BD BE BF RM RK RmaX RK RmaX BF R

BD BE BF RM RK RmaX RK RmaX BF R
ERPICI ROTANTI ROTODENT
BD
BE
BF
R
RM
RK
RmaX
IT
FR
DE
EN
ES
MANUALE
LE D’USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
MANUAL OF USE AND MAINTENANCE
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Copyright ©2009 Alpego S.p.a. ® Tutti i diritti sono riservati. È vietata espressamente la ristampa o l’uso non autorizzato senza permesso scritto della Alpego S.p.a. Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Alpego S.p.a. est formellement interdite. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Alpego S.p.a.. All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Alpego srl is expressly prohibited.
Todos los derechos reservados. Toda reproducciòn o uso no autorizado sin el consentimento escrito de Alpego S.p.a. quedan expresamente prohibidos
Cod. D03994/17 06-15
da matricola 35000
fino a matricola
ISTRUZIONI ORIGINALI
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
INDICE
TABLES DES MATERIES
VERZEICHNIS
SEZIONE 1: Descrizione e
caratteristiche principali
SECTION 1: Description et
caractéristiques principales
TEIL 1: Beschreibung und
Haupteigenschaften
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
GENERALITÀ ...........................................4
SCOPO DEL MANUALE ...........................4
DOCUMENTAZIONE ALLEGATA .............4
GARANZIA................................................6
IDENTIFICAZIONE MACCHINA ...............6
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .........6
COMPONENTI PRINCIPALI ...................10
GIUNTO CARDANICO ...........................10
RULLO LIVELLATORE ...........................14
1.9.1 Caratteristiche dei rulli ...................14
1.10 LIVELLO SONORO ................................14
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
GÉNÉRALITÉS .........................................4
BUT DE CE MANUEL ...............................4
DOCUMENTS FOURNIS..........................4
GARANTIE................................................6
IDENTIFICATION DE LA MACHINE .........6
DESCRIPTION DE LA MACHINE.............6
PRINCUPAUX COMPOSANTS ..............10
JOINT DE CARDAN ...............................10
ROULEAU ARRIERE ..............................14
1.9.1 Caractéristiques des rouleaux .......14
1.10 NIVEAU SONORE ..................................14
1.1
1.2
1.3
ALLGEMEINES.........................................4
ZIEL DES HANDBUCHES ........................4
DER MASCHINE BEIGELEGTE
DOKUMENTATION ...................................4
1.4 GARANTIE................................................6
1.5 IDENTIFIKATION DER MASCHINE .........6
1.6 BESCHREIBUNG DER MASCHINE.........6
1.7 HAUPTBESTANDTEILE .........................10
1.8 GELENKWELLE .....................................10
1.9 PLANIERWALZE ....................................14
1.9.1 Eigenschaften der Nachlaufwalzen ..14
1.10 SCHALLPEGEL ......................................14
SEZIONE 2: Norme di sicurezza
SECTION 2: Normes de securité
TEIL 2: SicheRmaXeitvorkehrungen
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
USO IN SICUREZZA ..............................16
MANUTENZIONE IN SICUREZZA .........20
ABBIGLIAMENTO ...................................22
ECOLOGIA .............................................22
SEGNALI DI SICUREZZA.......................22
EMPLOI EN SECURITÉ .........................16
ENTRETIEN EN SECURITÈ ..................20
VÊTEMENTS ..........................................22
ÉCOLOGIE .............................................22
EXPLICATION DES SYMBOLES SUR
LES ETIQUETTES..................................22
SICHEREITSMASSNAHMEN.................16
SICHEREITS WARTUNG .......................20
ARBEITSKLEIDUNG ..............................22
ÖKOLOGIE .............................................22
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE AUF
DEN AUFKLEBERN................................22
SEZIONE 3: Trasporto e aggancio al
trattore
SECTION 3: Transport et attelage au
tracteur
TEIL 3: Transport und Anbau
am Traktor
3.1
3.1
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
TRASPORTO ..........................................26
3.1.1 Sollevamento della macchina ........26
MACCHINA CON RULLO SMONTATO ..28
MONTAGGIO RULLI ...............................28
3.3.1 Montaggio rullo «BD/BE/BF» .........28
3.3.2 Montaggio rullo «RM» ....................30
3.3.3 Montaggio rullo «RK/RmaX» .........30
FIANCATE MOBILI .................................32
ATTACCO AL TRATTORE ......................32
3.5.1 Collegamento all’erpice..................34
3.5.2 Posizionamento attacchi
di 2a o 3a categoria .......................34
3.5.3 Regolazione attacchi inferiori
trattore «BE/BF/RM/RK» ...............34
3.5.4 Collegamento cardano ...................34
3.5.5 Verifica capacità di sollevamento
e stabilità del trattore .....................38
IN LAVORO .............................................44
3.6.1 Regolazione profondità lavoro .......46
3.6.2 Variazione dellavelocità di
rotazione dei rotori .........................46
3.6.3 Uso della barra posteriore..............50
3.6.4 Lavorazione su terreni umidi ..........52
3.6.5 Lavorazione su terreni sassosi ......52
SGANCIAMENTO ...................................54
MESSA A RIPOSO..................................54
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
TRANSPORT ..........................................26
3.1.1 Soulèvement de la machine ..........26
MACHINE AVEC ROULEAU
DEMONTE ..............................................28
MONTAGE DES ROULEAUX .................28
3.3.1 Montage du rouleau «BD/BE/BF» .28
3.3.2 Montage du rouleau «RM» ............30
3.3.3 Montage du rouleau «RK/RmaX»..30
COTES MOBILES...................................32
ATTELAGE AU TRACTEUR ...................32
3.5.1 Raccordement à la herse ..............34
3.5.2 Positionnement des attelages
de 2éme ou 3éme categorie ..........34
3.5.3 Reglage des fixations inferieures
du tracteur pour «BE/BF/RM/RK» .34
3.5.4 Connexion du joint de cardan ........34
3.5.5 Vérifie de capacité de soulèvement
et de stabilité du tracteur avec
la herse ..........................................38
AU TRAVAIL ...........................................44
3.6.1 Reglage profondeur de travail .......46
3.6.2 Variation de la vitesse de rotation
du rotors ........................................46
3.6.3 Barre posterieure ...........................50
3.6.4 Travail sur des terres humides ......52
3.6.5 Travail sur des terres pierreuses ...52
DECROCHAGE ......................................54
REMISSAGE...........................................54
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
TRANSPORT ..........................................26
3.1.1 Heben des Geräts ..........................26
MASCHINE MIT AUSGEBAUTER
WALZE ....................................................28
MONTAGE DER WALZEN......................28
3.3.1 Montage der Walze «BD/BE/BF»...28
3.3.2 Montage der Walze «RM» .............30
3.3.3 Montage der Walze «RK/RmaX» ...30
BEWEGLICHE SEITENWANGEN ..........32
ANBAU AM TRAKTOR ...........................32
3.5.1 Anschluss an die Kreiselegge .......34
3.5.2 Anbringung der kupplungen für
die 2. oder 3. kategorie ..................34
3.5.3 Regulierung der
untelenkeranschluesseschlepper
fur «BE/BF/RM/RK» ......................34
3.5.4 Verbindung des kardangelenks .....34
3.5.5 Überprüfung des aufwerfens von
ähigkeit und von stabilität des
traktor mit Kreiselegge ..................38
BEI DER ARBEIT ....................................44
3.6.1 Einregulierung der Arbeitstiefe ......46
3.6.2 Änderung der drehzahl desrotors ..46
3.6.3 Gebrauch der hinteren stange .......50
3.6.4 Bearbeitung von feuchtem boden .52
3.6.5 Bearbeitung von steinigem boden .52
LOSLÖSUNG..........................................54
RUHESTELLUNG ...................................54
SEZIONE 4: Manutenzione
SECTION 4: Entretien
TEIL 4: Wartung
4.1
4.2
4.3
4.4
4.1
4.2
4.3
4.1
4.2
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
GENERALITÀ .........................................56
VERIFICHE E CONTROLLI ....................56
VITE DI SICUREZZA CARDANO ...........58
ALBERO CARDANICO CON
LIMITATORE DI COPPIA A CAMME.......58
LUBRIFICAZIONE ..................................60
DENTI PER LA LAVORAZ TERRENO... 64
SOSTITUZIONE DEI DENTI...................64
4.7.1 Denti attacco rapido .......................64
ACCESSORI ...........................................66
SMALTIMENTO ......................................66
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
GÉNÉRALITÉS .......................................56
VERIFICATIONS ET CONTROLES ........56
VIS DE SÉCURITÉ DE L’ARBRE A
CARDAN .................................................58
ARBRE A CARDAN AVEC LIMITEUR
DE COUPLE A CAMES ..........................58
LUBRIFICATION .....................................60
DENTS DE L’OUTIL DE PRÉP. DU SOL .64
REMPLACEMENT DES DENTS ............64
4.7.1 Dents à montage rapide ................64
ACCESSOIRES ......................................66
ELIMINATION .........................................66
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
ALLGEMEINES.......................................56
ÜBERPRÜFENGEN UND
KONTROLLE ..........................................56
SCHRAUBEN DER ÜBERLAST
SICHERUNG DER GELENKWELLE ......58
GELENKWELLE MIT
NOCKENREIBKUPPLUNG ....................58
SCHMIERUNG .......................................60
BODENBEARBEITUNGSZINKEN ................64
ERSETZEN DER ZINKEN ......................64
4.7.1 Zinken mit Schnellwechselsystem .64
ZUBEHÖR ..............................................66
ENTSORGUNG ......................................66
SEZIONE 5: Parti di ricambio
SECTION 5: Pièces détachées
TEIL 5: Ersatzteile
5.1
5.1
5.1
2
NORME PER LE ORDINAZIONI ............68
INSTRUCTIONS POUR LES
COMMANDES ........................................68
WIE MANERSATZTEILE BESTELLT......68
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
INDICE
SECTION 1: Description and
main features
SECCIÓN 1: Descripción y características
principales
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
GENERAL INFORMATION .......................5
OBJECT OF THE MANUAL ......................5
DOCUMENTATION ACCOMPANYING.....5
WARRANTY..............................................7
IDENTIFICATION OF THE MACHINE ......7
DESCRIPTION OF THE MACHINE ..........7
MAIN COMPONENTS ............................11
UNIVERSAL COUPLING ........................11
LEVELLING ROLLER .............................15
1.9.1 Roller specifications ......................15
1.10 SOUND LEVEL .......................................15
1.1
1.2
1.3
SECTION 2: Safety rules
SECCIÓN 2: Normas de seguridad
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
TO USE IN SAFETY ...............................17
MAINTENANCE IN SAFETY ..................21
CLOTHES ...............................................23
ECOLOGY ..............................................23
SAFETY LABELS ...................................23
GENERALIDADES ...................................5
OBJETIVO DEL MANUAL ........................5
DOCUMENTACIÓN ADJUNTA A LA
MÁQUINA .................................................5
1.4 GARANTÍA ...............................................7
1.5 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ........7
1.6 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA ............7
1.7 COMPONENTES PRINCIPALES ...........11
1.8 JUNTA CARDÁN .....................................11
1.9 RODILLO NIVELADOR ..........................15
1.9.1 Características de los rodillos........15
1.10 NIVEL SONORO .....................................15
USO EN SEGURIDAD ............................17
MANTENIMIENTO EN SEGURIDAD .....21
VESTIMENTA .........................................23
ECOLOGÍA .............................................23
SEÑALES DE SEGURIDAD ...................23
SECTION 3: Transport and hitching to
the tractor
SECCIÓN 3: Transporte y enganche en
el tractor
3.1 TRANSPORT ..........................................27
3.1.1 How to lift the machine............................27
3.2 MACHINE WITH DISASSEMBLED
ROLLER..................................................29
3.3 ROLLER ASSEMBLY ..............................29
3.3.1 Assembly of the «BD/BE/BF» roller.....29
3.3.2 Assembly of the «RM» roller .........31
3.3.3 Assembly of the «RK/RmaX» roller31
3.4 MOBILE BODY SIDES ...........................33
3.5 HITCHING TO THE TRACTOR ..............33
3.5.1 Connection to the harrow ..............35
3.5.2 Positioning of 2nd or 3rd class
connections ...................................35
3.5.3 Tractor lower hitch adjustment
for «BE/BF/RM/RK» ......................35
3.5.4 Joint connection.............................35
3.5.5 Verification of raising ability and
stability of the tractor with rotary
harrow............................................39
3.6 AT WORK ...............................................45
3.6.1 Depth adjustment ...........................47
3.6.2 Speed variation..............................47
3.6.3 Use of the rear bar.........................51
3.6.4 Working in wet soils .......................53
3.6.5 Working in rocky soils ....................53
3.7 UNCOUPLING ........................................55
3.8 STORAGE ..............................................55
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
TRANSPORTE .......................................27
3.1.1 Elevación de la máquina ...............27
MÁQUINA CON ROLLO DESMONTADO ..29
MONTAJE RODILLOS ............................29
3.3.1 Montaje rodillo «BD/BE/BF» ..........29
3.3.2 Montaje rodillo «RM».....................31
3.3.3 Montaje rodillo «RK/RmaX» ..........31
COSTADOS MÓVILES ...........................33
ENGANCHE CON EL TRACTOR ...........33
3.5.1 Conexión de la grada ....................35
3.5.2 Posicionamiento de conexiones
de 2° o 3° categoría .......................35
3.5.3 Regulación conexiones inferiores
tractores para «BE/BF/RM/RK» ....35
3.5.4 Conexión de la junta cardánica .....35
3.5.5 Verificación de la capacidad de
levantamiento y estabilidad del
tractor con la grada rotativa ...........39
DURANTE EL TRABAJO ........................45
3.6.1 Regulación de la profundidad de
trabajo............................................47
3.6.2 Variación de la velocidad de
rotación de los rotores ...................47
3.6.3 Uso de la barra posterior ...............51
3.6.4 Elaboración sobre terrenos húmedos..53
3.6.5 Elaboración sobre terrenos pedregosos .53
DESENGANCHE ....................................55
PUESTA A REPOSO ...............................55
SECTION 4: Maintenance
SECCIÓN 4: Mantenimiento
4.1
4.2
4.3
4.4
4.1
4.2
4.3
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
GENERAL INFORMATION .....................57
INSPECTIONS AND CHECK-UPS .........57
DRIVELINE SHEAR BOLT .....................59
DRIVELINE WITH CAM TYPE
TORQUE LIMITER .................................59
LUBRICATION ........................................61
SOIL TILLAGE TINES ........................... 65
BLADE REPLACEMENT ........................65
4.7.1 Quick coupling blades ...................65
OPTIONAL EQUIPMENT .......................67
DISPOSAL ..............................................67
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
GENERALIDADES .................................57
VERIFICACIONES Y CONTROLES ......57
TORNILLO DE SEGURIDAD EJE
CARDÁN .................................................59
EJE CARDÁN CON LIMITADOR DE
PAR DE EXCÉNTRICAS ........................59
LUBRICACIÓN .......................................61
PUAS DE LABRADO ............................. 65
SUSTITUCIÓN DIENTES ...................... 65
4.7.1 Dientes acoplamiento rápido .........65
ACCESORIOS ........................................67
DESGUACE ............................................67
SECTION 5: Spare parts
SECCIÓN 5: Repuestos
5.1
5.1
HOW TO ORDER SPARE PARTS ..........69
NORMAS PARA EFECTUAR LOS
PEDIDOS ................................................69
3
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
SEZIONE 1
SECTION 1
TEIL 1
Descrizione e
caratteristiche principali
Description et
caractéristiques principales
Beschreibung und
Haupteigenschaften
1.1 GENERALITÀ
1.1 GÉNÉRALITÉS
1.1 ALLGEMEINES
ATTENZIONE
- Non usare la macchina prima di avere
letto e ben compreso questo manuale.
- La ALPEGO S.p.a declina ogni e
qualsiasi responsabilità per danni
dovuti alla negligenza ed alla mancata osservanza di quanto riportato
nel presente manuale.
- La ALPEGO S.p.a non risponde degli
eventuali danni causati da errate
interpretazioni delle istruzioni contenute nel presente manuale.
- Allo scopo di migliorare costantemente il prodotto e di mantenerlo in
piena efficenza, la ALPEGO S.p.a è a
disposizione per fornire ogni chiarimento o informazione.
- Fare particolare attenzione dove,
nel manuale, è riportato il segnale
triangolare: segnala un potenziale
pericolo.
- La definizione di «macchina» può
sostituire la denominazione commerciale a cui fa riferimento il manuale.
ATTENTION
- Ne pas utiliser la machine sans avoir
d’abord lu et bien compris ce manuel.
- ALPEGO décline toute responsabilité en cas de dommages dus à la
négligence ou à l’inobservation de
ce manuel d’instructions.
- ALPEGO S.p.a ne répond pas des
dommages éventuellement occasionnés par des interprétations
erronées des instructions figurant
dans ce manuel.
- Dans le but d’améliorer constamment le produit et le maintenir en
parfait état, ALPEGO S.p.a est à
votre disposition pour fournir tout
éclaircissement ou renseignement
complémentaire.
- Faites particulièrement attention aux
parties du manuel où il y a le triangle:
il signale un danger potentiel.
- La definition machine remplace la
denomination commerciale citee
dans le manuel en question
ACHTUNG
- Das Gerät nicht benutzen, bevor man
dieses Handbuch gelesen hat.
- ALPEGO S.p.a haftet daher nicht
für Schäden, die auf Nachlässigkeit
und der Nichtbeachtung der Bestimmungen beruhen, die in diesem
Handbuch stehen.
- ALPEGO S.p.a haftet nicht für etwaige Schäden durch die falsche
Auslegung der Anweisungen, die in
diesem Handbuch stehen.
- Um das Produkt ständig zu erbessern
und in voller Effizienz zu halten, steht
ALPEGO S.p.a zur Verfügung, um
alle Klärungen oder Informationen
zu liefern.
- Im Handbuch besonders auf die Stellen achten, wo das Dreieck erscheint:
Es meldet eine mögliche Gefahr.
- Die bezeichnung Maschine ersetzt
die kommerzielle bezeichnung, auf
die sich das vorliegende handbuch
bezieht.
1.2 SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto dal
costruttore della macchina ed è parte
integrante della macchina stessa.
Il manuale definisce lo scopo per cui è
stata costruita la macchina, ne stabilisce
la corretta applicazione e i limiti di utilizzazione. La costante applicazione delle
indicazioni riportate in questo manuale
garantisce la sicurezza delle persone
che utilizzano la macchina, l’economia
di esercizio e una più lunga durata della
macchina. Le illustrazioni riportate nel presente manuale sono fornite a titolo esemplificativo. Possono risultare leggermente
diverse dalla macchina; la sicurezza e le
informazioni sono comunque garantite.
1.3 DOCUMENTAZIONE
ALLEGATA
La macchina viene corredata di:
- Manuale di uso e manutenzione;
- Dichiarazione CE di conformità;
- Manuale di uso e manutenzione
dell’albero cardanico.
4
1.2 BUT DE CE MANUEL
Ce manuel a été rédigé par le constructeur
de la machine et il fait partie intégrante de
la machine elle-même.
Ce manuel définit le but de la construction
de la machine, son application correcte et
les limites de son utilisation.
L’application constante des indications de
ce manuel garantit la sécurité des personnes qui utilisent la machine, l’économie
d’utilisation et une durabilité accrue de
celle-ci.
Les illustrations figurant dans ce manuel
sont fournies à titre d’exemple. Elles
pourraient être légèrement différentes de
la machine; cependant la sécurité et les
informations sont toujours garanties.
1.3 DOCUMENTS FOURNIS
La machine est équipée de:
- Manuel d’emploi et d’entretien;
- Déclaration CE de conformité’;
- Manuel d’emploi et d’entretien de l’arbre
à cardan.
1.2 ZIEL DES
HANDBUCHES
Dieses Handbuch wurde vom Hersteller
des Geräts verfasst und ist integrierender
Teil des Geräts. Das Handbuch definiert
das Ziel, wofür man die Maschine erstellt
hat, und es erklärt ihre richtige Verwendung sowie die Grenzen ihres Gebrauchs.
Die konstante Durchführung der in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen garantiert die SicheRmaXeit der Personen,
die die Maschine benutzen, die Wirtschaftlichkeit des Betriebes und eine längere
Lebensdauer der Maschine. Die in diesem
Handbuch stehenden Abbildungen werden nur zu Orientierungszwecken gegeben. Die Abbildungen können geringfügig
vom Gerät abweichen. Die SicheRmaXeit
und die Informationen werden auf jeden
Fall gewährleistet.
1.3 DER MASCHINE
BEIGELEGTE
DOKUMENTATION
Das Gerät wird mit folgendem ausgeliefert:
- Handbuch für Gebrauch und Instandhaltung.
- EG-Konformitätserklärung.
- Handbuch für Gebrauch und Instandhaltung der Kardanwelle.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
SECTION 1
SECCIÓN 1
Description and main
features
Descripción y características
principales
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.1 GENERALIDADES
WARNING
- Do not use the machine before
you have read and understood this
manual.
- ALPEGO S.p.a declines all and every
liability for damages due to negligence and failure to comply with the
instructions in this manual.
- ALPEGO S.p.a will not be liable for
damages caused by incorrect interpretation of the instructions in this
manual.
- With a view to constantly improving
the product and maintaining it in a
fully efficient condition, ALPEGO
S.p.a is at your complete disposal for
any further information or explanations required.
- Pay particular attention to the instructions in the manual with the
triangle sign: they warn of a potential
danger.
- The term machine, replaces the
trade name referred to in the said
manual.
1.2 OBJECT OF THE
MANUAL
This manual has been prepared by the
manufacturer of the machine and is an
integral part of this latter.
The manual defines the purposes to
which the machine has been produced
specifying its correct usage and the limits
of the same. The constant application of
the data contained in the present manual
guarantees the safety of the persons using
the machine, economy of operation and a
longer duration of the machine.
The illustrations in this manual have been
included by way of example. They may
differ slightly from the machine in your
possession. However, the information is
correct and safety is guaranteed.
1.3 DOCUMENTATION
ACCOMPANYING
The machine comes equipped with:
- Use and maintenance manual.
- CE compliance certificate.
- Cardan shaft user and maintenance
manual.
ATENCIÓN
- No utilizar la máquina antes de haber leído y comprendido bien este
manual.
- La firma ALPEGO S.p.a declina toda
responsabilidad por daños debidos
a negligencia e incumplimiento de lo
expuesto en el presente manual.
- La firma ALPEGO S.p.a no se hace
responsable por eventuales daños
imputables a erróneas interpretaciones de las instrucciones contenidas
en este manual.
- Con el objetivo de mejorar constantemente el producto y mantenerlo plenamente eficiente, la firma ALPEGO
S.p.a se declara a sus órdenes para
brindarles todo tipo de aclaración o
información.
- Prestar mucha atención en el manual cuando aparezca el siguiente
símbolo triangular: señala un peligro
potencial.
- La definición de máquina, remplaza
la denominación comercial de cuyo
nombre hace referencia el manual en
objeto.
1.2 OBJETIVO DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por el
fabricante de la máquina y es parte integrante de la misma. El manual define el
objetivo por el cuál ha sido construida la
máquina, establece la correcta aplicación
y los límites de empleo. La constante
aplicación de las indicaciones señaladas
en este manual garantiza la seguridad de
las personas que utilizan la máquina, la
economía del ejercicio y una más larga
duración de la máquina. Las ilustraciones
expuestas en el presente manual se suministran a título meramente ejemplificador.
Pueden diferir parcialmente respecto a la
máquina en su poder. Las indicaciones
sobre la seguridad y las informaciones generales serán de todos modos válidas.
1.3 DOCUMENTACIÓN
ADJUNTA A LA
MÁQUINA
La máquina está equipada con:
- Manual de uso y manutención.
- Declaración CE de conformidad.
- Manual de uso y mantenimiento del
árbol cardánico.
5
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
1.4 GARANZIA
1.4 GARANTIE
1.4 GARANTIE
Controllare all’atto della consegna che la
macchina e gli eventuali accessori non
abbiano subito danni durante il trasporto.
Eventuali reclami devono essere presentati per iscritto entro 8 giorni.
Oltre a quanto riportato nel contratto di
fornitura, la garanzia decade:
- qualora si dovesse verificare un errore
di manovra;
- per uso di bulloni di dimensioni o materiale superiori a quelli previsti sul
limtatore dell’albero cardanico;
- qualora si dovesse oltrepassare il limite
di potenza consentito (vedere tabella
«TAB. 2 - DATI TECNICI»);
- qualora non fossero seguite le istruzioni
descritte nel presente manuale;
- qualora non fossero usati ricambi originali;
- qualora venisse apportata qualsiasi
modifica senza autorizzazione del costruttore.
Contrôler au moment de la livraison que
la machine et tout accessoire fourni avec
celle-ci n’aient subi aucun dommage
pendant le transport. Toute réclamation
sera présentée par écrit dans un délai de
8 jours. En plus des conditions prévues
dans le contrat de fourniture, la garantie
sera sans effet dans les cas suivants:
- en cas d’erreur de manoeuvre;
- à cause d’un entretien insuffisant de
l’embrayage de l’arbre à cardan;
- si on dépasse la limite de puissance
autorisée (voir tableau «TAB. 2 - DONNES TECHNIQUES»);
- en cas de non-respect des instructions
décrites dans ce manuel;
- si on n’a pas utilisé des pièces de rechange originales;
- si on apporte des modifications sans
l’autorisation du constructeur;
Überprüfen Sie bei der Lieferung, ob die
Maschine und eventelles Zubehör keine
Beschädigung während der Transporte
erlitten haben. Eventuelle Reklamationen
müssen binnen 8 Tagen schriftlich eingereicht werden.
Die Garantie verfällt nicht nur beim Einritt
der Klauseln, die im Liefervertrag stehen,
sondern auch in den folgenden Fällen:
- im Falle eines Bedienungsfehlers;
- wegen unzureichenden Instandhaltung
der Kardanwelle;
- im Falle der Überschreitung der erlaubten Kraftgrenze (siehe Tabelle «TAB.
2 - TECHNISCHE DATEN»);
- im Falle der Nichtbeachtung der in
diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen;
- im Falle der Verwendung von nicht
originellen Ersatzteilen;
- im Falle der Ausführung einer von dem
Hersteller nicht genehmigten Änderung.
1.5 IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
In corrispondenza dei tre punti di attacco
alla trattrice è fissata la targhetta di identificazione della macchina che riporta i
seguenti dati (6 Fig. 1):
A) Modello della macchina;
B) Numero di matricola;
C) Massa (peso) della macchina. Il peso
indicato è relativo alla macchina senza
rullo e senza accessori. Tenere presente che al peso della macchina deve
essere aggiunto il peso dell’eventuale
rullo e di equipaggiamenti accessori.
D) Anno di costruzione.
1.5 IDENTIFICATION DE
LA MACHINE
La plaque d’identification de la machine
est fixée près des 3 points d’attelage du
tracteur; elle indique les données suivantes (6 Fig. 1):
A) Modèle de la machine;
B) Matricule;
C) Poids maximum de la machine avec
rouleau;
C) Masse (poids) de la machine. Le
poids indiqué se réfère à la machine
sans rouleau et sans accessoires.
Ne pas oublier qu’il faut ajouter au
poids de la machine le poids du rouleau‘éventuel et des équipements
accessoires.
D) Annèe de construction.
1.6 DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA (Fig. 1)
1.6 DESCRIPTION DE
LA MACHINE (Fig. 1)
L’erpice rotante ROTODENT è una macchina agricola dotata di attacco a tre punti
(1), che può essere applicata a trattori con
relativi attacchi al sollevatore idraulico.
Viene azionata, tramite albero cardanico
(2) collegato alla presa di forza del trattore e tramite una propria trasmissione ad
ingranaggi (3) trasmette il movimento ad
una serie di portadenti in linea (4) ciascuno
dotato di due denti.
Il movimento dei portadenti è inverso,
uno rispetto all’altro, per cui si ottiene uno
sminuzzamento ottimale del terreno senza
mescolare gli strati di terreno per cui lo
strato superficiale non viene mescolato
con quelli inferiori spesso meno buoni,
garantendo il migliore letto di semina.
Il grado di sminuzzamento del terreno
dipende dalla velocità di rotazione dei portadenti e dalla velocità di avanzamento.
La herse rotative ROTODENT est une
machine agricole équipée d’attelage à
trois points (1), qui peut être reliée au
relevage hydraulique des tracteurs. Elle
est entraînée par l’intermédiaire d’un arbre
à cardan (2) relié à la prise de force du
tracteur qui transmet le mouvement, par
l’intermédiaire d’une transmission à engrenage (3), à une série de porte-dents en
ligne (4), chacun équipé de deux dents.
Le mouvement des porte-dents est inverse
l’un par rapport à l’autre, ce qui permet
d’obtenir un émottage optimal du terrain
sans mélanger ses couches superficielles.
La couche superficielle n’est donc pas
mélangée avec les couches inférieures,
souvent moins bonnes, et cela garantit un
meilleur lit de semence. Le degré d’émottage du terrain dépend de la vitesse de
rotation des porte-dents et de la vitesse
d’avance.
6
1.5 IDENTIFIKATION DER
MASCHINE
In der Nähe der drei Anschlusspünkte
der Zugmaschine wird das Identifikationsschield der Maschine festgsetzt, das
die folgenden Angaben wiedergibt (6
Abb. 1):
A) Maschinenmodell.
B) Matrikel-nr.
C) Masse(Gewicht) des Geräts. Das
angegebene Gewicht bezieht sich
auf das Gerät ohne Walze und ohne
Zubehör. Immer berücksichtigen, dass
zum Gewicht des Geräts das Gewicht
der etwaigen Nachlaufwalze und der
zusätzlichen Ausrüstungen hinzuzufügen ist.
D) Baujahr.
1.6 BESCHREIBUNG DER
MASCHINE (Abb. 1)
Die Kreiselegge ROTODENT ist ein Landgerät mit einem Dreipunktbock (1), die an
Traktoren mit entsprechender Dreipunktaufhängung am Kraftheber angebaut werden
kann. Sie wird über die Gelenkwelle (2) angetrieben, die an der Traktorzapfwelle angeschlossen ist und über ein eigenes Getriebe
(3) den Kraftfluss auf mehrere in der Reihe
angeordnete Zinkenträger (4) überträgt, von
denen jeder mit zwei Zinken ausgestattet ist.
Da die Bewegung der Zahnträger umgekehrt zu der Bewegung der Zugmaschine
verläuft, erlangt man eine optimale Zerstückelung des Bodens, ohne daß man die
Bodenschichten miteinander vermischt, so
daß sich die obere Bodenschicht nicht mit
den niederen Schichten vermischt, was ein
optimales Saatbeet garantiert.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
1.4 WARRANTY
1.4 GARANTÍA
At the time of delivery, chek whether the
machine has been damaged in transit and
if all the accessories are present.
Possible claims must be made in writing
within 8 days.
Besides the cases indicated in the supply
contract, the warranty becomes void:
- if damage is caused by incorrect use;
- if the cardan shaft has not been sufficiently maintained (see maintenance
manual of cardan shaft);
- if the maximun power limit allolwed is
exceeded (see on the table «TAB 2
- TECHNICAL DATA»);
- in case the instruction given in this
manual have not been strictly followed
- in case which used non-original spare
parts;
- in case which the machine has carried
out alteration without the consent of the
Manufacturer.
Controlar al acto de entrega que la máquina y los eventuales accesorios no hayan
padecido daños durante el transporte.
Eventuales reclamaciones tienen que
ser presentadas por escrito dentro de 8
días.
Además de lo expuesto en el contrato de
suministro, la garantía pierde validez:
- en caso en que se verificase un error
de maniobra;
- por uso de bulones de dimensiones o
materiales superiores a los previstos por
el limitador del árbol cardánico;
- en caso de pasar el límite de potencia
consentido (ver tabla «TAB. 2 - DATOS
TECNICOS»);
- en caso de que no fueran seguidas las
instrucciones descritas en el presente
manual;
- en caso de que no fueran usados repuestos originales;
- en caso de que fuera aportada cualquier
modificación sin autorización del constructor;
1.5 IDENTIFICATION OF
THE MACHINE
At the 3 points of connection to the tractor is placed the identification plate of
the machine bearing the following data
(6 Fig.1):
A) Model of the machine.
B) Serial number.
C) Weight of the machine. The weight
indicated refers to the machine without
roller and without accessories. Remember that the weight of any roller
and accessory equipment must be
added to the weight of the machine.
D) Constuction year.
1.6 DESCRIPTION OF THE
MACHINE
The ROTODENT power harrow is an agricultural machine with a three-point hitch
(1) that can be hitched to tractors with the
relative power lift couplings. It is driven by
the driveline (2) connected to the tractor’s
power take-off and transmits the power
via its gear transmission (3) to a series of
blade holders in line (4), each equipped
with two blades.
The motions of the teeth-holders are
opposed each other thus obtaining an
optimal crumbling of the soil without
mixing the different layers so that the
surface layer is not mixed with the lower
ones, often less good, assuring the best
seed-bed.
The soil crumbling degree depends on the
rotation speed of the teeth-holder and on
the advancement speed.
1.5 IDENTIFICACIÓN DE
LA MÁQUINA
En corriespondencia de los 3 puntos de
conexión al tractor está pegada la etiqueta
de identificación de la máquina que reporta los siguientes datos (6 Fig. 1):
A) Modelo de la máquina.
B) Número de matrícula.
C) Masa (peso) de la máquina. El peso
indicado se refiere a la máquina sin
rodillo y sin accesorios. Recordar
que al peso de la máquina se deberá
agregar el peso del eventual rodillo y
de equipamientos accesorios.
D) Año de construcción.
1.6 DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA
La grada rotativa ROTODENT es una
máquina agrícola con enganche tripuntal
(1), que puede ser aplicada a tractores con
los respectivos enganches en el elevador
hidráulico. Se acciona, mediante eje cardán (2) conectado con la toma de fuerza
del tractor y mediante una transmisión de
engranajes propia (3) transmite el movimiento a una serie de porta-dientes en
línea (4) cada uno con dos dientes.
El movimiento de los portadientes es
inverso uno con respecto al otro porque
se consigue un desmenuzamiento optimal del terreno sin mezclar las capas de
terreno, porque la capa superficial no se
mezcla con aquellas inferiores a menudo
menos buenas, garantizando el mejor
lecho de siembra.
7
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
B
1
6
1
3
2
1
5
4
pk
D
A
E
C
Fig. 1
TAB. 1 - DIMENSIONI - DIMENSION - DIMENSION - DIMENSIONS - DIMENSION
MOD.
A (mm)
B (mm)
C (mm)
D (mm)
BD-180
1865
1135
1405
710
BD-205
2100
1135
1405
710
BD-230
2330
1135
1405
710
BE-230
2330
1205
1450
710
BE-250
2550
1205
1450
710
BE-300
3015
1205
1450
710
BF-250
2550
1290
1450
740
BF-300
3015
1290
1450
740
RM-250
2550
1350
1550
800
RM-300
3015
1350
1550
800
RM-350
3480
1350
1550
820
RM-400
4110
1350
1550
820
RK-300
3015
1365
1600
830
RK-350
3480
1365
1600
830
RK-400
4110
1365
1600
830
RmaX-300
3015
1425
1650
890
RmaX-350
3480
1425
1650
890
RmaX-400
4110
1425
1650
890
8
E (mm)
835
835
835
880
880
880
880
880
890
890
890
890
910
910
910
1020
1020
1020
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL DATEN - TECHNICAL DATA - DATOS TECNICOS
TAB. 2 - DATI
TECNICI - DONNES TECHNIQUES - TECHNISCHE
Largh.di
lavoro
Potenza
min/max
Cat.
attacchi
Profilo
P.d.F.
N° giri
P.d.F.
Giri rotori
da/a
Profon.
max
N° denti
Peso con
rullo packer
Larg. de
travail
Puissance
min/max
Cat.
attaque
Profil
P.d.F.
N° tour
P.d.F.
Tour rotor
de/ou
Profon.
max
N° dents
Poid avec
roul. packer
Arbeit
breit
Kraft
min/max
Kat.
lenker
Profil
Zapfwelle
Dreh. num.
Zapfwelle
Dreh. rotor
aus/zu
Tiefe
max
Zahnnum
Gewicht mit
packerwalze
Width of
work
Power
min/max
Cat.
coupling
Profil
RPM
Number
RPM
RPM rotor
from/at
Depth
max
Number
tooths
Weight with
packer roller
Largu. de
trabajo
Potencia
min/max
Cat.
ataques
Perfil
T.d.F.
Vueltas
T.d.F.
Vueltas rot.
por/a
Profund
max
N. dientes
Peso con
rodillo
packer
mm
Kw
BD-180
1800
37/74
BD-205
2050
40/74
BD-230
2300
45/74
BE-230
2300
45/88
BE-250
2500
48/88
BE-300
3000
52/88
BF-250
2500
48/103
BF-300
3000
55/103
RM-250
2500
55/110
RM-300
3000
59/110
RM-350
3500
66/126
RM-400
4000
RK-300
3000
MOD.
mm
Kg
625
2°
1”3/8
Z=6
540
300
250
8+8
680
730
792
2°
2°
1”3/8
Z=6
1”3/8
Z=6
2°
1”3/8
Z=6
74/126
2°
1”3/4
Z=6
66/148
2°
RK-350
3500
74/148
RK-400
4000
89/148
RmaX-300
3000
89/240
RmaX-350
3500
95/240
RmaX-400
4000
103/240
2° e 3°
3°
540
270/340
250
1000
340
280
1000
1”3/4
Z=6
250
540
1000
1”3/4
Z=6
300
1000
346
280
343
280
368/273
300
10+10
860
12+12
950
10+10
900
12+12
1100
10+10
860
12+12
1030
14+14
1200
16+16
1330
12+12
1570
14+14
1770
16+16
2030
12+12
1850
14+14
2021
16+16
2183
TAB. 3 - CARDANI - ARBRE A CARDANS - GELENKWELLE - CARDAN SHAFT - ARBOL CARDANICO
A
B
Mod.
C
Cod.
Cod.
A
B
C
BD
M70A00168
mm 875
1”3/8 Z=6
1”3/8 Z=6
BE
M70A00168
mm 875
1”3/8 Z=6
1”3/8 Z=6
BF
M70A00168
mm 875
1”3/8 Z=6
1”3/8 Z=6
RM 250/300
M70A00167
mm 875
1”3/8 Z=6
1”3/8 Z=6
RM 350/400
M70A00170
mm 1000
1”3/4 Z=6
1”3/8 Z=6
RK
M70A00170
mm 1000
1”3/4 Z=6
1”3/8 Z=6
RmaX
M70A00033
mm 1040
1”3/4 Z=6
1”3/8 Z=6
9
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
L’erpice ROTODENT può essere equipaggiato con cambio di velocità permettendo,
in tal modo, di ottenere il grado di sminuzzamento richiesto indipendentemente
dalla velocità di avanzamento del trattore.
Il rullo posteriore (5) regola la profondità
di lavoro e livella il terreno.
L’erpice ROTODENT può essere dotato
di barra di affinamento che consente uno
sminuzzamento ed un livellamento migliore del terreno.
La costruzione particolarmente compatta
dell’erpice ROTODENT permette l’abbinamento con le seminatrici, ciò consente di
realizzare una macchina combinata che
consente una riduzione sensibile dei tempi
e dei costi di lavorazione.
La potenza richiesta dipende dalla larghezza di lavoro, dal tipo di terreno e dalla
profondità di lavoro. Per abbinare correttamente il trattore con il ROTODENT e per
la sua compatibilità, consultare la tabella
«TAB. 2 - DATI TECNICI».
La herse ROTODENT peut être équipée
d’une boîte de vitesses qui permet d’obtenir l’émiettement exigé indépendamment
de la vitesse d’avancement d tracteur. Le
rouleau arrière (5) règle la profondeur de
travail en égalisant le terrain.
La herse ROTODENT peut être équipée d’une barre d’ameublissement qui
améliore l’émiettement et l’égalisation
du terrain.
Grâce à leur construction compacte les
herses ROTODENT peuvent être utilisées
avec les semoirs pour la réalisation d’une
machine composée qui permet d’obtenir
une réduction sensible des temps et des
coûts de travail.
La puissance demandée dépend de la
largeur de travail, du type de terrain et de
la profondeur.
Pour accoupler correctement le tracteur
avec la ROTODENT et pour sa compatibilité, veuillez consulter le tableau «TAB.
2 - DONNÉES TECHNIQUES».
Der Zerstückelungsgrad der Maschine
hängt von der Rotationsgeschwindigkeit
des Zahnträgers und der Vorschunsgeschwindigkeit ab. Die Kreiselegge ROTODENT kann mit einem Schaltgetriebe
ausgestattet werden, um unabhängig
von der Traktorfahrgeschwindigkeit den
gewünschten Zerkleinerungsgrad zu eRmaXalten. Die Nachlaufwalze (5) regelt
die Arbeitstiefe und ebnet den Boden ein.
Die Kreiselegge ROTODENT kann mit
einer Planierschiene ausgestattet werden,
um eine bessere Zerkleinerung und Einebnung des Bodens zu eRmaXalten. Der
kompakte Aufbau der Messerrolleggen
ROTODENT ermöglicht die Paarung mit
den Saatmaschinen, was die Realisierung
einer kombinierten Maschine ermöglicht,
mit konsequenter empfindbarer Reduktion
der Bearbeitungszeiten und -Kosten. Die
verlangte Kraft hängt von der Arbeitsbreite, von dem Bodentyp und von der
Arbeitstiefe ab. Zum direkten Anbau des
Traktors an ROTODENT und hinsichtlich
der Kompatibilität ist die Tabelle «TAB.
2 - TECHNISCHE DATEN» zu betachten.
ATTENZIONE
Gli erpici rotanti ROTODENT devono
essere utilizzati solamente per lavorare
terreni ad uso agricolo in particolare
per preparare il letto di semina, ogni
altro uso è vietato.
ATTENTION
Les herses rotatives ROTODENT doivent être utilisées uniquement pour
travailler des terrains à usage agricole,
en particulier pour préparer le lit de
semence; toute autre utilisation est
interdite.
1.7 COMPONENTI
PRINCIPALI (Fig. 2)
1.7 PRINCUPAUX
COMPOSANTS (Fig. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
H)
H)
Attacco a 3 punti.
Riduttore o cambio di velocità
Portadenti e denti
Supporto giunto cardanico
Protezioni anteriori
Rullo posteriore
Manovella registrazione barra
affinamento
Fiancate mobili laterali
Attelage en 3 points
Réducteur ou boîte de vitesse
Porte-dents et dents
Support joint de cardan
Protections antérieures
Rouleau postérieur
Manivelle regulation barre arriere
Côtés mobiles latéraux
ACHTUNG
Die Kreiseleggen ROTODENT dürfen
nur zur Bearbeitung landwirtschaftlich
genutzten Bodens benutzt werden, insbesondere zur Saatbettvorbereitung.
Jeder andere Einsatz ist verboten.
1.7 HAUPTBESTANDTEILE
(Abb. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
H)
Dreipunkt Anschluß
Getriebe
Zahnträger und Zähne
Stütze des Kardangelenks
Vordere Schützvorrichtungen
Hintere Walze
Einstellungsdreher der
Verfeinerungsstange
Bewegliche Seitenwangen
1.8 GIUNTO CARDANICO
1.8 JOINT DE CARDAN
1.8 GELENKWELLE
La macchina viene fornita completa di
giunto cardanico marcato «CE», dotato di
dispositivo di sicurezza contro i sovraccarichi. La tabella «TAB. 3 - CARDANI» riporta
i dati ed i codici relativi ai giunti cardanici
di ogni singola macchina.
La machine est livrée avec joint de cardan marqué «CE», équipé de dispositif
de sécurité contre les surcharges. Le
tableau «TAB. 3 - CARDANS» contient les
données et les codes des joints de cardan
de chaque machine.
Das Gerät wird komplett mit einer Gelenkwelle mit «CE» Kennzeichnung geliefert,
die mit einer Überlastsicherung versehen
ist. Die Tabelle «TAB. 3 - GELENKWELLEN« enthält die Daten und Bestellnummern der Gelenkwellen jedes einzelnen
Geräts.
ATTENZIONE
È assolutamente vietato scambiare il
giunto cardanico in dotazione con altri
giunti diversi dall’originale.
ATTENTION
Il est absolument interdit d’échanger le
joint de cardan fourni avec des joints
autres que celui monté d’origine.
Leggere attentamente le istruzioni contenute nel libretto istruzioni allegato ad ogni
giunto cardanico.
10
Lire avec attention les instructions contenues dans le manuel fourni avec le joint
de cardan.
1.9 ROULEAU ARRIERE
ACHTUNG
Es ist absolut verboten, die zum Gerät
gehörige Gelenkwelle durch andere,
vom Original abweichende zu ersetzen.
Schlagen Sie aufmerksam die im Handbuch für den Gebrauch des Kardangelenks enthaltenden Anweisungen nach!
1.9 PLANIERWALZE
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
The ROTODENT harrow can be equipped
with a gearbox, which allows it to work the
soil to the desired degree regardless of the
tractor’s ground speed. The rear roller (5)
regulates the soil-working depth and levels
the soil itself.
The ROTODENT harrow can be equipped
with a refining bar that crumbles and levels
the soil to an even better degree.
The solid construction of the ROTODENT
harrows allows the combined use with the
sowing machines thus giving the posibility
of realising a combined machine able to
guarantee a consistent reduction of the
working times and costs.
The required power depends on the
width of the work, on the type of the soil
and on the working depth; consult «TAB.
2 - TECHNICAL DATA», which indicates
the type of tractors that are compatible
with ROTODENT.
La grada ROTODENT puede equiparse
con caja de velocidades, permitiendo así
el grado de desmenuzamiento requerido,
independientemente de la velocidad de
avance del tractor. El rodillo trasero (5)
regula la profundidad de trabajo y nivela
el terreno.
La grada ROTODENT se puede equipar
con barra de rastrillaje que permite un
desmenuzamiento y una nivelación mejores del terreno.
La construcción compacta de las gradas
ROTODENT permiten la combinación con
las sembradoras, eso consiente en realizar una máquina combinada que permite
una reducción sensible de los tiempos y
los costes de elaboración.
La potencia requerida depende del ancho
de trabajo, del tipo de terreno y de la
profundidad de trabajo. Para acoplar correctamente el tractor con la ROTODENT
y para su compatibilidad consultar la tabla
«TAB. 2 - DATOS TÉCNICOS».
WARNING
The ROTODENT power harrows must
only be used for working soil for agricultural use, particularly for preparing
seed beds. All other use is prohibited.
ATENCIÓN
Las gradas rotativas ROTODENT se
deberán utilizar exclusivamente para la
labranza de terrenos agrícolas, en particular para preparar el lecho de siembra.
Todo otro uso está prohibido.
1.7 MAIN COMPONENTS
(Fig. 2)
1.7 COMPONENTES
PRINCIPALES (Fig. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
H)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
G)
3-point connection
Speed reduction or change gear
Teeth and teeth-older
Univesal joint support
Front guards
Rear roller
Adjusting crank Refining rod
Mobile body sides
H)
1.8 UNIVERSAL COUPLING
Conexión a 3 puntos
Reductores o cambio de velocidad
Portadientes y dientes
Soporte junta cardánica
Protecciones anteriores
Rollo posterior
Manivela registración barra
afinamiento
Laterales móviles laterales
1.8 JUNTA CARDÁN
The machine is supplied complete with
universal coupling with «CE» marking,
equipped with a safety device to protect
against overloads. «TAB. 3 - UNIVERSAL
COUPLINGS» gives the specifications
and codes of the universal couplings of
each individual machine.
La máquina se suministra con junta cardán con marcado «CE», con dispositivo
de seguridad contra sobrecargas. La tabla
«TAB. 3 - CARDANES» expone los datos
y los códigos relativos a las juntas cardán
de cada máquina.
WARNING
It is absolutely forbidden to switch the
universal coupling supplied with others
differing from the original one.
ATENCIÓN
Está terminantemente prohibido sustituir la junta cardán suministrada con
otras juntas distintas de la original.
Read carefully the instructions contained
in the booklet accompanying the universal
joint.
1.9 LEVELLING ROLLER
Leer atentamente las instrucciones contenidas en el libreto adjunto a la junta
cardánica.
1.9 RODILLO NIVELADOR
11
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
A
FRANÇAIS
BD
DEUTSCH
G
D
B
F
A
A
BE
A
G
E
H
D
C
H
B
F
A
BF
A
A
H
E
G
D
C
H
B
F
A
A
H
E
C
H
A
RM
D
G
B
A
RK
F
A
A
H
G
E
D
C
B
A
F
H
A
H
E
C
H
A
RmaX
G
D
B
F
A
A
E
H
C
Fig. 2
12
H
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
TAB. 4 - RULLI
- TABLEAU ROULEAU - WALZE
TABELLE - ROLLER TABLE - TABLA DE RODILLOS
ENGLISH
ESPAÑOL
Descrizione e figura
Description et figure
Beschreibung und Abbildung
Description and figures
Descripción y figura
RULLO SPIRAL
ROULEAU SPIRAL
SPIRAL WALZE
SPIRAL ROLLER
RODILLO SPIRAL
RULLO PACKER
ROULEAU PACKER
PACKER WALZE
PACKER ROLLER
RODILLO PACKER
RULLO SPUNTONI
ROULEAU A POINTES
STACHELWALZE
SPIKED ROLLER
RODILLO PUNTAS
RULLO A GABBIA
ROULEAU A CAGE
STABLWALZE
CAGED ROLLER
RODILLO DE JAULA
RULLO GOMMATO
ROULEAU CAOUTCHO
GUMMIWALZE
RUBBER COATED ROLLER
RODILLO DE GOMA
Cod.
Mod.
L mm
Kg
Da montare su:
A monter sur:
Zu montieren auf:
To assemble on:
A montaren:
S02017
SP3-180
1800
130
BD-180
S02014
SP3-205
2050
150
BD-205
S02019
SP3-230
2300
193
BD/BE-230
S02015
SP3-250
2500
210
BE/BF/RM-250
S02016
SP3-300
3000
250
BE/BF/RM-300
3000
265
RK/RmaX-300
3500
305
RM/RK/RmaX-350
D mm
450
S02033N
SP5N-300
S02031N
SP5N-350
S02034N
SP5N-400
4000
355
RK/RmaX-400
520
S03008
PK3-180
1800
200
BD-180
S03005
PK3-205
2050
225
BD-205
S03010
PK3-230
2300
258
BD/BE-230
S03006
PK3-250
2500
280
BE/BF/RM-250
S03007
PK3-300
3000
350
BE/BF/RM-300
3000
475
RK/RmaX-300
3500
525
RM/RK/RmaX-350
480
S03023N
PK5N-300
S03021N
PK5N-350
S03024N
PK5N-400
4000
595
RK/RmaX-400
520
S14036
P41-180
1800
120
BD-180
S14037
P41-205
2050
160
BD-205
S14038
P41-230
2300
140
BD/BE-230
S14039
P41-250
2500
190
BE/BF/RM-250
S14040
P41-300
3000
220
BE/BF/RM-300
S14053N
P5N-300
3000
250
RK/RmaX-300
S14051N
P5N-350
3500
285
RM/RK/RmaX-350
S14054N
P5N-400
4000
330
RK/RmaX-400
S10001
G4-180
1800
110
BD-180
S10002
G4-205
2050
160
BD-205
S10003
G4-230
2300
170
BD/BE-230
S10004
G4-250
2500
180
BE/BF/RM-250
S10005
G4-300
3000
205
BE/BF/RM-300
S10011N
G5N-300
3000
235
RK/RmaX-300
S10009N
G5N-350
3500
255
RM/RK/RmaX-350
S10012N
G5N-400
4000
285
RK/RmaX-400
S14208N
OT5N-300
3000
460
RK/RmaX-300
S14210N
OT5N-400
4000
610
RK/RmaX-400
480
560
420
500
500
13
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
1.9 RULLO LIVELLATORE
Ogni macchina deve essere dotata posteriormente del rullo livellatore che oltre a
livellare e sostenere la macchina è anche
un importante elemento di sicurezza perché impedisce posteriormente il contatto
con il rotore.
ATTENZIONE
È assolutamente vietato lavorare senza
rullo livellatore.
1.9.1 Caratteristiche dei rulli
L’erpice ROTODENT può essere equipaggiato di rullo di livellamento nelle varie configurazioni (vedere «TAB. 4 - RULLI»):
- RULLO SPIRAL. Il rullo Spiral è ottimo
per preparare il letto, costipa correttamente il terreno e lascia in superficie il
terreno rigato diagonalmente ciò facilita
la semina, in particolare le coperture
dei semi garantendo alla seminatrice
costanza di profondità. Può lavorare
anche su terreni leggermente umidi
- RULLO PACKER. Ha la funzione di
compattare il terreno in superficie, può
lavorare anche su terreni umidi ma non
particolarmente collosi.
- RULLO SPUNTONI. Il rullo spuntoni è
indicato per lavorare su terreni molto
umidi, argillosi e particolarmente collosi
che non sopportano il minimo schiacciamento superficiale.
- RULLO A GABBIA. Il rullo a gabbia,
contrariamente al rullo Packer, lascia
soffice il terreno, è ideale su terreno
asciutto e non colloso.
- RULLO GOMMATO. È utilizzato in
combinata con una seminatrice, per
compattare il terreno in bande nelle
quali successivamente viene depositato il seme. Lavora senza slittamenti
su terreni sciolti, ed è ideale per terreni
soffici e sabbiosi.
1.10
LIVELLO SONORO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Chaque machine doit être dotée du rouleau de nivellement postérieur qui sert à
niveler et à supporter la machine. Il s’agit
aussi d’un élément de sécurité important
parce qu’il empêche le contact postérieur
avec les rotors.
Jede Maschine muß im hinteren Teil
mit der Nivellierungswalze ausgestattet
werden, die nicht nur die Funktionen
der Unterstützung der Maschine und
der Nivellierung erfüllt, sondern auch ein
wichtiges SicheRmaXeitselement insofern
ausmacht, als die Walze den Kontakt mit
den Rotoren auf der Hinterseite veRmaXindert.
ATTENTION
Il est absolument interdit de travailler
sans rouleau.
1.9.1 Caractéristiques des
rouleaux
La herse ROTODENT peut être équipée d’un rouleau arrière disponible en
plusieurs configurations (voir «TAB. 4 ROULEAUX»):
- ROULEAU SPIRAL. Le rouleau spiral
est excellent pour la préparation du lit,
pour le tassement adéquat du terrain; il
laisse en surface des lignes diagonales
qui facilitent l’ensemencement, notamment les couvertures des graines, et
garantit une profondeur constante du
semoir. Il peut travailler aussi sur des
terrains légèrement humides.
- ROULEAU PACKER. Il tasse la surface
du terrain; il peut travailler même dans
des terrains humides mais pas très
compacts.
- ROULEAU A POINTES. Le rouleau à
pointes sert à travailler sur des terrains
très humides, argileux et très compacts
qui ne supportent aucun écrasement
superficiel.
- ROULEAU A CAGE. Contrairement
au rouleau packer, le rouleau à cage
laisse le terrain souple. Son application
idéale concerne un terrain sec et non
compact.
- ROULEAU CAOUTCHOUC. Associé à
un semoir, il permet de tasser le sol en
bandes dans lesquelles la graine est
ensuite déposée. Idéal pour les terrains
légers et sablonneux, il travaille sans
patiner sur les terrains meubles.
ACHTUNG
Es wird absolut verboten, ohne Walze
zu arbeiten!
1.9.1 Eigenschaften der
Nachlaufwalzen
Die Kreiselegge ROTODENT kann in den
verschiedenen Konfigurationen mit einer
Planierwalze ausgestattet werden (siehe
«TAB. 4 – NACHLAUFWALZEN»).
- SPIRAL WALZE. Die SpiralWalze
erweist sich als optimal für die Anfertigung des Bettes, sie drängt geradlinig
den Boden zusammen und läßt auf
der Oberfläche den diagonal geritzten
Boden, somit die Saat und insbesonders
die Bedeckung des Saatguts erleichternd, in dem man der Säemaschine
eine konstante Tiefe garantiert. Die Walze kann auch auf leicht angefeuchtetem
Boden arbeiten.
- PACKER WALZE. Die Funktion der
Packer Walze ist die Befestigung des
Bodens. Die Walze kann auch auf
angefeuchtetem aber nicht besonders
klebrigem Boden arbeiten.
- ZINKEN WALZE. Die Walze mit zinken
der Bearbeitung von feuchtem und
lehmigem Boden, dessen Oberfläche
keinerlei Quetschung verträt.
- STABWALZE. Im Gegensatz zur Packer
Walze läßt die Stabwalze den Boden
weich. Ihre ideelle Anwendung ist auf
trockenem und nicht klebrigem Boden.
- GUMMIWALZE. Diese Walze wird in
Kombination mit einer Drillmaschine
benutzt, um den Boden in den Streifen
zu verdichten, in denen anschließend
das Saatgut abgelegt wird. Sie arbeitet
auf lockeren Böden und ohne Schlupf
und ist ideal für weichen und sandigen
Boden.
1.10 NIVEAU SONORE
1.10 SCHALLPEGEL
ATTENZIONE
Se il trattore è equipaggiato di cabina,
il livello sonoro dipenderà dal livello di
isolamento della cabina stessa.
Se il trattore non è equipaggiato di
cabina o funziona con le finestrature
aperte, il livello di rumore emesso dalla
macchina in lavoro, unito al rumore del
trattore misurato ad una distanza di 200
mm dalla finestra posteriore è superiore a 85 dBa, per cui si consiglia l’uso di
cuffie di protezione come previsto dalle
norme dei vari Paesi.
14
ATTENTION
Si le tracteur est doté de cabine, le
niveau sonore dépend du degré d’isolament de la même cabine. Si le tracteur
n’est pas doté de cabine ou s’il roule
avec les vitres ouverts, le niveau des
bruits émis par la machine pendant son
fonctionnement, mesuré à une distance
de 200 mm. du vitre postérieur, est
supérieur à 85 dBa. Nous conseillons
dans ce cas l’utilisation de casques
de protection ,selon les normes de
différents pays.
ACHTUNG
Ist der traktor mit einer Kabine ausgerüstet, so hängt der schallpegel von
der Art der Kabinenisolierung ab. Hat
der Traktor hingegen keine Kabine oder
läuft bei geöffnetn Scheiben, so ist der
bei Maschinenbetrieb erzeugte Geräuaschpagel, 200 mm. von der oberen
Scheibe entfernt gemessen, höher als
85 dB(A). Demzufolge wird das Tragen
von Gehörschutz gemäßt den arbeitsschutzbestimmungen einiger Länder
angeraten.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
Each machine shall be provided with the
rear levelling roller which, besides being
a levelling and supporting element, is also
an important safety element preventing the
rear contacts with the rollers.
Cada máquina debe estar dotada posteriormente del rollo nivelador que además
de nivelar la máquina es además un importante elemento de seguridad porque
impide posteriormente el contacto con
el rotor.
WARNING
It is strictly forbidden to work without
the roller
1.9.1 Roller specifications
The ROTODENT harrow can be equipped
with levelling rollers in the various different configurations (see «TAB. 4 - ROLLERS»).
- SPIRAL ROLLER. The spiral roller is
excellent in the preparatiion of the seedbed, makes the soil rightly compact and
leaves on the surface a transversally
striped soil.
This fact makes the seeding easier and
the covering of the seeds in particular,
ensuring the constant depth of the sowing machine.
- PACKER ROLLER. The packer roller
has the function of compacting the
soil.
- SPIKE ROLLER. The spike roller is
used in case of working on very wet
and clayey soils which cannot bear any
minimun superficial squashing.
- CAGE ROLLER. The cage roller, contary to the packer roller, leaves a soft
soil.
- RUBBER COATED ROLLER. This is
used with a seed drill so as to compact
the soil in strips on which the seed will
be successively deposited. It operates
without slipping on loose soils and is
ideal for soft and sandy soils.
ATENCIÓN
Está absolutamente prohibido trabajar
sin rollo.
1.9.1 Características de los
rodillos
La grada ROTODENT se puede equipar
con rodillo de nivelación con distintas
configuraciones (véase «TAB. 4 - RODILLOS»):
- ROLLO ESPIRAL: El rollo espiral óptimo para preparar el lecho, prepara el
terreno y deja en superficie el terreno
rayado diagonalmente o sea facilita la
siembra, en particular la cubierta de las
semillas garantizando a la sembradora
constancia de profunidad. Puede trabajar también sobre los terrenos un poco
húmedos.
- ROLLO PACKER: Tiene la función
de compactar el terreno en superficie,
puede trabajar también en terrenos
húmedos pero no particularmente pegajosos.
- ROLLO PUNTAS: El rollo puntas
sirve para trabajar sobre terrenos muy
húmedos y arcillosos y particlularmente
pegajosos que no soportan el mínimo
aplastamiento superficial.
- ROLLO JAULA: El rollo jaula contrariamente al rollo packer deja suave el
terreno, la aplicación ideal es sobre
terreno seco y no pegajoso.
- RODILLO DE GOMA. Se utiliza combinado con una sembradora, para
compactar el terreno en bandas, en las
cuales sucesivamente se deposita la
semilla. Trabaja sin derrape en terrenos
disgregados y es ideal para terrenos
blandos y arenosos.
1.10 SOUND LEVEL
1.10 NIVEL SONORO
WARNING
If the tractor has the cab, the sound
level depends on the type of insulation
of the cab.If the tractor has no cab or if
the windows are open, the sound level
of the machine when this is working,
at a of 200 mm. from the rear window
exceeds 85 dBa, therefore we suggest
to use soundproofing headphones
as prescribed by the laws of several
Countries.
ATENCIÓN
Si el tractor está equipado de cabina,
el nivel sonoro dependerá del nivel de
aislamiento de la cabina misma. Si el
tractor no está equipado con cabina o
funciona con las ventanillas abiertas,
el nivel de ruido emitido por la máquina trabajando medido a una distancia
de 200 mm. de la ventana posterior
es superior a 85 dBa, por lo cual se
aconseja usar protecciones de ruido
como está previsto por las normas de
muchos países.
15
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
SEZIONE 2
SECTION 2
TEIL 2
Norme di sicurezza
Normes de securité
SicheRmaXeitvorkehrungen
2.1 USO IN SICUREZZA
2.1 EMPLOI EN SECURITÉ
2.1 SICHEREITSMASSNAHMEN
ATTENZIONE
Leggere attentamente il manuale per
l’uso e la manutenzione prima di procedere alle operazioni di avviamento, uso
e manutenzione dell’attrezzatura.
ATTENTION
Lire attentivement les manuels pour
l’emploi et l’entretien avant les opérations de démarrage, d’utilisation et
d’entretien de l’équipement.
- Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone, animali o cose
causati dalla inosservanza delle norme
di sicurezza.
- È assolutamente vietato utilizzare la
macchina per un uso diverso da quello
espressamente indicato in questo libretto.
- E assolutamente vietato condurre o far
condurre il trattore da personale non in
possesso di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni di
salute.
- Esaminare attentamente le etichette
adesive ed i segnali di pericolo, riportati
sulla macchina. Rispettare le indicazioni
in esse contenute.
- Durante le manovre non permettere
l’avvicinamento di persone o animali al
raggio di azione della macchina.
- Durante il lavoro non permettere l’avvicinamento di persone o animali nel
raggio d’azione delle zolle e delle pietre
che possono essere proiettate dalla
macchina.
- È assolutamente vietato interporsi
nella zona tra il trattore e la macchina
per azionare i comandi esterni del
sollevatore idraulico (Fig. 3).
- Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des
personnes, à des animaux ou à des
choses provoqués par le non-respect
des normes de sécurité.
- Il est absolument interdit d’utiliser la
machine dans un but autre que celui
qui est indiqué expressément dans cette
brochure.
- Il est absolument interdit de conduire
ou de faire conduire le tracteur par un
personnel sans un permis de conduire
adéquat, inexpérimenté et dans de
mauvaises conditions de santé.
- Les décalcomanies relatives à la sûreté
doivent être toujours mises en évidence:
doivent être tenues propre et doivent
être substituées s’ils deviennent peu de
légéres.
- Pendant les manoeuvres empêcher
le rapprochement de personnes ou
d’animaux dans le rayon d’action de la
machine.
- Pendant la travail, la zone où des mottes et des pierres sont éjectées par la
machine sera interdite aux personnes,
aux animaux et aux choses.
- Il est absolument interdit de se mettre
dans la zone entre le tracteur et la machine pour actionner les commandes
extérieures du relevage hydraulique
(Fig. 3).
Fig. 3
16
ACHTUNG
Bevor man mit den Operationen für
die Inbetriebnahme beginnt, soll man
die Handbücher für den Gebrauch und
die Instandhaltung der Einrichtung
sorgfältig lesen.
- Der Hersteller weigert jede Haftpflicht in
bezug auf Schaden an Personen, Tieren
oder Sachen, die von der Nichtbeachtung der SicheRmaXeitsmaßnahmen
verursacht werden.
- Die Benutzung der Maschine für einen
Gebrauch, der anders als der in diesem
Heft ausdrücklich angegeben ist, ist
absolut verboten.
- Es ist absolut verboten, die Zugmaschine von Personal fahren zu lassen, das
keinen angemessenen Führerschein
besitzt, bzw. unkündig ist, bwz. sich
nicht in einem guten Gesundheitszustand befindet.
- Berücksichtigen Sie sorgfältig die
Aufkleber auf der Maschine und beobachten Sie die darin enthaltenen Anweisungen. Die relativen décalcomanie zur
Dringlichkeit müssen immer sehr auf der
Hand liegen: Zustände gehen sauber
und gehen ersetzt, wenn sie wenig
lesen werden.
- Während der Manöver gestatten Sie
nicht, daß sich Personen oder Tiere dem
Betätigungsfeld der Maschine nähern.
- Während der Arbeit gestatten Sie nicht,
daß sich Personen oder Tiere dem Betätigungsfeld der von der Maschine projzierten Erdschollen und Steine nähern.
- Es ist absolut verboten, sich in den
Bereich zwischen Traktor und Gerät
zu begeben, um die Hecktasten zur
Betätigung des Krafthebers (Abb. 3)
zu benutzen.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
SECTION 2
SECCIÓN 2
Safety rules
Normas de seguridad
2.1 TO USE IN SAFETY
2.1 USO EN SEGURIDAD
WARNING
Before the start-up, use and maintenance operation of the equipment,
read carefully the use and maintenance
manuals.
ATENCIÓN
Leer cuidadosamente los manuales
para el empleo y la manutención antes
de proceder con las operaciones de
arranque, empleo y manutención del
aparejo.
- The manufacturer disclaims all responsibility for damages to persons, animals
or things due to the non-observance of
the safety rules.
- It is absolutely forbidden to use the
machine for purposes different from
the ones expressly indicated in this
booklet.
- It is absolutely forbidden to drive or to
let that the tractor is driven by persons
without the proper driving license, having no experience and not in a good
state of health.
- Check carefully the adhesive labels on
the machine and respect their indications. The relative decalcomanias of
emergency must be in evidence: they
must be always cleaned and replaced
if they become unreadable.
- During the manouvres do not allow the
approaching of any person or animal
within the operation range of the machine.
- During the work do not allow the approaching of any person or animal within
the range of the sods and the stones
projected by the machine.
- It is absolutely forbidden to access
the zone between the tractor and the
machine when operating the external
controls of the hydraulic power lift
(Fig. 3).
- El constructor declina toda responsabilidad por daños a personas, animales o
cosas causadas por la inobservancia de
las normas de seguridad.
- Está absolutamente prohibido utilizar
la máquina para un empleo diferente
del expresamente indicado en este
libreto.
- Está absolutamente prohibido conducir
o hacer conducir el tractor a personal
que no tenga el carné de conducir
adecuado, inexperto y que no esté en
buenas condiciones de salud.
- Examinar cuidadosamente las etiquetas
adhesivas indicadas sobre la máquina
y respetar las indicaciones en ellas
contenidas.
- Durante el trabajo no permitir el acercamiento a personas o animales en el
radio de acción de la máquina.
- Durante el trabajo no permitir el acercamiento a personas, animales o cosas
en el radio de acción de los terrones y
de las piedras proyectadas por la máquina.
- Está terminantemente prohibido ubicarse en la zona entre el tractor y la
máquina para accionar los mandos
externos del elevador hidráulico
(Fig. 3).
17
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
- Non scendere dal trattore se prima
non si è disinserita la presa di forza e
si è inserito il freno di staziona-mento
del trattore.
- Durante le pause di lavoro disinserire
la presa di forza, spegnere il motore,
appoggiare la macchina sul terreno ed
inserire il freno di stazionamento del
trattore.
- Non lavorare con le protezioni rimosse.
- Non utilizzare la macchina come mezzo
di trasporto di persone animali o cose.
- Non lavorare su terreni o luoghi che
possono compromettere la stabilità della
macchina.
- Se necessario la macchina può essere
trasportata su strada agganciata al
trattore; I’operatore deve verificare, confrontare ed adeguare l’attrezzatura per
il pieno rispetto delle Norme del Codice
della Strada nel paese di utilizzo.
Si deve tenere presente in particolar
modo:
1) Per l’aggancio della macchina al trattore è necessario seguire le istruzioni
riportate nel presente manuale.
2) Durante il trasporto è necessario
mantenere la macchina bloccata e
sollevata da terra.
3) Obbligo del rispetto delle norme per
la salvaguardia della propria incolumità e quella degli altri, adottando
tutte le precauzioni possibili.
4) Devono essere previste le protezioni
per gli elementi sporgenti e fuori
sagoma.
5) L’intera attrezzatura deve essere
equipaggiata di appropriato impianto
di illuminazione con elementi di segnalazione e lampeggiante.
6) Dove previsti, devono essere applicati i cartelli di segnalazione della
sagoma.
7) La capacità di frenatura e la direzione sono influenzati dal peso della
macchina applicata al sollevatore del
trattore; nelle curve inoltre considerare l’azione della forza centrifuga che
sposta il baricentro della macchina.
8) Rispetto dei limiti di carico sugli assali.
9) Rispetto dei limiti di sbalzo e sporgenza laterale dai limiti della trattrice.
- Utilizzare esclusivamente l’albero cardanico previsto dal costruttore, (marcato
«CE») e dotato delle sicurezze contro i
sovraccarichi.
- Le protezioni dell’albero cardanico devono essere sempre efficienti, vanno
controllate periodicamente, e fissate
con le relative catenelle per impedirne
la rotazione.
- Avant de quitter le tracteur, avoir
débranché la prise de force, arrêté
le moteur, tiré le frein de stationnement.
- Pendant les pauses de travail débrayer
la prise de force et arrêter le moteur.
Poser la machine par terre et serrer le
frein de stationnement du tracteur.
- Ne pas travailler sans les protections.
- Ne pas utiliser la machine comme un
moyen de transport pour des personnes, des animaux ou de choses.
- Ne pas travailler sur des terrains ou à
des endroits qui peuvent compromettre
la stabilité de la machine.
- Si nécessaire, la machine peut être
transportée sur route attelée au tracteur;
l’opérateur doit vérifier, comparer et
adapter son équipement conformément
aux Normes du Code de la Route dans
le pays d’utilisation.
En particulier, il ne faut pas oublier les
consignes suivantes :
1) Pour l’attelage de la machine au tracteur, suivre les instructions décrites
dans la présent manuel.
2) Pendant le transport, maintenir la
machine bloquée et soulevée du
sol.
3) Il est obligatoire de respecter les
normes garantissant sa propre sécurité et celle des autres, en adoptant
toutes les précautions possibles.
4) Il faut prévoir des protections pour les
éléments en saillie et hors gabarit.
5) L’équipement entier doit disposer
d’une installation d’éclairage appropriée, avec des éléments de signalisation et clignotants.
6) Appliquer des panneaux de signalisation du gabarit, lorsqu’ils sont
exigés.
7) La capacité de freinage et la direction sont influencées par le poids
de la machine attelée au relevage
du tracteur ; dans les virages, il faut
considérer l’action de la force centrifuge qui déplace le centre de gravité
de la machine.
8) Respecter les limites de charge sur
les essieux.
9) Respecter les limites de porte-à-faux
et saillie latérale par rapport aux
limites du tracteur.
- Utiliser exclusivement l’arbre à cardan
prévu par le constructeur (marqué
«CE»), équipé de toutes les sécurités
contre les surcharges.
- Le protections de l’arbre à cardan doit
être toujours efficace; il faut la contrôler
périodiquement et la fixer avec les chaînes pour empêcher sa rotation.
- Bevor man vom Schlepper steigt, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der
Motor abgestellt, die Feststellbremse
gezogen.
- Während der Arbeitspausen kuppeln Sie
den Kraftanschluß aus, schalten Sie den
Motor aus, legen Sie die Maschine auf
den Boden und schalten Sie die Standbremse der Zugmaschine ein.
- Arbeiten Sie nicht mit aufgehobenen
Schützvorrichtungen!
- Benutzen Sie nicht die Maschine als
Transportmittel für Personen, Tiere oder
Sachen.
- Arbeiten Sie nicht auf Boden oder Örtlichkeiten, die die Stabilität der Maschine
kompromittieren können.
- Wenn das Gerät am Traktor angebaut
über Straßen transportiert werden kann,
muss der Fahrer sicherstellen, dass die
Ausrüstung voll der Straßenverkehrsordnung des Landes entspricht, in dem das
Gerät benutzt wird. Sonst muss die Ausrüstung an diese angepasst werden.
Insbesondere ist folgendes zu berücksichtigen:
1) Zum Anbau des Geräts am Traktor
sind die Anweisungen zu beachten,
die in diesem Handbuch stehen.
2) Während des Transports ist das Gerät
blockiert und vom Boden ausgehoben
zu halten.
3) Verpflichtung zur Beachtung der Normen zur Wahrung der eigenen Unversehrtheit und der von Dritten, indem
alle möglichen Vorsichtsmaßnahen
getroffen werden.
4) Überstehende Elemente sind mit
Schutzvorrichtungen zu versehen.
5) Die gesamte Ausrüstung muss mit
einer geeigneten Beleuchtungsanlage mit Anzeige- und Blinkelementen
versehen werden.
6) Wo vorgesehen, sind Schilder zur Anzeige des Platzbedarfs anzubringen.
7) Das Brems- und LenkveRmaXalten
werden durch das Gewicht des Geräts
beeinflusst, das am Kraftheber des
Traktors angebaut ist. Außerdem ist
in Kurven zu berücksichtigen, dass
die Fliehkraft den Schwerpunkt des
Geräts verschiebt.
8) Die Grenzwerte der Achslast berücksichtigen.
9) Die Grenzwerte des ÜbeRmaXangs
und des seitlichen Überstands im
Bezug zu den Grenzen des Traktors
einhalten.
- Benutzen Sie ausschließlich die Gelenkwelle des Herstellers (mit der «CE»
Kenzeichnung) die mit einer Überlastsicherung ausgerüstet ist.
- Die Schützvorrichtung der Kardanwelle
muß immer instandgehalten werden und
muß durch ein Kettchen festgemacht, um
ihre Drehung zu vermeiden.
18
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
- Before leaving the tractor, unless
the pto has been disengaged, the
engine switched off, the hand brake
engaged.
- During the working pauses, disconnect
the power takeoff, switch off the engine,
lay the machine on the ground and activate the tractor parking brake.
- Do not work without guards.
- Do not use the machine as a transportation mean for persons, animals or
things.
- Do not work onto grounds or places
which may compromise the stability of
the machine.
- If necessary, the machine can be transported on the roads while hitched to the
tractor. The operator must check, compare and adapt the implement so that it
fully complies with the Highway Code in
force in the country of use. Bear in mind
the following recommendations:
1) Comply with the instructions in this
manual when you hitch the machine
to the tractor;
2) The machine must remain blocked
and raised from the ground during
transport.
3) You must take all possible precautions and comply with the pertinent
laws in order to safeguard yourselves
and others.
4) Projecting parts and those beyond
the width of the tractor must be fitted
with the relative protections.
5) The entire implement must be
equipped with its own lighting system
complete with flashing lights and
indicators.
6) Warning boards to indicate the projecting parts of the implement must
be affixed where necessary.
7) The braking distance and steering
capacity of the tractor are influenced
by the weight of the machine hitched
to its power lift. When driving round
bends, take great care and allow for
the action of the centrifugal force that
shifts the machine’s center of gravity.
8) Comply with the load limits on the
axles.
9) Bear in mind the limits imposed by the
oveRmaXang and projection from the
sides of the tractor.
- Only use the universal coupling envisaged by the manufacturer (with «CE»
marking) as it is equipped with safety
devices against overloads.
- The protection device of the cardan
shaft must be always efficient and has
to be checked at regular intervals and
fixed by means of chains in order to
avoid shiftings.
- Antes de abandonar el tractor, desactivar la toma de fuerza, apagar el
motor, activar el freno de estacionamiento.
- Durante las pausas de trabajo desinsertar la toma de fuerza, apagar el motor,
apoyar la máquina sobre el terreno e
inserir el freno de estacionamiento del
tractor.
- No trabajar con protecciones removidas.
- No utilizar la máquina como medio de
transporte de personas animales o
cosas.
- No trabajar sobre terrenos o lugares que
puedan comprometer la estabilidad de
la máquina.
- Si es necesario la máquina se podrá
transportar en carretera enganchada
al tractor; el operador debe controlar,
confrontar y adecuar el implemento
para lograr la plena conformidad con
las Normas del Código de Circulación
del país de empleo.
Se deberá recordar en particular:
1) Para el enganche de la máquina con
el tractor es necesario seguir las instrucciones expuestas en el presente
manual.
2) Durante el transporte es necesario
mantener la máquina bloqueada y
elevada del terreno.
3) Es obligatorio el respeto de las
normas de seguridad para proteger
la propia incolumnidad y la de otras
personas, adoptando todas las precauciones posibles.
4) Deben preverse protecciones para
los elementos salientes y que superen el gálibo del vehículo.
5) El implemento deberá contar con
una instalación de iluminación propia
con elementos de señalización y luz
intermitente.
6) En los casos previstos se deberán
aplicar los carteles de señalización
del gálibo.
7) La capacidad de frenado y la dirección están influenciados por el peso
de la máquina aplicada al elevador
del tractor; en las curvas considerar
también la acción de la fuerza centrífuga que desplaza el baricentro de
la máquina.
8) El respeto de los límites de carga
sobre los ejes.
9) El respeto de los límites para los
elementos salientes laterales que
superen el ancho del tractor.
- Utilizar exclusivamente el eje cardán
previsto por el fabricante (con marcado
«CE») que cuenta con los dispositivos
de seguridad contra las sobrecargas.
- La protección del árbol cardánico tiene
que ser siempre eficiente, debe ser
controlada periódicamente, y fijada con
las cadenillas para impedir la rotación.
19
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
-
-
-
-
-
-
FRANÇAIS
Disinserire sempre la presa di forza
quando l’albero cardanico fa un angolo
superiore ai 15° (Fig. 4).
Per evitare scottature non toccare il
cambio di velocità dopo un uso prolungato della macchina.
Prima di effettuare la sostituzione degli
ingranaggi nel cambio di velocità disinserire la presa di forza, inserire il freno
di stazionamento e togliere la chiave di
avviamento, quindi rimontare il coperchio del cambio prima di riavviare la
macchina.
Non fare girare a vuoto (fuori del terreno) la macchina.
Durante la fase di lavoro, inserire gradualmente le lame nel terreno facendo
scendere la macchina lentamente,
altrimenti la macchina potrebbe essere
sottoposta a forti sollecitazioni, e si
potrebbero avere rotture degli organi
meccanici.
Quando si lavora evitare di effettuare
curve con la macchina interrata (Fig.5),
e di lavorare in retromarcia (Fig. 6).
Per evitare danneggiamenti, quando si
cambia direzione o si effettuano inversioni di marcia è necessario sollevare
sempre la macchina.
In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico del trattore.
2.2 MANUTENZIONE IN
SICUREZZA
- Non permettere a persone non autorizzate di effettuare operazioni di manutenzione o di fare qualsiasi altro tipo di
intervento sulla macchina.
- La manutenzione e le riparazioni vanno
effettuate in officine opportunamente
attrezzate.
Fig. 4
20
-
-
-
-
-
-
Déclencher toujours la Prise de Force
quand l’arbre à cardan forme un angle
supérieur à 15° (Fig. 4).
Pour éviter des brûlures, ne pas toucher
la boîte de vitesse après une utilisation
prolongée de la machine.
Avant de effectuer le changement de
vitesse, déclencher la prise de force du
tracteur, enclencher le frein de stationnement, enlever la clef de démarrage.
Personne ne doit monter dans le tracteur.
Ne pas faire tourner la machine à vide
(hors du sol).
Pendant le travail, engager graduellement les lames dans le terrain en faisant
descendre la machine lentement, sinon
elle pourrait être soumise à de fortes
sollicitations entraînant des ruptures
des organes mécaniques.
Pendant le travail, évitez de faire des
virages avec la machine terrée (Fig.
5) ou de travailler en marche arrière
(Fig.6).
Pour éviter tout dommage, quand vous
changez de direction ou vous faites des
inversions de marche, il faut toujours
soulever la machine.
Pendant le transport sur route, avec la
machine soulevée, mettre le levier de
commande du relevage hydraulique du
tracteur dans la position de blocage.
2.2 ENTRETIEN EN
SECURITÈ
- Ne permettez pas à des personnes non
autorisées d’effectuer des opérations
d’entretien ou de n’importe quel type
sur la machine.
- L’entretien et les dépannages seront
réalisés dans des ateliers ayant l’équipement adéquat.
DEUTSCH
- Schalten Sie immer den Kraftanschluß
aus, wenn die Kardanwelle einen Eck
von mehr als 15° macht - siehe Bild 4.
- Um sich nicht zu verbrennen, berühen
Sie nicht den Geschwindigkeitsreduktor
nach einem längeren Gebrauch der
Maschine.
- Bevor Sie die Kraft einsetzen, die ein,
um zu überprüfen genommen wird, ob
nicht es gibt, Personen oder Tiere in
der Tätigkeit, teilen Sie in Zonen auf
und daß die gewählte Regierung bis
diese übereingestimmt entspricht. Das
voRmaXer gesehene Maximum nie
übersteigen.
- Bevor ausztauschen der Zahnräderpaar,
kuppeln Sie den Kraftanschluß aus,
schalten Sie den Motor aus, schalten
Sie die Standbremse ein und nehmen
Sie den Zündschlüssel, dann den deckel
durch.
- Das Gerät nicht außeRmaXalb des
Bodens (unbelastet) arbeiten lassen.
- Während der Arbeit die Zinken allmählich in den Boden einziehen lassen und
das Gerät langsam senken. Sonst könnte das Gerät zu stark belastet werden
und die mechanischen Teile könnten zu
Bruch gehen.
- Bei der Arbeit ist es zu vermeiden, Kurven zu fahren, wenn das Gerät in den
Boden eingezogen ist (Abb. 5). Man
sollte in einer solchen Situation auch
nicht im Rückwärtsgang fahren (Abb.
6).
- Um Beschädigungen zu vermeiden,
muss das Gerät immer ausgehoben
werden, bevor man Richtungswechsel
vornimmt oder in Kurven einfährt.
- Beim Straßentransport mit ausgehobenem Gerät ist der Schalthebel vom
Kraftheber des Traktors in die gesperrte
Position zu bringen.
2.2 SICHEREITS WARTUNG
- Gestatten Sie nicht, daß unerlaubte
Personen Operationen für die Instandhaltung oder allerlei Interventionen an
der Maschine durchführen.
- Die Instandhaltung und die Reparaturen
müssen in angemessen ausgestatteten
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
-
-
-
-
-
-
ESPAÑOL
Always disconnect the power takeoff
when the cardan shaft forms an angle
exceeding 15°, (Fig. 4).
In order to avoid burnings do not touch
the speed gear after a protracted use of
the machine.
Before change speed gearbox, disengage the power takeoff, switch off
the tractor engine, activate the tractor
parking brake and lock the rear cover
of gearbox.
No not allow the machine to operate
without having lowered it into the soil.
When working with the power harrow,
gradually dig the blades into the soil by
slowly lowering the machine, otherwise
it could be subjected to considerable
stress which could even break the mechanical components.
Avoid driving round curves when the
machine is digging into the soil (Fig. 5)
and do not work in reverse (Fig. 6).
Always lift the machine to prevent damage when changing direction or reversing.
Move the control lever of the tractor’s
hydraulic power lift to the locked position when driving on the roads with the
machine raised.
-
-
-
-
-
-
2.2 MAINTENANCE
IN SAFETY
- Do not allow unauthorized persons to
perform maintenance operations or
any other kind of intervention on the
machine.
- Maintenance and repairing operations
must be carrie on in workshop fit for
those purposes.
- Always use original accessories and
Fig. 5
Desconectar siempre la toma de fuerza
cuando el árbol cardánico hace un ángulo superior a los 15°, (Fig. 4).
Para evitar quemaduras no tocar el
cambio de velocidad después de un uso
prolongado de la máquina.
Antes de efectuar la sustitución de los
engranajes en el cambio de velocidad
desconectar la toma de fuerza, inserir
el freno de estacionamiento y sacar la
llave de encendido, montar la tapa del
cambio antes de encender la máquina.
No hacer girar en vacío (fuera del terreno) la máquina.
Durante la fase de trabajo, introducir
gradualmente las cuchillas en el terreno,
haciendo descender la máquina lentamente, de lo contrario la misma podría
verse sujeta a esfuerzos excesivos y se
podrían romper componentes mecánicos.
Cuando se trabaja no efectuar curvas
con la máquina enterrada (Fig. 5) y no
trabajar tampoco marcha atrás (Fig.
6).
Para evitar daños cuando se cambia
dirección o se efectúan inversiones de
marcha es necesario elevar siempre la
máquina.
En fase de transporte en carretera, con
la máquina alzada, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico del tractor.
2.2 MANTENIMIENTO EN
SEGURIDAD
- No permitir a personas no autorizadas
de efectuar operaciones de manutención o de hacer cualquier otro tipo de
intervención sobre la máquina.
- La manutención y las reparaciones
deben ser efectuadas en talleres oportunamente equipados.
Fig. 6
21
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
- Utilizzare sempre accessori e ricambi
originali in caso contrario oltre a decadere la garanzia si possono causare
anomalie di funzionamento che pregiudicano la sicurezza della macchina.
- Prima di effettuare operazioni sulla
macchina, disinserire la presa di forza,
inserire il freno di stazionamento, togliere la chiave di avviamento dal trattore
e fare attenzione che altre persone non
salgano sul trattore.
- Prima di pulire e ingrassare l’albero
cardanico disinserire la presa di forza,
spegnere il motore, inserire il freno di
stazionamento e togliere la chiave di
avviamento.
- Utiliser toujours des accessoires et des
pièces de rechange originaux.
Dans le cas contraire, la garantie déchoit et on risque de provoquer des
anomalies de fonctionnement qui compromettent la sécurité de la machine.
- Avant toute opération sur la machine,
déclencher la prise de force du tracteur,
enclencher le frein de stationnement,
enlever la clef de démarrage. Personne
ne doit monter dans le tracteur.
- Avant de nettoyer et de graisser l’arbre
à cardan, déclencher la Prise de Force,
arrêter le moteur, enclencher le frein
de stationnement et enlever la clef de
démarrage.
Werkstätten durchgeführt werden.
- Benutzen Sie immer originelle Zubehör
und Ersatzteile. Ist dies nicht der Fall,
verfällt die Garantie. Man kann außerdem Betriebsanomalien verursachen,
die die SicheRmaXeit der Maschine in
Frage stellen.
- Bevor man jederlei Operation an der
Maschine durchführt, müssen Sie den
Anschluß der Zugmaschine auskuppeln,
die Standbremse einschalten und dafür
sorgen, daß keine andere Person auf
die Zugmaschine aufsteigt.
- Bevor Sie die Kardanwelle reinigen oder
fettschmieren, kuppeln Sie den Kraftanschluß aus, schalten Sie den Motor aus,
schalten Sie die Standbremse ein und
nehmen Sie den Zündschlüssel.
2.3 ABBIGLIAMENTO
2.3 VÊTEMENTS
2.3 ARBEITSKLEIDUNG
- Porter toujours des vêtements qui protègent le corps, sans parties ballantes qui
pourraient se prendre dans les éléments
en mouvements. Enlever en outre toutes les montres, les bagues, tous les
colliers etc. qui pourraient représenter
le même danger.
- Utiliser toujours des chaussures de travail prévues par les normes en vigueur
contre les accidents. Utiliser toujours
des gants de travail pour les opérations
de montage et d’entretien.
- Zur UnfallveRmaXütung Arbeitskleidung
und festes Schuwerk, Schutzbrille,
Handschuhe, Ohrenschutz usw.tragen;
an der Arbeitskleidung dürfen keine
herumhängender Kleidunsteile sein, die
sich in den beweglichen maschinenteilen verklemmen könnten; ebenfalls sind
Ühren, Ringe, Ketten usw. abzulegen,
die diese ebenfalls Unfallquellen darstellen. Langes Haar muß zusammengebunden werden.
- Der Benutzer hat, falls es die geltenden
Normen in seinen Lande vorschreiben,
angebrachte UnfallveRmaXütungsmaßnahmen zu beachten wie das Tragen
von Schutzbrille, Handschuhen, Schutahelm, festem Schuwerc usw.
- Indossare sempre indumenti che proteggano il corpo senza parti penzolanti che
potrebbero impigliarsi su componenti
in movimento, togliere inoltre orologi,
anelli, collane, ecc. che potrebbero
rappresentare lo stesso pericolo. Raccogliere i capelli lunghi.
- Se richiesto dalle normative vigenti nel
proprio Paese, l’utilzzatore della macchina dovrà indossare idonei mezzi di
protezione quali: occhiali, guanti, casco,
scarpe, ecc.
2.4 ECOLOGIA
2.4 ÉCOLOGIE
- Rispettare le leggi in vigore nel proprio
Paese relativamente all’uso ed allo
smaltimento dei prodotti impiegati per
la lubrificazione, la manutenzione e la
pulizia della macchina; osservare attentamente le indicazioni riportate sulle
confezioni dei prodotti stessi.
- Rispettare le norme in vigore anche in
caso di rottamazione della macchina.
Smaltire i materiali in funzione della loro
diversità strutturale.
- Respectez les lois e vigueur dans
votre pays en ce qui concerne l’usage
et l’écoulement des produits employés
pour la lubrification, l’entretien et le
nettoyage de la machine. Suivre attentivement les indications qui sont dans
les produits mêmes.
- Respectez les lois en vigueur en cas de
démolition de la machine.
Eliminer les matériaux en fonction de
leur diversité structurelle.
2.5 SEGNALI DI
SICUREZZA
2.5 EXPLICATION DES
SYMBOLES SUR LES
ETIQUETTES
ATTENZIONE
Le etichette adesive presenti sulla macchina segnalano una fonte di pericolo.
È necessario memorizzarle e seguire le
indicazioni per l’utilizzo della macchina
in sicurezza.
Vanno mantenute pulite e leggibili se
danneggiate vanno sostituite e riposizionate nella stessa posizione.
22
ATTENTION
Les décalcomanies collées sur la machine signalent une source de danger.
Il est nécessaire de mémoriser et suivre
les indications fournies pour utiliser la
machine en toute sécurité.
Maintenir les décalcomanies propres
et lisibles; si elles sont endommagées,
veuillez les remplacer et remettre dans
la même position.
2.4 ÖKOLOGIE
- Die im eigenen Land geltenden Gesetze
über den Gebrauch und die Entsorung
der zum Schmieren, zur Wartung und
zur Maschinensäuberung verwendeten
Produkte berücksichtigen; aufmerksam
die Angaben auf den Verpackungen der
Produkte befolgen.
- Auch die für die Maschinenverschrottung
geltenden Vorschriften berücksichtigen.
Die Materialien aufgrund ihrer strukturellen Verschiedenheit entsorgen.
2.5 ERKLÄRUNG DER
SYMBOLE AUF DEN
AUFKLEBERN
ACHTUNG
Die Aufkleber auf dem Gerät melden
eine Gefahrenquelle. Es ist erforderlich, sich die Angaben für den sicheren
Gebrauch des Geräts einzuprägen und
entsprechend zu befolgen.
Die Aufkleber sind sauber und leserlich
zu halten. Wenn sie beschädigt sind,
muss man sie ersetzen und wieder in
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
spare parts, otherwise, any guarantee
may be declined and some malfunctionings may arise impairing the safety of
the machine.
- In performing any operation on the machine, disconnect the power takeoff of
the tractor, activate the parking brake,
remove the start-up key and do not allow
any person to get onto the tractor.
- Before cleaning or greasing the cardan
shaft disconnect the power takeoff,
switch off the engine, activate the parking brake and remove the start-up key.
- Utilizar siempre accesorios y repuestos
originales en caso contrario además
de decaer la garantía, pueden causar
anomalías de funcionamiento que perjudicarían la seguridad de la máquina.
- En el efectuar cualquier operación
sobre la máquina desconectar la toma
de fuerza del tractor, insertar el freno
de estacionamiento sacar la llave de
arranque y tener cuidado que otras
personas no suban sobre el tractor.
- Antes de limpiar y engrasar el árbol
cardánico desconectar la Toma de Fuerza, apagar el motor, insertar el freno
de estacionamiento y sacar la llave de
arranque.
2.3 CLOTHES
- Always wear clothes protecting the
body, without dangling parts which may
get caught in the moving parts, remove
watches, rings, necklaces, etc. which
may represent the same danger. Long
hair shall be tied.
- Is it is provided for by the law of the
country where the machine is used, the
machine operator shall wear suitable
protection such as goggles, gloves,
safety helmets, shoes etc.
2.3 VESTIMENTA
- Vestir siempre prendas que protejan el
cuerpo sin partes colgantes que podrían
enredarse sobre los componentes en
movimiento, además sacarse los relojes, anillos, collares, etc. que pudieran
representar dicho peligro. Recoger el
pelo largo.
- Si lo requieren las normativas vigentes
del propio país el utilizador de la máquina tendrá que vestir idóneos medios
de protección (gafas, guantes, casco,
zapatos, etc).
2.4 ECOLOGY
- Comply with the regulations of your own
country concerning the use and the
disposal of the products which are used
for lubricating, maintaining and cleaning
the machine; strictly comply with the
instructions listed in the packages of the
products.
- Comply with the laws in force also in
case the machine is scraped.
The materials must be disposed of according to their different compositions.
2.5 SAFETY
LABELS
WARNING
The decals on the machine indicate a
source of danger. Memorize them and
comply with the instructions in order to
use the machine in safe conditions.
They must be kept clean and legible
and must be replaced and affixed in the
same position if damaged.
2.4 ECOLOGÍA
- Respetar las leyes vigentes en el propio
país relativas al empleo y liquidación
de los productos empleados para lubricación, manutención y limpieza de la
máquina; observar cuidadosamente las
indicaciones dadas sobre las confecciones de los productos que se usan.
- Respetar las normas en vigor también
en caso de desguace de la máquina.
Eliminar los materiales en función de
su estructura específica.
2.5 SEÑALES DE
SEGURIDAD
ATENCIÓN
Los adhesivos presentes en la máquina señalan una fuente de peligro. Es
necesario memorizarlos y respetar sus
indicaciones para utilizar la máquina
con total seguridad.
Mantenerlos limpios y leíbles. Si se
dañan sustituirlos y poner los nuevos
adhesivos en la misma posición.
23
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Fare riferimento alle figure 7/A e 7/B per
la simbologia e il relativo codice.
Se rapporter aux figures 7/A et 7/B pour
les symboles et les codes respectifs.
D02608. Indica il pericolo di aggancio
durante la rotazione dell’albero
cardanico. Non avvicinarsi all’albero in rotazione.
D02609. Indica il divieto assoluto di salire
sopra la macchina durante la
fase di lavoro.
D02612. Prima di utilizzare la macchina
è obbligatorio leggere il libretto
uso e manutenzione ed osservare tutte le istruzioni per l’uso
in sicurezza.
D02613. Indica il pericolo di cesoiamento
durante i movimenti in lavoro
della macchina.
D02614. Indica il pericolo di stritolamento
con ingranaggi in rotazione.
D02615. Indica l’obbligo di spegnere il
trattore e togliere la chiave di avviamento durante le operazioni
di manutenzione.
D02618. Indica il pericolo di proiezione di
sassi e oggetti durante il lavoro.
Rimanere a distanza di sicurezza.
D02620. Indica il pericolo di cesoiamento
degli arti inferiori durante il lavoro. Rimanere sempre a debita
distanza dai denti in rotazione.
D02624. Indica il pericolo causato dall’olio
in pressione nel caso di rottura
dei tubi idraulici, consultare il
manuale istruzioni prima di effettuare riparazioni sugli impianti
idraulici.
D02627. Indica il punto di aggancio per il
sollevamento della macchina.
Q15A00531. Indica i DPI (dispositivi di
protezione individuali) previsti:
tuta, mascherina, cuffie, scarpe
e guanti.
D02608. Indique le danger d’accrochage
pendant la rotation de l’arbre à
cardan. Ne pas s’approcher de
l’arbre en rotation.
D02609. Indique l’interdiction absolue de
monter sur la machine pendant
le travail.
D02612. Avant d’utiliser la machine il
est obligatoire de lire le manuel
d’utilisation et d’entretien et
d’observer toutes les instructions
pour son utilisation en sécurité.
D02613. Indique le danger de cisaillement
pendant les mouvements de la
machine pour le travail.
D02614. Indique le risque d’écrasement
sur les engrenages de la boîte
de vitesse.
D02615. Indique la nécessité d’arrêter le
tracteur et d’enlever la clef de
démarrage pendant les opérations d’entretien.
D02618. Indique le risque d’éjection de
cailloux; nous conseillons de ne
pas s’approcher. Se tenir à une
distance de sécurité.
D02620. Indique le danger de coupure
des membres inférieurs pendant
le travail. Se tenir toujours à une
bonne distance des dents en
rotation.
D02624. Indique le danger provoqué par
l’huile sous pression en cas de
rupture des tuyaux hydrauliques;
consulter le manuel des instructions avant toute opération
de dépannage des installations
hydrauliques.
D02627. Indique le point d’accrochage pour
le soulèvement de la machine.
Q15A00531. Indique le EPI (Équipements
de protection individuelle) requis:
combinaison, masque, casque ,
chaussures, gants etc..
der gleichen Position anbringen.
Für die Bedeutung der Symbole und die
jeweilige Bestellnummer Bezug auf die
Abbildungen 7/A und 7/B nehmen.
D02608
D02609
D02612
D02613
Fig. 7/A
24
D02608. Gibt die Gefahr an, bei der
Rotation der Gelenkwelle daran
hängen zu bleiben. Nähern Sie
sich nicht der sich drehenden
Gelenkwelle.
D02609. Bezeichnet das absolute Verbot
des Aufstiegs auf die Maschine
während der Arbeit.
D02612. Vor der Benutzung des Geräts
ist es erforderlich, die Betriebsund Wartungsanleitung durchzulesen und alle Anweisungen
für einen sicheren Gebrauch zu
beachten.
D02613. Bezeichnet die Gefahr einer Scherung während der Bewegung bei
der Arbeit der Maschine.
D02614. Bezeichnet die Gefahr eine Zerquetschung durch alle rotierende Organe
D02615. Bezeichnet die Notwendigkeit der
Ausschaltung der Zugmaschine
sowie die Herausziehung des
Schlüssels während der Operationen für die Instandhaltung.
D02618. Bezeichnet die Gefahr einer
Projektion von Steinen während
der Arbeit und rät die Einhaltung
einer angemessenen Entfernung.
Einen gebührenden SicheRmaXeitsabstand einhalten.
D02620. Gibt eine Schnittgefahr für die unteren Gliedmaßen während der Arbeit
an. Immer einen gebührenden SicheRmaXeitsabstand von den sich
drehenden Zinken einhalten.
D02624. Bezeichnet Gefahr durch das Öl
unter Druck im Falle einer Zerbrechung der hydraulischen Leitungen.
Schlagen Sie aufmerksam das Bedienungshandbuch nach, bevor Sie
die hydraulische Anlage reparieren.
D02627. Gibt sie Lastanschlagstellen zum
Heben des Geräts an.
Q15A00531. Der Aufkleber zeigt Ihnen die
obligatorischen Personen –SchutzAusrüstungen: Overall, Masken
(Mundschutz), Ohrstöpsel, SicheRmaXeitsschuhe, Handschuhe.
D02614
D02615
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
Refer to figures 7/A and 7/B for the
symbols and relative codes.
Consultar las figuras 7/A y 7/B para
conocer la simbología y el respectivo
código.
D02608. Indicates that there is a risk of being caught up when the driveline
is spinning. Keep well away of
the spinning shaft.
D02609. It indicates the absolute prohibition to get on the machine during
the working operations.
D02612. Before using the machine, it is
obligatory to read the operation
and maintenance manual and to
comply with all the instructions
for safe use.
D02613. It Indicates the shearing period
during the working movements
of the machine.
D02614. It indicates the danger of grinding on all the rotating gears.
D02615. It indicates the need to switch
off the tractor and to remove the
start-up key during the maintenance oparations.
D02618. It Indicates the danger to project
stones during the working operations. Keep a safe distance away.
D02624. It indicates the danger represented by the the presence of
pressurized oil in the case of
a failure of the hydraulic tubes,
refer to the instruction manual
before carrying on any repairing operation of the hydraulic
plants
D02620. Indicates that there is a risk of the
lower limbs being sheared when
the machine is operating. Always
keep a safe distance away from
the spinning blades.
D02627. Indicates the coupling point for
lifting the machine.
Q15A00531. The sticker depicts the compulsory PPE (Personal Protective Equipment): coverall, mask,
earplugs, safety shoes, gloves.
D02608. Indica el peligro de enganche durante la rotación del eje cardán.
No acercarse al eje durante su
rotación.
D02609. Indica la prohibición absoluta de
subir a la máquina durante el trabajo.
D02612. Antes de utilizar la máquina es
obligatorio leer el manual de
uso y mantenimiento y respetar
todas las instrucciones para el
uso en condiciones seguras.
D02613. Indica el peligro de cizallamiento
durante los movimientos de trabajo de la máquina
D02614. Indica peligro de trituración sobre
los engranajes en rotación.
D02615. Indica la necesidad de apagar el
tractor y sacar la llave de arranque durante las operaciones de
manutención.
D02618. Indica peligro de proyección de
piedras, se aconseja permanecer
a distancia considerable. Permanecer a distancia de seguridad.
D02620. Indica el peligro de amputación
de los miembros inferiores durante el trabajo. Permanecer siempre a distancia de seguridad de
los dientes durante su rotación.
D02624. Indica el peligro causado por el
aceite en presión en caso de
rotura de tubos hidráulicos, consultar el manual de instrucciones
antes de efectuar operaciones
de reparación sobre los implantes hidráulicos.
D02627. Indica el punto de enganche para
la elevación de la máquina.
Q15A00531. Indica el DPI (dispositivos
de proteccion individual) hay:
mono, máscara, protectores de
ruido , zapatos , guantes.
D02627
D02618
D02620
D02624
Q15A00531
Fig. 7/B
25
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
SEZIONE 3
SECTION 3
TEIL 3
Trasporto e aggancio al
trattore
Transport et attelage au
tracteur
Transport und Anbau am
Traktor
3.1 TRASPORTO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
La macchina può essere facilmente trasportata, su lunghi percorsi, con adeguati
mezzi di trasporto: autocarri, rimorchi, carri
ferroviari, ecc.
La machine peut être facilement transportée, sur de longs parcours, avec des
moyens appropriés de transport: camions,
remorques, wagons, etc.
Das Gerät kann einfach mit passenden
Frachtmitteln über längere Strecken
transportiert werden: Lkw, Anhänger,
Eisenbahnwaggons etc.
PERICOLO
Le operazioni di carico e scarico della macchina possono essere molto
pericolose se non effettuate con la
massima attenzione: allontanare i non
addetti; sgomberare e delimitare la
zona di carico; verificare l’integrità e
l’idoneità dei mezzi a disposizione.
DANGER
Les opérations de chargement et déchargement de la machine peuvent être
très dangereuses si elles ne sont pas
effectuées avec beaucoup d’attention:
éloigner les personnes non autorisées;
désencombrer et délimiter la zone de
chargement; vérifier l’intégrité et l’aptitude des moyens à disposition.
GEFAHR
Die mit Be- und Entladen des Geräts
verbundenen Vorgänge können sehr
gefährlich sein, wenn sie nicht mit
einem Höchstmaß an Aufmerksamkeit
durchgeführt werden: Unbefugte nicht
in die Nähe kommen lassen. Den Verladebereich frei machen und abgrenzen.
Sicherstellen, dass die zur Verfügung
stehenden Mittel geeignet und unbeschädigt sind.
Ci si deve accertare inoltre che la zona
in cui si agisce, sia sgombra e che vi sia
uno «spazio di fuga» sufficiente, cioè,
una zona libera e sicura, in cui potersi
spostare rapidamente qualora la macchina cadesse. Tali operazioni devono
essere eseguite solo da personale addestrato a questo tipo di manovre.
Prima di procedere con l’operazione di
carico, verificare che il mezzo disponibile
sia abilitato a tale trasporto e che abbia la
capacità di portare il peso della macchina.
Consultare a tal proposito la tabella «TAB.
2 - DATI TECNICI» per le dimensioni e il
peso della macchina. Queste ultime sono
inoltre utili per controllare la possibilità di
passaggio della macchina su passaggi
obbligati o angusti.
3.1.1 Sollevamento della
macchina
Agganciare la macchina nei punti indicati
dagli adesivi (Fig. 8 e 9), ed eseguire il
sollevamento, durante questa operazione
la macchina non dovrà essere sollevata
più di 20 cm dal suolo.
ATTENZIONE
Dopo avere effettuato il trasporto e
prima di liberare la macchina da tutti
i vincoli, verificare che lo stato e la
posizione della macchina stessa non
possano costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, i ceppi e procedere
allo scarico con gli stessi mezzi e modalità,
in senso inverso, utilizzati per il carico.
26
Assurez-vous également que la zone
où vous effectuez ces opérations est
dégagée et qu’il y a un «espace de
fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone
libre et sûre dans laquelle pouvoir se
déplacer rapidement en cas de chute de
la machine. Ces opérations doivent être
effectuées uniquement par un personnel formé à ce type de manœuvres.
Avant de procéder avec l’opération de
chargement, s’assurer que le moyen
disponible est adapté pour le transport
et qu’il a la capacité de porter le poids
de la machine. Consulter à ce propos le
tableau «TAB. 2 - DONNÉES TECHNIQUES» pour connaître les dimensions et
le poids de la machine. Ces dernières sont
utiles même pour contrôler la possibilité
de passage de la machine à travers des
passages obligés ou étroits.
3.1.1 Soulèvement de la
machine
Accrocher la machine dans les points
indiqués par les décalcomanies (Fig. 8 et
9) et soulever; pendant cette opération la
machine ne devra pas être soulevée plus
de 20 cm du sol.
ATTENTION
Après avoir effectué le transport et
avant de libérer la machine de toutes
les fixations, vérifiez que son état
et sa position ne constituent pas un
danger.
Après quoi enlevez les câbles, les cales
et déchargez la machine avec les mêmes
moyens et les mêmes modalités du chargement, mais dans le sens inverse.
Außerdem sicherstellen, dass der
Arbeitsbereich leer ist und ein ausreichend großer Fluchtweg voRmaXanden ist, d.h. ein freier Raum, in den man
sich eventuell schnell zurückziehen
kann, falls das Gerät abstützt. Diese
Vorgänge dürfen nur durch qualifiziertes und für diese Art Arbeit geschultes
Personal ausgeführt werden.
Vor Beginn der Verladearbeiten sicherstellen, dass das zur Verfügung stehende
Fahrzeug die Belastbarkeit hat, die für das
Gewicht des Geräts erforderlich ist.
Zu diesem Zweck die Daten zu Gewicht
und Abmessungen des Geräts nachlesen,
die in der Tabelle «TAB. 2 - TECHNISCHE
DATEN» stehen. Diese Daten sind außerdem nützlich, um zu prüfen, ob das Gerät
durch obligatorische Durchgänge und
enge Stellen transportiert werden kann.
3.1.1 Heben des Geräts
Das Gerät an den Stellen anschlagen,
die durch die Aufkleber (Abb. 8 und 9)
gekennzeichnet sind, und es dann heben.
Während dieses Vorgangs darf das Gerät
nicht stärker als 20 cm über dem Boden
gehoben werden.
ACHTUNG
Nach der Ausführung des Transports
und vor der Freigabe des Geräts von
allen Verankerungen sind der Zustand
und die Position des Geräts zu prüfen,
die keine Gefahr darstellen dürfen.
Dann alle Seile und Unterlegkeile entfernen und das Gerät mit dem gleichen Hebezeug und der gleichen Vorgehensweise
abladen, wie man sie für das Aufladen
benutzt hat.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
SECTION 3
SECCIÓN 3
Transport and hitching to
the tractor
Transporte y enganche en
el tractor
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
The machine can be easily transported
over long distances, on a suitable vehicle:
trucks, trailers, railway cars, etc.
La máquina puede ser transportada fácilmente, incluso a grandes distancias,
con adecuados medios de transporte:
camiones, remolques, vagones ferroviarios, etc.
DANGER
Loading and unloading the machine
can be very dangerous operations
unless they are carried out with the utmost care: have all persons who are not
involved in the work move well away;
delimit and clear the loading area; make
sure that the available means are fit
for the job.
Also make sure that the area in which
the work is carried out is clear and that
there is an adequate «escape route»,
i.e. a safe, free zone the operators can
quickly access if the machine should
drop. These operations must only be
carried out by persons trained to carry
out this sort of work.
Before proceeding with the loading operations, make sure that the vehicle used is of
the type approved for this type of transport
and that it possesses the capacity to bear
the weight of the machine. Consult «TAB.
2 - TECHNICAL DATA» for the dimensions
and weight of the machine. This information can also be used to make sure that
the machine is able to pass down narrow
passage-ways.
3.1.1 How to lift the machine
Harness the machine in the points indicated by the decals (Fig. 8 and 9) and lift
it. The machine must not be lifted more
than 20 cm from the ground during this
operation.
WARNING
After the machine has been transported
and before removing the ropes, make
sure that the machine’s condition and
position do not constitute a danger
hazard.
Having ascertained this, remove the ropes
and chocks, then unload the machine in
the same way as it was loaded but working through the various phases in reverse
order.
PELIGRO
Efectuar las operaciones de carga y
descarga de la máquina con mucha
atención, ya que pueden ser muy peligrosas: alejar las personas no autorizadas; liberar y delimitar la zona de carga;
verificar la integridad y la idoneidad de
los medios a disposición.
Se deberá verificar también que la
zona en la cual actúa la máquina esté
libre y que exista un «espacio de fuga»
suficiente, es decir, una zona libre y segura, en la cual sea posible desplazarse
en caso de caída de la máquina. Dichas
operaciones deberán encomendarse
siempre a personal capacitado para
este tipo de maniobras.
Antes de efectuar las operaciones de
carga, controlar que el medio disponible
esté habilitado para este transporte y que
tenga la capacidad de soportar el peso de
la máquina. Consultar para ello la «TAB.
2 - DATOS TÉCNICOS» para conocer
la dimensión y el peso de la máquina.
Estos datos resultan también útiles para
controlar la posibilidad de pasaje de la
máquina en eventuales pasajes obligados
o estrechos.
3.1.1 Elevación de la máquina
Enganchar la máquina en los puntos
indicados en los adhesivos (Fig. 8 y 9) y
efectuar la elevación; durante esta operación la máquina no se deberá alzar del
suelo más de 20 cm.
ATENCIÓN
Después de efectuar el transporte y
antes de quitar todos los bloqueos a
la máquina, controlar que el estado y
la posición de la máquina misma no
constituyan un peligro.
Quitar luego los cables, los tacos y efectuar la descarga con los mismos medios
y modalidades utilizados en la carga,
operando en sentido inverso.
27
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
3.2 MACCHINA CON RULLO
SMONTATO
3.2 MACHINE AVEC
ROULEAU DEMONTE
3.2 MASCHINE MIT
AUSGEBAUTER WALZE
Se la macchina è stata consegnata con
rullo smontato è necessario eseguirne il
montaggio.
Si la machine est livrée avec le rouleau
demonté, il faut monter celui-ci.
Wird die Maschine mit ausgebauter Walze
geliefert, ist es notwendig, ihre Einbau
durchzuführen.
PERICOLO
Fare molta attenzione perché la macchina priva del rullo non è stabile.
Agganciare la macchina e gli accessori
solamente nei punti segnalati con l’adesivo del «gancio», vedere figure 8 e 9.
DANGER
Faire très attention car la machine sans
rouleau n’est pas stable.
Accrocher la machine et les accessoires seulement dans les points indiqués
par la décalcomanie du «crochet», voir
figures 8 et 9.
GEFAHR
Sehr vorsichtig sein, weil das Gerät
ohne die Nachlaufwalze nicht standsicher ist. Das Gerät und die Zubehörteile
nur an den Stellen anschlagen, die mit
dem Aufkleber «Lasthaken» in den
Abbildungen 8 und 9 gekennzeichnet
sind.
Tenendo la macchina sospesa con adeguato mezzo di sollevamento applicarla ai
tre punti del trattore bloccando gli spinotti
con gli appositi chiavistelli.
Verificare che il tutto sia perfettamente
collegato e appoggiare la macchina a terra
operando con cautela.
Agganciare il rullo come in figura 9 con
adeguato mezzo di sollevamento tenendolo stabile senza sollevarlo dal suolo,
procedere al suo montaggio come indicato
al paragrafo «3.3 Montaggio rulli».
En tenant la machine suspendue par un
moyen de levage adéquat, atteler celle-ci
aux trois points du tracteur et bloquer les
chevilles par les arrêts spéciaux.
Contrôler que les connexions soient parfaites et poser la machine à terre avec
prudence. Accrocher le rouleau selon la
description de la figure 9 par un moyen
de levage adéquat qui garantit sa stabilité,
sans le soulever du plancher, appliquer
ensuite la procédure indiquée dans le paragraphe «3.3 Montage des rouleaux».
3.3 MONTAGGIO RULLI
3.3 MONTAGE DES
ROULEAUX
Hängen Sie die Maschine durch ein
angemessenes Hebungsmittel auf und
bauen Sie sie an die drei Punkte der
Zugmaschine ein in dem Sie die Kolbenbolzen durch die dafür vorgesehene
Riegel festmachen.Überprüfen Sie, ob das
Ganze perfekt verbunden ist, und legen
Sie die Maschine auf den Boden in dem
Sie vorsichtig vorgehen. Klinken Sie die
Walze wie im Bild 9 angegeben durch ein
angemessenes Hebungsmittel. Halten Sie
die Walze stabil, ohne sie von dem Boden
zu eRmaXeben. Verfahren Sie dann wie
im Paragraph «3.3 Montage der Walzen»
angegeben.
È sconsigliato l’uso della macchina con
il peso del rullo gravante sulla stessa e
priva di un regolare controllo di profondità
di lavoro.
3.3.1 Montaggio rullo «BD/BE/BF»
Il est pas recommandè de travailler avec
le poids du rouleau chargè sur la machine et sans un control regulier de la profondeur du travail
3.3 MONTAGE DER
WALZEN
Es ist nicht ratsam, mit der Maschine zu
arbeiten, die das Gewicht der Stutzwalze
trägt und ohne eine regelmäßige Überprüfung der Arbeitstiefe
Dopo aver eseguito le operazioni indicate
nei precedenti paragrafi, procedere nel
seguente modo (Fig. 10):
- montare i due bracci rullo B facendoli
snodare sul foro A dal lato erpice e
fissandoli con i bulloni C dal lato rullo;
- regolare la posizione di lavoro spostando i due spinotti D sul foro desiderato.
3.3.1 Montage du rouleau «BD/BE/BF»
Après avoir effectué les opérations indiquées aux paragraphes précédents, procéder de la manière suivante (Fig. 10):
- Monter les deux bras du rouleau B
en les faisant rouler sur le troue A du
côté de la herse et en les fixant avec
les bullons C du côté du roulea;
- Régler la position de travail en déplaçant les deux groupilles D dans dans
le troue qu’on desire.
3.3.1 Montage der Walze «BD/BE/BF»
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
28
Nach der Ausführung der Vorgänge,
die in den voRmaXerigen Abschnitten
angegeben wird, auf die folgende Weise
weitermachen (Abb. 10):
- Bauen Sie die zwei Walzenausleger B
ein, indem Sie sie auf das Loch A auf
der Kreiseleggeseite aufsetzen und Sie
sie mit Bolzen C auf der Walzenseite
befesitgen; stellen Sie die Bearbeitungstellung ein, indem Sie die zwei Bolzen
D in das erwünschte Loch verrücken.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
3.2 MACHINE WITH
DISASSEMBLED
ROLLER
3.2 MÁQUINA CON ROLLO
DESMONTADO
If the machine is supplied with the roller
disassembled, it is necessary to perform
the assembling of the same.
DANGER
Take the greatest care as the machine
is not stable when it is without its roller.
Only harness the machine and accessories in the points indicated with the
«hook» decal; see figures 8 and 9.
Keeping the machine lifted with proper
means apply it to the three points of the
tractor locking the piston pins by means
of the suitable bolts.
Verify that everything is perfectly connected and place the machine onto the
ground, carefully.
Connect the roller as indicated in the figure
9 by means of a proper lifting mean and by
keeping it stable without lifting it from the
floor, proceeds as indicated in paragraph
«3.3 Roller assembly».
3.3 ROLLER ASSEMBLY
It is not advisable to work with the machine carrying the weight of the rear roller and without a regular check-up of the
working depth
3.3.1 Assembly of the «BD/BE/BF»
roller
After having terminated the operations
indicated in the previous sections, proceed
as described below (Fig. 10):
Assemble the two arms B by fixing it with
the bolts in the hole A and in the three
holes C on the roller; control the position
of work with the twopins D on the request
hole.
Si la máquina ha sido entregada con el
rollo desmontado es necesario ejecutar
el montaje.
PELIGRO
Prestar mucha atención porque la máquina sin el rodillo es inestable.
Enganchar la máquina y los accesorios
sólo en los puntos señalados con el
adhesivo del «gancho», véanse figuras
8 y 9.
Teniendo la máquina suspendida con adecuados medio de levantamiento aplicarla
a los tres puntos del tractor bloqueando
los enchufes de las conexiones con los
adecuados cerrojos.
Verificar que lo todo esté conectado perfectamente y apoyar la máquina al suelo
obrando con cautela.
Enganchar el rollo como en figura 9 con
un adecuado medio de levantamiento teniéndolo estable sin levantarlo del suelo,
proceder por lo tanto como indicado al
párrafo «3.3 Montaje rodillos».
3.3 MONTAJE RODILLOS
Se recomienda no trabajar con el peso
del rodillo cargado sobre la maquina y
sin un controlar regular de la profundidad
de trabajo
3.3.1 Montaje rodillo «BD/BE/BF»
Después de efectuar las operaciones indicadas en los párrafos precedentes, operar
del siguiente modo (Fig. 10):
Montar los dos brazos rollo B haciéndolos desatar sobre el agujero A del lado
grada y fijándolos con los bulones C del
lado rollo; regular la posición de trabajo
desplazando los dos enchufes D sobre el
agujero deseado.
Mod. BD - BE - BF
SP3-PK3-G4-P41
Fig. 11
29
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ATTENZIONE
Nelle fasi di montaggio del rullo,
aiutarsi anche con gli schemi riportati
in figura 11 (riportati anche su adesivi
applicati sulla macchine su uno dei due
bracci rullo).
ATTENTION
Pendant le montage du rouleau, utiliser
le schéma de la figure 11 (visible aussi
sur une décalcomanie appliquée sur
la machine, sur un des deux bras du
rouleau).
ACHTUNG
Bei der Montage der Walze sollte man
sich auch mit dem Schema helfen, das
in der Abbildung 11 dargestellt ist (es
befindet sich auch auf einem Aufkleber,
der auf dem Gerät an einem der beiden
Walzenarme angebracht ist).
3.3.2 Montaggio rullo «RM»
3.3.2 Montage du rouleau «RM»
3.3.2 Montage der Walze «RM»
Dopo aver eseguito le operazioni indicate
nei precedenti paragrafi, procedere nel
seguente modo (Fig. 12):
- montare la barra di affinamento H fissandola con i bulloni, più distanziale
L, quindi montare la staffa D sul tubo
quadro del telaio del rullo, la manovella
B fissandola inferiormente sul foro G e
nella parte superiore sul foro P.
- montare le staffe C sul tubo quadro del
telaio del rullo, a questo punto il rullo è
pronto per il montaggio sulla macchina, sollevarlo e posizionarlo dietro alla
macchina in precedenza applicata al
trattore.
- fissare le due lame superiori A con i
bulloni sul foro N e le due lame inferiori
F con i bulloni più distanziale sul foro M.
Nelle fasi di montaggio del rullo, aiutarsi anche con gli schemi riportati in
figura 13 (riportati anche su adesivi
applicati sulla macchine su uno dei due
bracci rullo).
3.3.3 Montaggio rullo
«RK/RmaX»
Dopo aver eseguito le operazioni indicate
nei precedenti paragrafi, procedere nel
seguente modo (Fig. 14):
- montare la barra di affinamento H fissandola con i bulloni, più distanziale
L, quindi montare la staffa D sul tubo
quadro del telaio del rullo, la manovella
B fissandola inferiormente sul foro G e
Après avoir effectué les opérations
indiquées aux paragraphes précédents,
procéder de la manière suivante (Fig. 12):
- Monter la barra niveleuse H en la fixant
ave les bullons et l’entretoise L donc
monter la bride D sur le tube quarré du
châssis, donc la manivelle B en la fixant
inférieurement dans le trou G et dans la
partie superieure dans le trou P.
- Monter les brides C sur le tube quarré
du châssis du rouleau. Le rouleau est
pret maintenent pour le montage sur la
machine. Il faut le soulever et le positioner derrière la machine dejà accrochée
au tracteur.
- Fixer les lame supérieures A avec
les bullons dans les trous et les lame
inférieures F avec les bullons plus
entretoises dans le trous M.
Pendant le montage du rouleau, utiliser
le schéma de la figure 13 (visible aussi
sur une décalcomanie appliquée sur
la machine, sur un des deux bras du
rouleau).
3.3.3 Montage du rouleau
«RK/RmaX»
Après avoir effectué les opérations indiquées aux paragraphes précédents, procéder de la manière suivante (Fig. 14):
- Monter la barra niveleuse H en la fixant
ave les bullons et l’entretoise L donc
monter la bride D sur le tube quarré du
châssis, donc la manivelle B en la fixant
inférieurement dans le trou G et dans la
partie superieure dans le trou P.
Nach der Ausführung der Vorgänge,
die in den voRmaXerigen Abschnitten
angegeben wird, auf die folgende Weise
weitermachen (Abb. 12):
- Bauen Sie die Verfeinerungsstange H
ein, in dem Sie sie durch die Bolzen L
festmachen. Bauen Sie anschliessend
den Bügel D ein, in dem Sie ihn durch
die Bolzen E und den Dreher B festmachen. Machen Sie durch den flexibel
Stecher das Ganze auf dem Loch G
fest.
- Bauen Sie die Bügel C auf den viereckigen Rohr des Gerüstes der Walze
ein. Die Walze ist zu diesem Zeitpunkt
bereit für ihre Einbau auf der Maschine.
ERmaXeben Sie die Walze und positionieren Sie sie hinter der Maschine, die
bereits auf der Zugmaschine eingebaut
wurde.
- Machen Sie beide obere Klingen A
durch die Bolzen N und beide untere
Klingen F durch die Bolzen und das
Distanzstück M fest.
Bei der Montage der Walze sollte man
sich auch mit dem Schema helfen, das
in der Abbildung 13 dargestellt ist (es
befindet sich auch auf einem Aufkleber,
der auf dem Gerät an einem der beiden
Walzenarme angebracht ist).
3.3.3 Montage der Walze «RK/
RmaX»
Nach der Ausführung der Vorgänge, die in
den voRmaXerigen Abschnitten angegeben
wird, auf die folgende Weise weitermachen
(Abb. 14):
- Bauen Sie die Verfeinerungsstange H ein,
in dem Sie sie durch die Bolzen L festmachen. Bauen Sie anschliessend den Bügel
Mod. RM
SP3 - G4 - PK3
Fig. 12
30
P41
Fig. 13
SP5N - G5N - PK5 - P5N
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
WARNING
Also consult the diagram in figure 11
when the roller is being assembled (it
is also given on a decal affixed to one
of the two roller links on the machine).
ATENCIÓN
En las fases de montaje del rodillo,
consultar también el esquema de la fig.
11 (presente también en el adhesivo
aplicado en la máquina en uno de los
dos brazos rodillo).
3.3.2 Assembly of the «RM»
roller
After having terminated the operations
indicated in the previous sections, proceed
as described below (Fig. 12):
- Assemble the refining rod H by fixing
it with the bolts L, then assemble the
bracket D by fixing it by means of the
bolts and the crank B by fixing the entire
assembly with the spring pin on to hole
G.
- Assemble the backets C on the square
tube of the roller frame, and at this point
the roller is ready to be assembled on
the machine, lift it and place it at the
rear of the machine already assembled
on the tractor. Fix the two upper blades
A by means of the bolts N and the two
bottom blades F with the bolts and the
spacer M.
Also consult the diagram in figure 13
when the roller is being assembled (it
is also given on a decal affixed to one
of the two roller links on the machine).
3.3.3 Assembly of the «RK/
RmaX»
roller
After having terminated the operations
indicated in the previous sections, proceed
as described below (Fig. 14):
- Assemble the refining rod H by fixing
it with the bolts L, then assemble the
bracket D by fixing it by means of the
bolts and the crank B by fixing the entire
assembly with the spring pin on to hole
G.
3.3.2 Montaje rodillo «RM»
Después de efectuar las operaciones indicadas en los párrafos precedentes, operar
del siguiente modo (Fig. 12):
- Montare la barra de afinación H fijándola
con los pernos más distancial L por lo
tanto montar el estribo D sobre el tubo
cuadro del telar del rollo, la manivela B
fijándola inferiormente en ella sobre el
agujero G, y de la parte superior sobre
el agujero P.
- Montar los estribos C sobre el tubo
cuadro telar del rollo, a este punto el
rollo está listo para el montaje sobre
la máquina, levantarlo y posicionarlo
detrás de la máquina en precedencia
aplicada al tractor. Fijar las dos hojas
superiores A. con los pernos sobre el
agujero N y las dos hojas inferiores F
con los pernos más distancial sobre el
agujero M.
En las fases de montaje del rodillo,
consultar también el esquema de la fig.
13 (presente también en el adhesivo
aplicado en la máquina en uno de los
dos brazos rodillo).
3.3.3 M o n t a j e r o d i l l o « R K /
RmaX»
Después de efectuar las operaciones indicadas en los párrafos precedentes, operar
del siguiente modo (Fig. 14):
- Montare la barra de afinación H fijándola
con los pernos más distancial L por lo
tanto montar el estribo D sobre el tubo
cuadro del telar del rollo, la manivela B
Mod. RK
SP5N-P5N-G5N-PK5/6N
Fig. 14
Fig. 15a
31
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
nella parte superiore sul foro P.
- montare le staffe C sul tubo quadro del
telaio del rullo, a questo punto il rullo è
pronto per il montaggio sulla macchina, sollevarlo e posizionarlo dietro alla
macchina in precedenza applicata al
trattore.
- fissare le due lame superiori A con i
bulloni sul foro N e le due lame inferiori
F con i bulloni più distanziale sul foro
M.
Nelle fasi di montaggio del rullo,
aiutarsi anche con gli schemi riportati
in figura 15 (riportati anche su adesivi
applicati sulla macchine su uno dei due
bracci rullo).
- Monter les brides C sur le tube quarré
du châssis du rouleau. Le rouleau est
pret maintenent pour le montage sur la
machine. Il faut le soulever et le positioner derrière la machine dejà accrochée
au tracteur.
- Fixer les lame supérieures A avec
les bullons dans les trous et les lame
inférieures F avec les bullons plus entretoises dans le trous M.
Pendant le montage du rouleau, utiliser
le schéma de la figure 15 (visible aussi
sur une décalcomanie appliquée sur
la machine, sur un des deux bras du
rouleau).
D ein, in dem Sie ihn durch die Bolzen E
und den Dreher B festmachen. Machen
Sie durch den flexibel Stecher das Ganze
auf dem Loch G fest.
- Bauen Sie die Bügel C auf den viereckigen Rohr des Gerüstes der Walze
ein. Die Walze ist zu diesem Zeitpunkt
bereit für ihre Einbau auf der Maschine.
ERmaXeben Sie die Walze und positionieren Sie sie hinter der Maschine, die
bereits auf der Zugmaschine eingebaut
wurde.
- Machen Sie beide obere Klingen A
durch die Bolzen N und beide untere
Klingen F durch die Bolzen und das
Distanzstück M fest.
Bei der Montage der Walze sollte man
sich auch mit dem Schema helfen, das
in der Abbildung 15 dargestellt ist (es
befindet sich auch auf einem Aufkleber,
der auf dem Gerät an einem der beiden
Walzenarme angebracht ist).
3.4 COTES MOBILES
3.4 FIANCATE MOBILI
Le fiancate mobili laterali sono componenti
di sicurezza, in lavoro devono penetrare
il terreno di almeno 15 mm, possono essere regolate in altezza tramite i bulloni
A (Fig. 16).
Se consumate devono essere sostituite.
Les côtés mobiles latéraux sont des éléments de sécurité, qui doivent pénétrer
15 mm environ dans le terrain pendant
le travail, elles peuvent être réglées en
hauteur au moyen des boulons A (Fig. 16).
En cas d’usure, il faut les remplacer.
3.5 ATTELAGE AU
TRACTEUR
3.5 ATTACCO AL TRATTORE
ATTENZIONE
Prima di agganciare l’attrezzatura al
trattore, verificare che il trattore stesso
sia compatibile ad essere collegato.
Controllare soprattutto il peso sugli
assi e, se necessario, zavorrare anteriormente il trattore (accertarsi dalla
tabella «TAB. 2 - DATI TECNICI» del
peso della macchina).
Con macchina posizionata in piano, avvicinarsi con il trattore ad una distanza minima
di circa un metro (Fig. 17).
Spegnere il motore, azionare il freno di
ATTENTION
Avant d’atteler l’équipement au tracteur, vérifier que le tracteur est compatible pour être relié. Contrôler surtout
le poids sur les essieux et, le cas
échéant, lester la partie antérieure du
tracteur (voir tableau «TAB. 2 - DONNÉES TECHNIQUES» pour le poids de
la machine).
Après avoir vérifié la possibilité d’accrochage du tracteur, avec la machine
positionnée horizontalement, s’approcher
avec le tracteur‘à une distance minimum
d’environ un mètre (Fig. 17).
Arrêter le moteur, actionner le frein de
Mod. RmaX-DmaX
Fig. 15b
32
3.4 BEWEGLICHE
SEITENWANGEN
Die beweglichen Seitenwangen sind SicheRmaXeitsbestandteile. Bei der Arbeit
müssen sie in den Boden wenigstens
15mm eindringen. Wenn verschliessen,
müssen sie ersetzt werden, kann man
die Höhe mit den Schraubbolzen A (Abb.
16) regeln.
3.5 ANBAU AM TRAKTOR
ACHTUNG
Vor dem Anbau des Geräts am Traktor
sicherstellen, dass der Traktor sich für
den Anbau des Gerätes eignet.
Überprüfen Sie vor allem den Gewicht
der Achsen und, wenn notwendig, tun
Sie Ballast auf die vordere Sete der
Zugmaschine (den Gewicht der Maschine entnehmen Sie der Tabelle, TAB.
2 - TECHNISCHE DATEN).
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
- Assemble the backets C on the square
tube of the roller frame, and at this point
the roller is ready to be assembled on
the machine, lift it and place it at the
rear of the machine already assembled
on the tractor. Fix the two upper blades
A by means of the bolts N and the two
bottom blades F with the bolts and the
spacer M.
Also consult the diagram in figure 15
when the roller is being assembled (it is
also given on a decal affixed to one of
the two roller links on the machine).
fijándola inferiormente en ella sobre el
agujero G, y de la parte superior sobre
el agujero P.
- Montar los estribos C sobre el tubo
cuadro telar del rollo, a este punto el
rollo está listo para el montaje sobre
la máquina, levantarlo y posicionarlo
detrás de la máquina en precedencia
aplicada al tractor. Fijar las dos hojas
superiores A. con los pernos sobre el
agujero N y las dos hojas inferiores F
con los pernos más distancial sobre el
agujero M.
En las fases de montaje del rodillo,
consultar también el esquema de la fig.
15 (presente también en el adhesivo
aplicado en la máquina en uno de los
dos brazos rodillo).
3.4 MOBILE BODY SIDES
The mobile body sides are safety elements and, during the operation, they
must penetrate the ground for atleast 15
mm. If worn out, they must be replaced.
They can be adjusted in height by means
of bolts A (Fig. 16).
3.5 HITCHING TO THE
TRACTOR
WARNING
Before hitching the implement to the
tractor, make sure that this latter is a
suitable type.
Test especially the distribution weight
on anterior axle of tractor (see technical
data on the table «TAB. 2 - TECHNICAL
DATA»).
Place the machine on level ground and
reverse with the tractor at a minimun distance of 1m. (Fig. 17) from the machine.
Switch off the engine, activate the parking brake, therefore to descend from the
tractor and to link the lower connnections
BD - BE - BF
3.4 COSTADOS MÓVILES
Los costados móviles laterales son componentes de seguridad, cuando se trabaja
deben penetrar en el terreno por lo menos
15 mm. Si se consumen deben sustituirse,
pueden ser reguladas en altura mediante
los bulones A (Fig. 16).
3.5 ENGANCHE CON
EL TRACTOR
ATENCIÓN
Antes de enganchar el implemento en
el tractor, controlar que este último
resulte compatible para su conexión.
Controlar sobre todo el peso sobre los
ases y, si es necesario, lastrar anteriormente el tractor, (cerciorarse en el tablero «TAB. 2 - DATOS TECNICOS»).
Con la máquina situada en un llano, acer-
RM
RM - RK - RmaX
Fig. 16
33
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
stazionamento, scendere dal trattore e
prepararsi al collegamento ai tre punti.
stationnement, descendre du tracteur et
préparer l’attelage trois points.
3.5.1 Collegamento all’erpice
3.5.1 Raccordement à la herse
Nach Überprüfung der Kompatibilität der
Maschine mit dem Anschluß der Zugmaschine, nähern Sie sich mit der Zugmaschine bis zu einer minimalen Entfernung
von 1 m an die Maschine (Abb. 17), die Sie
auf eine Ebene gestellt haben.
Schalten Sie den Motor aus, betätigen Sie
die Standbremse, anschließend steigen
Sie aus der Zugmaschine und bereiten Sie
sich an die Verbindung zu den Punkten.
Procedere come indicato in figura 18 al
collegamento dei bracci inferiori:
- togliere le viti A e i dadi B (o le spine di
fermo);
- sfilare i perni C;
- inserire le rotule di attacco sui fori D;
- infilare i perni C le viti A e i dadi B (o
le spine di fermo), scegliere il foro più
idoneo in base alla capacità di sollevamento del trattore) collegare alla stessa
maniera il tirante terzo punto montato
sul trattore sul foro E.
Appliquer la procédure indiquée dans
la figure 18 pour la connexion des bras
inférieurs:
- Enlever les vis A et les ecrou B;
- Extraire les pivots C;
- Insérer les fixations sur les orifices D;
- Insérer les pivots C, les vis A et les
ecrou B, choisir l’orifice le plus indiqué
sur la base de la capacité de levage du
tracteur.
- Relier de la méme facon le troisiéme
point montésur l’orifice E du tracteur.
3.5.2 Posizionamento attacchi
3a categoria
3.5.2 Positionnement des
attelages de 3éme
categorie
Per l’RmaX dotato di attacchi di 3a categoria, in base alla categoria degli attacchi del
trattore, i perni di attacco vanno montati
come indicato in figura 19. La macchina
esce di fabbrica con gli attacchi posizionati
a 965 mm.
3.5.3 Regolazione attacchi
inferiori trattore
«BE/BF/RM/RK»
Gli attacchi inferiori al trattore negli erpici
«BE/BF/RM/RK» possono essere spostati
in avanti verso il trattore per avere una
migliore regolazione dell’albero cardanico.
Per effettuare questa operazione togliere
il perno che fissa l’attacco e spostare in
avanti l’attacco dal foro A al foro B (Fig. 20).
3.5.4
Collegamento cardano
Togliere la protezione della presa di forza
A (Fig. 21) della macchina allentando le
viti B, agganciare il giunto cardanico dal
lato limitatore e bloccare i due pulsanti C
nelle apposite scanalature. Rimontare la
protezione A della presa di forza, e fissarla
Fig. 17
34
Pour RMAX sur la base de la catégorie
des attelages du tracteur, les pivots de
fixation seront installés selon les indications de la figure 19. La machine sort de
l’usine avec les attelages posiyionnés à
965 mm..
3.5.3 Reglage des fixations
inferieures du tracteur
pour «BE/BF/RM/RK»
Les fixations inférieures au tracteur
sur les herses mod.: «BE/BF/RM/RK»
peuvent‘étre déplacées en avant vers le
tracteur pour avoir un meilleur réglage
du joint de cardan. Pour effectuer cette
opération, enlever la tige qui fixation et
déplacer en avant la fixation du trou A au
trou B (Fig. 20).
3.5.4
Connexion du joint de
cardan
Enlever la protection de la prise de force
A (Fig. 21) de la machine en desserrant
les vis B, accrocher le joint de cardan côté
limiteur et bloquer les deux poussoirs C
3.5.1 Anschluss an die
Kreiselegge
Montage der Arme/unten siehe Abbildung
18:
- Schrauben A und Muttern B entfernen
- die Zapfen C herausnehmen
- die Traktorkupplungen in die Mündungen
D einfügen
- die Zapfen C , die Schrauben A und
die Muuttern B, einsetzen; die im VeRmaXältnis zur Hubleistung des Traktors
passende Bohrung Wählen.
- auf dieselbe Weise die Zugstange an den
dritten Rotoranschlußpunkt schließen,
die am Traktor auf Bohrung E montiert
ist.
3.5.2 Anbringung der kupplungen
für die 3. kategorie
Je nach Kategorie der Traktorkupplung
werden die Kupplungszapfen, wie auf der
Abbildung 19 dargestellt ist, montiert. Wenn
die Maschine die Fabrik verläßt, sind die
Kupplungen mit 965 mm eingestellt.
3.5.3 Regulierung der untelenkeranschluesseschlepper
fur«BE/BF/RM/RK»
Die Unterlenkeranschluesse Schlepper
bei den Kreiseleggen Mod. «BE/BF/RM/
RK» konnen zu dem Schlepper verlegt
werden, um eine bessere Regulierung der
Gelenkwelle zu erreichen. Um diese Operation auszufuehren, den Bolzen, der den
Anschluss fixiert und ihn von der Bohrung A
zu der Bohrung B wegziehen (Abb. 20).
3.5.4
Verbindung des
kardangelenks
Nehmen Sie die Schützvorrichtung des
Kraftanschlusses A (Abb. 21) der Ma-
Fig. 18
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
and the 3-pont link.
3.5.1 Connection to the
harrow
Connect the lower arms as follows (see
figure 18):
- Remove the screw A and the nuts B;
- Remove the pins C;
- Insert the tractor connections in the
outlets D;
- Insert the pinc C, the screw A and the
nuts B, after choosing the most suitable hole according to the tractor lifting
capacity;
- Connect the tie rod of the third connection of the tractor with the hole E.
3.5.2 Positioning of 3rd
class connections
For RmaX according to the tractor connections class, the coupling pins shall
be assembled as shown in the side
figure 19.The machine is manufactured
with the connections positionated at 965
mm.
3.5.3 Tractor lower hitch
adjustment for
«BE/BF/RM/RK»
The tractor lower hitch adjustments of
rotary harrows mod. «BE/BF/RM/RK» can
be moved forwards towards the tractor to
have a better cardan shaft adjustment.
In order to carry out this operation remove
the pin which fastens the connection and
move forward the connection from hole A
to hole B (Fig. 20).
3.5.4 Joint connection
Remove the protection of the power takeoff A (Fig. 21) of the machine by loosening
the screws B, connect the universal joint
on the limiting side and lock the two buttons C in the suitable slots.
Fig. 19
ESPAÑOL
carse con el tractor a una distancia mínima
de alrededor de un metro (Fig. 17).
Apagar el motor, accionar el freno de
estacionamiento y bajar del tractor y
prepararse al enlace de los tres puntos.
3.5.1
Conexión de la grada
Proceder como indicado (en figura 18) al
enlace de los brazos inferiores:
- Sacar los tornillos A y los dados B (o
las conexiones de detención);
- Destornillar los pernos C c)Inserir las
rótulas de conexión sobre las bocas D;
- Enfilar los pernos C los tornillos A. y los
dados B (o las conexiones de detención), elegir el agujero más idóneo en
base a la capacidad de levantamiento
del tractor;
- Conectar de la misma manera el tirante
tercer punto montado sobre el tractor
sobre el agujero E.
3.5.2 Posicionamiento de
conexiones de 3°categoría
Para RmaX dotado de conexiones de
3° categoría, en base a la categoría de
las conexiones del tractor, los pernos de
conexión van momtados como indica la
figura 19. La máquina sale de fábrica con
las conexiones posicionadas a 965 mm..
3.5.3 Regulación conexiones
inferiores tractores para
«BE/BF/RM/RK»
Las conexiones inferiores al tractor en las
gradas mod. «BE/BF/RM/RK» pueden ser
desplazadas para adelante hacia el tractor
para tener una mejor regulación del árbol
cardánico. Para efectuar esta operación
sacar el perno que fija la conexión y
desplazar para adelante la conexión del
agujero A al agujero B (Fig. 20).
3.5.4 Conexión de la junta
cardánica
Sacar la protección de la toma de fuerza
A (Fig. 21) de la máquina destornillando
los tornillos B, enganchar la junta cardánica de lado limitador y bloquear los dos
pulsantes C en las apropiadas estrías.
Fig. 20
Fig. 21
35
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
con le viti B la protezione è un componente di sicurezza.
dans les rainures prévues à cet effet. Remonter la protection A de la prise de force,
et fixer celle-ci avec les vis B.
La protection est un élément de
sécurité,n’utilisez jamais la machine
sans cet élément.
schine in dem Sie die Schrauben B locker
machen. Klinken Sie den Kardangelenk
von der ausgrenzenden Seite ein und
blockieren Sie beide Knöpfen C in den
dafür vorgesehenen Aushölungen. Bauen Sie die Schützvorrichtung des Kraftanschlusses A wieder ein und machen
Sie sie durch die Schrauben B fest. Die
Schützvorrichtung ist ein SicheRmaXeitsbestandteil, benutzen Sie nie die
Maschine ohne diese Komponente.
PERICOLO
È assolutamente vietato usare la
macchina senza le viti di protezione
dell’albero cardanico.
Verificare che la lunghezza massima e
minima del giunto siano compatibili con le
lunghezze di lavoro richieste. Agganciare
l’estremità opposta del giunto cardanico
al trattore verificando che il pulsante sia
inserito nella apposita scanalatura.
ATTENZIONE
Leggere ed attenersi alle norme contenute nel manuale istruzioni in dotazione al giunto cardanico.
Adattamento albero cardanico
La macchina viene fornita con l’albero
cardanico di lunghezza standard.
A seconda delle necessità si può adattare
l’albero, agendo nel seguente modo:
- La macchina và agganciata al trattore,
stabilizzare l’attacco terzo punto del
trattore con il dispositivo previsto.
- Disinserire la presa di forza del trattore
e spegnere il motore.
- Accoppiare l’albero di trasmissione
cardano alla presa di forza del trattore.
L’attacco risulta corretto quando la
macchina è orizzontale in posizione di
lavoro.
- Per ottenere questa posizione occorre
aumentare o diminuire la lunghezza
della barra superiore dell’attacco (B Fig.
22) in modo da portare l’asse (X Fig.
22) della ghiera scanalata della scatola
parallela al suolo.
Controlli durante di lavoro dell’albero cardanico:
DANGER
Il est absolument interdit d’utiliser la
machine sans vis de protection de
l’arbre à cardan.
Vérifier que la longueur maximum et minimum du joint soient compatibles avec
les longueurs de travail demandées.
Accrocher l’extrémité opposée du joint
de cardan au tracteur et contrôler que le
poussoir se trouve dans sa rainure.
ATTENTION
Lire et respecter les normes contenues
dans le manuel des instructions à propos du joint de cardan.
Adaptation de l’arbre à cardan
La machine est livrée avec l’arbre à cardan
d’une longueur standard.
L’arbre peut être adapté selon les nécessités de la manière suivante:
- La machine doit être attelée au tracteur;
stabiliser l’attelage trois points du tracteur avec le dispositif prévu à cet effet.
- Désengager la prise de force du tracteur
et arrêter le moteur.
- Accoupler l’arbre de transmission à
cardan à la prise de force du tracteur.
L’attelage est correct quand la machine
est horizontale en position de travail.
- Pour obtenir cette position il faut augmenter ou diminuer la longueur de la
barre supérieure de l’attelage (B Fig. 22)
de manière à placer l’axe (X Fig. 22) de
la bague cannelée de la boîte parallèle
au sol.
Contrôles pendant le travail de
B
C
GEFAHR
Es ist absolut verboten, das Gerät ohne
die Schutzschrauben der Gelenkwelle
zu benutzen.
Überprüfen Sie, ob die minimale und
maximale Länge des Kardangelenks mit
den verlangten Arbeitslängen kompatibel
sind. Klinken Sie das entgegengesetzte
Endstück des Kardangelenks an die
Zugmaschine und überprüfen Sie, ob der
Knopf in der dafür vorgehesenen Aushölung eingekuppelt wird.
ACHTUNG
Lesen Sie und beachten Sie sorgfältig die
im Handbuch für Gebrauch und Instanhaltung enthaltenen Anweisungen!
Anpassung der Gelenkwelle
Das Gerät wird mit der Gelenkwelle auf
Standardlänge ausgeliefert. Je nach Bedarf kann man die Welle auf die folgende
Art und Weise anpassen:
- Das Gerät ist am Traktor anzubauen. Den
Dreipunktanschluss am Traktor mit der
vorgesehenen Vorrichtung stabilisieren.
- Die Zapfwelle des Traktors ausschalten
und den Motor abstellen.
- Die Gelenkwelle an der Traktorzapfwelle
anschließen. Der Anschluss ist korrekt,
wenn das Gerät in der Arbeitsposition
horizontal steht.
- Um diese Position zu eRmaXalten,
muss man die Länge des oberen Lenkers der Anbaukupplung (B Abb. 22) so
eRmaXöhen oder verringern, dass die
Achse (X Abb. 22) der Keilmutter des
Gehäuses parallel zum Boden steht.
A
D


cm 15 min
X
Max
B
cm 4 min
Min
Fig. 22
36
Fig. 23
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
Reassemble the protection A of the power
takeoff and fix it by means of the screws
B the protection is a safety element,
never utilize the machine without this
component.
Montar nuevamente la protección A de la
toma de fuerza, y fijarla con los tornillos
B la protección es un componente de
seguridad, no utilizar jamás la máquina
sin este componente.
DANGER
It is absolutely forbidden to use the
machine without the driveline’s protective shear bolts.
PELIGRO
Está terminantemente prohibido utilizar la máquina sin los tornillos de
protección del eje cardán.
Check that the min. and max. lenght of
the joint were compatible with the required
workings lengths. Connect to the tractor
the opposite end of the universal joint by
verifying that the button was inserted into
the proper slot.
WARNING
Read and follow the indications contained in the instruction manual relating to the universal joint.
Driveline adaptation
The machine is supplied with a driveline
of a standard length.
Depending on requirements, the driveline
can be adapted in the following way:
- The machine should be hitched to the
tractor. Use the relative device to stabilize the tractor’s top link.
- Disengage the tractor’s power take-off
and switch off the tractor engine.
- Couple the driveline shaft to the tractor’s power take-off. Hitching can be
considered correct when the machine
is horizontal in the work position.
- To obtain this position, lengthen or
shorten the top link of the hitch (B Fig.
22) until the axis of the splined ring nut
(X Fig. 22) is parallel to the ground.
Inspections when the driveline is
Verificar que el largo máximo y mínimo
de la junta sean compatibles con el largo
de trabajo requerido. Enganchar la extremidad opuesta de la junta cardánica al
tractor verificando que el pulsante esté
inserido en la adecuada estría.
ATENCIÓN
Leer y atenerse a las normas contenidas en el manual de instrucciones
relativas a la junta cardánica.
Adaptación eje cardán
La máquina se suministra con eje cardán
de longitud estándar.
Según las exigencias podremos adaptar el
eje operando del siguiente modo:
- Se debe enganchar la máquina en el
tractor; estabilizar el enganche tercer
punto del tractor con el dispositivo previsto.
- Desacoplar la toma de fuerza del tractor
y apagar el motor.
- Acoplar el eje de transmisión cardán con
la toma de fuerza del tractor. El enganche resulta correcto cuando la máquina
está horizontal en posición de trabajo.
- Para lograr esta posición es necesario
aumentar o disminuir la longitud de la
barra superior del enganche (B Fig. 22)
en modo tal de llevar el eje (X Fig. 22)
del anillo ranurado de la caja paralelo
al terreno.
Controles durante el trabajo del
eje cardán:
37
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
- I due angoli ( Fig. 22) formati dalle assi
delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli
saranno uguali e non dovranno superare i 15°.
- La copertura (C Fig. 22) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo (A
Fig. 23).
Controlli da eseguire in posizione
sollevata dell’albero cardanico
- Azionare il sollevamento (questa operazione va eseguita con la presa di forza
del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dell’albero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, deve esserci una corsa di
sicurezza (D Fig. 22, B Fig. 23) di 4 cm
minimo.
- Gli angoli ( Fig. 22) dei cardani non
devono superare i 15° (Fig. 22).
Se non si raggiungono questi due risultati:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa
lunghezza.
- Controllare che la barra superiore
dell’attacco sia il più possibile parallela
alle barre inferiori dell’attacco.
Se queste operazioni non risultassero sufficienti, correggere l’aggancio della barra
superiore dell’attacco lato trattore, o quello
della macchina. Questa operazione consente di evitare o attenuare gli eventuali
schiocchi dell’albero trasmissione cardano
in caso di sollevamento.
- Nel caso che ci fossero errori disinserire
la presa di forza del trattore prima di
sollevare la macchina.
Questi controlli vanno ripetuti quando
la macchina è attaccata dietro un altro
trattore.
ATTENZIONE
Se la macchina viene usata su di un
altro trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e controllare che
le protezioni coprano completamente
le parti in rotazione dell’albero cardanico.
3.5.5 Verifica capacità di
sollevamento e stabilità
del trattore con erpice
ATTENZIONE
Quando un’attrezzatura viene accoppiata al trattore, divenendo ai fini della
circolazione stradale parte integrante
dello stessa, può alterarne la stabilità
e causare difficoltà nella guida e nel
lavoro.
L’applicazione di una attrezzatura al trattore, comporta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi.
38
FRANÇAIS
l’arbre à cardan:
- Les deux angles ( Fig. 22) formés
par les axes des fourches et l’axe des
tubes coulissants seront identiques et
ne devront pas dépasser 15°.
- La couverture (C Fig. 22) des tubes
coulissants doit être de 15 cm minimum
(A Fig. 23).
Contrôles à effectuer en position
soulevée de l’arbre à cardan
- Actionner le soulèvement (cette opération doit être effectuée avec la prise
de force du tracteur toujours désengagée).
- Les deux tubes de l’arbre de transmission à cardan ne doivent pas se
recouvrir entièrement; il doit y avoir une
course de sécurité (D Fig. 22, B Fig. 23)
de 4 cm minimum.
- Les angles ( Fig. 22) des cardans ne
doivent pas dépasser 15° (Fig. 22).
Si ces deux résultats ne sont pas obtenus:
- Raccourcir les tubes coulissants de la
même longueur.
- Contrôler que la barre supérieure du
troisième point est le plus possible parallèle aux bras inférieurs de l’attelage.
Si ces opérations ne suffisent pas, corriger l’attelage de la barre supérieure du
troisième point, côté tracteur, ou bien celui
de la machine. Cette opération permet
d’éviter ou d’atténuer les bruits éventuels
de l’arbre de transmission à cardan en cas
de soulèvement.
- Dans le cas d’erreurs, désengager la
prise de force du tracteur avant de soulever la machine.
Ces contrôles doivent être répétés quand
la machine est attelée derrière un autre
tracteur.
ATTENTION
Si la machine est utilisée sur un autre
tracteur, vérifier ce qui est décrit au
point précédent et s’assurer que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l’arbre à cardan.
3.5.5 Vérifie de capacité de
soulèvement et de stabilité
du tracteur avec la herse
ATTENTION
Lorsque j’équipe est couplé au tracteur,
en devenant aux fins de la circulation
routière une partie intégrant du même,
il peut en altérer la stabilité et causer
difficulté dans la guide et dans le
travail.
L’application d’une machine au tracteur,
comporte une différente distribution des
DEUTSCH
Kontrollen während der Gelenkwellenarbeit:
- Die beiden Winkel ( Abb. 22), die durch
die Achsen der Gabeln und die Achse
der Gleitrohre gebildet werden, müssen
gleich groß sein und dürfen nicht größer
als 15° sein.
- Die Strecke (C Abb. 22), um die die beiden Gleitrohre sich überlappen, muss
mindestens 15 cm lang sein (A Abb.
23).
Kontrollen in der gehobenen Position der Gelenkwelle
- Die Aushebung betätigen (dieser Vorgang wird mit der Zapfwelle des Traktors
immer im ausgeschalteten Zustand
ausgeführt).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle
dürfen sich nicht ganz übereinander
schieben, sondern es muss immer noch
ein SicheRmaXeitshub (D Abb. 22, B
Abb. 23) von mindestens voRmaXanden bleiben.
- Die Winkel (X Abb. 22) der Gelenkwellen dürfen den Wert von 15° nicht
überschreiten (Abb. 22).
Wenn man diese beiden Voraussetzungen
nicht eRmaXält, wie folgt vorgehen:
- Die beiden Gleitrohre um die gleiche
Länge verkürzen.
- Sicherstellen, dass der Oberlenker der
Dreipunktaufhängung so weit wie möglich parallel zu den Unterlenkern steht.
Sollten diese Vorgänge nicht ausreichen,
den Anbau des Oberlenkers auf der Traktorseite oder der Geräteseite nachbessern.
Dieser Vorgang gestattet es, die etwaigen
Geräusche der Gelenkwelle beim Heben
zu vermeiden bzw. zu verringern.
- Sollten Fehler vorliegen, die Traktorzapfwelle ausschalten, bevor man das
Gerät aushebt.
Diese Kontrollen sind jedes Mal zu wiedeRmaXolen, wenn das Gerät an einem
anderen Traktor angebaut wird.
ACHTUNG
Wenn das Gerät mit einem anderen
Traktor benutzt wird, ist zu prüfen, was
im voRmaXerigen Abschnitt steht, um
dann zu kontrollieren, dass die Schutzvorrichtungen die sich drehenden Teile
der Gelenkwelle ganz abdecken.
3.5.5 Überprüfung des
aufwerfens von ähigkeit
und von stabilität des
traktor mit Kreiselegge
ACHTUNG
Wenn ein Werkzeug verbunden zum
Traktor kommt, zu den Enden des
Straße Zirkulation integrierenteils von
dem gleichen werden, es kann von der
Stabilität ändern und Schwierigkeit im
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
operating
- The two angles ( Fig. 22) formed by
the axis of the forks and the axis of the
sliding tubes will be equal and must not
exceed 15°.
- The sliding tubes must overlap (C Fig.
22) by at least 15 cm (A Fig. 23).
Inspections when the driveline is in
the raised position
- Operate the lift (this operation must
always be carried out with the tractor’s
power take-off disengaged).
- The two driveline tubes must not completely overlap. There must be a safety
travel (D Fig. 22, B Fig. 23) of at least 4
cm.
- The angles ( Fig. 22) of the drivelines
must not exceed 15° (Fig. 22).
If these two results cannot be achieved:
- Shorten the sliding tubes by the same
length.
- Check to make sure that the top link of
the hitch is as parallel to its lower links
as possible.
If these two operations are still unable
to achieve the desired result, correct the
coupling of the top link of the hitch on the
tractor side or on that of the machine.
This operation prevents or attenuates any
sharp noises the driveline might make
when lifted.
- If errors have been committed, disengage the tractor’s power take-off before
lifting the machine.
These inspections must be repeated when
the machine is hitched behind another
tractor.
WARNING
If the machine is used with another
tractor, proceed with the inspections
described in the previous point and
make sure that the shields fully cover
the spinning parts of the driveline.
3.5.5 Verification of raising
ability and stability of the
tractor with rotary harrow
WARNING
When a machine comes coupled to the
tractor, becoming to the ends of the
street circulation integrating part of
the same one, can alter of the stability
and cause difficulty in the guide and
the job.
The application of a machine to the trac-
ESPAÑOL
- Los dos ángulos ( Fig. 22) que forman
los ejes de las horquillas y el eje de los
tubos corredizos serán iguales y no
deberán superar los 15°.
- La cobertura (C Fig. 22) de los tubos
corredizos debe ser como mínimo de
15 cm (A Fig. 23).
Controles a efectuar en posición
alta del eje cardán
- Accionar la elevación (esta operación se
deberá realizar con la toma de fuerza
del tractor siempre desacoplada).
- Los dos tubos del eje de transmisión
cardán no deben resultar completamente cubiertos; debe existir una carrera de
seguridad (D Fig. 22, B Fig. 23) de 4 cm
como mínimo.
- Los ángulos ( Fig. 22) de los cardanes
no deben superar los 15° (Fig. 22).
Si no se logran estas dos condiciones:
- Acortar en modo uniforme los tubos
corredizos.
- Controlar que la barra superior del enganche esté lo más paralela posible a
las barras inferiores del enganche.
Si estas operaciones no bastan, corregir
el enganche de la barra superior de la
conexión, del lado del tractor o del lado
de la máquina. Esta operación permite
evitar o atenuar los eventuales crujidos
del eje transmisión cardán en caso de
elevación.
- Si se presentan errores desacoplar la
toma de fuerza del tractor antes de
elevar la máquina.
Estos controles se deberán repetir cuando
la máquina está enganchada detrás de
otro tractor.
ATENCIÓN
Si la máquina se utiliza en otro tractor
controlar lo expuesto en el punto precedente y controlar también que las
protecciones cubran completamente
las partes rotativas del eje cardán.
3.5.5 Verificación de la
capacidad de
levantamiento y
estabilidad del tractor
con la grada rotativa
ATENCIÓN
Cuando un utensilio se une al tractor,
volviéndose a los objetivos de la circulación parte integrante del mismo,
puede alterar la estabilidad y causar
dificultad en la guía y en el trabajo.
La aplicación de una máquina al tractor,
comporta una diversa distribución de los
pesos sobre los ejes.
39
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
A seconda della composizione della macchina è consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi (Fig. 24) facendo
riferimento alla seguente lista:
poids sur les as.
Il est conseillé d’ajouter des masses
d’alourdissement, selon la composition
de la machine, dans la partie avant du
tracteur de manière à répartir le poids sur
les essieux (Fig. 24) en tenant compte des
indications suivantes:
Führer und im Job verursachen.
Wenn ein Werkzeug verbunden zum
Traktor kommt, zu den Enden des Straße
Zirkulation integrierenteils von dem gleichen werden, es kann von der Stabilität
ändern und Schwierigkeit im Führer und
im Job verursachen.
Je nach der Konfiguration des Geräts
sollte man frontal vom Traktor Ballast
anbauen, um die Achslasten (Abb. 24)
gleichmäßig zu verteilen. Dabei Bezug
auf die folgende Liste nehmen:
A
= Distanza dell’asse interiore
dalle zavorre anteriori (m)
B
= Interasse ruote trattore (m)
C
= Distanza dell’asse posteriore all’attacco
inferiore dell’attrezzatura (m)
Gv
= Massa della zavorra (Kg)
Te
= Massa del trattore a vuoto
Tv
= Carico sull’asse anteriore del trattore
a vuoto
Th
= Carico sull’asse posteriore del trattore
a vuoto
Lb tot = Distanza dall’attacco inferiore al
baricentro dell’attrezzatura combinata
completa (m)
Lb1 = Distanza dall’attacco inferiore al
baricentro della prima macchina
combinata (m)
Lb2 = Distanza dall’attacco inferiore al
baricentro della seconda macchina
combinata (m)
Lb3 = Distanza dall’attacco inferiore al
baricentro della terza macchina
combinata (m)
Lb4 = Distanza dall’attacco inferiore al
baricentro della terza macchina
combinata (m)
Mb1 = Massa complessiva della prima
attrezzatura (kg)
Mb2 = Massa complessiva della seconda
attrezzatura (kg)
Mb3 = Massa complessiva della terza
attrezzatura (kg)
Mb4 = Massa complessiva della quarta
attrezzatura (kg)
Mb tot = Massa complessiva totale dell’intera
macchina combinata (kg)
1
2
2
3
2
2
2
3
1
1
1
1
4
4
4
4
2
1) Deve essere misurato.
2) Vedere manuale uso e manutenzione del trattore.
3) Deve essere calcolato.
4) Vedere manuale uso e manutenzione dell’attrezzatura da combinare.
- La zavorra da applicare si calcola con
la formula (1 Fig. 25).
- Per determinare la distanza dal baricen-
A
= Distance de l’axe intérieur
aux masses avant (m)
B
= Entraxe roues du tracteur (m)
C
= Distance de l’axe arrière à l’attelage
inférieur de l’équipement (m)
Gv
= Masse d’alourdissement (kg)
Te
= Masse du tracteur à vide
Tv
= Charge sur l’essieu avant du tracteur
à vide
Th
= Charge sur l’essieu arrière du tracteur
à vide
Lb tot = Distance entre l’attelage inférieur et
le centre de gravité de l’équipement
combiné complet (m)
Lb1 = Distance entre l’attelage inférieur et
le centre de gravite de la première
machine combinée (m)
Lb2 = Distance entre l’attelage inférieur et
le centre de gravite de la deuxième
machine combinée (m)
Lb3 = Distance entre l’attelage inférieur et
le centre de gravite de la troisième
machine combinée (m)
Lb4 = Distance entre l’attelage inférieur et
le centre de gravite de la troisième
machine combinée (m)
Mb1 = Masse totale du premier
équipement (kg)
Mb2 = Masse totale du deuxième
équipement (kg)
Mb3 = Masse totale du troisième
équipement (kg)
Mb4 = Masse totale du quatrième
équipement (kg)
Mb tot = Masse totale de toute
la machine combinée (kg)
2
3
2
2
2
3
1
1
1
1
4
4
4
4
2
1) Doit être mesuré.
2) Voir le manuel d’utilisation et d’entretien du
tracteur.
3) Doit être calculé.
4) Voir le manuel d’utilisation et d’entretien de
l’équipement à combiner.
- La masse à appliquer doit être calculée
avec la formule (1 Fig. 25).
Fig. 24
40
1
2
A
= Abstand der Vorderachse
vom Frontballast (m)
B
= Traktorradstand (m)
C
= Abstand der Hinterachse von der
unteren Anbaustelle des Geräts (m)
Gv
= Gewicht des Ballasts (kg)
Te
= Gewicht des Traktors
im leeren Zustand
Tv
= Vorderachslast des Traktors
im leeren Zustand
Th
= Hinterachslast des Traktors
im leeren Zustand
Lb tot = Abstand des Unterlenkers vom
Schwerpunkt der ganzen
Kombination (m)
Lb1 = Abstand vom Unterlenker bis zum
Schwerpunkt des ersten Kombigeräts
(m)
Lb2 = Abstand vom Unterlenker bis zum
Schwerpunkt des zweiten Kombigeräts
(m)
Lb3 = Abstand vom Unterlenker bis zum
Schwerpunkt des dritten Kombigeräts
(m)
Lb4 = Abstand vom Unterlenker bis zum
Schwerpunkt des vierten Kombigeräts
(m)
Mb1 = Gesamtgewicht der ersten
Ausrüstung (kg)
Mb2 = Gesamtgewicht der zweiten
Ausrüstung (kg)
Mb3 = Gesamtgewicht der dritten
Ausrüstung (kg)
Mb4 = Gesamtgewicht der vierten
Ausrüstung (kg)
Mb tot = Gesamtgewicht der ganzen
Kombination (kg)
1
2
2
3
2
2
2
3
1
1
1
1
4
4
4
4
2
1) Muss gemessen werden.
2) Siehe Betriebs- und Wartungsanleitung des
Traktors.
3) Muss gemessen werden.
4) Siehe Betriebs- und Wartungsanleitung des
Kombigeräts.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
tor, involves one various distribution of the
weights on the aces.
Depending on the composition of the
machine, it is therefore advisable to add
ballast to the front part of the tractor so as
to adequately distribute the weight on the
axles (Fig. 24). Refer to the following list:
Según la composición de la máquina es
aconsejable por lo tanto agregar específicos lastres en la parte delantera del
tractor en modo tal de distribuir bien el
peso sobre los ejes (Fig. 24) teniendo en
cuenta la siguiente lista:
A
A
= Distance of the front axle
from the front ballast (m)
B
= Tractor wheelbase (m)
C
= Distance of the rear axle from the
implement’s lower hitch (m)
Gv
= Ballast weight (kg)
Te
= Empty weight of the tractor
Tv
= Load on the tractor’s front axle
when empty
Th
= Load on the tractor’s rear axle
when empty
Lb tot = Distance from the lower hitch to
the center of gravity of the complete
implement combination (m)
Lb1 = Distance from the lower hitch to
the center of gravity of the first
combi machine (m)
Lb2 = Distance from the lower hitch to
the center of gravity of the second
combi machine (m)
Lb3 = Distance from the lower hitch to
the center of gravity of the third
combi machine (m)
Lb4 = Distance from the lower hitch to
the center of gravity of the fourth
combi machine (m)
Mb1 = Overall weight of the first
implement (kg)
Mb2 = Overall weight of the second
implement (kg)
Mb3 = Overall weight of the third
implement (kg)
Mb4 = Overall weight of the fourth
implement (kg)
Mb tot = Overall weight of the entire combi
machine (kg)
1
2
2
3
2
2
2
3
1
1
1
1
4
4
4
4
= Distancia del eje delantero
desde los lastres delanteros (m)
B
= Dist. ejes ruedas tractor (m)
C
= Distancia del eje trasero al enganche
inferior del implemento (m)
Gv
= Masa del lastre (Kg)
Te
= Masa del tractor en vacío
Tv
= Carga sobre el eje delantero del tractor
en vacío
Th
= Carga sobre el eje trasero del tractor
en vacío
Lb tot = Distancia del enganche inferior al
baricentro del implemento combinado
completo (m)
Lb1 = Distancia del enganche inferior al
baricentro de la primer máquina
combinada (m)
Lb2 = Distancia del enganche inferior al
baricentro de la segunda máquina
combinada (m)
Lb3 = Distancia del enganche inferior al
baricentro de la tercer máquina
combinada (m)
Lb4 = Distancia del enganche inferior al
baricentro de la tercer máquina
combinada (m)
Mb1 = Masa global del primer
implemento (kg)
Mb2 = Masa global del segundo
implemento (kg)
Mb3 = Masa global del tercer
implemento (kg)
Mb4 = Masa global del cuarto
implemento (kg)
Mb tot = Masa global total de toda la
máquina combinada (kg)
1
2
2
3
2
2
2
3
1
1
1
1
4
4
4
4
2
2
1) Must be measured.
2) Consult the tractor’s operation and maintenance manual.
3) Must be calculated.
4) Consult the operation and maintenance manual
of the required implement.
- The ballast to add is calculated with the
1) Es necesario medirlo.
2) Véase manual de uso y mantenimiento del
tractor.
3) Es necesario calcularlo.
4) Véase manual de uso y mantenimiento del
implemento a combinar.
- El lastre a aplicar se calcula con la formula (1 Fig. 25).
- Para determinar la distancia desde el
41
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
tro della macchina combinata all’attacco
trattore inferiore la si calcola con la
formula (2 Fig. 25).
- La massa complessiva totale dell’intera
macchina combinata la si calcola con la
formula (3 Fig. 25).
- Pour déterminer la distance du centre
de gravité de la machine combinée à
l’attelage du tracteur inférieur, il faut
utiliser la formule (2 Fig. 25).
- La masse totale de toute la machine
combinée doit être calculée avec la
formule (3 Fig. 25).
Sul ponte anteriore del trattore deve, in
ogni caso, gravare almeno il 20% della
massa complessiva trattore/attrezzatura
in ordine di marcia. È comunque da tenere
presente che, oltre all’appropriata scelta
dell’accoppiamento trattore-attrezzatrura,
l’applicazione di zavorre in posizione anteriore, nei limiti e con le modalità indicate
dal costruttore del trattore, può migliorarne
la stabilità.
Inoltre, con trattore fermo si deve far
scendere a terra l’attrezzo evitando così
possibili discese involontarie, migliorandone, nel contempo, la stabilità.
Interasse ruote trattore:
B =
DEUTSCH
Sur le pont antérieur du tracteur il doit,
en tout cas, grever au moins le 20% de la
masse globale tracteur- équipe en ordine
de marche. Il est de toute façon tendres de
présent que, au-delàd’all’appropriée choisie dell’accouplement tracteur- j’équipe,
l’application de lests en position antérieure, les nei limite et avec les modalités
indiquées dal constructeur del tracteur,
peut enaméliorer la stabilité.
En outre, avec tracteur arrêté on doit faire
descendre à terre équipe en évitant ainsi
des possibles descentes involontaires, en
améliorant, la stabilité.
m
Entraxe roues du tracteur: B =
m
Distanza dell’asse anteriore
Distance de l’axe avant
dalle zavorre anteriori:
A =
m
Massa del trattore:
Te =
Kg
Massa della zavorra:
Gv =
Kg
A =
m
Traktorradstand:
Masse du tracteur:
Te =
kg
Abstand der Vorderachse
Masse d’alourdissement: Gv =
kg
vom Frontballast
Charge sur l’essieu du tracteur
Tv =
Kg
Massa attrezzatura: Mb tot =
Kg
du tracteur à vide:
Tv =
kg
Masse de
l’équipement
Lb tot =
Mb tot =
kg
m
Longueur Centre
3.6 IN LAVORO
de gravité tot. :
B =
m
A =
m
Gewicht des Traktors:
Te =
kg
Gewicht des Ballasts:
Gv =
kg
Tv =
kg
Mb tot =
kg
Lb tot =
m
Achslast des Traktors
Lunghezza
baricentro tot:
Auf der vorderen Brücke des Traktors
muß es, in irgendeinem Fall 20% des
GesamtmassenTraktor-werkzeugs im
Märzauftrag mindestens belasten. Es soll
jedoch Geschenk halten, das, über bis verwendeten hinaus gewählt dem Anschluß
Traktor-Werkzeug, die Anwendung der
Drosseln in der vorderen Position, in den
Begrenzungen und mit den Modalitäten
angezeigt vom Erbauer des Traktors,
es kann von der Stabilität verbessern.
Außerdem mit festem Traktor muß es
gebildet werden, um unten zu kommen,
das Werkzeug mit Erde zu bedecken
folglich, das mögliche unfreiwillige Verkleinerungen vermeidet, Verbessern einiges,
gleichzeitig die Stabilität.
aux masses avant:
Carico sull’asse del trattore
del trattore a vuoto:
- Der anzubringende Ballast wird nach
der folgenden Formel berechnet (1 Abb.
25).
- Um den Abstand vom Schwerpunkt
des Kombigeräts zum Unterlenker des
Traktors festzulegen, benutzt man die
Formel (2 Abb. 25).
- Das Gesamtgewicht des Kombigeräts
wird nach der folgenden Formel berechnet (3 Abb. 25).
im leeren Zustand:
Gewicht der
Lb tot =
3.6 AU TRAVAIL
m
Ausrüstung:
Länge
Schwerpunkt tot
1
2
3
Gv min. = (Mb tot x (C + Lb tot)) - (Tv x B) + (0,2 x Te x B)
----------------------------------------------------------------A+B
Lb tot. = (Lb1 x Mb1) + (Lb2 x Mb2) + (Lb3 x Mb3) + (Lb4 x Mb4) + (Lb.... x Mb....)
---------------------------------------------------------------------------------------------------Mb1 + Mb2 + Mb3 + Mb4 Mb....
Mb tot = Mb1 + Mb2 + Mb3 + Mb4 Mb....
Fig. 25
42
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
formula (1 Fig. 25).
- The distance from the center of gravity
of the combi machine to the lower hitch
of the tractor is calculated with the formula (2 Fig. 25).
- The overall weight of the entire combi
machine is calculated with the formula
(3 Fig. 25).
baricentro de la máquina combinada
hasta el enganche tractor inferior calcularlo con la formula (2 Fig. 25).
- La masa global total de toda la máquina
combinada se calcula con la formula (3
Fig. 25).
On the front bridge of the tractor it must,
in any case, burden at least 20% of the
total mass tractor-tool in march order. It
is however to hold present that, beyond
to the appropriated one chosen the connection tractor-tool, the application of
ballasts in front position, the limits and
with the modalities indicated from the
constructor of the tractor, can improve of
the stability. Moreover, with firm tractor it
must be made to come down to earth the
toolavoiding therefore possible involuntary
reductions, improving some, at the same
time, the stability.
Tractor wheelbase:
B =
m
Distance of the front axle
Sobre el puente anterior del tractor debe,
en todo caso, cargar al menos el 20%
de la masa total tractor-equipo en orden
de marcha. Hay que tener presente que,
además de la apropiada elección del acoplamiento tractor-utensilio, la aplicación
de lastres en posición anterior, en los
límites y con las modalidades indicadas
por el constructor del tractor, puede mejorar la estabilidad. Además, con el tractor
parado se tiene que hacer bajar a tierra
el utensilio evitando así posibles bajadas
involuntarias, mejorando, al mismo tiempo, la estabilidad.
Dist. ejes ruedas tractor:
B =
m
de los lastres delanteros: A =
m
Distancia del eje delantero
A =
m
Masa del tractor:
Te =
Kg
Tractor weight
Te =
kg
Masa del lastre:
Gv =
Kg
Ballast weight:
Gv =
kg
Carga sobre el eje del
Tv =
Kg
Mb tot =
Kg
Lb tot =
m
from the front ballast:
tractor en vacío:
Load on the tractor’s axle
when empty:
Implement weight:
Tv =
kg
Masa implemento:
Mb tot =
kg
Longitud
baricentro tot:
Tot center of
gravity length:
Lb tot =
m
3.6 DURANTE EL TRABAJO
3.6 AT WORK
43
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
ATTENZIONE
Dopo avere controllato che la macchina
è in perfetto ordine, che i lubrificanti
sono al giusto livello, che tutti gli organi soggetti a usura e deterioramento,
sono in perfetta efficienza, attenendosi
a tutte le norme di sicurezza descritte
nel paragrafo 2 del presente manuale
e dopo avere consultato le istruzioni
d’uso del trattore è possibile iniziare
ad operare.
L’erpice deve lavorare leggermente inclinato all’indietro.
Per ottenere ciò, è necessario registrare
il braccio terzo punto A (Fig. 26) in modo
che la linea B risulti leggermente inclinata
all’indietro.
Durante il lavoro limitare le oscillazioni
laterali, regolando gli stabilizzatori del
sollevatore del trattore.
Operare con prudenza la prima volta che
viene usata la macchina.
Inserire e disinserire sempre la presa
di forza quando il denti sono a qualche
centimetro di distanza dal suolo.
Agire sui comandi del sollevatore del trattore in modo che il contatto con il terreno
sia graduale.
Con la macchina in lavoro il sollevatore
idraulico del trattore deve essere in posizione flottante.
Il rullo posteriore e gli attacchi inferiori
del’erpice, pure flottanti, garantiscono una
profondità di lavoro costante e un buon
livellamento del terreno.
Nelle inversioni di marcia e nei cambiamenti di direzione tenere sempre la
macchina sollevata dal terreno.
3.6.1 Regolazione della
profondità di lavoro
FRANÇAIS
3.6 BEI DER ARBEIT
ATTENTION
Après avoir contrôlé que la machine est
en parfait état, que les lubrifiants sont
au bon niveau, que tous les organes
sujets à usure et détérioration sont en
parfait état d’efficacité, en se conformant à toutes les normes de sécurité
décrites au paragraphe 2 du présent
manuel, et après avoir consulté les
instructions du manuel d’utilisation du
tracteur, il est possible de commencer
à travailler.
La herse doit travailler légèrement inclinée
en arrière.
Pour obtenir cela, il faut régler le bras du
troisième point A (Fig. 26) de manière‘à ce
que la ligne B résulte légèrement inclinée
en arrière.
Pendant le travail, limiter les oscillations
latérales par les stabilisateurs des bras de
levage infèrieurs.
Nous recommandons la prudence quand
on utilise la machine pour la première
fois.
Enclencher et déclencher toujours la prise
de force quand le rotor se trouve à quelques cm de distance du sol.
Actionner les commandes du relevage du
tracteur de façon à ce que le contact avec
le terrain soit graduel.
Quand la machine est en marche, le
relevage hydraulique du tracteur sera
en position flottante, afin que le poids de
la machine soit supporté surtout par le
rouleau arrière qui est utiliseé aussi pour
le nivellement.
Pour les demi-tours et les changements
de direction, soulever toujours la machine
du terrain.
La regolazione della profondità di lavoro P
3.6.1 Reglage profondeur de
Fig. 26
44
DEUTSCH
ACHTUNG
Nachdem man geprüft hat, dass das
Gerät einen einwandfreien Zustand
aufweist, dass die Schmierstoffen den
richtigen Stand aufweisen, dass die
Verschleiß und Alterung ausgesetzten
Teile voll funktionstüchtig sind, und
unter Beachtung aller SicheRmaXeitsbestimmungen, die im Abschnitt 2
dieses Handbuchs beschrieben sind,
sowie nach dem Lesen der Betriebsanleitungen des Traktors kann man mit
der Arbeit beginnen.
Die Kreiselegge muss bei der Arbeit
eine leicht nach hinten geneigte Position
haben.
Um diese zu eRmaXalten, muss man den
Oberlenker A (Abb. 26) so einstellen, dass
die Linie B leicht nach hinten geneigt ist.
Begrenzen Sie während der Arbeit die
Seitenschwänkungen, in dem Sie die
Dämpfungsflosse des Hebers der Zugmaschine regulieren.
Das erste Mal bedienen Sie die Maschine
vorsichtig.
Kuppeln Sie immer den Kraftanschluß ein
und aus, wenn sich der Rotor an einer
Entfernung von wenigen cm vom Boden
befindet.
Betätigen Sie die Steurungen des Hebers
der Zugmaschine, damit der Kontakt zu
dem Boden graudell ist.
Während der Arbeit der Maschine muß der
hydraulische Heber der Zugmaschine in
schwebender Stellung sein, damit der Gewicht der Maschine zum großen Teil durch
die hintere Walze gestützt wird, der auch
die Funktion eines Straßenpflugs hat.
Wenn Sie die Lauf- ,bzw. die Seitenrichtung umkehren, halten Sie die Maschine
immer von dem Boden eRmaXoben.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
WARNING
Work can begin after you have checked
to make sure that the machine is in
perfect order, that the lubricants are at
the correct level, that all components
subject to wear and deterioration are
perfectly efficient, that all the safety
regulations described in section 2 of
this manual have been complied with
and after having consulted the tractor’s
instruction manual.
The harrow must be used slightly tilted
backwards.
To do this, adjust the top link A (Fig. 26) so
that line B tilts slightly backwards.
Limit the lateral oscillations during the
working by adjusting the lifting stabilizers
of the tractor.
Operate very carefully the first time.
Never let the universal joint rotate if the
lower edge of the rotor is over 200 mm.
above the ground.
Always connect and disconnect the PTO
when the blades are a 200 mm. of distance
from the ground.
When the machine is working, the hydraulik lifting device of the tractor must be in
its floating position.
The rear roller and the lower connections
of the machine, also floating, ensure a
constant working depth and a good levelling of the soil.
In the inversion of advance or in the
change of direction you must always
raised the machine from the ground.
3.6.1 Depth adjustment
ESPAÑOL
ATENCIÓN
Después de haber controlado que la
máquina esté en orden, que los lubricantes estén al nivel correcto, que todos los componentes sujetos a desgaste y deterioro resulten perfectamente
eficientes (observando para ello todas
las normas de seguridad del apartado
2 de este manual) y después de haber
consultado las instrucciones de uso
del tractor, será posible comenzar el
trabajo con la grada.
La grada trabaja con una leve incilinación
hacia atrás.
Para lograr dicha inclinación es necesario
regular el brazo del tercer punto A (Fig.
26) en modo tal que la linea B resulte
levemente inclinada hacia atrás.
Durante el trabajo limitar las oscilaciones
laterales, regulando los estabilizadores
del levantador del tractor.
Operar con prudencia la primera vez que
se usa la máquina.
Inserir y desconectar siempre la toma de
fuerza cuando los dientes están a algunos
cm. de distancia del terreno.
Actuar sobre los mandos del levantador
del tractor de modo que el contacto con
el terreno sea gradual.
Con la máquina en trabajo el elevador
hidráulico del tractor tiene que estar en
posición flotante.
El rollo posterior y las conexiones inferiores de la grada, también flotantes, garantizan una profundidad de trabajo constante
y una buena nivelación del terreno.
En las inversiones de marcha y en los
cambios de dirección tener siempre la
máquina levantada del terreno.
3.6.1 Regulación de la
profundidad de trabajo
La regulación de la profundidad de trabajo
P (Fig. 27) de la máquina está determi-
45
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
(Fig. 27) della macchina viene determinata
dalla posizione del rullo livellatore rispetto
all’estremità inferiore dei denti.
Maggiore è il dislivello P tra la punta delle
lame e la parte inferiore del rullo livellatore
tanto maggiore è la profondità di lavoro.
In pratica, l’aumento della profondità di
lavoro si ottiene spostando gli spinotti A in
un foro più alto. Per ridurre la profondità,
spostare gli spinotti in un foro più basso.
ATTENZIONE
Si consiglia di iniziare sempre il lavoro
con una profondità di lavoro minima e
di aumentarla progressivamente fino
a quella desiderata facendo attenzione
che, in lavoro, tutti gli spinotti devono
essere in posizioni uguali. La profondità di lavoro consigliata è da 80 a 150
mm.
3.6.2 Variazione della velocità
di rotazione dei rotori
(per macchine munite di
cambio di velocità)
Il grado di sminuzzamento del terreno
dipende principalmente da due fattori:
- la velocità di avanzamento del trattore;
- la velocità di rotazione dei rotori
portadenti.
Il diagramma riprodotto in figura 29 esemplifica il concetto:
A = Lavorazioni leggere (non profonde) su terreni sciolti.
B = Lavorazioni pesanti (profonde) su
terreni impegnativi.
A velocità di avanzamento ridotta corrisponde un maggiore sminuzzamento
del terreno, ed è comunque consigliabile
comunque non superare la velocità di 8
FRANÇAIS
DEUTSCH
travail
Le réglage de la profondeur de travail
P (Fig. 27) de la machine est déterminé
par la position du rouleau de nivellement
par rapport à l’extrémité inférieure des
lames.
L’écart de niveau P entre la pointe des
lames et la partie inférieure du rouleau de
nivellement est directement proportionnel
à la profondeur de travail.
En d’autres termes la profondeur de
travail augmente par le déplacement des
chevilles A dans un orifice plus haut.
Pour réduire la profondeur, déplacer les
chevilles dans un orifice plus bas.
ATTENTION
Nous conseillons de commencer toujours le travail à une certaine profondeur et d’augmenter progressivement
celle-ci jusqu’à atteindre la profondeur
voulue. Attention: la position de toutes
les chevilles sera égale pendant le travail.La profondeur de travail conseillée
oscille entre 80 et 150 mm.
3.6.2 Variation de la vitesse de
rotation du rotors
(pour le machines munies
de changement de vitesse)
Le degré d’émottage du terrain dépend
principalement de deux facteurs:
- la vitesse d’avance du tracteur;
- la vitesse de rotation du rotor.
Le diagramme reproduit sur la figure 29
explique le concept:
A = Travaux légers (non profonds) sur
des terrains meubles.
B = Travaux lourds (profonds) sur des
terrains difficiles.
L’augmentation du nombre de tours du
BD / BE / BF
Die Einregulierung der Arbeitstiefe P (Fig.
27) der Maschine hängt von der Stellung
der Nivellierungwalze in bezug auf die
untere Extremität der Sägeblätter ab. Je
größer die Entfernung P zwischen den
Spitzen der Sägeblätter und dem unteren
Teil der Nivellierungswalze ist, desto länger die Arbeitstiefe.
Eine Zunahme der Arbeitstiefe kommt
praktisch zustande, wenn man die Stifter
A in einen oberen Loch versetzt. Für eine
Abnahme der Arnbeitstiefe, versetzen Sie
die Stifter in einen niedrigeren Loch.
ACHTUNG
Unser Rat ist, immer mit einer bestimmten Arbeitstiefe die Arbeit anzufangen
und sie graduell bis zu der gewünschten Arbeitstiefe zu eRmaXöhen.
Achten Sie darauf, daß während der
Arbeit alle Stifter gleichmäßig hoch
versetzt werden.
Die empflolehne Arbeitstiefe ist von 80
bis 150 mm.
3.6.2 Änderung der drehzahl
des rotors
(für die kreiselegge mit
wechselgetriebe rd/re/
RmaX)
Der Krümlungsgrad des Bodens hängt
hauptsächlich von zwei Faktoren ab:
- von der Geschwindigkeit des Vorangehens der Zugmaschine;
- von der Geschwindigkeit der Drehungen des Rotors mit den Sägeblättern.
Das in Abbildung 29 dargestellte Diagramm erklärt das Konzept.
A = Leichte Arbeiten (nicht tief) auf
lockeren Böden.
B = Schwere Arbeiten (tief) auf schwierigen Böden.
RM / RK / RmaX
Fig. 27
46
3.6.1 Einregulierung der
Arbeitstiefe
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
The depth working adjustment P (Fig. 27)
of the machine is determinated by the
position of the levelling roller in relation to
the lower edge of hte blades.
The greater the difference P between the
blades and the lower part of the levelling
roller, the greater the working depth.
Pratically, the increase of the working
depth is obtained by shifting the proper
pins A to a higher hole.
In order to reduce the depth, shift the pins
toward the bottom.
nada por la posición del rollo nivelador
con respecto a la extremidad inferior de
los dientes.
Mayor es el desnivel P entre la punta
de las hojas y la parte inferior del rollo
nivelador mucho mayor es la profundidad
de trabajo.
En práctica, el aumento de la profundidad
de trabajo se consigue desplazando los
enchufes A en un agujero más alto.
Para reducir la profundidad, desplazar los
enchufes en un agujero más bajo.
WARNING
Start always with one minimun working
depth and then to inìcrease it progressively until the required working depth
is reached. Make sure that all the pins
are in the same position during the
work.
It is advisable a working depth of 80÷50
mm.
3.6.2 Speed variation
(only for the harrow with
gearbox)
In order to obtein the best possible crumbling of the soil, the following two factors
must be taken into consideration:
- The speed pf the tractor.
- The rotation speed of tine-holder rotor.
The diagram in figure 29 illustrates the
principle:
A = Light working (not deep) of loose
soil.
B = Heavy working (deep) of difficult
soil.
Therefore, it is advisable to use the lowest
ATENCIÓN
Aconsejamos siempre iniciar el trabajo
con una profundidad de trabajo mínima
y de aumentarla progresivamente hasta
conseguir la deseada teniendo cuidado que en trabajo todos los enchufes
tienen que estar en posiciones iguales.
La profundidad de trabajo aconsejada
es de 80 a 150 mm.
3.6.2 Variación de la velocidad
de rotación de los
rotores
(para las máquinas
provistas de cambio
de velocidad)
El grado de desmenuzamiento del terreno
depende principalmente de dos factores:
- la velocidad de avanze del tractor;
- la velocidad de rotación del rotor
portadientes;
El diagrama expuesto en la figura 29
ejemplifica el concepto:
A = Laboreos superficiales en terrenos
blandos.
B = Laboreos profundos en terrenos
difíciles.
A velocidad de adelanto reducida corresponde un mayor desmenuzamiento del
terreno, es en todo caso aconsejable que
no supere la velocidad de 8 Km/h; más
47
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
Km/h; più elevato è il numero di giri dei
rotori, maggiore è il grado di sminuzzamento del terreno ma anche maggiore è la
potenza assorbita dal trattore e maggiore
è il consumo dei denti. Il cambio di velocità permette alla macchina di lavorare
il terreno con diverse velocità dei rotori.
Invertendo la posizione degli ingranaggi
forniti di serie, oppure utilizzando altre
coppie di ingranaggi disponibili a richiesta,
si possono ottenere le velocità indicate
nella tabella. Per invertire o sostituire
la coppia ingranaggi del cambio, basta
togliere il coperchio C (Fig. 28) facendo
attenzione a non rompere la guarnizione,
togliere le molle D sfilare gli ingranaggi A
e B e invertirne la posizione o montare
una coppia nuova.
Rimontare le molle D e chiudere il coperchio C serrando le viti E da M10 a non
più di 4 Kgm.
Le tabelle riportano le etichette applicate
sul cambio di velocità delle macchine, la
coppia di ingranaggi montata di serie è
quella evidenziata in tabella, le altre sono
disponibili a richiesta.
rotor entraîne un degré d’émottage accru
du terrain.
La puissance absorbée par le tracteur
est directement proportionnelle à l’usure
des lames.
La boîte de vitesse permet à la machine
de travailler le terrain à des vitesses différentes des rotors.
Par l’inversion de la position des engrenages de série ou l’utilisation d’autres
couples d’engrenages disponibles sur
demande on peut obtenir les vitesses
indiquées dans le tableau.
Pour inverser ou remplacer le couple
d’engrenages de la boîte de vitesse, il
suffit d’enlever le couvercle C (Fig. 28)
sans rompre le joint, enlever les ressorts
D, extraire les engrenages A et B et inverser leur position ou monter un nouveau
couple.
Remonter les ressorts D et fermer le couvercle C en serrants les vis E de M10 à 4
Kgm au maximum.
ATTENZIONE
Negli erpici mod. «RM-RK-RmaX», si raccomanda di mantenere sempre il regime
della presa di forza a 1000 giri/min.
Utilizzando velocità di rotazione più basse
(540giri/min o 750 giri/min) ne consegue un
incremento elevato del momento di coppia
trasmesso al cardano causando frequenti
rotture del bullone di sicurezza o eccessiva
usura del limitatore di sicurezza.
Con regimi di 540 o 750 giri/min si possono effettuare SOLO lavorazioni leggere a
piccole profondità su terreni non particolarmente impegnativi.
DEUTSCH
ATTENTION
Sur les herses mod. «RM-RK-RmaX»,
nous recommandons de maintenir
toujours le régime de la prise de force
à 1000 tr/mn.
L’utilisation de vitesses de rotation
plus basses (540 tr/mn ou 750 tr/mn)
détermine une augmentation excessive
du moment de couple transmis au cardan, entraînant des ruptures fréquentes du boulon de sécurité ou une usure
excessive du limiteur de sécurité.
Aux régimes de 540 ou 750 tr/mn on
peut effectuer SEULEMENT des travaux
légers à des profondeurs minimes
sur des terrains non particulièrement
difficiles.
Bei niedrigen Geschwindigkeiten erzielt
man eine höhere Krümlung des Bodens.
Es ist auf jedem Fall zu empfehlen, die
Geschwindigkeit von 8 Km/h nicht zu
überschreiten. Je höher die Drehzahl des
Rotors ist, desto höher der Krümlungsgrad
des Bodens, zugleich aber auch desto höher die von der Zugmaschine verbrauchte
Kraft und desto höher die Ausnutzung der
Sägeblätter. Die Gangschaltung ermöglicht der Maschine eine Bearbeitung des
Bodens mit verschiedenen Geschwindigkeiten der Rotoren. Die in der Tabelle
angebenen Geschwindigkeit erzielt man
durch. Umkehrung der serienmäßig gelieferten Getriebe bzw. durch Betätigung
von anderen nach Anforderung lieferbaren
Rädeerpaaren. Um das Rädeerpaar der
Gangschaltung zu ersetzen, müssen sie
die Haube C (Fig. 28) wegnehmen, in dem
man darauf achtet, daß man die Schützvorrichtung nicht zerbricht.
Nehmen Sie die Federn D weg, kuppeln
Sie die Getriebe A und B aus und kehren
Sie ihre Stellung um bzw. bauen Sie ein
neues Rädeerpaar ein.Bauen Sie die
Federn D wieder ein und machen Sie die
Haube C zu, in dem Sie die Schrauben
E zu M10 bis nicht weiter als 4 Kgm
festmachen.
ACHTUNG
Bei den Kreiseleggen Mod. «RM-RKRmaX» und «RmaX» empfiehlt es sich,
immer eine Zapfwellendrehzahl von
1000 min-1 beizubehalten.
Wenn man eine tiefere Zapfwellendrehzahl (540 min-1 oder 750 min-1) benutzt,
ergibt sich dadurch ein starker Anstieg
des Drehmoments, das auf die Gelenkwelle übertragen wird, was häufiger zu
Brüchen des Scherbolzens oder zum
vorzeitigen Verschleiß der Überlastsicherung der Gelenkwelle führt.
Bei Drehzahl von 540 oder 750 min1
darf man NUR leichte Arbeiten in
geringer Tiefe auf nicht besonders
schwierigen Böden ausführen.
A
B
Fig. 28
48
Fig. 29
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
possible speeds but which can give as
a result a good working of the soil. The
greater the number of the rotor revolutions,
the greater the crumbling degree of the
soil but also higher is the power absorbed
by the tractor and the wear of the blades.
It is clear that the faster the rotors rotate,
the faster the tractor advance; at any rate,
make sure not to exceed the speed limit
of 8 km/h.
The gear box allows the machine to work
the soil with different rotor speeds, by
using different gear couples available on
request and interchangeable with those
supplied standard. In order to invert or
substitute the gear couple of the gear box,
remove the lid C (Fig. 28) (making sure not
to break the gasket), remove the springs
D and the gears A and B and invert their
position or replace them with new ones;
then replace the springs D and the lid C
by lightening the M10 screw E at not no
more than 4 Kgm.
The figure shown the available couple of
gears, the couple standard is to make evident on the figure as serial mounting, the
other couple are available on request.
elevado es el número de vueltas del rotor,
mayor es el grado de desmenuzamiento
del terreno pero también mayor es la
potencia absorbida por el tractor y mayor
es el consumo de los dientes.
El cambio de velocidad permite a la máquina trabajar en terrenos con diversas
velocidades de rotores. Invirtiendo la posición de los engranajes provistos de serie
o utilizando otras parejas de engranajes
disponibles a pedido, se pueden obtener
las velocidades indicadas en la tabla. Para
invertir o sustituir la pareja de engranajes
del cambio, basta sacar la tapa C (Fig. 28)
prestando atención de no romper la guarnición, sacar los resortes D destornillar los
engranajes A y B e invertir la posición o
montar una pareja nueva.
Volver a montar los resortes D y cerrar la
tapa C cerrando los tornillos E de M10 a
no más de 4 Kgm. Las tablas reportan las
etiquetas aplicadas sobre el cambio de
velocidad de las máquinas, la pareja de
engranajes montada de serie es aquella
que esta evidenciada en la tabla, las otras
están disponibles a pedido.
WARNING
Always keep the power take-off running at a speed of 1000 rpm for mod.
«RM-RK-RmaX» and «RmaX» harrows.
Use of lower rotation rates (540 rpm or
750 rpm) would lead to a high increase
in the moment of torque transmitted to
the driveline, causing the shear bolt to
break frequently or excessive wear on
the safety limiter.
ONLY light cultivation work at shallow
depths on easily worked soils may be
carried out at the 540 rpm and 750 rpm
speeds.
ATENCIÓN
En las gradas mod. «RM-RK-RmaX», se
aconseja mantener sempre el régimen
de la toma de fuerza a 1000 rpm.
Utilizando velocidades más bajas (540
o 750 rpm) se tendrá un incremento
significativo del momento de par
transmitido al cardán, causando frecuentes roturas del bulón de seguridad
o excesivo desgaste del limitador de
seguridad.
Con regímenes de 540 o 750 rpm se
podrán efectuar EXCLUSIVAMENTE
laboreos livianos a poca profundidad
en terrenos sin mayores dificultad.
49
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
3.6.3 Uso della barra
posteriore
La barra posteriore è montata di serie su
ed ha la funzione di:
- affinare il terreno a parità di regime
di rotazione del rotore e di velocità di
avanzamento;
- livellare orizzontalmente il terreno.
L’affinamento maggiore si ottiene
abbassando la barra, minore invece
alzandola; la regolazione si effettua
tramite il regolatore B (Fig. 30).
Registrazione della barra A (Fig. 30)
Iniziare ad operare sempre con la barra A
tutta alzata, regolare l’erpice per raggiungere la profondità di lavoro desiderata.
Abbassare con gradualità la barra A
usando il regolatore B fino a notare il livellamento del terreno prima del rullo.
Normalmente questa è la posizione di
lavoro ideale anche su terreni con residui
d’erba.
In terreni arati o puliti è necessario abbassare ulteriormente la barra per accentuare
l’affinamento.
Qualora l’affinamento non fosse ancora
sufficiente si renderà necessario aumentare il numero di giri dei rotori oppure
diminuire la velocità di avanzamento del
trattore.
C’è un limite da non oltrepassare nella
discesa della barra perché ciò farà assorbire più energia senza migliorare il
lavoro. Si potrà notare anche dal posto
di guida osservando la grande quantità di
terreno che i rotori riportano davanti alla
macchina. Il terreno lavorato non risulterà
ben livellato.
Si renderà necessario riposizionare la
barra più in alto.
Fig. 30
50
FRANÇAIS
3.6.3 Barre posterieure
La barre arrière est montè sur le elle a
deux fonctions:
- émotter le terrain à régime de rotation
du rotor et à vitesse d’avance égales.
- niveler le terrain horizontalement. On
peut obtenir un émiettement grand en
abaissant la barre et en plus petit en la
soulevant B (Fig. 30).
Registration de la barre arriere A
(Fig. 30)
Commencer le travail avec la barre A en
position haute; elle sera réglée ensuite
dans la position désirée.
Abaisser peu à peu la barre en utilisant le
régulateur B jusqu’à ce que vous notiez le
nivellement de la terre avant le rouleau.
Normalement, celle-ci est la position de
travail idéale, même sur des terres pleines
d’herbe ou de résidues.
Sur des terres labourées ou nettes, vous
pourrez abaisser encore la barre de
quelques graduations pour accentuer
l’emittement.
Si cela n’état pas suffisant, vous devrez
augmentter la vitesse de rotation du rotor,
ou diminuer la vitesse d’avancement du
tracteur.
Il y a une limite à ne pas dépasser dans
l’abaissement de la barre, parce qu’elle
augmenterait la consommation d’énergie
sans améliorer pour autant le travail. Vous
pourrez le remarquer tout en conduisant,
en observant la grande quantité de terre
que le outil aménerait devant. En plus la
terre ne serait pas bien nivelée.
Vous devrez alors repositionner la barre
plus haut.
DEUTSCH
3.6.3 Gebrauch der hinteren
stange
Die hintere Stange hat eine zweifache
Funktion:
- die Enthärtung des Bodens bei gleichmäßiger Drehzahl des Rotors und Geschwindigkeit des Vorantreibens;
- die horizontal Nivellierung des Bodens. Eine höhere Entärtung erzielt
man durch Senkung, eine niedrigere
durch Hebung der Stange. Die Verstellung wird durch die kurbel B (Fig. 30)
verwirklicht.
Einregulierung der stange A (Fig. 30)
Fangen Sie die Arbeit immer mit ganz
eRmaXobener Stange A, daraufhin
stellen Sie die Maschine ein, bis Sie die
gewünschte Arbeitstiefe erreicht haben.
Senken Sie allmählich die Stange A durch
Steuerung beider Regulatoren B, bis
Sie die Nivellierung des Bodens vor der
Walze bemerken. In der Regel ist diese
die ideelle Arbeitslage auch auf einem
wegen Gras bzw. wegen Reste besonders
schmützigen Boden.
Auf geplügtem und sauberem Boden kann
man die Stange weitersenken, um damit
eine höhere Enthärtung zu erzielen.
Ist die Enthärtung immer noch nicht
genug, müssen Sie dann entweder die
Drehzahl des Rotors beschleunigen oder
die Geschwindigkeit des Vorantreibens
der Zugmaschine vermindern.
Es gibt eine Grenze, die man bei der Senkung der Stange nicht überschreiten soll,
weil nach dieser Grenze unnötig Energie
verbraucht wird, ohne die Qualität der
Arbeit zu vermehren. Dies können Sie
auch von Ihrem Fahrsitz bemerken, in dem
Sie auf die große Menge von Boden acht
geben, die der Rotor vor der Maschine
schiebt.
Der bearbeitete Boden wird in diesem Fall
nicht gut nivelliert, und Sie werden die
Stange nochmals einstellen müssen.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
3.6.3 Use of the rear bar
3.6.3 Uso de la barra posterior
The rear bar is mounted and to have the
double function of:
- regulating the crumbling degree of
the soil, the number of revolutions of the
rotor and the driving speed remaining
constant;
- horizontally levelling the soil. A higher
degree of crumbling is obtained by
lowering the bar, while a lower degree
is achieved by lifting it, the regulation is
possible with the crank B (Fig. 30).
La barra posterior está montada de serie
sobre y tiene las siguientes funciones:
- refinar el terreno a igualdad de régimen
de rotación del rotor y velocidad de
adelanto;
- nivelar horizontalmente el terreno.
La afinación mayor se consigue bajando
la barra, menor en cambio levantándola; la
regulación se efectúa trámite el regulador
B (Fig. 30).
Adjustment of the bar A (Fig. 30)
Always begin working with the bar A completely lifted, position the machine, so as
to reach the desired working depth.
Gradually lower the bar A using the crank
B until the soil before the roller becomes
flattened.
This is normally the ideal working position,
even in soil clattered with grass or residual
substances.
If the soil is ploughed or free of residues,
the bar can be lowered by a few strokes,
in order to obtain aqn even finer degree
of crumbling.
Shoulds this not be enoughyet, it will be
necessary either to increase the number
of revolutions of the rotor or to decrease
the driving speed of tractor.
There is a limit beyond which the bar cannot be lowered, otherwise there will be a
higher absorption of power, without an
improvement in the work performance.
This will be noticed even from the driver’s
seat by observing the large quantity of
soil being pushed forward by the rotor.
Besides, the worked soil will not be well
levelled.
You will have to lift the bar according to.
Registración de la barra A (Fig. 30)
Iniciar a trabajar siempre con la barra A levantada, registrar la máquina para alcanzar la profundidad de trabajo deseada.
Bajar un poco a la vez la barra A usando
el reguladore B hasta notar la nivelación
del terreno antes del rollo.
Normalmente ésta es la posición de trabajo ideal sobre terrenos particularmente
sucios de hierba o de residuos.
En terrenos arados o limpios se puede
bajar ulteriormente la barra para acentuar
la afinación.
En caso de que la afinación no fuera
todavía suficiente se debe; o aumentar el
número de vueltas del rotor o disminuir la
velocidad de adelanto del tractor.
Hay un límite de no superar en la pendiente de la barra porque hará absorber más
energía sin mejorar el trabajo. Se puede
notar desde el sitio de guía observando la
gran cantidad de terreno que los rotores
reportan delante de la máquina. Si el terreno elaborado no resultara bien nivelado,
se debe posicionar la barra más alta.
51
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ATTENZIONE
La barra di livellamento è autoregolante
in modo automatico.
Se viene variata la profondità di lavoro
della macchina, un parallelogramma
manterrà la barra nella corretta posizione.
ATTENTION
La barre niveleuse à une réglation
automatique.
Si on modifie la profondeur de travail
de la machine, un parallelogram maintendra la barre en la juste position.
ACHTUNG
Die Nivellierungsstange istellt sich
automatisch von selbst ein.
Bei einer Änderung der Arbeitstiefe der
Maschine, hält ein Parallelogramm die
Stange in der richtigen Stellung.
3.6.4 Travail sur des terres
humides
3.6.4 Bearbeitung von feuchtem
boden
3.6.4 Lavorazione su terreni
umidi
Su terreni umidi non viene richiesto un
particolare affinamento del terreno per
cui potrà essere utile lavorare con la barra
sollevata e ridurre il regime di rotazione del
rotore, sicuramente si risparmierà anche
potenza del trattore.
3.6.5
Lavorazione su terreni
sassosi
Su terreni sassosi è consigliato usare la
barra sollevata al massimo, e procedere
con moderazione nell’avanzamento.
Sur des terres humides dans ces conditions, on ne demande pas un èmittement
particulier de la terre, de façon que il
pourrait être utile de travailler avec la barre
soulevée et aussi de reduire la vitesse de
rotation des rotors.
On économisera certainement aussi de la
puissance du tracteur.
Bei dieser Vorbedingung verlangt man in
der Regel keine besonders höhe Enthärtung des Bodens. Es ist von daher zweckmäßig, mit eRmaXobener Stange und mit
vermindertem Drehzahlregime des Rotors
zu arbeiten, da man dadurch sicherlich
an dem Kraftverbrauch der Zugmaschine
sparen wird.
3.6.5
3.6.5
Travail sur des terres
pierreuses
Sur ces terres, conseillons de travailler
avec la barre soulevée ou même de la
ôter.
Bearbeitung von
steinigem boden
Bei dieser Vorbedingung ist zu empfehlen,
mit maximal eRmaXobener Stange zu
arbeiten und langsam voranzuschreiten.
TAB. 5 - NUMERO GIRI DEI ROTORI PER «BF» - NOMBRE DE TOURS DU ROTOR «BF» - DREHZAHL DES
ROTORS «BF» - SPEED ROTORS «BF» - NUMERO DE GIROS DE LOS ROTORES «BF»
Cod.
540
S08001
S08002
240
270
S08002
*340
S08001
380
S08004
565
* Di serie - De série - Standard - Standard - De serie
TAB. 6 - NUMERO GIRI DEI ROTORI PER «RM 250-300» - NOMBRE DE TOURS DU ROTOR «RM 250-300» - DREHZAHL
DES ROTORS «RM 250-300» - SPEED ROTORS «RM 250-300» - NUMERO DE GIROS DE LOS ROTORES «RM 250-300»
Cod.
1000
S08004
S08003
S08001
300
340*
448
* Di serie - De série - Standard - Standard - De serie
TAB. 6.1 - NUMERO GIRI DEI ROTORI PER «RM 350-400» - NOMBRE DE TOURS DU ROTOR «RM 350-400»
- DREHZAHL DES ROTORS «RM 350-400» - SPEED ROTORS «RM 350-400» - NUMERO DE GIROS DE LOS
ROTORES «RM 350-400»
Cod.
1000
S08019
S08016
S08017
S08018
292
343*
431
464
* Di serie - De série - Standard - Standard - De serie
52
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
WARNING
The levelling bar is autoatically selfadjusting.
If the working depth of the equipment is
changed, a parallelogram will keep the
bar itself in the correct position.
ATENCIÓN
La barra de nivelación es autoregulante
de modo automático.
Si se varía la profundidad de trabajo de
la máquina, un paralelogramo mantendrá la barra en la justa posición.
3.6.4 Working in wet soils
3.6.4 Elaboración sobre
terrenos húmedos
Under these conditions no fine crumbling
of the soil is usually required.
Therfore, it might be useful to work with the
bar lifted and so also to reduce the number
of revolutions of the rotors.
This will certainly save the tractor energy.
3.6.5 Working in rocky soils
We suggest that, when working in this type
of soils, the bar should be lifted or, even
better, removed it altogether by loosing the
two lateral bolts and the cranks.
Normalmente en estas condiciones no
se solicitada una particular afinación del
terreno porque podrá ser útil trabajar con
la barra levantada y reducir el régimen
de rotación del rotor, se ahorrará también
indudablemente potencia del tractor.
3.6.5 Elaboración sobre
terrenos pedregosos
En estas condiciones se aconseja usar
la barra levantada al máximo, y proceder
con moderación en el adelanto.
TAB. 7 - NUMERO GIRI DEI ROTORI PER «RK» - NOMBRE DE TOURS DU ROTOR «RK» - DREHZAHL DES
ROTORS «RK» - SPEED ROTORS «RK» - NUMERO DE GIROS DE LOS ROTORES «RK»
Cod.
S08019 S08016
1000
292
*343
S08017 S08018 S08015 S08015 S08018 S08017 S08016
400
464
-
-
-
-
-
* Di serie - De série - Standard - Standard - De serie
TAB. 8 - NUMERO GIRI DEI ROTORI PER «RmaX» - NOMBRE DE TOURS DU ROTOR «RmaX» DREHZAHL DES ROTORS «RmaX» - SPEED ROTORS «RmaX» - NUMERO DE GIROS DE LOS
ROTORES «RmaX»
Cod.
S08019 S08016
1000
172
202
S08017 S08018 S08015 S08015 S08018 S08017 S08016
254
273
294
341
*368
396
498
* Di serie - De série - Standard - Standard - De serie
53
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
3.7 SGANCIAMENTO
3.7 DECROCHAGE
3.7 LOSLÖSUNG
Per lo sgancio della macchina dal trattore
operare come segue:
- disinserire la presa di forza del trattore;
- abbassare l’attrezzatura appoggiandola
sul terreno;
- spegnere il motore ed azionare il freno
di stazionamento;
- sganciare l’albero cardanico dalla presa
di forza del trattore e sistemarlo nell’apposito gancio di sostegno;
- sganciare gli attacchi eseguendo le
operazioni inverse da come descritto
nel paragrafo «3.5 Attacco al trattore».
Pour décrocher la machine du tracteur,
appliquer la procédure suivante:
- debrayer la prise de force du tracteur;
- baisser l’équipement jusqu’au sol, arrêter le moteur et enclencher le frein de
stationnement;
- décrocher l’arbre à cardan de la prise
de force du tracteur et fixer l’arbre dans
le crochet de support prévu à cet effet.
- décrocher les attelages en appliquant la
procédure inverse selon la description du
paragraphe «3.5 Attelage au tracteur».
Bei der Loslösung der Maschine operieren
Sie wie folgt:
- kuppeln Sie den Kraftanschluß der
Zugmaschine aus;
- senken Sie das Gerät, bis es auf dem
Boden liegt. Schalten Sie den Motor aus
und betätigen Sie die Standbremse.
- klinken Sie die Kardanwelle von dem
Kraftanschluß der Zugmaschine aus
und setzen Sie sie auf das vorgesehene
Stützhaken.
- klinken Sie die Anschlüße aus, in dem
Sie die im Paragraphen 3.5 Anbau am
traktor» beschriebenen Operationen
durchführen.
3.8 REMISSAGE
3.8 RUHESTELLUNG
Si la machine ne travaille pas pour une
certaine période, il faut effectuer les
opérations suivantes pour protéger ses
organes:
- Nettoyer soigneusement la machine
surtout de tout engrais ou produit chimique etc., ensuite essuyer.
- Vérifier que les conditions de la machine
soient parfaites. Vous la trouverez prête
pour l’utilisation ultérieure.
- Protéger toutes les parties métalliques
peintes avec des lubrifiants, couvrir la
machines ou positionner celle-ci dans
un endroit sec.
Bleibt die Maschine für eine längere Zeit
unbenutzt, es ist notwendig, um sie integer in ihren Organen zu eRmaXalten, die
folgenden Operationen durchzuführen:
- Reinigen Sie die Maschine sorgfältig vor
allem von Düngung bzw. chemischen
Produkten usw.;
anschließend lassen Sie sie trocken.
- Überprüfen Sie, ob die Maschine perfekt
funktionsfähig ist.
- Schützen Sie alle nicht lackierte Metallteile durch Schmieröle. Anschließend
decken Sie die Maschine bwz. stellen
Sie sie in einem trockenen Raum.
3.8 MESSA A RIPOSO
Se la macchina rimane inattiva per un
lungo periodo, è necessario, al fine di conservarla integra nei suoi organi, eseguire
le seguenti operazioni:
- lavare accuratamente la macchina soprattutto da concimi o da prodotti chimici
ecc, quindi asciugare;
- verificare che la macchina sia in perfette
condizioni;
- proteggere tutte le parti metalliche non
verniciate mediante lubrificanti, quindi
coprirla o porla in ambiente asciutto.
Se queste operazioni vengono svolte
accuratamente, il vantaggio sarà di
chi utilizzerà la macchina alla ripresa
del lavoro.
54
Si ces opérations sont effectuées soigneusement, l’avantage ira au profit
de celui qui utilisera la machine à la
reprise du travail.
Wenn diese Vorgänge sorgfältig ausgeführt werden, geht das ganz zum Vorteil
dessen, der das Gerät bei der Wiederaufnahme der Arbeit verwendet.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
3.7 UNCOUPLING
3.7 DESENGANCHE
To disconnect the machine from the tractor, proceed as follows:
- Disconnect the PTO of the tractor;
- Lower the machine to the grownd,
switch off the engine and activate the
parking brake.
- Disconnect the universal joint from the
trctor PTO and to lean on support.
- Disconnect the links by following in
reverse order the operations described
in the paragraph «3.5 Hitching to the
tractor».
Para desenganchar la máquina del tractor
obrar como sigue:
- desconectar la toma de fuerza del tractor;
- bajar el aparejo apoyándolo en el terreno, apagar el motor y accionar el freno
de estacionamiento.
- desenganchar el árbol cardánico de la
toma de fuerza del tractor y sistemarlo
en el adecuado gancho de sostén.
- desenganchar las conexiones ejecutando las operaciones inversas como
descrito en el párrafo «3.5 Enganche
con el tractor».
3.8 STORAGE
3.8 PUESTA A REPOSO
It is advisable if the machine to remain
inactive for a long perio time:
- Wash the implement, particularly
removing any fertilizer and chemical
products.
- Carefully check what the machine is in
perfect condition.
- Throughly lubricate the implement and
lastly protect it; store in a dry place.
Si la máquina permanece inactiva por un
largo período, es necesario, para conservarla íntegra en sus órganos, seguir las
siguientes operaciones:
- Lavar esmeradamente la máquina sobretodo de restos de abonos, productos
químicos etc. y secar.
- Verificar que la máquina esté en perfectas condiciones.
- Proteger todas las partes metálicas
no barnizadas mediante lubricantes,
cubrirla o llevarla a un ambiente seco.
If these operations are carried out accurately, it will be all to the benefit of
the person who uses the machine when
work begins again.
Si Usted efectúa meticulosamente
estas operaciones quien utilizará la
máquina al retomar el trabajo obtendrá
indudables ventajas.
55
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
SEZIONE 4
SECTION 4
TEIL 4
Manutenzione
Entretien
Wartung
4.1 GENERALITÀ
4.1 GÉNÉRALITÉS
4.1 ALLGEMEINES
Vengono di seguito descritte le varie
operazioni di manutenzione ordinaria. È
opportuno tenere presente che il minor
costo di esercizio ed una lunga durata
della macchina dipendono dalla continua
osservanza di quanto riportato in questo
manuale.
Per operazioni di manutenzione straordinaria, non contemplate in questo
manuale, interpellare la Ditta Costruttrice.
Nous allons décrire ci-après les différentes opérations d’entretien ordinaire. Il
convient de ne pas oublier que des coûts
d’exercice moindres et une longue durée
de la machine dépendent, entre autres, de
l’observation constante des instructions
de ce manuel.
Pour des opérations d’entretien extraordinaire, non envisagées dans le
présent manuel, veuillez vous adresser
au Constructeur.
Im folgenden Abschnitt werden die verschiedenen Vorgänge der laufenden
Wartung beschrieben. Es soll an dieser
Stelle daran erinnert werden, dass die
Verringerung der Betriebskosten und eine
lange Haltbarkeit des Geräts von der ständigen Beachtung der in diesem Handbuch
stehenden Anweisungen abhängen.
Für außerordentliche Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch nicht berücksichtigt werden, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller.
ATTENTION
Avant d’effectuer une opération quelconque, assurez-vous que la machine
est positionnée sur un terrain plat.
Les opérations d’entretien doivent être
effectuées avec la machine bloquée et
le tracteur dételé.
ACHTUNG
Bevor man irgendeinen Eingriff beginnt, sicherstellen, dass das Gerät
eben steht. Die Wartungsarbeiten
müssen bei blockiertem und vom
Traktor abgebautem Gerät ausgeführt
werden.
Les délais d’intervention indiqués dans
ce manuel ne sont donnés qu’à titre d’information et se réfèrent à des conditions
normales d’utilisation; ils pourront donc
faire l’objet de variations relevant du type
d’utilisation, de facteurs saisonniers, etc.
Dans des conditions de travail plus difficiles, les interventions d’entretien seront
naturellement augmentées.
Die in diesem Handbuch genannten Eingriffszeiten sind unverbindlich und beziehen sich auf einen normalen Einsatz. Die
Zeiten können sich je nach dem Gebrauch
und den jahreszeitlichen Bedingungen etc.
ändern. Wenn die EinsatzveRmaXältnisse
schwieriger sind, muss man die Abstände
zwischen den Eingriffen natürlich verkürzen.
4.2 VERIFICATIONS ET
CONTROLES
4.2 ÜBERPRÜFENGEN
UND KONTROLLE
Pendant les 8 premières heures de travail
il faut contrôler le serrage de tous les boulons, car l’effort produit pendant le travail
provoque un tassement de la structure,
serrer les cas échéant selon le tableau
«TAB. 9 - COUPLE DE SERRAGE»,
répéter le contrôle toutes les 50 heures
de travail.
Nach den ersten 8 Arbeitsstunden ist
es ratsam, die Festigung aller Bolzen
zu überprüfen, da die Beansprunchung
während der Arbeit eine Richtstellung der
Struktur verursacht.
Eventuell machen Sie wie in der Tabelle
«TAB. 9 - FESTINGUNGSPAAR» angegeben fest. WiedeRmaXolen Sie die
Kontrolle alle 50 Stunden.
ATTENZIONE
Prima di procedere con qualsiasi operazione assicurarsi che la macchina sia
posizionata in piano.
Le operazioni di manutenzione, devono
essere eseguite con macchina bloccata
e a trattore staccato.
La tempistica di intervento riportata in questo manuale ha carattere informativo ed è
relativa a condizioni normali di utilizzo, che
comunque può variare al tipo di uso, fattori
stagionali, ecc. In condizioni di utilizzo più
gravose, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
4.2 VERIFICHE E CONTROLLI
Durante le prime 8 ore di lavoro è bene
controllare il serraggio di tutti i bulloni, in
quanto lo sforzo generato durante il lavoro crea un assestamento della struttura,
eventualmente stringere come da tabella
«TAB. 9 - COPPIE DI SERRAGGIO», ripetere il controllo ogni 50 ore di lavoro.
TAB. 9 - COPPIE DI SERRAGGIO - COUPLE DE SERRAGE - FESTINGUNGSPAAR - TORQUE - PAREJA DE
CIERRE
56
M8
M10
M12
M14
M16
M20
M22
M24
13
17
19
22
24
30
32
36
Kgm
3
6
10
14
21
40
54
70
Nm
30
59
98
137
205
390
530
685
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
SECTION 4
SECCIÓN 4
Maintenance
Mantenimiento
4.1 GENERAL
INFORMATION
4.1 GENERALIDADES
This section describes the various routine
maintenance operations. It is worthwhile
remembering that lower running costs
and a longer lasting machine depend on
regular compliance with the instructions
in this manual.
Contact the Manufacturer if supplementary maintenance operations, that
are not described in this manual, are
required.
WARNING
Make sure that the machine is parked
on flat ground before proceeding with
any maintenance work.
The maintenance operations must be
carried out with the machine blocked
and the tractor unhitched.
The maintenance frequencies indicated
in this manual are indicative and refer to
conditions of normal use, which can vary
depending on the type of use, seasonal
factors, etc. In heavier duty conditions,
the maintenance work must obviously be
carried out more frequently.
4.2 INSPECTIONS AND
CHECK-UPS
During the first 8 hours of work it si advisable to check that al the bolts are still tight;
tighten them if necessary according to the
table «TAB. 9 - TORQUE».
To repeat this check-up every 50 hours
of works.
Se describen a continuación las distintas
operaciones de mantenimiento de rutina.
Es oportuno recordar que el menor costo
de servicio y la buena durabilidad de la
máquina dependen del respeto continuo
de las indicaciones contenidas en este
manual.
Para las operaciones de mantenimiento
extraordinario, no expuestas en este
manual, contactar el fabricante.
ATENCIÓN
Antes de efectuar cualquier operación
cerciorarse que la máquina esté sobre
un terreno plano.
Las operaciones de mantenimiento
se deberán siempre efectuar con la
máquina bloqueada y con el tractor
desenganchado.
La frecuencia de intervención expuesta
en este manual tiene carácter informativo
y se refiere a condiciones de normal utilización. La misma está de todos modos
supeditada al tipo de empleo, a factores
estacionales, etc. En condiciones de
utilización muy exigentes se deberá incrementar la frecuencia.
4.2 VERIFICACIONES Y
CONTROLES
Durante las primeras 8 horas de trabajo es
conveniente controlar el cerraje de todos
los pernos, en cuánto el esfuerzo engendrado durante el trabajo crea un desajuste
de la estructura, eventualmente apretar
como indica el tablero «9 - PAREJA DE
CIERRE», repetir el control cada 50 horas
de trabajo.
57
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Giornalmente controllare i denti ed il
serraggio dei relativi bulloni. Sostituirli se
usurati o rotti.
Contrôler tous les jours les lames et le serrage des boulons correspondants. Remplacer les pièces usées ou cassées.
Kontrollieren Sie die zinken und die Festigung der dazugehörigen Bolzen.
Wenn sie verschlissen oder gebrochen
sind, muss man sie ersetzen.
4.3 VIS DE SÉCURITÉ DE
L’ARBRE A CARDAN
4.3 SCHRAUBEN DER
ÜBERLAST
SICHERUNG
DER GELENKWELLE
4.3 VITE DI SICUREZZA
ALBERO CARDANICO
Ogni albero cardanico è munito di un
dispositivo di sicurezza, contro i sovraccarichi, costituito da una vite C (Fig. 31).
La vite di sicurezza deve rompersi ogni
qualvolta venga superato il limite massimo
di sicurezza ammesso. La dimensione e il
materiale di questa vite devono corrispondere scrupolosamente ai dati riportati in tabella «TAB. 10 - VITE DI SICUREZZA».
PERICOLO
La mancata osservanza delle caratteristiche della vite di sicurezza nonché
l’errata posizione della vite stessa sul
limitatore può creare seri danni alla
trasmissione di tutta la macchina e fa
decadere immediatamente ogni diritto
di garanzia.
4.4 ALBERO CARDANICO
CON LIMITATORE DI
COPPIA A CAMME
Questo dispositivo serve per proteggere
gli organi di trasmissione della macchina
da sforzi e sovraccarichi eccessivi.
Infatti in caso di sovraccarico la trasmissione di potenza viene interrotta.
Il reinnesto avviene in modo automatico
fermando la presa di forza e riavviandola
lentamente. Vedere a tal proposito la tabella «TAB. 11 - LIMITATORE DI COPPIA
A CAMME».
Chauque cardan est muni d’un dispositif
contre la surcharge constitué par un boulon C (Fig. 31).
Le boulon de sécurité doit se casser toutes
les fois que la limite maximale de charge
admise est dépassée. La dimension et le
materiel de ce boulon doivent correspondre scrupuleusement aux données transcrites sur la Table «TAB.10 - BOULON DE
SECURITE».
E Jede Gelenkwelle ist mit einer SicheRmaXeitsvorrichtung versehen, die von
einer Schraube C (Abb. 31) zusammengesetzt ist.
Die SicheRmaXeitsschraube soll brechen,
wenn die Überlastungsgrenze überschritten wird. Stoff und Abmessung dieser
Schraube sollengenau den auf der Tabelle
«TAB.10-TORNILLO DE SEGURIDAD»
angebrachten Angaben entsprechen.
DANGER
En cas de non observation des carateristique du bouilon de securite
aussi bien que une position fausse du
boulon sur le limiteur peut causer des
dommages graves a la transmission de
la machine entiere et cause l’echeance
immediate de tout droit de garantie.
GEFAHR
Die Nichtbeachtung der Eigenschaften
der SicheRmaXeitsschraube und die
falsche Position derselben auf dem
begrenzer können schäden auf dem
Getrebe der ganzen maschine verursachen und die garantie ist in diesem
fall nicht mehr gültig.
4.4 ARBRE A CARDAN AVEC
LIMITEUR DE COUPLE
A CAMES
4.4 GELENKWELLE MIT
NOCKENREIBKUPPLUNG
Ce dispositif sert à protéger les organes
de transmission de la machine contre les
efforts et les surcharges excessives.
En effet, en cas de surcharge, la transmission de puissance est interrompe.
Le nouvel engagement a lieu de manière
automatique, en arrêtant la prise de force
et en la faisant redémarrer. Voir à ce propos le tableau «TAB. 11 – LIMITEUR DE
COUPLE A CAMES».
Diese Vorrichtung dient dazu, die Antriebsorgane des Geräts vor Überlast zu
schützen.
Bei einer Überlastung wird der Kraftfluss
nämlich dank dieser Vorrichtung unterbrochen.
Die Wiedereinschaltung erfolgt automatisch beim Ausschalten und langsamen
Wiedereinschalten der Zapfwelle. Siehe
dazu die Tabelle «TAB. 11 - NOCKENREIBKUPPLUNG».
TAB. 10 - VITE DI SICUREZZA - BOULON DE SECURITE SICHERmaXEITSSCHRAUBE- SHEAR BOLT - TORNILLO
DE SEGURIDAD
Mod.
Fig. 31
58
Giri/Tour/Zapfwelle/Rpm/Giros
Pos.
C (Fig. 31)
BD
540
A
M10 x 60
BE
540
A
M10 x 60
8.8
BF
540
A
M10 x 60
DIN 931
RM 250-300
1000
A
M8 x 60
UNI 5737
RM 350-400
1000
A
M10 x 60
RK
1000
A
M10 x 60
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
Every day to check-up the tines and their
bolts. Replace if work or broken.
Diariamente controlar los dientes y el cerraje de los relativos pernos (buolones).
Sustituirlos si están gastados o rotos.
4.3 DRIVELINE SHEAR
BOLT
4.3 TORNILLO DE
SEGURIDAD EJE
CARDÁN
Each cardan shaft is equipped with a
safety device against overloads; the device consists of a screw C (Fig. 31).
The safety screw should break each time
the maximum limit for the admissable load
is exceeded.
The size and the material of this screw
must strictly correspond to the datas given
in the table «TAB. 10 - SHEAR BOLT».
WARNING
The non-observance of the characteristics of the safety screw as well as
the incorrect position of the screw on
limiting device, may be causes serious
damages to the transmission of the
whole machine and entail the invalidation of the warranty of the machine.
4.4 DRIVELINE WITH CAM
TYPE TORQUE LIMITER
This device protects the machine’s transmission components from excessive
stress and overloads.
Power is no longer transmitted if there is
an overload.
It is re-engaged automatically by stopping
the power take-off and starting it again
slowly.
Consult table «TAB. 11 - CAM TYPE
TORQUE LIMITER» for further information.
Cada árbol cardánico está provisto de
un aparato de seguridad contra las sobrecargas constituido por un tornillo C
(Fig. 31).
El tornillo de seguridad debe romperse
cada vez que venga superado el límite
máximo de seguridad admitido.
La dimensión y el material de este tornillo
deben corresponder escrupulosamente a
los datos indicados en el tablero «TAB. 10
- TORNILLO DE SEGURIDAD».
ATENCIÓN
La falta observancia de las características del tornillo de seguridad además de la errada posición del tornillo
mismo sobre el limitador puede crear
serios daños a la transmisión de toda
la máquina y hace decaer enseguida el
derecho de garantía.
4.4 EJE CARDÁN CON
LIMITADOR DE PAR DE
EXCÉNTRICAS
Este dispositivo sirve para proteger los
componentes de la transmisión de la
máquina de esfuerzos y sobrecargas
excesivas.
En efecto, en caso de sobrecarga se interrumpe la transmisión de potencia.
El sucesivo acoplamiento se verifica automáticamente deteniendo la toma de fuerza
y volviendola a poner en marcha lentamente. Vèase la tabla «TAB. 11 - LIMITADOR DE PAR DE EXCÉNTRICAS».
TAB. 11 - LIMITATORE DI COPPIA A CAMME - LIMITEUR DE COUPLE A CAMES - NOCKENREIBKUPPLUNG CAM TYPE TORQUE LIMITER - LIMITADOR DE PAR DE EXCÉNTRICAS
Mod.
Cod.
A
B
C
T
BF 250-300
M03233W
877
1”3/8 Z6
1”3/8 Z6
1650 Nm
540
RM 250-300
M12913W
880
1”3/8 Z6
1”3/8 Z6
1300 Nm
1000
RM 350-400
M04065W
1040
1”3/4 Z6
1”3/8 Z6
1650 Nm
1000
RK
M04065W
1040
1”3/4 Z6
1”3/8 Z6
1650 Nm
1000
59
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ATTENZIONE
Il limitatore viene fornito già tarato dal
costruttore. In caso di problemi nel
funzionamento non intervenire manomettendo il dispositivo.
Se necessario interpellare la Ditta Costruttrice o un centro specializzato.
ATTENTION
Le limiteur est fourni déjà étalonné par
le constructeur. En cas de problèmes
de fonctionnement, ne pas intervenir
en modifiant ce dispositif.
Si nécessaire, faire appel au Constructeur ou à un centre spécialisé.
ACHTUNG
Die Nockenreibkupplung wird vom
Hersteller richtig eingestellt geliefert.
Bei Betriebsproblemen keine Eingriffe
ein Eigenregie durch die Manipulation
der Vorrichtung vornehmen. Bei Bedarf
wenden Sie sich bitte direkt an den Hersteller oder eine Fachwerkstatt.
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRIFICATION
4.5 SCHMIERUNG
ATTENZIONE
Leggere sempre attentamente le avvertenza indicate sui contenitori.
Tenere sempre oli e grassi al di fuori
della portata dei bambini.
Evitare il contatto con la pelle, dopo
l’utilizzo lavarsi bene e a fondo.
Trattare gli oli usati in conformità alle
leggi antinquinamento vigenti.
ATTENTION
Lire toujours avec attention les avis
indiqués sur les récipients. Tenir toujours les huiles et les graisses hors de
la portée des enfants.
Eviter le contact avec la peau, après
l’utilisation il faut se laver soigneusement.
Traiter les huiles usées selon les lois
antipollution en vigueur.
ACHTUNG
Lesen Sie immer sorgfältig die auf den
Behältern angegebenen Anweisungen.
Halten Sie immer Öle und Fette außer
der Reichweite von Kindern. Vermeiden
Sie den direkten Hautkontakt, nach der
Benutzung waschen Sie sich gründlich.
Verwenden Sie die Öle in Konformität
mit den geltenden Umweltschütznormen.
Nel mettere in funzione l’attrezzatura per
la prima volta verificare il livello dei lubrificanti come descritto.
Prima di eseguire le operazioni di controllo, ripristino o sostituzione lubrificanti,
pulire accuratamente le parti o le aree
interessate.
Prima di iniziare il lavoro controllare sempre il livello dell’olio nel cambio di velocità
per mezzo della spia di livello, o tramite
l’astina di livello, eventualmente ripristinarlo immettendo olio dal tappo di carico.
Utilizzare sempre lo stesso tipo di olio.
Vedere a tal proposito la tabella «TAB.
12 - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI».
Eseguire il primo cambio dopo 30 ore di
lavoro, in seguito dopo 400 ore o almeno
una volta all’anno. Questa operazione va
eseguita in officina attrezzata con mezzi
di sollevamento adeguati al peso della
macchina rendendola stabile con appropriati supporti. Scaricare l’olio svitando il
tappo di scarico.
Controllare dall’apposito bocchettone il
contenuto di grasso nella scatola ingranaggi.
ATTENZIONE
Prima di iniettare grasso lubrificante
negli ingrassatori, è necessario pulire
con cura i raccordi di ingrassaggio per
impedire che, fango, polvere o corpi
estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare
l’effetto della lubrificazione.
- ogni 8 ore di lavoro ingrassare i tubi e
le crociere del cardano E (Fig. 32);
60
Avant de mettre en marche l’outil la premiére fois, vérifier les lubrifiants, comme
décrit ci-dessous.
Avant d’effectuer les opérations de
contròle, de remise à niveau ou de changement de lubrifiant, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
Avant de commencer la travail, contròler
le niveau de l’huile dans le boìtier en utilisant le bouchon avec jauge (en position
serrée), ou le voyant transparent, si nécessaire rajouter de l’huile par le bouchon
de remplissage.
Utiliser toujours le même type d’huile. Voir
à ce propos le tableau «TAB.12 - LUBRIFIANTS CONSEILLÉS».
Faire le premier change apreés les
premiéres 30 heures de travail, ensuite,
après 400 heures ou, au moins, une fois
par an.
Vidanger l’huile en devissant le bouchon.
A travers la tubulure spéciale contòler le
gras contenu dans le bòitier des engranages.
ATTENTION
Avant d’injecter de la graisse lubrifiante
dans les graisseurs, il faut nettoyer
avec soin les raccords de graissage
pour empêcher que la boue, la poussière ou d’autres corps étrangers
puissent se mélanger à la graisse, en
faisant diminuer ou même annulant
l’effet de la lubrification.
- toutes les 8 heures de travail lubrifier
les croisillons et le tube de le cardan
E (Fig. 32);
Bevor Sie das erste Mal das Gerät inbetriebsetzen, überprüfen Sie den Niveau
der Schmieröle, wie beschrieben. Bevor
Sie Operationen von Kontrolle, Füllung
und Wechsel der Schmieröle durchführen, reinigen Sie sorgfältig alle in Frage
kommende Teile bzw. Areale.
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen,
kontrollieren Sie immer den ölstand der
Gangschaltung durch die Niveaukontrolleuchte,. Wenn nötig, füllen Sie nach
Öl über den Propfen.
Immer die gleiche Ölsorte verwenden.
Siehe dazu die Tabelle «TAB. 12 - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE».
Führen Sie den ersten Wechsel nach 30
Arbeitsstunden aus, nachher alle 400
Stunden bwz. einmal im Jahr.
Diese Operation muß in einer mit dem
Gewicht der Maschine angemessenenen
ERmaXebungsmitteln ausgestatteten
Werkstatt durchgeführt werden. Die Maschine muß stabilisiert werden durch dafür
vorgesehene Stütze.
Lassen Sie das Öl durch Abschrauben des
Propfen auslaufen.
Durch den dazu bestimmten Füllstützen
den Schmierfettgehalt des Zahnrädergehäuses überprüfen.
ACHTUNG
Bevor man Schmierfett in die Schmiernippel einspritzt, muss man die Anschlüsse der Schmiernippel sorgfältig
reinigen, um zu veRmaXindern, dass
Schlamm, Staub oder Fremdkörper
sich mit dem Fett vermischen und die
Schmierwirkung verringern oder gar
aufheben.
- Alle 8 Betriebsstunden die verschiedenen seitlichen Gelenkwelle, rohre
und gabeln schmieren E (Abb. 32);
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
WARNING
The limiter is supplied already calibrated by the manufacturer. Do not
tamper with the device if it operates in
a faulty way.
Contact the Manufacturer or a specialized center if necessary.
ATENCIÓN
El limitador está ya calibrado por el
fabricante. Si se presentan problemas
de funcionamiento no efectuar ninguna
regulación del dispositivo.
Si es necesario contactar el fabricante
o un centro especializado.
4.5 LUBRICATION
WARNING
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers.
Always keep oils and greases well away
from choldren’s reach.
Avoid contact with the skin, alwais
thoroughly and fully wash after use.
The utilized oils should be treated in
compliance with the current antipollution laws.
When starting the machine for the first
time, check the level of the lubricants.
Before proceding to the operations of
checking, filling or changing the lubricants,
carefully clean all the parts involved.
Every day before starting the work chek
by visual level indicator that the lubricants
are at correct level in gearbox; possibly to
filling the level from the filling-plug.
Always use the same type of oil.
Consult table «TAB. 12 - RECOMMENDED LUBRICANTS» for further
information.
Perform the first oil changer after 30 hours
of operation; following upon after 400
hours or at least once a year.
Drain the oil by removing the drain-plug.
This operations must be carrie on in workshop with means suitable for the weight of
the machine and with support to prevent
the overturning of the machine.
Check from the proper filler the amount of
grease of the gear box.
WARNING
Before grease can be injected into the
grease nipples, carefully clean the
greasing unions to prevent mud, dust
or foreign bodies from mixing with the
grease as this could impair or even
annul its lubricating effect.
- after every 8 hours service, grease
the universal joint E (Fig. 32);
- check the level of the oil in the gearbox
4.5 LUBRICACIÓN
ATENCIÓN
Leer siempre cuidadosamente las
advertencias indicadas sobre los contenedores.
Tener siempre aceites y grasas fuera
del alcance de los niños. Evitar el
contacto con la piel, después del empleo lavarse bien y a fondo. Tratar los
aceites usados en conformidad con las
leyes anticontaminantes vigentes
En poner en función el aparejo por la
primera vez verificar el nivel lubricante
como descrito.
Antes de ejecutar las operaciones de
control, restablecer o sustituir lubricante,
limpiar esmeradamente las partes o las
áreas interesadas.
Antes de iniciar el trabajo siempre controlar el nivel del aceite en el cambio de
velocidad a través de la espía de nivel o
el astina de nivel, eventualmente restablecerlo introduciendo aceite desde tapón
de carga.
Utilizar siempre el mismo tipo de aceite.
Vèase la tabla «TAB.12 - LUBRICANTES
ACONSEJADOS».
Ejecutar el primer cambio después de 30
horas de trabajo, sucesivamente después
de 400 horas o al menos una vez al año.
Esta operación debe ser ejecutada en
taller equipado con medios de levantamiento adecuados al peso de la máquina
haciéndola estable con apropiados soportes. Descargar el aceite destornillando la
tapa de descarga.
ATENCIÓN
Antes de inyectar grasa lubricante en
los engrasadores es necesario limpiar
bien los racores de engrase para evitar
que el fango, el polvo u otros corpos
extraños se mezclen con la grasa y
disminuyan o incluso anulen el poder
lubricante.
- cada 8 horas de trabajo engrasar
los tubos y los cruceros del cardan
E (Fig. 32);
61
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
- ogni 8 ore di lavoro verificare il livello
olio del cambio o del riduttore; se insufficente ripristinarlo A-B-G-H-L (Fig. 32);
- ogni 20 ore di lavoro ingrassare i
supporti del rullo livellatore E (Fig. 32);
l’eventuale sollevatore idraulico per
la seminatrice; gli snodi delle fiancate
mobili (per RmaX) e tutti i rimanenti
punti di lubrificazione dotati di apposito
ingrassatore;
- dopo le prime 50 ore di lavoro sostituire completamente l’olio del cambio o
del riduttore A - B (Fig. 32) ;
- dopo le prime 50 ore di lavoro sostituire completamente l’olio del cambio o
del riduttore H - L (Fig. 32) ;
- ogni 50 ore di lavoro verificare il livello del
lubrificante nelle vasche ingranaggi; deve
coprire il fondo della vasca per almeno 2
centimetri C (Fig. 32); ingrassare sugli
appositi ingrassatori F (Fig. 32);
- ogni 200 ore di lavoro ingrassare sugli
appositi ingrassatori D (Fig. 32);
- ogni 400 ore di lavoro sostituire completamente l’olio del cambio o del riduttore; pulire i tappi di scarico se magnetici
A-B-G-H-L (Fig. 32);
- toutes les 8 heures de travail vérifier
le niveau de l’huile dans la boîte du
réducteur; si la quantité est insuffisante,
rajouter de l’huile A-B-G-H-L (Fig. 32);
- toutes 20h de travail: lubrifier le
support de le rouleau,E (Fig. 32); et
l’attelage hydraulique pour la semoir se
le montee.
- Après les 50 premières heures de
travail vidanger entièrement l’huile de
la boîte et du réducteur A - B (Fig.32);
- Après les 50 premières heures de
travail vidanger entièrement l’huile de
la boîte et du réducteur H - L (Fig.32);
- toutes les 50 heures de travail vérifier
le niveau du lubrifiant dans les carters
des engrenages ; il doit couvrir le fond
du carter pour au moins 2 centimètres
C (Fig. 32); lubrifier á travers les graisseurs speciaux F (Fig. 32);
- toutes les 200 heures de travail lubrifier á
travers les graisseurs speciaux D (Fig. 32);
- toutes les 400 heures de travail vidanger
l’huile de la boîte ou du réducteur; nettoyer
les bouchons de vidange s’ils sont magnétiques A-B-G-H-L (Fig. 32);
- Alle 8 Betriebsstunden den Ölstand
im Schalt- oder Wechselgetriebe prüfen.
Wenn der Stand zu tief ist, Öl an den
Stellen A-B-G-H-L (Abb. 32) nachfüllen.
- Alle 20 betriebsstunden : Stützen und
Spindel der Planierwalze E (Abb. 32); ; die
oberen Stützen des Zahnrädergehäuses.
- Nach den ersten 50 Betriebsstunden
muss das Öl im Schalt- oder Wechselgetriebe ganz ersetzt werden. A - B (Fig. 32)
- Nach den ersten 50 Betriebsstunden
muss das Öl im Schalt- oder Wechselgetriebe ganz ersetzt werden. H - L (Fig. 32)
- Alle 50 Betriebsstunden den Schmierstoffstand in der Getriebewanne prüfen.
Der Boden der Getriebewanne muss
mindestens 2 Zentimeter hoch mit Öl
bedeckt sein (C Abb. 32); alle schmiernippel Schmieren F (Abb. 32);
- Alle 200 Betriebsstunden Alle schmiernippel Schmieren D (Abb. 32);
- Alle 400 Betriebsstunden den Ölstand im
Schalt- oder Wechselgetriebe ganz ersetzen.
Die Ablass-Stopfen reinigen, auch wenn sie
magnetisch sind (A-B-G-H-L Abb. 32).
ATTENZIONE
DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, EVITARE L’INQUINAMENTO AMBIENTALE.
ATTENTION
PENDANT LES OPERATIONS D’ENTRETIEN, EVITER DE POLLUER L’ENVIRONNEMENT.
Fig. 32
62
ACHTUNG
WÄHREND DER WARTUNGSARBEITEN VERMEIDEN SIE ES, DIE UMWELT
ZU VERSCHMUTZEN.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
-
-
-
ESPAÑOL
or final drive after every 8 hours service. Top up if the level is low A-B-GH-L (Fig. 32);
Every 20 hours of operation grease
the support of levelling roller E (Fig.32);
the eventuall hydraulik lifting device for
the sowing machine (for RmaX), and
every point which have a grease nipples.
completely change the oil in the gearbox or
final drive after the first 50 hours service
A - B (Fig. 32);
completely change the oil in the gearbox or
final drive after the first 50 hours service
H - L (Fig. 32);
check the level of the lubricant in the
gear trays after every 50 hours service. It must cover the bottom of the
tray to a depth of at least 2 centimeters
C (Fig. 32); grease throught the special
grease nipple F (Fig. 32);
Every 200 hours of operation grease
throught the special grease nipple
D (Fig. 32);
completely change the oil in the gearbox
or final drive after every 400 hours
service. Clean the drain plugs if they
are magnetic A-B-G-H-L (Fig. 32);
WARNING
MAKE SURE THAT YOU DO NOT POLLUTE THE ENVIRONMENT DURING
THE MAINTENANCE OPERATIONS.
- cada 8 horas de trabajo verificar el nivel del aceite del cambio o del reductor;
si resulta insuficiente restablecer el nivel
A-B-G-H-L (Fig. 32);
- cada 20 horas de trabajo engrasar
sobre los soportes del rollo nivelador,
E (Fig. 32); el eventural elevador hidráulico para la sembradora; los nudos
de las laterales móviles (para RmaX);
todos los demás puntos de lubricación
dotados de adecuado engrasador.
- después de las primeras 50 horas de
trabajo sustituir completamente el aceite
del cambio o del reductor A - B (Fig. 32);
- después de las primeras 50 horas de
trabajo sustituir completamente el aceite
del cambio o del reductor H - L (Fig. 32);
- cada 50 horas de trabajo verificar el
nivel del lubricante en los contenedores
de los engranajes; debe cubrir el fondo
del contenedor un mínimo de 2 cm. C
(Fig. 32); engrasar sobre los adecuados
engrasadores F (Fig. 32);
- cada 200 horas de trabajo engrasar sobre
los adecuados engrasadores D (Fig. 32);
- cada 400 horas de trabajo sustituir
completamente el aceite del cambio o del
reductor; limpiar los tapones de descarga,
si son magnéticos A-B-G-H-L (Fig. 32);
ATENCIÓN
DURANTE LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO, EVITAR TODA CONTAMINACIÓN AMBIENTAL.
TAB. 12 - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI - LUBRIFICATION - VERWENDENDE SCHMIERSTOFFE - LUBRICANTS
TO BE USED - LUBRICANTES A USAR
Fig. 30
Erpice (quantità)
Herse (quantité)
Rotodent (menge)
Rotodent (enge)
Rodande (candidad)
BD/BE (L. 1.5)
BF (L. 2.3)
RM 250/300 (L. 2.3)
OLIO / HUILE / ÖL / OIL / ACEITE
Prodotto riferimento
(primo riempimento Alpego)
Viscosità prodotto alternativo
Reference
Oil viscosity index of alternative product
(first fill from Alpego)
ISO 320
(secondo ISO 3448)
(as per ISO 3448)
SAE 75W/90
(secondo SAE J306) basi sintetiche Gruppo III/IV
RM 350/400 (L. 2.6)
(as per SAE J306) synthetic bases Group III/IV
H-L
RK (L. 3.4)
Pakelo Global
SAE 75W/110
RmaX (L. 4.7)
Multigear CBS A
(secondo SAE J306) basi sintetiche Gruppo III/IV
(as per SAE J306) synthetic bases Group III/IV
SAE 80W/110
(secondo SAE J306) basi sintetiche Gruppo III/IV
(as per SAE J306) synthetic bases Group III/IV
OLIO / HUILE / ÖL / OIL / ACEITE (in condizioni particolari / for special working conditions)
Temperatura
Temperatura di
Viscosità
Specifiche
ambiente
esercizio
Oil viscosity index of
Internazionali
Outside temperature
Working temperature
alternative products
International specifics
SAE 80W/140
API GL-5
-25 / + 45°C
(secondo SAE J306) basi sintetiche Gruppo III/IV
API MT-1
(as per SAE J306) synthetic bases Group III/IV
SAE J2360
> 110°C
SAE 75W/140
API GL-5
(secondo SAE J306) basi sintetiche Gruppo III/IV
API MT-1
-35 / + 45°C
(as per SAE J306) synthetic bases Group III/IV
SAE J2360
A-B
Erpice (quantità)
Herse (quantité)
Fig. 30
Rotodent (menge)
Rotodent (enge)
Rodande (candidad)
BD 180 (Kg 10)
BD/BE 205 (Kg 11)
BD/BE 230 (Kg 13.5)
BE/BF 250 (Kg 14)
RM 250 (Kg 18.5)
BE/BF 300 (Kg 17)
C
RM/RK 300 (Kg 22.5)
RM 350 / RK 350 (Kg 26)
RM/RK 400 (Kg 30)
RmaX 300 (Kg 28)
RmaX 350 (Kg 32,5)
RmaX 400 (Kg 37)
DEF
Kg 0,01
(per ingrassare / for greaser)
L. = Litri / Litre / Liter / Liter / Litros
Pakelo Erolube EP-C
ISO 320 (-20 / +40 °C)
GRASSO / GRAISSE / FETTE / GREASE / GRASA
Prodotto riferimento
(primo riempimento Alpego)
Reference
(first fill from Alpego)
Consistenza prodotto
alternativo
alternative product
consistency
Pakelo
BEARING EP GREAS A NLGI 000
NLGI 000
Pakelo EP GREASE NLGI 2
NLGI 2
Specifiche Internazionali
prodotto alternativo
International specifics of
alternative products
DIN 51517 Part 3
FZG Stage 13 Pass
API GL-5
API MT-1
SAE J2360
Prodotto di
riferimento
Reference
Pakelo Global
Transmission TS
SAE 80W/140
Pakelo Global
Transmission TS
SAE 75W/140
Note
Con saponi di litio
with lithium soaps
63
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
4.6 DENTI PER LA
LAVORAZIONE DEL
TERRENO
I denti (Fig. 35 nr°1) della macchina per
la lavorazione del terreno sono prodotti in
acciaio al boro indurito ad alta resistenza.
I denti sono soggetti ad usura e devono
essere sostituiti al più tardi quando raggiungono una lunghezza Lmin=150mm.
In caso di profondità di lavoro elevata, i
denti devono essere sostituiti prima, per
evitare danni ed usura dei dischi portalame (Fig. 35 nr°2).
ATTENZIONE
Se si supera la lunghezza minima dei
denti pari a 150 mm prevista dal produttore, eventuali reclami, per esempio
in seguito a danni provocati da pietre,
non verranno accolti!
4.7 SOSTITUZIONE DENTI
Per la sostituzione dei denti, usurati o rotti,
è necessario operare nel seguente modo.
- Posizionare l’erpice sopra due robusti
cavalletti in grado di sostenerlo senza
pericolo per evitare impreviste cadute
della macchina.
- Svitare i bulloni di fissaggio A (Fig. 33)
e togliere i denti a lama usurati.
4.7.1 Denti attacco rapido
Nelle macchine con denti a montaggio/
smontaggio rapido, rispettare la seguente procedura (Fig. 34):
- inserire il dente 1;
- inserire la spina 2;
- bloccare il tutto con la copiglia 3).
Fig. 33
64
FRANÇAIS
DEUTSCH
4.6 DENTS DE L’OUTIL DE
PRÉPARATION DU SOL
4.6 BODENBEARBEITUNGSZINKEN
Les dents (Fig. 35 nr°1) de l’outil de
préparation du sol sont fabriquées dans
un acier extrêmement résistant. Il est
normal que les dents s’usent en cours
de travail, elles doivent être remplacées
au plus tard lorsque leur longueur atteint
Lmin.= 150 mm. Toutefois, si les travaux
de préparation du sol s’effectuent à une
profondeur importante, le remplacement
des dents doit s’effectuer plus fréquemment, afin d’éviter d’endommager ou
d’user les porte-dents (Fig. 35 nr°2)
Die Zinken (Fig. 35 nr°1) der Bodenbearbeitungsmaschine sind aus gehärtetem hochfestem Borstahl gefertigt. Die
Zinken unterliegen einer Abnutzung und
müssen spätestens bei einer Länge
Lmin.= 150 mm ausgetauscht werden.
Bei großen Arbeitstiefen muss der Zinkenwechsel früher erfolgen, um Schäden
bzw. Verschleiß an den Werkzeugträgern
(Fig. 35 nr°2) zu vermeiden.
ATTENTION
Les réclamations formulées suite à des
dents endommagées par la présence
de pierres et dont le degré d’usure
dépasse cette limite de 150 mm, prescrite explicitement par le constructeur, ne sont pas prises en garantie
par ce dernier!
4.7 REMPLACEMENT DES
DENTS
Pour remplacer les dents qui sont usées
ou cassées, respecter la procédure suivante.
- Placer la herse sur deux supports robustes, en mesure de la souvenir sans
danger pour éviter des chutes imprévues de la machine.
- Dévisser les boulons de fixation A
(Fig. 33) et déposer les dentes à lame
usées.
4.7.1 Dents à montage rapide
ACHTUNG
Beim Unterschreiten der vom Hersteller
vorgeschriebenen Zinkenmindestlänge
von 150 mm, werden Reklamationen,
hervorgerufen durch Steinschäden,
nicht anerkannt!
4.7 ERSETZEN DER ZINKEN
Zum Ersetzen der Zinken, die verschlissen
oder gebrochen sind, muss man wie folgt
vorgehen:
- Die Kreiselegge auf zwei robusten Bökken aufstellen, die sie tragen können,
ohne dass die Gefahr besteht, dass das
Gerät abstützt.
- Die Befestigungsschrauben A (Abb.
33) losdrehen und die verschlissenen
Messerzinken entfernen.
4.7.1 Zinken mit
Schnellwechselsystem
Sur les machines avec dents à montage/démontage rapide, respecter la
procédure suivante (Fig. 34):
- monter la dent 1;
- introduire la broche 2;
- bloquer le tout avec la goupille 3).
Bei Geräten, die Zinken mit Schnellwechselsystem haben, ist das folgende
Verfahren (Abb. 34) zu beachten:
- Den Zinken 1 einstecken.
- Den Stift 2 einstecken.
- Alles mit dem Splint 3 blockieren.
Fig. 34
Fig. 35
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
4.6 SOIL TILLAGE TINES
4.6 PUAS DE LABRADO
The tines (Fig. 35 nr°1) of the soil tillage implement are made of hardened,
high-strength steel. The tines are subject
to wear and must be replaced no later
than when they have reached a length
of Lmin.= 150 mm. For great working
depths, the tines must be replaced earlier
in order to avoid damage and wear to the
tool carriers (Fig. 35 nr°2).
Las púas (Fig. 35 nr°1) de la maquinaria
de labrado están fabricadas de acero de
gran resistencia. Las púas se desgastan
y deben reemplazarse como máximo
al alcanzarse una longitud mínima de
Lmin.= 150 mm. En el caso de grandes
profundidades de trabajo, el cambio de
púas deberá efectuarse antes para evitar daños o desgastes de los portaútiles
(Fig. 35 nr°2).
WARNING
If the tines fall below the minimum
length of 150 mm, claims due to rock
damage shall not be accepted.
4.7 BLADE REPLACEMENT
Proceed in the following way to replace
worn or broken blades.
- Place the harrow on two strong stands
that are able to safely bear its weight,
so as to prevent it from accidentally
dropping.
- Unscrew the fixing bolts A (Fig. 33) and
remove the worn blades.
4.7.1
Quick coupling blades
Comply with the following procedure
for machines with quick coupling/uncoupling blades (Fig. 34):
- insert the blade 1;
- insert the pin 2;
- lock the parts in place with the split pin
3.
ATENCIÓN
Al sobrepasar la longitud mínima de las
púas de 150 mm prescrita por el fabricante, no se aceptarán reclamaciones
causadas por daños de piedras.
4.7 SUSTITUCIÓN DIENTES
Para la sustitución de los dientes flojos o
rotos, es necesario operar del siguiente
modo:
- Poner la grada sobre dos robustos
caballetes que puedan sostenerla sin
peligro de caídas.
- Desenroscar los bulones de fijación A
(Fig. 33) y quitar los dientes de cuchilla
gastados.
4.7.1 Dientes acoplamiento
rápido
En las máquinas con dientes de montaje/desmontaje rápido operar del
siguiente modo (Fig. 34):
- introducir el diente 1;
- introducir el pasador 2;
- bloquear todo con la clavija 3).
65
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ATTENZIONE
Nel montare i denti a lama nuovi, posizionare il tagliente nel senso di rotazione del rotore come indicato in figura
36 e rispettare lo schema di figura 37
appoggiando correttamente la testa
della vite A sul dente a lama.
ATTENTION
Pendant le montage des dents à lame
noveaux, positionner le tranchant en
direction de rotation du rotor selon la
description de la figure 36 et suivre les
instructions de la figure 37 pour appuyer la tete du boulon A de fixation sur
le dent à lame.
ACHTUNG
Beim Anbringen der neuen MesserZinken die Schneide in die Richtung
der Rotor-Umdrehung stellen, wie in
Bild 36 gezeigt und dem in Bild 37
gezeigten Hinweis folgen, indem der
Kopf der Schraube A richtig auf die
Messer-Zinke gelegt werden muss.
- Effettuato il montaggio di tutti i bulloni,
stringere gli stessi con una coppia di
serraggio di 33 Kgm.
- Aprés avoir monté tous les boulons,
les serrer avec un moment de serrage
correspondant à 33 Kgm.
- Nachdem alle Schrauben angebracht
sind, sie mit einer spannungskrft von
33 Kgm nachziehen.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLO DENTI ORIGINALI
ALPEGO E CONFORMI A QUELLI MONTATI IN ORIGINE.
ATTENTION
UTILISEZ SEULEMENT DES DENTS
ALPEGO CONFORMEMENT LES ORIGINALES.
ACHTUNG
IMMER DIE ORIGINAL - ERSATZTEILE
VERWENDEN ALPEGO ORIGINALACKEN ZU VERZENDEN, SONST FUR
EVENTULLEN SCHADEN WIRD KEINE
GARANTIE GELEISTET.
4.8 ACCESSORI
4.8 ACCESSOIRES
La macchina può essere fornita di diversi
accessori. Ad ogni applicazione tenere
presente che variano i pesi della macchina
e quindi verificare che non venga compromessa la stabilità del trattore.
4.9 SMALTIMENTO
Rispettare le norme in vigore nel proprio
Paese in caso di rottamazione della
macchina.
Smaltire i materiali in funzione della loro
diversità strutturale.
La machine peut être dotée d’accessoires
divers; n’oubliez pas à chaque application
que les poids de la machine changent et
qu’il faut donc maintenir la stabilité du
tracteur.
4.9 ELIMINATION
En cas de mise à décharge de la machine
respecter les normes en vigueur dans son
propre Pays.
Eliminer les matériaux en fonction de leur
diversité structurelle.
Fig. 36
66
4.8 ZUBEHÖR
Die Maschine kann mit verschiedenem
Zubehör geliefert werden. Bei jeder Anwendung achten Sie darauf, daß sich die
Gewichte der Maschine ändern und, daß
deshalb Sie überprüfen müssen, ob die
Stabilität der Zugmaschine nicht kompromittiert wird.
4.9 ENTSORGUNG
Die im eigenen Land geltenden Bestimmungen bewachten, wenn das Gerät
verschrottet werden soll.
Die Materialien aufgrund ihrer strukturellen Verschiedenheit entsorgen.
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
WARNING
When you mount the new blade-shaped tines , place the cutting edge in
the direction of rotation of the rotor,
as shown in picture 36 and follow
the advice illustrated in picture 37 by
correctly positioning the head of the
screw A on the blade-shaped tine
ATENCIÓN
En el montar los dientes a cuchilla
nuevos, posicionar la hoja en el sentido de rotación del rotor como indica
la figura 36 y seguir las instrucciones
indicadas en la figura 37 para apoyar
correctamente la cabeza del tornillo
de fijaciòn A sobre el diente de la hoja
del cuchillo.
- Once made the assemblage of every
fixing bolt, tighten them by a driving
torque 33 Kgm.
- Efectuando el montaje de todos los
bulones, apretar los mismos con una
pareja de cerraje de 33 Kgm.
WARNING
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
ALPEGO.
ATENCIÓN
UTILIZAR SOLO DIENTES ALPEGO Y
CONFORMES A LOS MONTADOS EN
ORIGEN.
4.8 OPTIONAL EQUIPMENT
4.8 ACCESORIOS
The machine can equipped several optional extras for their machine; at each application remmeber that change the weight
of the machine, therefore you check the
stability of the tractors.
La máquina puede ser suministrada con
diversos accesorios; para cada aplicación
tener presente que varían el peso de la
máquina, por lo tanto verificar que no
venga comprometida la establidad del
tractor.
4.9 DISPOSAL
4.9 DESGUACE
Comply with the laws in force in the country of use if the machine is scrapped.
The materials must be disposed of according to their different compositions.
Respetar las normas vigentes en el país
de empleo de la grada cuando se deberá
efectuar su desguace.
Eliminar los materiales en función de su
estructura específica.
BD - BE - BF
RM - RK
RmaX
RAPIDO
RM - RK -
Fig. 37
67
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
SEZIONE 5
SECTION 5
TEIL 5
Parti di ricambio
Pièces détachées
Ersatzteile
5.1 NORME PER LE
ORDINAZIONI
5.1 INSTRUCTIONS POUR
LES COMMANDES
5.1 WIE MANERSATZTEILE
BESTELLT
I vari componenti della macchina, possono
essere richiesti a:
ALPEGO S.p.a. - Via Torri di Confine, 6
36053 Gambellara (Vicenza) - ITALY
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
E-mail: info@alpego.com
specificando:
- Modello e numero di matricola della
macchina. Tali dati sono stampigliati
nella targhetta di identificazione (Fig. 1)
di cui è dotata ogni singola macchina.
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo delle parti di
ricambio.
- Descrizione del particolare e quantità
richiesta.
- Mezzo di spedizione Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio
una particolare cura, non risponde di
eventuali ritardi di spedizione dovute a
cause di forza maggiore. Le spese di
spedizione sono sempre a carico del
destinatario.
La merce viaggia a rischio e pericolo del
committente anche se venduta franco
destino.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice
è sempre a disposizione per qualsiasi
necessità di assistenza e/o ricambi.
Les différents composants de la machine
peuvent être demandés à:
ALPEGO S.p.a. - Via Torri di Confine, 6
36053 Gambellara (Vicenza) - ITALIE
Tél. 0444 646100 - Fax 0444 646199
E-mail: info@alpego.com
en précisant:
- Le modèle et le numéro de série de la
machine. Les données se trouvent sur
la plaque d’identification (Fig. 1) prévue
sur chaque machine.
- Le numéro de code de la pièce
demandée que vous trouverez sur le
catalogne des pièces de rechange.
- La description de la pièce et la quantité demandée.
- Le moyen d’expédition A défaut de
cette information, le Constructeur, tout
en consacrant au service en question
une attention particulière, ne répondra
pas des retards éventuels d’expédition
pour causes de force majeure. Les frais
de transport sont toujours à la charge
du destinataire.
La marchandise voyage aux risques et
périls du client, même si elle est vendue
franco destination.
Le Constructeur demeure à votre entière disposition pour toute demande
d’assistance ou de pièces détachées.
Die verschiedenen Bestandteile des Geräts können bestellt werden bei:
ALPEGO S.p.a. - Via Torri di Confine, 6
36053 Gambellara (Vicenza) - ITALY
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
E-Mail: info@alpego.com
unter Angabe von:
- Modell und Seriennummer des Geräts Diese Daten stehen auf den Kennschild (Abb. 1), mit dem jedes einzelnen
Geräts ausgestattet ist.
- Bestellnummer des gewünschten
Ersatzteils. Diese steht im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteiles und
gewünschte Stückzahl.
- Frachtmittel. Falls kein Frachtmittel genannt wird, haftet der Hersteller nicht für
etwaigen Lieferverzug infolge höherer
Gewalt, obgleich dieser Dienstleistung
immer besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird. Die Versandkosten gehen
immer zu Lasten des Empfängers.
Die Ware reist auf Risiko und Gefahr
des Auftraggebers, auch wenn sie frei
Haus geliefert wird.
Wir erinnern daran, dass der Hersteller
immer für alle Erfordernisse bei Service
und/oder Ersatzteilen zur Verfügung
steht.
68
ROTODENT BD - BE - BF - RM - RK - RmaX
ENGLISH
ESPAÑOL
SECTION 5
SECCIÓN 5
Spare parts
Repuestos
5.1 HOW TO ORDER
SPARE PARTS
5.1 NORMAS PARA
EFECTUAR LOS
PEDIDOS
The various components of the machine
can be ordered from:
ALPEGO S.p.a. - Via Torri di Confine, 6
36053 Gambellara (Vicenza) - ITALY
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
E-mail: info@alpego.com
specifying:
- Model and serial number of the machine. This information is stamped on
the identification plate (Fig. 1) with which
each individual machine is equipped.
- Code number of the required part,
which can be found in the spare parts
catalogue.
- Description of the part and quantity
required.
- Method of shipment. The Manufacturer, while dedicating particular care
to this service, will not be liable for any
delays in shipment caused by unforeseen circumstances if this item is not
specified. The shipment expenses are
always at the consignee’s charge.
The goods travel at the principal’s risk
and peril even when sold free at destination.
Lastly, remember that the Manufacturer
is always at your disposal for any assistance and/or spare parts required.
Efectuar el pedido de los repuestos de la
máquina a:
ALPEGO S.p.a. - Via Torri di Confine, 6
36053 Gambellara (Vicenza) - ITALY
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
E-mail: info@alpego.com
especificando:
- Modelo y numero de matrícula de la
máquina. Dichos datos están grabados
en la placa de identificación (Fig. 1)
presente en cada máquina.
- Numero de código del repuesto
requerido presente en el catálogo de
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
solicitada.
- Medio de expedición Si no se especifica dicho medio, el fabricante (a pesar
de prestar siempre mucha atención a
este servicio), declina toda responsabilidad por eventuales retardos en la
expedición debidos a causas de fuerza
mayor. Los gastos de expedición están
siempre a cargo del destinatario.
Los riesgos y peligros inherentes al
transporte de la mercancía estarán
siempre a cargo del comitente, incluso
cuando esté prevista la entrega franca
en el punto de destino.
Se recuerda por último que el fabricante está siempre a sus órdenes para
responder a exigencias de asistencia
y/o pedido de repuestos.
69
NOTE / NOTES / BEMERKUNGEN / NOTE / NOTES
USARE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
UTILISEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
Dati di identificazione della macchina:
Données d’identification de la machine:
Kenndaten der Maschine:
Data machine identification:
Datos de identificación de la máquina:
Modello della macchina:
Modèle de la machine:
Maschinentyp:
Model:
Modelo de la máquina:
Anno di costruzione:
Année de fabrication:
Baujahr:
Year of fabrication:
Año de fabricación:
Numero di matricola:
Numéro de matricule:
Seriennummer der Maschine:
Serial number:
Número de matrícula:
Data di consegna della macchina:
Date de livraison de la machine:
Lieferdatum der Maschine:
Date of delivery:
Fecha de entrega de la máquina:
Costruttore della macchina
Constructeur de la machine
Maschinenkonstructeur
Machine constructor
Constructor de la máquina
ALPEGO S.p.a.
Via Torri di Confine, 6 36053 Gambellara - Vicenza - Italy
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
www.alpego.com - E-mail: info@alpego.com
ALPEGO S.p.a.
Via Torri di Confine, 6 36053 Gambellara - Vicenza - Italy
Tel. 0444 646100 - Fax 0444 646199
www.alpego.com - E-mail: info@alpego.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising