KD-R501/KD-R401

Add to my manuals
4 Pages

advertisement

KD-R501/KD-R401 | Manualzz

KD-R501/KD-R401

Einbau/Anschlußanleitung

Manuel d’installation/raccordement

Manuale d’installazione/collegamento

GET0574-008A

[E]

DEUTSCH FRANÇAIS

Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V

Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht

über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC

Autoradiohändler erworben werden kann.

Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant

continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.

1008DTSMDTJEIN

GE, FR, IT

© 2008 Victor Company of Japan, Limited

ITALIANO

L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da

12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC.

WARNUNGEN

Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen

Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.

• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a Chassis des

Fahrzeugs geerdet wird.

AVERTISSEMENTS

Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements

électriques avant d’installer l’appareil.

• Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation.

Hinweise:

• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen.

Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC

Autoradiohändler.

• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 50 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4bis 8 Ω). Wenn die Maximalleistung weniger als 50 W beträgt, stellen Sie „AMP GAIN“ anders ein, um

Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 18 der

BEDIENUNGSANLEITUNG).

• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.

• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim

Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.

Remarques:

• Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.

• Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance de plus de 50 W (les enceintes arrière et les enceintes avant, avec une

impédance comprise entre 4 et 8 ). Si la puissance maximum est inférieure à 50 W, changez “AMP GAIN” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 18 du MANUEL D’INSTRUCTIONS).

• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont

PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.

• Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.

AVVERTENZE

Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio.

• Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a terra sul telaio dell’automobile.

Note:

• Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.

• Si consiglia di collegare i diffusori di potenza massima superiore a

50 W (sia posteriore che anteriore, con impedenza da 4a 8 Ω).

Se la potenza massima dei diffusori è inferiore a 50 W, selezionare

“AMP GAIN” per evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina

18 delle ISTRUZIONI).

• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante.

• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio.

VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:

• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der

Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.

• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des

Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die

Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.

Abstrahlblech

Dissipateur de chaleur

Dissipatore di calore

PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:

• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.

AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.

PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di alimentazione e delle casse:

• NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato.

• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura.

Teileliste für den Einbau und Anschluß

Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert.

Falls ein Artikel fehlt, wenden Sie sich sofort an Ihren JVC-

Autoradiohändler.

Liste des pièces pour l’installation et raccordement

Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Si quelque chose manquait, consultez votre revendeur autoradio JVC immédiatement.

Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento

Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Qualora manchino pezzi, consultare immediatamente il proprio venditore car audio JVC.

A

Schalttafel

Panneau de commande

Panello di comando

B

Halterung

Manchon

Protezione

C

Frontrahmen

Plaque d’assemblage

Piastra di finitura

D

Stromkable

Cordon d’alimentation

Cavo di alimentazione

G

Befestigungsschraube (M4 × 5mm;

M5 × 12,5 mm)

Boulon de montage (M4 × 5mm;

M5 × 12,5 mm)

Bullone di montaggi (M4 × 5mm;

M5 × 12,5 mm)

E

Unterlegscheibe (ø5)

Rondelle (ø5)

Lavatrice (ø5)

H

Gummipuffer

Amortisseur en caoutchouc

Gommino

1

F

Sicherungsmutter (M5)

Ecrou d’arrêt (M5)

Dado di fermo (M5)

I

Griffe

Poignées

Maniglie

EINBAU

(IM ARMATURENBRETT)

Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC

Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.

• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.

INSTALLATION (MONTAGE DANS LE

TABLEAU DE BORD)

L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.

Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.

INSTALLAZIONE

(MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)

La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.

• Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato.

Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen

Anschlüsse vor.

Réalisez les connexions électriques.

Eseguire i necessari collegamenti elettrici.

Ausbau des Geräts

Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.

Die geeigneten Zapfen biegen, um die

Manschette sicher festzuhalten.

Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place.

Piegare le linguette necessarie per mantenere la custodia nella posizione corretta.

Rimozione dell’apparecchio

Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.

Retrait de l’appareil

Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.

Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann.

Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil.

Inserire le due maniglie e quindi estrarle come indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità.

Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto opzionale

Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione

Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.

Dans une voiture Toyota, par exemple, retirez d’abord l’autoradio et installez l’appareil à sa place.

Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.

Anker (Option)

Hauban (en option)

Supporto (opzionale)

Feuerwand

Cloison

Parete antincendio

Senkkopfschrauben (M5

×

8 mm) * 2

Vis à tête plate (M5

×

8 mm) * 2

Viti a testa piana (M5

×

8 mm) * 2

Armaturenbrett

Tableau de bord

Cruscotto

Konsole * 2

Support * 2

Staffa * 2

Schraube (Option)

Vis (en option)

Vite (opzionale)

Senkkopfschrauben (M5

×

8 mm) * 2

Vis à tête plate (M5

×

8 mm) * 2

Viti a testa piana (M5

×

8 mm) * 2

Taschen

Poche

Tascabile

Konsole * 2

Support * 2

Staffa * 2

* 1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der

Rückseite nicht beschädigt wird.

* 2 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.

Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf.

Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.

Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.

*

*

1

2

Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet werden.

Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.

Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de

8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.

Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da

8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.

Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière.

Non fourni avec cet autoradio.

2

* 1 Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore.

* 2 Non fornito con l’apparecchio.

DEUTSCH

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

M

O

I

K

J

L

N

P

FRANÇAIS

RACCORDEMENTS ELECTRIQUES

A

Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone del connettore ISO

• Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung gezeigt.

Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.

• Collegare i connettori ISO come mostrato in figura.

A

C

B

D

Von der Fahrzeugkarosserie

De la carrosserie de la voiture

Dalla carrozzeria dell’auto

E F

G H

ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels

Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni

Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito

ISO-Steckverbinder

Connecteur ISO

Connettore ISO

Y: Gelb

Jaune

Giallo

R: Rot

Rouge

Rosso

ITALIANO

COLLEGAMENTI ELETTRICI

Bei bestimmten VW-/Audi- oder Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaines automobiles

VW/Audi ou Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall)

Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt.

• Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt.

Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.

Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.

Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato.

• Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore.

Original verdrahtung / Câblage original / Cablaggio originale Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 / Cablaggio modificato 1

Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2 wenn der Receiver nicht einschaltet.

Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension.

Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso.

Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 / Cablaggio modificato 2

Von der Kabelseite aus gesehen

Vue à partir du côté des fils

Vista dal lato dei cavi

B

Anschlüsse ohne Verwendung des ISO-Steckverbinders / Connexions sans utiliser le connecteur ISO / Collegamenti senza utilizzare i connettori ISO

Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig

überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am

Gerät hervorrufen.

Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im

Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.

1

Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf.

2

Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.

3

Das Antennenkabel anschließen.

4

Die Kabelbäume am Gerät anschließen.

câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.

Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.

1

Coupez le connecteur ISO.

2

Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre spécifié sur l’illustration ci-dessous.

3

Connectez le cordon d’antenne.

4

Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.

Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio.

I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.

1

Tagliare il connettore ISO.

2

Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione nell’ordine indicato nella figura di seguito.

3

Collegare il cavo dell’antenna.

4

Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.

Hinterer Line-Ausgang (siehe Schaltplan )

Sortie de ligne arrière (voir le diagramme )

Linea uscita posteriore (cfr. schema )

Hintere Erdungsc-anschlußklemme

Borne arrière de masse

Terminale di terra posteriore

15 A Sicherung

Fusible 15 A

Fusibile 15 A Antennenanschlußklemme

Borne de l’antenne

Terminale per antenna

Schwarz

Noir

Nero

Gelb * 2

Jaune * 2

Giallo * 2

Rot

Rouge

Rosso

Blau mit weißem Streifen

Bleu avec bande blanche

Blu a strisce bianche

Braun

Marron

Marrone

Zündschalter

Interrupteur d’allumage

Interruttore di accensione

Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos

Vers corps métallique ou châssis de la voiture

Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto

Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum

Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant

12 V)

À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture

(en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)

Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione) (12 V costanti)

Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock

Vers borne accessoire du porte-fusible

Su un terminale per accessori nel blocco fusibili

Sicherungsblock

Porte-fusible

Blocco fusibili

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)

Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)

Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA)

Zur Mobiltelefon

À un système de téléphone cellulaire

Al sistema per telefono cellulare

Weiß mit schwarzem Streifen

Blanc avec bande noire

Bianco a strisce nere

* 1 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.

Weiß

Blanc

Bianco

Grau mit schwarzem Streifen

Gris avec bande noire

Grigio a strisce nere

Linker Lautsprecher (vorne)

Enceinte gauche (avant)

Cassa sinistra (anteriore)

* 2 Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor dem

Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die

Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.

Grau

Gris

Grigio

Grün mit schwarzem Streifen

Vert avec bande noire

Verde a strisce nere

Rechter Lautsprecher (vorne)

Enceinte droit (avant)

Cassa destra (anteriore)

Grün

Vert

Verde

Lila mit schwarzem Streifen

Violet avec bande noire

Porpora a strisce nere

Linker Lautsprecher (hinten)

Enceinte gauche (arrière)

Cassa sinistra (posteriore)

Lila

Violet

Porpora

Rechter Lautsprecher (hinten)

Enceinte droit (arrière)

Cassa destra (posteriore)

* 1 Non fourni avec cet autoradio.

* 2 Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.

3

* 1 Non fornite con l’apparecchio.

* 2 Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio prima dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo

(altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio).

C

Anschließen des externen Verstärkers oder Subwoofers / Connexion d’un amplificateur extérieur ou d’un caisson de grave / Collegamento dell’amplificatore o subwoofer esterno

Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.

• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.

• Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am

Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses

Geräts unbenutzt lassen.

Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre système stéréo.

Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.

• Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-les

à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés.

È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando un amplificatore.

• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità.

• Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dell’apparecchio.

Fernbedienungsleitung

Fil d’alimentation à distance

Filo remoto

Y-Anschluß (wird nicht mit Gerät mitgeliefert)

Connecteur Y (non fourni avec cet autoradio)

Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)

Stellen Sie „L/O MODE“ auf „REAR“

(siehe Seite 18 der BEDIENUNGSANLEITUNG)

Réglez “L/O MODE” sur “REAR”

(Voir page 18 du MANUEL D’INSTRUCTIONS.)

Impostare “L/O MODE” su “REAR”

(cfr. pagina 18 delle ISTRUZIONI).

Hintere Lautsprecher

Enceintes arrière

Casse posteriori

JVC Verstärker

JVC Amplificateur

Amplificatore JVC

Stellen Sie „L/O MODE“ auf „SUB.W“

(siehe Seite 18 der BEDIENUNGSANLEITUNG)

Réglez “L/O MODE” sur “SUB.W”

(Voir page 18 du MANUEL D’INSTRUCTIONS.)

Impostare “L/O MODE” su “SUB.W”

(cfr. pagina 18 delle ISTRUZIONI).

Subwoofer

Caisson de grave

Subwoofer

Fernbedienungsleitung

Fil d’alimentation à distance

Filo remoto

JVC Verstärker

JVC Amplificateur

Amplificatore JVC

Einzelleitung (wird nicht mit Gerät mitgeliefert)

Cordon de signal (non fourni avec cet autoradio)

Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio)

Fernbedienungsleitung (blau mit weißem Streifen)

Fil d’alimentation à distance (bleu avec bande blanche)

Filo remoto (blu a strisce bianche)

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden

Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une

Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica oder / ou / oppure

Hintere Lautsprecher

Enceintes arrière

Casse posteriori

Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan )

Enceintes avant (voir le diagramme )

Casse frontali (cfr. schema )

* 3 Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die

Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.

* 4 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel des ISO-Steckverbinders des Fahrzeugs ab, und schließen diese an den Verstärker an.

* 3 Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil).

L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.

* 4 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la voiture et connectez-les à l’amplificateur.

* 3 Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al telaio dell’ auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi).

* 4 Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori del connettore ISO dell’auto e collegarli all’amplificatore.

FEHLERSUCHE EN CAS DE DIFFICULTES RICERCA GUASTI

Die Sicherung brennt durch.

* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?

Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.

* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?

Kein Ton aus den Lautsprechern.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?

Ton verzerrt.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?

* Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten

Lautsprecher zusammen geerdet?

Störgeräusche im Klang.

* Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln an das Fahrzeugchassis angeschlossen?

Gerät wird heiß.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?

* Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten

Lautsprecher zusammen geerdet?

Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht.

* Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?

Le fusible saute.

* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?

L’appareil ne peut pas être mise sous tension.

* Le fil jaune est-elle raccordée?

Pas de son des enceintes.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?

Le son est déformé.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?

* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble

à la masse?

Interférence avec les sons.

* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la voiture avec un cordon court et épais?

L’appareil devient chaud.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?

* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble

à la masse?

Cet appareil ne fonctionne pas du tout.

* Avez-vous réinitialisé votre appareil?

Il fusibile brucia.

* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?

Non si riesce ad accendere l’apparecchio.

* Il filo giallo è stato collegato?

Non esce alcun suono dalle casse.

* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i cortocircuiti?

Suono distorto.

* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?

* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune?

Vi sono interferenze nell’audio.

* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio dell’automobile per mezzo di cavi più corti e più grossi?

L’apparecchio si surriscalda.

* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?

* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a terra in comune?

L’unità non funziona.

* È stata inizializzata l’unità?

4

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement