iattenzione
225 I
I
F
SOLLEVATORE
ELETTROIDRAULICO A
2 COLONNE
L’ÉLÉVATEUR
ÉLECTRO-HYDRAULIQUE
À 2 COLONNES
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
PER VEICOLI
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien
de:
L’ÉLÉVATEUR ÉLECTRO-HYDRAULIQUE
POUR AUTOMOBILES
Modello 225 I
Matricola N°
Modèle 225 I
N° de série
Anno di costruzione
Année de fabrication
COSTRUTTORE:
CONSTRUCTEUR:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F. BRUNELLESCHI, 12
42040 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)
Telefax ++ / +522 / 941997
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F. BRUNELESCHI, 12
42040 CADE’ (RE) - ITALY
Tél: ++ / + 522 / 942102
Fax: ++ / +522 / 941997
E-MAIL sales@wertherint.com
WEB http://www.wertherint.com
2° Emissione - 1 Marzo 1996
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
E-MAIL sales@wertherint.com
WEB http://www.wertherint.com
2° édition - 1 mars 1996
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ
Rev.12 . . . . . . . . . . . . . . . 12/12/2006
1
Indice
Table des matières
Imballaggio, trasporto
e stoccaggio
Pag. 3
Introduzione
Pag. 4
Emballage, transport et stockage Page 3
Cap.1 Descrizione della
macchina
Pag. 6
Cap.2 Specifiche tecniche
Pag. 8
Cap.3 Sicurezza
Cap.4 Installazione
Introduction
Page 4
Chap.1 Description de l’appareil
Page 6
Chap.2 Caractéristiques techniques
Page 8
Chap.3 Sécurité
Page 13
Chap.4 Installation
Page 19
Pag.13
Pag.19
Cap.5 Funzionamento ed uso
Pag.31
Chap.5 Fonctionnement et utilisation
Page 31
Cap.6 Manutenzione
Pag.32
Chap.6 Entretien
Page 32
Cap.7 Inconvenienti e rimedi
Pag.35
Chap.7 Pannes et remèdes
Page 35
Appendice A
Appendice B
2
Informazioni
particolari
Pag.36
Parti di ricambio
Pag.36
Annexe A
Informations particulières
Page 36
Annexe B
Pièces détachées Page 36
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E
STOCCAGGIO
MBALLAGE, TRANSPORT ET
STOCKAGE
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO ESSERE
AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE IL
SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MANUALE
LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE MANIPULATION, DE
TRANSPORT ET DE STOCKAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES
EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ DANS
CE TYPE D’OPÉRATION ET QUI CONNAISSE BIEN
L’ÉLÉVATEUR ET LE PRÉSENT MANUEL.
IMBALLAGGIO
Il sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:
EMBALLAGE
L’élévateur est expédié démonté, et se compose des éléments suivants:
Peso di un pezzo (Kg)
Poids unitaire
1
1
1
2
2
1
4
1
1
Basamento
Colonna lato comando completa
Colonna lato opposto completa
Bracci lunghi
Bracci corti
Pedana di copertura basamento
Salvapiedi
Assieme centralina
Pacco accessori
contenente:
4 Kit bloccaggio braccio con spina
Viterie
Kg 150
Kg 260
Kg 200
Kg 70
Kg 60
Kg 30
Kg 2
Kg 30
Kg 10
1
Base
150 Kg
1
Colonne complète côté commandes
260 Kg
1
Colonne complète côté opposé
200 Kg
2
Bras longs
70 Kg
2
Bras courts
60 Kg
1
Plaque couvercle de base
30 Kg
4
Chasse-pieds
2 Kg
1
Centrale hydraulique
30 Kg
1
Paquet d’accessoires
10 Kg
contenant:
4 kits de blocages de bras avec axes
Visserie
Il sollevatore, ad eccezione del basamento spedito separatamente,
viene inviato in una gabbia di legno (Figura 1) del peso medio di
circa 690 Kg.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
Le gabbie in legno possono essere sollevate e spostate sia con
carrelli elevatori (fig.1) che con gru o carriponte (fig.2). Nel caso di
movimentazione con gru o carriponte, le gabbie devono essere
sempre imbracate con minimo 2 fasce. Il basamento deve essere
movimentato esclusivamente con gru, utilizzando imbracature e
sempre accompagnato da una seconda persona al fine di evitare
oscillazioni pericolose (fig.3).
Fig.1
L’élévateur, à l’exception de la base expédiée séparément, est emballé dans une caisse en bois (Fig.1) d’un poids moyen d’environ
690 Kg.
MANUTENTION
Les caisses en bois peuvent être soulevées et déplacées à l’aide
d’un chariot élévateur (Fig.1), d’une grue ou d’un pont roulant (fig.
2). Dans ces derniers cas, les caisses devront toujours être entourées d’au moins deux élingues. La base doit être exclusivement
déplacée à l’aide d’une grue, en utilisant des élingues, et accompagnée d’une seconde personne pour éviter toute oscillation dangereuse (fig. 3).
Fig. 2
I mezzi scelti devono essere
idonei al sollevamento e allo
spostamento in sicurezza, tenendo conto di dimensioni,
peso, baricentro, sporgenze e
parti delicate da non danneggiare.
Les moyens adoptés devront être
adaptés à une manutention en
toute sécurité, en tenant compte
des dimensions, du poids, du
centre de gravité, des parties en
saillie et des éléments fragiles à
ne pas détériorer.
Fig.3
3
STOCCAGGIO
Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e
protetti a temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non devono
essere esposti ai raggi diretti del sole.
STOCKAGE
Les emballages devront toujours être stockés dans des endroits
couverts et protégés, à des températures comprises entre -10°C et
+40°C et à l’abri du rayonnement direct du soleil.
IMPILAMENTO DEI PACCHI
Il tipo di imballo previsto prevede la possibilità di impilare in magazzino fino ad 8 gabbie una sull’altra, purchè vengano correttamente disposte ed assicurate contro la caduta.
Nei cassoni dei camion o nei containers si possono impilare fino a
3 gabbie, purchè vengano reggiate bene ed assicurate contro
la caduta.
EMPILAGE DES COLIS
Le type d’emballage adopté permet d’empiler en magasin jusqu’à
8 caisses l’une sur l’autre, pourvu qu’elles soient correctement placées et assurées contre tout risque de chute.
Dans les camions ou les conteneurs, il est possible d’empiler jusqu’à 3 caisses, pourvu qu’elles soient sanglées et assurées
contre tout risque de chute.
APERTURA DEGLI IMBALLI
All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante
il trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizio ne.
Le gabbie devono essere aperte adottando tutte le precauzioni per
evitare danni alle e ai pezzi della macchina (evitare cadute di pezzi
dalla gabbia durante l’apertura).
OUVERTURE DES COLIS
A la réception, s’assurer que le matériel n’ait subi aucune avarie
durant le transport et que tous les éléments indiqués sur le bordereau de colisage soient présents.
Les caisses devront être ouvertes en prenant toutes précautions
afin d’éviter d’endommager leur contenu (éviter de faire tomber
des éléments de l’élévateur en ouvrant la caisse).
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO
Il legno della gabbia può essere riutilizzato o riciclato.
ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE
Le bois de la caisse peut être réutilisé ou recyclé.
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
I ATTENTION
I ATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima
di effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo
imballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale,
poichè esso contiene informazioni importanti per:
·
·
·
LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla
manutenzione ordinaria,
LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à
l’utilisation de l’élévateur (opérateur) et pour l’agent affecté à
l’entretien courant, toutefois, avant d’effectuer quelque opération que ce soit sur l’élévateur et/ou sur son emballage, il est
nécessaire de lire attentivement tout le manuel, car celui-ci
contient des informations importantes pour:
·
·
·
LA SÉCURITÉ DES PERSONNES affectées à l’utilisation et
à l’entretien courant,
LA SÉCURITÉ DE L’ÉLÉVATEUR,
LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES soulevés.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo, anche in caso di vendita.
Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del sollevatore,
in luogo facilmente accessibile.
L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare
rapidamente in qualsiasi momento.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours l’accompagner, même en cas de revente.
Il devra toujours être conservé à proximité de l’élévateur, dans un
endroit facilement accessible.
A tout moment, l’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir y
avoir recours rapidement.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA
E RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI
INFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDé UNE LECTURE
ATTENTIVE ET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3, QUI CONTIENT
DES INFORMATIONS ET DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:
L’élévateur a été conçu et construit en respect des dispositions suivantes:
LEGGI
Direttive europee: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CE
LÉGISLATION:
Directives européennes: 73/23 CEE - 89/336 CEE et 98/37/CE
NORME TECNICHE
Norne europee : UNI EN 1493
NORMES TECHNIQUES:
Normes européennes: UNI EN 1493
IMPIANTO ELETTRICO
UNI EN 60204-1
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE:
UNI EN 64204-1
4
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la
manutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo
spostamento e lo smantellamento del sollevatore devono essere
eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI
o dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):
La manutention, le transport, le déballage, le montage, l’installation
et la mise en service , le tarage et les réglages initiaux, l’entretien
EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou
le démantèlement de l’élévateur devront être exécutés par les techniciens spécialisés des REVENDEURS AUTORISÉS ou des
CENTRES TECHNIQUES AGRÉÉS par le constructeur (voir l’adresse indiquée en première page).
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli
od oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da
personale non autorizzato o da un uso improprio o non consentito del sollevatore
Le constructeur dégage toute responsabilité concernant les
dommages aux personnes, véhicules et biens causés par les
interventions citées ci-dessus si elles sont effectuées par un
personnel non autorisé ou par une utilisation de l’élévateur
inadaptée et non prévue.
Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale,
soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere
utili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere meglio
la struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo migliore utilizzo.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè
la capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistiche
generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sol levatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che
dovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.
Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e
“manutentore” il cui significato è il seguente:
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del
sollevatore.
Pour toutes ces opérations, ne sont seulement indiqués dans ce
manuel que les aspects (méthode et sécurité) qui peuvent être utiles à l’opérateur et à l’agent d’entretien pour mieux comprendre la
structure et le fonctionnement de l’élévateur et pour une meilleure
utilisation.
Pour comprendre les termes utilisés dans le présent manuel, l’opérateur doit posséder un expérience spécifique dans le domaine
de l’atelier, le dépannage, l’entretien et la réparation des véhicules,
ainsi que la capacité à interpréter les dessins et descriptions présents dans ce manuel, et la connaissance des normes de prévention des accidents du travail et des règlements spécifiques en vigueur dans le pays où est installé l’élévateur.
Les mêmes critères sont à prendre en considération pour le choix
de l’agent d’entretien qui devra, en plus, posséder les connaissances spécifiques et spécialisées (mécanique, électricité) nécessaires pour effectuer en toute sécurité les interventions prévues dans
ce manuel.
Dans le texte de ce manuel, vous trouverez souvent les mots
“opérateur” et “agent d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPÉRATEUR: personne affectée à l’utilisation de l’élévateur
AGENT D’ENTRETIEN: personne affectée à l’entretien courant de
l’élévateur.
5
CAP.1.
Chap.1 DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
L’élévateur électro-hydraulique à 2 colonnes est fixe, c’est à dire
ancré au sol. Il a été conçu et construit pour l’élévation et le maintient en hauteur de véhicules automobiles et de fourgonnettes.
Il se compose principalement de:
· groupe structure fixe (base + colonnes)
· groupe mobile (chariots + bras)
· groupe d’élévation
· coffret de commande
· sécurités
Sur la figure 4 sont indiquées les différentes parties qui composent
l’élévateur ainsi que les zones réservées à l’évolution du personnel
autour de l’élévateur même.
Il sollevatore elettroidraulico a 2 colonne è fisso, cioè ancorato al
suolo ed è progettato e costruito per il sollevamento e lo stazionamento in quota di autoveicoli e furgoni.
Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.
Il sollevatore è composto, principalmente da :
· gruppo struttura fissa ( basamento + colonne)
· gruppi mobili ( carrello + bracci )
· gruppi di sollevamento;
· quadro comando
· sicurezze.
In figura 4 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore e le zone di lavoro consentite e riservate al personale addetto,
attorno al sollevatore stesso.
Côté commandes: côté de l’élévateur qui comprend la zone réservée à l’opérateur et de laquelle on accède au coffret de commande.
Côté service: côté opposé à celui des commandes.
Côté avant: côté des bras longs.
Côté arrière: côté des bras courts.
Lato comando: è il lato del sollevatore che comprende la zona riservata all’operatore in cui si accede al quadro comandi
Lato servizio: è il lato opposto a quello comando.
Lato anteriore: è il lato braccio lungo.
Lato posteriore: è il lato braccio corto.
Lato servizio
Service side
Lato posteriore
Rear side
Lato comando
Command side
Lato anteriore
Front side
Fig. 4
Fig.4
GROUPE STRUCTURE FIXE (Fig. 5)
Il est constitué de:
GRUPPO STRUTTURA FISSA (Fig.5)
E’ costituito da :
·
Un Basamento (1) costruito in profilati di acciaio saldati, con fori
per il fissaggio al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere
cap.4 “Installazione“) e dadi per il fissaggio tramite bullonatura
della piastra di base della colonna.
A la partie supérieure de la base est fixée
une plaque en tôle striée (5) faisant office
de couvercle.
4
2 Colonne in lamiera di acciaio
piegata alla cui base è saldata una
piastra forata per il fissaggio al basamento mediante bullonatura.
·
3
Alla colonna comando sono fissati il
quadro elettrico di comando e la centralina idraulica.
All’interno di ogni colonna si trovano
i gruppi mobili di sollevamento
dell’automezzo.
Une base (1) construite en tubes d’acier soudés, avec trous
pour la fixation au sol au moyen de chevilles à expansion (voir
chap. 4 “Installation”) et inserts taraudés pour la fixation par vis
de l’embase de la colonne.
A l’intérieur de la base passe un câble en
acier (2) qui transmet le mouvement de la
colonne motrice à la colonne réceptrice (4).
All’interno del basamento scorre una
fune di acciaio (2) che trasmette il
moto dalla colonna motore (3) alla
colonna servizio (4).
Nella parte superiore del basamento
è fissata la pedana (5) di copertura
in lamiera striata.
·
·
2
Deux colonnes, en tôle d’acier pliée, soudées à une embase munie de lumières
pour la fixation par vis sur la base.
Sur la colonne de commande sont fixés le
coffret électrique et la centrale hydraulique.
A l’intérieur des colonnes se trouvent les organes mobiles permettant l'elevation du vehicule.
5
1
Fig.5
6
Gruppi struttura fissa
Fig.5 Groupe structure fixe
GROUPE D’ÉLÉVATION (Fig. 6)
Chaque groupe est constitué de:
GRUPPI DI SOLLEVAMENTO (Fig.6)
·
un carrello (1) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte
inferiore, mediante flange e perni, ai bracci di sollevamento.
·
Al centro, il carrello è collegato ad una catena (2) che riceve il movimento dal cilindro idraulico (6) e permette il sollevamento.
Al carrello della colonna lato comando è collegata la fune (7) che,
mediante un sistema di pulegge (8), trasmette il movimento al carrello della colonna lato opposto.
·
I carrelli sono dotati di rulli di scorrimento e pattini di guida.
· Due bracci telescopici di cui uno lungo (3) e uno corto (4), costruiti in tubolare di acciaio e recanti ad una estremità il piattello
(5) regolabile in altezza per la presa della macchina e dalla parte
opposta il foro di collegamento con il carrello
Fig.6
Un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fixent,
par des axes, entre des oreilles, les bras de soulèvement
En son centre, le chariot est attaché à une chaîne(2) qui lui transmet
le mouvement du vérin hydraulique (6) de façon à en provoquer la
translation.
Au chariot de la colonne côté commandes, se trouve fixé un câble (7)
qui, par un système de poulies, transmet le mouvement au chariot de
la colonne opposée.
Deux bras télescopiques, un long (3) et un court (4) , construits en tubes d’acier et portant à une extrémité un plateau (5) réglable en hauteur pour la prise du véhicule et à l’autre extrémité un alésage pour la
fixation au chariot.
Fig.6
Groupe d’élévation
Gruppo di sollevamento
8
2
1
1
3
7
6
8
GRUPPO DI TRASMISSIONE (Fig.6)
La trasmissione viene fornita dalla centralina idraulica che invia
olio sotto pressione al cilindro (6). Questo movimenta un sistema
formato da una catena (2) e da una fune (7) che scorre su pulegge
(8) e manda in movimento sincrono il carrello della colonna libera.
QUADRO DI COMANDO ( Fig.8)
Sul pannello del quadro elettrico di comando sono installati :
L’interrutore generale (11) - Il pulsante di salita (12) - Il pulsante di
stazionamento (13) - Il pulsante di discesa (14)
Fig.7
4
5
8
GROUPE DE TRANSMISSION (Fig. 6)
Le mouvement est créé par la centrale hydraulique qui envoie l’huile sous pression dans le vérin (6). Celui ci actionne un système
formé d’une chaîne (2) et d’un câble (7) qui en passant sur les poulies (8) provoque le mouvement synchronisé du chariot de la colonne opposée.
COFFRET DE COMMANDE (Fig. 7)
Sur l’avant du coffret sont installés:
L’interrupteur général (11) - Les boutons-poussoirs: de montée
(12), de stationnement (13) et de descente (14).
Quadro di comando
11
15
12
18
16
17
20
13
14
Fig.7
Control box
CENTRALINA IDRAULICA (Fig.8)
La centralina idraulica è composta da un motore elettrico (15), una
pompa idraulica ad ingranaggi (16), un’elettrovalvola di discesa
(17) dotata di un dispositivo di scarico manuale dell’olio (vedi cap.
Uso e Manutenzione), una valvola di massima pressione (18), un
serbatoio olio (19), il tubo di mandata e recupero (20) olio
N.B.: il tubo di mandata olio può trovarsi in pressione.
19
Fig.8
Fig.8
Centralina idraulica
Centrale hydraulique
CENTRALE HYDRAULIQUE (Fig. 8)
La centrale hydraulique est constituée d’un moteur électrique (15), d’une pompe hydraulique à engrenages (16), d’une électrovanne de descente (17) munie d’un dispositif manuel d’ouverture (voir chapitre
UTILISATION et ENTRETIEN), d’une soupape de surpression (18),
d’un flexible de refoulement et d’un tuyau de récupération d’huile (20).
N.B.: Le flexible de refoulement peut se trouver sous pression.
7
Note: The oil delivery pipe may be under pressure.
SICUREZZE
Le sicurezze sono costituite da :
· Un sistema di bloccaggio bracci che non permettono movimenti involontari dei bracci del ponte.
· 4 salvapiedi sui bracci che evitano lo schiacciamento dei piedi in
fase di discesa.
· Un microinterruttore che interviene in caso di rottura o allungamento
della fune di trasmissione.
· I martelletti di sicurezza sui carrelli che intervengono in fase di stazionamento del carico in quota ed in caso di rottura della fune portante.
· Un finecorsa di estremità colonna che non permette extracorsa del
cilindro e dei carrelli.
· Una valvola di blocco in caso di rottura del sistema idraulico.
· Le sicurezze elettriche generiche.
Queste sicurezze saranno sviluppate in maggior dettaglio nei seguenti
capitoli.
CAP.2
SPECIFICHE TECNICHE
PORTATA: ................................................3000 Kg
Alt. max. sollevamento auto ......................1940 mm
Alt. min. supporti sollevamento ................. 100 mm
Larg. libera tra colonne .............................2470 mm
Larg. totale ................................................3100 mm
Larg. laterale basamento...........................1500 mm
Lung. massima braccio lungo ...................1200 mm
Lung. minima............................................. 780 mm
Lung. massima braccio corto .................... 890 mm
Lung. minima............................................. 640 mm
Tempo di salita .......................................... 45 sec
Tempo di discesa ...................................... 45 sec.
Peso totale del sollevatore ........................circa 630 Kg
Rumorosità ................................................â70dB(A)/1m
Temperatura di funzionamento : ...............-10°C / +50°C
Pressione di lavoro....................................150 bar
Ambiente di lavoro: locale chiuso.
Fig.9
8
Dimensioni ed ingombri
SÉCURITÉS
Les sécurités se composent de:
· Un système de blocage qui interdit tout mouvement involontaire des bras en rotation.
· 4 chasse-pieds situés sur les bras qui évitent l’écrasement
des pieds pendant la phase de descente.
· Un micro-contact qui intervient en cas de rupture ou d’allongement anormal du câble de transmission.
· Des taquets de sécurité placés sur les chariots qui interviennent au cours du stationnement de la charge en hauteur et
en cas de rupture du câble porteur.
· Un contact de fin de course en haut de colonne qui
empêche tout dépassement de course du vérin et des chariots.
· Un blocage par clapet parachute en cas de rupture du circuit hydraulique.
Les sécurités électriques générales.
Ces sécurités seront décrites en détail dans les chapitres suivants.
Chap. 2
CARACTÉRISTIQUES
PORTÉE....................................................3000 Kg
Élévation max. véhicule ............................1940 mm
Hauteur min. supports véhicule.................100 mm
Largeur libre entre colonnes......................2470 mm
Largeur totale ............................................3100 mm
Largeur latérale de la base........................1500 mm
Longueur max. bras long...........................1200 mm
Longueur min. bras long............................780 mm
Longueur max. bras court .........................890 mm
Longueur min. bras court ..........................640 mm
Temps de montée .....................................45 sec
Temps de descente...................................45 sec
Poids total de l’élévateur ...........................circa 630 Kg
Niveau sonore ...........................................â70dB(A)/1m
Température de fonctionnement ...............-10°C / +50°C
Pression de travail.....................................150 bar
Environnement de travail: local fermé
Fig. 9
Dimensions et encombrements
MOTORE ELETTRICO:
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Trifase
Monofase
Potenza del motore
elettrico
Tensione
2,2 KW
Frequenza
50 Hz
50 Hz
Assorbimento
230V: 10.7A
400V: 6.2A
4
1400 Giri / 1’
B14
15.9A
N° poli
Velocità
Forma costruttiva
Triphasé
2,2 KW
Puissance du moteur
électrique
Tension
230-400V trif.+/- 5% 230V mono +/- 5%
Classe di isolamento F
IP54
Tipo
M90 LB4
C90
2,2 KW
2,2 KW
230-400V 3ph.+/-5%
Fréquence
1380 Giri / 1’
Monophasé
230V 1ph.
+/- 5%
50 Hz
50 Hz
Intensité
absorbée
Nombre de pôles
230V:10,7A
400V: 6,2A
4
15,9A
Vitesse derotation
1400 RPM
1380 RPM
Forme constructive
B14
Classed’isolation
F
IP54
Type
C90
M90 LB4
Il collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli
schemi elettrici allegati.
Il senso di rotazione del motore è sinistro (antiorario) come indicato nella targhetta applicata al motore stesso.
Le branchement du moteur doit être effectué en se référant aux
schémas électriques joints.
Le sens de rotation du moteur est à gauche (inverse des aiguilles
d’une montre) comme indiqué par la flèche apposée sur le moteur
même.
POMPA
Tipo ...........................................................AP100/5
Modello......................................................S-409
Cilindrata ...................................................5 cm3/g
Taratura valvola di massima .....................160 bar
POMPE
Type..........................................................................AP100/5
Modèle......................................................................S-409
Cylindrée...................................................................5 cm3/tr
Calibrage valve de maximale....................................160 bar
Intégré dans le moteur
OLIO
Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico minerale secondo la normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore
alla classe 18/15 secondo la normativa ISO 4406 esempio olio IP
HYDRUS OIL 32; SHELL TELLUS OIL T32 o equivalenti.
HUILE
Le réservoir de la centrale hydraulique contient de l’huile hydraulique minérale répondant à la norme ISO/DIN 6743/4, avec un degré de contamination non supérieur à la classe 18/15 définie par
la norme ISO 4406, par exemple: IP HYDRUS OIL 32 - SHELL
TELLUS OIL T32 ou équivalent.
SCHEMA OLEODINAMICO
Rif.
1
Cilindro
1
Valvola reg. flusso
3
Elettrovalvola di scarico
6
7
8
9
10
Rep.
1
Descrizione
2
4
5
SCHÉMA HYDRAULIQUE
Valvola di non ritorno
9
2
3
Valvola di massima
Pompa
4
5
Motore
Filtro
Valvola di blocco
Serbatoio
7
6
Fig. 10
Schema oleodinamico
Description
Vérin
2
Régulateur de débit
3
Électrovanne de descente
4
Clapet anti-retour
5
Soupape de surpression
6
Pompe
7
Moteur
8
Filtre
9
Clapet parachute
10
Réservoir
8
10
Fig. 10
Schéma hydrauliqu
9
SCHEMI ELETTRICI
Schema elettrico trifase
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
Schéma électrique triphasé
E
Rif.
Ref.
C1
Descrizione
Marca
Marque
Description
Articolo
Référence
WARNER EL.
TT6-1 24V 50Hz
1
Électrovanne
OIL SISTEM
24VAC 50/60Hz ED100%
Porte-Fusible
WEBER
PCH10x38 + CH10x38
1
3
1
ELM
Elettromagnete
C3
ELV
Elettrovalvola
FU1-FU2
F1-F2
Portafusibili
PTC
F3
Limitatore di temperatura
Relais Termique
Intégré dans le moteur
QM1
FC1
Microinterruttore sensore fune
Contact palpeur de cable
PIZZATO
FR1454
QM5
FC2
Fine corsa salita
Conctat fin de course
PIZZATO
FR654
QS
IG
Interruttore generale
Interruptor général
SPRECHER
KM1
K1
Teleruttore
Télérupteur
LA2-12-1753+LFS2-N-6-175
+LA2-12-C4
24V 50/60Hz
M
M
Motore elettrico
Moteur électrique
230V/400V 50Hz
SB1
P1
Pulsante salita
Poussoir de montée
1 NO
SB2
P2
Pulsante discesa
Poussoir de descente
2 NO
SB3
P3
Pulsante stazionamento
Poussoir de stationnement
TM
TR
Trasformatore
Transformateur
VV
VV
Connessione Faston
Faston
10
Q.tà
Q.té
Electro-aimant
1 NO
C.E.
230-400/24V 75A 50/60Hz
Morsetti
Bornier
CABUR
CBD2 2.5mmq
Morsetti
Bornier
CABUR
TE4/D-TE4/0 4mmq
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
Schéma électrique monophasé
Schema elettrico MONOFASE
Rif.
Ref.
Descrizione
Marca
Marque
Description
Articolo
Référence
Q.tà
Q.té
WARNER EL.
TT6-1 24V 50Hz
1
Électrovanne
OIL SISTEM
24VAC 50/60Hz ED100%
Porte-Fusible
WEBER
PCH10x38 + CH10x38
1
3
Microinterruttore sensore fune
Contact palpeur de cable
PIZZATO
FR1454
Fine corsa salita
Conctat fin de course
PIZZATO
FR654
IG
Interruttore generale
Interruptor général
SPRECHER
KM1
K1
Teleruttore
Télérupteur
LA2-12-1753+LFS2-N-6-175
+LA2-12-C4
24V 50/60Hz
M
M
Motore elettrico
Moteur électrique
230V
SB1
P1
Pulsante salita
Poussoir de montée
1 NO
SB2
P2
Pulsante discesa
Poussoir de descente
2 NO
SB3
P3
Pulsante stazionamento
Poussoir de stationnement
1 NO
C1
ELM
Elettromagnete
C3
ELV
Elettrovalvola
FU1-FU2
F1-F2
Portafusibili
QM1
FC1
QM5
FC2
QS
Electro-aimant
C.E.
50Hz
TM
TR
Trasformatore
Transformateur
VV
VV
Connessione Faston
Faston
230/24V 75A 50/60Hz
Morsetti
Bornier
CABUR
CBD2 2.5mmq
Morsetti
Bornier
CABUR
TE4/D-TE4/0 4mmq
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
11
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI
DIMENSIONS ET TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLES
Il sollevatore si adatta praticamente a tutti i veicoli di peso non superiore a 2800 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di seguito.
L’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types de véhicules
dont le poids n’excède pas 2800 kg et dont les dimensions ne dépassent pas celles indiquées ci-dessous.
DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
DIMENSIONS MAXIMALES DES VÉHICULES A SOULEVER
La larghezza non deve eccedere i 2200 mm.
Il passo tra gli assi non deve eccedere i 3000 mm.
L’altezza minima da terra può interferire con le strutture del
sollevatore. Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.
La largeur ne doit pas excéder 2200 mm
L’empattement de doit pas être supérieur à 3000 mm
La garde au sol peut ne pas être compatible avec la structure
de l’élévateur. Faire surtout attention aux voitures sportives.
Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo
però conto della portata del sollevatore.
Les véhicules à carrosseries spéciales peuvent être soulevés en
tenant compte de la charge maximale de l’élévateur.
Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguata
alle dimensioni speciali del veicolo.
Dans ce cas, la zone de sécurité autour du pont devra être
adaptée en fonction des dimensions du véhicule.
Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiego
del sollevatore.
Les schémas suivants indiquent les critères pour définir les limites
d’emploi de l’élévateur.
C
Min.(mm)
A
A
B
C
-
Max.(mm)
2200
-
3000
150
-
Fig.13
Fig.13
Dimensions minimales et maximales
Misure minime e massime
PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO
E LO SBILANCIAMENTO DEL CARICO.
PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
1800
POUR DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES, VÉRIFIER LE POIDS
MAXIMAL ET L’ÉQUILIBRAGE DE LA CHARGE.
POIDS MAXIMAL DES VÉHICULES A SOULEVER
1200
1800
1200
I MAX.3000 Kg.!
Fig.14
12
Distribuzione dei pesi
Fig.14
Répartition des poid
CAP.3
SICUREZZA
É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui rischi che operatore e manutentore possono correre in caso di un uso errato del ponte sollevatore.
Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durante
l’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicurezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e sui
comportamenti da tenere (precauzioni generali e specifiche
per eliminarli o neutralizzarli).
I ATTENZIONE:
Chap. 3
SÉCURITÉ
Il est extrêmement important de lire attentivement et entièrement
ce chapitre qui contient d’importantes informations sur les risques
que l’opérateur et le technicien de maintenance peuvent encourir
en cas d’une mauvaise utilisation de l’élévateur. Dans le texte qui
suit, vous trouverez des explications claires sur un certain nombre
de situations dangereuses qui peuvent survenir au cours de l’utilisation et de l’entretien de l’élévateur, sur les dispositifs de sécurité
adoptés et leur utilisation correcte, sur les risques résiduels et sur
les comportements à adopter (précautions générales ou spécifiques pour les éliminer ou les neutraliser)
I ATTENTION:
Il sollevatore è stato progettato e costruito per il
sollevamento e lo stazionamento in quota dei veicoli in ambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentito ed in particolare esso non è idoneo per
operazioni di:
- lavaggio e verniciatura;
- ponteggio o sollevamento di persone;
- pressa per schiacciare;
- montacarichi;
- CRIC per sollevare o cambiare ruote.
L’élévateur a été conçu et construit pour l’élévation et le maintien en hauteur de véhicules, en local fermé. Toute autre utilisation est interdite et
en particulier, il n’est pas prévu pour les opérations de:
- lavage ou peinture
- échafaudage et élévation de personnes
- pressage (pour écraser)
- monte-charge
- CRIC pour soulever ou changer des roues
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati dall’uso improprio
o non consentito dei sollevatori.
Le constructeur dégage toute responsabilité quant
aux dommages survenus aux personnes ou aux
biens à la suite d’un usage incorrect de l’élévateur.
É estremamente importante che in fase di salita o discesa l’operatore agisca soltanto dalla postazione di comando indicata in fig.15.
É vietato a chiunque sostare entro la zona di rischio indicata in
fig.15.
In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessa
soltanto quando il veicolo è già sollevato.
Il est extrêmement important qu’en phase de montée ou de descente,
l’opérateur agisse seulement depuis l’emplacement de commande indiqué en fig.15.
Il est interdit à quiconque de pénétrer dans la zone à risque indiquée en fig.15.
En phase de travail, la présence de personnes sous le véhicule est
admise seulement si le véhicule est déjà soulevé et à l’arrêt.
NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PROTEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.
NE JAMAIS UTILISER L’ÉLÉVATEUR SANS LES
SÉCURITÉS OU AVEC DES SÉCURITÉS
DÉSACTIVÉES.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME
PUO’ RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, AL
SOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.
LE NON RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT
ENTRAÎNER DE GRAVES DOMMAGES AUX
PERSONNES, A L’ÉLÉVATEUR ET AU VÉHICULE
SOULEVÉ.
Zona di sicurezza
Zone de sécurité
Zona operatore
Zone de commande
Fig.15
Zone di lavoro
Fig. 15 Zones de travailrea
13
PRECAUZIONI GENERALI
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato il sollevatore.
L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des prescriptions définies par la législation du travail en vigueur dans le
pays où est installé l’élévateur.
Devono inoltre:
· operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate
nel manuale;
· non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccaniche,
elettriche, o di altra natura;
· prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette applicate sulla macchina e nel manuale.
Ils doivent en outre,
· opérer toujours depuis les emplacements de travail indiqués
dans le manuel.
· ne pas enlever ou neutraliser les carters et les protections mécaniques, électriques ou de toute autre nature.
· respecter les consignes de sécurités affichées sur l’appareil ou
inscrites dans le manuel.
Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziati
nelle forme seguenti:
Dans le manuel, les avertissements de sécurité seront mis en évidence sous les formes suivantes:
PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare danno
alle persone (gravi lesioni o anche la morte).
DANGER: indique un danger imminent qui peut avoir de graves
conséquences sur les personnes (lésions graves , voire mort)
ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che
possono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/o
anche la morte).
ATTENTION: indique des situations ou des comportements à risque qui peuvent avoir des conséquences sur les personnes (lésions plus ou moins graves, voire mort).
CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore, al veicolo o ad altre cose.
PRÉCAUTION: indique des situations ou des comportements qui
risquent de causer des lésions mineures aux personnes ou des
dommages à l’élévateur, au véhicule soulevé ou autres objets.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezza che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni
punti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettriche.
RISQUE D’ÉLECTROCUTION: avis de sécurité particulier placé
sur l’élévateur même, aux endroits où le risque d’électrocution est
particulièrement élevé.
RISCHI E PROTEZIONI
Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentore nelle fasi d’uso del sollevatore e quali protezioni sono state
adottate dal costruttore per ridurre al minimo tali rischi:
RISQUES ET PROTECTIONS
Nous allons maintenant étudier les risques que l’opérateur et l’agent d’entretien peuvent rencontrer pendant la phase de stationnement du véhicule en hauteur et les dispositifs adoptés par le constructeur pour diminuer ces risques au maximum.
SPOSTAMENTI LONGITUDINALI E LATERALI
Gli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indietro del carico.
Gli spostamenti laterali sono i movimenti verso destra o verso sinistra che il veicolo può avere, specialmente durante la fase di salita
sul sollevatore.
Essi sono evitabili posizionando in maniera corretta i piattelli dei
bracci appoggiandoli nei punti di presa consentiti della vettura e regolando alla stessa altezza (avvitando o svitando) i piattelli stessi.
DÉPLACEMENTS LONGITUDINAUX ET LATÉRAUX
Les déplacements longitudinaux sont des mouvements de la charge en avant ou en arrière.
Les déplacements latéraux sont des mouvements vers la gauche
ou vers la droite que le véhicule peut effectuer, spécialement durant les phases de montée et de descente de l’élévateur.
Ceux-ci peuvent être évités en plaçant correctement le véhicule
sur les tampons des bras et en réglant à la même hauteur (en les
vissant ou les dévissant), les dits tampons.
Lo spostamento dell’automezzo sui bracci, la regolazione dei
bracci e dei piattelli deve essere fatto esclusivamente a bracci
totalmente abbassati cioè con i piattelli liberi da qualunque
contatto con il mezzo.
Le positionnement du véhicule sur les bras, le réglage des
bras et des tampons doivent être faits exclusivement avec les
bras en position basse, c’est à dire avec les plateaux libres de
tout contact avec le véhicule.
Fig.16
Rischio di caduta del veicolo
IATTENZIONE
NON TENTARE DI SPOSTARE IL MEZZO QUANDO I PIATTELLI
DI APPOGGIO SONO GIÀ A CONTATTO CON QUESTO.
14
Fig.16
Risque de chute du véhicule.
I ATTENTION
NE PAS TENTER DE DÉPLACER LE VÉHICU
LE QUAND IL EST DÉJÀ EN CONTACT AVEC LES TAMPONS
É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore in
modo da avere una corretta ripartizione dei pesi sui bracci (fig.17)
Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è importante che:
· si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (fig.15)
· il motore sia spento,la marcia innestata ed il freno a mano tirato.
· il veicolo sia posizionato in maniera corretta (fig.17)
· vengano sollevati soltanto i veicoli ammessi (fig.13-14) senza
superare portata ed ingombri previsti.
Fig.17
Veicolo caricato correttamente
RISCHI IN FASE DI
SOLLEVAMENTO DEL
VEICOLO
Contro i sovraccarichi in
peso e contro eventuali rotture sono stati adottati i seguenti dispositivi di sicurezza:
· in caso di sovraccarico sul
motore interviene il relè
termico nel quadro elettrico.
· in caso di sovraccarico del
sollevatore interviene la
valvola di massima pressione (18, fig.18) posta sulla centralina oleodinamica.
· in caso di rottura del sistema idraulico (centralina/tubi) interviene
la valvola di blocco (19, fig.19) posta sul cilindro
· in caso di allentamento e/o rottura della fune di acciaio di trasmissione interviene il microinterruttore fune posto nel basamento che interrompe l’alimentazione al quadro elettrico: il ponte rimane stazionato in sicurezza mediante i martelletti posti all’interno dei carrelli.
· in caso di extra corsa della parte mobile è stato previsto un finecorsa elettrico nella parte superiore della colonna comando; in
caso di mancato funzionamento del finecorsa, dopo circa 30 millimetri di ulteriore salita il cilindro arriva a fine corsa quindi interviene la valvola di massima pressione sulla centralina.
· in caso di eccessiva corsa del cilindro è stato previsto un connettore a strappo (20, fig.19) che interrompe l’alimentazione al
quadro.
Il est très important de bien positionner le véhicule sur l’élévateur
pour obtenir une répartition correcte des poids sur les bras (fig.
17).
Pour la sécurité des personnes et des biens, il est important de:
· respecter la zone de sécurité pendant l’élévation (fig. 15).
· arrêter le moteur, mettre au point mort et tirer le frein à main.
· positionner correctement le véhicule (fig. 17).
· ne soulever que des véhicules de type admis (fig. 13-14) sans
dépasser le poids et les dimensions prévus.
Fig. 17 Position correcte du véhicule
RISQUES EN COURS
D’ÉLÉVATION DU
VÉHICULE
Contre les surcharges et
les éventuelles ruptures,
les dispositifs suivants
ont été adoptés:
· relais thermique dans
le coffret électrique intervenant en cas de
surcharge du moteur.
· soupape de surpression (18, fig 18) située
sur la centrale hydraulique intervenant en
cas de surcharge de l’élévateur.
clapet parachute (19, fig. 19), situé sur le vérin, intervenant en
cas de rupture du circuit hydraulique (centrales, tuyauteries).
· en cas de mou ou de rupture du câble de transmission en acier,
un micro-contact situé dans la base, intervient en coupant l’alimentation du coffret électrique: l’élévateur reste stationné en hauteur, en sécurité grâce aux taquets placés à l’intérieur des chariots.
· en cas de dépassement de course des parties mobiles, un contact de fin de course a été placé en haut de la colonne côté
commandes. En cas de non fonctionnement de ce contact,
après une course supplémentaire d’environ 30mm, le vérin arrive en bout de course provoquant alors l’intervention de la soupape de surpression située dans la centrale hydraulique.
en cas de course excessive du vérin, un connecteur à arrachement a été prévu (20, fig. 19). Sa déconnexion
lprovoque l’interruption de l’alimentation du coffret électrique.
·
Fig.19
20
19
Fig.18
1
Valvola di ritegno
Saupape anti-retour
2
Elettrovalvola
3
Scarico manuale
Déchargé manuel
4
Carico olio
Dèhargé huile
5
Tubo per recupero olio
Tuyau pour récuperat. huile
6
Valvola regolatrice di scarico
Valve max. pression
Elettrovalvola
Éléctrovalve
15
RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE
In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono
correre a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES
Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail
peuvent encourir à cause d’une mauvaise utilisation de l’élévateur.
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO
DELL’OPERATORE
dovuto ad una errata posizione
dell’operatore addetto al quadro
comandi.
Durante la fase di discesa delle
pedane e del veicolo l’operatore
non deve mai portarsi sotto le
parti mobili in fase di discesa ma
operare soltanto dalla zona comando (fig.20).
Fig.20
Rischio di schiacciamento dell’operatore
RISQUE D’ÉCRASEMENT DE
L’OPÉRATEUR
dû à une mauvaise position de celui-ci
lorsqu’il actionne les commandes de l’élévateur.
Durant la phase de descente de l’élévateur et du véhicule, l’opérateur ne doit jamais se placer sous les parties en mouvement mais opérer toujours depuis la
zone de commande (fig. 20).
Fig. 20 Risque d’écrasement de l’opérateur
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO
DEL PERSONALE IN GENERE
Durante la fase di discesa del sollevatore e del veicolo il personale
non deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa
(fig.21). L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertato
che nessuna persona sia in posizioni pericolose.
Fig.21
Rischio di schiacciamento del personale in genere
RISQUE D’ÉCRASEMENT DU
PERSONNEL EN GÉNÉRAL
Durant la phase de descente de l’élévateur et du véhicule, le personnel ne doit
pas rester dans la zone concernée par
la trajectoire de descente (fig. 21). L’opérateur doit s’assurer avant toute manoeuvre, qu’aucune personne ne soit en position dangereuse.
Fig. 21 Risque d’écrasement du personnel en général.
RISCHIO DI URTO
Dovuto alle parti del sollevatore o
del veicolo posizionate ad altezza
d’uomo.
Quando, per ragioni di lavoro, il
sollevatore viene fermato a quote
relativamente basse (inferiori a
1,75 m dal suolo) vi è il rischio di
urtare contro le parti non evidenziate da particolari colorazioni
(Fig.22).
Fig.22
RISQUE DE CHOC
Dû aux parties de l’élévateur ou du véhicule stationnées à hauteur d’homme.
Quand, pour des raisons de travail, l’élévateur doit être arrêté à des hauteurs relativement basses (inférieures à 1,75m
du sol), il y a risque de choc contre les
parties non repérées par une couleur
spécifique (fig. 22).
Rischio di urto
Fig. 22 Risque de choc
RISCHIO DI SPOSTAMENTO
DEL VEICOLO
Dovuto ad operazioni da compiere
e che generano spinte sul veicolo
(fig.23).
Se il veicolo é di dimensioni o pesi
ragguardevoli uno spostamento
può rappresentare una situazione
di sovraccarico o sbilanciamento
non previsto pertanto evitare in
maniera assoluta tali manovre.
Fig.23
16
Rischio di spostamento del veicolo
RISQUE DE DÉPLACEMENT DU
VÉHICULE
Dû à des opérations de travail qui engendrent des poussées sur le véhicule
(fig. 23).
Si le véhicule est de poids et de dimensions respectables, un déplacement
peut représenter une surcharge ou un
déséquilibre non prévus. éviter donc de
manière absolue ce type de manoeuvre.
Fig.23
Risque de déplacement du véhiculk
RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO
DAL SOLLEVATORE.
Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo sui piattelli dei bracci, da un posizionamento
non corretto del veicolo rispetto al sollevatore (fig.24) o da dimensioni del veicolo non compatibili con lo stesso sollevatore.
Fig.24
Rischio di caduta del veicolo
ISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE
DE L’ÉLÉVATEUR
Peut être causé par une mise en
place incorrecte des tampons sous
le véhicule ou par une mauvaise
position du véhicule par rapport à
l’élévateur (fig. 24), ou à des dimensions du véhicule non compatibles avec l’élévateur lui-même.
Fig. 24 Risque de chute du véhicule
E’ VIETATO SALIRE SUL VEICOLO E/O METTERLO IN MOTO CON IL SOLLEVATORE INNALZATO
(fig.25).
Fig.25
NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLE COLONNE O
NELLA ZONA DI DISCESA DELLE PARTI MOBILI in quanto si
può avere il blocco della discesa,o la caduta del veicolo
(fig.26).
Fig.26
IL EST INTERDIT DE MONTER DANS LE
VÉHICULE ET/OU DE LE METTRE EN MARCHE
QUAND CELUI-CI EST EN
ÉLÉVATION (fig.25).
Fig. 25
NE PAS LAISSER D’OBJETS APPUYÉS SUR LES COLONNES
OU DANS LA ZONE DE DESCENTE DES PARTIES MOBILES
Cela peut provoquer le blocage de la descente ou la chute du
véhicule. (fig. 26).
Fig. 26
RISCHIO DI SCIVOLAMENTO
Dovuto a zone del pavimento sporche
di lubrificanti (fig.27).
RISQUE DE GLISSEMENT
Causé par la présence de lubrifiant
sur le sol (fig. 27).
TENERE PULITA LA ZONA SOTTO E
VICINA AL SOLLEVATORE pulendo
le MACCHIE D’OLIO.
Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi individuali previsti (scarpe antinfortunistiche).
MAINTENIR TOUJOURS LE SOL
PROPRE SOUS ET AUTOUR DE
L’ÉLÉVATEUR en nettoyant les
TACHES D’HUILE.
Afin d’éviter le risque de glissement,
porter des équipements de protection individuels adéquats (chaussures antidérapantes).
Fig.27
Rischio di scivolamento
Fig. 27 Risque de glissementk
17
RISCHIO DI FOLGORAZIONE
Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici evitate
getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici
nella zona del sollevatore ed in
particolar modo nelle immediate vicinanze del quadro elettrico(fig.28).
L’utilizzo di acqua nelle vicinanze
del sollevatore è previsto solo per
la versione per uso esterno.
Fig.28
Rischio di folgorazione
SQUE D’ÉLECTROCUTION
Au voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouvent
des fils électriques, éviter les jets d’eau
ou de vapeur (nettoyeur haute-pression), l’utilisation de solvants ou de peintures dans la zone de l’élévateur et
en particulier à proximité immédiate du
coffret électrique (fig.28).
L’utilisation d’eau aux abords des ponts
élévateurs n’est prèvue que pour la version pour utilisation en extérieur.
Fig.28 Risque d’électrocution
RISCHIO DA ILLUMINAZIONE
NON IDONEA
L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zone del sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed in conformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di installazione.
RISQUES DUS A UN ÉCLAIRAGE
INSUFFISANT
L’opérateur et l’agent d’entretien doivent s’assurer que toute la zone de travail de l’élévateur soit toujours éclairée de manière uniforme et en conformité avec la législation en vigueur dans le lieu où est installé l’élévateur.
RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE IL
FUNZIONAMENTO
Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure progettuali e costruttive idonee all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura
affidabile e sicura ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato
progettato il sollevatore nonchè le frequenze delle ispezioni e delle
manutenzioni consigliate nel capitolo 6 “MANUTENZIONE”.
RISQUE DE RUPTURE DE COMPOSANTS PENDANT LE
FONCTIONNEMENT
Le constructeur a utilisé des matériaux et des procédures de conception et de fabrication adaptées à l’usage prévu et aptes à réaliser un appareil fiable et sûr mais il est nécessaire de respecter l’usage pour lequel l’élévateur a été conçu ainsi que la fréquence des
révisions et des entretiens prévus au chapitre 6 “ENTRETIEN”.
RISCHI PER USI NON CONSENTITI
Non é ammessa la presenza di persone sulle pedane nè durante il
sollevamento nè quando il veicolo
è gia’ sollevato (fig.29).
RISQUES POUR UTILISATION NON PRÉVUE
Aucune présence de personne n’est admise sur les bras, ni pendant le fonctionnement de l’élévateur, ni pendant son stationnement en hauteur (fig. 29).
ig.29
Ogni uso del sollevatore, diverso da quello per cui è stato progettato può creare incidenti, anche molto gravi, alle persone
che stanno lavorando nelle immediate vicinanze.
É pertanto estremamente importante attenersi scrupolosamente a
tutte le regole riguardanti l’uso, la manutenzione e la sicurezza riportate in questo manuale.
Fig. 29
Tout usage de l’élévateur, autre que celui pour lequel il a été
conçu, peut créer des accidents, même graves, aux personnes
qui travaillent à proximité immédiate du véhicule.
Il est donc très important de se conformer scrupuleusement à toutes les consignes inscrites dans ce manuel, relatives à l’utilisation,
l’entretien et la sécurité.
Portata
Capacité
Matricola
N° de série
Fig.30
avvisi di sicurezza e targhette applicati sulla macchina.
Dati motore
Caractéristiques
Fig.30: Consignes et plaquettes
apposées sur l’élévateur
18
CAP.4
INSTALLAZIONE
Chap. 4
INSTALLATION
QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA
ESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARICATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORI
AUTORIZZATI .
SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSONO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAUSARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O AL
SOLLEVATORE.
CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE
EXCLUSIVE DES TECHNICIENS HABILITÉS PAR
LE CONSTRUCTEUR OU LE REVENDEUR AGRÉÉ
EFFECTUÉES PAR D’AUTRES PERSONNES,
ELLES PEUVENT CRÉER DES SITUATIONS DE
DANGER ET CAUSER DE GRAVES DOMMAGES
AUX PERSONNES OU A L’ÉLÉVATEUR.
VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Il
luogo prescelto non deve essere vicino a lavaggi, a posti di verniciatura, a depositi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni che
possono creare atmosfere esplosive.
L’élévateur est conçu pour fonctionner dans un local fermé et abrité. L’emplacement prévu ne doit pas être à proximité d’une aire de
lavage ou de peinture, de dépôts de solvants ou de peintures, ou
de postes de travail pouvant engendrer une atmosphère explosive.
VERIFICA DI IDONEITÀ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE E
DELLE DISTANZE DI SICUREZZA.
Il sollevatore deve essere installato rispettando le distanze di sicurezza da muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in
Fig.31 e secondo le eventuali prescrizioni della legislazione vigente nel luogo di installazione.
Verificare in particolare:
· altezza: minimo 5000 mm (considerare l’altezza dei veicoli da
sollevare tenendo conto che l’altezza max. dei bracci è di circa
2000 mm.).
· distanza dai muri: minimo 700 mm,
· spazi per lavorare: minimo 800 mm, oltre le dimensioni del veicolo da sollevare.
· spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,
· spazi per la manutenzione, per accessi e vie di fuga in caso di
emergenze.
· posizione relativa alle altre macchine,
· possibilità di realizzare l’allacciamento elettrico.
VÉRIFICATION DE LA COMPATIBILITÉ DES DIMENSIONS DU
LOCAL ET DES DISTANCES DE SÉCURITÉ
L’élévateur doit être installé en respectant les distances de sécurité entre murs, colonnes, autres machines, etc., comme indiqué sur
la fig.31 et suivant les éventuelles normes en vigueur dans la localité où est installé le pont.
Vérifier en particulier:
· hauteur: min. 5000 mm (en tenant compte de la hauteur des véhicules à soulever et de l’élévation max. des bras qui est de
2000 mm).
· distance par rapport aux murs: min. 700 mm.
· aire de travail: min. 800 mm en plus des dimensions du véhicule
à soulever.
· espace pour la POSITION DE COMMANDE
· espace pour l’entretien et pour l’évacuation du personnel en cas
d’urgence.
· position par rapport aux autres équipements.
· possibilité d’effectuer le raccordement électrique.
Nel caso di officine con più
sollevatori, la loro disposizione dovrà
essere definita e dettagliata in base
alle norme di lavoro e di sicurezza.
Lorsque dans un garage sont
installés plusieurs ponts élévateurs,leur disposition doit être
faite en respectant les normes
au sujet de sécurité et les normes sanitaires.
·
Fig.31
Distanze di sicurezza
ILLUMINAZIONE
Tutte le zone della macchina devono essere illuminate in modo
uniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione e
manutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, riflessi, abbagliamento e affaticamento della vista.
L’illuminazione deve essere realizzata in accordo con la normativa
vigente nel luogo di installazione (a cura dell’installatore dell’impianto di illuminazione).
Fig.31 Distances de sécurité.
ÉCLAIRAGE
Toutes les zones de l’élévateur devront être éclairées de manière
uniforme et suffisante pour assurer les opérations de réglage et
d’entretien prévues dans le manuel, en évitant les zones d’ombre,
les reflets, les aveuglements et les sources de fatigue oculaire.
L’éclairage doit être réalisé en conformité avec les normes en vigueur dans la localité d’installation ( à charge de l’installateur du
matériel d’éclairage).
19
PAVIMENTO
Il sollevatore deve essere installato su
platea orizzontale di spessore minimo
150 mm realizzata in calcestruzzo dosato con resistenza di almeno 25 N/mm2.
Il pavimento deve inoltre essere piano e
ben livellato (10 mm di tolleranza sul livellamento).
Nel caso di applicazioni particolari, interpellare il costruttore.
FLOL
L’élévateur doit être installé sur un sol horizontal
d’une épaisseur minimale de 150 mm réalisé en
béton dosé pour une résistance de25 N/mm2.
Le sol doit être plan et bien nivelé (tolérance maximale admise sur la planéité: 10 mm).
En cas d’installation particulière, consulter le fabricant.
Fig. 32 Épaisseur du sol
FIg.32
MONTAGE
Spessore del pavimento
I ATTENTION
MONTAGGIO
I ATTENZIONE
DURANTE IL MONTAGGIO NON É AMMESSO
NESSUN ESTRANEO AI LAVORI
MONTAGGIO BASAMENTO
1 - Togliere dal basamento la pedana di copertura, svitando le
quattro viti che la bloccano.
2 - Togliere i bulloni di fissaggio colonne già avvitati sul basamento.
3 - Posizionare il basamento nella zona prestabilita per l’installazio-ne (fig.33).
PENDANT LE MONTAGE, IL N’EST ADMIS
AUCUNE PERSONNE ÉTRANGÈRE AU TRAVAIL
MONTAGE DE LA BASE
1 - Enlever la plaque de couverture de la base en dévissant les
quatre vis de fixation.
2 - Enlever les vis de fixation des colonnes déjà vissées sur la
base.
3 - Placer la base à l’emplacement prévu pour l’installation de l’élévateur (fig. 33).
Fig. 33
Fig.33
4 - Montare il microinterruttore fune nel basamento posizionandolo
come indicato in fig.34 e serrandolo mediante le viti TCEI M5x30
fornite; collegare il cavo come indicato in figura 34a.
11-12
21-22
S
T
V
A
B
Fig.34
Fig.34
20
Contatto rapido Giallo-Nero
Contatto ritardato Blu-Marrone
Asta sensore
Braccio microinterruttore
Vite per la regolazione del braccio microinterruttore
Campo di azione per fune allentata,interrompe solo la
discesa
Campo di azione per fune rotta,interrompe anche la
salita
Montaggio del finecorsa
Assembling the limit switch
4 - Installer le micro-contact
de câble dans la base en le
positionnant comme indiqué sur la fig. 34 et le fixer à
l’aide des vis TCHC M5x30 fournies; joindre le cable comme indique’ dan le fig.34a.
11-12
Contact rapide Jaune-Noir
21-22
Contact retarde’ Bleu-Marron
S
Tige palpeur
T
Bras micro-interrupteur
V
Vis pour le réglage du bras micro-interrupteur
A
Champ d’action pour câble détendu,il interrompt seulement la descente
B
Champ d’action pour câble cassé,il interrompt aussi
la montée
Fig.34a
MONTAGGIO COLONNE
MONTAGE DES COLONNES
1 - Posizionare la colonna comando sul basamento come indicato
in Fig.35 ed inserire 2 bulloni senza serrare (Fig.36).
1 - Placer la colonne de commande sur la base comme montré sur
la fig. 35 et placer deux vis sans les serrer (fig. 36).
I ATTENTION
I ATTENZIONE:
durante questa operazione è indispensabile fare attenzione a
non schiacciare la fune di acciaio ed il cavetto del microinterruttore fra la piastra della colonna ed il basamento. Per evitare
danni a fune e cavetto si devono tenere tirati mentre si posizio-na la colonna.
Au cours de cette opération, il est indispensable de faire attention de ne pas écraser le câble en acier ou le câble électrique du micro-contact entre l’embase de la colonne et la base.
Pour éviter tout dommage à ces câbles, ceux-ci devront être
maintenus tirés pendant la mise en place de la colonne.
Fig.36
Fig.36
Fissaggio provvisorio della colonna
Fixation provisoire de la colonne
Fig.35
2 - posizionare la colonna libera sdraiata a terra vicina al basamento come indicato in fig.37.
2 - Présenter la colonne opposée en l’allongeant sur le sol , devant la base, comme illustré à la fig. 37.
3 - Nella colonna libera svitare le viti TE M8x16 della lama fermaperno come indicato in fig.38, sfilare il perno della puleggia e togliere la puleggia dalla sede (fig.39).
3 - Dans la colonne opposée, enlever les vis TH M8x16 retenant
l’arrêtoir de l’axe de la poulie (fig. 38), puis enlever l’axe et sortir la
poulie de son logement. (fig. 39).
Fig.37
Fig.37
Posizionamento della seconda colonna
Positioning the second post
Fig.38
Fig.38
Smontaggio della puleggia
Démontage de la poulie
21
4 - Stendere la fune di acciaio che esce dalla colonna comando
per tutta la lunghezza del basamento ed inserirne il codulo filettato
nell’asola della colonna libera, facendolo passare sopra al perno
antiscarrucolamento (fig.40).
4 - Tirer le câble sortant de la colonne de commande et l’étendre le
long de la base, puis en insérer l’extrémité filetée dans la fente de
l’embase de la colonne opposée, en la faisant passer au dessus
de l’axe de maintien (fig. 40).
Fig.40
Fig.40
Inserimento del codulo filettato
Introduction de l’extrémité filetée du câble
Fig.39
5 - Rimontare la puleggia nella sua sede, tenendo la fune di acciaio nella gola della puleggia. Inserire il perno e la lama fermaperno tolta in precedenza e fissarla con le relative viti.
5 - Remettre la poulie dans son logement en prenant soin de placer le câble dans la gorge. Enfiler l’axe enlevé précédemment,
mettre en place l’arrêtoir et le fixer à l’aide de ses deux vis.
6 - Togliere il carter in testa alla colonna libera; rimuovere le lame
fermaperno puleggia a forma di “L” quindi far passare il codulo della fune di acciaio fra la puleggia e la schiena della colonna, tenendo la fune nella gola della puleggia (fig.41).
6 - Enlever le carter au sommet de la colonne, enlever les équerres
maintenant l’axe de la poulie supérieure, faire passer le câble entre
la poulie et le fond de la colonne et le placer dans la gorge de la
poulie (fig. 41).
7 - Tenere in tensione la fune di acciaio dentro alla gola della puleggia quindi rimontare le lame fermaperno a “L” serrandole con i
relativi bulloni (fig.42).
7 - Maintenir le câble tendu pour qu’il ne s’échappe pas de la gorge
de la poulie, remettre en place les deux équerres et serrer leurs vis
de fixation (fig. 42).
8 - Rimontare il carter in testa alla colonna libera.
8 - Remettre en place le carter au sommet de la colonne.
Fig. 42
Fig.41
22
2
9 - Tenendo tirata la fune di acciaio sollevare la colonna libera ed
inserire 2 bulloni nei fori della piastra colonna, avvitandoli senza
serrare.
9 - - En tenant le câble tendu, soulever la colonne à la verticale et
la fixer à l’aide de deux vis, sans les serrer.
I ATTENZIONE
I ATTENTION
Durante questa operazione è indispensabile stare attenti a non
schiacciare la fune di acciaio fra la piastra della colonna e il
basamento (fig.35).
Au cours de cette opération il est important de faire attention
de ne pas écraser le câble entre l’embase de la colonne et la
base (fig. 35).
NOTA: durante il sollevamento della colonna il carrello non
cade poichè è fissato dal martelletto di sicurezza.
NOTA: pendant l’élévation de la colonne, le chariot ne tombe
pas car il est retenu par le taquet de sécurité.
10 - Inserire il codulo filettato della fune di acciaio nel foro del carrello della colonna libera quindi bloccarlo mediante i due dadi M20
(dado e controdado) e la relativa rondella (fig.43).
10 - Enfiler l’extrémité filetée du câble dans le trou situé à l’avant
du chariot puis le bloquer à l’aide des deux écrous M20 (écrou et
contre-écrou) après avoir passé la rondelle (fig. 43).
Fig.43
Fig.44
Fig.44
I ATTENZIONE
Montaggio della centralina oleodinamica
Montage de la centrale hydraulique
I ATTENTION
prima del serraggio del codulo con dado e controdado, verificare che la fune passi nelle gole delle pulegge delle colonne e
nella gola della puleggia che aziona il microinterruttore di sicurezza (fig.34).
Avant de bloquer les écrous sur l’extrémité du câble s’assurer
que celui-ci soit bien en place dans les gorges des poulies
des colonnes ainsi que sur la roulette du micro-contact dans
la base (fig. 34).
11 - Inserire i restanti bulloni TE M16x40 e le relative rondelle tra
colonna e basamento serrandole con coppia di serraggio pari a
168 N/m.
11 - Finir de mettre en place les vis de fixation des colonnes sur la
base (TH 16x40), avec leurs rondelles, et les serrer à un couple de
168 N.m.
MONTAGGIO DELLA CENTRALINA IDRAULICA
1 - Fissare la centralina idraulica alla colonna comando come indicato in fig.44 con le viti TE M8x16 e le rondelle Ø8.
MONTAGE DE LA CENTRALE HYDRAULIQUE
1 - Fixer la centrale hydraulique à la colonne de commande comme indiqué à la fig. 44, en utilisant les vis TH 8x16 et les rondelles
Ø8.
23
ALLACCIAMENTO IMPIANTO IDRAULICO
1 - Collegare il tubo in gomma alta pressione attaccato al cilindro,
alla pompa della centralina come indicato in fig.45.
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
1 - Raccorder le flexible haute pression, provenant du vérin, à la
centrale hydraulique comme indiqué à la fig. 45.
2 - Togliere il tappo di carico olio e sostituirlo con il tappo di sfiato
fornito (rif.1, fig.46).
2 - Enlever le bouchon d’huile et le remplacer par le bouchon reniflard fourni en dotation (1, fig. 46).
1
Fig.45
Fig.45
24
Collegamento idraulico del cilindro
Cylinder hydraulic connection
Fig.46
Fig.46
Sostituzione del tappo per lo sfiato
Mise en place du bouchon reniflard
ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICO
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
I ATTENZIONE
IATTENTION
Le operazioni sottoelencate devono essere eseguite da personale qualificato.
1) Prima del collegamento elettrico verificare che :
·
·
l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni previste dalle norme vigenti nel paese in cui viene installato.
la linea di alimentazione abbia la seguente sezione :
Tensione sollevatore 400V trifase: ............minimo 2,5 mm2
Tensione sollevatore 230V trifase: ............minimo 4 mm2
Tensione sollevatore 230V monofase: ......minimo 6 mm2
·
le oscillazioni di tensione rientrino nel campo di tolleranza previsto dalle specifiche.
2) Eseguire l’allacciamento di potenza e di comando alla morsettiera del quadro come indicato in fig.47 rif. “A”, inserendo il cavo nella
cassetta passando dal foro predisposto e seguendo lo schema
dell’impianto elettrico come nelle pagine 10 o 11.
Les opérations décrites ci-dessous doivent être
effectuées par un personnel qualifié.
1) Avant tout branchement, s’assurer que:
·
·
la ligne électrique alimentant l’élévateur soit munie des protections prévues par les normes en vigueur dans le pays où est installé l’élévateur.
la ligne d’alimentation soit de section au moins égale à:
Tension de l’élévateur: 400 V triphasé..... ........2.5 mm2
Tension de l’élévateur: 230 V triphasé............. ..4 mm2
Tension de l’élévateur: 230 V monophasé........ .6 mm2
·
les variations de tension ne dépassent pas les tolérances indiquées.
2) Effectuer les raccordements de puissance et de commande au
bornier du coffret électrique comme indiqué à la fig. 47, détail “A”,
en introduisant le câble dans le coffret par le presse-étoupe situé à la partie supérieure et en se référant aux schémas électriques des pages 10 et 11.
Fig. 47 Raccordements au coffret électriquns
“A”
Sensore fune - Palpeur de câble complet
Elettromagnete - Électro-aimant
Finecorsa di salita - Fin de course haut
Elettrovalvola - Électrovanne
Motore - Moteur
Fig.47
Collegamenti elettrici del quadro
25
3) Eseguire i collegamenti elettrici ai morsetti del motore:
· Aprire la scatola contatti posta sul motore ed effettuare i collegamenti come indicato in fig.48, a seconda dellatensione a cui verrà alimentato il ponte.
· Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig. 48). nel quadro
elettrico
I ATTENZIONE
3- Effectuer les branchements dans le bornier du moteur:
· Ouvrir le couvercle du bornier et brancher les fils comme
indiqué à la fig. 48, en fonction de la tension
D’alimentation.
· Raccorder la protection thermique(Rif. 8-9 Fig.43)dans lecoffret
éléctrique.
I ATTENTION
Il quadro elettrico viene predisposto dal costruttore per il funzionamento a 400V trifase, pertanto se si desidera far funzionare il ponte a 230V trifase, occorre cambiare il collegamento
sul trasformatore (vedere morsettiera sul trasformatore stesso).
Les coffrets électriques sont prédisposés dans le costructeur
pour en usine pour un fonctionnement en 400 V triphasé.
Pour le fonctionnement dé l’élévateur en 230V triphasé, il est
nécessaire de changer le raccordement sur le transformateur
(voir les borniers du transformateur)
400V
Fig.48
230V
Collegamenti motore e trasformatore
Fig. 48 Branchements moteur et transformateur
4) Chiudere il coperchio del quadro elettrico, ruotare l’interrutore
generale (QS, Fig.49) in posizione 1, premere il pulsante di salita
(rif.SB1, Fig.49) se il senso di rotazione non corrisponde con quello
della freccia, invertire tra loro 2 fasi dell’alimentazione.
5) Controllare il corretto funzionamento dei finecorsa di estremità colonna premendoli manualmente.
4) Refermer le couvercle du coffret électrique, tourner l’interrupteur général (Q8, fig. 49) sur la position I, presser le poussoir de
montée (SB1, fig. 49) et contrôler si la direction de rotation ne correspond pas à la direction de la flèche. En cas de rotation dans le
sens contraire, inverser deux des fils de l’alimentation.
5) Contrôler le bon fonctionnement du fin de course haut en
l’actionnant manuellement.
QS
SB1
Fig.49
26
MONTAGE DES BRAS
1 - En actionnant le poussoir de montée, placer les chariots à une hauteur d’environ 70 cm par rapport au sol, puis actionner le poussoir de
stationnement. METTRE L’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (IG) EN
POSITION 0 ET COUPER L’ALIMENTATION DE L’ÉLÉVATEUR.
MONTAGGIO DEI BRACCI
1 - Premendo il pulsante di salita, portare i carrelli ad un’altezza di
circa 70 cm. da terra, quindi premere il pulsante di stazionamento,
PORTARE L’INTERRUTTORE GENERALE (IG) IN POSIZIONE 0
E TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE AL SOLLEVATORE.
IATTENTION
I ATTENZIONE
2 - Ingrassare i fori del carrello.
La goupille dentée (10) et la rondelle dentée (5) doivent être
accouplées, elles ne doivent pas être simplement posées l’une
sur l’autre. Lors de l’accouplement faire attention à ne pas endommager les dents. Ne jamais utiliser de marteau pour effectuer l’accouplement !
2 - Graisser les alésages des oreilles du chariot.
3 - Inserire ed avvitare le viti con dado di fermo dei bracci come indicato in figura 52, particolare “A”.
3 - Visser les vis à téton, avec leur écrou de blocage, dans les trous taraudés sur les bras (fig. 52, détail “A”).
La spina dentata (10) e la rondella dentata (5) devono essere
accoppiati e non appoggiati uno sull’altro. Fare attenzione a
non danneggiare i denti durante l’accoppiamento. Non utilizzare martelli per effettuare l’accoppiamento!
Fig. 51
Fig.50
4 - Montare i bracci nei supporti dei carrelli ed inserire le spine
dentate nei fori del supporto come indicato in fig.50.
Ad operazione ultimata occorre che il foro di fissaggio delle spine
sul braccio sia in corrispondenza della sede ricavata sulle spine
stesse. Stringere i grani bloccandoli con i relativi dadi (fig.51).
4 - Placer les bras entre les oreilles des chariots et enfiler les axes,
l’extrémité portant des cannelures dirigée vers le haut (fig. 50). Les
axes devront être orientés de telle façon que les vis à téton soient
en regard des cuvettes percées dans les axes mêmes. Visser
alors les vis et les bloquer en serrant les contre-écrous (fig. 51).
5 - (Fig.52) Inserire il perno spingimolla (1) nella spina dentata (10)
e successivamente la molla (2),
avendo cura di ingrassare le suddette parti prima di montarle.
6 - Inserire lo spinotto (3) nel foro
della spina dentata (10) e successivamente posizionare la rondella dentata (5) sull’estremità
scanalata della spina (10) che
sporgerà dal supporto dei bracci
(11) di alcuni millimetri.
Montare quindi la molla (8) facendone coincidere il diametro interno con la rondella posta sulla
rondella dentata (5).
Coprire con il cappellotto ( 7 ), inserire le viti (9), centrando i fori
del supporto bracci, quindi avvitarle.
Fig.52
Montaggio del bloccaggio bracci
Fig. 51
9
7
8
5
3
11
2
1
10
5 - (Fig. 52) Enfiler la tige-poussoir
(1) dans l’axe cranté (10), puis le
ressort (2), après avoir enduit ces
pièces de graisse.
6 - Mettre l’axe (3) de la rondelle
crantée (5) dans le trou central de
l’axe de bras (10) et positionner la
rondelle crantée (5) sur l’extrémité
de l’axe (10) qui doit dépasser du
support de bras (11) de quelques
millimètres.
Monter le ressort (8) en faisant coïncider son diamètre intérieur avec la
rondelle supérieure de la rondelle
crantée.
Couvrir avec la coupelle (7), faire
coïncider ses trous avec ceux de la
rondelle (5) et du support (11). Visser les vis (9) dans ces trous.
Fig.52 Montage des blocages de bras
27
7 - Verificare il corretto funzionamento del dispositivo di bloccaggio
bracci, premendo verso l’alto il perno spingimolla (1) e ruotando il
braccio in uno dei 2 sensi, così che dopo una breve rotazione il
perno ritorni nella sua posizione (Fig.53).
7 - Vérifier le fonctionnement correct du dispositif de blocage des
7bras en poussant vers le haut la tige-poussoir (1) et en tournant le
bras dans un sens ou dans l’autre. En relâchant la tige-poussoir, le
bras doit se bloquer après une faible rotation (fig. 53).
3
2
3
1
Fig.53
Fig. 54
8 - Ripetere le stesse operazioni per il montaggio degli altri 3 bracci.
8 - Répéter ces mêmes opérations pour les trois autres bras
9 - Montare sui bracci i parapiedi di sicurezza (1 e 2, Fig.54), usando le viti TE M10x10 e le relative rondelle (3).
10 - Regolare l’apertura dei bracci agendo sulle viti (“A”, Fig.52)
che andranno poi bloccate con i relativi dadi.
9 - Fixer les chasse-pieds (1 et 2, fig. 54) sur les bras en utilisant
les vis TH M10x10 munies de leurs rondelles (3).
10 - Régler l’angle d’ouverture des bras en agissant sur les vis
(“A”, fig 52) qui seront ensuite bloquées par les contre-écrous .
I ATTENZIONE
Controllare il corretto funzionamento dei blocca bracci in tutte
le posizioni possibili per il sollevamento di un veicolo.
Fig.55
IATTENTION
Contrôler le fonctionnement correct des éléments bloque-bras, dans toutes les positions possibles, pour le levage
d’un véhicule.
Fig. 56
REGISTRAZIONE E BLOCCAGGIO DEL SOLLEVATORE
1 - Forare il pavimento con una punta elicoidale da calcestruzzo di
diametro 16 mm (per Fischer SLM10 o ø20 per Hilti HB M12) per
una profondità di 125 mm usando come dima di foratura i fori nel
basamento (figg. 55 e 56).
RÉGLAGE ET FIXATION DE L’ÉLÉVATEUR
1 - Percer le sol sur une profondeur de 125 mm avec un forêt à
béton de diamètre 16(pour Fisher SLM10 ou ø 20 pour Hilti HB
M12), en passant au travers des trous de fixation prévus dans la
base (fig. 55 et 56).
2 - Inserire i tasselli tipo FISCHER SLM 10x65 (o HILTI HB M12)
completamente nel pavimento e, prima del serraggio, verificare la
perpendicolarità in entrambi gli assi delle colonne, spessorando dove necessario con lamierini di dimensione di circa
80 x 80 mm.
2 - Y enfoncer entièrement des chevilles de type FHISHER SLM
10x65 ou équivalentes, et avant le serrage, vérifier la perpendicularité au niveau de l’axe des colonnes et caler si
nécessaire avec des plaquettes de tôle
d’environ 80 x 80 mm.
3 - Serrare con chiave dinamometrica i
tasselli di fissaggio del basamento, con
una coppia di serraggio di 70 Nm
(Fig.57).
Fig.57
28
3 - Avec une clé dynamométrique serrer les vis des chevilles à un couple de
70 N.m. (fig. 57).
4 - Agendo sul dado del codulo fune
del carrello lato opposto (fig.43), regolare l’altezza del carrello stesso in
modo che risulti 10 mm. più alto del
carrello lato comando (fig.58); questo al fine di compensare l’allungamento della fune sotto carico. Quindi
bloccare il codulo fune sul carrello
lato opposto serrando l’apposito
controdado.
Fig.58
4 cnt l’extrémité du câble sur le chariot de la colonne opposée (fig. 43),
régler la hauteur de ce chariot de façon à ce qu’il soit 10 mm plus haut
que celui de la colonne de commande, ceci afin de compenser l’allongement du câble sous la charge. Bloquer ensuite le contre-écrou.
Regolazione dei carrelli
Fig. 58 Réglage des chariots
5 - Il costruttore fornisce il ponte con i martelletti di sicurezza pretarati. Verificare comunque con un calibro che la distanza fra i martelletti di sicurezza e le aste forate sia di 5mm come indicato in
fig.59. Se la distanza non risultasse essere tale, agire sui dadi di
regolazione (A e B, fig.59) fino a portarla al valore richiesto.
5 - Le pont est livré avec les taquets de sécurité déjà réglés. Vérifier toutefois , avec une cale d’épaisseur, que la distance entre les
taquets de sécurité et la crémaillère soit de 5 mm comme indiqué à
la fig. 59 . En cas de nécessité, agir sur les écrous de réglage (A et
B, fig. 59) jusqu’à obtention de l’écartement prescrit.
B
A
Fig.59
Regolazione dei martelletti
Fig. 59 Réglage des taquets de sécurité
6-Vérifier que, à hauteur maximale, la distance entre les
6 -Verificare che alla massima altezza la distanza tra i martelletti (1
Fig. 59A) e le asole (2 Fig. 59A) dell’asta di sicurezza sulle 2 colonne sia 20 mm minimo dal suo appoggio, una misura inferirore
non darebbe il tempo alla sicurezza di ruotare rimanendo agganciata all’asta. Se necessario regolare il fine corsa salita.
7 - Montare i carter anteriori di protezione colonna fissandoli con le
viti TE M8x16 e le relative rondelle (fig.60).
8 - Alimentare il ponte e verificare il corretto funzionamento del microinterruttore fune posto nel basamento.
9 - Fissare la pedana di copertura del basamento mediante le viti
TSPEI M6x14.
taquets (1 Fig. 59A) et les fentes (2 Fig. 59A) de la tige
de sécurité sur les 2 colonnes est de 20 mm minimum
de son appui; une mesuration inférieure ne donnerait
pas le temps à la sécurité de tourner pour rester accrochée à la tige. Si nécessaire, régler la fin de course
montée".
7- Monter les carters de protection à l’avant des colonnes en les fixant à
l’aide des vis TE M8x16 munies de leurs rondelles (fig. 60).
8- Mettre l’élévateur sous tension et contrôler le bon fonctionnement du
micro-contact de câble situé dans la base.
9 - Fixer la plaque de couverture de la base à l’aide des vis TFHC
M6x14.
2
1
Fig.59A Montaggio dei carter
29
Fig.59A Montage des carters
Fig. 60 Montage des carters
COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
TVÉRIFICATIONS ET CONTRÔLES A EFFECTUER AVANT LA
MISE EN SERVICE
VERIFICHE MECCANICHE
· Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni;
· Scorrimento libero delle parti mobili;
· Pulizia delle varie parti della macchina;
· Posizione delle protezioni.
CONTRÔLES MÉCANIQUES
· Fixation et serrage des vis, raccords et connexions;
· Coulissement libre des parties mobiles;
· Nettoyage des différentes parties de l’élévateur;
· Mise en place des protections.
VERIFICHE ELETTRICHE
· Collegamenti corretti secondo gli schemi;
· Messa a terra della macchina;
Funzionamento dei seguenti dispositivi:
· finecorsa di salita,
· microinterruttore di allentamento fune.
· elettrovalvola dell’impianto oleodinamico.
CONTRÔLES ÉLECTRIQUES
· Branchement correctement effectués en fonction des schémas;
· Mise à la terre de l’élévateur;
Fonctionnement des dispositifs suivants:
· fin de course haut,
· micro-contact de câble,
· électrovanne de la centrale hydraulique.
VERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO
· Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio;
· Assenza di trafilamenti;
· Funzionamento cilindro.
CONTRÔLES HYDRAULIQUES
· Présence d’huile en quantité suffisante dans le réservoir;
· Absence de fuite,
· Fonctionnement du vérin.
N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio della centralina la quantità di olio mancante.
Vedere la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.
N.B.: En cas de manque d’huile, introduire dans le réservoir la
quantité d’huile manquante.
Voir la procédure au chapitre 6: “ENTRETIEN”
VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE
· del motore secondo la freccia posta sulla pompa della centralina, mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento deve durare
al massimo due secondi).
CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION
· du moteur par rapport à la flèche située sur la pompe de la centrale hydraulique, en donnant de brèves impulsions sur le poussoir de montée (chaque impulsion ne devant pas durer plus de
deux secondes).
In caso di inconvenienti nel funzionamento dell’impianto oleodinamico vedere tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.
En cas d’anomalie dans le fonctionnement de l’installation hydraulique, voir le tableau “pannes et remèdes” au chapitre 7.
MESSA A PUNTO
I ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA
ESCLUSIVA DEI TECNICI DEL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO, indicato nel frontespizio.
1 - Verifica a vuoto (senza veicoli caricati).
In questa fase occorre verificare in particolare:
· che i pulsanti di salita, discesa e stazionamento funzionino correttamente;
· che il ponte raggiunga l’altezza massima;
· che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nei bracci;
· che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;
· che il finecorsa salita intervenga;
· che il microinterruttore fune intervenga;
· che gli elettromagneti intervengano
Per le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi
di salita e discesa.
2. Prove a carico.
· Ripetere le prove precedenti con veicolo a bordo.
3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo della
macchina e riverificare il serraggio della bulloneria.
30
MISE AU POINT
I ATTENTION
CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE
EXCLUSIVE DES TECHNICIENS DU CENTRE
TECHNIQUE AGRÉé, indiqué en première page.
1 - Vérifications à vide (sans véhicule)
Au cours de cette vérification, contrôler en particulier:
· que les poussoirs de montée, descente et stationnement fonctionnent correctement;
· que l’élévateur atteigne bien sa hauteur maximale;
· qu’il n’y ait aucune vibration anormale des colonnes et des bras;
· que les taquets de sécurité s’enclenchent bien dans les crémaillères;
· que le fin de course haut fonctionne bien;
· que le micro-contact de câble fonctionne bien;
· que les électro-aimant agissent bien sur les taquets de sécurité.
Pour procéder à ces vérifications, effectuer deux ou trois
cycles complets de montée et descente.
2 - Vérifications en charge
· Répéter les contrôles ci-dessus en soulevant un véhicule.
Après les contrôles en charge, effectuer une inspection visuelle de l’élévateur et vérifier le serrage de toute la visserie.
CAP.5 FUNZIONAMENTO ED USO
I comandi del sollevatore sono i seguenti:
INTERUTTORE GENERALE (QS)
POSIZIONE 0: Il sollevatore non è
in tensione; è possibile l’accesso
all’interno del quadro ed è possibile
lucchettare l’interruttore per impedire l’uso del sollevatore.
POSIZIONE 1: dà tensione al sollevatore e blocca la porta del quadro
contro le aperture accidentali.
Chap. 5 FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION
L’élévateur est équipé des commandes suivantes:
INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (QS)
POSITION 0: l’élévateur est hors tension,
il est possible d’ouvrir le coffret électrique
et de cadenasser l’interrupteur pour interdire l’utilisation de l’élévateur.
POSITION 1: l’élévateur est sous tension
et la porte du coffret est verrouillée pour
éviter toute ouverture accidentelle.
QS
PULSANTE DI SALITA ( SB1 )
Tipo “uomo presente“, funziona sotto tensione a 24 V e, se premuto,
aziona i meccanismi che attuano il
sollevamento del carrello.
PULSANTE DI DISCESA ( SB2 )
Tipo “ uomo presente“, funziona
sotto tensione a 24 V e, se premuto,
azione i meccanismi che attuano la
discesa del carrello .
PULSANTE DI STAZIONAMENTO
( SB3 )
Tipo “ uomo presente“, funziona
sotto tensione a 24 V e, se premuto,
azione l’elettrovalvola di scarico olio
Fig.61
nella centralina idraulica, mettendo
il carico in stazionamento.
SEQUENZA DI FUNZIONAMENTO
Posizionare i bracci del sollevatore nei punti di presa prescritti del
veicolo, regolando i piattelli alla stessa altezza.
Ogni volta che si scende con i carrelli fino a terra, prima di
procedere ad una nuova salita, riverificare la posizione dei
piattelli sotto il telaio della vettura.
SOLLEVAMENTO
Ruotare l’interruttore generale (QS) in posizione 1 e premere il pulsante di salita fino al raggiungimento dell’altezza desiderata.
Durante la corsa i martelletti si inseriscono automaticamente in
ogni asola delle aste di sicurezza.
STAZIONAMENTO
Una volta raggiunta l’altezza desiderata premere il pulsante di
sta-zionamento (SB3). L’arresto del movimento avviene automaticamen-te allorché il martelletto si appoggia sul piano della prima
asola che incontrano durante la discesa.
DISCESA
Prima di effettuare la discesa é necessario procedere allo sgancio
dei martelletti; occorre premere il pulsante di salita (SB1) per ottene-re un sollevamento di circa 3 cm. Premere il pulsante di discesa
(SB2) che sgancia automaticamente i martelletti ed aziona
l’elettro-valvola di discesa.
Se durante la discesa i carrelli incontrano un’ostacolo che impedisce il proseguimento della corsa si ha l’intervento del microinterruttore fune con conseguente arresto del movimento.
SB1
POUSSOIR DE MONTÉE ( SB1 )
De type “homme mort”, fonctionne sous
24 V. Son action provoque la mise en action du moteur électrique et des mécanismes qui engendrent l’élévation des chariots.
SB3
SB2
POUSSOIR DE DESCENTE ( SB2 )
De type “homme mort”, fonctionne sous
24 V. Son action provoque le fonctionnement de mécanismes qui engendrent la
descente des chariots.
POUSSOIR DE STATIONNEMENT (
SB3 )
De type “homme mort”, fonctionne
sous 24 V. Son action provoque uniquement le fonctionnement de l’électrovanne, mettant les chariots en appui sur les taquets
de sécurité.
SÉQUENCE DE FONCTIONNEMENT
Positionner les bras sous les points prévus par le constructeur du
véhicule et régler les plateaux à la même hauteur.
Après chaque descente complète du véhicule et avant toute
nouvelle montée, contrôler la position des tampons sous le
châssis du véhicule.
ÉLÉVATION
Tourner l’interrupteur général (QS) sur la position I et presser le
poussoir de montée jusqu’à ce que le véhicule ait atteint la hauteur
désirée. Durant la montée, les taquets de sécurité s’insèrent automatiquement dans chaque lumière de la crémaillère.
STATIONNEMENT
Une fois la hauteur désirée atteinte, presser le poussoir de stationnement (SB3). L’arrêt du mouvement s’effectue automatiquement
lorsque les taquets de sécurité viennent se bloquer dans les premières lumières rencontrées au cours de la descente.
DESCENTE
Avant d’effectuer la descente, il est nécessaire de soulager les taquets de sécurité pour en permettre le décrochement; Pour cela,
presser le poussoir de montée (SB1) de façon à obtenir une élévation de 3 cm environ. Presser ensuite le poussoir de descente
(SB2) qui dégagera automatiquement les taquets et actionnera l’électrovanne.
Si, au cours de la descente, les chariots rencontrent un obstacle
les empêchant de poursuivre leur course, le micro-contact de
câble intervient et provoque l’arrêt du mouvement.
31
Cap.6
MANUTENZIONE
Chap. 6
ENTRETIEN
IATTENTION
I ATTENZIONE
La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE.
L’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A
UN PERSONNEL QUALIFIÉ QUI CONNAISSE
BIEN L’ÉLÉVATEUR.
Durante la manutenzione del sollevatore
è necessario adottare tutti i provvedimenti utili per EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATORE STESSO:
· l’interrutore generale sul quadro deve
essere bloccato IN POSIZIONE “0”
mediante un LUCCHETTO (Fig.62).
· LA CHIAVE del lucchetto deve essere
presa in consegna dal MANUTENTORE per tutta la durata dell’intervento.
Tenere sempre presente tutti i principali
rischi possibili e le istruzioni di sicurezza
viste al capitolo 3 “SICUREZZA”
Durant les opérations d’entretien, il est nécessaire de prendre toutes les dispositions
utiles pour ÉVITER LA MISE EN ROUTE
ACCIDENTELLE DE L’ÉLÉVATEUR.
· l’interrupteur général du coffret de commande doit être bloqué EN POSITION
“0" au moyen d’un CADENAS (fig. 62)
· LA CLÉ du cadenas doit être conservée par l’agent qui effectue l’entretien
PENDANT TOUTE LA DURÉE de l’intervention.
Tenir toujours compte des principaux risques possibles et des instructions de
sécurité décrites au chapitre 3:
“SÉCURITÉ”
RISCHIO DI FOLGORAZIONE
alla morsettiera di alimentazione della macchina.
RISQUE D’ÉLECTROCUTION
sur le bornier du coffret électrique.
Fig.62
É VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE E
DI LUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.
I IMPORTANTE
per una buona manutenzione:
· Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro ed
in buono stato.
· Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale;
esse sono indicative e devono sempre essere intese come massime da rispettare.
· Una buona manutenzione preventiva richiede attenzione costante e sorveglianza continua della macchina. Verificare prontamente la causa di eventuali anomalie come rumorosità eccessiva, surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, ecc...
Un’attenzione particolare deve essere posta:
· allo stato degli organi di sospensione (fune, cilindro, centralina);
· ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).
Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento ai
seguenti documenti forniti dal costruttore del ponte:
· schema funzionale completo dell’equipaggiamento elettrico e
degli equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione delle connessioni di alimentazione;
· schema idraulico con le distinte dei componenti e i valori delle
pressioni di taratura;
· disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione dei ricambi;
· elenco dei possibili casi di malfunzionamento e delle soluzioni
consigliate (capitolo 7 del manuale).
IL EST INTERDIT D’EFFECTUER DES
OPÉRATIONS D’ENTRETIEN OU DE LUBRIFICATION SUR DES
PARTIES EN MOUVEMENT.
I IMPORTANT
Pour un bon entretien, il est important de:
· n’utiliser que des pièces détachées d’origine et des outils adéquats et en bon état.
· Respecter les fréquences minimales d’entretien prévues dans
ce manuel: celles-ci ne sont données qu’à titre indicatif et doivent être considérées comme le minimum à respecter.
· Un bon entretien préventif nécessite une attention et une surveillance constante de l’appareil. Rechercher immédiatement les
causes d’anomalies (bruit excessif, surchauffe, fuites, etc...)
Une attention particulière doit être portée:
· à l’état des organes supportant la charge (câble, chaîne, vérin,
centrale hydraulique)
· aux dispositifs de sécurité (contacts, taquets de sécurité)
Pour effectuer l’entretien de façon correcte, se référer aux documents suivants fournis par le constructeur de l’élévateur:
· schéma de fonctionnement du circuit électrique et détail des
équipements auxiliaires avec indication des connexions d’alimentation;
· schéma hydraulique avec nomenclature des composants et valeurs des pressions de tarage;
· vues éclatées et nomenclature des pièces détachées;
· liste des principaux cas de dysfonctionnement et solutions conseillées (chapitre 7 de ce manuel)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.
Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersi
alle tempistiche di manutenzione indicate.
Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore da qualunque responsabilità agli effetti della garanzia.
I NOTA:
Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamento normali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodicità diverse.
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO ESSERE
EFFETTUATE CON SOLLEVATORE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATO CON CHIAVE.
32
Pour maintenir l’élévateur en parfaite condition, il est nécessaire
de respecter scrupuleusement la périodicité d’entretien .
le non respect de cette recommandation dégage le constructeur de
toute responsabilité, en particulier vis a vis de la garantie.
INOTA:
La périodicité indiquée correspond à un usage normal du
pont. En cas d’utilisation intensive, les opérations d’entretien
devront être plus rapprochées.
TOUTES LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES AVEC L’
ÉLÉVATEUR A L’ARRÊT ET L’INTERRUPTEUR GÉNÉRAL
BLOQUÉ PAR UN CADENAS
·
·
·
DOPO 1 SETTIMANA dall’installazione verificare:
Il serraggio dei tasselli di fissaggio del basamento.
Il serraggio delle viti di fissaggio delle colonne.
che il carrello lato opposto sia 10mm. più alto del carrello lato
comando.
·
·
·
APRÈS 1 SEMAINE DE FONCTIONNEMENT, vérifier:
le serrage des chevilles d’ancrage au sol
le serrage des vis de fixation des colonnes sur la base
que le chariot côté opposé soit plus haut de 10 mm par rapport à
celui du côté commandes.
OGNI MESE...
CHAQUE MOIS ...
CENTRALINA IDRAULICA..
· Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solidale
al tappo di riempimento.
Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello. Per
il tipo di olio vedere a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”.
· controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado di intasamento del filtro convogliatore ed il grado di contaminazione
dell’olio.
(Eseguire pulitura del filtro e sostituzione dell’olio in caso di elevato grado di contaminazione).
CENTRALE HYDRAULIQUE
· Contrôler le niveau d’huile à l’aide de la jauge incorporée au bouchon.
Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’au niveau correct.
Pour le type d’huile à utiliser voir à la page 9 le chapitre
“CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES”.
· Contrôler, après les 40 premières heures de fonctionnement, le
degré d’encrassement du filtre d’aspiration et l’état de contamination de l’huile.
(Nettoyer le filtre et changer l’huile si nécessaire)
CIRCUITO IDRAULICO.
Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindro
stesso non vi siano perdite d’olio.
In questo caso verificare l’integrità delle guarnizioni e, se è necessario, sostituirle.
OGNI 3 MESI...
FUNE DI SOLLEVAMENTO.
· Verificare che il carrello lato opposto sia 10mm. più alto del carrello lato comando; verificare il serraggio de bulloni di serraggio
del codulo fune.
· Verificare lo stato delle carrucole e relative gole.
· Ingrassare a pennello la fune con grasso per evitare corrosioni
e/o rotture per ossidazioni.
Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.
Tale grasso deve essere prelevato da confezioni sigillate e/o
ben conservate.
L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare la fune.
· Controllare visivamente l’usura della fune verificando diametro
ed eventuali rotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.
I ATTENZIONE
LA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DI SICUREZZA. In caso di dubbio o di necessità di cambiare le funi, INTERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.
POMPA IDRAULICA.
· Controllare che a regime non vi siano delle alterazioni di rumore
nella pompa della centralina idraulica e verificare il serraggio
della bulloneria di fissaggio della stessa.
SISTEMI DI SICUREZZA.
· Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza delle sicurezze (sensori, connettore cilindro, mertelletti, ecc.) e lo stato di
usura dei martelletti e delle relative aste di sicurezza. Oliare i
perni dei martelletti. In caso di usura eccessiva sostituire i martelletti e/o le aste.
· Controllare il serraggio dei tasselli di fissaggio del basamento al
suolo ed i bulloni di collegamento mediante chiave dinamometri-ca.
· Pulire e lubrificare i pattini laterali dei carrelli.
· Verificare il serraggio di tutte le viti.
· Verificare l’efficienza del sistema di bloccaggio dei bracci.
OGNI 6 MESI...
OLIO.
Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento dell’olio.
L’olio contaminato è la causa principale del malfunzionamento
delle valvole e di una breve durata delle pompe ad ingranaggi.
OGNI 12 MESI...
CONTROLLO GENERICO
· Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e dei meccanismi al fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventuali
anomalie.
IMPIANTO ELETTRICO.
· Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo dell’impianto
elettrico, comprensivo di motore della centralina, cavi, finecorsa,
quadro comando.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Contrôler qu’il n’existe pas de fuite au niveau du circuit entre la
pompe et le vérin et au niveau du vérin même.
En cas de fuite, vérifier l’état des joints et les remplacer si nécessaire.
TOUS LES 3 MOIS ...
CÂBLES DE SUSPENSION
· Contrôler que le chariot côté opposé soit plus haut de 10 mm
par rapport à celui du côté commandes. Vérifier le serrage des
écrous de fixation du câble sur le chariot.
· Contrôler l’état des poulies et des gorges.
· A l’aide d’un pinceau, enduire les câbles de graisse pour éviter
la corrosion et/ou la rupture par oxydation.
Type de graisse: BRILUBE 30 ou équivalent.
La graisse doit être prélevée d’un pot neuf ou bien conservé.
L’utilisation de graisse vieille ou avariée peut endommager les câbles.
· Contrôler visuellement l’usure du câble en vérifiant le diamètre et en
recherchant les éventuelles ruptures de fils ou autres défauts visibles.
IATTENTION
LE CÂBLE EST UN ORGANE DE SUSPENSION ET DE SÉCURITÉ.
En cas de doute ou de nécessité de remplacement, FAIRE APPEL
AU CENTRE TECHNIQUE AGRÉÉ.
POMPE HYDRAULIQUE
· Contrôler qu’en régime la pompe ne produise pas de bruits
anormaux et vérifier le serrage des vis de fixation de la centrale
hydraulique.
SYSTÈMES DE SÉCURITÉ
· Contrôler le bon fonctionnement et l’efficacité des sécurités (micro-contact, connecteurs) et l’état d’usure des taquets et des
crémaillères. Huiler les axes des taquets. En cas d’usure excessive, remplacer les taquets et/ou les crémaillères.
· Contrôler le serrage des vis d’ancrage au sol à l’aide d’une clé
dynamométrique.
· Nettoyer et lubrifier les patins de guidage latéral des chariots.
· Vérifier le serrage de toute la boulonnerie,
· Vérifier l’efficacité des systèmes de blocage des bras
TOUS LES 6 MOIS ...
HUILE
Contrôler l’état de contamination et de vieillissement de l’huile.
L’huile contaminée est la principale cause de dysfonctionnement
des clapets et d’usure prématurée de la pompe à engrenages.
TOUS LES 12 MOIS ...
CONTRÔLE GÉNÉRAL
· Contrôler visuellement tous les éléments de la structure et des mécanismes afin de s’assurer de l’absence de problèmes et d’éventuelles
anomalies.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
· Faire effectuer par des électriciens qualifiés (FAIRE APPEL AU
CENTRE TECHNIQUE) un contrôle de l’installation électrique,
du moteur de la centrale hydraulique, des câbles et du coffret
électriques, des micro-contacts et fin de course.
33
OLIO IMPIANTO IDRAULICO.
Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue:
· Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra).
· Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa.
· Togliere alimentazione al ponte sollevatore.
· Procedere a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tappo posto nella parte inferiore del serbatoio della centralina.
· Richiudere il tappo di scarico.
· Procedere al riempimento della centralina, immettendo l’olio dal
tappo posto nella parte superiore del serbatoio della centralina
stessa.
L’olio deve essere filtrato.
Caratteristiche e tipi d’olio sono riportati nelle specifiche tecniche
(cap.2, pag.9).
· Richiudere il tappo di carico.
· Alimentare il ponte sollevatore.
· Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa
20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.
nel cambio dell’olio: usare solo olio raccomandato o equivalente ;
non usare olio deteriorato da lunga giacenza in magazzino.
Lo smaltimento dell’olio deve essere fatto come indicato nell’appendice “A”, pag.36.
HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Pour effectuer le changement de l’huile, procéder comme suit:
· Abaisser l’élévateur jusqu’au sol,
· S’assurer que le vérin soit en fin de course,
· Couper l’alimentation électrique,
· Vidanger l’huile usagée en dévissant le bouchon situé à la partie
inférieure du réservoir de la centrale hydraulique,
· Revisser ensuite le bouchon,
· Introduire de l’huile neuve par le bouchon situé à la partie supérieure du réservoir.
L’huile doit être filtrée.
Le type d’huile à utiliser est mentionné au chapitre 2 “Caractéristiques Techniques”, page 9.
· Refermer le bouchon de remplissage,
· Mettre le pont sous tension,
· Faire deux ou trois cycles montée/descente, sur une hauteur de
20 à 30 cm environ pour injecter l’huile dans le circuit.
Pour le changement de l’huile: n’utiliser que l’huile préconisée, ou
une huile équivalente; ne pas utiliser de l’huile détériorée par un
stockage prolongé. L’élimination de l’huile usagée devra être effectuée conformément aux instructions contenues dans l’annexe “A”,
page 36.
DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRE
SEMPRE RIPORTARE LA MACCHINA ALLO STATO INIZIALE
COMPRESE LE PROTEZIONI E LE SICUREZZE SMONTATE.
APRÈS CHAQUE INTERVENTION D’ENTRETIEN, REMETTRE
TOUJOURS L’ÉLÉVATEUR DANS SON ÉTAT D’ORIGINE, Y
COMPRIS LES PROTECTIONS ET LES SÉCURITÉS QUI
AURAIENT PU ÊTRE DÉMONTÉES.
Per una buona manutenzione è importante :
· Servirsi solo di attrezzi idonei al lavoro e di ricambi originali.
· Rispettare le frequenze d’intervento minime previste.
· Verificare subito le cause di eventuali anomalie (rumorosità eccessiva, surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, etc.)
· Prestare particolare attenzione agli organi di sospensione (viti e
madreviti) e ai dispositivi di sicurezza (microinterrutori, cavetto
etc.).
· Servirsi di tutta la documentazione fornita dal costruttore (schemi elettrici,etc.).
Pour un bon entretien, il est important de:
· N’utiliser que des outils adéquats et des pièces d’origine,
· Respecter les fréquences d’entretien minimales prévues
· Rechercher immédiatement les causes d’anomalies éventuelles
(bruit excessif, surchauffe, fuites, etc...)
· Porter une attention particulière aux organes de suspension
(chaîne, câble) et aux dispositifs de sécurité (micro-contact, fin
de course, etc...).
· Utiliser toute la documentation fournie par le fabricant (schémas
électriques, etc...).
SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE PERIODICA
SCHÉMA DE GRAISSAGE PÉRIODIQUE
Lubrificate il ponte come indicato in fig.63, inoltre verificate il ponte
ogni mese.
Graisser les différentes parties comme indiqué à la fig. 63, en outre, vérifier l’élévateur une fois par mois.
l
n
l
®
n
®
u
Fig.63
Dove - Emplacement
l
n
u
Ä
34
Con - Avec
Quando - Fréquence
Catena - Chaîne
Grasso - Graisse XM2
Pattini di scorrimento - Patins de coulissement
Grasso - Graisse G68
1 mese - 1 Mois
1 mese - 1 Mois
Fune - Câble
Grasso - Graisse FD10
3 mesi - 3 Mois
Sistema di bloccaggio bracci -Système blocage de bras
Grasso - Graisse XM2
3 mesi - 3 Mois
CAP.7
INCONVENIENTI E RIMEDI
Chap. 7
PANNES ET REMÈDES
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES
La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.
La recherche des pannes et les éventuelles interventions de
réparation nécessitent le respect absolu de TOUTES LES
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ indiquées aux chapitres: - 6
“ENTRETIEN” et - 3 “SÉCURITÉ”.
POSSIBILI INCONVENIENTI
E RIMEDI CONSEGUENTI
PANNES POSSIBLES
ET REMÈDES PROPOSÉS
Problème
Inconveniente
Il sollevatore non sale
con pulsante
premuto (il motore non
gira).
Il sollevatore non sale
con pulsante premuto
(il motore gira).
Possibile
causa
Fusibile bruciato
L’élévateur ne monte pas quand on appuie sur le bouton
poussoir (le moteur
ne tourne pas).
Cause possible
Solution
Fusible brûlé
Le courant d’alimentation
n’arrive pas.
Remplacer le fusible
Panne au niveau de l’installation électrique
Rétablir la liaison
Rabboccare sebatoio
Contacter le Service asLe micro-interrupteur est
sistance (S.A.V.)
en panne - moteur brûlé.
L’élévateur ne mon- Quantité d’huile insuffisante. Effectuer un rajout d’huile
dans le réservoir.
te pas quand on appuie sur le bouton
poussoir (le moteur L’électrovanne de décharge Contrôler l’évacuation
manuelle ou remplacer
tourne).
est restée ouverte.
l’électrovanne.
Elettrovalvola di scarico Controllare lo scarico
manuale o sostituirla
rimasta aperta
La soupape de pression ma- Vérifier la charge et régler
la soupape.
ximale est intervenue.
Guasto all’impianto
elettrico:
-microinterruttore guasto
-motore bruciato.
Olio non sufficiente
Perdita nel cicuito idraulico.
Il sollevatore rilasciato il Pulsantedifettoso.
pulsante di salita, continua a salire.
Il sollevatore non scen- Oggetto estraneo
de.
Elettrovalvola bloccata
Chiamare Servizio
Assistenza
Verificare il carico e regolare la valvola
Ripristinare l’integrità
della linea.
Staccare alimentazione
e sostituire il pulsante;
chiamare Servizio Assistenza.
Rimuovere l’oggetto
Fuite d’huile au niveau du
circuit hydraulique.
Bouton poussoir défectueQuand on arrête
d’appuyer sur le bo- ux
uton poussoir de
montée, l’élévateur
continue de monter
L’élévateur ne dePrésence d’un corps étranscend pas.
ger.
Remettre parfaitement en
état le circuit hydraulique
Débrancher l’alimentation
électrique et remplacer le
bouton poussoir ;contacter le Service Assistance
(S.A.V.).
Enlever le corps étranger.
Électrovanne bloquée
Remplacer l’électrovanne
(contacter le Service
Assistance )
Guasto impianto elettri- Chiamare Servizio
co
Assistenza
Installation électrique en
panne.
Contacter le Service Assistance.
I carrelli appoggiano
ancora sulle sicurezze
Les chariots reposent enco- Effectuer une séquence
re sur les dispositifs de sé- de descente correcte.
curité.
Entrata in funzione valvole di blocco.
Il sollevatore non solle- Insufficiente quantità
va fino alla posizione
d’olio
massima
Il veicolo ha azionato la
barra finecorsa.
Rilasciato il pulsante di La valvola di scarico
salita, il sollevatore si
non chiude perchè
ferma e inizia a scende- sporca
re lentamente.
Sostituirla (chiamare
Servizio Assistenza)
Effettuare la corretta
sequenza di discesa
Riparare il guasto del
circuito idraulico.
Aggiungere olio nel sebatoio centralina
Il funzionamento è corretto.
Azionare contemporaneamente salita e discesa al fine di pulire le
valvole
Valvola di scarico difet- Sostituire (chiamare
tosa.
Servizio Assistenza)
Guasto nel motore
Chiamare Servizio
Assistenza
Tensione non idonea.
La pompa della centra- Olio contaminato
lina è rumorosa
Montaggio errato
Perdita oilo dal cilindro
idraulico
Sostituire fusibile
Non arriva la correne di Ripristinare il collegamento
linea
Valvola di massima
pressione in funzione
Il motore della centralina surriscalda.
Rimedio
Verificare voltaggio.
Sostituire olio
Chiamare Servizio
Assistenza
Guarnizioni danneggia- Sostituire le guarnizioni
te
danneggiate
Sporcizia presente nell’ Pulire i componenti.
impianto.
Verificare che le valvole
non siano danneggiate.
Déclenchement des soupa- Réparer la panne du circuit hydraulique.
pes de blocage.
L’élévateur ne s’élè- Quantité d’huile insuffisante. Ajouter de l’huile dans le
ve pas jusqu’à la
réservoir du distributeur
position maximale
oléohydraulique.
Le véhicule a actionné la
barre de fin-de-course.
Fonctionnement correct
Quand on lâche le La soupape de décharge ne Actionner en même
bouton poussoir de ferme pas correctement car temps des dispositifs de
montée et de descente,
montée, l’élévateur elle est encrassée.
afin de nettoyer les sous’arrête puis redepapes.
scend lentement.
La soupape de décharge est Remplacer la soupape de
décharge (contacter le
défectueuse.
Service assistance )
Le moteur du distri- Panne au niveau du moteur. Contacter le Service asbuteur oléohydraulisistance (S.A.V.)
que surchauffe
La tension d’alimentation
Vérifier le voltage.
n’est pas bonne.
La pompe du distri- L’huile est sale.
Remplacer huile
buteur oléohydraulique est bruyante
Erreur de montage.
Contacter le Service assistance (S.A.V.)
Fuite d’huile au ni- Joints d’étanchéité endom- Remplacer les joints d’éveau du vérin
magés.
tanchéité endommagés.
hydraulique.
Installation encrassée.
Nettoyer les composants.
Contrôler que les soupapes ne soient pas endommagées
35
APPENDICE A INFORMAZIONI
PARTICOLARI
ANNEXE A
INFORMATIONS
PARTICULIÈRES
SMALTIMENTO OLIO ESAUSTO
L’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impianto
durante il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inquinante, secondo le prescrizioni legislative del paese in cui è installato il sollevatore.
ÉLIMINATION DES HUILES USAGÉES
L’huile usagée provenant de la vidange de la centrale hydraulique
et des canalisations doit être considérée comme produit polluant et
éliminée conformément à la législation en vigueur dans le pays où
l’élévateur est installé.
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR
DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA
ILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE,
MENTIONNÉES AU PARAGRAPHE 3, SONT A RESPECTER
AUSSI POUR LE DÉMONTAGE ET LA DESTRUCTION DE
L’ÉLÉVATEUR.
La demolizione della macchina deve essere effettuata da tecnici
autorizzati, come per il montaggio.
Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.
In ogni caso tutti i materiali derivati dalla demolizione devono essere smaltiti in accordo alla normativa vigente del paese in cui il ponte è installato.
Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenuta
demolizione producendo denunce e documenti secondo la legislazione vigente nel paese in cui il ponte è installato al momento della
demolizione stessa.
APPENDICE B PARTI DI RICAMBIO
RICAMBI
la sostituzione dei pezzi e gli interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.
Adottare tutti i provvedimenti utili per
EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATORE:
· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere bloccato in
posizione 0 mediante lucchetto.
· La chiave del lucchetto deve essere presa in consegna dal manutentore per tutta la durata dell’intervento.
PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO
Per ordinare pezzi di ricambio occorre:
· indicare il numero di matricola del sollevatore e l’anno di costru-zione;
· indicare il codice del pezzo richiesto (vedere nelle tabelle le
co-lonne “CODICE”).
· indicare la quantità richiesta.
La richiesta deve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nel
frontespizio.
36
La destruction de l’élévateur, doit être effectuée, comme le montage, par des techniciens spécialisés.
L’huile usagée devra être éliminée selon les modalités indiqué
ci-dessus.
Les parties métalliques devront être traitées comme ferrailles.
De toutes façons, les matériaux résultant de la destruction devront
être éliminés conformément à la législation en vigueur dans le
pays où l’élévateur était installé au jour de sa démolition.
Il est important en outre, pour des raisons fiscales, de déclarer la
destruction de l’élévateur conformément à la réglementation en vigueur dans le pays où l’élévateur était installé au jour de sa démolition.
ANNEXE B
DÉTACHÉES
PIÈCES
REMPLACEMENT
Le remplacement de pièces et les opérations de réparation nécessitent le respect de TOUTES LES PRÉCAUTIONS DE
SÉCURITÉ indiquées au chapitre 6 “ENTRETIEN” et au chapitre 3 “SÉCURITÉ”.
Prendre toutes les dispositions utiles pour
ÉVITER LA MISE EN MARCHE ACCIDENTELLE DE
L’ÉLÉVATEUR:
· L’interrupteur général du coffret de commande doit être cadenassé sur la position 0.
· a clé du cadenas doit être conservée par la personne qui effectue les réparations pendant toute la durée de celles-ci.
PROCÉDURE DE COMMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES
Pour toute commande de pièces détachées:
· indiquer le numéro de série de l’élévateur et son année de fabrication;
· indiquer la référence de la pièce souhaitée figurant dans la colonne “CODE” des nomenclatures ci-après.
· indiquer la quantité désirée.
La commande doit être adressée au Service Après Vente dont l’adresse figure en première page.
COLONNE
POSTS
SÄULEN
COLONNES
COLUMNAS
CARRELLI E BRACCI LATO COMANDO
COMMAND SIDE CARRIAGES AND ARMS SCHLITTEN UND ARME AUF DER STEUERSEITE
CHARIOTS ET BRAS CÔTÉ
CARROS Y BRAZOS LADO DE MANDO
CARRELLI E BRACCI LATO OPPOSTO
OPPOSITE SIDE CARRIAGES AND ARMS
SCHLITTEN UND ARME AUF DER
GEGENÜBERLIEGENDEN SEIT
CHARIOTS ET BRAS CÔTÉ OPPOSÉ
CARROS Y BRAZOS LADO OPUESTO
QUADRO ELETTRICO TRIFASE
THREE-PHASE CONTROL PANEL
SCHALTTAFEL DREHSTROM
COFFRET ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ
CUADRO ELECTRICO TRIFASICO
QUADRO ELETTRICO MONOFASE
SINGLE-PHASE CONTROL PANEL
SCHALTTAFEL EINPHASENSTROM
COFFRET ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ
CUADRO ELECTRICO MONOFASICO
CENTRALINA OLEODINAMICA UP100
OLEODYNAMIC CONTROL UNIT UP100
OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE UP100
CENTRALE HYDRAULIQUE UP100
CENTRALITA OLEODINÁMICA UP100
Part Code
Sugg
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
Denominacion
VIS TH M5X10 UNI 5739
TORNILLO TE M5X10
A0101
VITE TE M5X10 UNI 5739
SCREW TE M5X10 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M5X10 UNI
5739
A0102
DADOBLK ALTO M6 UNI 7473 ZB
ZINC PLATED HIGH NUT M6
VERZINKTE MUTTER WEIT M6
ECROU HAUT M6 GALVANISE’
TUERCA ALTA M6 ZINCADA
A0723
VITE TCEI M8X20 UNI 5931
SCREW TCEI M8X20 UNI 5931
SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931
VIS TCHC M8X20 UNI 5931
TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931
VIS TH M10X30 UNI 5739
TORNILLO TE M10X30 ZINCADO
B0028
VITE TE M10X30 UNI 5739
SCREW TE M10X30 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M10X30
UNI5739
B0030
VITE TE M8X16 UNI 5739
SCREW TE M8X16 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M8X16 UNI
5739
VIS TH M8X16 UNI 5739
TORNILLO TE M8X16
B0044
VITE TSPEI M14X40 UNI 5925
SCREW TSPEI M14X40 UNI 5925
SCHRAUBE TSPEI M14X40 UNI 5925
VIS STHC M14X40 UNI 5925
TORNILLO STEI M14X40 UNI 5925
B0047
DADO M14 UNI 5589
NUT M14 UNI 5589
MUTTER M14 UNI 5589
ECROU M14 UNI 5589
TUERCA BAJA M14 ZINCADA
VIS STHC M10X25 UNI 5933
TORNILLO TSPEI M10X25
JONC A26 UNI 7433
ANILLO A 26 UNI 7433
B0055
VITE TSPEI M10X25 UNI 5933
SCREW TSPEI M10X25 UNI5933
SECHSSCHRAUBE MIT
INNENSECHSKANT M10X25 UNI 5933
B0061
ANELLO A26 UNI 7433
RING A26 UNI 7433
RING A26 UNI 7433
B0080
DADO M10 UNI 5589
NUT M10 UNI 5589
MUTTER M10 UNI 5589
ECROU M10 UNI 5589
TUERCA BAJA M10 ZINCADA
B0084
VITE TE M10X53
SCREW TE M10X53
SECHSKANTSCHRAUBE M10X53
VIS TE M10X53
TORNILLO M10X53
B0088
MOLLA Ø30 BLOCCAGGIO BRACCI
BLOCKING ARMS Ø30 SPRING
ARMSPERRFEDER Ø30
RESSORT Ø30 POUR BLOCAGE DE
BRAS
MUELLE Ø30 BLOCAJE BRAZOS
B0089
PERNO GUIDA RONDELLA CORTO
WASHER GUIDE SHORT PIN
KURZER FÜHRUNGSSCHAFT FÜR
SCHEIBE
AXE GUIDE-RONDELLE COURT
PERNO GUÍA ARANDELA
B0094
VITE TE M16X40 UNI 5739
SCREW TE M16X40 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M16X40 UNI
5739
VIS TH M10X40 UNI 5739
TORNILLO M16X40 UNI 5739
KIT DISPOSITIVO BLOCCAGGIO
BRACCI
ARM LOCKING DEVICE KIT
ARMSPERRVORRICHTUNG SATZ
KIT BLOCAGE DES BRAS
KIT DISPOSITIVO BLOCAJE DE
BRAZOS
MOLLA Ø15 BLOCCAGGIO BRACCI
BLOCKING ARMS Ø15 SPRING
ARMSPERRFEDER Ø15
RESSORT Ø15 BLOCAGE BRAS
MUELLE Ø15 BLOCAJE BRAZOS
B0103
PERNO SPINGIMOLLA
SPRING THRUSTING PIN
FEDERSCHIEBEZAPFEN
TIGE DE DÉVERROUILLAGE
PERNO FIJACIÓN RESORTE
B0104
SPINA DENTATA BLOCCAGGIO
BRACCI
BLOCKING ARMS DOWEL PIN
ZAHNSTIFT FÜR
ARMSPERRVORRICHTUNG
AXE CRANTÉ
CLAVIJA DENTADA BLOCAJE
BRAZOS
B0111
VITE TE M10X10 UNI 5739
SCREW TE M10X10 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M10X10 UNI
5739
ECROU DE SÉCURITÉ GAUCHE
COMPLET
TORNILLO M10X10 UNI 5739
B0121
VITE TE M10X12 UNI 5739
SCREW TE M10X12 UNI 5739
SECHSKANTSCHRAUBE M10X12 UNI
5739
VIS TH M 10X12 UNI 5739
TORNILLO M10X12 UNI 5739
B0123
RONDELLA P. Ø17X30X4 UNI 1734
WASHER Ø17X30X3 UNI 6592
SCHEIBE Ø17X30X3 UNI 6592
RONDELLE PLATE Ø17X30X3 UNI 6592
ARANDELA Ø17X30X3 UNI 6592
PLATFORM BASE
ABDECKUNGSTRITTBRETT
UNTERGESTELL
PLAQUE DE COUVERTURE DE BASE
PLACA CUBIERTA BASE
B0101
B0102
*
B0153XX
PEDANA COPERTURA BASAMENTO
B0209
RONDELLA CALETTATA
KEY WASHER
ZAHNSCHEIBE
RONDELLE CRANTÉE
ARANDELA MUESCADA CE Z
B0608
PARAURTI CARRELLO
CARRIAGE BUMPER
STOSSDÄMPFER SCHLITTEN
PROTÈGE-PORTIÈRE
PARAGOLPES CARRO
B0715
CAPPELLOTTO BLOCCAGGIO BRACCI
ARMS LOCKING CAP
ARMENVERSPERRUNG DECKEL
COUPELLE DU F120
CASQUETE BLOCAJE BRAZOS
B0766
SALVAPIEDE BRACCIO LUNGO
LONG ARMS FOOT GUARDS
FUßSCHUTZ LANGE ARME
CHASSE-PIED POUR BRAS LONG
PROTECCIÓN PIES BRAZOS LARGOS
B0767
SALVAPIEDE BRACCIO CORTO
SHORT ARMS FOOT GUARDS
FUßSCHUTZVORRICHTUNG KURZE
ARME
CHASSE-PIED POUR BRAS COURT
PROTECCIÓN PIES BRAZOS CORTOS
B1004
PIATTELLO COMPLETO
COMPLETE PLATE
KOMPLETTER TELLER
PLATEAU COMPLET
PLATILLO COMPLETO
B1005
PIATTELLO PORTA DISCO
DISK SUPPORT PLATE
PLATTEBEHALTTELLER
PLATEAU PORTE-TAMPON
PLATILLO PORTA DISCO
B1006
BOCCOLA PORTA PIATTELLO
BUSH
BUCHSE
DOUILLE
CASQUILLO
B1007
B2158
*
*
DISCO GOMMA
TELERUTTORE 24V 50/60HZ
RUBBER PAD
PLATTE
PLATEAU
DISCO
CONTACTOR 24V 50/60HZ
FERNSCHALTER LC1K0910B7 24V
50/60HZ
TÉLÉRUPTEUR LC1K0910B7 24V
50/60HZ
TELEINTERRUPTOR LC1K0910B7 24V
50/60HZ
B2171
RONDELLA Ø35X12
WASHER Ø35X12
SCHEIBE Ø35X12
RONDELLE Ø35X12
ARANDELA Ø35X12
B2801XX
COLONNA L.C.
COMAND POST
SÄULE L.C.
COLONNE CÔTÉ COMMANDES
COLUMNA LADO MANDO
B2802XX
COLONNA L.O.
FREE POST
SÄULE O.C.
COLONNE OPPOSÉE
COLUMNA LADO SERVICIO
B2803
QUADRO COMANDI COMPLETO
TRIFASE
ELECTRIC BOX ASSEMBLY
THREE-PHASE
KOMPLETTE STEUERTAFEL
DREHSTROM
COFFRET ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ
COMPLET
CUADRO ELÉCTRICO
B2804
VITE TCEI M8X10 UNI 5931
SCREW TCEI M8X10 UNI 5931
SCHRAUBE TCEI M8X10 UNI 5931
VIS TCHC M 8X10 UNI 5931
TORNILLO TCEI M8X10 UNI 5931
B2806XX
CARTER COLONNA
POST CASING
SÄULENGEHÄUSE
CARTER DE COLONNE
CÁRTER PROTECCIÓN COLUMNA
B2807XX
CARTER SUPERIORE COLONNA
POST UPPER CASING
OBERES SÄULENGEHÄUSE
CARTER SUPÉRIEUR COLONNE
PROTECCION SUPERIOR COLUMNA
FUNE Ø11 L = 8370 MM.
ROPE Ø11 L=8370MM.
SEIL Ø11 L = 8370 MM.
CÂBLE Ø 11 L=8370 MM
CABLE
B2813XX
CARRELLO L.C.
COMAND POST CARRIAGE
SCHLITTEN L.C.
CHARIOT CÔTÉ COMMANDES
CARRO COLUMNA MOTOR
B2814XX
CARRELLO L.O.
FREE POST CARRIAGE
SCHLITTEN L.O.
CHARIOT CÔTÉ OPPOSÉ
CARRO COLUMNA LIBRE
B2815
FINECORSA SALITA TIPO PIZZATO
FR654
ASCENT LIMIT SWITCH TYPE PIZZATO
FR654
AUFSTIEGSENDSCHALTER TYP
PIZZATO FR654
FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR
654
MICROINTERRUPTOR FR 654
PERNO PULEGGIA L = 240 MM.
PULLEY PIN L=240MM.
RIEMENSCHEIBENZAPFEN L = 240
MM.
AXE DE POULIE L=240 MM
PERNO
DISTANZSTÜCK Ø41X57X35
ENTRETOISE Ø 41X57X35
DISTANCIADOR
B2812
*
*
B2816
B2817
*
DISTANZIALE Ø41X57X35
SHIM Ø41X57X35
B2818
*
DISTANZIALE Ø41X57X72
SHIM Ø41X57X72
DISTANZSTÜCK Ø41X57X72
ENTRETOISE Ø 41X57X72
DISTANCIADOR
ARRÊTOIR D’AXE DE POULIE
CHAPA CIERRA-PERNO POLEA
B2819
LAMA FERMO PERNO PULEGGIA
PULLEY PIN STOPPING PLATE
SPERRBLECH
RIEMENSCHEIBENZAPFEN
B2820
MARTELLETTO DI SICUREZZA
CARRELLO COLONNA L.O.
L.O. POST CARRIAGE SAFETY
WEDGE
SICHERHEITSRASTE SCHLITTEN
SÄULE L.O.
TAQUET DE SÉCURITÉ CÔTÉ
OPPOSÉ
CUÑA DE SERVICIO
B2821
MOLLA RICHIAMO
RETURN SPRING
RÜCKHOLFEDER
RESSORT DE RAPPEL
MUELLE RETORNO
B2822
MOLLA RICHIAMO MARTELLETTO
CARRELLO COLONNA L.O.
L.O. POST CARRIAGE SPRING FOR
RETURN OF SAFETY WEDGE
RÜCKHOLFEDER RASRE SCHLITTEN
SÄULE L.O.
RESSORT DE TAQUET CÔTÉ OPPOSÉ
MUELLE RETORNO CUÑA
B2823
TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTO
CARRELLO COLONNA L.O.
L.O. POST CARRIAGE CABLE FOR
RETURN OF SAFETY WEDGE
RÜCKHOLZUGSTANGE RASTE
SCHLITTEN SÄULE L.O.
TIRANT DE TAQUET CÔTÉ OPPOSÉ
TIRANTE RETORNO BLOQUE CARRO
L.O.
B2824
VITE TE M6X50 8.8 PF UNI 5737 ZB
SCREW 6X50 8.8
SCHRAUBE 6X50 8.8
VIS TH M 6X50 UNI 5737
TORNILLO
B2825
RULLO SUPERIORE Ø80X38 +
BRONZINA
TOP ROLLER Ø80X38 + BUSHING
OBERE ROLLE Ø80X38 +
BONZELAGER
GALET SUPÉRIEUR Ø 80X38 +
COUSSINET
RODILLO SUPERIOR +COJINETE
PATTINO LATERALE CARRELLO
CARRIAGE LATERAL RUNNER
SEITLICHER SCHLITTENGLEITSCHUH
PATIN DE GUIDAGE LATÉRAL
PATÍN
B2829
B2828
*
PERNO RULLO SUPERIORE
TOP ROLLER PIN
ZAPFEN OBERE ROLLE
AXE DE GALET SUPÉRIEUR
PERNO RODILLO SUPERIOR
B2830
RULLO INFERIORE Ø80X30 +
BRONZINA
DOWN ROLLER Ø80X30 + BUSHING
UNTERE HUBROLLE Ø80X30 +
BRONZELAGER
ROUE INFERIEUR Ø 80 X 30 +
COUSSINET
RODILLO INFERIOR +COJINETE
B2837
PERNO PULEGGIA L = 60 MM.
PULLEY PIN L=60MM.
RIEMENSCHEIBENZAPFEN L = 60 MM.
AXE DE POULIE L= 60 MM
PERNO
ARRÊTOIR D’AXE DE POULIE
CHAPA CIERRA-PERNO POLEA
B2838
LAMA FERMAPERNO PULEGGIA
PULLEY PIN STOPPING PLATE
ZAPFENSPERRBLATT
RIEMENSCHEIBE
B2839
PULEGGIA INFERIORE COLONNE
Ø230X29 + BRONZINA
POST LOWER PULLEY Ø230X29 +
BUSHING
UNTERE RIEMENSCHEIBE SÄULEN
Ø230X29 + BRONZELAGER
POULIE INFÉRIEURE Ø 230X29 +
COUSSINET
POLEA INFERIOR COLUMNA
*
FINECORSA SICUREZZA TIPO
PIZZATO FR1454
SAFETY SWITCH TYPE PIZZATO
FR1454
MIKROSCHALTER TYP PIZZATO FR
1454
FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR
1454
MICROINTERRUPTOR FR1454
MOLLA RICHIAMO SENSORE FUNE
CABLE SENSOR RETURN SPRING
RÜCKHOLFEDER KABELSENSOR
RESSORT DE PALPEUR DE CÂBLE
MUELLE RETORNO SENSOR CABLE
*
SENSORE FUNE
CABLE SENSOR
KABELSENSOR
PALPEUR DE CÂBLE
SENSOR CABLE
B2843
B2844
B2845
B2846
PULEGGIA
PULLEY
RIEMENSCHEIBE Ø50 FÜR
KABELSENSOR
POULIE Ø50 CAPTEUR CABLE
POLEA Ø 50 SENSOR CABLE
B2847
DADO BLOCK B. M10 UNI 7474
SELF-LOCKING NUT M10 UNI 7474
MUTTER BLOCK. M10 UNI 7474
ÉCROU FREIN M 10 UNI 7474
TUERCA AUTOBLOQUEADORA M 10
UNI 7474
SENSORE FUNE COMPLETO
COMPLETE CABLE SENSOR
KOMPLETTER KABELSENSOR
PALPEUR DE CÂBLE COMPLET
SENSOR CABLE COMPLETO
VITE TE M16X20 UNI 5739
SCREW TE M16X20 UNI 5739
SCHRAUBE TE M16X20 UNI 5739
VIS TH M 16X20 UNI 5739
TORNILLO
VIS TH M 12X65 PF 10.9 UNI 5737
TORNILLO
ÉCROU FREIN M 12 UNI 7474
TUERCA AUTOBLOCANTE M12 6S.
UNI 7474
B2848
*
B2849
B2851
VITE TE M12X65 PF 10.9 UNI 5737
SCREW TE M12X65 PF 10.9 UNI 5737
SCHRAUBE TE M12X65 PF 10.9 UNI
5737
B2852
DADOBLK BASSO M12 6S. UNI 7474
SELF-LOCKING NUT M12
SELBSTSICHERNDE MUTTER M12
B2853
PERNO ATTACCO CATENA / PETTINE
CHAIN / COMB CONNECTING PIN
KETTEN-/KAMMANSCHLUSSZAPFEN
AXE DE FIXATION DE CHAÎNE
PERNO
B2854
COPPIGLIA Ø2X20 UNI 1336
SPLIT PIN Ø2X20 UNI 1336
SPLINT Ø2X20 UNI 1336
GOUPILLE Ø 2X20 UNI 1336
CLAVIJA Ø2X20 UNI 1336
B2855
CATENA 3/4"
3/4" CHAIN
KETTE 3/4"
CHAÎNE 3/4”
CADENA 3/4”
B2856
RULLO PER CATENA + BRONZINA
CHAIN ROLLER + BUSHING
ROLLE FÜR KETTE + BRONZELAGER
POULIE DE CHAÎNE + COUSSINET
RODILLO CADENA + COJINETE
B2857
PERNO RULLO PER CATENA
ROLLER PIN FOR CHAIN
ZAPFEN FÜR KETTENROLLE
AXE DE POULIE DE CHAÎNE
PERNO
B2859
SUPPORTO RULLO PER CATENA
ROLLER SUPPORT FOR CHAIN
ROLLENSUPPORT KETTE
SUPPORT DE POULIE DE CHAÎNE
SOPORTE
B2860
CARTER RINVIO CAVO ELETTRICO
ELECTRIC CABLE GUIDE CASING
UNLENKGEHÄUSE ELEKTR. KABEL
CARTER DE RETOUR DE CÂBLE
ÉLECTRIQUE
CÁRTER
B2861
CAVO ELETTRICO
ELECTRIC CABLE
ELEKTR. KABEL
CÂBLE ÉLECTRIQUE
CABLE ELETRICO
B2862
MOLLA RICHIAMO TIRANTE
MARTELLETTO CARRELLO COLONNA
L.C.
SPRING FOR RETURN OF SAFETY
WEDGE
RÜCKHOLFEDER ZUGSTANGE RASTE
SCHLITTEN SÄULE L.C.
RESSORT DE TIRANT DE TAQUET
CÔTÉ COMMANDES
MUELLE RETORNO TIRANTE CUÑA
B2863
TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTO
CARRELLO COLONNA L.C.
L.C. POST CARRIAGE CABLE FOR
RETURN OF SAFETY WEDGE
RÜCKHOLZUGSTANGE RASTE
SCHLITTEN SÄULE L.C.
TIRANT DE TAQUET CÔTÉ
COMMANDES
TIRANTE
B2864
TIRANTE AZIONAMENTO
ELETTROMAGNETE
MAGNET OPERATING CABLE
ZUGSTANGE BETÄTIGUNG
ELEKTROMAGNET
TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT
TIRANTE
B2865
MARTELLETTO DI SICUREZZA
CARRELLO COLONNA L.C.
SAFETY WEDGE FOR L.C. POST
CARRIAGE
SICHERHEITSRASTE SCHLITTEN
SÄULE L.C.
TAQUET DE SÉCURITÉ CÔTÉ
COMMANDES
CUÑA DE SEGURIDAD
B2866
DISTANZIALE PER MARTELLETTO
CARRELLO COLONNA L.C.
L.C. POST CARRIAGE SPACER FOR
SAFETY WEDGE
DISTANZSTÜCK FÜR
SCHLITTENRASTE SÄULE L.C.
ENTRETOISE DE TAQUET CÔTÉ
COMMANDES
DISTANCIADOR
*
ELETTROMAGNETE TT6
MAGNET TYPE WARNER TT6
ELEKTROMAGNET TYP WARNER TT6
ÉLECTRO-AIMANT TYPE WARNER TT6
ELECTROIMÁN TYP WARNER
B2870
MORSETTIERA COMPLETA
COMPLETE TERMINAL BOARD
KOMPLETTES KLEMMENBRETT
BOÎTE À BORNES COMPLET
TABLERO DE BORNES
B2871
*
TRASFORMATORE 0-230-400 / 24 75
VA TIPO C.E.
TRANSFORMER 0-380-415 / 24 75 VA
TYPE C.E.
TRANSFORMATOR 0-230-400 / 24 75
VA TYP C.E.
TRANSFORMATEUR 0-380-415 / 24 75
VA TYPE C.E.
TRANSFORMADOR 0-230-400 / 24 75
VA TIPO C.E.
B2872
QUADRO COMANDI COMPLETO
MONOFASE
ELECTRIC CONTROL BOX ASSEMBLY
SINGLE-PHASE
KOMPLETTE STEUERTAFEL
EINPHASENSTROM
COFFRET ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ
COMPLET
CUADRO ELÉCTRICO
B2873
MORSETTIERA COMPLETA
MONOFASE
SINGLE PHASE BOX BOARD
KOMPLETTES KLEMMENBRETT
EINPHASENSTROM
BOÎTE À BORNES MONOPHASÉ
COMPLET
TABLERO DE BORNES
B2868
B2876
PETTINE CATENA
CHAIN COMB
KETTEN-/KAMMANSCHLUSSZAPFEN
PEIGNE DE FIXATION DE CHAÎNE
PERNO
B2877
PETTINE ATTACCO CATENA CILINDRO
CONNECTING CHAIN - CYLINDER
COMB
KETTEN-ZYLINDER-ANSCHLUSSKAM
M
PEIGNE D’ATTACHE DE CHAÎNE SUR
VÉRIN
PEINE CONEXION CADENA CILINDRO
B2880
CANNA CILINDRO
CYLINDER TUBE
ZYLINDERROHR
CYLINDRE DE VÉRIN
CAÑA CILINDRO
B2886
TUBO FLESS. MANDATA OLIO
OIL DELIVERY HOSE
AUSGUSS SCHLAUCH OEL
FLEXIBLE HAUTE PRESSION
TUBO FLEXIBLE ENVÍO ACEITE
B2888XX
BRACCIO LUNGO SX
LEFT LONG ARM
LANGER ARM LS
BRAS LONG GAUCHE
BRAZO LARGO IZQUIERDO
B2889XX
BRACCIO CORTO SX
LEFT SHORT ARM
KURZER ARM LINKS
BRAS COURT GAUCHE
BRAZO CORTO IZQUIERDO
B2890XX
BRACCIO LUNGO DX
RIGHT LONG ARM
LANGER ARM RS
BRAS LONG DROIT
BRAZO LARGO DERECHO
B2891XX
BRACCIO CORTO DX
RIGHT SHORT ARM
KURZER ARM RS
BRAS COURT DROIT
BRAZO CORTO DERECHO
B2930XX
BASAMENTO
BASE
GRUNDLAGE
CHÂSSIS
BASE
CILINDRO IDRAULICO COMPLETO/ 06
COMPLETE HYDRAULIC CYLINDER
KOMPLETTER HYDRAULIKZYLINDER
VÉRIN HYDRAULIQUE COMPLET
CILINDRO
KIT GUARNIZIONI CILINDRO/06
CYLINDER GASKETS KIT
DICHTUNGSSATZ
KIT DE JOINTS
JUEGO DE JUNTAS
B2950
STELO CILINDRO/06
CYLINDER ROD
ZYLINDER STANGE
TIGE DE VÉRIN
VÁSTAGO CILINDRO
B2951
TESTATA CILINDRO/06
CYLINDER HEAD
ZYLINDERKOPF
TÊTE DU CYLINDRE
CABEZAL CILINDRO
RONDELLE PLATE 21X37 UNI 6592
ARANDELA 21X37 UNI 6592
ECROU M20 UNI 5588
TUERCA M20 UNI 5588
B2948
B2949
*
B5008
RONDELLA P 21X37X3 UNI 6592
WASHER Ø21X37X3 UNI 6592
UNTERLEGSCHEIBE Ø21X37X3 UNI
6592
B5009
DADO M20 UNI 5588
NUT M20 UNI 5588
MUTTER M20 UNI 5588
B5020
VITE TE M12X25 UNI 5739
SCREW TE M12X25 UNI 5739
SCHRAUBE TE M12 X 25 UNI 5739
VIS TE M12X25 UNI 5739
TORNILLO TE M12X25 UNI 5739
B5033
LAMA FERMAPERNO
PIN STOPPING PLATE
ZAPFENSPERRBLATT
ARRÊTOIR
CHAPA CIERRA-PERNO
B5034
VITE TSPEI M8X12 UNI 5933
SCREW TSPEI M8X12 UNI 5933
SCHRAUBE TSPEI M8X12 UNI 5933
VIS TPSCE M8 X 12 UNI 5933
TORNILLO TPSCE M8X12 UNI 5933
*
RONDELLA DI TENUTA CON
GUARNIZIONE 1/4"
GASKET WITH 1/4" SEAL
DICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MIT
DICHTUMG 1/4"
RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ 1/4"
ARANDELA DE CIERRE CON
GUARNICIÓN 1/4"
PROLUNGA M-F 1/4"
EXTENSION
DISTANZSTÜCK
RALLONGE
DISTANCIADOR
B5053
*
VITE FORATA 1/4
SCREW 1/4
SCHRAUBE 1/4"
BOUCHON RENIFLARD 1/4"
TORNILLO CON ORIFICIO 1/4"
B5057
*
PULEGGIA 1 GOLA Ø230 X 40 +
BRONZINA MBI C85-4040
1-RACE PULLEY Ø230 X 40 + BUSHING
MBI C85-4040
RIEMENSCHEIBE 230X40 1 KEHLE
POULIE 1 GORGE
230X40+COUSSINET
POLEA 1 CANAL 230X40+COJINETE
B5062
*
B5047
B5049
KIT VALVOLA BLOCCA CILINDRO
CYLINDER SAFETY VALVE ASSEMBLY
ZYLINDERSPERRVENTIL
ENSEMBLE CLAPET PARACHUTE
KIT VÁLVULA DE BLOQUEO
B5076
PATTINO POSTERIORE Ø35 X 17
REAR SLIDING PAD Ø35 X 17
GLEITSTUECK HINTEN Ø35 X 17
PATIN ARRIÈRE Ø35X17
PATÍN POSTERIOR Ø35X17
B5085
DADOBLK BASSO M 6 6S. UNI 7474
SELF-LOCKING NUT M6
SELBSTSICHERNDE MUTTER M6
ECROU FREIN M6 UNI 7474
TUERCA AUTOBLOCANTE M6 UNI
7474
B5088
DADO BLOK M8 UNI 7474
NUT M8 UNI 7474
MUTTER BLOCK. M8 UNI 7474
ECROU FREIN M8 UNI 7474
TUERCA AUTOBLOCANTE M8 UNI
7474
B5253
PRESSACAVO PG 13.5
PG 13.5 CABLE HOLDER
KABELBUCHSE
SERRE-CABLE
PASACABLE
B5289
*
FUSIBILE 10X38 1A AM
FUSE 10X38 1A AM
SCHMELZSICHERUNG 10X38 1A AM
FUSIBLE 10X38 1A AM
FUSIBILE 10X38 1A AM
B5290
*
FUSIBILE 10X38 6A AM
FUSE 10X38 6A AM
FUSE 10X38 6A AM
FUSIBLE 10X38 6A AM
FUSIBILE 10X38 6A AM
DRUCKKNOPF
BOUTON
PULSADOR
B5654
*
PULSANTE NERO + 1 CONTATTO N.O.
BLACK PUSH-BUTTON + 1 N.O.
CONTACT
B5655
*
PULSANTE NERO + 2 ELEM. CONT.
N.O.
BLACK PUSH-BUTTON + 2 N.O.
CONTACTS
DRUCKKNOPF
BOUTON
PULSADOR
B5656
*
PULSANTE GRIGIO + 1 ELEM. CONT.
N.O.
GREY PUSH-BUTTON + 1 N.O.
CONTACT
DRUCKKNOPF
BOUTON
PULSADOR
B5671
*
INTERRUPTOR
INTERRUTTORE GENERALE
MAIN SWITCH
SCHALTER
INTERRUPTEUR
B5943
COPRIMORSETTIERA MOTORE
MOTOR TERMINAL BOARD COVER
KLEMMENBRETTABDECKUNG
COUVERCLE BORNIER
TAPA CAJA DE BORNES
B5945
COPRIVENTOLA MOTORE
MOTOR AIR-CONVEYOR
LUEFTERABDECKUNG
PROTECTION DU VENTILATEUR
PROTECCION VENTILADOR
B6021
KIT STAFFA SUPPORTO
SUPPORT BRACKER KIT
HALTERUNGSBÜGELSET
SUPPORT COMPLET AVEC VIS
KIT ESTRIBO SOPORTE
VALVOLA DI MASSIMA17VM01 UP100
MAX. PRESSURE VALVE
UEBERDRUCKVENTIL VM01 HDM10
T.95-210
SOUPAPE DE SURPRESSION 17VM01
UP10-UP100
VÁLVULA DE MÁXIMA VM01 HDM10
T.95-210
B6035
POMPA AP100/5 S-409
PUMP
PUMPE AP100/5 S-409
POMPE AP100/5 S-409
BOMBA AP100/5 S-409
B6037
TAPPO SERBATOIO
TANK PLUG
PFROPFEN SF 3/8" GAS L-103
BOUCHON SF 3/8" GAZ L-103
TAPÓN SF 3/8" GAS L-103
CORPS DE CENTRALE HYDRAULIQUE
UP100
CUERPO CENTRALITA
OLEODINÁMICA UP100
CLAPET ANTI-RETOUR RS3/817.0.3
UP100
VÁLVULA DE RETENCIÓN RS3/817.0.3
UP100
B6032
*
B6053
*
CORPO CENTRALINA UP100
BODY HYDRAULIC POWER UP100
OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE
KÖRPER UP100
B6054
*
VALVOLA DI RITEGNO RS3/8" 17.0.3
UP100
CHECK VALVE
RÜCKSCHLAGVENTIL RS3/817.0.3
UP100
ELETTROVALVOLA COMPLETA
COMPLETE ELECTRO-VALVE
ELEKTROVENTIL KOMPLETT SRF
817/22-TV.HC CENTRALINA UP100
ELECTROVANNE COMPLÈTE SRF
817/22-TV.HC X UP100
ELECTROVÁLVULA COMPLETA SRF
817/22-TV.HC CENTRALINA UP100
VALVOLA REGOL.DI PORTATA
VRC/817-09-F
VALVE VRC/817-09-F
DURCH FLUSSREGLER VENTIL
VRC/817-09-F
SOUPAPE DE RÉGULATION
VRC/817-09-F
VÁLVULA DE REGULACIÓN DE
PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO
B6058
O’RING 6425
O’RING
O’RING
JOINT TORIQUE
EMPAQUE
B6061
VALVOLA DI EMERGENZA NV1/817-R
UP100
EMERGENCY VALVE NV1/817-R UP100
NOT VENTIL NV1/817-R UP100
SOUPAPE DE DÉCHARGE MANUELLE
NV1/817-R UP100
VÁLVULA DE LA EMERGENCIA
NV1/817-R UP100
B6062
TAPPO SCARICO OLIO 1/2" UP100
OIL DISCARGE PLUG 1/2" UP100
ÖLABLASSDECKEL 1/2" UP100
BOUCHON DE VIDANGE 1/2" UP100
TAPÓN DESCARGA ACEITE 1/2"
UP100
B6063
FILTRO CONVOGLIATORE UP100
FILTER UP100
LEIT FILTER UP100
FILTRE UP100
FILTRO CONVOGLIATORE UP100
B6065
GRUPPO ASPIRAZIONE UP100
SUCTION UNIT UP100
SCHLAUCHANSAUGGRUPPE UP100
HS
CRÉPINE D’ASPIRATION UP100
GRUPO ASPIRACIÓN DEPÓSITO
UP100
B6066
SERBATOIO LT. 8 UP100
TANK
BEÄHELTER
RÉSERVOIR
DEPÓSITO
B6500
CASSETTA X QUADRO
ELECTRIC PANEL BOX
KASTE
COFFRET DE COMMANDE TRIPHASE
CAJA ELÉCTRICA
B6503
PIASTRA QUADRO
ELECRIC PANEL PLATE
PLATTE KASTEN DREHSTROM
PLAQUE POUR COFFRET
PLACA
B6511
PORTAFUSIBILE 10X38 WIMEX PCH1
FUSE CARRIER 10X38 WIMEX
PCH10X38
SCHMELZSICHERUNGHALTER
PORTE-FUSIBLE 10X38 WIMEX PCH
10X38
PORTAFUSIBLES 10X38 WIMEX PCH1
B6513
PASSACAVO GEWISS PG 9
CABLE CLAMP GEWISS PG9
KABELDURCHGANG GEWISS PG 9
PASSE-CÂBLE GEWISS PG9
PASACABLE GEWISS PG9
B6514
PASSACAVO GEWISS PG11
CABLE CLAMP GEWISS PG11
KABELDURCHGANG GEWISS PG11
PRESSE-ÉTOUPE GEWISS PG11
PASACABLE GEWISS PG11
B6055
*
B6057
B6522
MORSETTO SPRECHER VU4-4
TERMINAL SPRECHER VU4-4
KLEMME SPRECHER VU4-4
BORNIER SPRECHER VU4-4
TERMINAL SPRECHER VU4-4
B6525
MORSETTO SPRECHER VUPE4-4
TERMINAL SPRECHER VUPE4-4
KLEMME SPRECHER VUPE4-4
BORNIER SPRECHER VUPE 4-4
TERMINAL SPRECHER VUPE4-4
B6590
*
MOTORE TRIFASE 230/400V 50HZ
2,2KW-K3
MOTOR 3PHASE 230/400V 50HZ
2,2KW-K3
ELEKTRO-MOTOR B14 230-400/50T
2,2KW
MOTOR B14 230-400/50T 2,2KW
MOTOR ELÉCTRICO 230-400/50T
2,2KW
B6591
*
MOTORE B14 MN 230V 50HZ 2,2KW-K3
MOTOR B14 SINGLE PHASE 230V
50HZ 2,2KW-K3
ELEKTRO-MOTOR B14 230/50M 2,2KW
MOTOR B14 230/50M 2,2KW
MOTOR ELÉCTRICO 230/50M 2,2KW
B6612
CENTRALINA UP100/2006
GEARCASE UP100/2006
SCHALTSCHRANK UP100/2006
CENTRALE HYDRAULIQUE
UP100/2006
CENTRALITA OLEODINÁMICA
UP100/2006
B6613
CENTRALINA UP100/2006 3PH
COMPL.2,2KW
COMPLETE HYDRAULIC POWER UNIT
UP100/2006 3-PH
OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE
KOMPLETT UP100/2006 TR.
CENTRALE HYDRAULIQUE
UP100/2006 TRIPHASÉE COMPLÈTE
HS
CENTRALITA OLEODINÁMICA
COMPLETA UP100/2006 TR
B6614
CENTRALINA UP100/2006 1PH
COMPL.2,2KW
COMPLETE HYDRAULIC POWER UNIT
UP100/2006 1-PH
OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE
KOMPLETT UP100/2006 MN
CENTRALE HYDRAULIQUE
UP100/2006 MONOPHASÉE
COMPLÈTE
CENTRALITA OLEODINÁMICA
COMPLETA UP100/2006 MN
B6615
GIUNTO POMPA UP100
CONNECTING PUMP UP100
GELENK PUMPE UP100
ACCOUPLEMENT DE POMPE UP100
ACOPLAMIENTO BOMBA UP100
C0062
RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592
WASHER Ø10,5X21 UNI 6592
SCHEIBE Ø10,5X21
RONDELLE Ø10,5X21
ARANDELA PLANA Ø10 5X21
C0099
VITE TE 6X20 8.8 UNI 5739
SCREW M6X20 - 8.8
SCHRAUBE M6X20 8.8
VIS TH M6 X 20 UNI 5739
TORNILLO TE M6X20 UNI 5739
C0100
RONDELLA Ø8,4X17 UNI 6592
WASHER Ø8,4X17 UNI 6592
SCHEIBE Ø8,4X17 UNI 6592
RONDELLE Ø8,4X17 UNI 6592
ARANDELA Ø8 ZINCADA
C0120
RONDELLA Ø9X24 UNI 6593
WASHER Ø9X24 UNI 6593
SCHEIBE Ø9X24 UNI 6593
RONDELLE Ø8X24 UNI 6593
ARANDELA PLANA Ø8X24
R0068
SEEGER E30 UNI 7435
SNAP RING E30 UNI 7435
SEEGER E30 UNI 7435
ANNEAU DE FIXAGE E30 UNI 7435
SEEGER E30 UNI 7435
R0311
VITE TCEI M5X30 UNI 5931
SCREW 5X30 UNI 5931
SCHRAUBE TCEI 5X30 UNI 5931
VIS TCSPC 5X30 UNI 5931
TORNILLO
R2497
ANELLO SEEGER E16 UNI 7435
RETAINING RING E16 UNI 7435
SEEGER-RING E16 UNI 7435
CIRCLIPS E16 UNI 7435
SEEGER E16 UNI 7435
* = EMPFOHLENE E-TEILE
* = PIECES DE RECHANGE
CONSEILLEES
* = REPUESTOS ACONSEJAIOS
Z_RICAMBI
* = RICAMBI CONSIGLIATI
* = RECOMMENDED SPARE PARTS
Dichiarazione di conformità - Declaration of Conformity
Konformitätserklärung - Déclaration de conformité
Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring
Samsverserklæring - Överensstämmande intyg
EG-Conformiteitsverklaring
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997
con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello
déclare par la presente que le pont elevateur modèle
hereby we declare that the lift model
hiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Modell
por la presente declara, que l’elevador modelo
Vi erklærer hermed, at autoløfter model
Vi erklærer herved, at løftebuk model
Vi förklarer härmed att billyft model
verklaren hiermee, dat
225I
I
è stato costruito in conformità alle normative 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CE
F
a été construite en conformité avec les normes 73/23 CEE - 89/336 CEE et 98/37/CE
GB
was manufactured in conformity with the normes 73/23 CEE - 89/336 CEE and 98/37/CE
D
in Übereinstimmung mit den Richtlinien 73/23 CEE - 89/336 CEE und 98/37/CE
E
ha sido fabricado según las disposiciones 73/23 CEE - 89/336 CEE y 98/37/CE
DK
er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i 73/23 EØF - 89/336 EØF - 98/37/EØF
N
ble produsert i samsvar med direktivene 73/23 CEE - 89/336 CEE - 98/37/CE
S
är framställt i överensstämelse med bestämelser i RÅDETS DIREKTIV 73/23 EG - 89/336 EG - 98/37/EG
NL
waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de voorschriften van richtlijn 73/23/EEG
en 89/336 EEG en 98/37 EEG en de daaropvolgende veranderingen en aanvullingen.
Ente certificatore - Organisme cetrificateur
Certification institute - Prüfsinstitut
Registrazione Nr. - Enregistrement N°
Registered No. - Registrier Nr.
CE0044 TÜV
Cadè, 12/12/2006
04 205 - 4089/94
Vice president Iori Werter
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising