 63
3.4.
Electricity....................................................................................................................................................................... 63
3.4.1 People protection........................................................................................................................................................... 63
3.4.2 Special arrangements .................................................................................................................................................... 63
4. Preparation before starting the generating set supplied with the lighting column ....................................................................... 63
4.1.
Installation checks......................................................................................................................................................... 63
5. Starting the lighting column......................................................................................................................................................... 64
5.1.
Implementation for installation ...................................................................................................................................... 64
5.2.
Care after use ............................................................................................................................................................... 67
6. Using the lighting column ............................................................................................................................................................ 68
6.1.
Presentation of the generating set control unit .............................................................................................................. 68
6.1.1 Display of fault indicator LEDs ....................................................................................................................................... 69
6.2.
Generating set start-up ................................................................................................................................................. 69
6.3.
Switching the lights on and off ...................................................................................................................................... 70
6.4.
Shutting down the generating set.................................................................................................................................. 70
6.5.
Socket ........................................................................................................................................................................... 70
7. Faults - failures and solutions .................................................................................................................................................... 71
7.1.
Generating set .............................................................................................................................................................. 71
7.2.
Lighting column ............................................................................................................................................................. 71
8. Maintenance schedule ................................................................................................................................................................ 72
8.1.
Engine ........................................................................................................................................................................... 72
8.2.
Alternator ...................................................................................................................................................................... 73
8.3.
Column ......................................................................................................................................................................... 73
8.4.
Trailer ............................................................................................................................................................................ 73
8.5.
Stabilisers ..................................................................................................................................................................... 73
9. Maintenance ............................................................................................................................................................................... 74
9.1.
Pre-Start Inspection ...................................................................................................................................................... 74
9.2.
Engine and alternator .................................................................................................................................................... 75
9.3.
Column ......................................................................................................................................................................... 76
9.3.1 Cleaning ........................................................................................................................................................................ 76
9.3.2 Greasing the telescopic column..................................................................................................................................... 76
9.3.3 Greasing the hoists ........................................................................................................................................................ 76
9.3.4 Checking the steel cables .............................................................................................................................................. 76
9.3.5 Replacing the light bulbs ............................................................................................................................................... 77
41/382
10. Battery maintenance................................................................................................................................................................. 78
10.1. Checking the electrolyte level ....................................................................................................................................... 78
10.2.
Checking the voltage/acid density................................................................................................................................. 78
10.3. Connecting/disconnecting the battery ........................................................................................................................... 79
10.4.
Charging the battery ..................................................................................................................................................... 79
10.5. Cleaning the battery ...................................................................................................................................................... 80
10.6. Fault finding .................................................................................................................................................................. 80
Appendix ...................................................................................................................................................................................... 121
Appendix A – Engine user and maintenance manual .............................................................................................................. 121
Appendix B – Alternator user and maintenance manual .......................................................................................................... 301
Appendix C - Characteristics of the lamps of projectors........................................................................................................... 321
Appendix D - Engine spare parts catalog ................................................................................................................................. 327
TABLE OF ILLUSTRATIONS
Figure 1: Warning pictograms ......................................................................................................................................................... 44
Figure 2: Pictograms indicating prohibited activities ........................................................................................................................ 44
Figure 3: Pictograms indicating compulsory operations .................................................................................................................. 45
Figure 4: Information pictograms ..................................................................................................................................................... 45
Figure 5: Specific pictograms .......................................................................................................................................................... 46
Figure 6: Pictograms relating to battery operations ......................................................................................................................... 47
Figure 7 : Location of the identification plate ................................................................................................................................... 55
Figure 8 : Description of the lighting column ( transport position ) ................................................................................................... 56
Figure 9 : Description of the lighting column ( column extended ) ................................................................................................... 57
Figure 10 : Arrangement of the control unit and panel .................................................................................................................... 58
Figure 11 : Ball hitch ........................................................................................................................................................................ 62
Figure 12 : Adjusting the lights ........................................................................................................................................................ 64
Figure 13 : Removing the stabilisers ............................................................................................................................................... 65
Figure 14 : Close-up view of a crank handle ................................................................................................................................... 65
Figure 15 : Safety pin ...................................................................................................................................................................... 66
Figure 16 : Vertical positioning of column ........................................................................................................................................ 66
Figure 17 : Locking and raising the mast ......................................................................................................................................... 66
Figure 18 : original position of the column ....................................................................................................................................... 67
Figure 19: Lowering the column ..................................................................................................................................................... 67
Figure 20 : Light control circuit breakers.......................................................................................................................................... 70
Figure 21 : Hoist greasing ............................................................................................................................................................. ..76
42/382
1. Preface
1.1. General recommendations
Thank you for selecting a lighting column from our company.
This manual has been written for your attention, to help you operate and maintain your lighting column correctly.
The information contained in this manual is taken from technical data available at the time of print. In line with our policy of continually
improving the quality of our products, this information may be amended without warning.
Read the safety instructions attentively in order to prevent any accident, incident or damage. These instructions must be adhered to
constantly.
In this manual, the warning messages are used as follows:
Immediate danger.
Indicates an imminent danger which may result in death or serious injury. Failure to follow the instruction
shown may pose serious risks to the health and life of those concerned.
DANGER
Potential danger.
Indicates a dangerous situation if the warning is not heeded. Failure to follow the instruction indicated may
cause minor injuries to those concerned or damage to equipment.
IMPORTANT
To get the best possible efficiency and obtain the longest possible service life for the lighting column, maintenance operations must be
performed as per the intervals indicated in the preventive maintenance tables herein. If the lighting column is used in dusty or
unfavourable conditions, certain intervals will need to be reduced.
Ensure that all adjustments and repairs are carried out by personnel who have received appropriate training. The dealers possess this
qualification, and can answer all of your questions. They can also supply you with spare parts and other services.
The left and right-hand sides are seen from the rear of the lighting column.
The design of our lighting columns means that damaged or worn parts can be replaced by new parts or reconditioned with a minimum
down time.
For any parts replacement, contact our company's nearest dealer, as they have the necessary equipment and have suitably trained
and informed personnel to carry out maintenance on, or replace components of lighting columns, or even completely rebuild them.
43/382
1.2. Pictograms and their meanings
The aim of the pictograms is as follows:
-
To draw the attention of the operator or maintenance technician to the potential dangers.
-
To explain how to act in the interest of personal safety and to avoid damaging the equipment.
The safety pictograms present on the equipment are explained below.
Warning: danger
Important,
Electrical risk
Important,
risk of explosion
Important,
toxic materials
Important,
rotating or moving
parts
Important,
pressurised fluids
Important,
high temperature
Important,
corrosive product
Danger: automatic
start-up
Figure 1: Warning pictograms
Entry prohibited to
unauthorised
persons
Jet washing
prohibited
Figure 2: Pictograms indicating prohibited activities
44/382
Reading the
manual for the
equipment is
compulsory
Wearing suitable
protective clothing
is compulsory
Wearing suitable
protective goggles
and ear defenders
is compulsory
Lifting point
required
Forklift required for
lifting
Battery charge
must be checked
Periodic
maintenance
compulsory
Figure 3: Pictograms indicating compulsory operations
Earth
Battery isolating
switch
External fuel
connections
Diesel fuel
Drain the fuel
Inspection flap
Fill the coolant
Drain the coolant
Mains supply
connection
prohibited before
filling with water
Fill the oil
Drain the oil
Retention container
high level
Drain the retention
container
Figure 4: Information pictograms
45/382
Flammable product,
Do not smoke or create sparks or flames
Reading the manual for the equipment is
compulsory
Fuel supply
- Selection valve -
Securing straps routing point
Burn risk and crushing hazard
Fall risk
Figure 5: Specific pictograms
46/382
Rinse any splashes of acid on the skin or
in the eyes using clean water.
Wearing suitable protective clothing and
goggles is compulsory
Consult a doctor immediately.
Wash contaminated clothing with water.
Figure 6: Pictograms relating to battery operations
1.3. Safety instructions
RETAIN THIS MANUAL
This manual contains important instructions which must be followed when installing or carrying out maintenance on a generating set
and batteries.
IMPORTANT - SAFETY ADVICE
If any parts of this manual are not understood, or in case of doubt, contact your nearest agent in order to receive an explanation or
demonstration to allow the equipment to be used correctly. The guidelines listed below must always be respected to ensure the safety
of personnel and equipment. In addition to this information, it is essential to refer to the local and national regulations applicable
according to the jurisdiction.
1.3.1 General guidelines
Installing the equipment
The installer of the equipment must create a document describing any modifications made to the equipment during installation.
Using the equipment
-
Before starting any operations on the equipment:
Nominate an operations manager.
The role of the operations manager is to monitor, either directly or indirectly, any operations performed on the equipment
and to ensure that the safety and operating instructions are respected.
The operations manager should read and understand all the documentation supplied with the equipment.
-
Information for personnel:
Regularly reiterate the safety and operating instructions to the operating personnel.
Contact your dealer if you have any questions regarding the equipment and any training requests for personnel.
Make the manufacturer's instructions available to the users (if possible on site).
47/382
-
Protection for individuals and equipment:
Wear suitable clothing.
Move away from equipment in operation.
Ensure that persons who are not authorised to intervene as well as animals are kept away from the equipment. Observe
this guideline regardless of whether the equipment is in operation or stopped.
Protect the equipment from any fluid splashes and bad weather.
Before starting the equipment, refit the protective covers and close all the access doors.
Before starting the engine, check that the air filter is present and the correct extraction circuit for the exhaust gas.
Respect the current regulations relating to fuel use.
Under no circumstances use seawater or any other corrosive or electrolytic product in the cooling circuit.
Adjust the equipment according to the manufacturer's prescriptions.
Check that the equipment operates correctly.
Engage the parking brake when the equipment is installed on the operating site on its trailer. When chocking the trailer on
a slope, ensure that there is nobody in the path of the trailer.
Maintaining the equipment
-
Personnel skills:
Ensure that the maintenance operations are performed on the equipment by appropriately trained personnel.
-
Personnel protection:
Wear suitable clothing and protective goggles.
Remove any personal belongings that may hinder the operation: watch, bracelet, etc.
Fit a panel over the controls of the equipment to prevent any attempt to start.
Disconnect the battery (and pneumatic starter if fitted) before beginning any maintenance operation.
Handle the equipment according to best practices, using techniques which do not endanger the personnel.
It is essential to wear gloves when detecting leaks.
Regularly check that the safety devices are operating correctly.
-
Equipment protection:
Use tools in good condition and suited to the work to be done. Ensure you have understood the instructions before
beginning any operation.
Respect the maintenance table and its recommendations. In dusty or unfavourable conditions, certain maintenance
intervals will need to be reduced.
Check that the spare parts fitted on the equipment are supplied only by the dealer.
Handle the equipment according to best practices, using techniques which do not risk damaging the equipment.
Replace any safety pictograms that are missing or illegible on the equipment.
Note: the mounting bolts on the protective devices of the rotating parts are captive bolts equipped with retaining washers.
Also, in order to ensure the integrity of this assembly, it is prohibited to use electric or pneumatic screwdrivers to undo these
mounting bolts.
48/382
-
Cleaning the equipment:
Clean off any trace of oil, fuel or coolant using a clean cloth.
Use only approved cleaning solvents.
Cleaning products and methods that are strictly prohibited:
-
•
petrol or other flammable substances;
•
soapy solution containing chlorine or ammonia;
•
high pressure cleaner.
Additional instruction:
If necessary, contact the dealer for the following reasons:
•
answers to any questions relating to the equipment;
•
training requests for personnel;
•
supplying the relevant documentation for maintenance operations;
•
supplying spare parts;
•
corrective or preventive maintenance operations.
Operating site
-
Maintenance:
Clean the entire operating site regularly with suitable cleaning materials.
The presence of dangerous or combustible materials inside premises must be limited to the operating requirements.
-
Access:
Prohibit free access to persons who are not part of the establishment, except for those designated by the user.
-
Respecting the environment:
Drain and dispose of engine oil in a specially provided container (fuel distributors can collect your used oil).
Burning of waste in the open air is prohibited.
Remove waste water, sludge and other waste in a specialised processing centre.
49/382
1.3.2 Electrical safety precautions
ELECTRICAL EQUIPMENT - RISK OF ELECTRIC SHOCKS
DANGER
-
Read the manufacturer's identification plate carefully. The values for voltage, power, current and frequency are shown. Check
that these values match the installation being supplied.
-
The electrical connections must be made in accordance with current standards and regulations in the country of use and the
neutral system sold.
-
Ask a qualified electrician to intervene when there are specific cases requiring equipment to be connected to an existing
electrical network.
-
Disconnect the power to the equipment (equipment voltage, battery voltage and network voltage) before any installation or
maintenance operation is performed.
-
Connect the equipment wires by respecting the wiring diagram supplied by the manufacturer.
-
Always handle the equipment with dry hands and feet.
-
Take all the necessary precautions to avoid touching stripped cables or disconnected connectors.
-
Use and maintain the cables in good condition, well insulated and connected correctly and securely.
-
Only replace equipment that provides protection against electric shock with identical equipment (specifications and nominal
values).
-
Only use flexible durable cables with a rubber covering, which conform to ECI 245-4, or equivalent cables.
-
Refit the protective plates (blanking covers) after each maintenance operation.
Note: The electrical equipment supplied with the equipment complies with standard NF C15.100 (France), or with the standards of the
countries in question.
1.3.3 Safety precautions in case of electrical shock
In the event of an electric shock, observe the following instructions:
8.
Avoid direct contact both with the live conductor and the victim's body.
9.
Shut off the power immediately and activate the emergency stop for the
equipment concerned. Note: the live wire may be cut with an axe. Take extreme
care to avoid the electric arc that will be generated by this.
10. If it is impossible to access the equipment: move the victim away from the live
conductor using a dry piece of wood, dry clothing or other non-conducting
material.
11. Move the victim away from any situations where there is a danger of death.
12. Contact the emergency services.
13. If breathing has stopped, begin artificial respiration at once.
14. In the event of cardiac arrest, carry out cardiac massage.
50/382
1.3.4 Safety precautions relating to fire, burns and explosions
DANGER
FUELS / FLAMMABLE PRODUCTS / PRESSURISED FLUID
- RISK OF BURNS - RISK OF FIRE - RISK OF EXPLOSION -
9.
Before starting the equipment, move any flammable or explosive products away (petrol, oil, cloth, etc.).
10. It is prohibited to put combustible materials on the hot parts of the equipment (for example: exhaust pipe).
11. Avoid any contact with the hot parts of the equipment (for example: exhaust pipe).
12. Use appropriate ventilation to allow the equipment to cool correctly.
13. Wait for the engine to stop and cool down completely before removing the radiator cap.
14. Wait for the equipment to stop and cool down completely before covering the equipment (if necessary).
15. Depressurise the air, oil and cooling circuits before removing or disconnecting all the fittings, pipes or connected components.
16. Ensure that the equipment in operation is fixed (in a stationary position).
When installing the equipment on a vehicle or other mobile equipment, a study must be conducted
beforehand in order to take into account the various specific uses of the generating set.
IMPORTANT
Fuels
-
Respect current local regulations regarding the equipment and fuel used
(petrol, diesel and gas).
-
Top up the engine with fuel when the engine has stopped (except for
equipment with an automatic filling system).
-
Smoking, using a flame or producing sparks are forbidden while the fuel
tank is being filled.
-
Use protection suitable against fires and explosions.
-
Pipes must be replaced as soon as their condition demands it.
51/382
Oils
6.
Check that the system is no longer pressurised before carrying out any procedures.
7.
Avoid contact with hot oil.
8.
Wait for the engine to stop and cool down completely before topping up the oil.
9.
Before starting the engine, refit the oil filler cap.
10. It is prohibited to cover the generating set with a fine layer of oil for anti-rust protection.
Battery
-
Smoking, using a flame or producing sparks are forbidden close to batteries (particularly when the batteries are being
charged).
Supply gas (concerns generating sets running on gas)
-
Request the user technical notes and LPG or NG safety data sheets from your gas supplier.
-
For any operation on a gas installation, ask a recognised specialist to intervene.
-
Gas supply procedures must be carried out in the open air (outside) in accordance with local regulations, in an area well away
from fires, people or animals.
-
Check the sealing of the gas supply circuit using soapy water with the circuit pressurised, or using a leak detector.
-
It is forbidden to smoke, bring flames near or create sparks when the tank is being filled, and near to the generating set.
52/382
1.3.5 Toxic risk safety precautions
DANGER
EXHAUST GAS - TOXIC PRODUCTS
- TOXIC RISK -
Exhaust gas
-
Use suitable ventilation to release the exhaust gas outside and prevent it from
accumulating.
-
Respect current local regulations regarding the equipment and fuel used (petrol, diesel
and gas).
-
Periodically examine the burnt gas exhaust.
-
Pipes must be replaced as soon as their condition demands it.
Note: the carbon monoxide present in the exhaust gas may lead to death by inhalation if the concentration levels in the atmosphere are
too high.
Corrosion inhibitor in the coolant (contains alkali)
-
Read the instructions on the packaging.
-
Keep the product out of the reach of children.
-
Do not swallow it.
-
Avoid prolonged or repeated contact with the skin.
-
Never allow contact with the eyes.
In the event of contact with the eyes:
3.
Rinse immediately with plenty of water for at least 15 minutes.
4.
Consult a doctor immediately.
In the event of contact with the skin:
3.
Wash thoroughly with water and soap.
4.
Consult a doctor immediately.
Fuels and oils
-
Do not swallow it.
-
Ensure proper ventilation.
-
Use a suitable protective mask.
53/382
Battery electrolyte
-
Avoid all contact with the skin and eyes.
-
Wear suitable protective goggles and clothing and strong alkali-resistant
gloves for handling the electrolyte .
If splashes get into the eyes:
3.
Rinse immediately with running water and/or a 10% diluted boric acid solution.
4.
Consult a doctor immediately.
1.3.6 Precautions for risks relating to handling phases
DANGER
HANDLING PHASES - RISK OF DROPPING
5.
Select the appropriate handling equipment and apparatus according to the type of equipment being handled. Check that there
is sufficient handling capacity.
6.
Check that the handling equipment and apparatus are in good operating condition.
7.
Respect the handling instructions described in the present documentation and the pictograms displayed on the equipment to
be handled.
8.
Be sure never to stand under the load being handled.
Note: the lifting rings provided on the equipment are designed to handle the generating set alone. If additional equipment is fitted to the
generating set, a study should be conducted in order to define the centre of gravity of the assembly and to check the correct
mechanical performance of the structure and its lifting rings.
1.3.7 Precautions for risks relating to noise
HIGH SOUND LEVEL - RISK OF HEARING LOSS
DANGER
-
Always use suitable ear defenders when working in close proximity to a generating set which is in operation.
Note: for generating sets used inside, for which the ambient noise levels are dependent upon the installation conditions, it is not
possible to specify these ambient noise levels in the operating instructions. As prolonged exposure to high sound pressure levels can
cause permanent damage to hearing, it is necessary to measure the acoustics after installation in order to determine the sound
pressure level and, if necessary, to implement the appropriate preventive measures.
54/382
1.3.8 Identifying Lighting column
Lighting column are identified by means of an identification plate fixed on the generating set enclosure (no. 1).
1
Figure 7 : Location of the identification plate
55/382
2. General description
2
2.1. Description
1
4
5
3
1
2
3
4
5
Column fall winch
Column extension winch
Fork lift pockets
Lights
Support foot
7
6
8
9
6
7
8
9
Column safety pin
Lifting device
Light locking handle
Emergency stop
Figure 8 : Description of the lighting column (transport position)
56/382
14
10
11
12
10
11
12
13
14
Column extension winch
Column fall winch
Rear stabiliser
Front stabilisers
Lights
13
Figure 9 : Description of the lighting column (column extended)
57/382
15
16
18
17
15- Light control panel (circuit breakers Q1 to Q4)
16- Socket circuit breaker Q5
17- MODYS
18- Working hours counter
Figure 10 : Arrangement of the control unit and panel
58/382
2.2. Technical specifications
Lighting column
Structure
Type
Maximum height
Raising
Light wiring
Maximum wind stability
Orientation
4 sections
Telescopic
9m
manual
H07RN-F
80 km/h
360° swivelling
Lights
Bulb
Power
Brightness
Mounting socket
Metal iodide
4 x 1000 W
400 000 Lumens
E40
Trailer equipped with column and generating set
Tyres
Tightening torque of wheel mounting bolts
Inflation pressure
Maximum dimensions for moving
(Length x Width x H in mm), column retracted
Height of extended column (H in mm)
Weight of column in working order
155/ 80 R 13
100 Nm (72 lbs/ft)
3 bar ( 44 psi )
4500 x 1200 x 1700
9000 mm
825 Kg
Generating set outputs (without using the lighting column (1))
Frequency
Voltage
60Hz
240 SINGLE
ESP power (2)
kW / kVA
6.6 / 6.6
PRP power (3)
kW / kVA
6/6
Emergency /
Continuous amperage
28.7 / 26
(1) Auxiliary power available with lighting column in use: 2000 W
(2) PRP: Main power available continuously under variable load for an unlimited number of hours annually, in accordance with ISO
8528-1, an overload of 10% one hour every 12 hours is available in accordance with ISO 3046-1
(3) ESP: Standby power available for emergency use under variable load, in accordance with ISO 8528-1, no overload available under
this service
Physical specifications
Enclosure type
Sound level dB(A)@1 m
Sound level dB(A)@7 m
ONE BODY
76.5
66.5
Engine data
Manufacturer / model
Number of cylinders
Cylinder configuration
Rotation speed
PRP power
Adjustment type
LOMBARDINI LDW1003GE , Atmospheric
3
L
1500 rpm
7.2kW [10HP]
Mechanical
Lubrication
Oil capacity
Min. oil pressure
Type of lubricant
2.4 L
1.5 bar [21.7 psi]
Refer to the information in Appendix B:
‘Engine use and maintenance manual’
59/382
Fuel
75% of main power
Fuel type
Fuel tank capacity
1.7 L/h [0.4 gall/hr]
Diesel
115 L
Cooling
Engine capacity with radiator
Refrigerant type
1.3 L [0.3 gall]
Gencool
Alternator data
Type
Power
Efficiency
Weight
Air vol
MECC ALTE LT3-110/4
6,5 kVA
78%
40 Kg
3,5 m³/min
Control unit(s)
MODYS
Standard specifications:
Switching on, starting/stopping, fault display
faults:
Overspeed and underspeed, oil pressure, battery charge,
engine temperature, plug preheating operation
Dimensions
Dimensions l x w x h :
4383mm x 1230mm x1705mm
Height column extended: 9000mm
Weight :
699 kg dry weight / 819 kg in operating configuration
Sound pressure level (LpA):
at 1 m: 73 dB(A)
Measurement uncertainty: 0.70
Fittings
Sockets
Socket 30A-250V
Socket 20A-125V
60/382
3. Installation - Moving
3.1. Choice of location
A space will be reserved for installing the lighting column. This must be flat and firm enough for the column not to sink in.
Position the column on a flat surface, making sure the slope does not exceed 10°.
Access to the column will need to be free at all times, for safety and maintenance reasons.
The column ventilation must under no circumstances be disrupted by miscellaneous objects put down nearby. This would cause
abnormal heating, and power loss.
Burnt gas will be freely discharged to prevent any resuction into the air filter or coolant system.
Exhaust gases contain carbon monoxide, a highly toxic substance. This substance can cause death if it is present in
excessive concentrations in the air inhaled.
For this reason, always use your column in a well-ventilated location, where the gases cannot accumulate.
DANGER
Good ventilation is required for your column to run properly. Without this, the motor would very quickly run at too high a temperature,
which could lead to accidents or damage to the equipment and to surrounding items. However, if it is necessary to operate it inside
a building, appropriate ventilation must be provided, so that people and animals are not affected. It is imperative that exhaust gases
are discharged outside.
3.2. Unloading
3.2.1 Safety during unloading
To unload the lighting column from its transport support bracket under optimum safety and efficiency conditions, make sure that the
following points are observed:
Lifting machinery or equipment appropriate for the work required.
Position of slings in the rings provided for this operation, or lifting arms positioned in the fork-lift pockets intended for this purpose
Ground that can withstand the load of the column and its lifting machinery without stress (otherwise, put down beams of sufficient
strength in a stable configuration).
Position the column as close as possible to its place of use or transport, in a clear space with free access.
Example of equipment to be used:
Crane, slings, lifting beam, safety hook, shackles.
Forklift truck.
3.2.2 Instructions for unloading
3.2.2.1.
Slings
Attach the hook on the lifting equipment to the ring on the lighting column provided for this purpose.
Ensure that the hooks are correctly fastened and that the equipment is secure
Gently raise the lighting column.
Guide the lighting column towards the selected position, stabilising it.
Carefully set down the equipment while continuing to position it.
Release the tension then detach the hook.
3.2.2.2.
Fork lift truck
Position the forklift arms under the column in the pockets provided for this purpose.
Lift the equipment, handling it gently.
Put down the lighting column on its unloading point.
61/382
3.3. Moving
3.3.1 Coupling and uncoupling the trailer
Before hitching up the trailer, check the hitching ring on the towing vehicle; this must be perfectly compatible with the trailer ring.
DANGER
Any attempt to tow a trailer with a non-compliant device (bar, cables, lashing, etc.) runs the risk of serious accidents.
Also check:
- that there are no incipient ruptures or significant wear on the hitching system.
- that the locking system is working properly.
Coupling
Drive the towing vehicle or trailer to the coupling point.
Ensure that the coupling head is open: coupling handle pointing up (figure 11 no.1) and marking (2)at "STOP".
The coupling mechanism can remain open as long as the coupling head is not resting on the hitching joint.
Fit the open coupling head on the hitching joint. Press the coupling handle downwards in the direction of the arrow (figure 11)
Check that safety part 3 is visible on the handle and that marking 2 is at "OK".
Raise the support foot completely.
Connect the electrical plug for the rear light strip.
1
4
3
2
Figure 11 : Ball hitch
If the coupling head is not correctly attached to the hitching joint, the trailer will separate from the towing vehicle.
DANGER
Uncoupling
Immobilise the trailer by placing chocks under the wheels.
Open the coupling handle by pulling handle 1 and pressing coupling safety button 4,
Marking 2 must be set to "STOP".
Lift the coupling head,
When you are sure that the mechanism is locked and that the wheel is bearing the load, you can uncouple the trailer from the
vehicle.
Disconnect the electrical plug supplying the rear light strip.
62/382
3.3.2 Check before towing
Before towing, check the following:
Tightness of the wheels
Locking of the hitching system
Tyre pressure
Closure of the set enclosure doors
Adjustable support feet and front and rear stabilisers raised and locked.
Electrical generating set switched off.
3.3.3 Operation
The driving speed must be less than 30 km/h and adapted to the condition of the road.
Particular attention must be paid to the tightness of wheels on new vehicles, or after removing wheels. The tightness check
must be carried out whenever you have towed the trailer.
IMPORTANT
3.4. Electricity
3.4.1 People protection
2
2
- The generating set must be earthed. To do this, use a minimum 25 mm stripped copper wire and a 16 mm for insulated cable,
connected to the generating set earth socket and a galvanised steel earthing rod fully embedded vertically into the ground.
- This rod must have a minimum length as indicated in the table below.
For a default voltage of 25 V and default current of 30mA.
Nature of ground
Rich arable land,
moist compact ballast
Lean arable land,
Lean arable land,
Gravel, coarse ballast
Bare stony soils, dry sand,
impermeable rock
Length of
rod in
metres
1
1
3.6
To obtain an equivalent length, you can use more than one
earthing rod connected in parallel and set apart by at least
their length.
Example: 4 interconnected 1 metre rods separated by
1 metre.
3.4.2 Special arrangements
The lighting columns are not equipped with protection devices against surges originating from atmospheric discharges or due to
manoeuvring, so it is prohibited to use the lighting column in a storm.
The company disclaims all liability for any accidents caused by these phenomena.
4. Preparation before starting the generating set supplied with the lighting column
DANGER
The checks specified in this section are for ensuring proper start-up of the generating set supplied with the
lighting column.
Specific skills are required to carry out these operations.
They must only be entrusted to personnel with the necessary skills.
Failure to follow these instructions in any way could lead to incidents or very serious accidents.
4.1. Installation checks
•
•
•
•
make sure that the general recommendations figuring in the installation's "Instructions and safety regulations" section are
observed.
carry out level checks (oil, coolant, diesel, battery).
ensure that the generating set earth socket is earthed.
ensure that the electrical connections are correctly fitted .
63/382
5. Starting the lighting column
5.1. Implementation for installation
Before any operation, ensure that the lighting column is switched off.
The electrical connection between the lighting column's lights and control panel uses a 9G1.5 mm² spiral cable.
When using the lighting column in severe weather conditions and at very high or low temperatures, check the condition and position of
the spiral cable.
Position the lights, tilting them manually using the positioning handle (fig. 12 no.1). Then lock them using the handle (fig.12 no.2).
2
1
Figure 12 : Adjusting the lights
Do not position the lighting column beneath overhead electric cables.
Stay well away from the machine when the column is being manoeuvred
IMPORTANT
64/382
Unlock the side slides by pulling the lock (fig 13 no.1).
Manually remove the side slides (fig 13 no.2). and check that the locks engage correctly in the relevant locking holes.
Unlock the stabilisers (side and rear) by pulling the pin out its hole and position them so that they can be lowered (pin in the hole
provided). Lower the stabilisers (fig 13 no.3). by turning the handles (figures 13 and 14).
Figure 13 : Removing the stabilisers
Rear stabiliser
Side stabiliser
Figure 14 : Close-up view of a crank handle
IMPORTANT
All the stabilisers must be correctly deployed before the column is raised.
Prior to first using the lighting column, it is recommended that you familiarise yourself with the operation of all
the installation's controls
65/382
Take out the column's safety pin (figure 15) and then perform the first raising phase, from horizontal to vertical position, by turning
the hoist crank handle with automatic brake (figure 16).
IMPORTANT
For raising, the hoist crank handle must only be turned clockwise. Any error in rotation could cause damage to
personnel/property in the vicinity of the column.
Figure 15 : Safety pin
Figure 16 : Vertical positioning of column
After reaching the vertical position, the lock ensures the telescopic column is securely locked (fig.17 no.1).
Move onto the second raising phase. Raise the column to the desired height using the hoist with automatic brake (fig.17 no.2).
For raising, the hoist crank handle must only be turned clockwise. Any error in rotation could cause damage to
personnel/property in the vicinity of the column.
IMPORTANT
IMPORTANT
Do not position the lighting column beneath overhead electric cables.
The lighting column extended to its maximum height is designed to withstand a wind of around 80 km/h.
If used in areas prone to strong gusts of wind, remain alert to these and lower the telescopic column in due
time.
It is formally prohibited to lift the stabilisers when the lighting column is in the vertical position.
IMPORTANT
The column can be oriented according to requirements. The column can be rotated 360° : block it by using the screw (fig.11 no.3).
2
3
1
Figure 17 : Locking and raising the mast
66/382
5.2. Care after use
It is formally prohibited to lift the stabilisers when the lighting column is in the vertical position.
IMPORTANT
Switch off the lights (see paragraph 6.3).
If the telescopic column has been positioned, move it to its original position (Fig18 no.1).
Figure 18 : original position of the column
Lock the column to stop it rotating using the corresponding pivot (Fig.19 no.1), then turn the handle (2) on the crank (4) with
automatic brake anticlockwise until all the telescopic sections enter the first section.
2
4
5
1
3
Figure19: Lowering the column
Lower the column fully before tilting it to the horizontal position.
IMPORTANT
67/382
Release the lower safety lock (Fig. 19 no.3) by pulling it, and lower the telescopic column simultaneously using the crank handle with
automatic brake (Fig. 19 no.5), then release the safety pivot and guide the column down.
NB: before returning the column to the horizontal position, check that the lights are not inclined.
Insert the column's safety pin (Figure.15).
Raise the front and rear stabilisers using the handle and bring the stabilisers to their rest position.
Do not touch the lights once the column has been lowered after use. There is a risk of burns.
IMPORTANT
6. Using the lighting column
6.1. Presentation of the generating set control unit
3
2
1
MODYS is a command / control module designed to control the generating set.
.
The MODYS is comprised of
Key switch for starting up/shutting down the module and RESET function;
START button, press to switch on the generating set;
Fault indicator LEDs.
68/382
6.1.1 Display of fault indicator LEDs
A lit LED indicates:
Overspeed fault (red, continuously lit)
Underspeed fault (red, flashing) or non-start fault (red, continuously lit)
Oil pressure fault (red, continuously lit)
Battery charge fault (red, continuously lit)
Engine temperature fault (red, continuously lit)
Preheating plug operation (green, continuously lit)
6.2. Generating set start-up
Check that the generating set circuit breaker Q0 has triggered.
DANGER
Connect the generating set battery;
Turn the key switch to the ON position;
The MODYS module is on. All of the LEDs light up for 2 seconds, to confirm that they are operating correctly.
Press the green “S
START” button once firmly;
NB: The number of successive starting attempts is limited to 3
69/382
6.3. Switching the lights on and off
After closing the main circuit breaker, the lights can be switched on and off using the 4circuit breakers located on the front
panel (figure 20).
Lamp circuit breakers
Figure 20 : Light control circuit breakers
The lights require a preheating period (10 to 15 minutes) in order to reach their maximum brightness.
6.4. Shutting down the generating set
Switch off the lights by opening the associated circuit breakers.
Open the main circuit breaker.
Let the engine run under no load for 1 to 2 minutes to allow it to cool;
Turn the key switch to the OFF position (the MODYS module is switched off), the generating set will stop.
Note: It is not possible to restart the generating set until it has fully stopped.
6.5. Socket
The machine is equipped with two sockets for connecting accessories and other electrical devices from the generating set.
The sockets (no.1 and no 2) can be used at any time while the generating set is operating if circuit breaker Q5 is in the ‘ON’ position.
When the lights are on, the auxiliary power available at the sockets is limited to 2000 W.
1
2
70/382
7. Faults - failures and solutions
7.1. Generating set
Probable causes
Fuel level too low
Faulty module supply fuse
ON/OFF switch in "OFF" position
The engine will not start
Emergency stop button pressed
Check and replace the battery if
necessary
Faulty battery
Faulty module supply fuse
The LEDs do not come on
Remedial action
Fill up with fuel
Check and replace the fuse
Turn the switch to "ON"
Release the emergency stop button
and reset the fault, moving the switch
to "OFF".
Faulty battery
ON/OFF switch in "OFF" position
Check and replace the fuse
Check and replace the battery if
necessary
Turn the switch to "ON"
7.2. Lighting column
The hoist does not
raise the column
Probable causes
Cable incorrectly wound
Remedial action
Wind the cable correctly
Incorrect crank handle direction of rotation
Turn the crank handle the right way (clockwise)
Brake worn
Check the brake, and replace the worn parts
Brake clutch penetrated with oil and/or grease
The brake does not
Probable causes
release, or lowering
Clutch mechanism or crank handle locked
problems
The automatic
Probable causes
brake stops working
(load is not
Incorrect tightening with the hexagonal screw
maintained)
The generating set
Probable causes
differential circuit Insulation fault when lighting column in use.
breaker is triggered
when the lights are The generating set cannot distribute the current
required to supply the lighting column lights
switched on
Probable causes
One or more bulbs
do not come on
Bulbs defective or blown
71/382
Clean or replace the clutch
Remedial action
Unlock it by tapping the handle anti-clockwise.
Remedial action
Have the brake checked or replaced
Remedial action
Check the electrical installation.
Check the power supplied by the generating set
Remedial action
Before replacing the bulb, it is advisable to perform a
test by fitting the bulb that is supposed to be blown in a
light whose bulb was working
8. Maintenance schedule
8.1. Engine
Maintenance :
Special
conditions
Operation
Check the oil level (top up if
necessary)
Check the coolant level (top
up if necessary)
Check the air filter
Every
10
hours
After 50
hours
Every
250
hours
Every
500
hours
Every
1000
hours
●
●
***
●
Check the pipes for leaks
Check the radiator
exchange surface
Change the engine oil (1)
●
*
●
●
Replace the oil filter
*
●
●
Replace the fuel filter
Check the condition of the
hoses
Check the condition and
tension of the belt
Replace the alternator belt
*
**
Replace the coolant
**
●
●
*
●
*
●
●
●
* : in case of low use : every year.
** : in case of low use : every 2 years.
***: more frequently in very dusty conditions.
(1): If you are using oil of a quality lower than the prescribed one in engine’s user guide and maintenance manual, change oil every 125
hours. The oil drainage point is located on the crankcase.
Note: if the fuel needs to be drained, the generating set can be accessed from underneath while mounted on the trailer.
Special maintenance : (these operations must be carried out by one of our agents.)
Operation
Adjust the rocker lever
valve clearance
Clean the fuel tank
Calibrate and clean the
injector
Clean the inside of the
radiator
Replace the fuel hoses
Special
conditions
Every 500
hours
Every 1000
hours
After 4000
hours
After 5000
hours
After 10000
hours
●
**
●
●
●
**
●
Replace the timing belt
●
Carry out a partial service
Carry out the general
service
●
●
* : in case of low use : every year.
** : in case of low use : every 2 years.
***: more frequently in very dusty conditions.
72/382
8.2. Alternator
After 20 hours' operation, check the tightness of all the mounting screws, the general condition of the machine and the installation's
various electrical connections.
8.3. Column
Frequency
Operation
regularly
Every 3 months
Greasing the telescopic column
every 6 months
Every year
(1)
Greasing the hoists
(2)
Checking the steel cables
(1) in case of frequent use.
(2) Reduce the interval of maintenance in case of frequent use.
8.4. Trailer
Frequency
Operation
Wash the base frame
Oil or grease all moving parts
Regularly
As required
As required
At least once a year
8.5. Stabilisers
Frequency
Operation
Use graphite grease to lubricate the stabilisers.
NB: for the rear stabiliser, grease must be injected into the lubricator provided (1).
1
73/382
9. Maintenance
9.1. Pre-Start Inspection
Inspection round
Note loosened bolts, deposits of waste, and oil, fuel or refrigerant leaks, and damaged or worn components.
Check the cleanliness of the column components and its general condition, in order to detect any fault that might
compromise safety.
Checking the engine oil level
The engine must be in the horizontal position for the oil level check. Pull out the dipstick, clean it, put it back in the
tube for 2 seconds and pull it out again so that you can read the oil level.
IMPORTANT
The engine oil level must be between the MAX and MIN marks on the dipstick.
MAX.
MIN.
Top up the oil if necessary
74/382
Checking the fuel level
Ensure that the fuel level in the tank is correct by viewing the level directly through the tank.
If necessary, top up via the filling hole (1).
1
Checking the refrigerant level
If you add liquid, make sure to maintain the Long Lasting Refrigerant concentration level. Do not top up with
water. This would dilute the Long Lasting Refrigerant and compromise the antifreeze protection.
IMPORTANT
The refrigerant level should only be checked with the engine cold.
IMPORTANT
The coolant level can be checked visually via the access flap (no.1) by opening it and then opening the radiator cap.
Top up the oil if necessary.
Close the radiator cap and then the access flap.
1
9.2. Engine and alternator
The maintenance procedures for the engine and alternator fitted on the generating set are described in appendices B and C.
75/382
9.3. Column
9.3.1 Cleaning
Regular cleaning of the machine is recommended in order to prevent any deposits of dirt that could compromise its efficiency. The
frequency of this operation depends on its place of use.
9.3.2 Greasing the telescopic column
To grease the telescopic columns, use a WD40 type lubricant spray, to be applied to the metal parts to facilitate the sliding of the
various sections during the column raising and lowering operations. In case of frequent use, carry out this operation every three
months.
9.3.3 Greasing the hoists
These operations must only be carried out with the column in the rest position.
Important
Grease the gears at least once a year and more frequently if the winch is used intensively. To do so, do not disassemble the
winch. Make the drum turn and grease the gear structure with a brush (fig. 21 ref 1). Use grease type Molydal n°3790.
Never oil or grease the brake mechanism.
Important
1
Figure 21 : Hoist greasing
9.3.4 Checking the steel cables
The steel cables enable the telescopic column to be raised and lowered. Regularly check their condition and that they are running
perfectly inside the pulleys. Also check the tightness of the screws supporting the steel cables. At least 2 loops of the steel cable must
remain wound on the drum hoist when the column is being lowered. If this is not the case or if the steel cable has signs of wear, do not
use the lighting column, and contact the manufacturer directly.
76/382
9.3.5 Replacing the light bulbs
Close the light circuit breakers and switch off the unit before replacing any bulbs.
Allow the bulb and the frame to cool at least 45 minutes before handling.
IMPORTANT
To replace a bulb, proceed as follows:
Open the light by undoing the screws (1) on the frame.
Lift the bulb mounting support by undoing the two screws (2).
Replace the bulb.
Attach the bulb's mounting support.
Secure the light by refitting the screws.
1
2
1
The bulb used must meet the following specifications:
Bulb type: E40; metal iodide
Nominal power: 1000 W
Bulb voltage: 230V – 50 Hz
77/382
10. Battery maintenance
DANGER
Risk of explosion or fire (oxygen and hydrogen present). The battery must never be
exposed to any naked flames or sparks.
Risk of sparks forming and an explosion. When fitting the battery, never invert the
polarities.
Do not short the battery terminals with a tool or other metal object.
Risk of injury. Battery electrolyte is extremely corrosive. Always protect your eyes, skin
and clothing when handling batteries. Always wear protective goggles and gloves.
In the event of contact with the skin, wash thoroughly with water and soap. If the eyes are
splashed, rinse thoroughly with water and consult a doctor immediately.
10.1.
Checking the electrolyte level
The electrolyte level must be approximately 10 mm above the battery plates.
3.
Top up with distilled water if necessary.
4.
Pour the distilled water carefully to avoid any splashes.
Wear protective goggles and rubber gloves when handling the battery (adding water,
charging, etc.).
Note: some batteries requiring no maintenance form the subject of specific instructions
which must be respected.
After the battery has been topped up, it must be recharged for at least 30 minutes.
10.2.
Checking the voltage/acid density
Every 2 months, the following checks must be performed:
3.
Check the density of the acid contained in the cells (all the battery cells must have the same density; if this is not the case, the
battery must be replaced)
4.
Check the voltage when idle.
Acid density
Charge status
Voltage when idle
Observation / action
1.27
100%
Above 12.60 V
1.25
80%
12.54 V
1.20
60%
12.36 V
From 60% recharge
1.19
40%
12.18 V
Risk of sulphation
1.13
20%
Below 11.88 V
Unusable
The results of the density and voltage measurements make it possible to define the charge status of the battery. If the charge status is
less than 60%, the battery must be recharged.
78/382
10.3.
Connecting/disconnecting the battery
To connect the battery:
3. Connect the red connecting cable (+) to the positive battery terminal.
4. Then connect the black cable (-) to the negative battery terminal.
To disconnect the battery:
3. First disconnect the black cable (-)
4. Then disconnect the red cable (+).
10.4.
Charging the battery
Highly discharged or sulphated batteries (formation of whitish lead sulphate deposit on the plates, which becomes hard) can no longer
regenerate or be charged in a generating set.
A discharged battery should be recharged immediately, or else it will suffer irreparable damage.
IMPORTANT
Battery charge
Example of charge:
- 12V 60 Ah battery = 6 A charging current;
-
Charge status: 50% (acid density 1.19 and voltage when idle 12.30V);
-
The battery is short 30 Ah, and this must be recharged.
-
Charge factor: 1.2;
-
30 Ah x 1.2 = 36 Ah to be charged;
-
Charging current: 6A, approximately 6 hours charging required; the charging
current must always be 1/10th of the nominal capacity of the battery.
Recharging is complete when the battery voltage and the acid density stop increasing.
The power of the charger must be suitable for the battery to be charged and the charging time available.
Note: if several batteries connected together are being recharged, the following points must be checked:
- Are the batteries connected in series?
- Is the voltage chosen exact? 1 battery x 12 V, 3 x 36V batteries.
- Adjust the charge current to the lowest battery.
- The power difference between the batteries must be as low as possible.
79/382
10.5.
Cleaning the battery
Keep the batteries clean and dry. The presence of impurities and rust on the battery and
terminals may cause the current jumps, voltage drops and the battery to discharge, particularly
in humid weather.
3. Clean any signs of oxidation on the battery terminals and the cable terminals using a brass
brush.
4. Fully tighten the cable terminals and lubricate them with grease for battery terminals or
vaseline. A terminal which is not secured correctly may cause sparks and therefore lead to
an explosion.
10.6.
Fault finding
Fault observed
Probable origin
Measures or observations
The acid heats up when a new battery is
filled
Incorrect composition
Incorrect storage
Prolonged storage in a damp place
Cool
The acid escapes through the filler holes
The battery is too full
Reduce the battery fluid level
Replace the battery
Acid level too low
Battery tray not leaktight
Considerable formation of gas due to a
very high charging voltage
Acid level too low
Incorrect operation from start-up
Insufficient charge
Short circuit in the power circuit
Consumption fault
Acid density too high
The battery has been filled with acid
instead of water
Reduce the acid level and fill with
distilled water. Repeat the operation if
necessary
Battery empty
Recharge the battery
Battery exhausted or faulty
Capacity too low
Battery sulphated
Replace the battery
Battery terminals melted
Incorrect electrical connection
Battery cabling incorrect
Tighten the ends of the battery cables or
replace them if necessary and replace
the battery
One or two cells release a lot of gas at
high charge
Faulty cell(s)
Replace the battery
Charge status too low
Check the load
Short circuit in the power circuit
High self-discharge (for example:
through electrolyte contamination)
Sulphation (storage of discharged
battery)
Replace the battery
Incorrect battery part no
Define the correct battery part no. for
the recommended use
Repeated deep discharging
Battery stored too long without charge
Overload
Charging voltage too high
Sparks after battery charging
Short circuit
Connection or disconnection during
charging
Internal fault (for example: interruption)
and low electrolyte level
It is recommended to charge the battery
using a regulator
Starting problems
Starting test incorrect
The battery discharges very quickly
Short service life
High water consumption
The battery explodes
80/382
Charge the battery
Check the acid density
Check the charger and repair if
necessary
Recharge the battery
Check the electrical installation
Check the charger (voltage regulator).
Replace the battery
Manual de uso y mantenimiento RL6U-1b
(Traducción de la información original)
ÍNDICE
1. Preámbulo ........................................................................................................................................................................................... 83
1.1.
Recomendaciones generales................................................................................................................................................. 83
1.2.
Pictogramas y su significado.................................................................................................................................................. 84
1.3.
Normas de seguridad ............................................................................................................................................................. 87
1.3.1 Consignas generales .............................................................................................................................................................. 87
1.3.2 Consignas frente a riesgos eléctricos .................................................................................................................................... 89
1.3.3 Consignas de emergencia a las personas en caso de choque eléctrico ................................................................................ 90
1.3.4 Consignas frente a riesgos de incendios, quemaduras o explosiones .................................................................................. 90
1.3.5 Consignas frente a riesgos tóxicos ........................................................................................................................................ 92
1.3.6 Consignas frente a riesgos vinculados a las fases de manipulación ..................................................................................... 93
1.3.7 Consignas frente a riesgos vinculados al ruido...................................................................................................................... 93
1.3.8 Identificación del mástil de iluminación ................................................................................................................................... 94
2. Descripción general ............................................................................................................................................................................. 95
2.1.
Descripción ............................................................................................................................................................................ 95
2.2.
Características técnicas ......................................................................................................................................................... 98
3. Instalación - Desplazamientos ........................................................................................................................................................... 100
3.1.
Elección del emplazamiento ................................................................................................................................................ 100
3.2.
Descarga.............................................................................................................................................................................. 100
3.2.1 Seguridad durante la descarga............................................................................................................................................. 100
3.2.2 Instrucciones de descarga .................................................................................................................................................... 100
3.2.2.1.
Eslingado ................................................................................................................................................................ 100
3.2.2.2.
Carretilla elevadora ................................................................................................................................................. 100
3.3.
Desplazamientos ................................................................................................................................................................. 101
3.3.1 Acoplamiento y desacoplamiento del remolque ................................................................................................................... 101
3.3.2 Comprobación antes del remolque ....................................................................................................................................... 102
3.3.3 Conducción........................................................................................................................................................................... 102
3.4.
Electricidad .......................................................................................................................................................................... 102
3.4.1 Protección de personas ........................................................................................................................................................ 102
3.4.2 Disposiciones especiales ..................................................................................................................................................... 102
4. Preparación antes de la puesta en marcha del grupo que equipa el mástil de iluminación ............................................................... 102
4.1.
Comprobaciones de la instalación ....................................................................................................................................... 102
5. Puesta en marcha del mástil de iluminación ...................................................................................................................................... 103
5.1.
Preparación para la instalación ............................................................................................................................................ 103
5.2.
Reacondicionamiento tras su uso ........................................................................................................................................ 106
6. Uso del mástil de iluminación ............................................................................................................................................................ 107
6.1.
Presentación del cuadro de control del grupo electrógeno .................................................................................................. 107
6.1.1 Presentación de los indicatores luminosos de fallo .............................................................................................................. 108
6.2.
Arranque del grupo electrógeno........................................................................................................................................... 108
6.3.
Encendido y apagado de los focos ...................................................................................................................................... 109
6.4.
Parada del grupo ................................................................................................................................................................. 109
6.5.
Toma .................................................................................................................................................................................... 109
7. Fallos - averías y soluciones.............................................................................................................................................................. 110
7.1.
Grupo electrógeno ............................................................................................................................................................... 110
7.2.
Mástil de iluminación ............................................................................................................................................................ 110
8. Períodos de mantenimiento ............................................................................................................................................................... 111
8.1.
Motor .................................................................................................................................................................................... 111
8.2.
Alternador ............................................................................................................................................................................ 112
8.3.
Mástil ................................................................................................................................................................................... 112
8.4.
Remolque............................................................................................................................................................................. 112
8.5.
Estabilizadores..................................................................................................................................................................... 112
9. Mantenimiento ................................................................................................................................................................................... 113
9.1.
Verificaciones periódicas ..................................................................................................................................................... 113
9.2.
Motor y alternador ................................................................................................................................................................ 114
9.3.
Mástil ................................................................................................................................................................................... 115
9.3.1 Limpieza ............................................................................................................................................................................... 115
9.3.2 Engrase del mástil telescópico ............................................................................................................................................. 115
9.3.3 Engrase de los cabrestantes ................................................................................................................................................ 115
9.3.4 Revisión de los cables de acero ........................................................................................................................................... 115
9.3.5 Sustitución de las lámparas .................................................................................................................................................. 116
81/382
10. Mantenimiento de la batería............................................................................................................................................................. 117
10.1.
Comprobar el nivel del electrolito ......................................................................................................................................... 117
10.2.
Comprobar la densidad ácido-tensión ................................................................................................................................. 118
10.3. Conectar/desconectar la batería .......................................................................................................................................... 118
10.4.
Cargar la batería .................................................................................................................................................................. 119
10.5. Limpiar la batería ................................................................................................................................................................. 119
10.6.
Localizar las averías ............................................................................................................................................................ 120
Anexos .................................................................................................................................................................................................. 121
Anexo A – Manual de uso y de mantenimiento del motor ................................................................................................................. 121
Anexo B – Manual de uso y de mantenimiento del alternador .......................................................................................................... 301
Anexo C - Características de las lámparas ....................................................................................................................................... 321
Anexo D - Catálogo de piezas de recambio del motor ...................................................................................................................... 327
TABLA DE ILUSTRACIONES
Figura 1: pictogramas de advertencia ..................................................................................................................................................... 84
Figura 2: pictogramas de prohibición ...................................................................................................................................................... 84
Figura 3: pictogramas de obligación ........................................................................................................................................................ 85
Figura 4: pictogramas de información ..................................................................................................................................................... 85
Figura 5: pictogramas específicos ........................................................................................................................................................... 86
Figura 6: pictogramas para intervención en la batería ............................................................................................................................ 87
Figura 7 : Localización de la placa de identificación ................................................................................................................................ 94
Figura 8 : Descripción del mástil de alumbrado (posición de transporte) ................................................................................................ 95
Figura 9 : Descripción del mástil de alumbrado (posición de mástil desplegado) ................................................................................... 96
Figura 10 : Implantación del cuadro y del tablero de mando ................................................................................................................... 97
Figura 11 : Enganche de bola ............................................................................................................................................................... 101
Figura 12 : Ajuste de los focos .............................................................................................................................................................. 103
Figura 13 : Salida de los estabilizadores ............................................................................................................................................... 104
Figura 14 : Vista en detalle de una manivela......................................................................................................................................... 104
Figura 15 : Pasador de seguridad ......................................................................................................................................................... 105
Figura 16 : Colocación del mástil en posición vertical .......................................................................................................................... 105
Figura 17 : Bloqueo y elevación del mástil ........................................................................................................................................... 105
Figura 18 : Posición inicial del mástil ..................................................................................................................................................... 106
Figura 19 : Descenso del mástil ............................................................................................................................................................ 106
Figure 20 : Disyuntores de mando de los focos .................................................................................................................................... 109
Figure 21 : Engrase de los cabrestantes ............................................................................................................................................... 115
82/382
1. Preámbulo
1.1. Recomendaciones generales
Le agradecemos la confianza depositada en nuestra empresa a la hora de elegir un mástil de iluminación.
Este manual se ha redactado pensando en usted, para ayudarle a hacer un uso y un mantenimiento correctos del mástil de
iluminación.
La información contenida en este manual proviene de los datos técnicos disponibles en el momento de su impresión. Debido al afán
de mejora permanente en la calidad de nuestros productos, estos datos son susceptibles de ser modificados sin previo aviso.
Le recomendamos que lea detenidamente las instrucciones de seguridad para evitar cualquier accidente, incidente o daño. Siga
siempre las presentes instrucciones.
En este manual, el tratamiento de los textos de advertencia es el siguiente:
Peligro inmediato.
Indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o lesiones graves. La inobservancia de esta
consigna puede conllevar consecuencias graves para la salud y la vida de las personas expuestas.
PELIGRO
Peligro potencial.
Indica una situación que puede ser peligrosa. La inobservancia de esta consigna puede conllevar lesiones
leves a las personas expuestas o daños materiales.
ATENCIÓN
Para conseguir el mayor rendimiento posible y la máxima duración del mástil de iluminación, las operaciones de mantenimiento deben
realizarse en los períodos indicados en las tablas anexas de mantenimiento preventivo. Si el mástil de iluminación se utiliza en
condiciones desfavorables o con gran acumulación de polvo, deberán reducirse algunos de estos períodos.
Asegúrese de que todos los ajustes y reparaciones los lleve a cabo personal con la formación adecuada. Los concesionarios están
perfectamente cualificados y podrán dar respuesta a todas sus preguntas. Asimismo, también podrán proporcionarle piezas de
repuesto y otros servicios.
Los lados izquierdo y derecho se considerarán vistos desde la parte trasera del mástil de iluminación.
El diseño de nuestros mástiles de iluminación permite sustituir piezas deterioradas o gastadas por piezas nuevas o renovadas y
reducir al mínimo el tiempo de inmovilización.
Para cualquier sustitución de piezas, póngase en contacto con nuestro concesionario más cercano. Éste dispone de los equipos
necesarios y del personal debidamente formado e informado para garantizar tanto el mantenimiento como la sustitución de elementos
o incluso la completa restauración de los mástiles de iluminación.
83/382
1.2. Pictogramas y su significado
Los objetivos de los pictogramas de seguridad son los siguientes:
-
Atraer la atención del operario o del técnico de mantenimiento sobre los peligros potenciales.
-
Explicar cómo actuar en beneficio de la seguridad de las personas y el material.
A continuación se explican los pictogramas de seguridad presentes en el material.
Atención, peligro
Atención,
Riesgo eléctrico
Atención,
riesgo de explosión
Atención,
materiales tóxicos
Atención,
piezas giratorias o
en movimiento
Atención,
fluidos a presión
Atención,
alta temperatura
Atención,
producto corrosivo
Peligro: puesta en
marcha automática
Figura 1: pictogramas de advertencia
Prohibida la
entrada a personas
no autorizadas
Figura 2: pictogramas de prohibición
84/382
Prohibido lavar con
agua a presión
Lectura obligatoria
del manual del
material
Uso obligatorio de
prendas de
protección
adecuadas
Uso obligatorio de
protecciones
oculares y auditivas
adecuadas
Punto de elevación
obligatorio
Paso obligatorios
de horquillas para
elevación
Verificación
obligatoria de carga
de batería
Mantenimiento
periódico
obligatorio
Figura 3: pictogramas de obligación
Tierra
Corte de batería
Conexiones
exteriores de
carburante
Carburante gasóleo
Vaciado del
carburante
Trampilla de
inspección
Llenado del líquido
de refrigeración
Vaciado del líquido
de refrigeración
Prohibido conectar
a la corriente antes
del llenado de agua
Llenado de aceite
Vaciado de aceite
Nivel alto del
recipiente de
retención
Vaciado del
recipiente de
retención
Figura 4: pictogramas de información
85/382
Producto inflamable,
no fumar ni producir chispas ni llamas
Lectura obligatoria del manual del
material
Alimentación de carburante
- Válvula de selección -
Punto de paso de las correas de
estibación
Riesgos de quemaduras y de
aplastamiento
Riesgos de volcado
Figura 5: pictogramas específicos
86/382
Limpiar cualquier proyección de ácido
sobre la piel o los ojos con agua limpia.
Es obligatorio el uso de gafas y prendas
de protección adecuadas
Acuda rápidamente a un médico.
Lave las prendas contaminadas con
agua.
Figura 6: pictogramas para intervención en la batería
1.3. Normas de seguridad
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
Este manual contiene importantes instrucciones que deben respetarse en la instalación y el mantenimiento del grupo electrógeno y de
las baterías.
IMPORTANTE. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
En caso de incomprensión o de dudas sobre cualquier punto de este manual, póngase en contacto con el agente más cercano para
obtener todas las explicaciones y demostraciones necesarias para el correcto uso del material. Deben respetarse las consignas de la
siguiente lista para garantizar la seguridad de las personas y del material. Como complemento a esta información, es obligatorio
consultar la normativa local y nacional aplicables según la jurisdicción.
1.3.1 Consignas generales
Instalación del material
El instalador del material debe elaborar un documento descriptivo de las eventuales modificaciones realizadas en el material durante
su instalación.
Utilización del material
-
Antes de realizar cualquier intervención en el material:
Nombre a un responsable de explotación.
Las funciones del responsable son vigilar, directa o indirectamente, cualquier intervención que se realice en el material y
velar por la aplicación de las normas de seguridad y de uso.
El responsable de explotación deberá leer y entender toda la documentación facilitada con el material.
-
Información del personal:
Recuerde periódicamente las normas de seguridad y de uso a todo el personal de la explotación.
Póngase en contacto con el concesionario para cualquier pregunta relacionada con el material y para enviar sus
solicitudes de formación del personal.
Ponga los manuales de los fabricantes a disposición de los usuarios (si es posible en el mismo lugar de uso).
-
Protección del personal y del material:
Utilice prendas de vestir adecuadas.
Apártese del material en funcionamiento.
Mantenga alejados del material a personas no autorizadas para manipular el material, así como a animales. Aplique esta
norma tanto si el material está en funcionamiento como si está parado.
Proteja el material de salpicaduras de líquidos y de la intemperie.
Antes de poner en funcionamiento el material se deben montar todos las cubiertas de protección y cerrar todas las
puertas de acceso.
87/382
Antes de poner en marcha el motor, compruebe la presencia del filtro de aire y de un circuito de extracción correcto de
los gases de escape.
Siga las normas vigentes sobre la utilización del carburante.
Está formalmente prohibido usar agua de mar o cualquier otro producto electrolítico o corrosivo para el circuito de
refrigeración.
Proceda a los ajustes del material siguiendo las indicaciones de los fabricantes.
Compruebe el buen funcionamiento del material.
Para el material con remolque: ponga el freno de estacionamiento cuando el material esté instalado en el lugar de
explotación. Mientras realiza el calzado en pendiente debe asegurarse de que no haya nadie en la trayectoria del
remolque.
Mantenimiento del material
-
Competencias del personal
El mantenimiento del material debe realizarlo personal competente con la formación adecuada.
-
Protección del personal
Utilice prendas de vestir y gafas de protección adecuadas.
Quítese todos los efectos personales susceptibles de molestar durante la intervención: reloj, pulseras, etc.
Ponga un panel sobre los controles del material que impida cualquier intento de arranque.
Desconecte la batería (y desconecte el motor de arranque neumático, si lo lleva) antes de realizar ninguna operación de
mantenimiento.
Manipule el material siguiendo las prácticas habituales del oficio y utilizando técnicas que no pongan en peligro al
personal.
Es obligatorio utilizar una protección para las manos durante la fase de detección de fugas.
Compruebe periódicamente el buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad.
-
Protección del material
Utilice herramientas en buen estado y adaptadas para el trabajo que se va a realizar. Asegúrese de la buena
comprensión de las instrucciones de uso antes de realizar cualquier intervención.
Siga la tabla de mantenimiento y sus recomendaciones. En condiciones desfavorables o en presencia de mucho polvo,
deberán reducirse algunos periodos de mantenimiento.
Compruebe que las piezas de recambio montadas en el material son suministradas exclusivamente por el concesionario.
Manipule el material siguiendo las prácticas habituales del oficio y utilice técnicas que no pongan en riesgo el material.
Sustituya los pictogramas de seguridad que falten o que sean ilegibles en el material.
Nota: los tornillos de fijación de las partes giratorias son tornillos imperdibles con arandelas de retención. Asimismo, para
garantizar la integridad de este montaje, está prohibido utilizar atornilladoras/destornilladores eléctricos o neumáticos para
aflojar los tornillos de fijación.
-
Limpieza del material
Limpie los restos de aceite, de carburante o de líquido de refrigeración con un trapo limpio.
Utilice exclusivamente disolventes de limpieza autorizados.
Medios y productos de limpieza formalmente prohibidos:
-
•
gasolina u otras sustancias inflamables
•
soluciones jabonosas que contengan cloro u amoníaco
•
limpiadores de alta presión
Instrucción complementaria
Si fuera preciso, póngase en contacto con el concesionario para solicitar los servicios siguientes:
•
respuestas a sus preguntas sobre el material
•
formación del personal
88/382
•
el suministro de la documentación necesaria para el mantenimiento
•
suministro de piezas de recambio
•
intervención de mantenimiento correctivo o preventivo
Lugar de explotación
-
Mantenimiento
Limpie regularmente todo el lugar de explotación con material de limpieza adecuado.
La presencia de materiales peligrosos o combustibles en el interior de los locales debe limitarse a lo justo y necesario
para la explotación.
-
Acceso
Queda prohibido el acceso a personas ajenas a la instalación a excepción de las designadas por el usuario.
-
Conservación del medio ambiente
Para el cambio de aceite y su eliminación, utilice un recipiente adecuado (los distribuidores de carburante pueden
recuperar el aceite usado).
Está prohibido quemar residuos al aire libre.
Deposite las aguas residuales, lodos y residuos en un centro de tratamiento especializado.
1.3.2 Consignas frente a riesgos eléctricos
MATERIAL ELÉCTRICO. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA
PELIGRO
-
Lea atentamente la placa de características del fabricante. En ella se indican los valores de tensión, potencia y frecuencia.
Compruebe la concordancia de estos valores con la instalación que va a recibir alimentación.
-
Realice las conexiones eléctricas de conformidad con las normas y reglamentaciones vigentes en el país de instalación y con
el régimen de neutro vendido.
-
Solicite la intervención de un electricista cualificado para los casos particulares de conexión del material a una red eléctrica
existente.
-
Antes de cualquier intervención de instalación y de mantenimiento, desconecte la tensión del material (tensión del material,
tensión de la batería y tensión de la red).
-
Realice el cableado del material como se indica en el esquema eléctrico facilitado por el fabricante.
-
Manipule el material con las manos y los pies siempre secos.
-
Adopte todas las precauciones necesarias para no tocar en ningún caso los cables desnudos o las conexiones
desconectadas.
-
Utilice y mantenga los cables en buen estado, bien aislados y conectados de forma correcta y definitiva.
-
Sustituya los equipos de protección contra las descargas eléctricas únicamente por equipos idénticos (mismas características
y valores nominales).
-
Utilice exclusivamente cables flexibles resistentes, con recubrimiento de goma, conformes a la CEI 245-4 o cables
equivalentes.
-
Vuelva a montar las placas de protección (obturadores) después de cada operación de mantenimiento.
Nota: el equipamiento eléctrico facilitado con el material cumple la norma NF C15.100 (Francia) o las normas de los países
correspondientes.
89/382
1.3.3 Consignas de emergencia a las personas en caso de choque eléctrico
En caso de descarga eléctrica, siga estas indicaciones:
15. Evite el contacto directo con el conductor que tiene tensión o con el cuerpo de la
víctima.
16. Corte inmediatamente la tensión y accione la parada de emergencia del material
implicado. Nota: se puede utilizar un hacha para cortar el cable con tensión. Se
deben adoptar todas las precauciones para evitar el arco eléctrico resultante.
17. En caso de que no sea posible alcanzar el material: utilice un taco de madera
seca, prendas de protección secas u otros materiales no conductores para alejar
a la víctima del conductor con tensión.
18. Aléjese con la víctima de cualquier situación de peligro de muerte.
19. Avise a los servicios de emergencias.
20. En caso de parada respiratoria, inicie inmediatamente la respiración artificial.
21. En caso de parada cardíaca, realice un masaje cardíaco.
1.3.4 Consignas frente a riesgos de incendios, quemaduras o explosiones
PELIGRO
CARBURANTES/PRODUCTOS INFLAMABLES/FLUIDO A PRESIÓN
- RIESGO DE QUEMADURAS - RIESGO DE INCENDIO - RIESGO DE EXPLOSIÓN -
17. Antes del arranque de cualquier tipo de material, aleje cualquier producto inflamable o explosivo (gasolina, aceite, trapos,
etc.).
18. Está prohibido poner materiales combustibles en los componentes calientes del material (ejemplo: tubo de escape).
19. Evite cualquier contacto con los componentes calientes del material (ejemplo: tubo de escape).
20. Se debe prever una ventilación adaptada a la correcta refrigeración del material.
21. Espere a la parada y a la refrigeración completa del motor antes de retirar el tapón del radiador.
22. Espere a la parada y la refrigeración completa del material antes de volver a tapar el material (si fuera preciso).
23. Se deben despresurizar los circuitos de aire, de aceite y de refrigeración antes de desmontar o de desconectar los manguitos,
conductos o cualquier otro elemento conectado.
24. Asegúrese de que el material en funcionamiento está fijo (en posición estacionaria).
Para la instalación del material en un vehículo u otro dispositivo móvil, deberá realizarse un estudio previo
para tener en cuenta las distintas especificidades de uso del grupo electrógeno.
ATENCIÓN
90/382
Carburantes
-
Siga la normativa local vigente para el material utilizado y para el uso del
carburante (gasolina, gasóleo y gas).
-
Llene el depósito de carburante con el motor apagado (excepto para el
material que disponga de sistema de llenado automático).
-
Está prohibido fumar, acercar una llama o producir chispas durante el
llenado del depósito.
-
Se debe disponer de una prevención adaptada contra incendios y
explosiones.
-
Sustituya las canalizaciones en cuanto su estado así lo exija.
Aceites
11. Asegúrese de que el sistema no está bajo presión antes de cualquier intervención.
12. Evite cualquier contacto con el aceite caliente.
13. Espere a que se detenga y se enfríe completamente el motor antes de llenar el depósito de aceite.
14. Antes de poner en marcha el motor, ponga el tapón de llenado de aceite.
15. Está prohibido aplicar una fina capa de aceite sobre el material para protegerlo del óxido.
Batería
-
Está prohibido fumar, acercar una llama o producir chispas cerca de las baterías (en particular, cuando las baterías se están
cargando).
Gases de alimentación (para grupos electrógenos que funcionan con gas)
-
Pida a su proveedor de gas los manuales técnicos de uso y las fichas de datos de seguridad del GPL o GN.
-
Solicite la intervención de un técnico cualificado para cualquier intervención en la instalación de gas.
-
Realice las operaciones de aprovisionamiento de gas exclusivamente en el exterior y siguiendo la normativa local, en una
zona alejada de cualquier fuente de fuego y no frecuentada por personas o animales.
-
Revise la estanqueidad del circuito de alimentación de gas con agua jabonosa y con presión en el circuito o con un detector
de fugas.
-
Está prohibido fumar, acercar una llama o provocar chispas durante el llenado de la cisterna y cerca del grupo electrógeno.
91/382
1.3.5 Consignas frente a riesgos tóxicos
PELIGRO
GASES DE ESCAPE. PRODUCTOS TÓXICOS
- RIESGO TÓXICO -
Gases de escape
-
Se debe prever una ventilación adecuada para evacuar los gases de escape hacia el
exterior y evitar su acumulación.
-
Siga la normativa local vigente para el material utilizado y para el uso del carburante
(gasolina, gasóleo y gas).
-
Examine periódicamente el escape y los gases de combustión.
-
Sustituya las canalizaciones en cuanto su estado así lo exija.
Nota: el óxido de carbono presente en los gases de escape puede producir la muerte si la tasa de concentración en la atmósfera es
demasiado importante y se respira este óxido de carbono.
Inhibidor de corrosión presente en el líquido de refrigeración (contiene álcali)
-
Lea las instrucciones del embalaje.
-
Mantenga el producto fuera del alcance de los niños.
-
No ingerir.
-
Evítese el contacto prolongado o repetido con la piel.
-
No poner nunca en contacto con los ojos.
En caso de contacto con los ojos:
5.
Lavar inmediatamente con agua abundante durante un mínimo de 15 minutos.
6.
Acúdase inmediatamente a un médico.
En caso de contacto con la piel:
5.
Lavar abundantemente con agua y jabón.
6.
Acúdase inmediatamente a un médico.
Carburantes y aceites
-
No inhalar.
-
Asegurar una buena ventilación.
-
Utilizar una máscara protectora adecuada.
Electrolito de las baterías
-
Evítese el contacto con la piel y los ojos.
-
Para manipular el electrolito utilice gafas y prendas de protección
adaptadas y guantes que resistan las bases fuertes.
En caso de proyección en los ojos:
5.
Aclarar inmediatamente con agua corriente y/o con una solución de ácido bórico en disolución al 10%.
6.
Acúdase inmediatamente a un médico.
92/382
1.3.6 Consignas frente a riesgos vinculados a las fases de manipulación
PELIGRO
FASES DE MANIPULACIÓN. RIESGO DE CAÍDA
9.
Elija maquinaria y materiales de manipulación adecuados en función del tipo de material que se va a manipular. Compruebe
que la capacidad de manipulación es suficiente.
10. Compruebe que la maquinaria y el material de manipulación están en buen estado de funcionamiento.
11. Siga las instrucciones de manipulación descritas en la presente documentación y las consignas de los pictogramas pegados
sobre el material que se va a manipular.
12. Asegúrese de no situarse nunca debajo de la carga manipulada.
Nota: las anillas de elevación previstas con el material están dimensionadas para manipular sólo el material. En caso de que se
monten equipos adicionales en el material, deberá realizarse un estudio para definir el centro de gravedad del conjunto y comprobar la
buena resistencia mecánica de la estructura del material y de sus anillas de elevación.
1.3.7 Consignas frente a riesgos vinculados al ruido
NIVEL SONORO ELEVADO. RIESGO DE PÉRDIDA DE AUDICIÓN
PELIGRO
-
Utilice imperativamente protecciones auditivas adecuadas en caso de trabajar cerca de un grupo electrógeno en
funcionamiento.
Nota: en el caso de los grupos electrógenos utilizados en interiores cuyos niveles de ruido ambiente dependen de las condiciones de
instalación, no es posible especificar estos niveles de ruido ambiente en las instrucciones de explotación. Una exposición prolongada
a un nivel de presión acústica elevado puede provocar daños auditivos permanentes; por ello, es necesario realizar mediciones
acústicas después de la instalación para determinar el nivel de presión acústica y, si fuera preciso, aplicar las medidas preventivas
adecuadas.
93/382
1.3.8 Identificación del mástil de iluminación
El mástil de iluminación se identifican por medio de una placa de identificación que se fija en el capotaje del grupo
electrógeno (ref.1).
1
Figura 7 : Localización de la placa de identificación
94/382
2. Descripción general
2.1. Descripción
1
2
4
5
3
1
2
3
4
5
Cabestrante de basculación del mástil
Cabrestante de despliegue del mástil
Paso de horquillas
Focos
Pie de apoyo
7
6
8
9
6
7
8
9
Pasador de seguridad del mástil
Dispositivo de elevación
Mando de bloqueo del foco
Parada de emergencia
Figura 8 : Descripción del mástil de alumbrado (posición de transporte)
95/382
14
10
11
12
10
11
12
13
14
Cabrestante de despliegue del mástil
Cabestrante de basculación del mástil
Pie de estabilización trasero
Pie de estabilización delantero
Focos
13
Figura 9 : Descripción del mástil de alumbrado (posición de mástil desplegado)
96/382
15
16
18
17
15- Tablero de mando de la iluminación (disyuntor Q1 a Q4)
16- Disyuntor toma Q5
17- MODYS
18- Contador horario
Figura 10 : Implantación del cuadro y del tablero de mando
97/382
2.2. Características técnicas
Mástil de iluminación
Estructura
Tipo
Altura máxima
Elevación
Cableado de los focos
Estabilidad máxima en caso de viento
Orientación
4 secciones
Telescópico
9m
manual
H07RN-F
80 km/h
Orientable en giro de 360°
Focos
Lámpara
Potencia
Luminosidad
Casquillo de fijación
Yoduro metálico
4 x 1.000 W
400.000 lúmenes
E40
Remolque equipado con mástil y grupo electrógeno
Ruedas
Par de apriete de los pernos de fijación de las ruedas
Presión de inflado
Dimensiones para el desplazamiento
(largo x ancho x alto en mm), mástil recogido
Altura del mástil desplegado (A en mm)
Masa del mástil en condiciones de funcionamiento
155/80 R 13
100 Nm (72 lbs/ft)
3 bares (44 psi)
4.500 x 1.200 x 1.700
9.000 mm
825 Kg
Potencias del grupo electrógeno (sin utilizar el mástil de iluminación (1))
Frecuencia
Tensión
60 Hz
240 MONO
Potencia ESP (2)
kW/kVA
6.6 / 6.6
Potencia PRP (3)
kW/kVA
6/6
Amperios
Auxiliar/Continuo
28.7/26
(1) Potencia auxiliar disponible utilizando el mástil de iluminación: 2.000 W
(2) PRP: Potencia principal disponible en continuo con carga variable durante un número ilimitado de horas anuales según ISO 85281, existe una disponibilidad de sobrecarga del 10% durante una hora de cada 12 horas de conformidad con la ISO 3046-1
(3) ESP: Potencia de reserva disponible para un uso de emergencia con carga variable de conformidad con la ISO 8528-1, este
servicio no admite disponibilidad de sobrecarga
Características físicas
Tipo de capotaje
Nivel sonoro dB(A)a 1 m
Nivel sonoro dB(A) a 7 m
ONE BODY
76.5
66.5
Datos del motor
Fabricante/modelo
Número de cilindros
Disposición de los cilindros
Velocidad de rotación
Potencia PRP
Tipo de regulación
LOMBARDINI LDW1003GE, Atmosférico
3
L
1.500 rpm
7,2 kW [10 CV]
Mecánica
Lubricación
Capacidad de aceite
Mín. Presión de aceite
Tipo de lubricante
2,4 L
1,5 bares [21,7 psi]
Consulte la información que figura en el anexo B:
"Manual de uso y mantenimiento del motor"
98/382
Carburante
75 % de la potencia principal
Tipo de carburante
Capacidad del depósito
1,7 L/h [0,4 gal/hr]
Gasóleo
115 L
Refrigeración
Capacidad del motor con radiador
Tipo de refrigerante
1,3 L [0,3 gal]
Gencool
Datos del alternador
Tipo
Potencia
Rendimiento
Peso
Vol de aire
MECC ALTE LT3-110/4
6,5 kVA
78%
40 Kg
3,5 m³/min
Cuadro(s) de mando
MODYS
Características estándar:
Suministro de tensión, arranque/parada, visualización de
fallos
fallos:
Sobrevelocidad y subvelocidad, presión de aceite, carga de la
batería, temperatura del motor, funcionamiento de
precalentamiento de bujía
Dimensions
Dimensiones t x w x h:
4830mm x 1230mm x1760mm
Altura del mástil desplegado : 9000mm
Peso :
699 kg en vacío / 819 kg en orden de marcha
Nivel de presión acústica a 1 m : 73 dB(A)
Incertidumbre de medida : 0.70
Equipamientos
Tomas
Tomas 30A-250V
Tomas 20A-125V
99/382
3. Instalación - Desplazamientos
3.1. Elección del emplazamiento
Se reservará una zona para instalar el mástil de iluminación. Ésta deberá ser plana y suficientemente resistente para que el mástil
no se hunda.
Coloque el mástil sobre una superficie plana procurando no superar los 10° de inclinación.
Por cuestiones de seguridad y de mantenimiento, los accesos del mástil deberán estar libres en todo momento.
La ventilación del mástil no debe verse entorpecida por objetos diversos colocados a proximidad. Ello podría provocar un
calentamiento anormal y una reducción de la potencia.
La evacuación de los gases de combustión se hará libremente de manera que no haya reaspiración por el filtro de aire ni por el
sistema de refrigeración.
Los gases de combustión contienen una sustancia muy tóxica: el monóxido de carbono. Este producto puede
provocar la muerte si el nivel de concentración en la atmósfera que se respira es demasiado elevado.
Por este motivo, utilice siempre el mástil en un lugar bien ventilado donde no se acumulen los gases.
PELIGRO
Una buena ventilación es necesaria para el buen funcionamiento del mástil. En caso contrario, el motor funcionaría muy rápido a
una temperatura excesiva, lo cual podría provocar accidentes o dañar el material y los bienes cercanos. No obstante, si fuera
preciso llevar a cabo una operación en el interior de un edificio, se deberá prever una ventilación adecuada para que las personas o
los animales presentes no se vean afectados. Es obligatorio evacuar los gases de combustión al exterior.
3.2. Descarga
3.2.1 Seguridad durante la descarga
Para desmontar el mástil de su soporte de transporte en condiciones óptimas de seguridad y de eficacia, asegúrese de que se
cumplen los puntos siguientes:
Máquinas o materiales de elevación adecuados para los trabajos requeridos.
Posición de las eslingas en las anillas previstas para esta operación o de los brazos elevadores posicionados en los pasos de
horquilla previstos para este fin
Suelo que aguante sin problemas el peso del mástil y de su aparato de elevación (en caso contrario, coloque tablones que sean lo
suficientemente resistentes y estables).
Colocación del mástil lo más cerca posible de su lugar de uso o de transporte, en una zona despejada y de libre acceso.
Ejemplo de material que debe utilizarse:
Grúa, eslingas, vigueta de elevación, gancho de seguridad, grilletes.
Carretilla elevadora.
3.2.2 Instrucciones de descarga
3.2.2.1.
Eslingado
Fije el gancho del motor de elevación en la anilla del mástil de iluminación previsto para llevar a cabo esta operación.
Asegúrese de la correcta fijación del gancho y de la solidez del equipamiento
Levante lentamente el mástil de iluminación.
Dirija y estabilice el mástil de iluminación hacia el emplazamiento elegido.
Deposite cuidadosamente el material mientras acaba de colocarlo.
Afloje y, a continuación, libere el gancho.
3.2.2.2.
Carretilla elevadora
Coloque los brazos de la carretilla elevadora bajo el mástil en los pasos previstos para tal fin.
Eleve y manipule el material con mucho cuidado.
Deposite el mástil de iluminación en su lugar de descarga.
100/382
3.3. Desplazamientos
3.3.1 Acoplamiento y desacoplamiento del remolque
Antes de enganchar el remolque, proceda a la comprobación del gancho de enganche del vehículo tractor. Éste deberá adaptarse
perfectamente a la anilla del remolque.
PELIGRO
Intentar arrastrar un remolque con un dispositivo no conforme (barra, cables, cuerdas, etc.) conlleva el riesgo de
sufrir accidentes graves.
Revise también:
- la ausencia de principio de rotura o de desgaste importante del sistema de enganche.
- el correcto funcionamiento del sistema de bloqueo.
Acoplamiento
Conduzca el vehículo tractor o el remolque hasta el punto de acoplamiento.
Compruebe que el cabezal de acoplamiento esté abierto: mando de acoplamiento hacia arriba (figura 11 ref.1) y marca (ref. 2)
en "STOP".
El mecanismo de acoplamiento puede permanecer abierto hasta que el cabezal de acoplamiento descanse sobre la rótula de
enganche.
Colocar el cabezal de acoplamiento abierto en la rótula de enganche. Presione el mando de acoplamiento hacia abajo en la
dirección de la flecha (figura 11)
Compruebe que la seguridad (ref. 3) esté visible en el mando y que la marca 2 esté en "OK".
Vuelva a montar por completo el pie de apoyo.
Conecte la toma eléctrica para la rampa de luces trasera.
1
4
3
2
Figura 11 : Enganche de bola
Si el cabezal de acoplamiento no está conectado correctamente a la rótula de enganche, el remolque se separará
del vehículo tractor.
PELIGRO
Desacoplamiento
Inmovilice el remolque colocando calzos bajo las ruedas.
Abra el mando de acoplamiento tirando del mando 1 y presionando el botón de seguridad 4 de acoplamiento, la marca 2 deberá
situarse en "STOP".
.Levante el cabezal de acoplamiento,
Una vez esté seguro de que el mecanismo se encuentra bloqueado y que la rueda soporta la carga, podrá desenganchar el
remolque del vehículo.
. Desconecte la toma eléctrica que controla la rampa de luces trasera.
101/382
3.3.2 Comprobación antes del remolque
Antes de realizar una operación de remolcado, deberán efectuarse las siguientes comprobaciones:
Apriete de las ruedas
Bloqueo del sistema de enganche
Presión de los neumáticos
Cierre de las puertas del capotaje del grupo
Pie de apoyo ajustable y estabilizadores delanteros y traseros levantados y bloqueados.
Grupo electrógeno apagado.
3.3.3 Conducción
La velocidad de rodadura debe ser inferior a 30 km/h y adaptarse al estado de la carretera.
Se debe prestar una especial atención al apriete de las ruedas de vehículos nuevos o tras un cambio de ruedas. El control
del apriete debe realizarse antes de cada remolcado.
ATENCIÓN
3.4. Electricidad
3.4.1 Protección de personas
Es necesario conectar el grupo electrógeno a tierra. Para ello, utilice un hilo de cobre de 25 mm2 mínimo para un cable desnudo y 16
2
mm para un cable aislado, conectado a la toma de tierra del grupo electrógeno y a un piquete de tierra de acero galvanizado hundido
de forma vertical y completa en el suelo.
El piquete debe tener una longitud mínima de : (véase cuadro contiguo).
Para una tensión de fallo de 25 V y una corriente de fallo de 30 mA.
Naturaleza del terreno
Terrenos cultivables fértiles,
terraplenes compactos húmedos
Terrenos cultivables áridos
Terrenos cultivables áridos,
Grava,, tierras de acarreo
Suelos pedregosos desnudos, arena
seca,
rocas impermeables
Longitud
del piquete
en metros
1
1
3,6
Para obtener una longitud equivalente, se pueden utilizar
varios piquetes de tierra unidos en paralelo y alejados, al
menos, una distancia igual a su longitud.
Ejemplo: 4 piquetes de 1 metro unidos entre sí y separados
respectivamente 1 metro.
3.4.2 Disposiciones especiales
Los mástiles de iluminación no incorporan ningún dispositivo de protección contra las sobretensiones procedentes de descargas
atmosféricas o debidas a maniobras, por lo que queda prohibida la utilización del mástil de iluminación en caso de tormenta.
La empresa declina cualquier responsabilidad relativa a las averías ocasionadas por causa de estos fenómenos.
4. Preparación antes de la puesta en marcha del grupo que equipa el mástil de iluminación
PELIGRO
Las comprobaciones indicadas en este apartado permiten garantizar la puesta en servicio del grupo
electrógeno incorporado en el mástil de iluminación.
La realización de las operaciones indicadas precisa de conocimientos especiales.
Dichas operaciones se deben reservar a personas que posean los conocimientos necesarios.
Si no se siguen estas instrucciones existe el riesgo de que se produzcan incidentes o accidentes
muy graves.
4.1. Comprobaciones de la instalación
•
•
•
•
compruebe que se cumplen las recomendaciones generales que figuran en el capítulo de instalación "Instrucciones y normas de
seguridad".
revise los niveles (aceite, agua, gasóleo, batería).
asegúrese de que la toma de tierra del grupo electrógeno está puesta a tierra.
asegúrese de que las conexiones eléctricas están bien hechas .
102/382
5. Puesta en marcha del mástil de iluminación
5.1. Preparación para la instalación
Antes de cualquier intervención, asegúrese de que el mástil de iluminación esté apagado del todo.
La conexión eléctrica entre los focos y el cuadro de mando del mástil de iluminación se realiza con un cable en espiral de tipo 9G1,5
mm².
En caso de uso del mástil de iluminación en condiciones meteorológicas críticas con temperaturas demasiado bajas o demasiado
elevadas, se deberá supervisar el cable en espiral y procurar que esté en posición correcta.
Establezca la posición de los focos inclinándolos manualmente con el mango de orientación (fig. 12, ref.1). A continuación, utilice el
mango para bloquear la posición (fig. 12, ref.2).
1
2
Figura 12 : Ajuste de los focos
No sitúe el mástil de iluminación bajo cables eléctricos aéreos.
Manténgase alejado de la máquina durante la maniobra del mástil
ATENCIÓN
103/382
Desbloquee las correderas laterales quitando el pestillo (fig. 13 ref.1).
Extraiga manualmente las correderas laterales (fig. 13 ref.2) y compruebe que los pestillos entran bien en los respectivos
alojamientos de bloqueo.
Desbloquee los estabilizadores (laterales y trasero) sacando el pasador de su alojamiento y colóquelos en posición para bajarlos
(pasador en el alojamiento previsto). Proceda a bajar los estabilizadores (fig. 13 ref.3). girando las manivelas (figuras 13 y 14).
Figura 13 : Salida de los estabilizadores
Estabilizador trasero
Estabilizador lateral
Figura 14 : Vista en detalle de una manivela
ATENCIÓN
Todos los estabilizadores deben estar correctamente extraídos antes de elevar el mástil.
Antes de cualquier uso, se recomienda conocer bien el funcionamiento de todos los mandos del mástil de
iluminación
104/382
Retire el pasador de seguridad del mástil (figura 15) y proceda a la primera fase de la elevación, de la posición horizontal a la
vertical, manipulando la manivela del cabrestante con freno automático (figura 16).
ATENCIÓN
Para la elevación, la manivela del cabrestante debe girarse exclusivamente en sentido horario. Cualquier error
en la rotación puede ocasionar daños a las personas/bienes situados a proximidad del mástil.
Figura 15 : Pasador de seguridad
Figura 16 : Colocación del mástil en posición vertical
Una vez alcanzada la posición vertical deseada, el pestillo bloquea con total seguridad el mástil telescópico (fig. 17 ref.1)
Proceda a la segunda fase de elevación. Suba el mástil hasta la altura deseada utilizando el cabrestante con freno
automático (fig. 17 ref.2).
Para la elevación, la manivela del cabrestante debe girarse exclusivamente en sentido horario. Cualquier error
en la rotación puede ocasionar daños a las personas/bienes situados a proximidad del mástil.
ATENCIÓN
No sitúe el mástil de iluminación bajo cables eléctricos aéreos.
ATENCIÓN
El mástil de iluminación, desplegado hasta su altura máxima, está pensado para resistir ráfagas de viento de
80 m/h aprox.
Si el uso se realiza en zonas sometidas a fuertes ráfagas de viento, manténgase alerta y baje el mástil
cuando lo crea oportuno.
Está terminantemente prohibido levantar los estabilizadores cuando el mástil de iluminación está en posición
vertical.
ATENCIÓN
Oriente el mástil en función de sus necesidades. El mástil puede girar 360 : °bloquearle usando el tornillo (fig. 17 ref.3).
2
3
1
Figura 17 : Bloqueo y elevación del mástil
105/382
5.2. Reacondicionamiento tras su uso
Está terminantemente prohibido levantar los estabilizadores cuando el mástil de iluminación está en posición
vertical.
ATENCIÓN
Apague los focos (cf. apartado 6.3).
Si se ha orientado el mástil telescópico, deberá recuperar su posición inicial (Fig. 18 ref. 1).
Figura 18 : Posición inicial del mástil
Bloquee el giro del mástil utilizando el pivote correspondiente (Fig. 19 ref.1), y luego gire la manivela (ref. 2) del cabrestante
(ref. 4) con freno automático en sentido inverso a las agujas del reloj hasta que todas las secciones telescópicas estén replegadas
dentro de la primera sección.
2
4
5
1
3
Figura 19 : Descenso del mástil
Haga descender totalmente el mástil antes de proceder al giro en posición horizontal.
ATENCIÓN
106/382
Tire del cerrojo de seguridad inferior (Fig. 19 ref.3) para desbloquearlo y baje simultáneamente el mástil telescópico con ayuda de la
manivela del cabrestante con freno automático (Fig. 19. ref. 5), a continuación suelte el pivote de seguridad y siga bajando el
mástil.
Nota: antes de volver a poner el mástil en posición horizontal, compruebe que los focos no estén inclinados.
Inserte el pasador de seguridad del mástil (Figura.15).
Levante los estabilizadores delantero y trasero utilizando la manivela y coloque los estabilizadores en posición de reposo.
Cuando haya bajado el mástil, no toque los focos, ya que existe riesgo de quemaduras.
ATENCIÓN
6. Uso del mástil de iluminación
6.1. Presentación del cuadro de control del grupo electrógeno
3
2
1
El MODYS es un módulo de control/mando que sirve para manejar el grupo electrógeno.
El MODYS se compone de:
Conmutador de llave de encendido/apagado de la tensión del módulo y función RESET;
Botón START que permite activar el grupo electrógeno mediante una pulsación;
Indicador luminoso de visualización de fallos.
107/382
6.1.1 Presentación de los indicatores luminosos de fallo
Un indicador luminoso encendido significa:
Fallo de sobrevelocidad (color rojo, encendido fijo)
Fallo de subvelocidad (color rojo, parpadeante) o fallo de arranque (color rojo, encendido fijo)
Fallo de presión de aceite (color rojo, encendido fijo)
Fallo de carga de batería (color rojo, encendido fijo)
Fallo de temperatura del motor (color rojo, encendido fijo)
Funcionamiento del precalentamiento de bujía (color verde, encendido fijo)
6.2. Arranque del grupo electrógeno
Asegúrese de que el disyuntor Q0 del grupo electrógeno está abierto.
PELIGRO
Conecte la batería del grupo electrógeno;
Gire el conmutador de llave para colocarlo en la posición ON;
El módulo MODYS tiene tensión. Todos los indicadores luminosos se encienden durante 2 segundos para comprobar el
buen funcionamiento.
Pulse sólo una vez hasta el fondo el botón verde "S
START";
NB: el número límite de intentos sucesivos de arranque es de 3.
108/382
6.3. Encendido y apagado de los focos
Una vez cerrado el disyuntor principal, el encendido y el apagado de los focos se realiza con los cuatro disyuntores situados en el
cuadro delantero (figura 20).
Disyuntores lámparas
Figure 20 : Disyuntores de mando de los focos
Los focos necesitan un tiempo de precalentamiento (de 10 a 15 minutos ) para alcanzar su intensidad máxima.
6.4. Parada del grupo
Apague las lámparas abriendo los disyuntores asociados.
Abra el disyuntor principal;
Permita que el motor gire en vacío durante 1-2 minutos de modo que pueda refrigerarse;
Gire el conmutador de llave hasta la posición OFF (el módulo MODYS se quedará sin tensión); el grupo electrógeno se
detendrá.
Nota: será imposible volver a poner en marcha el grupo electrógeno hasta que no esté detenido totalmente.
6.5. Toma
La máquina está equipada con dos tomas para la utilización de accesorios y otros dispositivos eléctricos a partir del grupo
electrógeno.
Las tomas (ref. 1 y ref 2) puede utilizarse en todo momento durante el funcionamiento del grupo mientras el disyuntor Q5 se encuentra
en la posición "ON".
Una vez encendidas las luces, la potencia auxiliar disponible en las tomas estará limitada a 2.000 W.
1
2
109/382
7. Fallos - averías y soluciones
7.1. Grupo electrógeno
Posibles causas
Nivel de carburante insuficiente
Fusible de alimentación del módulo
defectuoso
Conmutador de tensión en "OFF"
El motor no arranca
Botón de parada de emergencia activado
No se encienden los
indicadores luminosos
Acciones correctivas
Llene el depósito de carburante
Compruebe y sustituya el fusible
Ponga el conmutador en "ON"
Desbloquee el botón de parada de
emergencia y haga reset del fallo
poniendo el conmutador en posición
"OFF".
Batería defectuosa
Compruebe y sustituya la batería si es
necesario
Fusible de alimentación del módulo
defectuoso
Compruebe y sustituya el fusible
Batería defectuosa
Conmutador de tensión en "OFF"
Compruebe y sustituya la batería si es
necesario
Ponga el conmutador en "ON"
7.2. Mástil de iluminación
El cabrestante no
levanta el mástil
El freno no se
suelta o tiene
dificultades para
bajar
El freno automático
no funciona (no se
mantiene la carga)
El disyuntor
diferencial del
grupo se activa
durante el
encendido de los
focos
Una o varias
lámparas no se
encienden
Causas probables
Cable enrollado de manera incorrecta
Acciones correctivas
Enrolle el cable correctamente
Sentido de rotación de la manivela incorrecto
Gire la manivela en el sentido correcto (sentido horario)
Freno gastado
Revise el freno y cambie las partes gastadas
Embrague del freno impregnado de aceite y/o grasa
Causas probables
Limpie o sustituya el embrague
Acciones correctivas
Mecanismo de embrague bloqueado o manivela
bloqueada
Intente desbloquearlo dando un pequeño golpe con la
mano en sentido antihorario.
Causas probables
Acciones correctivas
Apriete defectuoso con el tornillo hexagonal
Causas probables
Fallo de aislamiento durante la utilización del mástil de
iluminación.
El grupo electrógeno no es capaz de distribuir la
corriente necesaria para la alimentación de los focos
del mástil de iluminación
Causas probables
Lámparas defectuosas o fundidas
110/382
Revise o sustituya el freno
Acciones correctivas
Revise la instalación eléctrica.
Revise la potencia suministrada por el grupo
electrógeno
Acciones correctivas
Antes de sustituir la lámpara, se recomienda hacer un
test montando la lámpara supuestamente fundida en
otro foco que disponga de una lámpara que funcione
8. Períodos de mantenimiento
8.1. Motor
Mantenimiento :
Condiciones
especiales
Operación
Controlar el nivel de aceite
(rellenar si es necesario)
Controlar el nivel de líquido
de refrigeración (rellenar si
es necesario)
Controlar el filtro de aire
Controlar la ausencia de
fugas en las tuberías
Controlar la superficie de
intercambio del radiador
Drenar aceite del motor (1)
Después
de 50
horas
Cada 10
horas
Cada
250
horas
Cada
500
horas
Cada
1.000
horas
●
●
***
●
●
●
Sustituir el filtro de aceite
Sustituir el filtro del
carburante
Comprobar el estado de los
tubos flexibles
Controlar el estado y
tensión de la correa
Sustituir la correa del
alternador
Sustituir el líquido de
refrigeración
*
●
●
*
●
●
*
●
*
●
*
●
**
●
**
●
* : En caso de escasa utilización: cada años.
** : En caso de escasa utilización: cada 2 años
*** : Más regularmente . en ambientes muy polvorientos.
(1) : Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado en el manual del uso y del mantenimiento del motor, drenar cada
125 horas. El punto de vaciado de aceite se encuentra en el cárter del motor.
Nota: para drenar el carburante si es preciso, el acceso se encuentra en el grupo montado en el remolque.
Mantenimiento especial :(toda estas operaciones deberán confiarse a uno de nuestros agentes.)
Operación
Ajustar el juego de válvulas
de los balancines
Limpiar el depósito de
combustible
Tarado y limpieza del
inyector
Limpiar el interior del
radiador
Sustituir los conductos de
carburante
Sustituir la correa de
distribución
Efectuar una revisión
parcial
Efectuar una revisión
general
Condiciones
especiales
Cada 500
horas
Cada 1000
horas
Después
de 4.000
horas
Después
de 5.000
horas
Después de
10.000 horas
●
**
●
●
●
**
●
●
●
●
* : En caso de escasa utilización: cada años.
** : En caso de escasa utilización: cada 2 años
*** : Más regularmente . en ambientes muy polvorientos.
111/382
8.2. Alternador
Tras 20 horas de funcionamiento, compruebe el apriete de todos los tornillos de fijación, el estado general de la máquina y las distintas
conexiones eléctricas de la instalación.
8.3. Mástil
Periodicidad
Operación
Regularmente
Cada 3 meses
Engrase del mástil telescópico
Cada 6 meses
Cada año
(1)
Engrase de los cabrestantes
(2)
Revisión de los cables de acero
(1) en caso de uso frecuente.
(2) Reducir el intervalo de mantenimiento en caso de uso frecuente.
8.4. Remolque
Periodicidad
Operación
Lave el chasis
Aplicar aceite o engrasar todas las piezas móviles
Regularmente
Según necesidad
Según el uso
Al menos una vez al año.
8.5. Estabilizadores
Periodicidad
Operación
Utilizar grasa con contenido en grafito para lubricar los
pies de los estabilizadores.
Nota: en el caso del estabilizador trasero, es preciso inyectar grasa en el engrasador previsto a tal efecto (ref. 1).
1
112/382
9. Mantenimiento
9.1. Verificaciones periódicas
Revisión completa
Localice los pernos flojos, las acumulaciones de detritus, las fugas de aceite, de carburante o de refrigerante, los
elementos deteriorados o gastados.
Revise el estado de limpieza de los elementos del mástil y su buen estado general para detectar cualquier anomalía que
pueda afectar a la seguridad.
Comprobación del nivel de aceite del motor
El motor debe estar en posición horizontal para poder comprobar el nivel de aceite. Saque la varilla, límpiela y
vuelva a introducirla en el tubo durante dos segundos y sáquela de nuevo para poder ver el nivel de aceite.
ATENCIÓN
El nivel de aceite del motor debe encontrarse siempre entre las marcas de mínimo y máximo del indicador de nivel.
MÁX.
MÍN.
Añada aceite si es necesario
113/382
Comprobación del nivel de carburante
Asegúrese de que el nivel de carburante contenido en el depósito sea el correcto observándolo directamente a través del
propio depósito.
Lleve a cabo el nivelado si fuese necesario mediante el orificio de llenado (ref.1).
1
Comprobación del nivel de refrigerante
ATENCIÓN
Cuando añada líquido, procure mantener la misma concentración de refrigerante de larga duración. No lo
complemente con agua. El agua diluye el refrigerante de larga duración y ello afectaría a la protección contra el
hielo.
El nivel de refrigerante se debe comprobar con el motor frío.
ATENCIÓN
El nivel de refrigerante se comprueba visualmente por medio de la trampilla de acceso (ref.1) abriendo dicha trampilla así
como el tapón del radiador.
Lleve a cabo el nivelado si fuese necesario.
Cierre el tapón del radiador y, a continuación, la trampilla de acceso.
1
9.2. Motor y alternador
Las operaciones de mantenimiento del motor y del alternador del grupo se describen en los anexos B y C.
114/382
9.3. Mástil
9.3.1 Limpieza
Se recomienda proceder a una limpieza periódica de la máquina para evitar acumulaciones de suciedad susceptibles de comprometer
su eficacia. La frecuencia de esta operación depende del lugar de utilización.
9.3.2 Engrase del mástil telescópico
Para el engrase de los mástiles telescópicos, utilice un lubricante en spray de tipo WD40, y aplíquelo en las partes metálicas para
facilitar el deslizamiento de las distintas secciones durante las operaciones de elevación y descenso del mástil. En caso de uso
frecuente, realice esta operación cada tres meses.
9.3.3 Engrase de los cabrestantes
Estas operaciones deben realizarse con el mástil en posición de reposo.
Atención
Engrasar al menos una vez al año los piñones con grasa de tipo Molydal Nº 3790 (fig. 21 ref 1), ayúdese para ello de una brocha.
Si el uso es intensivo, hacer este engrasado mas frecuentemente. No desmonte el aparato para llevar a cabo estaoperación.
No se debe aceitar ni engrasar el mecanismo del freno.
Atención
1
Figura 21 : Engrase de los cabrestantes
9.3.4 Revisión de los cables de acero
Los cables de acero sirven para hacer subir y bajar el mástil telescópico. Revise regularmente su estado y su perfecto accionamiento
en el interior de las poleas. Revise también el apriete de los tornillos que sostienen los cables de acero. El cable de acero debe
permanecer enrollado en el cabrestante un mínimo de 2 espiras en el tambor, cuando el mástil está bajado. Si no fuera el caso o si el
cable de acero presenta signos de desgaste, no utilice el mástil de iluminación y póngase en contacto con el fabricante.
115/382
9.3.5 Sustitución de las lámparas
Cierre los disyuntores de las luces y apague el grupo antes de sustituir las bombillas.
Deje enfriar la bombilla y el foco por lo menos 45 minutos antes de proceder a su manipulación.
ATENCIÓN
Para sustituir la lámpara, proceda como se indica a continuación:
Abra el foco. Para ello, afloje los tornillos situados en el marco (ref.1).
Retire el soporte de fijación de la lámpara aflojando los dos tornillos (ref.2).
Sustituya la lámpara.
Fije el soporte de fijación de la lámpara.
Cierre el foco volviendo a colocar los tornillos.
1
2
1
La lámpara utilizada debe tener las siguientes características:
Tipo de lámpara: E40; yoduro metálico
Potencia nominal: 1.000 W
Tensión de la lámpara: 230 V – 50 Hz
116/382
10. Mantenimiento de la batería
PELIGRO
Riesgo de explosión o de incendio (presencia de oxígeno y de hidrógeno). La batería
no debe exponerse nunca a chispas o a una llama viva.
Riesgo de formación de chispas y de explosión. Al montar la batería no deben
invertirse nunca las polaridades.
No cortocircuite los bornes de la batería con una herramienta o un objeto de metal.
Riesgo de lesiones. El electrolito de la batería es extremadamente corrosivo. Si va a
manipular baterías, protéjase siempre los ojos, la piel y la ropa. Utilice sistemáticamente
gafas y guantes de protección.
En caso de contacto con la piel, lávese abundantemente con agua y jabón. En caso de
salpicaduras en los ojos, aclárelos abundantemente con agua y acuda inmediatamente a
un médico.
10.1.
Comprobar el nivel del electrolito
El nivel de electrolito debe situarse a unos 10 mm por encima de las placas de batería.
5.
Proceda al nivelado con agua destilada si es preciso.
6.
Vierta el agua destilada poco a poco para evitar salpicaduras.
Utilice gafas de protección y guantes de goma para manipular la batería (adición de
agua, carga, etc.).
Nota: algunas baterías sin mantenimiento están sometidas a instrucciones específicas
que será preciso respetar.
Tras el nivelado, la batería debe recargarse al menos 30 minutos.
117/382
10.2.
Comprobar la densidad ácido-tensión
Cada dos meses deben realizarse las siguientes comprobaciones:
5.
Compruebe la densidad del ácido que contienen los elementos (todos los elementos de la batería deben tener una densidad
idéntica; en caso contrario, se debe cambiar la batería).
6.
Compruebe la tensión en reposo.
Densidad de ácido
Estado de carga
Tensión en reposo
1,27
100%
Por encima de 12,60 V
Problema/acción
1,25
80%
12,54 V
1,20
60%
12,36 V
A partir de 60% recargar
1,19
40%
12,18 V
Riesgo de sulfatación
1,13
20%
Por debajo de 11,88 V
Inutilizable
Los resultados de las mediciones de densidad y de tensión permiten definir un estado de carga de la batería. Si el estado de carga es
inferior al 60%, se debe recargar la batería.
10.3.
Conectar/desconectar la batería
Para conectar la batería:
5. Conecte primero el cable de conexión rojo (+) al borne positivo de la batería.
6. A continuación, conecte el cable negro (-) al borne negativo de la batería.
Para desconectar la batería:
5. Desconecte primero el cable negro (-)
6. A continuación desconecte el cable rojo (+).
118/382
10.4.
Cargar la batería
Baterías muy descargadas o sulfatadas (formación de un depósito blanquecino de sufalto de plomo en las placas que se endurece) no
pueden regenerarse o cargarse en un grupo electrógeno.
Una batería descargada debe recargarse inmediatamente para que no sufra daños irreparables.
ATENCIÓN
Carga de la batería
Ejemplo de carga:
- batería 12 V 60 Ah = corriente de carga 6 A
-
estado de carga: 50% (densidad del ácido de 1,19 y tensión en reposo 12,30 V)
-
a la batería le faltan 30 Ah y deben recargarse
-
factor de carga: 1,2
-
30 Ah x 1,2 = 36 Ah para recargar
-
corriente de carga: 6 A, necesita unas 6 horas de carga; la corriente de carga
siempre debe ser 1/10 de la capacidad nominal de la batería
La recarga termina cuando la tensión de la batería y la densidad del ácido dejan de
aumentar.
La potencia del cargador debe estar adaptada a la batería que se va a cargar y al tiempo de carga disponible.
Nota: si la recarga concierne a varias baterías conectadas juntas, deben comprobarse los siguientes puntos:
- ¿Las baterías están conectadas en serie?
- ¿La tensión elegida es la correcta? 1 batería 12 V, 3 baterías 36 V.
- Ajuste la corriente de carga en función de la batería más débil.
- La diferencia de potencia entre las baterías debe ser la menor posible.
10.5.
Limpiar la batería
Mantenga las baterías limpias y secas. La presencia de impurezas y de óxido en la batería y
en los bornes puede provocar saltos de corriente, caídas de tensión y descargas, en particular
con tiempo húmedo.
5. Limpie los restos de óxido en los bornes de la batería y los terminales de cable con un
cepillo de latón.
6. Apriete con firmeza los terminales de cable y engráselos con grasa para bornes de batería
o vaselina. Un terminal flojo puede producir chispas y causar una explosión.
119/382
10.6.
Localizar las averías
Fallo detectado
Origen probable
El ácido se calienta en el llenado de una
batería nueva.
Mala composición
Almacenamiento incorrecto
Almacenamiento demasiado prolongado
en un lugar húmedo
Refrigere.
El ácido sale por los agujeros de
llenado.
Batería demasiado llena
Reduzca el nivel de líquido de la
batería.
Nivel de ácido demasiado bajo
Nivel de ácido demasiado bajo
Mal comportamiento en el arranque
Recipiente de batería no estanco
Formación importante de gases a causa
de una tensión de carga demasiado
elevada
Carga insuficiente
Cortocircuito en el circuito de corriente
Fallo de consumo
Medidas u observaciones
Cargue la batería.
Compruebe la densidad del ácido.
Sustituya la batería.
Compruebe el cargador y proceda a su
reparación en caso necesario.
Recargue la batería.
Compruebe la instalación eléctrica.
La batería se ha llenado con ácido en
lugar de agua.
Reduzca el nivel de ácido y rellene con
agua destilada. Repita la operación en
caso necesario.
Batería vacía
Recargue la batería.
Batería gastada o defectuosa
Capacidad demasiado baja
Batería sulfatada
Sustituya la batería.
Bornes de batería fundidos
Mala conexión eléctrica
Cableado incorrecto de la batería
Apriete los extremos de los cables de la
batería o sustitúyalos en caso necesario
o cambie la batería.
Uno o dos elementos desgasifican
mucho en una carga importante.
Elementos defectuosos
Sustituya la batería.
Estado de carga demasiado bajo
Controle la carga.
Cortocircuito en el circuito de corriente
Autodescarga elevada (por ejemplo, por
suciedad del electrolito)
Sulfatación (almacenamiento de la
batería descargada)
Sustituya la batería.
Mala referencia de batería
Defina la referencia correcta de batería
para el uso recomendado.
Densidad de ácido demasiado elevada
Dificultad en el arranque
Test de arranque defectuoso
La batería se descarga muy rápido.
Corta duración
Consumo de agua elevado
Explosión de la batería
Demasiadas descargas profundas
reiteradas
Almacenamiento demasiado prolongado
de la batería descargada
Sobrecarga
Tensión de carga demasiado elevada
Chispas después de cargar la batería
Cortocircuito
Conexión o desconexión durante la
carga
Fallo interno (por ejemplo, interrupción)
y nivel bajo de electrolito
120/382
Piense en cambiar la batería con ayuda
de un regulador.
Compruebe el cargador (regulador de
tensión).
Sustituya la batería.
Annexes / Appendix / Anexos
Annexe A : Manuel d’utilisation et d’entretien moteur
Appendix A : Engine user and maintenance manual
Anexo A :
Manual de uso y mantenimiento del motor
121/382
122/382
Manuel d’utilisation et d’entretien
User guide and maintenance
manual
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de uso y mantenimiento
Manuale d’uso e di manutenzione
Manual de utilização e de
manutenção
LOMBARDINI
Moteur - Engine
Motor - Motor
Motore - Motor
LDW 1003
Rév 3
03/09/2008
33522081401_0_1
123/382
124/382
125/382
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
2
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
126/382
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN
UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFÜHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN ENTSPRECHEN.
- THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH
FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.
- LES INTERVALLES D’ENTRETIEN PRÉVENTIF ICI INDIQUÉS NE S’APPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET L’HUILE SONT CONFORMES AUX CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI
D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Sostituzione filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
Oil filter replacement.
Ölfilter-Wechsel.
Sostitución filtro aceite.
Substituição filtro óleo.
P. 100
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
P. 97-99
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
3
- OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SÃO VÁLIDOS PARA A UTILIZAÇÃO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIÇÕES
DE EXERCÍCIO NORMAIS E COM COMBUSTÍVEL E ÓLEO CONFORMES AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQUÍ DESCRITOS SON VÁLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO
NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERÍSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
127/382
4
TENSIÓN CORREA VENTILADOR/ALTERNADOR - TENSÃO CINCHA VENTILADOR/ALTERNADOR.
BELT FAN/ALTERNATOR STRETCH - KEILRIEMENS LÜFTER
TENSIONE CINGHIA VENTOLA/ALTERNATORE - TENSION COURROIE VENTILATEUR/ALTERNATEUR
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS.
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTÂNCIA (A SECO)
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE À AIR À DISTANCE (À SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE)
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO)
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE À AIR À PANNEAU (À SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE)
SUPERFICIE DE INTERCAMBIO DEL RADIADOR - SUPERFÍCIE DE TROCA DO RADIADOR
RADIATOR EXCHANGE SURFACE - AUSTAUSCHFLÄCHE DES KÜHLERS
SUPERFICE DI SCAMBIO RADIATORE - SURFACE D’ÉCHANGE RADIATEUR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDS - NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACIÓN - NIVEL LIQUIDO ESFRIAMENTO.
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - NIVEAU LIQUIDE RÉFRIGÉRANT - COOLANT LEVEL
ÖLSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL ÓLEO DO MOTOR.
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU HUILE MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE
(*)
(***)
(***)
P.
96
P.
94-95
P.
91-93
P.
96
P.
90-91
P.
89
10
300
P. 102-103
250
500
1000 5000 10000
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
654321
65
54
43
32
21
1
6
65432
21
1
6
5
4
3
65
54
43
32
21
1
6
654321
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
1
1
6655
544
433
322
21
6
654321
128/382
300
P. 105
P. 104-105
250
P.
116
500
P.
116
P.
117
P.
116
1000 5000 10000
5
(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must
be cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr
staubiger Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
LIMPEZA DO DEPÓSITO DO COMBUSTÍVEL
FUEL TANK CLEANING - REINIGUNG KRAFTSTOFFTANK - LIMPIEZA DEPÓSITO COMBUSTIBLE -
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À COMBUSTIBLE -
INNENREINIGUNG DES KÜHLERS - LIMPIEZA DEL INTERIOR DEL RADIADOR - LIMPEZA INTERNA DO RADIADOR.
PULIZIA INTERNA RADIATORE - NETTOYAGE INTÉRIEUR DU RADIATEUR - INTERIOR RADIATOR CLEANING-
EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES.
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING -
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RÉGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN DES (**)
VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERÂNCIA - REGISTRO JUEGO DE VÁLVULAS.
DE BORRACHA DE ASPIRAÇÃO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAÇÃO) PARA MOT. COM FILTRO DE AR A DISTÂNCIA
GOMA DE ADMISIÓN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIÓN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE REMOTO - TUBO
GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) FÜR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND - TUBO DE
DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR FILTER -
CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLLECTEUR D’ADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTÈME DE FILTRAGE D’AIR À
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU D’ASPIRATION EN
PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO.
10
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS - MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN - CASQUILHOS
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE
1
1
66554433221
6
5
4
3
2
654321
1
6
5
4
3
2
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
654321
6
5
4
3
2
1
654321
65
54
43
32
21
1
6
6
5
4
3
2
1
654321
6
5
4
3
2
1
654321
6
5
4
3
2
1
654321
6
5
4
3
2
1
1
1
6655
544
433
322
21
6
654321
129/382
P. 101
LIMPIEZA-APÓS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRÔLES
AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH 6
(***) KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
YAHRE - CADA 4000 HORAS O 4 ANOS - CADA 4000 ORAS O 4 ANOS
( ˇ ) - EVERY 4000 HOURS OF 4 YEAR- ALLE 4000 STUNDEN UND 4
OGNI 4000 ORE O 4 ANNI - TOUTES LES 4000 HEURES OU 4 ANS
P.
106
(**)
6
P. 110112
P. 117
1000 5000 10000
P.
105
P. 107
-108
500
(**)
(**)
(**)
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150 Stunden
gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
(°) - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIA A PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE À AIR À PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL AIR
FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO FILTRO DE AR DE
PAINEL
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTÉRIEURE FILTRE A AIR DESSÉCHÉE - DRY AIR CLEANER
EXTERNAL CARTRIDGE - ÄUSSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE SECO CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR À SECO
- MANGUITOS DE LÍQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - VERTEILERRIEMEN - CORREA DE DISTRIBUCIÓN CORREIA DE DISTRIBUIÇÃO .
AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES KÜHLMITTELS
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTÍVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU D’ASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE À AIR DU COLL. D’ADMISS.) - RUBBER INTAKE HOSE
(AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRÜMMER) - TUBO DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE
KÜHLFLÜSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN - LIQUIDO ESFRIAMENTO
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR.
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT
(**)
P. 100
(*)
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO COMBUSTIVEL.
CINGHIA ALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DREHSTROMGENERATOR- RIEMEN - CORREA
OLIO MOTORE (°) -HUILE MOTEUR (°) -ENGINE LUBRIFICANT (°) -ÖLDATEN (°) -ACEITE DEL MOTOR (°) - ÓLEO DO MOTOR (°).
P. 64-97-99
300
(*)
250
(*)
10
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x
HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x
HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - ÖL FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO ÓLEO
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
1
66554433221
654321
6
5
4
3
2
1
654321
6
5
4
3
2
1
65
54
43
32
21
6
1
654321
1
66554433221
130/382
(*)
-
In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
En cas d’emploi limitè: tous les ans.
In case of low use: every year.
Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
En caso de escasa utilización: cada años.
Em situações de reduzida utilização, todos os años.
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - CARTER D’HUILE EN TÔLE
STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STANDARD
BLECHÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
300
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada dois ano
(**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER D’HUILE
SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE
SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO - CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM
ALUMINIO
7
(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento filtrante è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément filtrant dépend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must
be cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr
staubiger Umgebung muss der Luftfilter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que há de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
( ˇ ) - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- En cas d’emploi limitè: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Em situações de reduzida utilização, cada 4 anos
250
654321
66554433221
6655443322111
131/382
8
GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERALA.
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL.
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
10
250
300
500
P.
118
P.
119
1000 5000 10000
PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x
HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x
HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
43
32
21
1
554
4
5
32
1
54321
132/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
9
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
133/382
- PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA ................................................ 16-17
- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE .................................................. 18-19
- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE ................................................. 20-21
- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN ........................................... 22-23
- PREMISA - CLAUSULA DE GARANTIA ................................................. 24-25
- PREÂMBULO - CERTIFICADO DE GARANTIA ....................................... 26-27
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO ....... 56-57
- Identificazione motore - Identification moteur
- Engine type - Identifizierungsdaten
- Identificacion del motor - Identificação do motor ................................... 14
10
DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSION - EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÔES EXTERIORES ....................... 51-53
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ............. 50
RICHIAMI E AVVISI - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA .......................... 28-29
AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................... 30-31
WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS .......................................... 32-33
WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .......................... 34-35
LLAMADAS Y AVISOS - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ................... 36-37
PREVENÇÃO E AVISOS - INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA ................... 38-39
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ − Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ .. 40-41
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ............ 42-43
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER ............................................. 44-45
VARNINGSMÄRKEN - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ............................... 46-47
WARNING SIGNS - TURVAOHJEET .......................................................... 48-49
OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO ................................................................................... 64
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL
API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN
SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL ................................... 63
NORME ACEA - SEQUENZE ACEA
NORMES ACEA - SEQUENCES ACEA
ACEA REGULATIONS - ACEA SEQUENCES
VORSCHRIFTEN ACEA - ACEA-SEQUENZEN
NORMAS ACEA - SECUENCIAS ACEA
NORMAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA ......................................................... 62
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES ..... 60-61
Gradazioni/Calssificazione SAE
Viscosité/Classement SAE
SAE Grade/Classification
SAE
Viskositätsklasse/Klassifizierung
Viscosidad/Classificacion SAE
Gradação/Classificação SAE .................................................................. 58-59
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO ................................................................................. 55
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion. .................... 3-8
134/382
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung
Purgado del circuito de inyección - Disarejação .................................. 76-77
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible Refueling - Kraftstoff einfüllen - Suministración combustible Reabastecimiento combustivel ............................................................... 68-75
Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor. - Reabastecimento óleo motor. ................. 66
Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours
Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 oras .......................... 102-106
Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours
Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas ....................... 107-108
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO ........................................................................ 80-81
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
INDICATORS DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DER
KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS
DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS ....................................... 82-86
11
Ogni 1000 ore - Aux 1000 heures - Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden - Cada 1000 horas - Cada 1000 horas .................. 110-113
Ogni 125 o 300 ore - Toutes les 125 ou 300 heures
Every 125 or 300 hours - Alle 125 oder 300 Stunden
Cada 125 o 300 horas - Cada 125 ou 300 .............................................. 97-101
Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours
Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas ................................. 89-96
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - NACH DEN ERSETEN 50
BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS. ................................................................. 89
Disareazione del circuito di raffreddamento
Dèsaèration du circuit de refroidissement
Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración
Desgaseificação do circuito de arrefecimento ......................................... 79
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide
Réfrigérant - Coolant refueling - Kühlflüssigkeit auffüllen.
Suministración liquido para refrigeración.
Reabastecimento liquido de esfriamento. ............................................. 74-75
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ......................................... 88
DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE
AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO ............................... 87
ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA ............ 87
PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA ............ 87
RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN
EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM ............................................................... 87
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS
FOCS ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-FOCS MOTOREN
CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS .............................................. 65
135/382
Circuito elettrico 33/45A - Circuit electrique 33/45A
Electrical system 33/45A - Elektrische anlage 33/45A
Circuito electrico 33/45A - Circuito eléctrico 33/45A ......................... 142-143
BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES
RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE
BATERÍAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS ................... 141
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ......................................... 140-153
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES .............. 128-138
12
Schema montaggio regolatore di tensione
Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión.
Esquema de montagem regulador de tensão .......................................... 147
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo
Schéma de câblage pour boîte de préchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento.
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento ........................ 146
Circuito elettrico 30A - Circuit electrique 30A
Electrical system 30A - Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A - Circuito eléctrico 30A ................................... 144-145
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA BOLETIM DE GARANTIA ....................................................................... 173-174
Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Spare parts table - Ersatzteiltafel
Tabla de repuestos - Tàbua peças de troca ....................................... 157-171
ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES
PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS ................................. 156
Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Esquema instalação geral para permutador de calor ............................. 153
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Fuel system - Kraftstoffanlage
Circuito combustibile - Circuito combustivel ........................................... 152
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement
Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración
Circuito de esfriamento ............................................................................... 151
Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierölkreislau.
Circuito de lubrificación - Circuito lubrificação ....................................... 150
Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der
Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor ................................................... 148
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
IMMAGAZZINAGGIO / CONSERVAZIONE
STOCKAGE / CONSERVATION - STORAGE
LAGERUNG / ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM .......... 121-127
136/382
MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO
ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE
MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS
AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Dopo 4000 ore - Sostituzione cinghia distribuzione / Après 4000 heures - Remplacement courroie de distribution / After 4000 hours
Replacement of timing belt / Nach 4000 Stunden - Steuerriemen erneuern / Después de 4000 horas
Cambiar la correa distibución / Depois 4000 horas - Substituição cincha distribuição .......................................................................................................... 117
Ogni 1000 ore / Toutes les 1000 heures / Every 1000 hours / Alle 1000 Stunden / Cada 1000 horas / Cada 1000 horas ................................................. 116-117
Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .................................................................... 116
SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE
SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIE ACCESSORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR
SÉRIE ACESSÓRIOS FORNEZIDA COM O MOTOR
Da richiedere se mancante.
A demander si pas livbrée.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
Pedir se falta.
13
Dopo 10000 ore - Revisione generale. - Après 10000 heures - Revision générale. - After 10000 hours - Total overhaul.
Nach 10000 Stunden - Generalüberholung. - Después de 10000 horas - Revision general. - Depois 10000 horas - Revisão general. ................................ 119
Dopo 5000 ore - Revisione parziale / Après 5000 heures - Revision partielle / After 5000 hours - Partial overhaul
Nach 5000 Stunden - Teilüberholung / Después de 5000 horas - Revision parcial / Depois 5000 horas - Revisão parcial. .................................................. 118
137/382
Tipo motore
Type moteur
Engine type
Motortype
Tipo motor
Tipo do motor
Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
Codice cliente
Code client
Customer code (‘K’ No.)
Kundennummer
Código cliente
Codigo de cliente
Giri/1’
Tours/mn
r/min
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1’
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Matricola identificazione motore
Matricule d’identification moteur
Serial number
Motornummer
Matricula identificación motor
Numero do motor
14
138/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
15
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
139/382
1 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è espresso in
chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
NOTE GENERALI SERVICE
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale
alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo
sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano
chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia
continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso
espresso della Lombardini.
PREMESSA
16
140/382
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad
un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di
funzionamento, se il periodo sopra citato (24 mesi) non è stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti è necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni
motore.
Al fine dell’operatività della garanzia, l’installazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale
qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l è contenuta nel libretto “ Service “ fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco),
sovralimentazione, filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei
propri prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di
materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilità ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
Eventuali richieste di garanzia relative a non conformità del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.
17
Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterrà sciolta da ogni responsabilità
e dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.
- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- L’uso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di
ogni motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.
Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:
141/382
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters
(Nm), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques
(bar).
NOTES GENERALES SERVICE
mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et
professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques
Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service déjà
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois
continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise
sans l’autorisation expresse de Lombardini.
PREFACE
18
142/382
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage)
pour lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été
dépassé.
Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants
d’étanchéité, tuyauterie non métallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité
(24 mois) n’a pas été dépassé.
L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le
moteur.
Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être effectuée par du personnel
qualifié.
La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.
En cas d’applications spéciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex. : systèmes de carter huile à sec),
suralimentation, filtration, il sera nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.
Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l. s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement
les pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des
moteurs, soit totale soit partielle, est exclue.
La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.
Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.
19
À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées
ci-dessus.
- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.
- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas effectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportées dans le manuel d’utilisation
et d’entretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposés par Lombardini S.r.l. sont indûment manipulés.
- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l. ont été utilisées.
- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.
- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modifiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.
Les obligations de Lombardini S.r.l. précédemment citées ne sont pas valables si :
143/382
1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in
kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject
operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally
perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully
understands the operation at hand.
Information presented within this manual assumes the following:
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is
continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the
express written permission of Lombardini.
PREFACE
20
144/382
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first
end user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers
a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes,
belts) warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will
require special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component
that, upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial
impossibility of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.
Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet supplied with each engine.
Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
Spare parts used are not original Lombardini.
Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.
21
Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider
its here above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.
-
Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:
145/382
1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der
Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter
oder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese
Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen,
um die Arbeiten auszuführen.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit
gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und
/ oder Verbindlichkeiten verändert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Einleitung
22
146/382
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt
die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleißteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie
bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher
einzuhalten.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder
Materialfehler festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz
der Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.
Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.
Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten
Anweisungen erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschädigt werden.
Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschädigt wurden.
Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.
23
Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.
Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von
jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
-
-
Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:
147/382
1 - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos
(Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la presion en unidad barométrica (bar).
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para
proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las específicas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de
servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo
continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni
totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
PREMISA
24
148/382
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega
al primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es
reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarán 12 horas de trabajo por día de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyección/alimentación, instalación eléctrica, sistema de refrigeración, componentes de
estanqueidad, tubos no metálicos, correas) la garantía tiene un límite máximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el período
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitución periódica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garantía, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, debe ser llevada a cabo sólo por personal
cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. está en el libreto “Service” entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeración, engrase (por ejemplo: sistemas de cárter
seco), sobrealimentación, filtrado, tendrán validez las cláusulas especiales de garantía expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente
la reparación de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de
fabricación o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligación por gastos, daños y pérdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la
imposibilidad de uso, total o parcial, de los motores.
La reparación o sustitución no prolongará, ni renovará la duración del período de garantía.
Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parámetros funcionales.
El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
Los equipos de alimentación e inyección se hayan dañado por combustible no idóneo o contaminado.
Los equipos eléctricos presenten una avería a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini
S.R.L.
Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.
25
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de
las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores.
Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.
-
-
-
La garantía quedará sin efecto cuando:
149/382
1 - Utilizar Só péças de origem Lombardini. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico, ou seja as dimenssões são expressas em milimetros (mm), o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
o peso é expresso em Kilogramas (Kg), o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e
profissionalismo as operações necessárias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo
seguro e profissional as operações necessárias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tomaram conhecimento da especificidade das informações e precauções a têr
com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
As informações presentes neste manual presuppôem que:
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia
continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem
permissão expressa da Lombardini.
PREÂMBULO
26
150/382
CERTIFICADO DE GARANTIA
A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro
utilizador final.
Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a
Garantia é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Em ausência de instrumento contador de horas serão consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendário.
No que concerne as peças sujeitas a desgaste e deterioração (sistema de injecção/alimentação, instalação eléctrica, instalação de arrefecimento, componentes
de retenção, tubagens não metálicas, correias) o limite máximo da Garantia é de 2000 horas de funcionamento, se o período acima citado (24 meses) não for
ultrapassado.
Para a correcta manutenção e a substituição periódica destas peças é necessário seguir as indicações indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este período de Garantia seja valido, a instalação dos motores, em função das características técnicas do produto, tem de ser executada somente
por pessoal qualificado.
A lista dos centros de serviço autorizados pela Lombardini S.r.l é indicada no livro “ Service “ fornecido com cada motor.
No caso de aplicações especiais com modificações importantes nos circuitos de arrefecimento, lubrificação (por exemplo: sistemas de carter de óleo a seco),
sobrealimentação, filtração, ficarão válidas as condições especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os períodos de Garantia a Lombardini S.r.l executará, directamente ou por meio dos seus centros de serviço autorizados, a reparação e/ou a
substituição dos seus produtos gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produção ou de material constatados pela Lombardini
S.r.l. ou por um seu agente autorizado.
Fica excluída toda e qualquer responsabilidade e obrigação por outras despesas, danificações e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da
impossibilidade de uso dos motores, seja total ou parcial.
A reparação ou entrega de peças em substituição, não prolongará, nem renovará a duração do período de Garantia.
27
No final dos períodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de
todas as responsabilidades e obrigações acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos à não conformidade do produto têm de ser enviados para os centros de serviço da Lombardini S.r.l.
- Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais.
- O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada
motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peças de substituição NÃO distribuídas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentação e injecção forem danificados por emprego de combustível inidôneo ou sujo.
- As avarias das instalações eléctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e não fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modificados por oficinas não autorizadas pela Lombardini S.r.l.
As obrigações da Lombardini S.r.l acima citadas não são validas se:
151/382
RICHIAMI E AVVISI
28
PERICOLO
AVVERTENZA
macchina.
• Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edifici o da altri macchinari.
• Bambini e animali devono essere mantenuti a debita
distanza dalle macchine in moto per evitare pericoli
conseguenti al funzionamento.
• II combustibile è infiammabile, il serbatoio deve
essere riempito solo con motore fermo, asciugare
accuratamente il combustibile eventualmente
versato, allontanare il contenitore del combustibile,
stracci eventualmente imbevuti di carburante od oli.
Accertarsi che eventuali pannelli fonoassorbenti
costituiti di materiale poroso non siano imbevuti di
combustibile od olio, accertarsi che il terreno sul
quale si trova la macchina non abbia assorbito
combustibile od olio.
• Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio dopo
ogni rifornimento, non riempire il serbatoio fino
all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato per
l’espansione del combustibile.
• I vapori di combustibile sono altamente tossici,
effettuare le operazioni di rifornimento solo all’aperto
o in ambienti ben ventilati.
• Non fumare od usare fiamme libere durante le
operazioni di rifornimento.
• Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o
della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari
d’avviamento non installati sulla macchina all’origine
(p. es. Startpilot’).
• Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi che
siano stati utilizzati per la manutenzione del motore
Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di
danni tecnici alla macchina e/o all'impianto
• Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso
e manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato
rispetto di norme di legge.
• All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in
posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
• Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
• Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione della
velocità di rotazione e di arresto del motore.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di
Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la
permanenza prolungata in un ambiente nel quale il
motore scarichi liberamente può portare a perdita di
conoscenza e alla morte.
• Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali infiammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni specifiche
adeguate e chiaramente indicate e certificate per la
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di
danni a persone e a cose
• I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,
condizione per ottenere questi risultati è il rispetto delle
prescrizioni di manutenzione nell'apposito libretto e
dei consigli per la sicurezza riportati di seguito.
• Il motore è stato costruito su specifica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi definito non può essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi
declina ogni responsabilità per gli eventuali infortuni
conseguenti a tale operazione.
• Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente della
macchina per ridurre o eliminare i rischi in relazione al
funzionamento del motore in particolare e le operazioni
di manutenzione ordinaria relative.
• L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per la
sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
• Il motore può essere utilizzato o assemblato a una
macchina solo da personale adeguatamente addestrato
sul funzionamento e i pericoli connessi, a maggior
ragione tale condizione vale per le operazioni di
manutenzione sia ordinaria che, soprattutto,
straordinaria, nel quale ultimo caso si dovrà fare
riferimento a personale specificatamente addestrato
dalla Lombardini e operante sulla base della letteratura
esistente.
152/382
e/o della macchina, accertarsi che siano state
rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse.
In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare
l’avviamento è consentito mescolare al gasolio del
petrolio (o kerosene), l’operazione deve essere
effettuata nel serbatoio versando prima il petrolio e
poi il gasolio, non è consentito l’uso di benzina per il
rischio di formazione di vapori infiammabili.
• Durante íl funzionamento la superficie del motore
raggiunge temperature che possono essere
pericolose, in particolare occorre evitare qualunque
contatto con il sistema di scarico.
• Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non
effettuare operazioni a motore in moto.
• Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto
pressione, non effettuare controlli prima che il
motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di
espansione, indossando indumenti e occhiali
protettivi. Nel caso sia prevista una elettroventola
non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe
entrare in funzione anche a motore fermo.
Effettuare la pulizia dell’impianto di raffreddamento a
motore fermo.
• Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a bagno
d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito nel
rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse filtranti
spugnose nei filtri aria a bagno d’olio non devono
essere imbevute d’olio. La vaschetta del prefiltro a
ciclone non deve essere riempita d’olio.
• L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare
comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
pericoli che ne possono derivare alla salute.
• Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio in
esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
dell’ambiente.
• Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del filtro stesso.
153/382
• Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di raffreddamento devono avvenire a
motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri
non contenenti tali componenti per la formazione di
“Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido di
raffreddamento è inquinante, quindi deve essere
smaltito nel rispetto dell’ambiente.
• Durante le operazioni che comportino l’accesso a
parti mobili del motore e/o rimozione delle
protezioni rotanti interrompere ed isolare il cavo
positivo della batteria per prevenire corto circuiti
accidentali e l’eccitazione del motorino awiamento.
• Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
•
Per
spostare
il
motore
utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla
Lombardini, questi punti di sollevamento non
sono idonei per l’intera macchina, quindi
utilizzare i golfari previsti dal costruttore.
29
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
AVERTISSEMENTS
30
DANGER
PRECAUTION
dérivent.
Cette condition est encore plus
nécessaire pour les opérations de maintenance,
qu’elles soient ordinaires ou, encore plus,
extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
personnel spécialement instruit par Lombardini et
qui opère sur la base des documents existants.
• Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du débit
de carburant et de la vitesse de rotation,
l’élimination des scellés, le démontage et le
remontage de pièces non décrits dans le livret
d’emploi et de maintenance, effectués par du
personnel non agréé, entraînent la déchéance de
toute responsabilité de Lombardini pour les
éventuels accidents ou pour le non respect des
normes en vigueur.
• Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf
nécessités spécifiques de la machine. Dans le
cas de démarrage à la main, contrôler que tous les
gestes nécessaires à ce démarrage puissent se
faire sans heurter les murs ou des objets
dangereux, en tenant compte de l’élan que doit
prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur à
corde libre (et non pas avec lanceur autoenrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.
• Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les
risques de basculement.
• Se familiariser avec les opérations de réglage de la
vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
• Ne pas mettre le moteur en marche dans des
locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz
inodore et fortement toxique. La permanence
prolongée dans un local dans lequel le moteur
évacue ses gaz de combustion librement peut
entraîner la perte de connaissance et la mort.
• Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux dans
lesquels se trouvent des matériaux infiammables,
des atmosphères explosives, des poudres facilement
combustibles, à moins que des précautions
spécifiques, appropriées et clairement indiquées et
certifiées pour la machine, aient été prises.
• Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs ou
des autres machines.
• Les enfants et les animaux ne doivent pas
s’approcher des machines en mouvement afin
d’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.
• Le carburant est infiammable: le réservoir doit être
rempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét.
Essuyer soigneusement le carburant éventuellement
versé. Eloigner le bidon du carburant, les chiffons
éventuellement imprégnés de carburant et d'huile.
S'assurer que les éventuels panneaux d’isolation du
bruit constitués en matériau poreux ne soient pas
imprégnés de carburant ni d’huile. S'assurer que le
terrain sur lequel se trouve la machine n'ait pas
absorbé de carburant ni d'huile.
• Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le
réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre
permettant l’expansion du carburant.
• Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques:
Le non-respect des instructions comporte un risque de
dommages techniques au groupe et/ou à l'installation.
INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE
Le non-respect des instructions comporte un risque de
dommages aux personnes et aux choses.
• Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à
fournir leurs performances d’une manière sûre et
pendant longtemps. La condition essentielle pour
obtenir ces résultats est le respect des prescriptions
de maintenance contenues dans le livret
correspondant et des conseils pour la sécurité
indiqués ci-dessous.
• Le moteur a été fabriqué en respectant les
indications spécifiques du contructeur d’une
machine et ce dernier a tout pris en considération
pour respecter les conditions essentielles de
sécurité et de protection de la santé, selon les
normes en vigueur. Toute utilisation du moteur
différente de celle pour laquelle il a été fabriqué ne
peut être considérée conforme à l’usage prévu par
Lombardini qui, en conséquence, décline toute
responsabilité en cas d’accidents provoqués par
cette utilisation.
• Les indications qui suivent sont adressées à
l’usager de la machine dans le but de réduire ou
d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement du
moteur en particulier ou bien aux opérations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
• L'usager doit lire attentivement ces instructions et se
familiariser avec les opérations qui y sont décrites;
dans le cas contraire, il risque de mettre en danger
sa propre sécurité et sa propre santé aínsi que
celles des personnes se trouvant à proximité de la
machine.
• Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit sur
son fonctionnement et sur les dangers qui en
154/382
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou
bien dans des locaux bien aérés.
• Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le
ravitaillement.
• Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés sur
la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
• Avant de procéder au démarrage, enlever les outils
éventuellement utilisés pour effectuer la
maintenance du moteur et/ou de la machine.
S’assurer que toutes les protections éventuellement
enlevées aient été remises. Dans le cas de
fonctionnement sous des climats rigoureux, il est
permis de mélanger du pétrole au gazole (ou
kérosène) pour faciliter le démarrage. Cette
opération doit être effectuée en versant d’abord le
pétrole puis le gazole dans le réservoir. Il n’est pas
permis d’utiliser de l’essence en raison du risque de
formation de vapeurs infiammables.
• Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse;
éviter en particulier d'entrer en contact avec le
dispositif d’évacuation des gaz d'échappement.
• Avant de procéder à toute opération sur le moteur,
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir
lorsque le moteur est en marche.
• Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas effectuer de vérifications avant que
le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas,
dévisser le bouchon du radiateur ou du vase
d’expansion prudemment, après avoir mis des
vêtements et des lunettes de protection. Dans le
cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en
approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se
mettre en marche même lorsque le moteur est à
l’arrêt. Nettoyer l’installation de refroidissement à
moteur froid.
• Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile,
s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant
155/382
l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes
spongieuses se trouvant dans les filtres à air en
bain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile.
Le bac du préfiltre à cyclone ne doit pas être plein
d’huile.
• La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
prendre des précautions particulières pour evitar
les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en
dériver pour la santé.
• S’assurer que l’huile vidangée, le filtre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
l’environnement.
• Faire attention à la temperature du filtre de l’huile
au cours du remplacement du filtre même.
• Les opérations de vérification, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement
du moteur doivent être effectuées lorsque ce
dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la
formation de “Nitrosamine" qui est dangereuse
pour la santé, dans le cas où des liquides
contenant des nitrites seraient mélangés à des
Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de
refroidissement est polluant: il doit donc être
éliminé en respectant l’environnement.
• Lors d’opérations nécessitant l’accès à des parties
mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des
protections pivotantes, interrompre et isoler le
câble positif de la batterie pour eviter les courtscircuits et l’excitation du démarreur accidentels.
• Vérifier la tension des courroies uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt.
• Pour déplacer le moteur, utiliser en même
temps les oeillets prévus par Lombardini. Ces
points de levage ne sont pas appropriés pour
l’ensemble de la machine, utiliser les oeillets
prévus par le constructeur de cette dernière.
31
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
WARNING SIGNS
32
DANGER
CAUTION
the machine.
• To prevent the risk of fire, keep the machine at a
distance of at least one metre from buildings or other
machines.
• Children and animals must be kept at a sufficient
distance from the machine to prevent any danger
resulting from its operation.
• Fuel is flammable, so the tank must be filled only
when the engine is turned off. Dry carefully any fuel
that may have spilled, remove the fuel container and
any cloths soaked in fuel or oil, check that any
sound-absorbing panels made of porous material are
not soaked with fuel or oil, and make sure that the
ground on which the machine is located has not
absorbed fuel or oil.
• To start the engine follow the specific instructions
provided in the engine and/or machine operating
manual. Do not use auxiliary starting devices not
originally installed on the machine (e.g. Startpilot
systems which utilise ether etc.)
• Before starting, remove any tools that have been
used for carrying out maintenance work to the
engine and/or the machine and check that any
guards removed have been replaced. In cold
climates it is possible to mix kerosene with the diesel
fuel to make the engine easier to start. The liquids
must be mixed in the tank by pouring in first the
kerosene and then the diesel fuel. Consult
Lombardini technical office for mixture proportions.
Petrol may not be used because of the risk of it
forming flammable vapours.
• During operation the surface of the engine reaches
By not respecting these directions the user can cause technical
damage to the unit and/or to the installation.
• Lombardini declines all responsibility for accidents
or for failure to comply with the requirements of
law if changes are made to the engine’s functional
parameters or to the fuel flow rate adjustments
and speed of rotation, if seals are removed, or if
parts not described in the operating and
maintenance manual are removed and
reassembled by unauthorized personnel.
• In addition to all other machine specifications,
ensure that the engine is in a near horizontal
position when starting. lf starting manually, ensure
that the necessary operations can be performed
without any risk of striking against walls or
dangerous objects. Rope starting (except for
recoil rope starting) is not permitted even in
emergencies.
• Check that the machine is stable so that there is no
risk of it overturning.
• Get to know the engine speed adjustment and
machine stop operations.
• Do not start the machine in closed or poorly
ventilated environments. The internal combustion
process generates carbon monoxide, an odourless
and highly toxic gas, so spending too long a time
in an environment where the engine discharges its
exhaust products freely can lead to loss of
consciousness and even death.
• The engine may not be used in environments
containing flammable materials, explosive
atmospheres or easily combustible powders,
unless adequate and specific precautions have
been taken and are clearly stated and certified for
SAFETY INSTRUCTIONS
By not respecting these directions the user may place at
risk persons and objects.
• Lombardini engines are built to provide safe and
longlasting performances, but in order to obtain
these results it is essential that the maintenance
requirements described in the manual are observed
along with the following safety recommendations.
• The engine has been built to the specifications of a
machine manufacturer, and it is his responsibility to
ensure that all necessary action is taken to meet
the essential and legally prescribed health and
safety requirements. Any use of the machine other
than that described cannot be considered as
complying with its intended purpose as specified by
Lombardini, which therefore declines all
responsibility for accidents caused by such
operations.
• The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate risks,
especially those concerning the operation and
standard maintenance of the engine.
• The user should read these instructions carefully
and get to know the operations described. By not
doing so he may place at risk his own health and
safety and that of anyone else in the vicinity of the
machine.
• The engine may be used or mounted on a machine
only by personnel suitably trained in its operation
and aware of the dangers involved. This is
particularly true for standard and, above all, special
maintenance work. For special maintenance
contact personnel trained specifically by
Lombardini. This work should be carried out in
accordance with existing literature.
156/382
temperatures that may be dangerous. Avoid in
particular all contact with the exhaust system.
• Before carrying out any work on the engine, turn it
off and allow it to cool down. Do not perform any
operation while the engine is running.
• The liquid cooling circuit is under pressure. Do not
carry out any checks before the engine has cooled
down, and even then open the radiator cap or the
expansion tank cautiously. Wear protective clothing
and glasses. lf there is an electric fan, do not
approach the engine while it is still hot as the fan
may come on even when the engine is not running.
Clean the cooling system with the engine turned off.
• While cleaning the oil bath air filter, check that the oil
is disposed of in such a way as not to harm the
environment. Any filtering sponges in the oil bath
air filter should not be soaked with oil. The cyclone
pre-filter cup must not be filled with oil.
• Since the oil must be emptied out while the engine is
still hot (approx. 80°C), particular care should be
taken in order to avoid burns. In any case make
sure that oil does not come into contact with your
skin because of the health hazards involved.
• Check that the discharged oil, the oil filter and the oil
contained in the oil filter are disposed of in such a
way as not to harm the environment.
• Close the fuel tank filler cap carefully after each
fílling operation. Do not fill the tank right up to the
top, but leave sufficient space to allow for any
expansion of the fuel.
• Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
open air or in well ventilated environments.
• Do not smoke or use naked flames while filling.
• Take care when removing the oil filter as it may be
hot.
• The operations of checking, filling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the
engine turned off and cold. Take particular care if
liquids containing nitrites are mixed with others not
containing these compounds as this may give rise
to the formation of nitrosamines which are a
157/382
health hazard. The cooling liquid is polluting, so
dispose of in a manner that does not damage
the environment.
• During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary
guards, disconnect and insulate the positive cable
of the battery so as to prevent accidental short
circuits and activation of the starter motor.
• Check the belt tension only when the engine is
turned off.
• In order to move the engine simultaneously use
the eyebolts fitted for this purpose by
Lombardini. These lifting points are however
not suitable for the entire machine, so in this
case use the eyebolts fitted by the
manufacturer.
33
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
WARNUNGSZEICHEN
34
GEFAHR
ACHTUNG
Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
vertraut machen.
• Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
belüften
Raümen
sarten.
Beim
Verbrennungprozesses im des motors entsteht
Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und hochgiftiges
Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem die
Motorabgase frei ausgestoβen werden, kann zur
Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod führen.
• Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden ist,
sofern
nicht
angemessene
spezifische
Vorsichtsmaβnahmen gestroffen worden sind, die für
die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
• Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschine
auf einem Abstand von mindestens einem Meter von
Gebäuden oder Maschinen oder anderen
Gegenständen zu halten
• Kinder und Tiere sollen sich in einem angemessenen
Abstand von der in Betrieb befindlichen Maschine
befinden, um Gefahren in Verbindung mit dem
Maschinenbetrieb zu vermeiden.
• Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darf
nur bei Stillstand des Motors befüllt werden.
Eventuell verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältig
entfernen. Die kraftstoff - oder Ölgetränkten Binde bzw. Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften
entsorgen. Desweiteren sich vergewissern, daβ
eventuell vorhandene schalldämmende Platten aus
porösem Material nicht mit kraftstoff getränkt sind
und der boden unter der Maschine nicht kraftstoff
BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE
UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN
einer Maschine montiert werden, die über die
Funktion und den damit verbundenen Gefahren
eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese
Vorschrift für die ordentliche und vor allem für die
auβerordentliche Wartung, die nur von Personen
vorgenommen werden darf, die speziel von
LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der
vorhandenen Literatur arbeiten.
• Änderungen der Betriebsparameter des Motors
sowie der Einstellung für die kraftstoffmenge and
die Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der Abbau
und Anbau von teilen, die nicht in der Bedienungs
- und Wartungsanleitung enthalten sind, sowie die
Wartung durch unbefugte Personen oder die
Nichteinhaltung
der
Gesetzesvorschriften
bewirkenden Verfall der Haftung seitens
LOMBARDINI für eventuelle Unfälle oder
Schäden.
• Vor dem Starten hat sich der Bediener zu
vergwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich der
Maschinenspezifikation, auf einem nahezu
waagerechten Untergrund befindet. Beim
Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβ
die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das
Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige
gefärliche gegenstände zu fahren, erfolgen.
Desweiteren ist sicherzustellen, daβ der bediener
genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start mit
Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist
auch für den notstart nicht zulässig.
• Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
• Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN
VERURSACHEN
• Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN
garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange
Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und
wartungsanweisungen
aus
dem
hierzu
vorgesehenen Handbuch, und die nachstehenden
Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
• Der Motor ist in einer gemäβ des
Maschienenhersteller gewünschten Spezifikation
gefertigt. Der Maschinenhersteller hat in seiner
Verant wortung sicherzustellen, daβ alle
notwendigen Maβnahmen, zur Sicherheit und zum
Schutze der Gesundheit gemäβ den geltenden
Gesetzen, gestroffen werden. Der Gebrauch des
Motors bei Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann
nicht als der von LOMBARDINI vorgesehene
Gebrauch betrachtet werden. LOMBARDINI
úbernimmt daher keine Haftung für eventuelle
Unfälle bzw. Schäden, die durch einen derartigen
Gebrauch entstehen.
• Die nachstehenden Hinweise sind für den Bediener
der Maschine bestimmt, um Gefahren in
Verbindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere
mit
den
dazugehörigen
ordentlichen
Wartungsarbeiten zu verringern oder zu beseitigen.
• Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls können
ernste Gefahren für die Sicherneit und Gesundheit
der eigenen Person sowie anderer Personen, die
sich in der Nähe der Maschine aufhalten,
entstehen.
• Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an
158/382
oder Öl aufgesaugt hat.
• Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen
, sondern einen entsprechenden Freiraum für die
temperaturbedingte Expansion des Kraftstoffes
lassen.
• Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf
nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen
vorgenommen werden.
• Wärden des Tankes ist das Rauchen und der
Umgang mit offenem Feuer verboten.
• Der motor ist nach den Anweisungen des
Bedienungshandbuches des motors bzw, der
Maschine zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfen
die nicht ursprünglich an der Maschine vorhanden
sind (startpilot atc) verwenden.
• Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung am
motor oder maschine benutzten Werkzeuge,
Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfernen. Es
ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
• Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin)
gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend
Dieselkraftstoff eingefüllt. Die Verwendung von
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche
Dämpfe bilden.
• Während des Betriebes erreicht die Oberfläche des
Motors Temperaturen die gefärlich sein können,
insbesondere ist die Berührung der Abgasanlage zu
vermeiden.
• Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden, muβ
dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am laufenden
motor ausführen.
• Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck.
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses
mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und
159/382
•
•
•
•
•
•
•
Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter
angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern,
da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor
einschalten kann. Die Reinigung der Kühlanlage
ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten,
daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzlichen
Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in den
luftfiltern befindliche schwammartige Filtermaterial
darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyklonvorfilter
soll frei von Öl sein.
Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor
(Öltemperatur ca. 80° C) vorzunehmen ist,
erfordert
besondere
Vorsicht,
da
Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl ist
zu vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist.
Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten,
daβ er eine hohe Temperatur haben kann
(Verbrennungsgefahr).
Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilter
und das darin vorhandene Ölbinde - und
Putzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
entsorgt werden.
Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel des
Kühlmittels sollen bei abgestelltem und kaltem
Motor vorgenommen werden. Es ist zu beachten,
daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten, die nicht
derartige
Bestandteile
enthalten,
gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehen
können. Das Kühlmittel ist umweltschädlich und ist
daher gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu
entsorgen.
Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
Teilen des Motors bzw, den Abbau der
Schutzverkleidung an Rotationsstellen beimhalten,
ist die batterie abzuklemmen, damit zufällige
Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers
verhindert wird.
Für den Transport des Motors die dafür von
Lombardini
vorgesehenen
Transportösen
35
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen
sind nicht als Hubpunkte für die gesamte
Maschine geeignet. Hierfür sind die vom
Hersteller vorgesehenen Transportösen zu
verwenden.
LLAMADAS Y AVISOS
36
PELIGRO
ADVERTENCIA
máquina, tanto más cuanto que esta precaución es
valida también para las operaciones de
mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las
extraordinarias. En este último caso habrá que
recurrir a personal formado especificamente por la
firma Lombardini y trabajando de acuerdo con los
manuales existentes.
• Cualquier variación de los parámetros funcionales
del motor, del registro del paso de combustible y
de la velocidad de rotación, así como la retirada de
precintos, el montaje o desmontaje de partes no
descritas en el manual de uso y mantenimiento
realizados por personal no autorizado, acarreará la
declinación de toda responsabilidad por parte de la
firma Lombardini en el caso de producirse
incidentes eventuales o de no respetarse la
normativa legal.
• En el momento de su puesta en marcha, hay que
asegurarse de que el motor está en posición
próxima a la horizontal, de acuerdo con las
especificaciones de la máquina. En caso de
puesta en marcha manual, habrá que asegurarse
de que todo se hace sin peligro de choques contra
paredes u objetos peligrosos y teniendo también
en cuenta el impulso del operador. La puesta en
marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el
arranque recuperable) no es admisible, ni siquiera
en casos de emergencia.
• Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para
evitar peligros de vuelco.
• Es necesario familiarizarse con las operaciones dè
regulación de la velocidad de rotación y de paro del
motor.
• EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o escasamente ventilados: la combustión
genera monóxido de carbono, un gas inodoro y
altamente venenoso. La permanencia prolongada en
un entorno donde el escape del motor sea libre
puede acarrear la pérdida de conocimiento y hasta la
muerte.
• El motor no puede funcionar en recintos que
contengan materiales inflamables, atmósferas
explosivas o polvo facilmente combustible, a menos
que se hayan tomado las precauciones específicas,
adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
para la máquina.
• Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha
de mantenerse, al menos, a un metro de edificios y
de otras maquinarias.
• Para evitar los peligros que puede provocar el
funcionamiento, los niños y los animales deben
mantenerse a una distancia prudente de las
máquinas en movimiento.
• El combustible es inflamable. El deposito ha de
llenarse solo con el motor parado; el combustible
eventualmente
derramado
se
secará
cuidadosamente; el deposito de combustible y los
trapos embebídos con carburante o aceites se
mántendrán alejados; se tendrá buen cuidado da que
los eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
material poroso no queden impregnados de
combustible o de aceite y se comprobará que el
terreno sobre el que se encuentra la máquina no
haya absorbido combustible o aceite.
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños técnicos a la máquina y/o a la instalación
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de
daños a personas y/o a cosas
• Los motores Lombardini están construidos para que
sus prestaciones sean seguras y duraderas en el
tiempo. Condición indispensable para obtener
estos resultados es el respeto a las instrucciones
de mantenimiento que figuran en el manual y a los
consejos de seguridad que se dan a continuación.
• El motor ha sido construido según las
especificaciones del fabricante de la máquina, y es
responsabilidad suya adoptar los medios
necesarios para cumplir los requisitos esenciales
de seguridad y salvaguardia de la salud, de acuerdo
con la legislación vigente. Cualquier utilización del
motor que no sea para la que se ha definido no
podrá considerarse conforme al uso previsto por la
firma Lombardini, que, por lo tanto, declina
cualquier responsabilidad sobre los eventuales
accidentes resultantes de tales usos.
• Las indicaciones que se dan a continuación están
destinadas al usuario de la máquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
• El usuario debe leer atentamente estas
instrucciones y familiarizarse con las operaciones
que se describen. En caso contrario, podrían
presentarse graves peligros tanto para la seguridad
como para su propia salvaguardia y la de las
personas que se encontraren próximas a la
máquina.
• Solo el personal adiestrado adecuadamente en el
funcionamiento del motor y conocedor de los
posibles peligros podrá utilizarlo o montarlo en una
160/382
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del
depósito después de cada rellenado. El deposito no
debe llenarse nunca hasta el borde, sino que hay
que dejar libre una parte para permitir la expansion
del combustible.
• Los vapores del combustible son altamente tóxicos,
por tanto, las operaciones de rellenado se
efectuarán al aire libre o en ambientes bien
ventilados.
• No fumar ni utilizar llamas libres durante las
operaciones de rellenado.
• El motor debe ponerse en marcha siguiendo las
instrucciones específicas que figuran en el manual
de uso del motor y/o de la máquina. Se evitarà el
uso de dispositivos auxiliares de puesta en marcha
no instalados de origen en la máquina (por ejemplo,
un “Startpilot”).
• Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales
dispositivos que se hubiesen utilizado para el
mantenimiento del motor y/o de la máquina; se
comprobará también que se han vuelto a montar
todas las protecciones retiradas previamente. En
caso de funcionamiento en climas extremados, para
facilitar la puesta en marcha está permitido mezclar
petróleo (o queroseno) al gasóleo. La operación
debe efectuarse en el deposito, vertiendo primero el
petróleo y después el gasóleo. No está permitido el
uso de gasolina por el riesgo de formación de
vapores inflamables.
• Durante el funcionamiento, la superficie del motor
alcanza temperaturas que pueden resultar
peligrosas. Es absolutamente necesario evitar
cualquier contacto con el sistema de escape.
• Antes de proceder a cualquier manipulación del
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se
manipulará si está en marcha.
• El circuito de refrigeración con liquido está bajo
presión. No se efectuará ningún control si el motor
no se ha enfriado e, incluso en este caso, el tapón
del radiador o del vaso de expansión se abrirá con
cautela.
El operador llevará gafas y traje
161/382
protector.
Si se ha previsto un ventilador
eléctrico, no hay que aproximarse al motor
caliente,
porque
podría
entrar
en
funcionamiento también con el motor parado.
Efectuar la limpieza del sistema de refrigeración
con el motor parado.
• Durante las operaciones de limpieza del filtro de
aire con baño de aceite, hay que asegurarse de
que el aceite que se va a utilizar cumple las
condiciones de respeto al medio ambiente. Los
eventuales materiales filtrantes esponjosos en los
filtros de aire con baño de aceite no deben estar
impregnados de aceite. El ciclòn prefiltro de
centrifugado no ha de llenarse de aceite.
• Como la operación de vaciado del aceite ha de
efectuarse con el motor caliente (T aceite 80°C),
es preciso tener un cuidado especial para prevenir
las quemaduras: en cualquier caso, hay que evitar
siempre el contacto del aceite con la piel por el
peligro que esto puede representar.
• Debe comprobarse que el aceite procedente del
vaciado, el filtro del aceite y el aceite que contiene
cumplan los requisitos de respeto al medio
ambiente.
• Atención especial merece la temperatura del filtro
de aceite durante las operaciones de sustitución
de este filtro.
• Las tareas de control, rellenado y sustitución del
liquido de refrigeracíón deben hacerse con el
motor parado y frío. Habrá que tener cuidado en el
caso de que estén mezclados líquidos que
contienen nitritos con otros que carecen de estos
componentes. Podrían formarse nitrosaminas,
unas substancias dañinas para la salud. Los
líquidos de refrigeración son contaminantes; por
tanto, solo deben emplearse los que respetan el
medio ambiente.
• Durante las operaciones destinadas a acceder a
partes móviles del motor y/o a la retirada de las
protecciones giratorias, hay que interrumpir y aislar
el cable positivo de la bateria con el fin de prevenir
37
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
cortocircuitos accídentales y la excitación del
motor de arranque.
• La tensión de las correas se controlará
unicamente con el motor parado.
• Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
los anclajes previstos por Lombardini.
• Estos puntos de anclaje para el alzado del motor
no son idóneos para toda la máquina, por lo que
se utilizarán los anclajes previstos por el
constructor.
PREVENÇÃO E AVISOS
38
PERIGO
ADEVERTÊNCIA
motor.
• O motor não deve ser posto em funcionamento em
locais fechedos ou pouco ventilados: a combustão
gera monóxido de carbono, um gás inodoro e
altamente venoso. A permanência prolongada num
ambiente onde o escape do motor seja livre pode
atingir a perda do conhecimento e inclusivamente a
morte.
• O motor não pode funcionar em locais que
contenham materiais inflamáveis, atmosferas
explosivas ou pófacilmente combustível,a não ser
que se tenham tornado as Precauções específicas,
adequadas e claramente indicadas e comprovadas
para a máquina.
• Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem
de ser mantida, pelo menos, a um metro dos
edifícios e de outras máquinas.
• Para evitar os perigos que pode provocar o
funcionamento, as crianças e os animais devem
mantener-se a uma distância prudente das
máquinas em movimento.
• O combustível é inflamável. O depósito tem de ser
enchido apenas com o motor parado; o combustível
eventualmente
derramado
deverá
secarse
cuidosamente; o depósito de combustível e os trapos
embedidos com carburante ou óleos devem manterse afastados; deve ter-se muito cuidado de que os
eventuais panéisfonoabsorventes faitos com material
poroso não fiquem impregnados de combustível ou
de óleo e deve comprovarse que o terreno sobre o
qual se encontra a máquina não tenha absorvido
combustível ou óleo.
A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO
DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO
também válida para as operações de manutenção
ordinárias e, sobretudo, para as extraordinárias.
Neste último caso, ter-se-á que recorrer ao
pessoal formado específicamente pela empresa
Lombardini e trabalhar de acordo com os manuais
existentes.
• Quelquer variação dos parâmetros funcionais do
motor, do registo da passagem do combustível e
da velocidade de rotação, assim como a retirada
das precintas, a montagem ou desmontagem das
partes não descritas nomanual de uso e
manutenção realizados pelo pessoal não
autorizado, provocará a eliminação de toda a
responsabilidade por parte da marca Lombardini
no caso de se produzir incidentes eventuais ou de
nao se respeitar a normativa legal.
• No momento de pô-lo em funcionamento, é preciso
ter a certeza de que o motor esteja na posição
próxima à horizontal, de acordo com as
especificações da máquina. no caso de pô-lo em
funcionamento de forma manual, será peciso estar
seguro de que tudo è feito sem perigo de choques
contra paredes ou ou objectos perigosos, tendo
também em conta o impulso do eperador. Põr o
motor em funcionamento à corda livre (que exclui,
portanto, o arranque recuperável ) não é
admissíveò, nem sequer nos casos de
emergência.
• Tem de ser verificada a estabilidade da máquina
para evitar perigos de tombo.
• E necessário familiarizar-se com as operações de
regulação da velocidade de rotação e de paro do
INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA
A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO
DE DANOS A PESSOAS E COISAS
• Os motores Lombardini estão construidos para que
as suas prestações sejan seguras e duradouras no
tempo. É condição indispensável para obter estes
resultados respeitar as instrucção que fuguram no
manual e os conselhos de segurança que são
dados a continuação.
• O motor foi construido segundo as especificações
do fabricante de uma máquina, e è da sua
responsabilidade adoptar os meios necessários
para cumprir os requisitos essenciais de sugurança
e salvaguarda da saúde, conforme a legislação
vigente. Qualquer utilização vigente. Qualquer
utilização do motor que não seja a definida nãoo se
poderáconsiderar conforme ao uso previsto pela
marca Lombardini que, portanto, rejeitará qualquer
responsabilidade sobre os eventuais acidentes
resultantes de tais usos.
• As indicações que são dadas a seguir destinam-se
ao usuário da mãquina para que possa reduzir ou
eliminar os riscos derivados do funcionamento do
motor em particular e das operações de
manutenção em geral.
• O usuário deve ler com atenção estas instrucções e
familiarizar-se com as operações descritas. Caso
contrário, poderÍam apresentar-se graves perigos
tanto para a segurança como para a sua própria
salvaguarda e a das pessoas que se encontrarem
perto da máquina.
• Só o pessoal formado adequadamente no
funcionamento do motor e conhecedor dos perigos
possíveis poderá utilizá-lo o montá-lo numa
máquina, tendo em conta que esta precução è
162/382
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito
cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve
encher até ficar cheio, senão que se tem que deixar
livre uma parte para permitir a expansão do
combustível.
• Os vapores do combustível são altamente tóxicos.
Portanto, as operações de encher o depósito têm de
ser efectuadas ao or livre ou em ambientes muito
ventilados.
• Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no
momento de encher o depósito.
• O motor deve ser posto em funcionamento seguindo
as instruções específicas que figuram no manual de
uso do motor e/ou da máquina. Evite o uso de
disposiitivos auxiliares de arranque do motor que
não foram originariamente instalados na máquina
(por exemplo, um "Starpilot").
• Antes de pôr o motor em funcionamento, é preciso
retirar os eventuais dispositivos que podem ter sido
utilizados para a manutenção do motor e/ou da
máquina; comprove tambén que se voltaram a
montar todas as protecções retiradas previamente.
No caso do funcionamentoem climas extremos,
para facilitaro arranque é permitido misturar petróleo
(ou querosene) com o gasóleo. A operação deve
efectuar-se no depósito, vertindo primeiro o petróleo
e depois o gasóleo. Nao é permitido o uso de
gasolina pelo risco de formação de vapores
inflamáveis.
• Durante o funcionamento, a superfície do motor
atinge temperaturas que podem resultar perigosas.
É absolutamente necessário evitar qualquer
contacto com o sistema de escape.
• Antes de procedera a qualquer manipulação do
motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se
manipule se está em funcionamento.
• O circuito de refrigeração com líquido está sob
pressão. Não efectue nenhum contolo se o motor
não tiver arrefecido e, inclusivamente neste caso, a
tampa do radiador ou do vaso de expansão deve ser
aberta com cautela. Operador tem de levar
163/382
óculos e fato protector. Sese tem previsto um
ventilador eléctrico, a pessoa não se pode
aproximar ao motor quente porque o referido
ventilador poderia entrar em funcionamento
com o mootor parado. Efectuar a limpeza do
sistema de refrigeração com o motor parado.
• Durante as operações de limpeza do foltro de ar
com banho de óleo, é preciso ter a ceteza de que o
óleo que vai ser utilizado cumpre as condições de
respeiito ao meio ambiente. Os eventuais materiais
filtrantes esponjosos nos filtros de ar com banho
de óleo não devem estar impregnados de óleo. O
recipiente do pre-filtro de centrifugação não se
deve encher de óleo.
• Como a operação do esvaziamento do óleo deve
ser efectuada com o motor quente (T óleo -80°), é
preciso ter um cuidado especial para prevenir as
queimaduras; em qualquer caso, tem de evitar-se
o contacto do óleo com a pele pelo perigo que isto
pode representar.
• É preciso comprovar que o óleo procedente do
esvaziamento, filtro do óleo que contém cumpram
os requisitos de respeito ao meio ambiente.
• A temperatura do filtro de óleo merece uma
especial atenção durante as operações de
substituição deste filtro.
As tarefas de controlo , enchimento e substituição
do líquido de refrigeração devem ser feitas com o
motorparado e frio. Será necessário ter cuidado
caso estejam misturados líquidos que contenham
nitritos com outros que careçam desses
componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
umas substâncias daninhas para a saúde. Os
líquidos de refrigeração são contaminantes;
portanto, sódevem ser empregues os que
respeitam o meio ambiente.
• Durante as operações destinadas a aceder ás
partes móveis do motor e/ou á retirada das
protecções giratórias, tem-se de interromper e
isolar o fio positivo da bateria com o fim de
prevenir curto-circuitos acidentais e a excitação do
•
39
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
motor de arranque.
Para
deslocar
o
motor,
utilize
contemporaneamente as ancoragens previstas
pela marca Lombardini, estes pontos de
elevação não são apropriados para toda a
máquina, portanto utilize as ancoragens
previstas pelo fabricante.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
40
ΚΙΝΑΙΝΟΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του
κινητηρα.
• Μην εκκινειτε τον κινητηρα σε κλειστο περιβαλλον
η
µε
ανεπαρκη
αερισµο.
Η
καυση
δηµιουργειµονοξειδιο τον ανθρακα, ενα αεριο
αοσµο και δηλητηριωδες. Η παρατεταµενη σε
περιβαλλον οπον ο κινητηρας παραγει ελευθερα
αναθυµιασεις µπορει να προκαλεσει λιποθυµια η
και θανατο.
• Ο κινητηρας δεν πρεπει να λειτουργει σε
περιβαλλον στο σποιο βριοκονται ευϕλεκτα υλικα,
ατµοσϕαιρα εκρκτικη η σκονη που ευκολα
αναϕλεγεται εκτος και εαν εχουν παρθει οι
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι
ποτοποιηµενες για µηχανηµα.
• Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας
η µηχανη πρεπει να απεχει τουλαχιστον ενα µετρο
απο κτιρια η αλλο
µηχαανικο εξοπλιστον.
• Παιδια και ςωα πρεπει να βριοκονται σε αποσταση
απο τις µηχανες κατα την λειτουργια
προκειµενουνα αποϕενκτουν επικνδυνες ουνεπειε∫.
• Το καυσιµο ειναι ευϕλεκτο υλικο και η δεξαµενη
καυσιµον πρεπει να γεµιςει µουο µε τον κινητηρα
εκτος λειτονργιας. Στραγγιξτε προοεκτικα το
καυσιυο µε το οποιο θα εϕοδιασετε το δοχειο
καυσιυου και αποµακρυνετε οτιδηποτε εχει
ευποτιοτει µε καυοιυµο η λαδι καθως και τηυ
δεξαυενη ανεϕοδιασµον. Ειεγξτε εαν το εδαϕος στο
στο οποιο βριοκεται η µηχανη η τα ηχοµονωτικα
εχουν εχουν εµποτιστει µε καυσιµο η λαδι.
• Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης
Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο
βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης
επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω ιοχνουν
κυχυουν κυριως για εργασιες επιθεωρησηζ
περιοδικης και γενικης. Μαλιστα η τελευταια
πρεπει να γινεταια πρεπει να γινεται απο
προσωπικο ειδικα εκπαιδευµενο βασει της
υπαρχουσας βιβλιογραϕιας βιβλιογραϕιας.
• Αλλαγες τωη παραµετρων λειτουργιας τον
κινητηρα οπως τωυ ρυθµισεων παυσιυου της
περιστροϕικης ταχυτητας, της µετακιυηση των
σϕραγιδων, της αποσυναρµολογηοης και
συναρµολογησης των µεριγραϕουται στο εγχει
ριδιο χρησης και συντηρησης απο προσωπικο µη
εξουσιοδοτηµενο, εχουν σαν αποτελεσµα την
ακυρωση καθε ευθε ευθυνης την ακυρωση καθε
ευθυνης της LOMBARDINI για ενδεχοµενα
ατυχηµατα.
• Κατα την εκκινηοη βεβαιωθειτε οτι ο κινητηρας
βρισκεται σε οριςοντια θεση η στα ορια
αποκλιοηςαπο την οριςοντια θεση συµϕωνα µε
τις προδιαγραϕες της µηχανης. Στην περιπτωση
χειροκινητης εκκινησης σιγουρευτειτε οτι οι
σχετικες κινησεις πραγµατοποιουνται χωρις
κινδυνο προσκρουσης σε τοιχωµατα η αλλα
εµποδια υπολογιςοντας και την αποσταση τον
τραβηγµατος τον σχοινιου απο τον χειριοτη. Η
εκκιυηση µε αλευθερο σχοινι (µε εξαιρεοη το
επανατυλιοοµενο σχοινι δεν ειναι αποδεκτη ουτε
σε περιπτωση εκτακτης αναγκης.
• Ελεγχετε την ευοταθεια της µηχανης µηχανης
προκειυενου νου να αποϕυγετε την ανατροπη
της.
• Εξοικειωθητε µε τις ενεργειες ρυθµιοης της
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο
ζηµιας σε προσωπα και αντικειµενα
• Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει
προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο
ασϕαλη και διαρκη. Aπαραιτητη προυποθεση για
να υπαρξουν τα παοτελεσµατα ειναι η τηρηοη των
οδηγιων συντηρησης του ειδικου εγχειριδιου και
τωι συµβουλων ασϕαλειας που αναϕερονται
παρακατω.
• Ο κινητηρας κατασκευαστηκε συµϕωυα µε
εςειδικευµενες
του
κατασκευαστη
ενος
µηχανηµατος και εληϕθησαν ολα τα απαραιτητα
ωοτε να ικανοποιησει την ασϕαλεια και την
προστασια της υγειας, οπως προβλεπεται απο τους
ισχυοντες κανονισµους. Οποιαδηποτε χρηση τον
κινητηρα εκτος της προκαθορισµενης δεν
θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται
απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει
καθε ευθυνη για ενδεχοµενα ατυχηµατα
προερχοµενα απο τετοιες ενεργειες.
• Οι οδηγιες πον ακολουθουονται στον χειριστη της
µηχαυης προκειµενου να µειωσουν η και να
αποκλεισουν τους κινδυνους που εχουν σχεσηµε
την λειτουργια η την περιοδικη συντηρηση τον
κιυητηρα.
• Ο χειριοτης πρεπει υα διαβασει προσεκτικα τις
οδηγιες και υα ευεργειες οι οποιες πειλαµβανονται
σε αντες. Στην αντιθετη περιπτωοη θα
αντιτµετωπισει κιδυνους και τωη αλλων
προσωπων που βριοκονται κοντα σοντα στην
µηχανη.
• Ο κινητηρας µπορει να χρησιµοποιηθει οε µια µια
µηχανη
µονο απο προσωπικο επαρκως
εκπαιδευµενο
στην
λειτουργα
και
τους
164/382
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γεµιςετε
την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε αρκετο
χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον καυσιυου.
• Οι εργασιες εϕοδιασµου καυσιµου πρεπει υα
γινονται σε καλα αεριςοµευους χωρους διοτι ο
ατµος του καυσιµου ειναι δηλητηριωδης.
• Επιοης δεν επιτρεπεται το κατα τον εϕοδιασµο
καυοιµον.
• Ο κινητηρας πρεπι να εκκινει συµϕωνα µε τις
λεπτοµερεις οδηγιες πον αναγραϕονται στο
εγχειριδιο τον κιηνητηρα η τον υηχανηµατος. Να
αποϕυγετε την χρηοη βοηθητικωυ συσκευησης
εαν δεν εχουν προσρµοστει στο µηχανηµα απο
τηναρχη (π.χ.
START PILOT).
• Πριν την εκκινηοη µετακινηοτε τα εργαλειαπου
ηουχρησιµοποιηκαν για την συντηρηση τον
κινητηρα
καιβεβαιωθειτε
οτι
εχουν
συναρµολογηθει
ολα
τα
προστατευτικα
εξαρτηµατα που ειχαυ αϕαιρεθει. Σε ψυχρα
κλιυατα για την διευκολυνση της εκκινησης
επιτρεπεται η αναµιξη τον πετρελαιου diesel µε
καθαρο πετρελαιο. H εκτελεοη της παραπανο
εργασιας γινεται ως εξης: Βαςετε στο δοχειο
καυοιµου το καθαρο πετρελαιο και µετα το diesel
κινσης. Η χρηση της βενζινης δεν επιτρεπεται
δτοτι σχηµατιςει ευϕλεκτους.
• Κατα την ςταρκεια λειτουργιας λειτουργιας η
εξωτερικη επιϕανεια του κινητηρα ϕτανει
θερµοκρασιες που ειναι επικινδυνες. Ιδιαιτερα
πρεπει να αποϕευγεται καθε επαϕη µε το ουοτηα
εξαγωγης κανσαεριων.
• Πριυ προχωρησετε σε εργασιες στον κινητηρα
πρεηει να τον σταµατησετε και να τον αϕησετε
να κρυωει. Να υην εκτελετε εργασιες µε τον
κινητηρα σε λειτουργια.
• Το συστηµα ψυξηξ στους υςροψυκτους
κινητηρεςειναι υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την
περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το
ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια
και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει προβλεϕθει
165/382
ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε ςεστο κινητηρα
γιατι θα µπορουδε να αρχισει να λειτουργει. Η
καθαριοτητα τον συστηµατος ψυξης να γινεται µε
κινητηρα εκτος λειτονργιας.
• κατα την διαρκεια την καθαριοτητας τον ϕιλτρον
αερος, τυπον λαδιυο βεβαιωθειτε οτι το λαδι
αποβαλλεται χωρις να ρυπαιενει το περιβαλλον.
Το στοιχειο ϕιλτρον δεν πρρεεπει να ευποτισθει
µε λαδι και το δοχειο τον προϕιλτρον δεν πρεπει
να ειναι γεµατο λαδι.
• Η αλλαγη λαδιου πρεπει να γινεται µε ςεστο
κινητηρα (θερµοκρασια λαδιου 80° C) και
απαιτειται ιδιαιτερη προσοχη προκειµενου να
αποϕευκτουν εγκαυµατα. Αποϕυγετε την επαϕη
τον επαϕη τον επαϕη τον λαδιου µε το δερµα.
• Βεβαιωθειτε οτι το ακαθαρτο λαδι του ϕιλτρου
λαδιον αποβαλλεται χωρις να ριπαιυει το
περιβαλλον.
• Κατα την αλλαγη τον ϕιλτρου λαδιου προσεξτε
την θερµοκρασια του.
• Οεϕοδιασµος και η αντικατασταση τον υγρον
ψυξης πρεπει να γινουν µε τον κινητηρα εκτος
λειτουργιας και κρυο. Προσχ χρειαςεται οταν
αναµειγνυονται ρευστα που περιεχουν νιτρωδη
αλατα µε αλλα που δεν περιεχουν διοτι
σχηµατιςουν βλαβερες ενωσεις για την υγεια. Το
υγρο ψυξης πρεπει να αποβαλλεται χωρις να
ρυπαινει το περιβαλλον.
• Κατα τις εραγασιες πον επιτρεπουν την
προσπελαση οε κινιητα µερη τον κινητηρ η την
µετακινηση των προστατευτικων διακοψτε και
αποµονωσετε το θετικο πολο του συσσωρευτον
για να αποϕυετε βραχυκυκλωµα η την διεγερση
της µιςας.
• Ελεγςτε την ταση τον ιµαντα µονο µε κινητηρα
εκτος λειτουργιας.
• Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα
χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που
προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια
ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την µετακινηοη
ολοκληρον του µηχανηµατος. Σε αυτη την
41
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
περιπτωση χρησιµοποιηστε τα οηµεια πον προβλεπει
ο κατασκευαστης του µηχανηµατος.
WAARSCHUWINGS
TEKENS
42
GEVAAR
•
•
•
•
•
VOORZICHTIG
• De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin
zich brandgevaarlijde materialen, of licht ontvlambare
stoffen bevinden of waar explosiegevaar bestaat,
tenzij bijsondere voorzorge, zoals voorgeschreven
voor de bettrefende machine, zijn genomen.
• Om het risico van brand te vookomen mag de
machine slechts worden gebruikt op een afstand van
minimaaléén meter van gebouwen en andere
machines.
• Houdt kinderen en dieren op voldoende afstand van
de machine om gevaren bij het gebruik ervan te
voorkomen.
Alle motorbrandstoffen zijn brandbaar. De tank mag
daarom alleen worden gevuld bij stilstaande motor.
Verwijder eventueel gemorste brandstof zorgvuldig,
verwijder brandstofvaten en jerrycans en met
brandstof of smeerolie doordrenkte lappen, zorg dat
eventuele geluiddempende panelen of de bodem
onder de machine niet met brandstof of smeerolie
zijn doordrenkt.
• Sluit na elke keer bijtanken de tankdop zorgvuldig.
Vul de tank nniet tot de rand, maar laat voldoende
ruimte voor uitzetten van de brndstof.
• Brandstofdampen zijn zeer giftig. Tank dus alleen in
de open lucht of in goed geventileerde ruimten.
• Bij het vullen van de tank niet roken en geen open
vuur gebruiken.
• Volg, om de motor te starten, de betreffende
aanwijzingen in de handleiding voor instructie en
onderhoud van hetzij de motor of de machine.
Gebruik geen starthulp die niet door de
machinefabrikant is aangebracht (zoals startpilot of
Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan
cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan.
onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden
uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is
opgeleid en werkt volgens de beschikbare
Lombardini voorschriften.
Lombardini
aanvaardt
geen
enkele
verantwoordelijkheiid voor ongelukken, die het
gevolg zijn van wijzigingen aan de normale be
drjfsomstandigheden van de motor, wijzigingen van
de afstelling van de brandstofpompen, wijzigingen
van de afstelling van het toerental, het verwijderen
van verzegelingen, en het demonteren en weer
monteren door onbevoegd personeel van
aanbouwdelen die niet in de handleiding voor
instructie en onderhoud worden beschreven.
Zorg voor het starten dat voldan is aan alle
voorschriften voor de betreffende machine en dat
bovendien de motor zoveel mogelijk horizontaal
staat. Zorg bij het met de hand starten dat muren
of gevaarlijke voorwerpen niet kunnen worden
geraakt.Behalve bij een repeteerstarter is het
starten met een koord, zelfs in noodgevallen, niet
toegestaan.
Zorg dat de machine niet kan wegrijden of
omvallen.
Maak u vertrouwd met de werking van de
toerenversterbediening en de stopbediening.
Start de motor niet in gesloten of slecht
geventileerde ruimten. Waneer de motor draait
ontstaat koolmonoxyde, een reukloos en zeer giftig
gas. Een te lang verblijf in een ruimte waar de
motor uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid
en zelfs de dood tot gevolg hebben.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar
voor personen en goederen ontstaan.
• Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een
lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig
dat
de
onderhoudsvoorschriften,
zoals
omschereven in de handleiding, zowel als de
volgende
veiligheidsvoorschriften
worden
opgevolgd.
• De motor is gebouwd volgens een door de bouwer
van de machine verlangde specificatie. De bouwer
van de machine is verantwoordelijk voor het nemen
van alle maatregelen die veiligheid en gezondheid
van de gebruiker garanderen. Het gebruik van de
machine op andere dan de voorgeschreven wijse
dan niet worden beschouwd als gebruik zoals door
Lombardini bedoeld. Lombardini aanvaardt dan ook
geen enkele verantwoordelijkheid voor ongelukken
als gevolg van bovenbedoeld oneigenlijk gebruik.
• De volgende voorschriften zijn bedoeld voor de
gebruiker van de machine om risico's, voroal bij
bediening en onderhoud van de motor, te
verminderen of uit te sluiten.
• De gebriuker behoort deze voorschriften zorgvuldig
te lezen en zich met de hier beschreven
handelingen vertrouwd te maken. Zo niet, dan kan
hij de gezondheid en de veiligheid van zichzelf en
anderen in de buurt van de machine ernstig in
gevaar brengen.
• De motor mag slechts worden bediend of op een
machine worden gemonteerd door personen, die
beschikken over voldoende opleiding en ervaring en
die van de eraan verbonden risico's op de hoogte
zijn. Dit geldt vooral voor normale en bovenal
bijzondere onderhoudswerkzaamheeden. Bijzondere
166/382
andere middelen op etherbasis).
• Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij
ondrhoud van motor of machine is gebruikt en
controleer of alle gedemonteerde scher mplaten
weer zijn gemonteerd. In koude klimaten kan
kerosine door de gasolie worden gemengd om het
starten te veremakkelijken. De vloeistoffen moeten
in de tank worden vermengd door eerst de kerosine
in de tank te gieten en daarna de gasolie. Raadpleeg
Lombardini technici voor de mengverhouding.
Gebruik geen benzine wegens het risico van
vorming van ontvlambare damp.
• Tijdens het draaien kan de buitenkant van de motor
op sommige plaatsen gevaarlijk hoge temperaturen
bereiken. Vermijdt vooral het aanraken van
onderdelen van het uitlaatsysteem.
• Stop de motor en laat hem afkoelen alvorens eraan
te werken. Werk niet aan een draaiende motor.
• Het koelcircuit staat onder druk. Voer geen controles
uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs dan
radiator of expansietank voorzichtig. Draag
beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien
een elektrische ventilator is gemonteerd, is het
verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is
afgkoeld; zelfs bij stilstaande motor kan de ventilator
gaan draaien. Maak het koelsystem schoon bij
stilstaande motor.
• Zorg bij het schoonmaken van het oliebadluchtfilter
dat de vuileolie niet in het milieu terecht komt.
Eventueel in het filter gemonteerde sponsfilters
mogen niet met olie doordrenkt zijn: Het cycloon
voorfilter mag niet met olie gevuld zijn.
• Daar de smeerolie moet worden afgetapt bij nog
warme motor (± 80° C) moet bijzonder worden
gewaakt tegen verbrandingen. Zorg er in ieder geval
voor dat de afgewerkte smeerolie niet in contact
komt met de huid, dit kangevaar voor de gezondheid
opleveren.
• Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en de
olie die in het smeeroliefilter zit geen schade voor
het milieu kunnen opleveren.
167/382
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het
kan heet zijn.
• Het controleren, bijvullen en vervangen van de
koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude
motor. Houdt er rekening mee dat bij het mengen
van nitritbevattende vloeistoffen met andere geen
nitrietbevattende vloeistoffen nitrosamines kunnen
worden ge vormd die gevaar voor de gezondheid
opleveren. Koelvloeistof is milieubelastend,
zorgdus bij het weggooien van door nieuwe
vervangen koelvloeistof dat deze niet in het milieu
terecht kan komen.
• Maak de ± kabel van de accu los en isoleer deze bij
het werken aan de motor of het demonteren van
schermplaten, zodat, wanneer bij ongeluk een
korstsluiting ontstaat de startmotor niet kan gaan
werken.
• Contoleer de spanning van ventilatorriem of andere
v-snaren slechts bij stilstaande motor.
• Gebruik bij demontage van de motor uit de
machine tegelijkertijd de door Lombardini
hiervoor gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen
zijn echter niet geschikt om de complete
machine aan op hijsen. Gebruik in dit geval de
door
de
machinefabrikant
gemonteerde
hijsogen.
43
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
ADVARSEL TEGN
44
DANGER
ADVARSEL CAUTION
• Børn og dyr skal holdes på forsvarlig afstand fra
en arbejdende maskine.
• Breandstof
er yderst brandfarling, såfyldning
må kum foregå med stoppet, afkølet motor.
Eventuel spildt braendstof skal straks tørres af, og
braendstofdunk og klude brugt til aftørring skal
fjernes. Det skal kontrolleresm at eventuelle,
porøse Iydabsorberende materialer ikke har
opsuget braendstof eller olie, samt at der ikke er
spildt braenstof eller oliem hvor maskinen står.
• Tankdaeslet skal lukkes korrekt efter hver
påfyldnig. Fyld ikke braendstoftanken helt op, men
lad et par centimeter luft vaere tilbage ved
påfyldning. Når en motor bliver varm under brug,
vil braendstoffet ogsåopvarmes og udvide sig.
• Braendstofdampe, isaer benzindampe, isaer
benzindampem er meget giftige, så påfyldning må
kun foregåunder åben himmel eller i godt eller i
godt ventilerede rum.
• Enhver form for åben ild og tobaksrygning skal
holdes langt vaek ved braendstofpåfyldning, der
heller ikke må ske, hvor der kan vaere risiko for
antaendelse fra gnist i elinstallation, elmotorer og
lignende.
• Ved motorstrt skal man følge anvisningerne i
instruktionsogen: Brug aldrig hjaelpemidler som
aeter, startpilot og lignende. I meget kolde perioder
kan man - ved dieselmotorer - blande petroleu i
dieselolien. Blanding skal foretages, før
påfyldning. Man må IKKE blande benzin i
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
enheten eller installasjonen.
aendres,
herunder
også
aendring
i
motoromdrejninger. Samme afvisning af krav
gaelder også,hvis plomberingsforseglinger brydes
eller fjernes, eller hvis dele, der ikke er beskrevet i
instruktionsbogen, afmonteres og repareres af ikke
autoriseret personel.
• Ved start af motor skal motoren stå så naer vandret
som mulight. Hvis motoren har manuel start, skal
man sikre sig, at der er den fornødne plads, så
man ikke slår armen ind i en mur eller anden
forhindring, når man traekker i snoren. Man mã
under ingen omstaendigheder prøve at starte med
et reb uden hãndtag (rbstart). Det skal påses, at
motooren stãr stabilt, sãden ikke vaelter, nãr den
startes.
• Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med Som
bruger skal man vaere fuldt fortrolig med betjening,
indstilling af omdrenjninger og stop af motor, før
man begynder at arbejde med den.
• Lad aldrig motoren vaere i gang i dårligt ventilerede
eller lukkede rum. Udstødningsgassen indeholder
kulite, der er dødbringende selv i små maengder.
Kulite kan hveriken ses eller lugres.
• Motoren måikke bruges i naerheden af braendbare
eller eksplosionsfarlige materieler og heller ikke i
meget støvfyldte rum, hvis den ikke er
specialudstyret med foranstaltninger, der gørdet
forsvarlight at bruge den sådanne steder.
• For at mindske risiko for brand skal en maskine
med motoren i gang altid holde en
sikkerhedsafstand på mindst een meter til
bygninger og braendbare materialer.
SIKKERHETS REGLER
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
personer og materiell.
• Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed
og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, at
instruktionsbogens anvisninger vedrørende
vedligholdelse og sikkerhed nøje overholdes.
• Motoren er konsttrueret efter specifikationer fra
den enkelte maskinfabrik, og det er fabrikantens
ansvar at sikre, at alle lovmaessige
sikkerhedskrav overholdes på det samlede
produkt. Hvisder foretages aendringer på
motoren, eller den anvendes i anden
sammenhaeng end den foreskrevne, kan det
bevirke, at Lombardini's ansvar vedrørende
sikkerhed på motoren aphører.
• De følgende anvisninger skal hjaelpe brugeren til
at formindskke de risici, som følger med betjening
og vedligeholdelse af en motor.
•
Som
bruger
skal
man
omhyggeligt
gennemlaesenaervaerende anvisninger og kende
de beskrevne arbejdsgange. Hvis dette ikke
ertilfaeldet, risikerer man at skade ikke alene sig
selv, men også andre.
• Motorer må kun monteres på en masckine af en
ansvarligt uddannet person, der kender de risici,
der følger med - specielt ved alle
vedligeholdesesarbejder på motoren. Hvis der
skal foretages konstruktionsmaessige aendringer,
skal man kontakte et autoriseret Lombardini
vaerksted eller importøren, der vil udføre arbejdet
i henholdtil gaeldende bestemmelser og
fabrikkens anvisninger.
• Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og
garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger
168/382
dieselolien.
• Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine
skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at
sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
• Under arbejdet vil motoren - og specielt
udstødningssystemet - blive meget varm, selv om
det ikke umiddelbart kan ses. man skal derfor passe
på, at man ikke kommer til at røre disse dele.
• Motoren skal vaere stoppet og afkølet, før et
servicearbejde pâbegyndes.
• Ved motorer med vaeskedøling er kølevaesken
under tryk. Lad derfor motoren køle Godt af, før
kølerdaekslet skrues af - og alligevel skal det gøres
med største forsigtighed. Det tilrådes at baere
beskyttelsestøj/ - handsker og - briller. Hvis en
ventilator er elektrisk termostatstyret, kan det ske, at
den ved varm motor går i gang, selv om motoren er
stoppet. Rengøring af kølesystemet skal altid ske
med stopped, kold motor.
• Filterelementet i et oliebadsluftfilter mâ ikke vaere
gennemvaedet med olie. Det skal have lov til at
dryppe godt af, førdet genmonteres. Filterskålen i
forfilter må ikke påfyldes olie.
• Skift af motorolie skal foretages, medens motoren er
varm. Man skal passe på, at man ikke får olie på sig.
Olien vil umiddelbart efter stop vaere ca. 80° varm
og kan give alvorlige forbraendinger. Det gaelder
også ved skift af oliefilteret. Det anbefales at lade
motoren køle lidt ned, før olien aftappes.
• Spildolie fra motor og filtre skal bortskaffes pålovlig
vis. Kontakt eventuelt teknisk forvaltning i Deres
kommune for naermere information.
• Udskiftning af kølevaeske skal ske med stoppet,
kold motor. Aftappet kølevaeske skal opbevares på
lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er
miljøforurenende.
• Veùd arbejde påmotorens/maskinens roterende dele
skal batteriets pluskabel - eller ved benzinmotorer
taendrørsgaetten - afmonteres, så utilsigtet start
undgås.
• Eventuel justering af remme foretages altid med
169/382
stoppet motor.
• Ved af - eller påmontering af motor skal man
altid samtidig løfte i de originale løftebeslag /
øjebolte. Disse beslag må kun anvendes til at
løfte motoren og aldrig hele maskinen.
45
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
VARNINGSMÄRKEN
46
FARA
VARNING
eller andra maskiner.
• Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från
maskinen för att för att förhindra att fara uppstår när
maskinen används.
• Bränsle är lättantändligt och tankning får därför
endast ske sedan motorn stoppats. Torka upp
eventuelit utspillt bränsle noggrant och avlägsna
bränsledunk och trasor som indränkts med bränsle
eller olja. Kontrollera att inte ljudisoleringamatta,
tillverkad av poröst material, absorberat olja eller
bränsle samt sämt säkerställ att bränsle eller olja
inte spillts ut under maskinen.
• Stäng tanklocket noga efter varje tankning. Fyll inte
tanken bräddfull, utan lämma tillräcklig plats för att
bränslet ska kunna expandera t.ex. genom solsken.
• Bränsleångor är giftiga. Tanka därför endast
utomhous eller i välventilerat utrymme.
• Rök ej och använd aldrig öppen låga vid tankining.
• Starta endast motorn på det sätt som beskrivs i
bifogad handbok för motor resp. maskin. Anväd
aldrig starthjälp som inte är originalnonterad
pâmotorn (t. ex startpilot).
• Innan motorn startas ska verktyg, som har använts
vid underhållsarbete på motor eller maskin,
avlägsnas. Kontrollera också att skydd som
demonterats, monteras på nytt. I kallt klimat kan
dieselbränslet blandas med lysfotogen för att
underlätta start: Bränslet måste blandas i taken,
genom att fotogen fylls på först varefter diesel
tillsätts. bensin får ej användas dårisk finns att
explosiva ångor uppstår.
• Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som kan
Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan
användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/
eller på installationen
• Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller
avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,
som berör motorns driftsparametrar eller
inställning av bränslemängd och varvtal, om
plombering brutits, eller om motordel som aj finns
beskriven i instruktions - och skötselhandboken
demonterats och monterats av obehörig.
• Utöver alla andra föreskrifter för maskinen, ska
föraren även alltid se till att motorn står i det
närmaste vågrätt vid start. Startas motorn
manuellt, måste föraren alltid förvissa sig om att
nödvandiga arbetsmoment kan utföras utan risk för
beröring med vägg eller farligt föremål. Start med
löst startsonöre (gäller ej magnapullstart) är ej
tillåtet ens i nädfall.
• Tillse att maskinen står stadigt, så att igen risk
finns för att maskinen kan stjälpa.
• Ta reda på hur motorvarvtalet ställs in och hur
motorn stoppas.
• Starta aldrig motorn i stängt eller dåligt ventilerat
utrymme. Vid förbränningen uppstår kolmonoxid,
en luktfri och mycket giftig gas. Därför kan vistelse
i utrymme där avgaser släpps ut fritt leda till
förgiftning med medvetslöshet eller dödsfall som
följd.
• Motorn fär ej användas i omgivning där
lättantändligt
material
eller
damm
där
explosioinsfara råder, om inte lämpliga specifika
motåtgärder vidtagits, vilka är entydigt beskrivna
och godkäanda för maskinen ifråga.
• För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen
hållas på minst en meters avstånd från byggnader
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan
användaren utsätta personer och föremäl för fara.
• Lombardini industrimoterer är byggda för att ge
säker och läng livslängd. För att detta mäl ska
kunna nås är det viktigt att de krav som ställs
beträffande skötseln, âtföljs på det sätt som
beskrivs i handboken. Detsamma gäller även de
säkerhetsföreskrifter som följer nedan.
• Motorn är uppbyggd anligt maskintillverkarens
specifikationer och det är också denne som är
ansvarig för att alla nödvändiga steg tas för att
maskinen ska uppfylla viktiga, och av lagstiftaren
föreskrivna, krav beträffande hälsa och säkerhet.
Används maskinen på annat sätt än det som
beskrivits, kan det inte anses motsvara det avsedda
ändamål som specificerats av Lombardini, som
därför avsäger sig allt ansvar för olycka som
uppstått vid sådan användning.
• De instuktioner som följer är riktade till anvädaren av
maskinen för att minska eller eliminera risker,
speciellt sâdana som kan uppstå i samband med
drift eller normal skötsel av motorn.
• Användaren ska noggrant läsa dessa instruktioner
och lära sig de operationer som beskrivs. Om han
inte gör detta, riskerar han inte bara sin egen hälsa
och säkerhet, utan kan även utsätta annan person,
som befinner sig i omedelbar närhet, för fara.
• Motorn får endast användas eller monteras i en
maskin av personal som utbildats på lämpligt sätt
och som är medveten om eventuella faromoment.
Detta gäller speciellt normala och framför allt
särskilda underhållsarbeten ska endast utföras av
personal som utbildats av Lombardini. Sådana
arbeten ska utföras i enlighet med befintlig litteratur.
170/382
vara farliga: Undvik framför allt att beröra
avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska
den först stängas av så att sen får svalna. Utför
aldrig arbete på motorn så länge den är igång.
• Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig
vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då ska
kylarlocket öppnas försiktigt. Anväd skyddskläder
och skyddsglasögon. Finns eldriven fläkt, får inte
arbete utföras runt motorn så läange den är varm
aftersnomfläkten kan startatrots att motorn är
avstängt. Rengör motorns kylsystem endast vid
avstängd motor.
• Vid rengöring av oljebadsfilter ska Du noga ta hand
om oljan så att den inte vållar skada påmiljön. Finns
insats av skumplast i oljebadsfiltret ska detta inte
dränkas in i olja. Skålen i cyklnrenaren får ej fyllas
med olja.
• Eftensom oljan måste tappas av motorn i varmt
tillstånd (oljetemperatur ca. 80°) måste speciell
uppmärksamhet riktas på att förhindra brännskador.
Tillse att oljan på inga vilkkor kommer i beröring med
huden p.g.a. de hälsorisker som då kan uppstå.
• Se till att avtappad olja, oljefilter samt i filtret
resterande olja, tas hand om på sådant sätt att
naturen inte skadas.
• Var fär försiktig vid oljefilterbyterbytet eftersom detta
kan vara hett.
• Kontroll, efterfyllning och byte av olja och andra
vätskor måste ske med avstängd och kall motor. Se
speciellt upp med att aldrig blanda vätska
innehållande nitriter med andra vätskor, eftersom
detta kan leda till att hälsovådliga nitrosaminer
bildas. Kylvätskan är ett förorenande ämne och
måste därför tas omhand på sådant sätt att den inte
skadar miljön.
• Vid arbete där motorns roterande delar måste göras
åtkomliga eller där skydd för roterande delar måste
avlägsnas, ska batteriets pluskabel lossas och
isoleras för att förhindra att kortslutning uppstår
eller att startmotorn oavsikligt inkopplas.
• Kontrollera kilremspänningen endast sedan motorn
171/382
stängts av.
• För transport av motor, ska samtidigt de
lyftöglor användas, som monterats av
Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor
får emellertid inte användas för att lyfta hela
maskinen. För att lyfta maskinen får endast de
lyftöglor som monterats av maskintillverkaren
användas.
47
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
VÄROITUS MERKINNÄT
48
VAARA
•
•
•
•
HUOMIO
kuolema.
• Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on
helposti syttyviä ainelta, pölyä taikka mikäli
räjähdysvaara on ilmeinen, ellei erityisiin vastatoimiin
ole ryhdyttytaikka koneen rakenne ja käyttö k.o.
tilassa on erikseen sovellettu ja viranomasten
puolesta hyväksytty.
• Jotta paloriski voidaan välttääon kone pidettävävä
vähintään metrin päässä rakennuksen seinästä
taikka toisesta koneesta.
• Lapset ja eläimet on pidettävä riittävän etäisyyden
päässäkoneesta sitä käytettäessä.
• Polttoaine on helposti syttyvää ja tankkaus
suoritetaan vain koneen ollessa pysäytettynä.
Puhdista mahdollisesti roiskunut polttoaine tarkasti ja
poista polttoainesäiliö ja käytetyt rätit/trasselit jokta
ovat polttoaineen taikka öljyn tahrimia. Tarkista myös,
ettämahdolliset äänieristyspaneli joissa on huokoisia
eristysaineita eivät ole öljyn taikka polttoaineen
tahrimia. Tarkista lisäksi, että maahan taikka lattialle
koneen alle ei ole tippunut polttoainetta ja öljyä.
• Sulje tankin tulppa huolellisesti joka tankkauksen
jälkeen. Älä myöskään täytä säiliötä aivan täyteen
sillä polttoaineelle on jätettävä tilaa lämpölaajen
tuman varalta.
• Polttoainehöyryt ovat myrkyllisiä. Suorita tankkaus
aina ulkona taikka hyvin tuuletetussa tilassa.
• Älä tupakoi ja äläkä milioinkaan käytä avotulta
tankkauksen yhteydessä.
• Käynnistä moottori vain niitten ohjeiden mukaan jotka
seuraavat moottoria taikka konetta. Älä käytä
starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperäisasennus
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan
on lisäksi souritettava käytossä olevan
ohjekirjaston mukaisesti.
Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta
onnettomuuden yhteydessä, mikäli turvaohjeet on
jätetty
huomioita
ja
mikäli
moottorin
käyttöasetuksiin on ohjeiden vastaisesti koskettu.
Näitä ovat mm. polttoainemäärän rajoituksen
muuttaminen, sinettien poistaminen taikka jokin
muu moottorin osan poistaminen taikka lisääminen
alkuperäisen rakenteen vastaisesti. Myös erityiset
huoltotoimet kouluttoman henkilön toimesta
suoritettuna ovat vastuun ulkopuolella.
Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisäksi on
käyttäjän varmistauduttava siitä, että moottori on
mahdollisimman lähellä vaaka-asentoa moottoriia
käynnistettäessä. Mikäli moottori käynnistetään
käsin on varmistettava, että täma voidan suoritaa
siten että käynnistäjä ei joudu kosketukseen
vaarallisen esineen taikka seinän kanssa.
Käynnistysnaru on aina kiristettävä (ei koske
Magnapull-käynnistintä). Tarkista myös, että kone
on vakaalla alustalla eikä ole vaaraa, että se
kaatuisi käynnistyksen yhteydessä.
Harjoittele kierrosluvun säätöä ja koneen
pysäyttämistoimintoja.
Älä milloinkaan käynnistä moottoria suljetussa
taikka huonosti tuuletetussa tilassa. Moottorin
käydessä muodostuu hiilimonoksiidia, hajuton ja
hyvin myrkyllinen kaasu. Siksi saattaa pidempi
oleskelu tilassa johon pakokaasuja vapaasti
pääsee purkautumaan johtaa myrkytykseen
jonkaseurauksena saattaa olla tajuttomuus taikka
TURVAOHJEET
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
vaaran ihmisille ja esineille
• Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu
varmaa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta
tämä tavoite saavutetaan on moottoreiden käytön ja
huollon yhteydessä huomioitava seuraavat
turvaohjeet. Sama koskee myös käyttöohjessa
annettuja ohjeita ja varoituksia.
• Moottori on rakennettu konevalmistajan erittelyn
mukaisesti ja on myös hänen vastuullaan, ettäkaikki
tarvittava on huomioitu koneen rakenteessa jotta se
täyttäisi lain säätäjän määräämät vaatimukset
terveyden ja turvallisunden varalta. Koneen
käyttäminen muuhun tarkoitukseen kuin valmistajan
tarkoittamaan käyttötarkoitukseen ei voida katsoa
tarkkkoituksedsi johon Lombardini on eritellyt
valmistamansa moottorin. Näin tapahtuessa
Lombardini sanoutuu irti kaikesta vastuusta
vahingosta joka saattaa olla seurauksena sellaisesta
käytöstä.
• Tässä seuraavat ohjeet ovat suunnattu koneen
käyttäjäjälle tarkoituksena vähentää taikka poistaa
riskit varsinkin koskien käyttöäja pälvittäistä houltoa.
• Käyttäjän tulee tarkasti lukea nämä ohjeet ja opetella
esistyt toiminnat. Mikäli näin ei tapahdu hän saattaa
vaarantaa omaa terveyttään ja myös toisen
henkilön,joka saattaa olla koneen läheisyydessä.
• Moottoria saa käyttää ainoastaan henkilö jolla on
riittävä koulutus ja kokemus kyseessä olevan
koneen käyttämiseen. Täm koskee eritysesti
päivittälsiä houltotoimia ja ennen kaikkea eritvisiä
houltotoimenpiteitä ajatalen. Erityisosaamista
vaativiin houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain
Lombardinin kouluttamaa henkilökuntaa. Tämä työ
172/382
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilotavut jne).
• Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava,
ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat
poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että kaikki
koteloinnin osat ovat kiinnitetty ja asiallisesti
paikoillaan: Eritysen kylmissä olosuhteissa voidaan
dieselpolttoaineeseen sekoittaa valopetroolia
käynnistystä heipottamaan. Mikäli saatavilla on
erityistä talvipolttoainetta suositellaan sen käyttöä. B
ensiinin käyttöä ai sallita sen muodostaessa
räjähdysalttiita kaasuja.
• Moottorin käydessä sen pinnan lämpötila nousee.
Varsin
vaarallisia
lämpötiloja
muodostuu
pakosarjaan ja pako-putkistoon - vältä näitten
koskettamista.
• Ennen minkään huolto-taikka korjaustoimminnan
aloittamista on moottorin annettava jäähtyä. Älä
milloinkaan suorita houltotöitä koneen käydessä.
• Jäähdytysneste on paieneen alainen. Älä miloinkaan
tarkkista nestepintaa moottoriin ollessa lämmin.
Moottorin jäähdyttyä on jäähdyttäjän kansi avattava
varoen.Käytä suojavaatteita ja suojalaseja sillä
jäähdytysneste on haitallista. Mikäli moottori on
varustettu sähkökäyttöisellä tuulettimella huoltotyötä
ei saa suorittaa moottorin ollessa lämmin, koska
tuuletin saattaa käynnistyä iitsestään vaikka moottori
on
pysäytettynä.
Puhdista
moottorin
jäähdytysjärjesteimä vain moottoriin qllessa
pysäytettynä.
• Öljkylpyilmauodattimen puhdistuksen yhteydessä on
huomattava, että poistettu öljy otetaan talteen ilman
että ympäristölle aiheutetaan vahinkoa. Mikäli
suodattimessa on huokoinen vaahtomuovinen
esisuodatin tätä ei tule kastaa öljyyn.
Sykloonisuodattimessa olevaa kuppia ai saa täyttää
oljyllä.
• Koska moottoriöljy poistetaan moottorista lämpimänä
(ölyn lämpötila n:80°C) on erityistävarovaisuutta
noudettava poistuvan oljyn suuntaamisessa.
Varovaisuutta on noudatetta jotta vältyttäisiin
173/382
paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa.
• Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta
ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin
ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
• Varo erityisesti öljyn vaihdon yhteydessäkuumaa
öljyä.
• Turkistus, jälkitäyttö ja vaihto öljylle ja muille
käytetyille nesteille on tehtävä moottorin ollessa
pysäytettynä. Varo erityisesti sekoitteita tehtäessä,
että nitriittejä sisältäviä aineita ei milloinkaan saa
sekoittaa toisiin nesteisiin. Mainitunlainen sekoite
saattaa muodostaa vahingollisia yhdisteitä:
Jäähdytysneste on saastuttava aine ja siitä on
huolehdit jottei luonta vahingoittaisi.
• Mikäli houltotyön yhteydessäjoudutaan irroittamaan
moottorin pyöriviiä osia on varmistettava, että akun
pluskaapeli on irroitettu ja eristetty, jotta
varmistetaan ettei aiheuteta oikosulkua ja estetään
käynnistysmoottorin tahaton käynnistyminen.
• Kiilahihnan tarkistus on suoritettava ainoastaan
moottotin ollessa pysäytettynä.
• Moottorin nostoa varten on käytettävä
samanaikaisesti
Lombardinin
sitä
varten
asentamia korvakkeita. Näitä ei kuitenkaan saa
käyttää koko laitteen nostamiseen. Laitteen
nostoa
varten
on
käytettävä
koneen
valmistajan tarkoittamia nostopisteitä.
49
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
WARNING
California Proposition 65
77,6
686
mm
Cm³
ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO - ALESAGEM
CORSA - COURSE - STROKE - HUB - CARRERA - CORRIDA
CILINDRATA - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM - CILINDRATA - CILINDRADA
PESO A SECCO - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO
INCLINAZIONE MAX. CONTINUA (DISCONTINUA) - INCLINAISON MAX PERMANENTE (TEMPORAIRE) - MAX
(INTERMITTENT) CONTINUOUS ANGULARITY - MAX SCHRÄGLAGE DAUERBETRIEB (WECHSELBETRIEB) INCLINACION MAX CONTINUA (DISCONTINUA) - INCLINAÇÃO MÁX CONTÍNUA (DISCONTÍNUA).
Kg.
75
mm
66
25° (35°)
2
N.
LDW 702
87
25° (35°)
1028
77,6
75
3
LDW 1003
98
25° (35°)
1372
77,6
75
4
LDW 1404
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS - CILINDROS
50
174/382
175/382
C
D
242,5
B
A
F
E
421
204
H
G
351,5
515,5
I
L
367
186
N
M
150
418
P
O
178,85
B
122,25
C
197,85
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
165
359
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
269,2
A
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENÇÕES EXTERIORES
DIMENSIONE EXTERIORES
EINBAUMAßE
OVERALL DIMENSION
MESURES D’ENCOMBREMENT
DIMENSIONI D’INGOMBRO
LDW 702
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
484,5
169,5
51
C
D
165
B
A
F
E
510
450
H
G
351,5
186
L
I
242,5 max N
269,2 max M
484,5
169,5
O
178,85
B
122,25
C
192,5
D
197,85
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
515,5
204
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
359
A
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENÇÕES EXTERIORES
DIMENSIONE EXTERIORES
EINBAUMAßE
OVERALL DIMENSION
MESURES
D’ENCOMBREMENT
DIMENSIONI D’INGOMBRO
LDW 1003
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
52
176/382
150
177/382
D
A
165
359
F
E
596
204
H
G
351,5
515,5
I
L
533
186
N
M
150
593
P
O
122.25
B
178,5
C
192,5
D
197,85
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENÇÕES EXTERIORES
DIMENSIONE EXTERIORES
EINBAUMAßE
OVERALL DIMENSION
C
242,5
B
MESURES
D’ENCOMBREMENT
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm)
269,2
A
DIMENSIONI D’INGOMBRO
LDW 1404
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
484,5
169,5
53
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
54
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
178/382
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
N’utiliser que des pièces de rechange Lombardini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
La garantie cesse alors d’être valable.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
55
Utilize só peças originais Lombardini. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales podría causar daños al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Es sollten nur original Lombardini - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, können Schäden am Motor
entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Use only genuine Ruggerini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
179/382
USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più
dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del
pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il
motore opera. Per la sua determinazione utilizzare l’apposita tabella di pag. 59.
56
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because
a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the
performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine oil is
not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other moving
components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on page 59 when
chosing your engine oil.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de
fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa
combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité de
votre moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas
changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure
accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la durée de service du moteur sera
raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de page 59 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
180/382
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una
cantidad excesiva de aceite de lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida
del generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente
el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del
cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite
con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de pàgina 59 cuando se selecciona
el aceite del motor.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung
kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand
zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges
Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung
Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die
Tabelle auf dieser Seite 59.
57
O motor poderà ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificação. E’ igualmente perigoso encher
excessivamente com oleo de lubrificação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Utilizar oleo de lubrificação apropriado afim de proteger o motor
Nada influencia mais o rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubrificação utilizado. Se um oleo inferior àquele prescrito é
empregue ou se o oleo não for trocado regularmente, haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a duração do motor serã
notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor
funcione, para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 59.
181/382
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo
seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se
laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at régime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during
summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.
SAE CLASSIFICATION
Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.
Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.
Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement
en été.
L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.
L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.
CLASSEMENT SAE
Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per l’estate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado è meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSIFICAZIONE SAE
58
182/382
+ + + + + + + + + +
- - - - - - - 40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W*
SAE 0W-30 ***
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 20W-60 **
SAE 15W-40 **
SAE 15W-40 **
SAE 10W-60**
SAE 10W-40**
SAE 40*
SAE 30*
SAE 10W-30**
SAE 20W*
base minerale
base minérale
mineral base
Mineralölbasis
Base mineral
base mineral
SAE 15W-40 *
base semi-sintetica
base semi-synthétique
semi-synthetic base
Halbsynthetische Basis
Base semi-sintetica
base semi-sintética
SAE 15W-40 **
SAE 20W-60 **
base sintetica
base synthétique
synthetic base
Synthetische Basis
base sintetica
base sintética
SAE 5W-30 ***
SAE 0W-30 ***
Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Grade
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
59
Na classificação SAE, os óleos são identificados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra característica qualitativa.
O primeiro número refere-se à viscosidade a frio, para o uso invernal (símbolo W = winter), enquanto o segundo toma em consideração aquela a quente.
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão.
Os óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
CLASSIFICAÇÃO SAE
En la clasificación SAE, los aceites se individúan según su grado de viscosidad sin tomar en consideración ninguna otra característica de calidad.
El primer número determina la viscosidad en frío para uso invernal (símbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el
verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICACIÓN SAE
Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit
bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die
eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.
KLASSIFIZIERUNG SAE
98765432109876543210987654321
9988776657546453342213102019908879768675564435324231102091980897768657546453324213121
776655443322110099887766554433221100998877665544332211
55443322110099887766554433221100998877665544332211
1122110095984873762651540439328217106095984873762651540439328217106095984873762651544332211
12109988776655443322110099887766554433221100998877665544332211
9988776655444333222111000999888777666555444333222111000999888777666555444333222111
6543210493827160594837261543210987654321
66554433228117009968854773665524410339221187654321
876543210987654321
8765432109807968574635241321
009988776611550044993388227711665544332211
10987654321
183/382
: ( American Petroleum Institute )
: Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici
: (American Petroleum Institute)
: Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
: Association des Constructeurs d’automobiles européens
: ( American Petroleum Institute )
: Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
: European Automobile Manufacturers Association
Tables shown on page 59 and 63 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right
characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
A.P.I
MIL
ACEA
They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered
qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
Les tableaux reportés à la page 59 et page 63 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.
Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle
ayant les bonnes caractéristiques.
Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG.
A.P.I
MIL
ACEA
Elles définissent les performances et les tests à faire sur les lubrifiants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de
lubrification requis et les considérer conformes aux normes.
SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Le tabelle riportate a pag. 59 e 63 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.
Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dell’olio e risulta utile capire il loro significato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste
caratteristiche.
In genere una specifica con un numero o una lettera maggiore è migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
A.P.I
MIL
ACEA
Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e
considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
60
184/382
185/382
: ( American Petroleum Institute )
: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
: Verband der Europäischen Automobilhersteller
: (Instituto Americano del Petróleo)
: Especificación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
: ( American Petroleum Institute )
: Especificação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
61
As tabelas indicadas na pág. 59 e 63 constituem uma referência a utilizar quando precisar comprar um óleo.
As siglas são normalmente imprimidas no recipiente do óleo e torna-se útil entender o significado delas para poder confrontar óleos de marca diferente e poder escolher
as exactas características deles.
Geralmente uma especificação com um número ou uma letra maior é melhor de uma com um número ou letra menor.
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
A.P.I
MIL
ACEA
Definem as prestações e os processos de teste que os lubrificantes devem passar com sucesso durante vários testes do motor e em exames de laboratório para
resultarem idóneos e serem considerados a norma para o tipo de lubrificação pedida.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Utilizar las tablas de la página 59 e 63 como referencia cuando se compra un aceite.
Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su significación es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas
y elegir las características más adecuadas.
Mayor es el número o la letra de la especificación mejor es la calidad; así mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
A.P.I
MIL
ACEA
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados
aptos y conformes con el tipo de lubricación demandada.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Die auf Seite 59 und 63 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen
Eigenschaften gewählt werden können.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
A.P.I
MIL
ACEA
Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen
bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
A3 = Elevate prestazioni
Performances élevées
High performances
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones
Rendimentos elevados
A2 = Standard
A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA
62
B4 = Elevata qualità ( iniezione diretta )
Qualité élevée ( injection directe )
High quality (direct injection)
Hohe Qualität (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyección directa)
Qualidade elevada ( injecção directa )
High performances (indirect injection)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyección indirecta)
Rendimentos elevados ( injecção indirecta )
B3 = Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )
Performances élevées ( injection indirecte)
B2 = Standard
B1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro
3)
E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
E2 = Standard
E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
GASOLIO TIPO PESADO
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
110099887766554433221100998877665544332211
109876543210987654321
186/382
MIL
BENZINA - ESSENCE - PETROL
BENZIN - GASOLINA
CORRENTI - CURRENT
L - 2104 D / E
SE
SF SG SH SJ
L - 46152 B / C / D / E
CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD
OBSOLETI - OBSOLETE
9876543210987654321
9876543210987654321
9876543210987654321
API
DIESEL
API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES
22110099887766554433221100998877665544332291988776655443322110099887766554433221
221100998877665544332211009988776655443322191198877665544332211009988776655443322111
187/382
SL
63
OLIO PRESCRITTO
HUILE INDIQUÈE
PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
ACEITE RECOMENDADO
ÓLEO RECOMENDADO
AGIP SINT 2000 5W40
specifiche
spécification
specifications
Spezifikation
especificado
especificação
API SJ / CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo sintetico API SJ/CF 4 ou correspondente à especificação militar MIL-L-46152 D/E.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite sintetico API SJ/CF 4 que corresponde a la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle Synthetische API SJ/CF 4 oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152
D/E verwendet werden.
In the countries where AGIP products are not available, use synthetic oil API SJ/CF or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile synthétique API SJ/CF 4 ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter
sobredimensionado.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle
150 Stunden gewechselt werden.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced
sump.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter
surdimensionné.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
64
188/382
189/382
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
(SENZA FILTRO OLIO)
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
(SANS FILTRE À AIR)
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
(WITHOUT FILTER)
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
(OHNE ÖLFILTER)
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
(SIN FILTRO ACEITE)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(SEM FILTRO DE OLEO)
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
(FILTRO OLIO INCLUSO)
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
(FILTRE À AIR INCLUS)
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
(FILTER INCLUDED)
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
(ÖLFILTER EINGESCHLOSSEN)
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
Enhanced aluminium oil sump.
Vergrößerte Aluminiumölwanne.
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Sheet STD oil sump.
Standardölwanne aus Blech.
Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
ENHANCED aluminium oil sump.
VERGRÖßERTE Aluminiumölwanne.
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Sheet STD oil sump.
Standardölwanne aus Blech.
Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa.
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros
Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros
2,4
1,5
2,5
1,6
LDW 702
3,7
2,3
3,8
2,4
LDW 1003
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY
ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS
5,1
3,0
5,2
3,2
65
LDW 1404
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.
Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo.
Deitar óleo e repor o tampa.
Rifornimento olio motore.
Ravitaillement huile moteur.
Fill engine with oil.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor.
Reabastecimento óleo motor.
66
190/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
67
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
191/382
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento
combustivel
68
192/382
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem
arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos. Não dispersar no ambiente o combustível
para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de combustível no ambiente. Aconselha-se também
o uso de um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depósito.Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico. O
uso de combustível não recomendado pode provocar danos no motor. Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar
graves problemas no motor.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que
el mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar
derramamientos de combustible, se aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito. Emplear gasoil
del tipo automovilístico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas
gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen,
weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschäden führen. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst
zu schweren Problemen am Motor kommen kann.
To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as
it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from
entering the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. The cetane rating of
the fuel must be higher than 51 to prevent difficult starting. Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would
cause serious engine faults.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est
hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons
de filtrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir. Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible
non recommandé pourrait endommager le moteur. N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des
problèmes graves au moteur.
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente
inquinante.
Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per
evitare che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato
potrebbe danneggiare il motore. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi problemi al motore.
COMBUSTIBILE
API CF
Carburante con alto contenuto di zolfo
69
l’ etichetta emissioni EPA /CARB deve essere
incollata vicino al tappo del serbatoio.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto
il 5% di olio.
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
Estivi: .............. 0°C
Invernali: ......... -10°C
Alpini: .............. -20°C
Artici: ............... -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel
che seguono le specifiche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come
biocarburante per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non
sarà coperta da garanzia.
I combustibili vengono suddivisi in: ...
...
...
...
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di paraffina nel
gasolio alle basse temperature. Se nel gasolio si forma paraffina il filtro combustibile si intasa arrestando il flusso del combustibile.
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle specifiche ASTM D-975 - 1D o 2D,
EN590, o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
API CF4 - CG4
Carburante con basso contenuto di zolfo
OLIO CONSIGLIATO
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio
lubrificante molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubrificante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di
zolfo sono: Europa, Nord America e Australia.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente
i filtri o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente
il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
193/382
COMBUSTIBLE
API CF
API CF4 - CG4
-
Estivaux
Hivernaux
Alpins
Arctiques
jusqu’à 0°C
jusqu’à -10°C
jusqu’à -20°C
jusqu’à -30°C
70
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition
d’ajouter 5% d’huile.
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On
recommande les carburants biodiesel satisfaisant les spécifications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE
PAS UTILISER d’huiles végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de
carburants autres que ceux qui sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
Les combustibles se divisent en :
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être collée
à côté du bouchon du réservoir.
CARBURANT À FAIBLE TENEUR EN
SOUFFRE OU À TENEUR EN
SOUFFRE TRÈS FAIBLE
INFORMATIONS CONTRÔLE
ÉMISSIONS
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver afin de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de
paraffine dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la paraffine dans le gasoil, le filtre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
Carburant avec une forte teneur en soufre
Carburant avec une faible teneur en soufre
HUILE INDIQUÈE
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile
lubrifiante très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubrifiante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en
soufre sont les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui
bouche rapidement les filtres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas
remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le
ravitaillement.
194/382
FUEL
API CF
API CF4 - CG4
0°C
-10°C
-20°C
-30°C
EMISSION CONTROL
INFORMATION
71
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.
to
to
to
to
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
up
up
up
up
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
- Summer
- Winter
- Alpine
- Arctic
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the
specification of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
Fuel can be:
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paraffin in diesel at low temperatures. If paraffin
forms in the diesel, the fuel filter becomes blocked interrupting the flow of fuel.
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specifications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D
or 2D, EN590, or equivalent.
Fuel with high sulphur content
Fuel with low sulphur content
PRESCRIBED LUBRICANT
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or
alternatively to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North
America, and Australia.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel
pump or injector failure.
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel
tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
195/382
KRAFTSTOFF
API CF
API CF4 - CG4
-
Sommerkraftstoffe
Winterkraftstoffe
Alpin-Winterkraftstoffe
Arktische Winterkraftstoffe
bis
bis
bis
bis
-10°C
-20°C
-30°C
0°C
72
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
Biodiesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden
empfohlen. Pflanzenöle dürfen NICHT als Biokraftstoffe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf
die Verwendung anderer als der empfohlenen Kraftstoffe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht
gedeckt.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen:
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in
der Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM
SCHWEFELGEHALT
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die
Paraffinbildung im Diesel. Wenn es im Diesel zur Paraffinbildung kommt, verstopft der Kraftstofffilter und der Kraftstofffluss wird unterbrochen.
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen
ASTM D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt
Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark
alkalisches Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt
aufweist: Europa, Nordamerika und Australien.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen.
Dabei entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung
der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem
Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
196/382
COMBUSTIBLE
API CF
API CF4 - CG4
-
De verano
De invierno
Alpinos
Árticos
hasta
hasta:
hasta
0°C
-10°C
hasta
-30°C
-20°C
QUEROSENO DE AVIACIÓN
originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de
motor. Se recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especificaciones de las normas BQ9000, EN 14214 o equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías
Los combustibles se subdividen en:
depósito.
73
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
SÓLO CARBURANTE CON BAJO CONTENIDO
DE AZUFRE O CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parafina
en el gasóleo a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parafina el filtro del combustible se obstruye deteniendo el flujo del combustible.
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especificaciones
ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
Carburante con alto contenido en azufre
Carburante con bajo contenido en azufre
ACEITE RECOMENDADO
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un
aceite lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo
tiene un bajo contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen
rápidamente los filtros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No
llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante
el rellenado.
197/382
COMBUSTÍVEL
API CF
API CF4 - CG4
-
De Verão
De Inverno
Alpinos
Árcticos
até
até
até
0°C
-10°C
até
-30°C
-20°C
74
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for
adicionado 5% de óleo.
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor.
Recomendam-se os carburantes biodiesel que cumprem as especificações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes.
NÃO UTILIZE óleos vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de
carburantes diferentes dos recomendados, não estará abrangida pela garantia.
Os combustíveis dividem-se em:
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve
encontrar-se colada perto da tampa do
depósito.
APENAS CARBURANTE COM BAIXO
CONTEÚDO DE ENXOFRE OU CARBURANTE
COM CONTEÚDO ULTRA BAIXO DE
ENXOFRE
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parafina
no gasóleo a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parafina o filtro do combustível entupir-se-á parando o fluxo do combustível.
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as específicas ASTM D-975
- 1D ou 2D, EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
Carburante com alto conteúdo de enxofre
Carburante com baixo conteúdo de enxofre
ÓLEO RECOMENDADO
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir
no motor um óleo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente
o gasóleo é com baixo conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam
rapidamente os filtros ou causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha
completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível
durante o abastecimento.
198/382
199/382
Deitar o combustivel e repor o tampa.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especificos ao gasóleo, para evitar formação de parafina.
Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación de parafina.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.
With low ambient temperatures (-5/8°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.
Tirar o tampa depósito.
Poner el combustible y montar el tapón.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Entfernen
Sie
den
Brennstoffeinfülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
Verser le carburant et remettre le bouchon.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Versare il combustibile e rimettere il tappo.
Togliere il tappo serbatoio.
75
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au
combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before
starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann.
Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certificar-se de eventuais fugas de gasolina.
Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.
Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d'alimentation électrique.
Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo.
- Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto le superfici delle guarnizioni
- Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord.
- Révisser le boulon-raccord de manière provisoire sans faire toucher les surfaces des joints
- Replace the two copper seals of the union bolt.
- Retighten the union bolt provisionally, paying attention not to put in contact the gasket surfaces
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.
- Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberflächen der Dichtungen berührt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.
- Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las superficies de las juntas se toquen.
- Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção.
- Volte a aparafusar o parafuso da junção de modo provisório, sem que as superfícies das guarnições entrem em contacto
- Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
- Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben
Entlüftung
Disarejação
- Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.
Air bleeding
- Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
- Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.
Desareation
Purgado del circuito de
inyección
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione.
Disareazione
76
200/382
201/382
Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da junção no filtro do combustível até ao fim.
Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el filtro de combustible.
Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder
vollständig angezogen
After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter
Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.
77
- Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
motore in rotazione.
- Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe
d’alimentation avec le moteur tournant.
- It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
- Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der
Motor dreht.
- Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el
motor en funcionamiento.
- Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor
em rotação.
Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa
alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la
pompe d'alimentation mécanique.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical
feeding pump.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca
acima da bomba de alimentação mecânica.
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
Erforderliche Kühlflüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
- Rifornimento liquido di
raffreddamento.
- Ravitaillement
liquide
Réfrigérant.
- Coolant refueling.
- Kühlflüssigkeit auffüllen.
- Suministración liquido para
refrigeración.
- Reabastecimento liquido de
esfriamento.
78
202/382
50 % Acqua - Eau
Water - Wasser
Agua - Água
50 %
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
- Togliere il tappo e versare il
liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser
le liquide dans le radiateur.
- Remove cap and pour
coolant into radiator.
- Deckel
öffnen
und
Kühlflüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el
liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o
liquido no radiador.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também
neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
também com o motor parado.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con
cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den
Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann.
Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans
ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il
est arrêté.
Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel
caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
203/382
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino
al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au
repère de niveau maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the
maximum level mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“
einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el
líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o
líquido até à marca de nível máx.
79
- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di
sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e
rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide
de refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur
et remplir à ras bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur
à froid.
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit.
The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is
recommended to check again the cooling liquid level.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen
durch das Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen
Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante
sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir
líquido. Después de algunas horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a verificar el nivel del líquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de
substituir-se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor
e reabasteça. Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.
Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement
Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il
tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le
couverture de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid
layer. Put cap back on radiator.
- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren
sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~
5 mm. Colocar de nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de
-~ 5 mm. Repor o tampa do radiador.
AVIAMENTO
ARRANQUE
ANLASSEN
STARTING
DEMARRAGE
AVVIAMENTO
80
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação
de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 128-138, a fim de se identificar a causa
do inconveniente.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 128-138, para individualizar la causa del inconveniente.
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.128-138) suchen.
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 128-138).
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 128-138).
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dell’inconveniente.
204/382
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Clé en position de repos Moteur en marche.
- Key always in on (1st) position
when engine is running.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
.
81
weiterhin
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.
- Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
- Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aufleuchtet.
- Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,.
- Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
OK
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador
OK
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador
OK .
- 1° Scatto - Accensione spie.
- 1re Position - Eclairage des
témoins.
- First position - Warning light
on.
- Erste Stellung - Warnlampe
an.
- 1 a Posición - Marcha, se
alumbran las espias.
- 1 a Posição: Ateamento
espia.
205/382
82
206/382
), die Temperatur der Kühlflüssigkeit ist zu hoch (
) oder der Luftfilter ist verstopft (
); wird die Kontrolllampe Motorschutzder Öldruck ist niedrig (
schalter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen
Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hält der Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung unterbricht.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt
diese Kontrolllampe während des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
), the coolant temperature is too high (
) or the air filter is clogged (
); the engine protection indicator light turns off and the
the ol preassure il low (
failure indicator light turns on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
la pression de l'huile basse (
), la température du liquide de refroidissement trop élevée (
) ou le filtre à air encrassé (
); le voyant de protection
moteur s'éteint et le voyant qui signale l'anomalie en cours s'allume. Si ce dernier voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes, le moteur s'arrête.
L'arrêt du moteur se produit à cause d'une électrovanne qui, en cas d'anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l'alimentation du
combustible.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l'état
de marche du moteur.
En cas d'anomalie d'une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata (
) o il filtro dell‘aria intasato (
); la spia protezione motore si spegne
la pressione olio bassa (
e si accende la spia che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il
motore si arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta
l‘alimentazione del combustibile.
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del
motor - Indicador luminoso de protecção do motor
(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde)
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
207/382
Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
Il s'allume lorsque le carburant est en train de s'épuiser.
Turns on when the fuel is about to finish.
Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
Se enciende cuando el carburante se está agotando.
Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
-
-
83
Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) Testigo nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela)
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de
horas
), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada (
) ou o filtro de ar entupido (
); o indicador luminoso de
a pressão de óleo baixa (
protecção do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso
constantemente durante 3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a
alimentação do combustível.
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o
funcionamento do motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como:
), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada (
) o filtro del aire obstruido (
); el testigo de la protección del motor
presión de aceite baja (
se apaga y se enciende el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un
periodo de 3 segundos el motor se para.
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido
durante toda la marcha del motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
84
208/382
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in
modo costante per 3 secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe
pendant 3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlflüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen
Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece
encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar
aceso de modo constante durante 3 segundos.
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden
dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
-
Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de
recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)
Si accende in caso di insufficiente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
Il s’allume si la pression de l’huile est insuffisante. L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
Se activa cuando la presión del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante
3 segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
-
Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s'allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe
Kraftstoff aufleuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
-
209/382
85
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out
fuse or relay failure).
- Il reste allumé durant le préchauffage (Le temps de préchauffage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans
les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s'allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais
défectueux).
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
L'arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
86
210/382
- Acende-se quando o filtro do ar estiver entupido.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- Se activa cuando el filtro del aire está obturado.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Turns on in the case of an air filter obstruction.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Il s’allume en cas d’engorgement du filtre à air.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d'application.
- Si accende in caso di intasamento filtro aria.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre à air engorgé - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturación filtro aire - Indicador
luminoso de entupimento do filtro do ar
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível
queimado ou relé avariado).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más
corto en los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas
(fusible quemado o relé averiado).
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und
in den wärmeren Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen
ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
211/382
DEPOIS DO AVIAMENTO
DESPUES DEL ARRANQUE
NACH DEM ANLASSEN
AFTER STARTING
APRES LE DEMARRAGE
DOPO L’AVVIAMENTO
RODAGEM
RODAJE
EINLAUFEN
RUN-IN
RODAGE
RODAGGIO
Schlüssel in Stopstellung
Llave en posición de stop.
Chavínha em posiçáo de stop
ABSTELLEN
PARO
PARADA
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- At idle speed for a few minutes according to table.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
Key in stop position.
Clé en position de stop.
ARRET
STOPPING
Chiavetta in posizione di stop.
ARRESTO
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated
power.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht
zu überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de
su cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
≥ 5° C
- 10° C - 5° C
20”
1’
2’
5’
≤ - 20° C
- 20° C / - 10° C
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tiempo
Tempo
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Temperatura
ANTES DA PARADA
ANTES DEL PARO
VOR DEM ABSTELLEN
BEFORE STOPPING
AVANT L’ARRET
PRIMA DELL’ARRESTO
87
- Al minimo per qualche
minuto.
- Au minimum pendant
quelques minuts.
- At idels speed for a few
minutes.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos
minutos.
- Ao minimo por alguns
minutos.
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Maintenance operations to carry out on cold engine .
Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
88
Utilizar Só péças de origem Lombardini. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a
instalação.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear daños técnicos a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können
Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der
Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire
la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
212/382
213/382
- Controllo livello olio motore.
- Contrôle niveau huile
moteur.
- Engine oil level check.
- Ölstanddaten-Kontrolle.
- Comprobación nivel aceite
del motor.
- Contrôle nivel óleo do motor.
Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao esteja no máximo, encher.
Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo, rellenar.
Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen.
Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up.
Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir.
Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX,
rabboccare.
h 10
Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 Stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
PAG. ST. 100
PAG. ST. 97-99
89
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface
plane.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição
perfeitamente horizontal.
Sostituzione filtro olio.
Remplacement filtre à huile.
Oil filter replacement.
Ölfilter-Wechsel.
Sostitución filtro aceite.
Substituição filtro óleo.
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Engine oil replacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
- Togliere il tappo del radiatore.
- Enlever le bouchon radiateur.
- Remove radiator cap.
Abnehmen
Sie
den
Kühlerverschluss.
- Quitar el tapón del radiador.
- Tirar o tampa do radiador.
- Controllo livello liquido di
raffreddamento.
- Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
- Coolant level check.
- Prüfen
des
Kühlflüssigkeitsstands.
- Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
- Contrôle nivel liquido
esfriamento.
90
214/382
- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla
copertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à
couvrir les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
- If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are
covered by ~ 5 mm and put the cap back on.
- Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die
Schläuche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta
de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os
tubos cerca de 5 mm e recoloque a tampa
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e
também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento também com o motor parado.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con
cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann
den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.
- The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans
ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous
approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche
in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
215/382
Contrôle filtro ar.
Comprobar filtre de aire.
Luftfilter-Kontrolle
Air cleaner checking.
Contrôle filtre à air.
Controllo filtro aria.
- Aprire il filtro e togliere la
massa filtrante.
- Ouvrir le filtre à air et sortir
la cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove
element .
- Öffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa
filtrante.
- Abrir o filtro e tirar a massa
filtrante.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Per motori con filtro aria a
secco a pannello.
- Pour les moteurs avec filtre
à air à sec à panneau.
- For engines with panel air
filter (dry-type).
- Für
Motoren
mit
Trockenplattenluftfilter.
- Para motores con filtro de
aire seco de panel.
- Para motores com filtro de
ar a seco de painel.
No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
91
Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Rimontare massa filtrante e
filtro aria.
- Remettre la masse filtrante et
le filtre à air.
- Reassemble the filtering
element and air cleaner.
- Filterelement und Luftfilter
wieder einbauen.
- Volver a montar la masa
filtrante y el filtro aire.
- Remontar a massa filtrante e
o filtro ar.
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse
dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve
si celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la
condición del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity
case by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des
Filtereinsatzes wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.
92
216/382
217/382
Para motores com filtro ar à seco e indicador de obstrìção.
Para motores con filtro aire en seco e indicador de obturaciòn.
Beim motoren mit TrockenluftfiIter und Verstopfungsanzeiger.
For engines with dry air filter and clogging indicator.
Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de
encrassement.
Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.
93
- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
come dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse filtrante, procéder au nettoyage ou au
remplacement en suivant les indications précédentes .
- Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged
state.
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador señala la obturación del filtro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa filtrante, proseguir com a limpieza e a
substituição como nas indicações anteriores.
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits
admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los
conductos aspiración.
- Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
Contrôle filtro ar.
Comprobar filtre de aire.
Luftfilter-Kontrolle
Air cleaner checking.
Contrôle filtre à air.
Controllo filtro aria.
- Per motori con filtro aria a
distanza.
- Pour moteurs avec filtre à
air à distance
- For engines with remote air
filter
- Für Motoren mit nicht direkt
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire
remoto
- Para motores com filtro de
ar à distância
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.
- Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
- Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
- Open air cleaner and remove element .
- Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.
- Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity
case by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des
Filtereinsatzes wiederholt gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfície plana.
94
218/382
Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Pulire e rimontare il filtro
aria.
- Nettoyer et remonter le filtre
à air.
- Clean and fit air filter back
in position.
- Reinigen und Luftfilter
montieren.
- Limpiar y montar de nuevo
el filtro de aire.
- Limpar e remontar o filtro ar.
95
- Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse
dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia.
- Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve
si celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la
condición del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante não esteja danificado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre
a sua eficiência monte um cartucho novo.
219/382
Asciugare con getto d’aria.
Secher a l’air comprimé.
Dry with compressed air.
Trocknen Sie mit Druckluft.
Secar soplando aire.
Enxugar com jato de ar.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
- Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est
engorgée.
- If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Falls die Austauschfläche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf
beiden Seiten gereinigt.
- Si la superficie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo
en ambos lados.
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e
gasóleo.
- Verifique que o dos tubos não tenha perdas.
- Comprobar que los tubos no tenga pérdidas.
- Sicherstellen, dass im Kraftstoffleitungen keine Kraftstoffleckagen
vorliegen.
- Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
- Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux.
- Verificare che i tubi siano esenti da perdite.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Controllo superficie di
scambio radiatore.
- Contròle surface d’échange
radiateur.
- Check Radiator exchange
surface
- Kontrolle Austauschfläche
des Kühlers
- Comprobar superficie de
intercambio del radiador.
- Contròle Superfície de troca
do radiador.
- Controllo tubi carburante.
- Contròle
tuyaux
combustible.
- Check fuel pipes.
- Kontrolle
der
Kraftstoffleitungen .
- Control de los tubos
combustibles.
- Controlo dos tubos dos
combustíveis.
96
220/382
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
h 250
h 300
- Per la capacità olio vedi pag.
65.
- Pour contenance huile voir
page 65.
- For oil capacity see page 65.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 65.
- Para capacidad ver pág. 65.
- Para capacidade óleo veja
pág. 65.
AGIP SINT 2000 5W40
API SJ / CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement .
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- In case of low use: every year.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
-
97
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa
maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et
toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard
sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125
Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o
cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter
specifiche
spécification
specifications
Spezifikation
especificado
especificação
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
3322110099887766554433221100998877665544332211
32109876543210987654321
3322110099887766554433221100998877665544332211
332211009988776655443322110099887766554433221
321098765432109876543211
332211009988776655443322110099887766554433221
321098765432109876543211
221/382
98
222/382
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un
contenitore adatto.
- Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile
dans un récipient approprié.
- Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a
suitable vessel.
- Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen
geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en un
contenedor idóneo.
- Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 Nm.
Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 Nm.
Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40Nm.
Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40
Nm anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 Nm.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e aperte com uma
força de 40 Nm.
-
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a
motore caldo (circa 60°).
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette
opération quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°).
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation
when the engine is hot (up to 60°).
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem
Motor vornehmen (bis 60°).
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con
motor caliente (hasta 60°).
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o
motor quente (atè 60°).
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est
inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.
- Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado.
- Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Pour in the oil and put the oil filler cap back on.
- Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement.
- Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento.
99
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo
correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam
devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubrificante.
Verificar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em posição horizontal.
Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo, con el motor en plano.
Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.
Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.
Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale.
- Svitare il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Remove oil filter cap.
- Entfernen
Sie
die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado
aceite.
- Tirar
o
tampa
reabastecimento óleo.
223/382
- Remove the oil filter by using the proper wrench.
- Den Ölfilter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
- Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.
- Através de uma chave apropriada retire o filtro do óleo.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
- Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a
mano.
- Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main.
- Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
- Einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
mano.
- Volte a montar um novo filtro do óleo e aperte-o
exclusivamente a mão.
- Utilizar Só péças de origem Lombardini.
- Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
- Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden.
- Use only genuine Lombardini repair parts.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée.
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da
altri rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé
des autres déchets.
- When replacing the oil filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
Substituição filtro óleo.
Sostitución filtro aceite.
Ölfilter-Wechsel.
Oil filter replacement.
Remplacement filtre à
huile.
Sostituzione filtro olio.
100
224/382
225/382
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- In case of low use: every year.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- Depois de substituído o filtro do combustível efectue a desgaseificação do circuito como indicado na pág. 76-77.
- Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pág. 76-77.
- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 76-77 beschrieben.
- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 76-77.
- Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 76-77.
101
- Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir
séparé des autres déchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo
separado de otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do combustível o mesmo
deve ser separado dos outros refugos.
Togliere il filtro combustibile.
Démonter le filtre à gas-oil.
Remove the fuel filter.
Entfernen
Sie
den
Kraftstoffilter.
- Quitar el filtro combustible.
- Tirar fora o filtro combustível.
-
- Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 76-77.
Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Sostituzione filtro
combustibile.
- Remplacement filtre à
combustible .
- Fuel filter replacement.
- Wechsel-Brennstoffilter.
- Sostitución filtro
combustible.
- Substituição filtro
combustível.
102
226/382
- Contrôle tensão cincha alternador.
- Comprobar la tensión correa alternador.
- Prüfung des Keilriemens.
- Alternator belt stretch control.
- Contrôle tension courroie alternateur.
- Controllo tensione cinghia alternatore.
Se a flexão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
Se la flessione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20
a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para
25 kg.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
- Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir
les courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental shortcircuits and the starter motor from being consequently energized.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat,
damit er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar
curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição.
h 250
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
227/382
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem
Drehmoment von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente
i bulloni di fissaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement
les boulons de fixation.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the
fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die
Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente
los tornillos de fijación.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os
parafusos de fixação.
Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.
Aflojar los dos bulones fijación alternador.
Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen.
Loosen the two alternator fixing bolts.
Desserrer les deux boulons fixation alternateur.
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.
103
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les
paramètres prévus.
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der
vorgesehenen Parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de
los parámetros previstos.
- Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
dentro dos parâmetros previstos.
Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 111-112)
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 111-112).
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 111-112).
- Drain cooling liquid (see page 111-112).
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 111-112).
- Allentare
le
fascette
fissaggio manicotti.
- Desserrer les collier fixation
manchons.
- Loosen sleeve fixing bands.
- Schiauchschelien lósen.
- Afloiar las abrazaderas que
fijan los manguitos.
- Afrouxar os espartiihos
fixagem manguitos.
Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.
Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden.
Squeeze sleeves lo check for wear.
Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure.
Schiacciare i manicotti per valutare l’usura.
- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 111-112)
- Controllo manicotti circuito
di raffreddamento.
- Contrôle manchons circuit
de refoidissement.
- Check cooling circuit
sleeves .
- Prüfung
des
Kühlkreislaufes.
- Control manguitos circuito
de refrigeración.
- Contrôle manguitos
circuito de esfriamento.
104
228/382
- Rimontare manicotto e
fascette.
- Remonter le manchon et les
colliers.
- Fit sleeves and ciamps back
in piace.
- Schiáuche und Schelien
wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito
y las faias.
- Remontar o manguito e
espartilhos.
- Rimuovere il manicotto
usurato.
- Enlever le manchon
usageé.
- Remove the worn sleeve.
- Schiauch-abgenutzt
entfernen.
- Quitar los manguitos
desgastado.
- Tirar o manguito
desgastado.
- Sostituire i manicotti se
usurati.
- Remplacer les manchons
usés.
- Replace sleeves if worn
out.
- Defekte Schlüche ersetzen.
- Cambiar los manguitos
gastados.
- Substituir os manguitos se
estão desgastados .
229/382
Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
Vérifier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
Check the clamps for age and torque.
Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.
- Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du collecteur d’admission)
- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check
- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrümmer)
- Inspección del tubo de gomade admisión (filtro de aire colector de admisión)
- Controlo do tubo de borracha de aspiração (filtro ar colector de aspiração).
- Para motores com filtro do ar a seco a distância.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
105
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione).
- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare
la fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter
la sortie de liquide réfrigérant.
- During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel
austritt.
- Prestar atención en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del
líquido refrigerante.
- Prestar atenção durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas
correctamente para evitar a saída do líquido.
- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 90) e execute a desgaseificação (pág. 79).
- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 90) y purgar el circuito (pág. 79) .
- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlüftung durchführen (Seite 79).
- Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79).
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executér la desaeration (pag. 79).
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 90) ed eseguire disareazione (pag. 79).
Tubo de borracha de aspiração (filtro ar – colector de aspiração)
Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)
Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrümmer)
Rubber intake hose (air filter – intake manifold)
Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission)
Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione).
PAG. 104-105
Sostituzione manicotti circuito di raffreddamento.
Remplacement des manchons du circuit de refroidissement.
Replacement of the cooling circuit hoses.
Auswechseln der Muffen des Kühlkreislaufs.
Sustitución de los manguitos del circuito de refrigeración.
Substituição dos casquilhos do circuito de arrefecimento
- Afrouxe as faixas de fixação e tire o tubo de borracha a ser substituído.
- Aflojar las abrazaderas de fijación y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.
- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.
- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.
- Desserrer les colliers de fixation et ôter le tuyau en caoutchouc à remplacer.
- Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da sostituire.
- Para motores com filtro do ar a seco a distância.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Pour moteurs avec filtre à air sec à distance.
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
106
230/382
231/382
h 500
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
- Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
- Desserrer les boulons fixation
alternateur .
- Loosen alternator fixing bolts.
- Befestigungsschrauben
Lichtmaschine
lösen
drehstrom Generators.
- Afflojar los bulones fijación
alternador.
- Afrouxar os parafusos com
porca fixagem alternador.
Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Quitar la correa.
Tirara cincha.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de fixação.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de fijación.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch
festziehen.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de fixation.
107
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Den Keilriemen abmontieren.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine
Lombardini.
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.
- Em caso de escassa utilização: dois anos.
- En caso de poco uso: dos años.
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- In case of limited use: every two years.
- En cas de faible utilisation: deux ans.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
Remove the alternator belt.
Enlever la courroie.
Rimuovere la cinghia.
- Sostituzione cinghia
alternatore.
- Remplacement courroie
alternateur.
- Alternator belt
replacement.
- Keilriemen ersetzen.
- Sostitución correa
alternador.
- Substituição cincha
alternador.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem
Drehmoment von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de fijación con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de fixação com um binário de 25 Nm e
40Nm.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20
a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de
20 à 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para
25 kg.
- Controlar que a flexão seja inferiore a 1 cm.
- Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm.
- Uberprüfen Sie, daß sich der Keilriemen unter 1 cm.
durchdrücken läßt.
- Check that belt sag is lower than 1 cm.
- Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm.
- Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm.
108
232/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
109
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
233/382
h 1.000
Ogni 1000 ore
Aux 1000 heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
- Sostituzione liquido di
raffreddamento.
- Remplacement liquide
réfrigérant.
- Coolant replacement.
- Ersetzen
der
KühIflüssigkeit.
- Sostitución liquido de
refrigeración.
- Substituição
liquido
esfriamento.
- Em situações de reduzida utilização, 2 anos.
- En caso de escasa utilización: 2 años .
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- In case of low use: every two years.
- En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
110
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso abrir com cautela o tampão do
radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón del radiador o del depósito de
expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado. El líquido de refrigeración es
contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen des Kühlers oder des
Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann. Die Kühlflüssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be
unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Coolant
fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou
du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est
arrêté.
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore
o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di
raffreddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
234/382
235/382
- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à
22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und
auf 22 Nm anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a
22 Nm
- Depois de defluir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com
uma força de 22 Nm
- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem
Motor ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do
motor.
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador.
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante.
KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
Drain coolant from engine.
Déverser le liquide réfrigérant du moteur.
Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore.
111
- Richiudere lo scarico del
radiatore.
- Reboucher
le
tuyau
d’ecoulement du radiateur.
- Close radiator outlet.
- Ablaßschraube wieder
einsetzen .
- Cerrar la descarga del
radiador.
- Fechar o descarregamento
do radiador.
50 % Acqua - Eau
Water - Wasser
Agua - Água
- Para o processo de desgaseificação veja pag. 79.
- Para la operación de desaireación véase pág. 79.
- Für die Entlüftung siehe Seite 79.
- See page 79 for the bleeding procedure.
- Pour la procédure de désaération voir page 79.
- Per la procedura di diseareazione vedi pag 79.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~
5 mm.Remettre le bouchon radiateur.
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on
radiator.
- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren
sein.kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de
nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o
tampa do radiador.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento
di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau
maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level
mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la
muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à
marca de nível máx.
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
Erforderliche Kühlflüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
50 %
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
- Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.
112
236/382
237/382
113
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des
fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte
der Flüssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas
de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
114
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
238/382
239/382
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini.
115
h 500
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
- Regolazione gioco valvolebilancieri.
- Réglage jeu soupapesculbuteurs.
- Valve-rocker
arms
clearance adjustment.
- Einstallen des ventilspielskipphebel
- Ajuste da tolerância das
válvulas-balancines
- Registro juego de valvulasbilancins
É necessário efectuar o ajuste com motor frio.
Es necesario realizar el reglaje con el motor frío.
Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
The adjustment must be made when the engine is cold.
h 1.000
Ogni 1000 ore
Toutes les 1000 heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
- Pulizia
serbatoio
combustibile.
- Nettoyage du réservoir à
combustible.
- Fuel tank cleaning.
- Reinigung Kraftstofftank.
- Limpieza del depósito de
combustible.
- Limpeza do depósito do
combustível.
- Taratura e pulizia iniettori.
- Tarage et nettoyage
injecteur.
- Setting and injectors
cleaning.
- Einspritzdüsenkontrolle.
- Ajuste y limpieza
injectores.
- Taradura e limpeza
injetores.
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja figura).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver figura).
0,15 mm
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm2 .
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm2 .
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 150±10 kg/ cm² .
- The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm2 .
- La pression de réglage des injecteurs est de 150± 10 kg/cm2 .
- La pressione di taratura degli iniettori è di 150± 10 Kg/cm2 .
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir figure).
0,20 mm
Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid.
É necessario effettuare la regolazione a motore freddo.
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi figura).
116
240/382
241/382
4
Anni
Ans
Years
Yahre
Años
Anos
h 4.000
- Sostituzione tubi
carburante.
- Remplacement tuyaux
combustible.
- Fuel pieps replacement
- KraftstoffleitungenWechsel.
- Sostitución tubos de
combustibile.
- Substituição tubos
combustíveis.
- Substituição cincha distribuição
- Cambiar la correa distibución
- Steuerriemen erneuern
- Replacement of timing belt
- Remplacement courroie de distribution
- Sostituzione cinghia distribuzione
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
Dopo 4000 ore
Après 4000 heures
After 4000 hours
Nach 4000 Stunden
Después de 4000 horas
Depois 4000 horas
- Pulizia interna radiatore.
- Nettoyage intérieur du
radiateur.
- Interior radiator cleaning.
- Innenreinigung des Külers.
- Limpieza del interior del
radiator.
- Limpeza interna do radiator.
117
h 5.000
Dopo 5000 ore
Après 5000 heures
After 5000 hours
Nach 5000 Stunden
Después de 5000 horas
Depois 5000 horas
REVISÃO PARCIAL
REVISION PARCIAL
TEILÜBERHOLUNG
PARTIAL OVERHAUL
REVISION PARTIELLE
REVISIONE PARZIALE
- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di
albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
118
- Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento
injeção - Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque – Substituição dos tubos do
carburante.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego
axial de cigueñal - Control alternador – Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Teilweise Überholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle
Drehstromgenerator - Kontrolle Anlasser – Ersatz der Kraftstoffleitungen.
- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor
check – Fuel hoses replacement.
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin
- Contrôle de l’alternateur – Contrôle du démarreur – Remplacement des tuyaux carburant.
242/382
h 10.000
Dopo 10000 ore
Après 10000 heures
After 10000 hours
Nach 10000 Stunden
Después de 10000 horas
Depois 10000 horas
REVISÃO GENERAL
REVISION GENERAL
GENERAL-ÜBERHOLUNG
TOTAL OVERHAUL
REVISION GÉNÉRALE
REVISIONE GENERALE
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes Vilebrequin et coussinets.
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine.
119
Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas
- Substituição ou retifica do eixo motor e chumaceira.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o
rectificado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder
schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.
243/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
120
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
244/382
ARMAZENAGEM - Armazenagem.
ALMACENAJE - Almacemaje.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
STORAGE - Storage.
STOCKAGE - Conservation.
STOCCAGGIO - Conservazione.
121
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas
en las páginas siguientes.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf
den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszuführen.
- When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following
pages.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
245/382
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario effettuare
un intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi
Trattamento protettivo ).
12-
-
122
10 11 12 13 -
5
6
7
8
9
34-
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “ stoccaggio motore “
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C).
Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max.
Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA
NT.
Controllare che il liquido di raffreddamento sia al livello max.
Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche
minuto.
Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti.
Spegnere il motore.
Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi
estranei.
Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
13 14 15 -
11 12 -
8910 -
5 6 7 -
1 2 3 -
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore và avviato
ripetendo tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Togliere la copertura protettiva.
Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del
massimo regime per 5-10 minuti.
Spegnere il motore.
Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo
AGIP RUSTIA NT a motore caldo.
Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubrificanti”) fino a raggiungere il livello max.
Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di
raffreddamento nuovo fino al livello max.
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio,
è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
STOCCAGGIO MOTORE
In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di
imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto
mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti
umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta
tensione, ecc..
TRATTAMENTO PROTETTIVO
-
-
246/382
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de
stockage (voir Traitement de protection).
12 13 -
11 -
10 -
9-
5
6
7
8
-
234-
1-
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de
démarrer le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage
moteur”.
L-21260C).
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécifications: MIL-
Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau
max.
Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
Contrôler que le liquide de refroidissement est au niveau max.
Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes.
Arrêter le moteur.
Vider complètement le réservoir à carburant.
Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et
d’admission.
Fermer les conduites d’admission et d’échappement afin d’éviter l’introduction
de corps étrangers.
Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant
des produits appropriés.
Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non
vernies.
Desserrer la courroie alternateur/ventilateur.
Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
14 15 -
13 -
11 12 -
10 -
89-
6 7 -
5 -
3 -
1 2 -
123
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer
le moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs
propriétés avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de
considérer également leur remplacement sur la base de leur
vieillissement dans le temps (voir tableau remplacement).
Enlever la toile de protection.
Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission
et d’échappement.
Utiliser un chiffon imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement
de protection des parties externes.
Injecter de l’huile lubrifiante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites
d’admission.
Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur.
Tourner manuellement le moteur afin de vérifier la bonne fluidité et le
déplacement correct des organes mécaniques.
Verser du carburant neuf dans le réservoir.
Contrôler que les niveaux d’huile et de liquide de refroidissement sont au
maximum.
Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et
ensuite l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
Arrêter le moteur.
Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur
ne refroidisse.
Introduire de l’huile neuve (voir « Lubrifiants ») jusqu’à atteindre le niveau
max.
Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
Vider complètement le circuit de refroidissement et verser du liquide de
refroidissement neuf jusqu’au niveau max.
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre
en service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions afin de garantir
des conditions d’efficacité maximum.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
STOCKAGE DU MOTEUR
En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux
humides et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes
électriques à haute tension, etc…
TRAITEMENT DE PROTECTION
-
-
247/382
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to
carry out a further measure to extend the protection period (see
“Protective treatment”).
12345678910 11 12 13 -
124
repeating all "Engine Storage" operations.
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
In countries in which AGIP products are not available, find an equivalent
product (with specifications: MIL-L-21260C).
Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
Make sure that the coolant is up to the maximum level.
Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes.
Turn off the engine.
Empty out completely the fuel tank.
Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
Loosen the alternator/fan belt.
Cover the engine with a proper protective sheet.
13 14 15 -
11 12 -
8910 -
5 6 7 -
1 2 3 -
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up
by repeating all "Engine Storage" operations.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
Remove the protective sheet.
Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
from the external parts.
Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
Adjust the alternator/fan belt tension.
Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of
the mechanical parts.
Refill the tank with fresh fuel.
Make sure that the oil and the coolant are up to the maximum level.
Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed
for 5-10 minutes.
Turn off the engine.
Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP
RUSTIA NT protective oil while the engine is hot.
Pour new oil (see "Table of lubricants") up to the maximum level.
Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Empty the cooling circuit completely and pour in the new coolant up to the
maximum level.
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for
operation, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency
conditions.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
ENGINE STORAGE
If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area
conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for
correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that
are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
PROTECTIVE TREATMENT
-
-
248/382
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die
Lagerungsdauer zu verlängern (siehe “Schutzbehandlung”).
-
-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 -
Motors“ wiederholt
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L21260C).
In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen.
Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
Kontrollieren, ob die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand eingefüllt ist.
Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen
lassen.
Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
Den Motor abstellen.
Den Kraftstofftank vollständig leeren.
Öl des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrümmer spritzen.
Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen
können.
Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern.
Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
14 15 -
13 -
11 12 -
10 -
89-
5 6 7 -
1 2 3 -
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der
Motor gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur
„Lagerung des Motors“ wiederholt
125
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher
auch die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Die Schutzabdeckung entfernen.
Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser
getränkten Tuchs entfernen.
Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen.
Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die
Bewegungen der mechanischen Bauteile zu überprüfen.
Den Tank mit neuem Kraftstoff füllen.
Kontrollieren, ob das Öl und die Kühlflüssigkeit bis zum Höchststand
eingefüllt sind.
Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang
bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
Den Motor abstellen.
Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP
RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes
einfüllen.
Die Filter (Luft, Öl, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
Den Kühlkreislauf vollständig leeren und neues Kühlmittel bis zum
Höchststand einfüllen.
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren
Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale
Effizienz des Motors zu gewährleisten.
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
LAGERUNG DES MOTORS
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die
Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und
sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung
gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen
ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw.
aufbewahren.
SCHUTZBEHANDLUNG
-
-
249/382
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período
de almacenamiento (ver "Tratamiento de protección").
-
-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
126
12 13 -
11 -
10 -
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha
el motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las
especificaciones: MIL-L-21260C).
Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx.
Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
Comprobar que el líquido refrigerante esté en el nivel máx.
Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante
algunos minutos.
Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
Apagar el motor.
Vaciar completamente el depósito de combustible.
Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión.
Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de
cuerpos extraños.
Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas
del motor.
Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA NT).
Aflojar la correa del alternador/ventilador.
Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
13 14 15 -
11 12 -
10 -
89-
5 6 7 -
1 2 3 -
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en
marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución
también por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Quitar la funda de protección.
Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el
tratamiento de protección de las partes externas.
Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador.
Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el
movimiento de los órganos mecánicos son correctos.
Llenar el depósito con combustible nuevo.
Comprobar que el nivel de aceite y del líquido refrigerante estén en el nivel
máx.
Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen
máximo durante 5-10 minutos.
Apagar el motor.
Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite
de protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
Verter el aceite nuevo (ver "Lubricantes") hasta alcanzar el nivel máx.
Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido
refrigerante nuevo hasta el nivel máx.
Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y
de ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para
garantizar unas condiciones de máxima eficiencia.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
ALMACENAJE DEL MOTOR
En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el
tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento
correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes
húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de
alta tensión, etc.
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
-
-
250/382
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será
necessário efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o
período de armazenagem (veja “Tratamento protector”).
12 13 -
11 -
10 -
5
6
7
8
9
-
34-
12-
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado
repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure
um produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx.
Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como
aditivo.
Verifique se o líquido de arrefecimento está no nível máx.
Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante
alguns minutos.
Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos.
Desligue o motor.
Esvazie completamente o depósito do combustível.
Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de
corpos estranhos.
Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas
do motor.
Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA
NT).
Afrouxe a correia do alternador/ventilador.
Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
15 -
13 14 -
11 12 -
8910 -
5 6 7 -
1 2 3 -
127
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do
tempo perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua substituição conforme também no envelhecimento (veja a
tabela de substituição).
Tire a cobertura de protecção.
Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o
tratamento protector das partes externas.
Injecte óleo lubrificante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador.
Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e
movimentação dos órgãos mecânicos.
Abasteça o depósito com combustível novo.
Verifique se o nível de óleo e o líquido de arrefecimento estão no nível máx.
Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4
do regime máximo durante 5-10 minutos.
Desligue o motor.
Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça
com óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
Introduza o óleo novo (veja “Lubrificantes”) até atingir o nível máx.
Substitua os filtros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes
originais.
Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o líquido de
arrefecimento novo até atingir o nível máx.
No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo,
será necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de
máxima eficiência.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
ARMAZENAGEM DO MOTOR
No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo
de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma
correcta manutenção do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes
húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta
tensão, etc.
TRATAMENTO PROTECTOR
-
-
251/382
128
252/382
TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS
TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS
TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS
TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
253/382
4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- A sudden and unusual noise is heard
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- The engine rpms suddenly increase and decrease
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR
129
-
Il motore non si avvia
Le moteur ne démarre pas
The engine does not start
Der Motor läuft nicht an
El motor no arranca
O motor não parte
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
130
254/382
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas
de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der
Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta
(avance e igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démarrage cassé ou décroché - Broken or loose
supplementary start-up spring - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque
roto o desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada
. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch - Anlaßschalter defekt - Interruptor
arranque defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
. Relè controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrôle préchauffage bougies défectueux-Faulty glow plug control relay- Relais
Vorglühkontrolle Kerzen defekt-Relé de control precalentamiento bujías defectuoso-Relé de controlo do pré-aquecimento das velas defeituoso
. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de préchauffage brûlé - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujías de precalentamiento quemado - Fusível das velas de pré-aquecimento queimado
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de
precalentamiento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso Motor aviamento defeitoso
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido
- Filtro combustivel tapado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Cable connections uncertain or incorrect Kabelverbindung falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
. Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
255/382
Il motore non si avvia
Le moteur ne démarre pas
The engine does not start
Der Motor läuft nicht an
El motor no arranca
O motor não parte
- Parte e si ferma
- Demarre et s’arret
- Starts and stops
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Avia e para -se
-
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
131
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Filtro combustibile intasato -Filtre à combustible encrassé -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
combustivel tapado
. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
-
-
Regime incostante
Regime instable
Unsteady speed
Schwankende drehzahl
Regimen incostante
Regime incostante
Non accelera
N’accelere pas
Poor acceleration
Keine beschleunigung
No acelera
Não acelera
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
132
256/382
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor não registrado
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido Filtro combustivel tapado
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - The tank cap vent hole is clogged - Entlüftungsöffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseificação da tampa depósito entupido
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido Filtro combustivel tapado
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
-
Regime incostante
Regime instable
Unsteady speed
Schwankende drehzahl
Regimen incostante
Regime incostante
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo nero
- Fumee noire
- Black smoke
- Schwarzer ausfpuffqualm
- Humo nero
- Fumo preto
257/382
133
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de l’huile dans le carter bouché - Blocked oil sump draining pipe Abflussleitung des Öls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el cárter obstruido - Tubo de drenagem do óleo no
cárter entupido
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo
aspiración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo
desgastada
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der
Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta
(avance e igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor não registrado
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
-
-
Pressione olio bassa
Basse pression d’huile
Low oil pressure
Niedriger Öldruck
Pression aceite baja
Pressäo óleo baixa
Fumo bianco
Fumee blanke
White smoke
Weiß - blauer ausfpuffqualm
Humo blanco
Fumo branco
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
134
258/382
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancadabiela-balanceiros desgastada
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de réglage de la pression bloquée ou sale- Coussinets de palier-bielleculbuteurs usés - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Válvula de regulación de la presión bloqueada o sucia - Válvula
regulação pressão bloqueada ou suja
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración
aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauffage défectueuses - Faulty glow plugs - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalentamiento
defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor não registrado
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
-
259/382
Il motore si surriscalda
Le moteur chauffe trop
The engine overheats
Der Motor überhitzt sich
El motor se sobrecalienta
O motor se sobreaquece
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
135
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée
(avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der
Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta
(avance e igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor não registrado
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface d’échange du radiateur engorgée - Clogged radiator exchange surface - Austauschfläche
des Kühlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserrée ou déchirée Alternator fan belt loose or torn - Steuerriemen Lüfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador
del alternador floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo
aspiración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe à eau défectueuse ou usée - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder
verschlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de água defeituosa ou desgastada
. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intérieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchés - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador
o conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do líquido refrigerante entupidos
. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur,
des manchons, du carter ou de la pompe à eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Kühlmittelverlust
aus dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de refrigerante del radiador, los manguitos,
la bancada o bomba de agua - Vazamento de líquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de água
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur défectueux - Fault fan, radiator or radiator plug - Lüfterrad,
Kühler oder Kühlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapón del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou tampa do radiador defeituoso
. Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend
- El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é insuficiente.
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
Il motore si surriscalda
Le moteur chauffe trop
The engine overheats
Der Motor überhitzt sich
El motor se sobrecalienta
O motor se sobreaquece
Rendimento insufficente
Rendement insuffisant
Inadequate performance
Leistung unzureichend
Prestación insuficiente
Rendimento insuficiente
-
-
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
136
260/382
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Oil level low - Ölstand zu niedrig - Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank
Verschlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido
- Filtro combustivel tapado
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschädigtJunta de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Worn main con.rod-rocker arm bearings - GleithauptlagerPleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-balanceiros desgastada
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvulaMá vedação da válvula
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só para motores Turbo)
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
261/382
-
Rendimento insufficente
Rendement insuffisant
Inadequate performance
Leistung unzureichend
Prestación insuficiente
Rendimento insuficiente
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
137
. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschädigtJunta de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder
Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvulaMá vedação da válvula
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Aste piegate - Tiges pliées - Bent rods - Schäfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués
hidráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Oil sump suction line clogged - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo
aspiración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection
erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung
der Einspritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta
(avance e igualación de los caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge
schwergängig - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
-
-
Rumorosità
Bruito
High noise level
Lärm
Nivel de ruido
Ruìdo
Consumo olio eccessivo
Consommation excessive d’huile
Excessive oil consumption
Übermäßiger Ölverbrauch
Consumo de aceite excesivo
Consumo de óleo excessivo
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
138
262/382
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danificada
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erroné - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la
distribución incorrecto - Regulação da distribuição errada
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stößel defekt - Taqués
hidráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager
abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cattiva tenuta valvola - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Má vedação da válvula
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só para motores Turbo)
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance
nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación de los
caudales) - Afinação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
. Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
139
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
263/382
140
264/382
CIRCUITI
CIRCUITS
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
CIRCUITOS
7) Circuito di raffreddamento.
Circuit de refroidissement.
Cooling circuit.
Kühlwasserkreislauf.
Circuito de refrigeración.
Circuito de esfriamento.
8) Circuito combustibile.
Circuit de graissage.
Fuel system.
Kraftstoffanlage.
Circuito combustibile.
Circuito combustivel.
9) Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma installation générale pour échangeur de
chaleur
General system diagram for heat exchanger
Schaltplan
der
Hauptanlage
für
den
Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador
de calor
Esquema instalação geral para permutador de calor
2) Circuito elettrico 30A
Circuit electrique 30A
Electrical system 30A
Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A
Circuito eléctrico 30A
3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo
Schéma de câblage pour boîte de préchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de
precalentamiento.
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento
4) Schema montaggio regolatore di tensione
Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión.
Esquema de montagem regulador de tensão
5) Schema elettrico cablaggio motore
Schéma de câblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electrificação motor
6) Circuito lubrificazione.
Circuit de graissage.
Lubricating system.
Schmierölkreislauf.
Circuito de lubrificación.
Circuito lubrifiação.
1) Circuito elettrico 33 - 45A
Circuit electrique 33 - 45A
Electrical system 33 - 45A
Elektrische anlage 33 - 45A
Circuito electrico 33 - 45A
Circuito eléctrico 33 - 45A
265/382
BATTERIE CONSIGLIATE
BATTERIES CONSEILLÉES
RECOMMENDED BATTERIES
EMPFOHLENE BATTERIE
BATERÍAS RECOMENDADAS
BATERIAS RECOMENDADAS
1)*
In condizioni di avviamento gravoso
En conditions de démarrage à haute sollicitation
In heavy-duty start conditions
In schwierigen anlassbedingungen
En condiciones de arranque difícil
Em condições de arranque dificultoso
12 V - 88 Ah / 395 A/DIN
12 V - 88 Ah / 780 A/EN
In condizioni di avviamento normale
En conditions de démarrage standard
In standard start conditions
In normalen anlassbedingungen
En condiciones de arranque normal
Em condições de arranque normal
12 V - 66 Ah / 310 A/DIN
12 V - 66 Ah / 610 A/EN
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
141
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
142
266/382
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento
Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di raffreddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di raffreddamento
Termostato spia liquido di raffreddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
Diodo
Spia intasamento filtro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Parking
Arrét
Marche
Démarrage
Alternateur
Démarreur
Batterie
Bougies de préchauffage
Capteur température liquide de refroidissement
Boîte de préchauffage bougies
Bouton de démarrage
Fusibles
Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
Voyant bougies
Voyant température du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de l’huile moteur
Pressostat huile
Régulateur de tension
Diode
Témoin encrassement filtre a air
Indicateur d’encrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Ref. Description
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ref. Descrizione
267/382
A
B
C
D
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen
Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glühstiftkerzen
Kühlwassertemperaturfühler
Stevereinheit
Schlüsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Külwasserübertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
Diode
Warnlampe “LuftfilterVerstopft”
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstoffstand in Tank
Sckwimmerschalter
A
B
C
D
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque
Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pré-aquecimento
Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
Unidade de pré-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusíveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
Pressóstato do óleo
Indicador luminoso de carga da bateria
Diode
Espia entupimento filtro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nível de combustível
Indicador do nível de combustível
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque
Alternador
Motor de arranque
Batería
Bujías de precalentamiento
Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujías
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
Testigo bujías
Testigo temperatura líquido refrigerante
Termostato testigo líquido refrigerante
Testigo presión aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batería
Diode
Espia oclusion filtro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Ref. Descrição
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ref. Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Parking
Stop
Running
Starting
Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
Diode
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Ref. Descrizione
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ref. Description
143
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
144
268/382
Spia intasamento filtro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
Regolatore di tensione
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Alternateur
Démarreur
Batterie
Bougies de préchauffage
Capteur température liquide de refroidissement
Boîte de préchauffage bougies
Bouton de démarrage
Fusibles
Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
Voyant bougies
Voyant température du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de l’huile moteur
Pressostat huile
Régulateur de tension
Témoin encrassement filtre a air
Indicateur d’encrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Régulateur de tension
Parking
Arrét
Marche
Démarrage
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Ref. Description
Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di raffreddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di raffreddamento
Termostato spia liquido di raffreddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
Ref. Descrizione
269/382
Warnlampe “LuftfilterVerstopft”
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstoffstand in Tank
Sckwimmerschalter
Spannungsregler
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen
18
19
20
21
22
A
B
C
D
18
19
20
21
22
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
Espia entupimento filtro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nível de combustível
Indicador do nível de combustível
Regulador de tensão
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque
Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pré-aquecimento
Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
Unidade de pré-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusíveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
Pressóstato do óleo
Indicador luminoso de carga da bateria
Ref. Descrição
Espia oclusion filtro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Regulador de tension
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque
Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glühstiftkerzen
Kühlwassertemperaturfühler
Stevereinheit
Schlüsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Külwasserübertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Alternador
Motor de arranque
Batería
Bujías de precalentamiento
Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujías
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
Testigo bujías
Testigo temperatura líquido refrigerante
Termostato testigo líquido refrigerante
Testigo presión aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batería
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Voltage regulator
Parking
Stop
Running
Starting
18
19
20
21
22
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
Ref. Descripción
Ref. Descrizione
Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
Ref. Description
145
2)
3)
146
270/382
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento
271/382
Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão
O regulador de tensão deve ser instalado numa posição ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 80° C.
El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80° C.
Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt, installiert werden.
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 80° C liegen.
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat
sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed
80° C.
Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de
sources de chaleur.
La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser
80° C.
Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione
ventilata lontana da fonti di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore
agli 80° C.
4)
147
5)
148
272/382
Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
149
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
273/382
Valvola regolazione pressione
Soupape réglage pression
Pressure regulator
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion
Vàlvula regulação pressão
Pompa olio
Pompa huile
Oil pump
Schmierölpumpe
Bomba aceite
Bomba oleo
Albero motore
Vilebrequin
Crankshaft
Kurbelwelle
Cigüeñal
Eixo motor
Filtro interno aspirazione
Crépine aspiration
Suction strainer
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiración
Filtro interno de aspiração
10)
11)
12)
13)
14)
Rifornimento olio
Remplissage huile
Oil filling
Oleinfüllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento óleo
9)
Albero a camme
Arbre à cames
Camshaft
Nockenwelle
Eje de levas
Eixo excêntrico
Sfiato
Reniflard
Breather
Entlüfung
Depresurisación
Respiradouro
8)
6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación -
150
274/382
Jauge niveau
Dipstick
Ölmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel
7) Asta livello
Bouchon vidange
Oil drain plug
Ölablass-Schraube
Tapon vaciado aceite
Tampa
descarregamento
6) Tappo scarico
Support de banc
Krankshaft support
Kurbelwellelager
Soportes de banco
Pernos de banco
5) Supporti di banco
Filtre à cartouche
Cartridge filter
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Filtro à cartucha
4) Filtro a cartuccia
Coussinets têtes de
bielle
Conn-rod big end
bearings
Pleuellager
Cojinetes cabeza biela
Pernos testa biela
3) Bronzine testa biella
Axes culbuteurs
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
Ejes de balancines
Perno bilancins
2) Perno bilancieri
Indicateur pression huile
Oil pressure gauge
Öldruck-Anzeiger
Indicador presion aceite
Indicador pressão óleo
pressione
1) Indicatore
olio
Circuito lubrifiação.
275/382
Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros
Termostato spia temperatura liquido
Thermostat du témoin de la temperature de
liquide
Fluid temperature warning light thermostat
Rhermostat mit Varnlampe für die
Flüssigkeitstemperatur
Termostato indicador temperatura liquido
Termostato espia temperatura liquido
4)
5)
Fan
Flügelrad
Ventilador
Ventarola
7) Ventola
Ventilateur
Circulating pump
Umlaüfpumpe
Bomba de circulación
Bomba de circulação
Radiatore
Radiateur
Radiator
Kühler
Radiador
Radiador
Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato
3)
8)
Vaschetta d’espansione
Cuve d’expansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansión
Tanquezinho de expansão
2)
di circolazione
6) Pompa
Pompe de circulation
Tappo rifornimento liquido
Bouchon d’alimentation du liquide
Filling plug
Einfüllenstop
Tapón de llenado liquido
Tampa reabastecimento liquido
9)
Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Oil cooler ( upon request )
Wärmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit
Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
1)
7)
151
Fuel delivery pipe
Kraftstoffförderleitung
Tubo de inyección de combustible
Tubo de refluxo do combustível
mandata combustibile
2) Tubo
Tuyau d’alimentation
8
10
9
3
6
5
Delivery pipe from the fuel pump to the fuel filter
Kraftstoffförderleitung von der Pumpe zum Kraftstofffilter
Tubo de impulsión de la bomba de alimentación al filtro de combustible
Tubo de refluxo da bomba de alimentação para o filtro do combustível
2
Electrovalve
Magnetventil
Electroválvula
Fuel filter
Brennstoffilter
Filtro combustibile
Filtro combustivel
combustibile
5) Filtro
Filtre à combustible
7
4
1
Fuel feeding pump
Kraftstoff-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentação
Alimentazione
10) Pompa
Pompe d’alimentation
Fuel overflow pipe to the tank
Kraftstoffrücklaufleitung zum Tank
Tubo de retorno del combustible al depósito
Tubo de rejeição do combustível para o depósito
di rifiuto combustibile al serbatoio
9) Tubo
Tuyau d’évacuation de carburant au réservoir
Fuel Tank
Kraftstofftank
Deposito
Tanque
8) Serbatoio
Réservoir
d’alimentation
Delivery pipe from the tank to the fuel pump
Kraftstoffförderleitung vom Trank zur Kraftstoffpumpe
Tubo de impulsión del depósito a la bomba de alimentación
Tubo de refluxo do depósito para a bomba de alimentação
di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione
7) Tubo
Tuyau d’approvisionnement depuis le réservoir jusqu’à la pompe
Fuel overflow pipe
Kraftstoffrücklaufleitung
Tubo de retorno del combustible
Tubo de rejeição do combustível
di rifiuto combustibile
3) Tubo
4) Elettrovalvola
Electrovanne
Tuyau d’évacuation de carburant
mandata dalla pompa alimentazione al filtro combustibile
6) Tubo
Tuyau de refoulement depuis la pompe d’alimentation jusqu’au filtre du carburant
Injector pump
Einspritzpumpe
Bomba inyector
Bomba injector
Iniettore
1) Pompa
Pompe injecteur
7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
152
276/382
277/382
8)
SCAMBIATORE DI CALORE
ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
HEAT EXCHANGER
WÄRMEAUSTAUSCHER
INTERCAMBIADOR DE CALOR.
PERMUTADOR DE CALOR
Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor
153
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
154
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
278/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
155
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
279/382
SERVICE
For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.
Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.
156
ORDINE RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
PEDIDOS RECÂMBIOS
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:
TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:
TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- For any spare parts order please specify following details:
ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Para pedir repuestos indicar:
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- Para pedidos de recâmbios precisar:
TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício.
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.
Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein.
280/382
281/382
Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Bildänderungen vorbehalten - Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
Illustraciones pueden ser modificadas - Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos.
Desenhos podem sêr alterados - Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
TAVOLA RICAMBI
U PIECES DET
ACHEES
TABLEA
ABLEAU
DETA
SP
ARE P
AR
TS TABLE
SPARE
PAR
ARTS
ERSA
TZTEIL
TA F E L
AT
LT
OS
TABLA DE REPUEST
REPUESTOS
OCA
TÁB
UA PEÇAS DE TR
TROCA
TÁBU
157
158
282/382
B
E
H
G
F
BASAMENTO/FLANGIA LATO VOLANO/PIEDI
CRANKCASE/FLYW.SIDE CRANKSHAFT FLANGE/MOUNTS
KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE
CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS
BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES
BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS
D
CIRCUITO LUBRIFICAZIONE
LUBRICATING SYSTEM
SCHMIERÖLKREISLAUF
CIRCUIT DE GRAISSAGE
CIRCUITO DE LUBRIFICACION
CIRCUITO LUBRIFIAÇÃO
RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
KÜHLUNG
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACION
ESFRIAMENTO
CIRCUITO COMBUSTIBILE
FUEL SYSTEM
KRAFTSTOFFANLAGE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIVEL
DISTRIBUZIONE/REGOLATORE DI GIRI
TIMING/SPEED GOVERNOR
STEUERUNG/DREHZAHLREGLER
DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE
DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES
DISTRIBUIÇÃO / REGULADOR DE VOLTAS
C
BIELLA E PISTONE
CONNECTING ROD/PISTON SET
PLEUELSTANGE/KOLBEN
BIELLE/PISTON
BIELA/PISTON
BIELA E PISTÃO
A
ALBERO GOMITO/VOLANO
CRANKSHAFT/FLYWHEEL
KURBELWELLE/SCHWUNGRAD
VILEBREQUIN/VOLANT
CIGÜEÑAL/VOLANTE
VIRABREQUIM / VOLANTE
ASPIRAZIONE E SCARICO
INTAKE AND EXHAUST
EINLASS/AUSLASS
ADMISSION/ECHAPPEMENT
ASPIRACION/ESCAPE
ASPIRAÇÃO E DESCARGA
Z
V
N
M
L
I
PARTI SPECIFICHE PER LDW 502 PRESSOFUSO
SPECIFIC PARTS FOR DIE-CAST LDW 502
SPEZIELLE TEILE FÜR SPRITZGUSSGEHÄUSE LDW 502
PIECES SPECIFIQUES POUR LDW 502 AVEC CARTER MOULÉ SOUS
PRESSION
PARTES ESPECIFICAS PARA EL MOTOR LDW 502 INYECTADO A PRESION
BLOCCO MOTORE
SHORT BLOCK
MOTORBLOCK
BLOC MOTEUR
BLOQUE MOTOR
BLOCO MOTOR
PROTEZIONE VENTOLA E ALTERNATORE
FAN AND ALTERNATOR SHIELD
LICHTMASCHINEN- UND LUFTERSCHUTZ
PROTECTION VENTILATEUR ET ALTERNATEUR
PROTECCION VENTILADOR Y ALTERNADOR
PROTECÇÃO VENTILADOR E ALTERNADOR
SERIE GUARNIZIONI/ANELLI
GASKET/RING SET
DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT
JEU DE JOINTS/BAGUES
JUEGO DE JUNTAS/RETENES Y ANILLOS
CONJUNTO GUARNIÇÕES/ANÉIS
AVVIAMENTO
STARTING
ANLASSER
DEMARRAGE
ARRANQUE
AVIAMENTO
TESTA/CAPPELLO BILANCIERI
CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX
ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL
CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS
CULATA/TAPA BALANCINES
CABEÇOTE / COBERTURA BLANCEIROS
COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN
COMMANDES
MANDOS
COMANDOS
159
283/382
160
284/382
161
285/382
162
286/382
163
287/382
164
288/382
165
289/382
166
290/382
167
291/382
168
292/382
169
293/382
170
294/382
171
295/382
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
172
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
296/382
297/382
LOMBARDINI s.r.l. a socio unico
Ufficio Assistenza Tecnica
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
42100 Reggio Emilia
ITALIA
BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA :
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A :
GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT :
WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :
CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À :
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :
173
174
298/382
Messo in servizio il - Miss en service
Date in service - Inbetriebnahme am
Fecha puesta en marche
Entrada em serviço em:”
Matricola identificazione motore
Matricule d’identification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificación motor
Numero do motor
Tipo motore - Type moteur - Engine type
Motortype - Tipo motor - Tipo do motor
Indirizzo - Address - Address - Wohnort - Direccion - Endereço
Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador
Applicato su - Montè su - Installed in
Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD
GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
175
○
○
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS
○
299/382
300/382
ENTE COMPILATORE CUSE/ATLO
MODELLO N°
51142
1.5302.764
LOMBARDINI U.S.A. INC.
LOMBARDINI FRANCE S.A.
LOMBARDINI MOTOREN GmbH
LOMBARDINI (U.K.) LTD.
LOMBARDINI ESPAÑA S.A.
LOMBARDINI SLOVAKIA sro
LOMBARDINI INDIA P.L.
COD. LIBRO
42100 Reggio Emilia – Italia - ITALY
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891
Telex 530003 Motlom I – Telegr.: Lombarmotor
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357
CEE Code IT 01829970357
E-MAIL: atl@lombardini.it
Internet: http://www.lombardini.it
15.06.2006
DATA EMISSIONE
REVISIONE
03
03.09.2008
DATA
VISTO
2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.
Allée de Riottier, 47 - 69400 Limas-Villefranche S/Saône, France
β e, 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - Deutschland
Berner Straβ
Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead Industrial Estate - Oxford OX2 OES, U.K.
c/Paris, n° 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 - Rubi Barcelona, ESPÃNA
SA 3 / 1697 036 57 Martin Slovenska Republika
Plot No. J-2/1 MIDC Industrial Area - Chikaltana - (AURANGABAD) - 431210
Maharashtra - INDIA
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación.
A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação
Annexe B : Manuel d’utilisation et d’entretien alternateur
Appendix B: Alternator user and maintenance manual
Anexo B:
Manual de uso y de mantenimiento del alternador
301/382
302/382
Betriebs- und Wartungsanleitung
User's guide and maintenance manual
Manual de uso y mantenimiento
Manuel d’utilisation et d’entretien
Manuale d’uso e di manutenzione
MECC ALTE
GENERATOR
ALTERNATOR
ALTERNATORE
ALTERNATEUR
ALTERNATORI
LT3
Rev.01
01/02/2006
33522079301_0_1
303/382
304/382
I
ALTERNATORI SERIE LT3
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
LT3 SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE LT3
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE LT3
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE LT3
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
February 2006 - rev. 01
LT3
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
Web site : www.meccalte.it
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POB1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
TEL. +61 08 3498422 FAX +61 08 3498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL 60047, USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp.com
305/382
LT3_rev01.pub
pagina 1
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
LT3 sono monofasi
senza spazzole, di
elevata affidabilità di
funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
98/37, 73/23, 89/336 e
relative modifiche, alle
norme EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS49995000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza,
l’albero è in acciaio
C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione
è IP21 (a richiesta è
possibile realizzare un
grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N”
ed i requisiti essenziali
di sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla
compatibilità
elettromagnetica; la
conformità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle
norme europee EN
60034-1.
MACHINE
DESCRIPTION
LT3 Series alternators
are single-phase brushless units. Their
operating is highly reliable. These units do
not require maintenance since they do
not have slip rings nor
slipping contacts.
LT3 alternators are
made in compliance
with the 98/37, 73/23,
89/336 directives and
their amendments,
and the EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111 regulations. The end
brackets are diecast in
high resistance alluminum alloy, the shaft is
in C45 steel and is
fitted with a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP21 (upon
request higher levels
of protection can be
supplied).
The insulation is class
H and the windings
are impregnated with
epoxy resins. The
standard generators
comply with the specification VDE 0875 degree “N” and with the
basic safety requirements of the European
regulation on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards
EN 60034-1 the above
mentioned regulation
is complied with.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie LT3 sont monophasés, sans balais. Ce machines ne
demandent aucun entretien particulier.
Les alternateurs LT3
sont construits en conformité aux directives
98/37, 73/23, 89/336
et leurs modifications,
aux normes EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000,
N.F.
51.111.
Les flasques sont en
aluminium coulé à
haute resistance, l’arbre est en acier C45
avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection
supérieure).
Les isolant sont de
classe H, et les bobinages sont impregnées à resines
epoxy.
La production en série
est conforme à la
norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére
est garantie par l’application des normes européenne EN 600341.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der
Serie LT3 sind einphasing ohne Bürsten, Sie
haben eine sehr hohe
Funktionszuverlässigkeit, Zudem brauchen sie nicht gewartet zu werden, da sie
keine Kollektoren oder
R e ib ung sk ontak te
aufweisen. Die Generatoren LT3 sind in
Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen
98/37 sowie mit 73/23
und 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen, en und den
Normen EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111. Die
Deckel sind aus einem
sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die
Welle aus C45-Stahl
mit aufgezogenem
Lüftterrad.
Die
Schutzklasse ist IP21
(auf Anfrage kann
auch eine hohere
Schutzklasse realisiert
werden). Die Isolierung entspricht der
Klasse H, und die
Wicklungen sind mit
Epoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung
VDE
0875, Grad “N” und
den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen
Richtilinie hinsichtlich
elektromagnetischer
Kompatibilität;
die
Übereinstimmung mit
dieser Richtlinie wird
durch die Anwerdung
der europäischen Normen EN 60034-1
gewährleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie LT3 son de tipo
monofase, sin escobillas, de elevada confidabilidad de functionamiento y no tienendo
colectores o contactos
móviles, no requieren
mantenimiento.
Los generadores LT3
estàn construidos en
conformidad a las directivas 98/37, 73/23,
89/336 y sus modificas, normas EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000,
N.F.
51.111.
Las tapas son fundidas a presiòn en una
aleaciòn de aluminio
de alta resistencia, el
eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es
posible realizar un
grado de proteccìon
superior).
Los aislantes son en
clase H y los bobinados impregnados con
resinas epoxidicas.
La produccìon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado
“N” y los requisitos
esenciales de seguridad impuestos por la
directiva europea sobre la compatibilidad
electromagnética; la
conformidad con esta
ultima està garantizada por la aplicaciòn
de las normas europeas EN 60034-1.
PREMESSA
I generatori della serie
LT3 rispondono alle
direttive CEE 98/37,
73/23, 89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano
pericoli per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo
INTRODUCTION
The LT3 alternators
comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336
directives and their
amendments; therefore they pose no danger to the operator if
they are installed,
used and maintained
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série LT3 répondent
aux directives CEE
98/37, 73/23, 89/336
et leurs modifications.
Toutefois, ils ne présentent aucun danger
pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation,
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem Grunde stellen
sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, so-
ACLARACION
Los generadores de la
serie LT3 responden a
las directivas CEE
98/37, 73/23, 89/336 y
a sus respectivas modificaciones; por lo
tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados, usa-
2
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
306/382
LT3_rev01.pub
pagina 2
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta
efficienza.
according to the instructions given by
Mecc Alte and provided that the safety devices are kept in perfect working conditions.
les manutentions suivent les instructions
fournies par Mecc Alte
et à condition que les
dispositifs de protection soient tenus en
parfait état de marche.
fern sie in Übereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen, installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen stets in einem voll
funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
dos y mantenidos segùn las instrucciones
dadas por la Mecc Alte
y con la condiciòn que
los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición
de perfecta eficiencia.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
Therefore a strict ob- Pour cette raison, il
servance of these in- faut se conformer
structions is required. scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng
an die in diesem Handbuch angegebenen
Answeisungen zu halten.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas
en este manual.
Alla consegna del generatore controllare
con la bolla di accompagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso, informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and ensure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces manquantes; si c’est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Bei Lieferung des Generators ist anhand
des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw.
auf fehlende Teile hin
zu überprüfen; in diesem Falle sind der
Spediteur, die Versicherung, der Fachhändler oder Mecc
Alte umgehend darüber zu informieren.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de
seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alternateur.
Für Mitteilungen, ist
der Generatrorentyp
und der Code anzugeben.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
cògido del generador.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smaltimento.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the enviroment.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
Die Verpackung ist
durch die entsprechenden den Entsorgungsunternehem zu
entsorgen.
No dejar que el embaje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente
manuale d’uso e manutenzione troverete
alcuni simboli; questi
hanno un preciso significato.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout
this instruction and
maintenance manual.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de
mantenance
vous
trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente
manual uso y manutention, hallerà algunes simbolos; Esos
ont une preciso significado.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine if it is not carried
out according to the
safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de
securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
3
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
307/382
LT3_rev01.pub
pagina 3
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety standards.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine et/ou lésiones graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
und/oder Verletzungen des Personales
selbst zur Folge haben
kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
che può avere come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may cause serious
injuries or death to
the personnel if it is
not carried out according to the safety
standards.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme
conséquence une domage
à la machine et/ou
lésiones graves ou
mort, si n’effectué
pas dans le respect
des normes de securité.
WARNHINWEIS
Signalisieren
Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt,
welches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may
immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme
conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
GEFAHR
Signalisleren
Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques de moyens du
soulévement,
des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
4
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
308/382
LT3_rev01.pub
pagina 4
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques pour effectuer
les interventiones d’installation, regulation,
manutention,
nettoyage et/ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was
die
Aufstellungs-,
Einstellungs-,
W a r t u n g s - ,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described. This
qualification requires a
complete knowledge
and understanding of
the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or
repair.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse,
Einstellung, Wartung
und/oder Reparaturen.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn,
manutenciòn, y/ou reparaciòn.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du
service et assistance
s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Bestätigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
En caso de intervenciònes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il
motore primario a cui
è collegato non sia in
funzione e che non ci
siano parti in movimento.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance operation, ensure that the generator
is stationary and disconnected from the
power supply.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le
moteur avec lequel est
accouplé l’alternateur
ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a
aucun pièces en fonctionnement.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Energie-quellen isoliert werden.
Antes de cualquier
tipo de operaciòn sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES
5
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS PRO-
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
309/382
LT3_rev01.pub
pagina 5
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE
PER
RENDERE
CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND
OVERVOLTAGE
PROTECTIONS,
EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS
DE
PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS
ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE
LES SURCHARGES
ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR
RENDRE CONFORME
LE MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
UND VORBEREITUNG
ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUN
GEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
T E C C I O N E S
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y
SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country
where the generator
will be installed.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installation de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera installé.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den
Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra
sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el
generador será montado.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore
o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un
casco protettivo.
The people in charge
of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des
gants et des chaussures de sécurité. Dans
le cas ou l'alternateur
ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser
un casque de protection.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle intemperie.
In case of storing, both
packed and unpacked
alternators shall be
stored in a cool and
dry room, and shall
never be exposed to
bad weather.
En cas de stockage,
les alternateurs emballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Arbeiter einen Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keinesfalls Witterungs seinflüssen ausgesetz ist.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lugar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI
AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR
HAS
BEEN STORED FOR
A LONG TIME AND
IN ORDER TO AVOID
DAMAGES CAUSED
BY HUMIDITY, WE
SUGGEST
THAT
THE INSULATION
RESISTANCE
OF
ALL WINDINGS TO
GROUND
BE
CHECKED INCLUDING THE ROTOR.
THE
RESULTING
DATA MUST BE HIGHER THAN 1 MΩ.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCE D’ISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN
ZEITRAUM
HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT
ZU
SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN
ISOLATIONSWIDERSTAND
ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR
HAYA
ESTADO
DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE ODOS
LOS
BOBINADOS
CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL
ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1MΩ.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
6
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
310/382
LT3_rev01.pub
pagina 6
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
IN CASO CONTRARIO, BISOGNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN
GETTO
D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
IF DATA ARE NOT
HIGHER THAN SAID
VALUE,
BLOW
WARM AIR OVER
THE WINDINGS TILL
THE ABOVE MENTIONED VALUE IS
OBTAINED.
DANS LE CAS CON- DIE GEMESSENEN
TRAIRE IL EST NÉ- WERTE
MÜSSEN
CESSAIRE DE RÉ- ÜBER 1MΩ LIEGEN.
CHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA
DE AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR
ANTES
MENCIONADO.
The generator must be
installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or an
overheating may occur.
L'alternateur doit être
installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement,
il existe aussi un risque de surchauffe.
Der Generator muß in
einem
belüfteten
Raum installiert werden. Wenn keine ausreichende Belüftung
gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens
und der Überhitzung.
El generador debe ser
instalado en un ambiente aireado. Si no
hoy suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse
al motore primario; in
caso contrario si possono generare vibrazioni pericolose.
The alternator should
be securely connected
and perfectly aligned
with the prime mover,
otherwise dangerous
vibrations may occur.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du
moteur d'entrainement. Dans le cas
contraire, l'ensamble
peut générer des vibrations dangereuses.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor
anschließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
El instalador deberá
acoplar el generador
coaxialmente con el
motor primario, en
caso contrario, todo el
conjunto podrá tener
peligrosas vibraciones.
Ricordarsi che, una
volta che il generatore
sarà accoppiato al motore primario, e montato su un basamento,
dovrà essere sollevato
seguendo le indicazioni dell’installatore.
Once the generator is
coupled with the prime
mover and mounted
on a baseframe, the
relevant instructions
for lifting the complete
generator set should
be followed.
Se rappeler qu’une
fois l’alternateur accouplé au moteur
d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indications de
l’installateur.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor
anschließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor primario, o montado en
su base deberà ser
elevado seguiendo las
indicaciones del instalador.
La macchina è stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri;
per condizioni diverse
vedere il catalogo
commerciale
(depliant).
The machine has
been designed to ensure the rated output
when it is installed in
rooms having a max
temperature of 40 °C
and at an altitude not
exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please
make reference to our
catalogue (brochure).
La machine est prévue
pour garantir sa puissance nominale à une
température ambiante
de 40 °C max, et pour
une altitude inférieure
à 1000 m.
Pour des conditions
différentes, voir le catalogue commercial
(dépliant).
Die Maschinen wurde
entwickelt, um die Nominalleistung bei einer
maximalen
Umgebungstemperatur von
40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000
Metern zu gewährleisten. Sollen andere
Voraussetzung erfüllt
werden, konsultieren
sie bitte unseren Handelskatalog.
La máquina eléctrica
fue diseñada para garantizar la potencia
nominal con una temperatura ambiente
máxima de 40 °C y
una altitud inferior a
1000 m; para condiciones diferentes ver
el catálogo comercial
(depliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con la cuffia
smontata.
The generators must
never and for no reason run with the terminal box lid removed.
Les alternateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec le couvercle ouvertes.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn die
Schutzvorrichten geöffnet sind.
Los generadores no
deberán bajo ninguna
condición funcionar
con la tapa descubierta.
I generatori sviluppano calore anche
elevato in funzione
della potenza generata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta
spento, che esso raggiunga la temperatura
ambiente.
The heat produced by
the generators may be
very high according to
the power generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do
not touch it until it has
cooled down to ambient temperature.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à
la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la
température
ambiante.
Die
Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in
Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung.
Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhandschuhen
zu berühren. Ist die
Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la temperatura ambiente.
Il generatore va installato in un ambiente aerato.
Se non c’è sufficiente
aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
7
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
311/382
LT3_rev01.pub
pagina 7
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP21; pertanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing electrical components.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroébarbeuse et pour pulvériser des liquides
sur les parties électriques.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem
Schutzgrad
IP21 konstruiert; folglich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu
stellen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibición para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les parties electriques internes, car l’on pourrait
provoquer un courtcircuit ou autres anomalies.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störungen daraus ergeben
könnten.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, debido a la posibilidad de
cauzar corto-circuitos
o cualquier otro tipo de
problema.
Nelle vicinanze della
macchina non ci devono essere persone
con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estremità.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with elastic bands at its ends.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
v ê t e m e n t s flottants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich
keine
Personen
aufhalten, die nicht anliegende Kleidungsoder Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis geschlossen werden.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
otro tipo de indumentaria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Do not lean or sit on Pour aucune raison, il
the generator for wha- ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternatever reason.
teur.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de
rester dans son voisinage.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Si bien la máquina
está protegida en todas sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione
in caso di necessità.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary,
replace them if necessary.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of ferrous material and do
not throw away its
parts into the environment.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
hat man sich an die
En tsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden;
Teile dürfen nicht einfach weggeworfen
werden.
Al final del periodo de
vida útil de la máquina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
In case of replacement En cas de changeof spare parts, use ori- ment de tout compoginal spare parts only. sant, il est indispensable de les remplacer
par les pièces d'origine .
Müssen Teile ausgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile anzufordern.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
8
Aus keinem Grunde Por ninguna razón
darf man sich an den apoyarse o sentarse
Generator lehnen oder sobre el generador.
sich auf ihn setzen.
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
312/382
LT3_rev01.pub
pagina 8
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO (MD35)
Sfilare la parte rotante e
togliere la griglia posteriore
(fig. 1).
MECHANICAL
COUPLING (MD35)
Withdraw the rotor and remove the rear grid (fig. 1).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE (MD35)
Oter le rotor de la génératrice et enlever la grille arrière (fig.1).
MECHANISCHE
KUPPLUNG (MD35)
Lösen Sie den Rotor und entfernen Sie das hintere Gitter
(Fig.1).
ACOPLE MECANICO
(MD35)
Quitarla parte rotante y la
rejilla posterior (fig. 1).
Accostare la parte rotante
della macchina al volano
del motore; avvitare la
parte rotante con viti M8
(coppia di serraggio
21Nm), facendo coincidere
i fori del volano con le viti.
Fissare un tirante M10 di
lunghezza minima almeno
di 80mm nella parte posteriore dell’albero (fig. 2).
Line up the rotor with the
flywheel of the engine.
Make sure the holes of the
flywheel and those of the
rotor are aligned and then
fix with M8 screws
(tightening torque 21Nm).
Fix a M10 tie rod 80mm
long to the rear part of the
shaft (fig. 2).
Approcher le rotor du volant
moteur; visser le rotor avec
des vis M8 (couple de serrage
21 Nm) en faisant coïncider
les trous du volant avec les
vis.
Fixer un tirant M10 d'une longueur minimum de 80 mm
dans la partie arrière de l'arbre
(fig. 2).
Befestigen Sie den Rotor am
Schwungrad des Antriebsmotors. Stellen Sie sicher, dass die
Löcher des Schwungrades
nach den Löchern des Rotors
ausgerichtet sind und verbinden Sie beides mit M8 Schrauben (Drehmoment 21Nm). Besfestigen Sie die 80mm lange
Zugstange durch das hintere
Ende der Welle (Fig. 2).
Acercar la parte rotante de
la maquina al volante del
motor; enroscar la parte rotante con tornillos M8 (par
de cierre 21 Nm). Haciendo
coincidir los huecos del volante con los tornillos.
Fijar un tirante M10 largo
min. 80mm en la parte posterior del eje (fig. 2).
Accostare la parte fissa
della macchina alla flangia
del motore facendo entrare
dentro la parte rotante (fig.
3).
Offer up the fixed part of the
machine to the flange of the
engine pushing it into the
rotor (fig. 3).
Approcher la partie fixe de
la machine au flasque du
moteur d'entraînement en
faisant entrer le rotor à l'intérieur. (fig. 3).
Bringen Sie den feststehenden
Teil des Generators mit den
Flansch
des
Antriebsmotors durch drücken
in den Rotor zusammen (Fig.3).
Acercar la parte fija de la
maquina a la flangia del
motor haciendo entrar la
parte rotante (fig. 3).
Infilare una rondella
(almeno φ 70mm e foro
centrale φ 10,5mm) sul tirante dell’albero e avvitare
di seguito un dado M10.
Tenendo il piu’ possibile la
parte fissa in asse, facendo
attenzione che sia la flangia che il cuscinetto entrino
correttamente nella loro
sede, avvitare il dado sul
tirante affinchè il coperchio
anteriore dell’alternatore
andrà ad appoggiarsi alla
flangia del motore e il cuscinetto entrerà totalmente
nella propria sede (fig. 4).
Fit a washer with a diameter of 70mm at least and
with a central hole of 10,5
mm on the shaft tie rod,
followed by a M10 nut.
Keeping the fixed part as
much as possible aligned
to the centre line, make
sure that both the flange
and the bearing are seated
correctly, then turn the nut
on the tie rod until the alternator drive end bracket fits
into the engine flange and
the bearing moves fully
home (fig. 4).
Mettre une rondelle (diamètre
extérieur 70 mm et diamètre
intérieur 10.5 mm) sur le tirant
de l'arbre et visser à suivre un
écrou M10. En tenant le plus
possible la partie fixe dans
l'axe et en faisant attention à
que le flasque ainsi que le
roulement entrent correctement dans leur emplacement,
visser l'écrou sur le tirant afin
que le flasque avant de l'alternateur vienne s'appuyer au
flasque du moteur et le roulement entrera totalement dans
son propre siège (fig. 4).
Befestigen Sie eine Unterlegscheibe mit 70mm Durchmesser und einer Lochgrösse von
10,5mm gefolgt von einer M10
Mutter auf die Zugstange. halten Sie den feststehenden Teil
möglichst ausgerichtet an der
Mittellinie, stellen Sie sicher.
dass beide Teile, sowohl Flansch als auch Lager korrekt sitzen., Drehen Sie nun die M10
Mutter auf der Zugstange bis
der antriebsseitige Flansch des
Generators passend am flansch der Antriebsmotors sitzt
und das Lager einwandfrei läuft
(Fig. 4).
Insertar una arandela (min
φ 70mm y hueco central φ
10,5mm) sobre el tirante
del eje y de seguido enroscar una tuerca M10. Manteniendo lo mas posible la
parte fija en eje, haciendo
cuidado que tanto la flangia
como el cojinete entren
correctamente en su alojamiento, enroscar la tuerca
sobre el tirante de modo
que la tapa anterior del alternador se apoye a la flangia del motor y el cojinete
entrara totalmente en el
proprio alojamiento (fig. 4).
Fissare la flangia dell’alternatore alla flangia del motore con viti M10 (coppia di
serraggio 35Nm). Togliere
il dado, la rondella e il tirante. Verificare il corrretto
posizionamento del cuscinetto; rimontare la griglia
posteriore (fig. 5).
Fix the flange of the alternator to the flange of the
engine with M10 screws
(tightening torque 35 Nm).
Remove the nut the washer
and the tie rod. Check that
the bearing is correctly positioned, mount the rear
grid (fig. 5).
Fixer le flasque de l'alternateur au flasque du moteur avec des vis M10
(couple de serrage 35
Nm). Enlever l'écrou, la
rondelle et le tirant. Vérifier
le positionnement correct
du roulement. Remonter la
grille arrière (fig. 5).
Befestigen Sie den Generatorflansch mit M10 Schrauben
(Drehmoment 35Nm) am flansch des Antriebsmotors. Entfernen Sie die Mutter, die Unterlegscheibe und die Zugstange.
Überprüfen Sie die Position des
Lagers, montieren sie das hintere Gitter (Fig. 5).
Fijar la flangia del alternador a la flangia del motor
con tornillos M10 (par de
cierre 35Nm). Quitar la
tuerca, la arandela y el tirante. Verificar el correcto
posicionamiento del cojinete; montar de nuevo la
rejilla posterior (fig. 5).
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
9
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
313/382
LT3_rev01.pub
pagina 9
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
MESSA IN SERVIZIO
Nella messa in servizio, aver cura che le
aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
START UP
Make sure, when starting the machine, that
cooling air intake and
discharge openings
are free and unblocked.
MISE EN SERVICE
S’assurrer que les
couvercles de ventilation ne sont pas obstruées.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, dass die Öffnungen für die Ansaugung
bzw. für den Austritt
der kühlluft immer frei
bleiben.
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servicio asegurarse que la
aberturas de aspiracion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siempre libres de obstaculos.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità
di rotazione; è perciò
necessario che sia
mantenuta il più possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile regolare la
velocità a vuoto di un
3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed. Its
nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is. Drive-motor
speed control system
generally have a small
drop in speed between
no-load and load conditions. It is therefore
recommended
to
adjust the speed in noload conditions approx. 3÷4% higher
than the nominal
speed.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit étre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Géneralment le systéme
de régulation des moteurs thermiques est
tel qu’il y a une différence de vitesse entre
vide et charge.
Nous recommandons
de régler la vitesse à
vide à 3 ou 4% dessus
de la vitesse nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse nominale.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal
abhänging, daher ist
es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten
werden,
unabhänging von jeglicher Last.
Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last
gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam,
die Geschwindigkeit
bei Leerlauf 3-4%
höher zu stellen, als
die Nominalgeschwindigkeit.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mantanida lo mas constante
posible en su valor nominal sea cual sea.
Generalmente el sistema de regulacion
de los motore termicos
es tal que exsiste una
diferencia de velocidad entre vacio y
carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un
3÷4% por encima de
la velocidad nominal,
por hacer a pieno
carga la velocidad.
VERIFICA DELLA
TENSIONE
Tutte le macchine vengono tarate in fase di
collaudo; pertanto se
la tensione dovesse risultare diversa dai dati
di targa, dipendera’ da
una lettura errata o da
una diversa velocita’ di
rotazione.
CHECKING
VOLTAGE
All the machines are
regulated during factory testing. If voltage
readings differ fro the
value indicated on the
name plate, this may
be caused by a wrong
reading or by a different rotational speed
and we recommend
regulating
motor
speed in order to have
nominal RPM under
loaded conditions.
VERIFICATION DE
LA TENSION
Toutes les machines
sont réglées en usine.
Si la tension lue diffère
de celle affichée, ceci
peut étre dú à une
erreur de lecture ou
une vitesse de rotation erronée. Régler la
vitesse du moteur en
charge à la vitesse nominale.
PROFUNG DER
SPANNUNG
Alle Machinen werden
auf dem Prüfstand
geeicht. Sollte die
Spannung von den
Daten auf dem Schild
abweichen, kann dies
an einem fehlerhaften
Ablesen oder an einer
unterschiedlichen Rotationsgeschwindigkeit liegen. Es empfiehit sich, die Geschwindigkeit des Motors in der Art zu regeln, daß bei Last die
N ominalges chwindigkeit erreicht wird.
VERIFICATION DE
LA TENSION
Todas las máquinas
salen ajustadas de fábrica. Si la tensión
leida difiere de la que
está marcada en la
placa de características, ésto puede ser
debido a un error de
lectura o bien a una
velocidad de rotación
erronea. Ajustar la velocidad nominal.
VERIFICA
DEI DIODI
Se si usa l’ohmetro si dovrà verificare che ogni
singolo diodo dia continuità in un solo senso.
Oppure, con una pila ed
una lampadina, invertendo la polarità della pila
si avrà l’accensione della
lampada in un solo
senso.
DIODE
CHECK-UP
If the ohmmeter is used
each diode will be tested
for continuity in only one
direction. Otherwise, the
test can be done with a
battery and a small lamp
and by inverting the battery polarity the lamp will
light up in one direction
only.
VERIFICATION
DES DIODES
Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier
que chaque diode fonctionne dans un seul
sens. Ou bien, avec
une pile et une lampe
en utilisant la polaritè
de la pile, on vèrifiera
que la lampe ne s’
allume que dans un
sens.
PROFUNG DER
DIODEN
Mit einem Ohmmeter
(Widerstandsmebgerä
t) wird jede Diode daraufhin überprüft. ob
Durchlab nur in einer
Lampe und einer Batterie: Die Lampe sollte
nur in einer Polungsrichtung der Batterie
aufleuchten.
VERIFICATION DE
LOS DIODOS
Si se usa un ohmetro se
debera verificar que cada
diodo individualmente
muestre continuidad en
un solo sentido. Tambièn
puede hacerse con una
pila y una lamparita invirtiendo la polaridad de la
pila se obtendrà la iluminaciòn de la làmpara en
un solo sentido.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
10
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
314/382
LT3_rev01.pub
pagina 10
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
4 POLE
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
1500 RPM 115-230V 50 Hz
Tipo
Type
Typ
kVA
Statore
Rotore
Stator
Stator
Tipo
Statore
Rotore
Eccitazione
Rotor
Exciting
Type
Stator
Rotor
Exciting
Rotor
Excitation
Type
Stator
Rotor
Excitation
Stator
Rotor
Erregung
Typ
Stator
Rotor
Erregung
Estator
Rotor
Excitation
Tipo
Estator
Rotor
Excitation
1-2
Assorbimento per verifica
condensatori
1800 RPM 120-240V 60 Hz
Eccitazione
kVA
0-50Hz
1-2
Absorption zur prufung
der Kondensatoren
Consumos para la
verification de
condensadores
0-60Hz
Ω
Ω
Ω
LT3-100
4,5
0,410
2,92
2,68
LT3-100
LT3-110
5
0,455
3,18
2,44
LT3-110
6,5
/
LT3-130
6
0,385
3,88
1,88
LT3-130
7,5
0,288
LT3-160
8
0,275
4,939
1,03
LT3-160
10
0,194
1,23
6
Capacitor test absorption
Verification condensateur
Ω
Ω
Ω
0,410
2,92
2,23
µF
/
/
25
1,8
2,3
1,07
1,935
31,5
2,3
2,8
1,94
35
2,5
3,2
I ac 230V I ac 240V
50Hz
60Hz
1800 RPM 60 Hz
1500 RPM 50 Hz
Tipo
Type
Volume d’aria
Air volume
Rumore
Noise
Tipo
Type
Volume d’aria
Air volume
Rumore
Noise
Typ
Volume d’air
Luftmenge
Volumen de aire
Bruit
Gerausch
Ruido
Typ
Volume d’air
Luftmenge
Bruit
Gerausch
Volumen de aire
LT3-100
m /min
3
7m
dBA
66
1m
dBA
81
LT3-110
LT3-130
LT3-160
3
2,9
2,9
66
66
66
81
81
81
3
3
LT3-100
LT3-110
LT3-130
LT3-160
11
m /min
3,5
3,5
3,4
3,4
Ruido
7m
dBA
69
69
69
69
1m
dBA
83
83
83
83
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
315/382
LT3_rev01.pub
pagina 11
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA
CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS
1) Velocità ridotta
2) Condensatore guasto
3) Guasto negli avvolgimenti
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE
FAIRE GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
1) Controllare i giri e portarli al valore
nominale
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli
avvolgimenti
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
1) Loow speed
2) Faulty condenser
3) Faulty windings
1) Check speed and set at nominal value
2) Check and replace
3) Check windings resistance
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
1) Vitesse moteur trop basse
2) Condensateur detruit
3) Bobinage deffectueux
1) Vérifier la vitesse moteur
2) Changer le condensateur
3) Vérifier les valeurs
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekter Kondensator
3) Defekt an den Wicklungen
1) Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren
Nominalwert bringen
2) Überprüfen und Ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen
kontrollieren
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
1) Velocidad del motor demasiado baja
2) Condensador destruido
3) Bobinado defectuoso
1) Verificar la velocidad del motor
2) Cambiar el condensador
3) Verificar los valores
TENSIONE ALTA A VUOTO
1) Velocità eccessiva
2) Condensatore con capacità elevata
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
HIGH NO-LOAD VOLTAGE
1) Excessive speed
2) High capacity of condenser
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
TENSION TROP HAUTE À VIDE
1) Vitesse excessive
2) Condensateur a capacitè trop importante
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la capacitè
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
1) Überhöhte Geschwindigkeit
2) Kondensator mit hoher Kapazität
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA
1) Velocidad excesiva
1) Controlar la velocidad
2) Condensador de capacidad demasiado alta 2) Controlar la capacidad
TENSIONE BASSA A VUOTO
1) Velocità ridotta
2) Diodi rotanti guasti
3) Avvolgimenti usurati
4) Condensatore con capacità ridotta
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli
avvolgimenti
4) Controllare e sostituire
LOW NO-LOAD VOLTAGE
1) Low speed
2) Faulty rotary diodes
3) Worn windings
4) Low capacity of condenser
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
3) Check winding resistance
4) Check and replace
TENSION TROP BASSE À VIDE
1) Vitesse trop basse
2) Diodes détruites
3) Bobinage détruit
4) Condensateur mal dimensionné
1) Contrôler la vitesse
2) Les changer
3) Vérifier et changer
4) Vérifier et changer
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekt an den rotierenden Dioden
3) Fehlerhafte Wicklungen
4) Kondensator mit reduzierter Kapazität
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen
kontrollieren
4) Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
1) Velocidad demasiado baja
2) Diodos destruidos
3) Bobinado destruido
4) Condensador de capacidad demasiado
baja
1) Controlar la velocidad
2) Cambiarlos
3) Verificar y cambiar
4) Verificar y cambiar
12
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
316/382
LT3_rev01.pub
pagina 12
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS
CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE
FAIRE GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA
A CARICO
1) Velocità ridotta a carico
2) Carico troppo elevato
3) Diodi rotanti in corto
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare ed intervenire
3) Controllare e sostituire
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED
VOLTAGE
1) Low speed in loaded conditions
2) Excessive load
3) Short-circuited rotary diodes
1) Check and adjust RPMs
2) Check and repair
3) Check and replace
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE 1) Vitesse trop basse en charge
2) Charge trop importante
EN CHARGE
3) Diode en court-circuit
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la charge
3) Contrôler et changer
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF
JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
1) Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
2) Zu hohe Last
3) Rotierende Dioden im kurzschluss
1) Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und eingreifen
3) Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO
BAJA EN CARGA
1) Velocidad demasiado baja en carga
2) Carga demasiado elevada
3) Diodo en cortocircuito
1) Controlar la velocidad
2) Controlar la carga
3) Controlar y cambiar
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A
CARICO
Velocità elevata a carico
Controllare i giri e regolare
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD
CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE IN
LOADED CONDITIONS
High speed in loaded conditions
Check and adjust speed
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE Vitesse en charge trop élevée
EN CHARGE
Contrôler la vitesse
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF
JEDOCH HOHE BEI LAST
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last
Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO
ALTA EN CARGA
Velocidad en carga demasiado elevada
Controlar la velocidad
TENSIONE INSTABILE
1) Contatti incerti
2) Irregolarità di rotazione
1) Controllare le connessioni
2) Verificare l’uniformità di rotazione
UNSTABLE VOLTAGE
1) Loose contacts
2) Uneven rotation
1) Check connections
2) Check for uniform rotation speed
TENSION INSTABLE
1) Mauvais contacts
2) Irrégularité de vitesse
1) Vérifier les contacts
2) Vérifier la regulation moteur
SCHWANKENDE SPANNUNG
1) Unsichere Kontakte
2) Ungleichmäßige Rotation
1) Die Anschlüsse überprüfen
2) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
TENSIÓN INESTABLE
1) Malos contactos
2) Irregularidad de velocidad
1) Verificar los contactos
2) Verificar la regulación del motor
GENERATORE RUMOROSO
1) Cuscinetti usurati
2) Accoppiamento difettoso
1) Sostituire
2) Verificare e riparare
NOISY GENERATOR
1) Worn bearings
2) Faulty coupling
1) Replace
2) Check and repair
ALTERNATEUR BRUYANT
1) Roulement défectueux
2) Accouplement défecteux
1) Le changer
2) Le vérifier
GERÄUSCHE AM GENERATOR
1) Defekte Lager
2) Falsche Kupplung
1) Ersetzen
2) Überprüfen und reparieren
ALTERNADOR RUIDOSO
1) Rodamiento defectuoso
2) Acoplamiento defectoso
1) Cambiarlo
2) Verificarlo
13
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
317/382
LT3_rev01.pub
pagina 13
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
dimensions in mm.
FORMA FORM
FORME
MD35
TIPO TYPE
TYP
LT3-100
LT3-110
LT3-130
LT3-160
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
A
C
C1
273
283
303
333
224
234
254
284
234
244
264
294
CE CONFORMITY
DECLARATION
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la We declare under our sole Nous declarons sous notre Wir erkären unterunsere Notros declaramos bajo
nostra sola responsabilità responsability that machine responsabilité que la Verantwortlichkeit, daß die nuestra exlusiva responsache la macchina
machine
Maschine
bilidad que la máquina
Type : LT3
come descritta nella documentazione allegata e nei
nostri archivi, è in conformità
con le direttive 98/37, alla
direttiva 73/23 e relativa modifica 93/68, alla direttiva
89/336 e relative modifiche
92/31, 93/68, alle norme europee EN 292/1, EN 292/2,
EN 1050, EN 60204-1, EN
60034-1.
as described in the attached documentation and
in our files, is in conformity with the 98/37 directive, with 73/23 directive
modified by 93/68, with
89/336 directive modified
by 92/31 and 93/68, with
EN 292/1, EN 292/2, EN
1050, EN 60204-1 european normes.
comme decrite dans la
documentation jointe et
dans nos archives, est
en conformité avec la
directive 98/37, à la directive 73/23 et modification 93/68, à la directive 89/336 et aux modifications 92/31 et 93/68,
et aux normes européenes EN2 92/1, EN2
92/2, EN1 050, EN
60204-1, EN 60034-1.
wie in den anliegenden Unterlagen und in unserer
Dokumentation beschrieben
konform ist mit den Richtlinien 98/37, mit Anweisungen
73/23 modifierzt nach Änderung 93/68, mit Änderung
89/336 modifierzt nach Änderung 92/31 und 93/68 und
mit den Europäischen Vorschriften EN 292/1, EN
292/2, EN 1050, EN 60204-1
und EN 60034-1.
como descripta en la
documentaciòn adjunta y en
nuestros
archivos
es
conforme con la directiva
màquinas 98/37, con la
directiva 73/23 y modificas
relativas 93/68, con la
directiva 89/336 y modificas
relativas 92/31, 93/68, a los
normas europeas EN 292-1,
EN 292-2, EN 1050, EN
60204-1 y EN 60034-1.
Questa macchina non può
essere messa in servizio
prima che la macchina in cui
sarà assemblata, sia stata
dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva
macchine 98/37/CEE.
This machine must not be
put into service until the
machine in which it is
intented to be incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 98/37/CEE directives.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée
avant que l’ensamble
alternateur et systeme
d’entrainement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive 98/37/CEE.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften
der
Maschinenrichtlinien
98/37/EWG eingehalten werden.
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que
la màquina resultante, con la
cual serà acoplada, sea
declarada conforme con los
disposiciones de la directiva
màquina 98/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA
Telefono / Telephone/ Telephone / Telephonnummer / Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
0444 - 396111
0444 - 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
318/382
LT3_rev01.pub
pagina 14
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES /
ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO
4 POLE
N°
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
NAMEN
DENOMINACION
CODE
1
CHIUSURA POSTERIORE
REAR SEAL
TOLE DE FERMETURE
HINTERER DECKEL
CIERRE POSTERIOR
9903905068
7
COPERCHIO POSTERIORE
NON DRIVE END BRACKET
TAPA POSTERIOR
6102204175
COPERCHIO ANTERIORE
DRIVE END BRACKET
FLASQUE COTE
EXCITATRICE
FLASQUE AVANT
HINTERER GEHÄUSE
9
VORDERES GEHÄUSE
TAPA ANTERIOR
6102208192
14
INDUTTORE ROTANTE
ROTOR ASSY
ROUE POLAIRE
ROTIERENDER INDUKTOR
INDUCTOR ROTANTE
***
15
VENTOLA
FAN
VENTILATEUR
LÜFTER
VENTILADOR
7502223039
19
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
DIODI
REAR BEARING
6205-2RS
DIODES
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
DIODES
HINTERER LAGER
6205-2RS
DIODE
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
DIODOS
9900905055
26
28
TIRANTE COPERCHI
COVER STAY BOLT
TIGE DE FLASQUE
ZUGSTANGE
TIRANTE DE LA TAPA
***
9910359005
60
DISCHI
DISC PLATES
DISQUES
KUPPLUNGSSCHEIBEN
DISCOS
***
67
FASCIA
ENCLOSING BAND
VERSCHLUSSBAND
BANDA DE COBERTURA
***
68
FLANGIA INTERCAMBIABILE
COUVERCLE DE
PROTECTION
FLASQUE DE LAISON
BRIDA INTERCAMBIABILE
6102208193
STATOR
AUSTAUSCHBARER
FLANSCH
STATOR
ESTATOR
***
PASSE-CABLES EN
CAOUTCHOUC
ANNEAU ESPACEUR
GUMMI FÜR
KABELAUSFÜHRUNG
ABSTANDRING
GOMA PASACABLES
9909509082
ANILLO SEPARADOR
6110611508
SUPPORT DE DIODES
HALTERUNG FÜR ROTIERENDE
DIODENBRÜCKE
KÜHLER FUR ROTIERENDE
DIODENBRÜCKE
KONDENSATORPLASTIK
ABDECKUNG
PG21 VERSCHRAUBUNG
SUPORTE PARA PUENTE
DIODOS ROTANTE
RADIADOR PARA PUENTE
DIODOS ROTANTE
CAJA CUBRE
CONDENSADOR
PRESACABLE PG21
9909527011
PG21KONTERRING
ANILLO PG21
9909510195
72
STATORE AVVOLTO
INTERCHANGEABLE
FLANGE
WOUND STATOR
75
GOMMINO PASSACAVO
RUBBER GROMMET
123
ANELLO DISTANZIALE
RING SPACER
169
172b
SUPPORTO PER PONTE
DIODI ROTANTE
RADIATORE PER PONTE
DIODI ROTANTE
SCATOLA
COPRICONDENSATORE
PRESSACAVO
PG21
GHIERA PG21
SUPPORT FOR ROTATING
DIDE BRIDGE
HEAT SINK FOR ROTATING
DIODE BRIDGE
CAPACITOR
PLASTIC BOX
PG21
CABLE GLAND
PG21 NUT
173
GANCIO SOLLEVAMENTO
LIFTING HOOK
170
171
172a
RADIATEUR DE DIODES
COUVERCLE DE
CONDENSATEUR
PASSE-CABLE
PG21
ECRON PG21
ANNEAU DE LEVAGE
TRANSPORT HAKEN
7501001015
9909511100
9909510155
GANCHO DE LEVANTAMENTO 9903905069
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour
toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und
den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
15
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
319/382
LT3_rev01.pub
pagina 15
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
A
La société Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualité
de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la
date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualität ihrer
Generatoren.
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer
ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie
qui serait endommagée sans
toutefois être tenue de prendre
en considération les frais directs ou indirects.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est réservée exclusivement à
Mecc Alte sur examen préalable des pièces endommagées
qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
user’s charge.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur sont
toujours à la charge de l’utilisateur.
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
1
immagazzinati in luogo non inadeguate storage;
adatto;
E
La garantie ne s’applique pas
si durant la période indiquée il
y a:
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante sono sempre a carico
dell’utente.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
1
emmagasinement dans un lo- nicht korrekte Lagerung;
cal non adapté;
2
2
2
riparati o modificati da perso- repair or modification by réparations ou modifications
nale non autorizzato dalla unauthorized personnel;
personnelles non autorisées
Mecc Alte;
par Mecc Alte;
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
Reparatur oder Mode-fizierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
3
3
usage et manutentions non Gebrauch oder Einsatz bei
conformes aux normes éta- Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
blies par Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
4
overload or application other
than what the product was meant for.
4
surcharges et emplois des fonctions différentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
4
Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
La garanzia cessa comunque
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
Warranty coverage also expi- Il est bien évident que la garanres whenever the client, for tie ne s’applique que sur le
whatever reason, is late in pay- matériel payé en totalité.
ment.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden
auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
La garantia cesa igualmente
en el momento que el cliente
sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
16
LT3 Instruction Manual -February 2006 - rev. 01
320/382
LT3_rev01.pub
pagina 16
mercoledì 1 febbraio 2006 12.17
Annexe C : Caractéristiques des lampes de projecteurs
Appendix C: Characteristics of the lamps of projectors
Anexo C :
Características de las lámparas
321/382
322/382
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Produit :1000 Watt E40 Clear
Référence :31613544401
Courant de Lampe (A) : 4.1 A
Tension d’amorçage: 1-1.5KV
Type de luminaire: Fermé
Position de fonctionnement: Universelle
Type de lampe: CWA Metal Halide
Données techniques
Flux lumineux initial (à 100 heures)
Rendement lumineux :
Durée de vie moyenne (démar. toutes les 10 hrs)
Température (K) :
Chromaticité (CIE - X Y) :
I.R.C
Temps d’allumage (Minutes) :
Temps de rallumage à chaud (Minutes) :
Position de fonctionnement
105000V / 94500H
105
12000V / 9000H
4000
385, 390
65
3-5
10-15
Universelle
Données Physiques
Culot
Type Ampoule
Diamètre de l’ampoule (mm)
Longueur totale max (mm)
Longueur de centre d’arc (mm)
Longueur d’arc (mm)
Température max. au culot (ºC)
Température max. de l’ampoule (ºC)
Type de luminaire
Tension max.à la douille (KV)
E40
BT120
120
296
182
81
250
450
Fermé
4
Données électriques
Norme IEC
Puissance lampe (W)
Tension d’arc (V)
Courant de lampe (Amp)
Tension mini. circuit ouvert
Tension d’amorçage min.-max.
Longueur d’impulsion min. à 900V ( microsecondes )
Vitesse d’impulsion min. par ½ cycle
Position d’impulsion (degrés électriques) -
1000
263
4.1
380
1000-1500
180
1
60-90
323/382
TECHNICAL
CARACTERISTICS
Product :1000 Watt E40 Clear
Reference :31613544401
Lamp Current (A) : 4.1 A
Ignitor Voltage: 1-1.5KV
Luminaire Rating: Enclosed
Burning Position: Universal
Lamp Type: CWA Metal Halide
Performance Data
Light Output (Lumens @ 100 hours)
Lamp Lumens Per Watt :
Rated Life (Hrs. @ 10 Hr. /Start) :
Correlated Colour Temperature (K) :
Chromaticity (CIE - X Y) :
Colour Rendering Index (CRI) or (Ra) :
Typical Warm Up Time (Minutes) :
Typical Hot Restart Time (Minutes) :
Burning Position
105000V / 94500H
105
12000V / 9000H
4000
385, 390
65
3-5
10-15
Universal
Physical Data / Requirements
Base Designation
Bulb Designation
Bulb Diameter (mm)
Max. Overall Length (mm)
Light Centre Length (mm)
Effective Arc Length (mm)
Max. Base Temperature (ºC)
Max. Bulb Temperature (ºC)
Luminaire Type
Socket Pulse Rating (KV)
E40
BT120
120
296
182
81
250
450
Enclosed
4
Lamp Electrical Data / Requirements
IEC Standard
Lamp Wattage (W)
Lamp Operating Voltage (V)
Lamp Operating Current (Amps)
Min. Open Circuit Voltage (RMS)
Min. - Max. Starting Pulse (Peak V)
Min. Pulse Width at 900V (microseconds)
Min. Pulse Rate Per ½ cycle
Pulse Position (Electrical Degrees) -
1000
263
4.1
380
1000-1500
180
1
60-90
324/382
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Producto :1000 Watt E40 Clear
Codigo :31613544401
Corriente de servicio (Amperios): 4.1 A
Impulso: 1-1.5KV
Tipo de luminaria:: Cerrada
Posición de encendido: Universal
Tipo de lámparas : CWA Metal Halide
Datos de rendimiento :
Rendimiento lumínico (Lúmenes @ 100 horas)
Lúmenes de la lámpara por vatio
Vida nominal (Horas @ 10 horas / inicio)
Color (K)
Cromaticidad (CIE - X Y)
Indice de reproduccion cromatica (CRI) o (Ra)
Tiempo medid de calentamiento (Minutos)
Tiempo medid de encendido en caliente (Minutos)
Posición de encendido
105000V / 94500H
105
12000V / 9000H
4000
385, 390
65
3-5
10-15
Universal
Datos Físicos / Requerimientos
Casquilla a base
Designación de la bombilla
Diámetro de la bombilla (mm)
Longitud global máxima (mm)
Longitud al centro de luz (mm)
Longitud efectiva del arco (mm)
Temperatura máxima de la base (ºC)
Temperatura máxima de la bombilla (ºC)
Tipo de luminaria
Valor nominal de impulsos de la base (KV)
E40
BT120
120
296
182
81
250
450
Cerrada
4
Datos Eléctricos / Requerimientos
Normativa IEC
Potencia de la lámpara (W)
Voltaje de servicio (V)
Corriente de lámpara (Amperios)
Voltaje mínimo de circuito abierto (RMS)
Impulso de inicio mín. - máx. (Pico V)
Anchura de impulso mínima a 900V (microsegundos)
Índice de impulso mínimo por ½ ciclo
Posición de impulso (Grados eléctricos)
1000
263
4.1
380
1000-1500
180
1
60-90
325/382
326/382
Annexe D : Catalogue de pièces détachées moteur.
Appendix D : Engine spare parts catalog
Anexo D :
Catálogo de piezas de recambio del motor
327/382
328/382
Catalogo dei pezzi
Spare parts catalogue
LOMBARDINI
Motore
Engine
LDW 1003
Version 6C4911
01/04/2010
33519032101_0_1
329/382
330/382
LDW 1003
CATALOGO RICAMBI / SPARE PARTS CATALOGUE
VERSIONE / VERSION
6C4911
SERVICE
331/382
Tavola ricambi/Spare part table
LDW 1003
Cilindri
Cilindrata
Cylinders Displacement
Alesaggio Corsa
Bore
Stroke
Potenza N (DIN 70020)
Rating
G/1’
R.P.M.
3
75
8.90KW
1500
1028
75
INDICE/INDEX
8 010 32 006 0
8 011 32 007 0
8 012 32 014 0
8 014 32 034 0
8 020 32 049 0
8 021 32 017 0
8 022 32 052 0
8 023 32 003 0
8 025 32 007 0
8 030 32 008 0
8 035 32 064 0
8 036 32 004 0
8 038 32 002 0
8 040 32 004 0
8 041 32 034 0
8 042 32 004 0
8 043 32 031 0
8 045 32 002 0
8 047 32 015 0
8 050 32 068 0
DESCRIZIONE
Albero a gomito
Biella e pistone
Volano con corona
Puleggia motrice, cinghia e puleggia comando soffiante
Basamento
Testa motore e precamera combustione
Cappello bilancieri e rifornimento olio
Flangia albero a gomito lato volano
Piedi motore
Circuito iniezione - Pompe iniettori - Tubo mandata
Albero a camme - Punterie - Eccentrico com.pompa alim.
Bilancieri e valvole
Pulegge distribuzione - Cinghia - Galoppino tendicinghia
Pompa olio
Portina di fondo - Coppa olio
Filtraggio olio
Asta livello olio sulla testa
Circuito sfiato
Tappo per predisposizione radiatore olio
Regolazione di giri - Asta comando pompe iniezione
8 051 32 043 0
Comando acceleratore senza leva - Correttore di coppia
8 052 32 003 0
8 061 32 082 0
8 062 32 039 0
8 063 32 028 0
8 064 32 098 0
8 067 32 034 0
8 068 32 023 0
8 071 32 012 0
8 073 32 108 0
8 074 32 029 0
8 075 32 002 0
8 077 32 001 0
8 079 32 004 0
8 080 32 119 0
8 084 32 004 0
8 085 32 011 0
8 086 32 019 0
8 100 32 099 0
8 101 32 007 0
8 102 32 013 0
8 103 32 067 0
8 104 32 007 0
8 106 32 002 0
8 130 32 103 0
8 140 32 004 0
8 160 32 019 0
8 171 32 005 0
8 172 32 032 0
8 176 32 002 0
---
Elettrovalvola comando stop 12V
Filtro combustibile
Pompa alimentazione
Serbatoio non fornito
Tubi combustibile con rifiuto ricircolato
Fissaggi radiatore
Manicotti per radiatore tricircuito
Ventola soffiante diam.350
Radiatore triplo circuito
Gruppo termostato - Valvola termostatica - Termistore
Flangia ingresso acqua
Pompa acqua
Tappo su testa per predisp. riscaldamento cabina
Collettore aspirazione e comando acceleratore
Predisposizione per indicatore intasamento filtro aria
Collettore scarico uscita frontale
Marmitta scarico
Alternatore esterno 12V 45A
Motorino avviamento 12V 1,6KW
Pressostato olio (1,4 bar)
Quadro e cablaggio elettrico non fornito
Sensore per centralina non fornito
Candelette di preriscaldo
Predisp.pompa oleod. su 1° p.m. non fornita
Flangia albero a camme su 3° p.m.
Campana di flangiatura
Protezione pulegge
Protezione ventola
Protezione marmitta
Serie guernizioni
DESCRIPTION
Crankshaft
Connecting rod and piston set
Flywheel with crown gear
Drive pulley, belt and fan drive pulley
Crankcase
Cylinder head and precombustion chamber
Rocker arms cover and oil filler
Crankshaft flange (flywheel side)
Engine mounts
Fuel system - Injection pumps - Delivery pipe
Camshaft - Push rod - Fuel pump eccentric
Rocker arm and valves
Timing pulley - Belt - Jockey pulley
Oil pump
Oil pan
Oil filtering
Oil dipstick up to cylinder head
Breather system
Plug for oil cooler fitting
Speed governor - Injection pump drive rod
Accelerator control without lever - Locked torque
device
Control stop 12V electrovalve
Fuel filter
Fuel feed pump
Fuel tank not supplied
Fuel hoses (ricirculated bleeding system)
Water cooler fixing
Hoses for water cooler
Blower fan (diam.350)
Water cooler (triple circuit type)
Thermostat ass.y - Thermal exp.valve - Sensor
Water inlet flange
Water pump
Plug on head for heating cab fitting
Inlet manifold and throttle control
Fitting for air cleaner clogging indicator
Exhaust manifold with front outlet
Exhaust muffler
Voltage alternator 12V 45A
Starter motor 12V 1,6KW
Pressure oil switch (1,4 bar)
Electric dashboard and wiring not supplied
Sensor for glow plug control box not supplied
Preheating glow plug
Hydr.pump adapter on 1st PTO not supplied
Camshaft flange on 3rd PTO
Flanging bell
Pulley guard
Fan shield
Muffler guard
Gasket set
| 20 Aprile 2010 - April 20th 2010 |
332/382
PAGE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 - 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
…
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
…
…
43
...
44
45
46
47
48
49
La Lombardini si riserva di modificare in qualunque momento i dati di questa pubblicazione - Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini
K. 6C4911
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
C 1 2280.119
C 3
C 10
C 11
C 12
9080.132
2280.149
8430.004
1051.105
Q.tyDescrizione
Description
1chiavetta
3tappo d.6
1chiavetta (mm 8)
1spina elastica
1albero a gomito completo
key
plug diam. 6
key (mm 8)
tapper pin
crankshaft ass.y
2
333/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 010 32 006 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
B 1 8211.248
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1
1
2
2
2
3
4
5
6
6
6
7
8
8211.249
8211.250
6501.512
6501.513
6501.514
1630.038
8480.081
1261.099
1640.116
1640.117
1640.118
1526.226
1770.101
Q.tyDescrizione
Description
3serie segmenti
std.
3serie segmenti +0,50
3serie segmenti +1,00
3pistone compl. std.
3pistone compl. +0,50
3pistone compl. +1,00
3bronzina piede biella
3spinotto (diam.20)
6anello seeger
3bronzina biella std.
3bronzina biella -0,25
3bronzina biella -0,50
3biella completa
6bullone M 8 X 1 X 42
ring set std.
ring set +0,50
ring set +1,00
piston set std
piston set +0,50
piston set +1,00
small end bushing
gudgeon pin (diam.20)
circlip
big end bushing std.
big end bushing -0,25
big end bushing -0,50
connecting rod
bolt M 8 X 1 X 42
3
334/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 011 32 007 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
C 5 2816.088
C 6 9881.149
C 7 1780.105
Q.tyDescrizione
Description
1corona Ø 238 z=94
1VOLANO con corona z = 94 (Kg 9,1)
5bullone M 10 X 35
crown gear Ø 238 z=94
FLYWHEEL with crown z = 94 (Kg 9,1)
bolt M 10 X 35
4
335/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 012 32 014 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
C 8 9865.258
G 3
G 4
G 5
G 6
G 7
G 8
G 9
G 10
G 11
G 12
G 13
G 14
G 15a
G 38
G 39
2440.316
7590.007
1240.039
3002.032
3466.046
3002.032
1240.039
9730.031
6205.028
8850.053
1770.022
7515.006
7051.165
9732.016
7051.143
Q.tyDescrizione
Description
1vite M16 Sin
1cinghia 875mm
1rondella
1anello seeger
1cuscinetto
1distanziale
1cuscinetto
1anello seeger
3vite M 8 X 40
1perno puleggia
1supporto ventilatore
1bullone M8X90
1rondella
1 PULEGGIA COMPLETA
4vite M6X40
1puleggia 1 gola D.=105 h 38,4 5
336/382
screw M16 left rotation
belt 875mm
washer
snap ring
ball bearing
spacer
ball bearing
snap ring
screw M8X40
pulley pin
fan support
bolt M8X90
washer
PULLEY ASS.Y
screw M6X40
pulley 1 race D.=105 h 38,4
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 014 32 034 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
E 3
E 15
E 16
E 20
E 21
E 22
E 23
E 24
E 24
E 24
E 25
E 26a
E 27a
E 29
E 30
E 31
E 31
E 31
E 38
E 54
Code
Q.tyDescrizione
Description
1970.140
2bussola centraggio
9080.240
1tappo diam. 12
8990.022
4tappo diam. 30
9820.120
8vite fiss.supp.
1970.140
4bussola centraggio
«–––––»vedi Pos. E 38
«–––––»vedi Pos. E 38
1257.158
2anello reggisp.
std.
1257.159
2anello reggisp. +0,10
1257.160
2anello reggisp. +0,20
8400.108
2spina cilindrica 10X20
4670.059
1guarnizione in rame D.10
8965.048
1tappo M10
4400.054
4guarnizione
«–––––»vedi Pos. E 38
1611.193
4bronzina di banco std.
1611.194
4bronzina di banco -0,25
1611.195
4bronzina di banco -0,50
1511.148
1BASAMENTO
8430.105
1spina elastica 8X16
sleeve
plug d.12
plug diam. 30
fix. screw
sleeve
see Pos. E 38
see Pos. E 38
thrust washer std
thrust washer +0,10
thrust washer +0,20
lockpin 10X20
copper gasket D.10
plug M10
gasket
see Pos. E 38
supp.bearing std.
supp.bearing -0,25
supp.bearing -0,50
CRANKCASE
taper pin 8X16
6
337/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 020 32 049 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
Q.tyDescrizione
Description
F 40 5989.007
3parafiamma
L 5 8545.939
2staffa di sollevam.
L 16 «–––––»
vedi 8 036 32 … 0
L 18 «–––––»
vedi 8 036 32 … 0
L 20 4845.200
6guida valvola
std.
L 20 4845.220
6guida valvola +0,50
L 24 7625.130
8rondella diam. 10,2
L 25 8990.047
1tappo D.18
L 26 9820.222
8vite spec. mm 90+10
L 27 «–––––»
vedi 8 036 32 … 0
L 28 «–––––»vedi 8 036 32 ... 0
L 29 «–––––»vedi 8 036 32 ... 0
L 31 «–––––»
vedi 8 079 32 … 0
L 33 4130.096
3ghiera precamera
L 34 6725.070
3precamera
L 36 8000.197
3sede v.aspirazione
L 37 8000.211
3sede v.scarico
L 44 «–––––»
vedi 8 035 32 … 0
L 48 5570.019
1molla tenuta
L 49 7625.010
1rondella D.8
L 50 1200.081
1anello OR
L 51 1770.127
1bullone M8X14
L 56 9200.708
1TESTA COMPLETA
L 60 4730.831
1guarnizione testa 1,56 - 1,64 (1 foro rifer.)
L 60 4730.832
1guarnizione testa 1,66 - 1,74 (2 fori rifer.)
L 60 4730.833
1guarnizione testa 1,76 - 1,84 (3 fori rifer.
L 62 1770.002
1bullone M8X16
L 74 3527.517
3distanziale ripristino sporgenza precamera
7
338/382
spark arrestor
lifting brace
see 8 036 32 … 0
see 8 036 32 … 0
valve guide std.
valve guide +0,50
washer diam. 10,2
plug D.18
special screw mm 90+10
see 8 036 32 … 0
see 8 036 32 ... 0
see 8 036 32 ... 0
see 8 079 32 … 0
precombustion chamber locking nut
precombustion chamber
inlet v.seat
exhaust v.seat
see 8 035 32 … 0
retainer
washer D.8
O ring
bolt M8X14
CYL.HEAD
head gasket 1,56 - 1,64 (1 small hole)
head gasket 1,66 - 1,74 (2 small holes)
head gasket 1,76 - 1,84 (3 small holes)
bolt M8X16
spacer to restore the correct projection
in the pre-chamber
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 021 32 017 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
L 2
L 3a
L 4
L 9
L 52
L 54
L 55
L 77
Code
Q.tyDescrizione
Description
9580.065
1tubo
9032.093
1tappo rif.olio
9730.416 12vite M 6 X 20
5365.122
1manicotto
2125.726
1CAPPELLO COMPL.
4400.102
1guarnizione
5066.222
1LAMIERA SEPARATRICE COMP.
1200.082
1anello OR 3106
8
339/382
tube
filler oil cap
screw M 6 X 20
connection
ROCKER ARM COVER
gasket
SEPARATOR
O ring 3106
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 022 32 052 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
E 13 9730.010
E 17 4501.156
E 18 3790.078
E 19 1213.347
Q.tyDescrizione
Description
6vite M 6 X 16
1guarnizione
1FLANGIA MOTORE COMPLETA
1anello tenuta 70X88X8
9
340/382
screw M 6 X 16
gasket
ENGINE FLANGE ASS.Y
seal ring 70X88X8
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 023 32 003 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
E 27 6429.217
E 28 1790.088
E 34 6929.218
E 367645.007
Q.tyDescrizione
Description
1piede anteriore (h = 131)
2bullone M 12 X 25
2piede posteriore
2rondella diam.12
front side eng.mount (h = 131)
bolt M 12 X 25
rear side eng.mount
washer dia.12
10
341/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 025 32 007 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
F 2
F 3
F 10
F 11
F 12
F 14
F 16
F 17
F 18
F 20
F 23
F 24
F 25
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 27
F 28
F 29
F 30
Code
PAG. A >>>>>> CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE - CONTINUE TO NEXT PAGE
Q.tyDescrizione
Description
9730.313
6vite fiss.tubo
4750.014
1guarnizione tubi alim.
1200.286
6anello ten. 9,25X1,78
3240.164 6dado M 8 flangiato
6780.135
6prigioniero
«–––––»
punteria - vedi 8 035 32 … 0
9680.041
3valvolina rifiuto
5801.274
3molla valv.mandata
9672.107
3valvola di mandata
«–––––»pompante - vedi Pos. F 25
5755.113
3molla punteria
«–––––»punteria - vedi Pos. F 25
6590.290
3pompa-iniettore
8335.142
3spessore di taratura 2,00
8335.143
3spessore di taratura 1,90
8335.144
3spessore di taratura 1,80
8335.145
3spessore di taratura 1,70
8335.146
3spessore di taratura 1,60
8335.147
3spessore di taratura 1,50
8335.148
3spessore di taratura 1,40
8335.149
3spessore di taratura 1,30
8335.150
3spessore di taratura 1,20
8335.151
3spessore di taratura 1,10
8335.152
3spessore di taratura 1,00
«–––––»molla press. - vedi Pos. F 25
1420.048
3asta di comando
3527.220
3distanziale
>>>CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
11
342/382
fix.screw
delivery pipe seal
seal ring 9,25X1,78
nut M 8
stud
tapped - see 8 032 35 … 0
bleeding valve
delivery valve spring
delivery valve
injection plunger - see Pos. F 25
tappet spring
push rod - see Pos. F 25
nozzle-injection pump
adj.spacer 2,00
adj.spacer 1,90
adj.spacer 1,80
adj.spacer 1,70
adj.spacer 1,60
adj.spacer 1,50
adj.spacer 1,40
adj.spacer 1,30
adj.spacer 1,20
adj.spacer 1,10
adj.spacer 1,00
pressure spring - see Pos. F 25
drive rod
spacer
>>>CONTINUE TO NEXT PAGE
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 030 32 008 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
PAG. B
Pos.
Q.tyDescrizione
F 31
F 32
F 35
F 36
F 37
F 38
F 39
F 40
F 41
F 43
F 57
F 62
F 63
F 64
I 57
Code
Description
«–––––» riempitore - vedi Pos. F 25
4760.015
3guarnizione valvola
1200.277
3anello ten.20,35X1,78
5375.017
3manicotto di regolazione
9730.206
12vite TCEI M 4 X 12
6410.096 3piattello inferiore
1241.009
3anello elast d.19
«–––––»parafiamma - vedi 8 021 32 … 0
1200.213
3anello OR 26,70X1,78
6531.436
3polverizzatore
4670.082
3guarnizione in rame d.14 X 1
1200.287
3anello OR 25,12X1,78
4760.038
3guarniz.in metallo
9375.995
1tubo mandata comb.
6370.331
1piastrina ancoraggio
12
343/382
filler - see Pos. F 25
valve gasket
seal ring 20,35X1,78
governor sleeve
screw TCEI M 4 X 12
lower ret.
circlip diam. 19
spark arrestor - see 8 021 32 … 0
O ring 26,70X1,78
nozzle
copper gasket diam.14 X 1
O ring 25,12X1,78
gasket
delivery pipe
locking plate
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 030 32 008 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
D 14 1970.460
D 17
D 18
D 19 D 47
F 14
1970.461
3580.035
9730.376
1011.632
1410.112
Q.tyDescrizione
Description
1bussola centraggio
1bussola centraggio
1eccentrico std.
1vite
1albero a camme 3punteria
sleeve
sleeve
cam std.
screw
camshaft
tapped
13
344/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 035 32 064 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
D 1 6045.111
D 1a
D 2
D 3
D 4
D 5
D 6
D 7
D 8
D 9
D 10
D 12
D 13
D 16
D 45
L 16
L 18
L 27
L 28
L 29
L 44
1541.193
9850.088
3240.008
9850.110
3240.151
1541.220
8615.105
7625.130
3240.033
6800.088
8430.061
9000.148
1541.193
6045.087
5755.137
6410.017
7625.185
9685.150
9652.157
4535.015
Q.tyDescrizione
Description
1gruppo bilanceri
3bilanc. com.asp.-sc.
6vite registro bil.asp.e sc.
6dado M 6
3vite reg.bil.pompa iniez.
3dado
3bilanc. pompa iniez.
3supp.perno bil.
4rondella diam. 10,2
4dado M 10
4prigioniero M 10 X 45
1spina 4 X 14
2tappo d.11
3bilanc. com.asp.-sc.
1perno bilancieri
6molla valvola
6piattello con semiconi
6rondella
3valvola di scarico
3valvola aspirazione
6guarnizione stelo valv.asp.
14
345/382
rocker arm ass.y
rocker arm (inlet/exhaust)
adj.screw
nut M 6
adj.screw
nut
inj.pump rocker arn
rock.arm shaft support
washer diam. 10,2
nut M 10
stud M 10 X 45
lockpin 4 X 14
plug diam.11
rocker arm (inlet/exhaust)
rocker arm shaft
valve spring
retainer with half-collets
washer
exhaust valve
intake valve
valve retainer
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 036 32 004 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
D 23 7090.012
D 24
D 38
D 39
D 41
D 42
D 43
D 44
H 1
2440.338
9820.142
7625.045
3240.033
7495.010
6800.090
4110.009
6975.292
Q.tyDescrizione
Description
1puleggia com.distr.
1cinghia distribuzione dentata Z=113
1vite
1rondella D.11
1dado M10
1rondella
1prigioniero
1galoppino tendicinghia
1puleggia motrice
15
346/382
contr.gear pulley
timing belt Z=113
screw
washer D.11
nut M10
washer
stud
jockey pulley
driving pulley
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 038 32 002 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
Q.tyDescrizione
Description
H 1 «–––––»puleggia motrice - vedi 8 038 32 … 0
H 2
H 3
H 4
H 5
H 6
H 9
H 11
H 14
H 17
H 18
H 19
H 20
H 21
H 35
H 49
1213.343
1anello paraolio 32X50X6
4670.060
1guarnizione in rame d.12
9015.005
1tappo
5625.008
1molla valvola press.
6495.045
1pistoncino
9800.061
3vite M 6 X 16
7750.105
1rotori pompa olio
1770.007
1bullone M 8 X 1,25 X 30
9732.074
6vite M 8 X 20
6605.096
1pompa olio completa
1200.292
1anello OR
«–––––»vedi Pos. H 18
4580.216
1guarniz. pompa olio
«–––––»chiavetta - vedi 8 010 32 … 0
9865.174
2vite
16
347/382
driving pulley - see 8 038 32 … 0
seal ring 32X50X6
copper gasket diam.12
plug
pressure valve spring
drive rod
screw M 6 X 16
oil pump rotors
bolt M 8 X 1,25 X 30
screw M 8 X 20
oil pump
O ring
see Pos. H 18
gasket
key - see 8 010 32 … 0
screw
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 040 32 004 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
H 12
H 15
H 25
H 28
H 29
H 31
H 37
H 40
Code
1200.030
1200.274
1760.130
4670.088
9040.035
1760.130
9485.272
6645.538
Q.tyDescrizione
Description
1anello OR
1anello OR d.8,00
18 bullone M 6 X 12
2guarnizione in rame 18X24X1
2tappo 1 bullone M 6 X 12
1tubo scarico olio
1coppa olio completa
rubber oil seal
oil seal diam. 8,00
bolt M 6 X 12
copper gasket 18X24X1
plug
bolt M 6 X 12
discharging oil pipe
oil pan ass.y
17
348/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 041 32 034 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
H 32 7265.021
H 33 2175.107
Q.tyDescrizione
Description
1raccordo cartuccia olio
1cartuccia olio mm 59
oil filter connector
oil filter cartridge (mm 59)
18
349/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 042 32 004 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
H 22 1200.034
H 42 9330.086
H 43 1400.296
H 75 1200.034
Q.tyDescrizione
Description
2anello OR 105
1tubo asta livello
1asta liv. su testa
2anello OR 105
O ring 105
dipstick guard
dipstick on cyl.head
O ring 105
19
350/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 043 32 031 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
L 6 9400.098
L 7 3630.147
L 13 3630.147
L 38 9680.034
Q.tyDescrizione
Description
1tubo drenaggio
1fascetta diam.12-22
1fascetta diam.12-22
1valvola limitatrice
drain pipe
clamp diam.12-22
clamp diam.12-22
suction valve
20
351/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 045 32 002 0
Pos.
Code
E 60 4670.019
E 61 9040.031
Q.tyDescrizione
Description
1guarniz.rame D.16
1tappo M16x15
copper gasket D.16
plug M16x15
21
352/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 047 32 015 0
-
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
D 25 1213.303
D 26
D 27
D 28
D 29
D 30
D 31
D 32
D 34
D 34c
D 35
D 36
I 8
I 8a
I 9
I 19
I 23
I 24
I 29
I 30
I 52
I 54
I 55
I 58
Q.tyDescrizione
9730.010
2690.294
1202.037
3001.066
6275.166
9800.061
8805.048
5401.250
7352.063
1585.085
3110.165
6320.073
«–––––»
9732.096
5655.257
7626.037
5655.241
9865.202
1200.037
1380.104
6320.073
«–––––»
4896.330
Description
1anello paraolio 35X52X7
3vite M 6 X 16
1coperchio regolatore
1anello OR
1cuscinetto
1piastrina
3vite M 6 X 16
1supporto masse 1manicotto regolatore
1ralla
1boccola
1cuscinetto reggispinta
1piastrina
vedi Pos. I 52
4vite M 3 X 6
1molla supplemento
2rondella
1molla regolatore
3vite M 3 X 10
1anello OR
1asta di collegamento
1piastrina
vedi Pos. I 52
1gruppo regolatore (con cuscinetti)
22
353/382
seal ring 35X52X7
screw M 6 X 16
governor cover
rubber oil seal
ball bearing
plate
screw M 6 X 16
weight support
contro sleeve
thrust washer
sleeve
thrust roller
plate
see Pos. I 52
screw M 3 X 6
extra-fuel spring
washer
governor spring
screw M 3 X 10
rubber oil seal
injection pump rack
plate
see Pos. I 52
governor ass.y with ball bearing
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 050 32 068 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
I 1 3240.153
I 2
I 11
I 12
I 18
I 69
I111
4670.062
4480.046
8576.138
9180.191
1760.001
1760.001
Q.tyDescrizione
Description
1dado M 6
2guarnizione in rame d.6,2 X 10 X 1,5
1guarniz.ghiera 16X20
1correttore di coppia bloccato
1registro M 6
1bullone M 6 X 1 X 10
1bullone M 6 X 1 X 10
23
354/382
nut M 6
copper gasket diam. 6,2 X 10 X 1,5
gasket 16X20
locked torque device
adjuster M 6
bolt M 6 X 1 X 10
bolt M 6 X 1 X 10
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 051 32 043 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
F 47 1901.193
F 49 3587.119
F 52 4670.059
F141 2471.006
Q.tyDescrizione
Description
1bullone raccordo M 10
1elettrovalvola 12V
2guarnizione in rame d.10
1collare
union bolt M 10
12V electro-valve
copper gasket diam.10
collar
24
355/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 052 32 003 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
F 48
F 51a
F 53
F 56
F 60
F 61
F 66
F 67
F 68
F 69
F 70
F135
F136
F137
F139
F140
Code
Q.tyDescrizione
1570.045
3730.167
4670.061
2175.045
4670.061
1901.032
1780.004
7625.019
7645.006
8545.675
9730.026
1901.033
4670.062
7270.108
9680.049
4670.061
Description
1bocchettone M 14
1FILTRO COMBUSTIBILE
2guarnizione in rame d.14
1cartuccia comb.
2guarnizione in rame d.14
1bullone raccordo M 14
2bullone M 10 X 22
2rondella diam.10
2rondella diam.8
1staffa filtro
2vite M 8 X 20
1bullone raccordo M 6
2guarnizione in rame d. 6
1raccordo d. 6
1valvola no ritorno
2guarnizione in rame d.14
filler cap M 14
FUEL FILTER
copper gasket diam.14
fuel filter cartridge
copper gasket diam.14
union bolt M 14
bolt M 10 X 22
washer dia.10
washer dia.8
filter support
screw M 8 X 20
union bolt M 6
copper gasket diam.6
banjo union diam. 6
no retur-valve
copper gasket diam.14
25
356/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 061 32 082 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
F 4 3240.164
F 5
F 6
F 7
F 8
F 9
F 44
F 45
F 46
7555.029
6780.008
6585.151
1200.087
7200.721
1901.193
4670.059
4670.059
Q.tyDescrizione
Description
2dado M 8
2rondella diam. 8
2prigioniero M 8 X 20 (32)
1pompa alimentazione
1anello OR 3150
1puntalino
2bullone raccordo M 10
2guarnizione in rame d.10
2guarnizione in rame d.10
nut M 8
washer diam. 8
stud M 8 X 20 (32)
feed pump
O ring 3150
drive rod
union bolt M 10
copper gasket diam.10
copper gasket diam.10
26
357/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 062 32 039 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
F 54 9375.857
F 55
F 71
F118b
F134
F134a
F141
9375.854
7270.138
9376.117
3630.050
3630.217
2471.006
Q.tyDescrizione
Description
1tubo mandata 680mm
1tubo combustibile (680mm)
1raccordo orient. D.10
1tubo spurgo 680mm
1fascetta clic D.9-11
1fascetta clic D.11-13
3collare
27
358/382
delivery pipe 680mm
fuel pipe (680mm)
banjo union D.10
bleeding pipe 680mm
clamp D.9-11
clamp D.11-13
collar
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 064 32 098 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 759265.191
G 893203.075
G 94a9265.160
G1268545.439
G1306360.090
G1651760.003
G1667625.007
G1671770.111
G1689732.295
G1697645.007
G1709730.263
Q.tyDescrizione
Description
1tirante sinistro
1dado M8
1tirante destro 2staffa radiatore
1piastra supporto
2bullone M6X12
2rondella D.6
2bullone M8
2 vite M12X30
4rondella D.12
2 vite M12X20
brace
nut M8
brace
water cooler support
support
bolt M6X12
washer D.6
bolt M8
screw M12X30
washer D.12
screw M12X20
28
359/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 067 32 034 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 49 3630.146
G 50
G 52
G 67
G 95
G 96
G 97
G121
G165
G174
G177
G188
Q.tyDescrizione
3630.147
5401.194
3617.089
3630.146
3630.147
9305.073
5401.195
1760.003
3630.155
3203.050
3617.015
Description
2fascetta D.25-40
2fascetta D.12-22
1manicotto termost.-radiatore
1fascetta
2fascetta D.25-40
2fascetta D.12-22
1tubo collegamento
1manicotto radiatore - pompa acqua
1bullone M6X12
1fascetta D.38
1dado autoblocc. M6
1fascetta
29
360/382
clamp D.25-40
clamp D.12-22
hose from thermostat to water cooler
clamp
clamp D.25-40
clamp D.12-22
union pipe
hose from water cooler to water pump
bolt M6X12
clamp D.38
selflocking nut M6
clamp
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 068 32 023 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
G 28
G 34
G 35
G 36
Code
3810.093
9730.021
6275.147
9718.246
Q.tyDescrizione
Description
1flangia vent. h=mm 53,5
4vite M 6X1X70
1piastrina
1ventola soffiante d.350 - 6 pale
30
361/382
fan flange h=mm 53,5
screw M 6X1X70
plate
blower fan d.350 - 6 blades
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 071 32 012 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
Q.tyDescrizione
G 748636.154
G 827625.070
G 839730.010
G 918636.145
G1187350.322
G1199000.239
G1202569.750
Description
2supporto antivibrante Ø25
3rondella D.6
3vite M6X16
2supporto antivibrante Ø30
1radiatore triplo circ.
1tappo per radiatore acqua (0,9 bar)
1convogliatore per radiatore
31
362/382
vibration-damping Ø25
washer D.6
screw M6X16
vibration-damping Ø30
water cooler (triple circ.)
cap for water cooler (0,9 bar)
shroud for water cooler
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 073 32 108 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 29 2750.279
Q.tyDescrizione
G 30 1200.091
G 31 9195.124
G 32 4896.431
G 32a 2871.276
G 33 9732.074
G 43 4460.037
G 44 4670.019
G 45a 9195.108
G 47 9732.064
Description
1coperchio termostato
1anello OR
1valvola termostatica
1 termostato completo
1corpo termostato con un foro M16
2vite M8X20
1guarnizione
1guarniz.rame D.16
1termostato spia acqua/termistore termometro acqua M16
2vite M8X30
32
363/382
thermostat cover
O ring
thermal expans.valve
thermostat Ass.y
thermostat ass.y body M16
screw M8X20
gasket
copper gasket D.16
thermostat for water warning light/sensor for
electrical thermometer M16
screw M8X30
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 074 32 029 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 16 9730.016
G 17 4501.158
G106 3866.059
Q.tyDescrizione
Description
2vite M 6 X 35
1guarnizione
1flangia
screw M 6 X 35
gasket
flange
33
364/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 075 32 002 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 18 6584.438
G 19 4580.215
G 24 1770.178
G 42 1770.160
Q.tyDescrizione
Description
1POMPA ACQUA COMPLETA
1guarn.corpo pompa
2vite M 8 X 1,25 X 35
2vite M 8 X 1,25 X 16
34
365/382
WATER PUMP ASS.Y
pump body gasket
screw M 8 X 1,25 X 35
screw M 8 X 1,25 X 16
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 077 32 001 0
Pos.
Code
L 31 9065.007
Q.tyDescrizione
Description
1tappo
plug
35
366/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 079 32 004 0
-
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
A 2 9730.031
A 25
A 26
A 30
A 31
A 32
A 37
I 4
I 5
I 16
I 25
I 26
I 41
I 42
I 43
I 44
I127
I128
I129
I130
Q.tyDescrizione
2175.164
2605.100 9730.035
8741.096
4420.081
5055.056
5830.119
5201.339
1200.052
3240.008
1760.029
5660.065
1957.014
1760.081
5200.674
1755.001
7625.285
6140.550
3203.050
Description
2vite M 8 X 40
1cartuccia aria
1cop.entr.lato volano
7vite M 8 X 65
1supporto filtro aria
1guarn.coll.asp.
1lamiera
1morsetto
1leva esterna com.acc.
1anello OR
2dado M 6
2bullone registro M 6 X 30
1molla rich.leva accel.
1bussola
1vite M 6 X 20
1leva interna com.acc
1vite M5
1rondella D.5
1perno leva accelerartore
1dado M6
screw M 8 X 40
air clean.cartridge
cover (flywheel side inlet)
screw M 8 X 65
air cleaner support
inl.manifold gasket
panel
nut
external lever
O ring
nut M 6
adjusting bolt M 6X30
recovery spring
sleeve
screw M 6 X 20
internal lever
screw M5
washer D.5
lever pin
nut M6
36
367/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 080 32 119 0
Pos.
Code
A181 4670.059
A182 8965.048
Q.tyDescrizione
Description
1guarnizione in rame d.10
1tappo M 10
copper gasket diam.10
plug M 10
37
368/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 084 32 004 0
-
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
A 5 4420.070
A 7 6780.028
A 9 3240.163
A 45 2486.242
Q.tyDescrizione
Description
3guarn.coll.scarico
4prigioniero M 8 X 55 (67)
4dado M 8
1collettore scarico uscita frontale
38
369/382
exh.manifold gasket
stud M 8 X 55 (67)
nut M 8
exh.manifold with front outlet
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 085 32 011 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
A 13
A 16
A 20
A 64
A159
A160
A161
A162
Code
3240.163
6780.171
4501.118
5460.450
8545.489
1770.002
7565.007
7625.010
Q.tyDescrizione
Description
2dado M 8
2prigioniero M 8 X 22
1guarnizione
1marmitta con tubo curvo
1staffa
2bullone M 8 X 16
2rondella diam. 8
2rondella diam. 8
nut M 8
stud M 8 X 22
gasket
muffler with elbow
bracket
bolt M 8 X 16
washer diam. 8
washer diam. 8
39
370/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 086 32 019 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
M 1 1780.015
M 2
M 3
M 4
M 5
M 8
M 9
M 10
7625.022
9732.064
3240.033
8725.094
1780.015
7625.022
1157.360
Q.tyDescrizione
Description
1bullone M10X70
1rondella D.10,5 3vite M8X30
2dado M10
1supporto alternatore
1bullone M10X70
1rondella D.10,5 1alternatore esterno 12V - 45A 40
371/382
bolt M10X70
washer D.10,5
screw M8X30
nut M10
alternator support
bolt M10X70
washer D.10,5
external volt.alternator 12V - 45A
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 100 32 099 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
M 12 5840.224
M 13
M 22
M 23
M 38
Q.tyDescrizione
9730.046 3240.020
7565.007
3810.024 Description
1motorino avv. 12V 1,7KW
2vite M 10 X 35
1dado M 8
1rondella diam. 8
1flangia motorino
starting motor 12V 1,7KW
screw M 10 X 35
nut M 8
washer diam. 8
flange for starting motor
41
372/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 101 32 007 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
M 14 6745.056
M 33 6491.013
Q.tyDescrizione
Description
1pressostato (bianco) 1,4 bar
1pipetta
oil switch 1,4 bar (white mark)
pipe elbow
42
373/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 102 32 013 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
M 6 2100.089
M 7
M 20
M 21
M 29
M 85
Q.tyDescrizione
2185.548
3240.005
7626.066
2185.867
2471.019
Description
3candeletta prerisc.12 V
2cavo candelette
3dado M 5
3rondella
1cavo candelette
1collare mm 175
preheating glow plug 12 V
glow plug wire
nut M 5
washer
glow plug wire
collar mm 175
43
374/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 106 32 002 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
D 20 1200.233
D 21 3800.026
D 22 9730.416
Q.tyDescrizione
Description
1O ring 40,95 X 2,62
1flangia
3vite M 6 X 20
O-Ring 40,95 X 2,62
flange
screw M 6 X 20
44
375/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 140 32 004 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
E 26 1770.056
E 55 2032.315
E 65 9000.133
Q.tyDescrizione
Description
7bullone M 8 X 18
1campana di flangiatura
1tappo
bolt M 8 X 18
flanging bell
plug
45
376/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 160 32 019 0
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
Code
G 1 9730.015
G 2
G 27
G 27a
G105
6927.707
9732.016
9732.016
9000.078
Q.tyDescrizione
Description
1vite M 6 X 30
1protezione cinghia
2vite M 6 X 40
2vite M 6 X 40
1tappo
screw M 6 X 30
belt guard
screw M 6 X 40
screw M 6 X 40
plug
46
377/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 171 32 005 0
Pos.
Code
V 12 6927.649
V 13 9820.223
Q.tyDescrizione
Description
1protezione per ventola 4vite M6
shield for fan
screw M6
47
378/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 172 32 032 0
-
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
-
Pos.
A 71
A143
A144
A145
Code
6927.172
7625.010
7565.007
1770.042
Q.tyDescrizione
Description
1protezione marmitta
3rondella diam. 8
3rondella diam. 8
3bullone M 8 X 1,25 X 10
muffler guard
washer diam. 8
washer diam. 8
bolt M 8 X 1,25 X 10
48
379/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
8 176 32 002 0
LDW 903 | LDW 1003
Pos.
Code
Q.tyDescrizione
Description
N 1a 8205.108 1serie guarniz. testa + circuito combustibile head and fuel system gasket set
(ESCLUSA POS. L 60)
(WITHOUT POS. L 60)
N 1b 8205.109 1serie guarnizioni basamento
crankcase gasket set
49
380/382
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
-
SERIE GUARNIZIONI | GASKET SET
La Lombardini si riserva di modificare in qualunque momento i dati di questa pubblicazione - Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini
NOTES
381/382
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación.
42100 Reggio Emilia – Italia - ITALY
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 - Cas. Post. 1074
Tel. (+39) 0522 3891 - Telex 530003 Motlom I – Telegr.: Lombarmotor
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357 - CEE Code IT 01829970357
E-MAIL: atl@lombardini.it
Internet: http://www.lombardini.it
382/382
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising