instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions

instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions
instruction
Manuel d'instructions
Manuale
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
434727
manual
di istruzioni
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securitY.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
24
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
mijden.
31
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
Manutenzione.
.Onderhoud,
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
3
ajuste.
afstelling.
33
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. T&rol&s
Prezechowywanie
Uskladnenie
Einstellung.
65
We reserve
the right to make changes
Anderungen
Nous nous
reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
Wij houden
Original
ons het rechtvoor
instructions
ohne vorherige
le droit
d'apporter
el derecho
il diritto
di modifiche
modificaciones
o cambiamenti
aan te brengen
all others are translations.
2
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
om veranderingen
in English,
Mitteilung
without
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
zonder voorafgaande
mededeling.
1. Safety
Safe Operation
Practices
Rules
for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS.
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. TRAINING
FAILURE
ill. OPERATION
®
Read the instructionscarefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
*
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
*
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the tawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
*
Mow only in daylight or in good artificial light.
*
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
®
Do not use on slopes of more than 15 °.
®
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
*
*
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
do not stop or start suddenly when going up or downhitl;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Do not carry passengers.
*
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a)
b)
c)
d)
e)
insufficient wheel grip;
being driven too fast;
inadequate braking;
the type of machine is unsuitable for its task;
lack of awareness
of the effect
of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
*
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
*
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
il. PREPARATION
* To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
*
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
*
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
*
While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
*
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
*
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
*
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
*
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace alt fuel tanks and container caps securely.
*
Before leaving the operator's position:
*
Replace faulty silencers.
*
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
*
*
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
*
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
®
_
iV. MAINTENANCE
AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
®
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
®
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
®
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
®
Check the grass catcher frequently
rioration.
®
Replace worn or damaged parts for safety.
®
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
®
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
®
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
for wear or dete-
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Bedienung von Rasentraktoren
Regeln f_r die sichere
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN H_,NDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
•
I. SCHULUNG
Die Anteitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
•
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
•
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
f0r jegliche Unf&tte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
•
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
•
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde f0r den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnettes Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht f0r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewu6tsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen
und verkehrte Lastverteilung.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen Sie
alle M&hr0ckst&nde, die sich angesammett haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsget&nde
sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Beh&ttern
lagern.
Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfOtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdecket entfernen oder
Benzin nachf0tlen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondem die Maschine vom
verschOtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jegticher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
•
•
•
•
•
•
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Ill. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
15 ° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang
eingetegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sotlte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehatten werden.
Auf Bodenwetlen,
L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist spezielt daf0r ausgetegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von Strar3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugerb.ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtreglers nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6r3ern.
Vor dem Vertassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwetle abstetlen und alle Anbauger_.te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststetlbremse einlegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschl0sset abziehen.
Atle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZOndkerzenkabet abziehen bzw. den
ZOndschlOssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.hwerk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoSen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_,den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Atle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstetlen und den Anbauger_,t-Antrieb ausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_,hrend des Auslaufens des Motors
schtieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieSen.
iV. WARTUNG
UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine fQr den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhten tassen, bevor er in einem geschtossenen Raum gelagert wird.
*
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und Qberm&Sigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschtei8
pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
*
Falls der Kraftstofftank enfleert werden muS, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zur_Jckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Stiche, mechanische Verriegelung verwendet.
*
WARNUNG: Bei der Vorbereitung,
dam Transport,
tier Einstellung und tier Vornahme yon Reparaturen
immer alas Z_ndkerzenkabel
abziehen und so an=
bringen, dab as nicht mit tier Z_ndkerze in Kontakt
kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
R gles en toute
de s6curit6
S curitdes tracteurs de pelouse
Conseils pour1.rutilisation
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES
OBJETS.LLINOBSERVATION DES REGLES DE SE_CURITE_CI-DESSOUS PEUT E_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SE_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PRECAUTIONS
D'UTILJSATION
*
.
Liseztoutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine.
•
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation a utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire l'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain age.
•
Ne jamais tondre a proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
•
Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes a une personne ou a ses biens.
•
Ne transportez pas de passagers.
•
Tousles utitisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnetle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement
sur la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) l'adherence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain a entretenir et, tout particutierement de ta presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
®
.
*
.
.
.
.
II. PREPARATION
Pour reduire te risque d'incendie-avant
t'usage, Iorsque
vous faites te ptein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris
accumules sur le tracteur, la tondeuse et derriere les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandates.
Contr61ezsystematiquement et soigneusement l'etat de la
surface &tondre et retirer tous tes objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remptir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer te bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a 6re renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ te carburant a 6te renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions tes bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
.
.
.
.
.
.
.
7
Remplacer les pots d'echappement defectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de petouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des autres.
Ill. UTILISATION
Ne jamais d6marrer un moteur &t'int6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
Tondre uniquement & la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificiette.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 15 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,<sOre,,. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuliere. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de petouse dans une pente, et plus particutierement
dans le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans tes virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que
le tracteur de petouse n'ait 6re specialement congu
& cet effet.
Faire attention tors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & cetles qu'it est possible de
contr61er avec s6curite.
Ne pastourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils
sont conseittes
dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention & ta circulation torsque t'on doit utiliser le
tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser
ou tes deposer & proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
_lb
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t ta machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faire ou faire faire imp@ativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence &vibrer anormalement. Dans
ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt @re transporte.
Debrayer les lames puis arr@er le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'entever le coltecteur,
avant de regter la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer cetui-ci.
iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour @re certain que I'equipement est pr@ &
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le reservoir, dans un b&timent o_ les vapeurs
pourraient s'enftammer au contact d'une ftamme ou d'une
etincelte de l'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V@ifier souvent te bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de securit6, remptacer systematiquement les
pieces usees ou det@ior6es.
Si le reservoir de carburant dolt @re vidange, proceder
& cette op@ation & I'ext@ieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames,
nepasoubtierque
la rotation d'une tame peut entratner cetle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gate, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougJe d'aJlumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puJsse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afJn de pr6venJr les d_marrages accidentels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
Practicas
1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
de Operacion
Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
@
I. INSTRUCCION
Antes
de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familque las cuchitlas, los pernos de las cuchitlas y el conjunto
iar[cese comptetamente con los controles y con et uso
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
adecuado et equipo
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
•
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
para mantener el equitibro.
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
locales pueden restriflir la edad det operador.
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
•
AsegQrese que el &rea este despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domestiCOS.
III. OPERAClON
Et operador o et usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
®
®
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un &rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
®
Siegue solamente
artificial.
®
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en la posici6n de neutro.
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
et control de una maquina conducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n det freno.
Nunca utilice en pendientes de m&s de 15 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche el embrague tentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desptazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escondidos;
nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para et trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n
incorrecta det enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
•
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas de protecci6n.
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandatias.
•
Inspeccione cuidadosamente el &rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obst&cutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
•
ADVERTENCIA
abtes.
- los combustibles
con luz de d[a o con una buena luz
Tenga mucho cuidado cuando este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
cargas o
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuetta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr&s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
son muy inflam-
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m&quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con et motor fusionando o cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos det &rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
9
®
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped.
®
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
®
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
®
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estacionamiento;
pare et motor y remueva la Ilave.
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar
ducto;
det con-
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daflos y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
*
Desenganche la transmisi6n a los accesorios
haga et transporte o cuando no este en uso.
*
Pare et motor y desenganche
cesorios
la transmisi6n
cuando
a los ac-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de ta aceleraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una valvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
•
IV. MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos tas tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta maquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfr[e et motor antes de guardarlo en
algOn tugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde et motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater[a limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
®
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
®
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
®
Si el tanque det combustible
afuera.
®
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
debe ser vaciado hagalo
Cuando ta maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje et conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
&
ADVERTE NCIA: Siernpre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrer en contacto
con la bujia, pare evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
per trattorini
da prato
Regole di sicurezza
ATTENZJONE: QUESTO TRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
©
I. ADDESTRAMENTO
ALI'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
delt'equipaggiamento.
•
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locati possono stabilire
I'etA minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animatetti domestici netla zona
di lavoro.
•
®
•
•
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutt'operatore, od utitizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere te necessarie cautete durante l'uso dei trattorini tosaerba;
•
•
che seil trattorino scivota su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controtlo premendo i freni.
Cause principali della perdita det controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) vetocitA di guida troppo etevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
•
•
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fa it carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togliere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controtlare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonic, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di ottre 15 °.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in satita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocitA sui pendii e netle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche oad altri pericoli nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione
quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particotare attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuate d'uso.
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitA
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio detle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi at macchinario in funzione.
Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai it tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dall'aerea incui
si e verificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
®
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non instattati.
®
Non modificare te impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericoto di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gti accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togtiere le chiavi.
11
•
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scottegare i fili detle candete oppure togtiere la chiavetta di accensione:
prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima
delle operazioni di putizia;
dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l'equipaggiamento;
seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlti).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere it motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare l'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
detl'operatore.
Ridurre la velocita, con
lentare il motore prima
provvisto di valvola di
det carburante alia fine
IV, MANUTENZIONE
la leva dell'acceleratore, per raldetlo spegnimento. Se il motore
arresto, chiudere I'alimentazione
det lavoro.
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non tasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintilte.
•
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ridurre i pericoti d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di
grasso.
•
Controtlare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
•
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
•
II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
®
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione dette attre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il btoccaggio in posizione della campana
_
o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensJonJ inavvertite,
durante I'allestimento,
il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinJ,
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
HET NIET
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
®
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
®
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongetukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
®
®
Maai alleen bij daglicht of goed kunstticht.
®
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °.
Denk eraan dat er geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeting tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
•
•
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
il. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveitigingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag fijdens het maaien alfijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alte voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
®
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank atteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
•
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hutpstukken neerla-
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem inschakelen;
Vervang defecte getuiddempers.
de motor stoppen en de steutel verwijderen.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
13
•
•
•
•
Schaket de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteuteltje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk
uit,
voordat u tankt;
25362
Q
15,5/1 1,6
hp/kw*
0 -6,7
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
97
•
•
•
•
•
•
•
•
iV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde
onderdeten om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of arleen moet worden getaten, moet de maai-inrichting
neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
38 - 102
180
COMPLIES
EMC
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altUd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
SERIAL
CATALOGUE
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
2004/108/EC
ISO 3744
ISO 11094
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL
WITH: 2006/42/EC
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
NO.
Vibration
L_rmpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
I PNC
T_rin_
N_/S
NO.
2
02663
*As rated by the engine manufacturer
SC 29116
14
02682
(_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
(_
Diese Symbote finden Sic auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles peuvent figurersur
de ces symboles.
Learn and understand their meaning.
wurden.
Bitte machen Sic
tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
(_
Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)
Simboti utilizzati sutt'apparato
significato.
(_)
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
di tagtio o netla documentazione
REVERSE
RUCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRII=RE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRETE_
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ROS
ON
AN
ON
ON
ON
ON
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
con et producto.
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMI':S
MARCHA RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM RIJDEN
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
LICHTEN AAN
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE
DE_MARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE
DEL MOTOR
FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO
DEL MOTORE
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLE
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
I\1
bene il
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNIClON
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
FRENO DE ESTAClONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
t
CHOKE
STARTKLAPPE
FUEL
KRAFTSTOFF
STARTER
ESTRANGULAClON
STARTER
CHOKE
Aprenda y comprenda sus
OIL PRESSURE
OLDRUCK
BATTERY
BATTERIE
CARBURANT
COMBUSTIBLE
PRESSION D'HUILE
PRESION DEL ACEITE
BATTERIE
BATER{A
CARBURANTE
BRANDSTOF
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIA
ACCU
REVERSE
RUCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRII=RE
MARCHA ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HAClA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
MAHWERKHOHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
%
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
CAUTION
VORS!CHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
(_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
(_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
wurden.
Bitte machen Sie
F_Oes
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_
Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_)
Simboti utilizzati sutl'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie
ents.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFL_.CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFiCiES MUY CAMENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
di tagtio o netla documentazione
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCNIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
con et producto.
Aprenda y comprenda sus
fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne
aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
BRAKE/CLUTCH
PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER._.USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUiDSNIVEAU
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE
DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
darch Ansammlung
yon M_hriJckst_nden.
Risque d'incendie provoqu6
par I'accumulation
de d6bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaciSn
de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
aRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP_'JSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CURITE EUROPEENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICNTMJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNET¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement
sQre.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sieure.
Raadpleeg de handleiding
voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
di an accumulo di sporco.
Brandgevaar
door
de ophoping van afvaL
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M._HEN MUSS DAS ABLENKSCNILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH,_,LTER
MONTIERT SEINCAUTEON
PRUDENCE£: L'ECRAN DEFLECTEUR
OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AWSO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SIT!O MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:
DURANTE JL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
IN POSIZEONE
VOORZECHTIG: TIJDENS HET MAAiEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch
Brandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxisshe Gase
AVERTISSEMENT£:
VeuiHez lire le Manuem d'utilisation
du moteur
Risques d'incendie
- Futures on gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor -
-
CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens
von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZ!ONE:
Fare attenzione a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
Peligro de fuego - Humos venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio
- Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING:
Lees de handleiding
van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
bene il
3=3908
"_
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE
GASES
CAN CAUSEBLINDNESS
OR iNJURY.
I
I
SULFURIC
ACiD
CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
I ,SPARKS
,FLAMES
I ,SMOKING
PROTEGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES Lt_SIONS.
(_
NO
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRULURES GRAVES.
.I_LOIGNER
,ETINCELLES
I ,FLAMMES
,CIGARETTES
FLUSH EYES
IMMEDIATELY
WiTH
WATER. GET MEDIt
RINCER
HELP FAST.
%(_
IMMEDIATEMENT
LES YEUX A GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSIONMI_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE iN U.S.A.
FABRIQUE AUX I_.=U.
®
@
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GasEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSELVEROORZAKEN.
@
FEUER
•
RAUCHEN
•
VONKEN
•
VUUR
•
ROKEN
•
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
•
LLAMAS
•
FUMAR
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
MANTENER
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD © QUEMADURAS MUY GRAVES.
DIVIETO
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
FOR KINDER UNZUGANGMCH
(_
•
NO
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
(_
FUNKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_
•
ACIDO SOLFORICO
•
SCINTILLE
•
FIAMME
•
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
PUO' PROVOCARE LA
CECITA: OD USTIONI
GRAVl.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOE_
EN. SNEL MEDISCHE
HULPINROE=PEN,
LiMPIESE LOS OJOS
CON UNCHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICARAmDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DEL MEDICO.
NICHT KIPPEN. DiE BATTERIE NICHT OFFNENt
HOUDEN, NIET KANTELEN,
FUERA DEL ALCANCE
AUGEN UNVERZUGMCH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN,
DE BATTERIJ
DE NINOS. NO LA iNCLiNE,
iNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE,
17
NIET OPENMAKENt
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar et tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef%t sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
®
!
I
®
®
@
®
®
I
*
Ix
:
I'\
G
//
*
*
@
*
*
*
*
*
®
(_
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
*
*
*
DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del votante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
VOLANTE
*
*
*
*
*
SHAFT
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
*
*
VOLANTE
1. EJE DE EXTENCI6N
STEERING WHEEL
1. EXTENSION
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
®
®
*
*
*
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
2
(_)
Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton• Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t_te de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis a epaulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & ta position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le siege vers t'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
@
Asiento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandeta ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor•
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor•
Et asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz_.ndolo hacia adelante o atr_.s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Remove the cardboard packing and discard•
(_
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1)•
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor•
Muovere il sedite verso I'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il
bullone netla parte superiore dello spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal• Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile
sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
II sedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
@
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1)•
Zitting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupptungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
19
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
_)
NOTE:
Check
thattheflexconnector
iscorrectly
connected
tothe
safetyswitch(3)ontheseatholder.
(_) HINWEIS:
Pr_Jfen,
dabdasKabelrichtig
andemSicherheitsschalter
(3)
aufdemHalter
desSitzesangeschtossen
ist.
20
(_
REMARQUE:
Verifier
quelec&ble
electrique
estbienconnecte
surlecontacteurdesecurit6
(3)placesousI'embase
dusiege.
@
NOTA:
Controlar
queelcableest&correctamente
acoptado
alinterruptordeseguridad
(3)enetsoporte
detasiento.
(_
NOTA:
Controllare
cheilcavosiabencollegato
all'interruttore
disicurezza
(3)sutsupporto
delsedite.
(_
N.B.
Controleer
of desnoercorrectis aangestoten
opdeveiligheidsschaketaar
(3),opdehouder
vandezitting.
2
A
1
5
6
/,
J
7
4
_
@ 1. Seat
pan
2. Terminal Cover
@ 1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
3. Cable
4. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
A.Frontal
®
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
1. Vando
A. Vorderseite
des
Rasenm&hers
5. Schutzbtech
6. Batteriepol
7. Batterie
du siege
2. Capuchon de protection
3. O&ble (+)
4. O&bte (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
MJse en place de la batterJe
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
_
4. Cavo
4. Kabet
7. Batterie
_
7. Bateria
7. Battery
@ 1. Embase
de tractor
6. Terminal de bateria
6. Battery terminal
®
Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
5. Protecci6n
5. Fender
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
ATTENTION:
Avant
mettre en place
la batterie, anneau,
prendre
la precaution de
retirerdegourmette,
montre-bracelet,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner des
brOtures.
A. Lato anteriore det
trattore
Instalaci6n de la baterJa
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
5. Paraurti
6. Polo della batteria
,_ADVERTENClA:
Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
7. Batteria
@ 1. Zetelbak
4. Kabel
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp@e.
A. Voorkant tractor
PERICOLO: Prima di instaltare la batteria etiminare anelli,
coltane,braccialetti e altri oggetti di metatlo dalla persona. II
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
2. Ktemafdekking
3. Kabet
5. Stootwand
Accu Jnstalleren
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
6. Accuktem
7. Accu
_
21
WAARSOHUWING:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
&WARNING: Positive
terminal
mustbeconnected
firstto
prevent
sparks
fromaccidental
grounding.
Remove
terminal
capsanddiscard.
Connect
theredcableto
+andthentheblackearthcableto-. Screw
tightthecables.
Grease
thebattery
poleswithvaseline
toprevent
corrosion.
_IWARNUNG!UmeinenKurzschtuB
zuvermeiden,
muBder
Pluspot
zuerstangeschtossen
werden.
DieSchutzkappen
vondenAnschtuBktemmen
entfernen
und
entsorgen.
Zuerst
dasroteKabet
an+unddanndasschwarze
Kabelan- anschtieBen.
DieKabet
festanschrauben.
Batteriektemmen
mitwasserfreiem
Fett(Vaseline)
einfetten,
um
Korrosion
zuverhindern.
@&ATTENTION:Labornepositive
dolt@reconnectee
lapremierepoureviterlesetincelles
duesAunemiseAlamasse
accidentetle.
Entever
lescapuchons
deprotections
desbornes
ettesmettre
dec6t&Commencer
parbrancher
lecablerougeaup61e
positifpuislecablenoirdelamasseaup61e
negatif.Fixer
lesdeuxcablesAI'aidedesvisetdesecrous.Lubrifier
les
bornes
delabatterie
avecdelagraisse
resistante
AI'eau.
&ADVERTENClA:
Afindeevitarchispas
porcontacto
accidentalatierrahayqueconectar
primero
etbornepositivo.
Remueva
lastapasprotectoras
delosterminales
y p6ngalasdetado.Conecte
primero
elcablerojoatbornepositivo
y despues
etnegrodemasaal bornenegativo.
Sujetelos
cables.
Lubrique
losbornes
congrasa
quenocontenga
agua
(vasetina)
afindeevitarlacorrosi6n.
& PERICOLO:
IIpolopositivo
deveessere
collegato
perprimo
ondeevitare
scintille.
Togtiere
i cappucci
protettivi
daipotiescartarti.
Cottegare
il
cavorossoalpolopositivo
(+)e quetlo
neronegativo
(-)alia
terra.Ingrassare
i pollcongrasso
privodiacqua(vasetlina)
perevitare
corrosione.
_IIWAARSCHUWlNG:
Depositieve
klemmoeteerstaangestoten
wordenomvonkendoorperongetukaardente
voorkomen.
Verwijder
debeschermdoppen
vandeaccupolen
engooize
weg.Sluiteerstderodekabet
aanop+endaarna
dezwarte
aard-kabet
op-.Schroef
dekabets
vast.Smeer
deaccupoten
inmetwatervrij
vet(vaseline)
omcorrosie
tevoorkomen.
22
2
@
®
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
(si est_ provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA:
no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador de
basura durante et uso.
Seleccionar
2
O
•
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow
deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging
©
or discharging
®
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
de recogida
o descarga.
Installazione
della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sotlevare Io schermo-deftettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere 1oschermo deflettore dalla fatciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutta
piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico,
Montage tier Zerkleinerungsplatte
(sofern
vorhanden)
Den Leitfl&chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsptatte 0ber der 0ffnung anbringen.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
®
®
*
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
•
Die vorderen und hinteren SchtieBrieget in die M&herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her entfernen. Den Leitflb,chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf
der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F_llen oder Entleeren
Installatie
mulcherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog en ptaats
mutcherptaat op de opening.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung
sind ebenfalls for
das Entteeren und FOtlen geeignet.
(F_
la modalidad
Remover la placa del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchitlas
del triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas
contempor&neamente
para las operaciones de recogida y
descarga.
Haak voorste en achterste
(2).
sluitingen
de
in het maaiwerk
WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deftectorschild tijdens gebruik op de
mutcherptaat rusten.
Ornschakelen
near grasopvang
of afvoeren.
Mise en place de la plateforme
de la tondeuse
(si _quip_)
•
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
Enctencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de ta tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de l'utilisation.
Modifications
pour r6colter
et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sot. Latondeuse est maintenant prate pour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: I1 n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lateralement.
23
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
o
02880
_)
1.
®
Positioning
of controls
Light Switch.
1.
Anordnung
der Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter.
2.
Throttle control.
2.
Gashebet.
3.
Brake and clutch pedal.
Gear Shift Lever.
3.
4.
Brems- und Kupptungspedal.
Schalthebel.
5.
Connection/disconnection
6.
7.
4.
5.
Ein-und Ausschalten
Quick lifting/lower of the cutting unit.
6.
Ignition lock.
7.
Schneltes Heben und Senken des M&haggregats.
ZOndschtoB.
8.
Feststeltbremse.
of the cutting unit.
8.
Parking Brake.
11. Choke Control
11. Kalstartregter.
24
des M&haggregats.
o
02880
@
1.
2.
3.
4.
5.
@
Emplacement
des commandes
Interrupteur de commande des phares
1.
Oommande des gaz (Accel@ateur)
2.
Acceteratore.
Pedale d'embrayage et de frein
Levier de commande de la bofte de vitesses
3.
4.
5.
Pedale freno/frizione.
Leva det cambio.
6.
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
Embrayage/debrayage
du carter de coupe
6.
Retevage et abaissement
7.
0t6 de contact/demarrage
du carter de coupe
8.
Frein de parking
11 • Starter
@1. Ubicaci6n
2.
Comandi
Interruttore luci.
6.
del tagliaerba.
@
de los mandos
Pedal de freno y de embrague.
Patanca de cambios.
det dispositivo di tagtio.
11. II regulator per I'ossigeno
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
1.
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
3.
4.
5.
Inserimento/disinserimento
3.
4.
5.
Rem- en koppelingspedaal.
Versnettingshendet.
Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snetle verhoging/verlaging
7.
Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
7.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
Acoplamiento
11. Estrangutador.
y desacoptamiento
det equipo de corte.
25
11. Chokeregetaar.
van maaikast.
@
1 Light switch
1 Lichtschalter
@
1 Interrupteur des phares
@
1 Interruptor de alumbrado
®
1 Interruttore luci
(_
1 Schakelaar
(_
verlichting
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
@
(_)
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
=_
= idling speed
(_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M_haggregats geregett.
= Vollgas
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Leerlauf
= Pieno gas
= Minimo
= Volgas-positie
= Stationair-positie
F_R') 3. P6dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
E_
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
@
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_)
3. Pedale della frizione/Del
freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
26
4. Gear shift
de cambios
@La4.cajaPalanca
de cambios tiene posiciones
lever
hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
_)
NOTE!
NOTA!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre tas marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est& en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und ROck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb.ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. I1cambio e sincro-nizzato e dal folte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. LLavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
HINWEISt
NOTA!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
(_
4. Commande
4. VersneHingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraat-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelting geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhanketijk van
de positie van de versnetlingspook.
de la bo_te de vitesses
La bofte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b, la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et doric de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de ta position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schaketen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri@e & un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
dolt jamais @re effectue pendant te deplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
darts un autre.
27
(_
5. Comrnande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront ators
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
@
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo
de torte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar_.n entonces las correas proputsoras y empezar_.n a girar las cuchittas. Si la palanca se
Ileva hacia atr_.s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchitlas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
'\_
@
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_
5. Ein= und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
(_)
6. Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position
la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g@ement le levier vers t'arri@e (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
@
6. Elevaci6n/descenso
r_pidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. At transportar la m_,quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_,s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la teva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verJaging
van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
3
@
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_
5. Inserirnento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagtiaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
6. Schnelles
Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zunJckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
28
OFF
ROS ON
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
START
Start motor connected.
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Strom ausgeschaltet
ROS ON
R_]ckw&rtsgangsystem
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschattet
die Maschine unbeaufsichtigt
(_
ON
Corriente electrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Atr&s (ROS)
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
(ROS) angeschlossen
ROS ON
verlassen wird.
OFF
Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON
Le circuit electrique est ferme (altume)
Le demarreur du moteur est alimente
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento
del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
im Z0ndschloB lassen, wenn
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact possede trois positions •
START
Sistema de Funcionamiento
conectado
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
R_]ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel
Corriente electrica cortada
ROS ON
ADVERTENOIA!
7. ZLindschlol3
Der Z_]ndschl_]ssel hat drei Rasten:
OFF
OFF
Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS) - Permite el
funcionamiento
de la cubierta del cortacesped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 -'Accionamiento")
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
®
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact
worden gezet:
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION!
kan in drie standen
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
(ROS)
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt her mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit
rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me
pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cte de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
29
O
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
8. Freno de estaeionarniento
Aplique et freno de estacionamiento
te:
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_
de la manera siguien-
1.
Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal det freno.
s6to es necesa-
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse
(_
wie fotgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3.
Bremspedal Iostassen.
3.
Rilasciare il pedale.
Die Feststettbremse wird dutch
Bremspedals wieder get6st.
einfache
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
Bet&tigung des
(_
(_)
8. Freno di pareheggio
Azionare it freno di parcheggio nel modo seguente:
8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement •
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaat in tot op de bodem.
1.
2.
Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
naar boven en houdt hem
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que te levier du frein de parking
soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
m
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
E_
q
®
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
11. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regutaridad, introducir et estrangutador.
@
11. II regulator
per rossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur(Jckzuschieben.
(_)
30
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling
@
up
ReposicJ6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIAt
WARNINGt
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtt6ffnung gefOtlt werden.
WARNUNGt
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
ObefflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
___
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remptir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire te plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(_u & cet effet et dans un
local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
31
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
®
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 0leinfQtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
@
Niveau
d'huile
E_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivet queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_
Livello dell'clio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
F___Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, inden Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier reguli@ement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans les pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@
@
Presi6n de inflado de los neurn_tieos
Comprobarregularmentetapresi6ndeinfladodelosneum&ti-cos.
En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatieJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
32
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage
du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(_
Arranque
deJ motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
det equipo de corte esta. en
la posici6n de desacoptamiento.
(_)
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto
eta leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
@
_)
(_
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Getriebeschalthebet
auf Leerlauf "N" stetlen.
(_) Enfoncer completement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo et pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
@ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
33
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebet
(_)Si
(_)
le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador
Estrarre
freddo).
(_
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
il comando
(Onicamente si et motor est.. frio).
detlo choke (in caso di partenza
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor:
position "'_".
Push the gas control half-way to full gas
(_
Bei warmem
schieben.
(_
Si le moteur est chaud : pousser la commande des.gaz &
mi-distance de sa position d'accet6ration maximale"'_".
(_
Moter caliente: Empuje et aceterador hasta la mitad de
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'{_".
(_
Motore caldo:
,4h
Motor: Gashebet
in die Vollgastetlung
"_"
su
Portare il comando det gas sut massimo
Bij een warme motor: Schuif de gashendet
de volgaspositie "'_".
34
a
halverwege
naar
5
la
@ Amener
("START").
cle de contact
sur la position
"Demarrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
la Ilave
@ Ponga
"START".
de encendido
en la posici6n de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
@ Draai de startsleutet
ZOndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEISt
naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anla6versuch ca. 10 Sekunden warten.
ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque te
@ Laisser
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne reguti@ement. Amener la commande
des gaz &ta position correspondante au regime moteur desir&
Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet@ation
maximale du moteur).
@ Dejar que la llave de encendido
vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangutador
tan pronto como et motor funcione con regutaridad. Ponga
et aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
Dopol'avviamento, riportare tachiave su "ON". Regotare it gas
sut regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draai
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental.
maaien: vol gas.
Nach Anspringen des Motors den Z(JndschtOsset indie Steltung
"ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur(Jckschieben,
so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas.
35
Bij
5
@
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_)
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEiS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l'alimentazione di corrente at motore quando
I'operatore lascia it sedile con it motore acceso e it
tagtiaerba inserito.
(_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
®
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppeln.
Eine an das Gelb.nde und
das gew0nschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond & t'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@
®
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Etegir ta vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
36
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement
Motor "ON" (Funcionamiento
Motore "ON" (Funzionamento
normal)
Normal)
normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@
Reverse
Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
S6curit6
Marche Arri6re
(ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que l'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr_te si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
ATTENTION! II est fortement deconseill6 de faire marche
arriere avec l'embrayage de t'equipement enctench& Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'operateur decide que cette operation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench&
N'utilieer
la faucheuse
en marche arri6re que si c'est
absolument n6ceseaire.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas.
Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Regarder en bas et derriere avant de faire marche arriere.
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake pedal to start movement.
Enclencher le levier de vitesse sur marche arriere (R) et
ret&cher lentement la pedale embrayage/frein.
When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
(_
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
R_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupptung im ROckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der Z0ndschDsset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
@
Sistema
de Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Cuatquier tentativa del operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en ta posici6n ROS "ON".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupptung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur0ckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im RiJckw_rtsgang,
wenn es nicht
absolut notwendig let.
VERWENDUNG DES ROS
iATENOI6N! Ir marcha atrb,s con et embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir et funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente
necesario.
USAR EL ROS
DrOcken Sie das Kupptungs-/Gaspedal ganz nieder und
hatten Sie es gedr0ckt.
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndscht0sset
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Presionar et pedal embrague/freno
mantenerlo apretado.
hasta el fondo y
Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en el
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckw&rtsgang (R) und
lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den ZOndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
®
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
®
Mover la palanca del cambio en ta posici6n atr&s (R) y
sottar despacio et pedal embrague/freno para empezar
et movimiento.
Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
37
5
(_)
Sisterna per operazioni
in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente
necessario,
Cutting
tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
•
•
LUTILIZZO DEL ROS
•
•
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mantenere.
•
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
•
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
•
•
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
•
•
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
@
•
•
Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
•
•
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is,
WERKEN MET DE ROS
•
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit vast.
•
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
tegen de
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
•
•
38
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge
zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit
durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger Ober die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
5
•
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.
I_)
•
•
•
•
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resultat final.
Les plus belles petouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
•
•
•
(_
*
,
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
,
,
Consejos para el torte
• Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados pot las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado.
,
El resuttado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desptaza lentamente). Si la hierba
no est,. demasiado atta y espesa, puede aumentar la
vetocidad det motor o seteccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et
resultado.
,
,
Et cesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar et cesped
seria peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
si est,. mojado, pues el resuttado
las ruedas en el sueto btando.
limpie et equipo de corte roci_.ndolo
la parte inferior.
39
Consigli
per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (ta
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia
setezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een tage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotaletijdsbestekvoor
het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
(_
•
•
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
o
•
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °.
The risk for roll-over backwards is large.
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
©
o
WARNUNG7
Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
ADVERTENCIA!
No conduzca pot terreno de inctinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
f
@
ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superion a 15 ° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
alia tinea di massima
WAARSCHUWING!
o
Rij niet op een terrein met een hefting van meet dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damitdas gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
j
(
,
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
J
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
@ Die linke Seite der Maschine
benutzen, um in der N&he von
B&umen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vu eltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n.
@ Utiliser le c6te gauche de ta machine
pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Avanzare ad elevato regime per tog.liere it tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, SU tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sutta superficie gi& tagliata.
el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
@ Utilice
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
©
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
5
@
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abschalten
des Motors
Stetlen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupptung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gasteuerung auf die (fixe) Position
zwischen halber und votler Geschwindigkeit.
Heben Sie
das M_hger_,t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf
,,STOP"-Position.
d-&
__Ly Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deptacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rapida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
(_
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
©
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_
41
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemandwordtachtergelaten,
omtevoorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal det embrague/freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
®
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
®
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
Kupptungs-/Bremspedal
ansetzen.
Getriebeschalthebet
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufOhren:
•
y acoptar et freno
•
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
durchtreten und Feststetlbremse
auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
_)
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
•
•
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet
pour verrouitler le
Zet de versnetlingshendet
in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Verwijder de ontstekingskabet
Debrancher
le c&bte d'allumage de la bougie.
42
in en trek de
aan.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
@
*
Engine hood
Raise hood.
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
*
@
slide hood
pivot
brackets
into slots
in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
(_
•
(1 Hood
(2) Headlight
wieder anschtieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
•
Debrancher les phares,
•
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
•
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du chassis.
wire connector
les ergots du
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1
Motorhaube
@
(2) ScheinwerferanschtuB
•
•
Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
•
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_.igala.
•
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
•
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
Capot
ros.
(2) Connexion des phares
Cubierta
(2) Conector de cables de los faros detanteros
(_(1
Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_)
*
(1
*
Motorkap
(2) Aansluitkabel
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
koptampen
*
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
*
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
®
®
43
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
,_1 WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar et filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@Wartung
HINWEiS: Der M_her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
•
•
•
•
•
•
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
_, PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_tmtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den MAher von Schmutz und HAckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego"
•
Controllare l'otio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, lots d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
@
Onderhoud
Nettoyage
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
•
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
ptaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
44
@
©
(_
TO CHANGE
OIL
(_
*
(13 Ft. Lbs./18 Nm).
*
*
PERICOLO: Non serrare eccessivamente
1. Foro di scolo detl'olio
DURCHFUHREN
CHANGER
I'OLIO
Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogliere Folio.
Allentare e togtiere il tappo dell'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scotare Folio attraverso la prolunga.
Rimettere it tappo dell'olio.
*
2.
3.
(_
(13 Ft. Lbs./18 Nm)
Protunga di scolo dell'olio
Tappo det foro di scolo detl'olio
OLIE VERVANGEN
VOORZIOHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetverlengstukvan de olieaftapkraan op hetchassis
onder de olieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
* Draai de otieaftapptug los met een 1/2" (12 punts) dopsleutet
(vertengstuk aanbevoten).
* Tap de olie af door het vertengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapplug terug.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. Otabtauf-Verschtussschraube
POUR
PER CAMBIARE
ATTENZlONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima detlo scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
* Fare scorrere la protunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'olio.
VORSIOHT: Falls d#r Motor unmittelbar vor dem 0twechset
noch lief, wird das OI noch hei6 sein. Vorsicht!
* 01ablaufverl&ngerung
unter die 0tabtaufbohrung
am
Fahrgestettt schieben.
* Einen Beh&tter unter die 01abtaufverl&ngerung zum Auffangen des OIs stellen.
* Die Olablauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
SchtOssel (Verl&ngerung empfohten) t6sen und entfernen.
* 01 dutch die Olablaufvert&ngerung abtassen.
* 01ablauf-Verschtussschraube
wieder eindrehen und anziehen.
(_
EL ACEITE
ADVERTENOIA: No Io apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
Do not overtighten
hole
extension
plug
OLWECHSEL
CAMBIAR
ATENOI6N: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje del aceite sobre et chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
* Cotoque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger et aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING:
1. Oil drain
2. Oil drain
3. Oil drain
PARA
WAARSCH UWING: Niettevast aand raaien (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
EHUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIongee juste avant ta vidange de I'huite, I'huile sera chaude.
* Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous l'orifice de
vidange.
Placez un recipient sous le bec pour recup6rer I'huite.
Devissez et enlevez le bouchon devidange &l'aide d'une c16
&douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee).
* Vidangez I'huile &travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huite
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huile
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
45
(_
SERVICE
RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Change engine oil (without oil filter)
Every 8
hours
Every
25 hours
.................................................
Check brake operation ................................
Every
200 hours
•
•
•
Clean air screen
•
Clean air filter and pre-cteaner .......................................
•
Replace air cleaner paper cartridge ...........................................................................................
Clean engine cooling fins .......................................................................................
•
•
Replace spark plug .....................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Every.
100 hours
®
Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Every.
50 hours
•
®
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
•
•
Check muffler ..........................................................................................................
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor6t wechsetn (Ohne Otfilter) .......................................................
Atle 25
Stunden
Atle 100
Stunden
Atle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ..................................................................................
Zapfenstetlen schmieren ...................................................................
Atle 50
Stunden
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren ............ •
Luftgiter reinigen ..............................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................... •
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllametlen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechsetn ....................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter
............................
•
•
•
•
auswechsetn .............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole
reinigen ....................................................
•
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
46
•
•
@ SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Seton les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huite moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huite) ........................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Verification des freins .......................................
•
Nettoyage de la grille d'aeration ............................................
•
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .................................................................................
•
•
•
Remptacement de la cartouche du
filtre & air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement
Verification
Remplacement
@ INFORME
•
®
du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions
Verification
•
de la bougie ...............................................................................................................
du gonflage des pneus .................
•
...................................................................
du pot d'echappement
•
•
...............................................................................
•
DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................
Controlar et funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Cada
50 horas
Cada
200 horas
•
•
•
Limpiar et filtro de aire .........................................................
•
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ........................................
•
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
•
•
Oambiar la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir et filtro de combustible
Cada
i100 horas
•
.............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
•
Controlar et silenciador .................................................................................................
47
•
•
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regoiare servizio.
Necessit&
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
...............................................
punti di articotazione ...................................................
Controllo freni .....................................
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) .......................................................................
Lubrificazione
Ogni.
50 ore
•
•
........ •
Putizia schermo aria ........................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
•
Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
•
•
Sostituzione candeta ...................................................................................................................
•
Controllo pneumatici ...................................
•
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
•
Controllo marmitta ..................................................................................................
(_
SERVICE
•
•
AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
Motorolie vervangen
(zonder oliefitter) ...............................................
Motorolie vervangen
(met otiefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
•
•
Werking van de remmen controleren .......... •
Lchtscherm schoonmaken
...............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ..................................................................
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ..........................................................................................................
•
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................... •
o
®
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................................................................
•
Controleer de knaldemper ........................................................................................
48
•
•
Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschatten.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
Bei laufendem Motor mit dem ZOndschtOssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
soltte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
@
Syst_me de d6tection
op6rateur
et s6curit6 de
marche arri6re (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence op@ateur
et marche arri@e) fonctionnement correctement.
Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
•
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&ch6.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_
Fahrer=AnwesenheJtssystem
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que l'op@ateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que t'op@ateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enclenche.
•
I'embrayage de I'equipement ne devrait jamais @re
enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son
siege.
und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stetlung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschatten.
VERIFIER LE DISPOSITIF
ARRIERE (ROS) :
Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
*
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e quand ta cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enctenche.
•
Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie
d'enctencher la marche arri@e quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
49
DE SECURITE MARCHE
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no est@ completamente presionado, y el mando
det embrague est@en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.
•
Cuando el motor est,, en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
est& asentado.
CONTROLLO
TROMARCIA
•
(_)
ATRAS
•
Mentre il motore @acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en systeem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
(ROS):
•
IN RE-
Mentre il motore @acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
Cuando el motor est6. en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n Motor "ON"y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs apagarA el motor.
•
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stetlen de motor uit te zetten.
•
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
•
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
©
Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
@comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
@netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Mentre il motore @acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
•
Mentre il motore @ acceso e t'innesto della frizione @
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di
lasciare ilsuo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
det motore.
•
Linnesto della frizione non dovrebbe
I'operatore non @seduto al suo posto.
funzionare
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
se
50
_)
MesserbaJken
F0r beste M_hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch_rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_Big gesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
Feststetlschraube
an der Ktinge 10sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WICNTIG: Um eine richtige Montage zu gew_hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube
gut festziehen (62-75 Nm.).
WICHTIG:
behandett.
(_
@
position to allow access
Enlevez le bouton de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
blade with trailing edge up
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboft6e
sur I'etoile se trouvant a I'extremit6 du moyeu.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
IMPORTANT:
la machine pour avoir acces aux
to
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
ist 8.Kt.- hitze-
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
Retever au maximum
lames de coupe.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
to highest
Die spezietle Feststetlschraube
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
Raise mower
blades.
wieder anbringen und
ATTENTION: Lavis de fixation de ta lame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
51
(_
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso it piatto, come indicato.
ATTENZIONE:
Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Riposizionare il butlone sutta lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
ATTENZIONE: Butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8.
@
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores tas cuchillas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
•
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
stijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Haal de mesbout eraf.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
•
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
•
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Cotocar otra vez et perno de la cuchitla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
•
IMPORTANTE: Etperno especial de ta cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK:
52
Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
_)
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
el Freno
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tambi_n se puede controlar el freno de la sJguJente
maRera:
1.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico esta. en neutro.
2.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centre de reparaci6n cualificado.
0berprLffen
tier Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.
2.
Verifica
Dei Freni
Qualora, a velocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend _berpriJfen:
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphattfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
[= anche possJbile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedate det freno
et innestare il freno di stazionamento.
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
2.
Die Hinterrb, der m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_
Controlar
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en ta marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, it meccanismo det cambio e posizione fotle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centre assistenza
qualificato.
Pour v6rifier
le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
eontroJeren
@AlsDede rein
tractor meer dan vijf (5) voet
nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, meet de
rem worden nagekeken.
Vous pouvez aussJ v6rifJez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
1.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
2.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur Ata main vers t'avant. Si les roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal hetemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwieten
draaien, meet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
53
Demontage des IVl&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
(_
1.
Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das F0hrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrafnement
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le ressort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3.
Retirer t'epingte (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
@
(_)
(_
54
(4)
de la gorge de la poutie
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1.
Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2.
Remueva et resorte de retenci6n pequeflo (2), y levante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa det bastidor hacia
afuera det soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muflones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puteggia det motore (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal buttone della puteggia.
3.
Rimuovere la grande motla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida detl'alloggiamento fuori datla staffa.
4.
Togtiere le due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo
togtiere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haat daama de riem van de poetie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrotbout af.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geteider van de behuizing uit de beuget.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen los.
(4) en sta met
@ 5.
Retirer les epingtes (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de retevage
du carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt @re monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de retevage avant et accrocher le ressort de ta commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
@ 5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
Tirar hacia atr_.s de la palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en et tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det
lado izquierdo y et puntal de suspensi6n detantero (8).
6.
®
5.
6.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano ditaglioviene
montato sul trattore, rimuovere te articotazioni anteriori e agganclare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).
@ 5.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK:
Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
6.
Remove the retainer spnngs (5), (6), (7) and axles.
Putt the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
7. Putt out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5.
6.
@
@
5.
Die Federktammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebet for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
7. M_.hdeck aus bet Maschine herausziehen.
WICNTIG: Wenn statt dem M_.hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soft, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupptungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
®
®
@
®
®
@
®
@
®
(_)
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
detl'erba deve restare a destra.
*
Procedere in ordine inverso.
*
@
®
®
55
Monteren van de rnaaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
@
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
3,
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie.
@
Cambio de la correa propulsora
del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.
2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
@
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3,
Pull the belt away from the cutting unit.
The new bett is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
4.
@
Auswechsein
des Treibriemens
gregat
1. M_hdeck ausbauen.
2.
3,
4.
3,
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
©
1.
Sostituzione
della
Smontare it piatto.
cinghia
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente datle attre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
fur das M_hag-
@
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe
des M_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
4.
56
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
(_
Adjustment
of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
@ To achieve
best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
@
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
bestes Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M&hag@ F0r
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
2.
Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
3.
4.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_.nde A und B messen.
2.
Mutter (2) gteich viete Drehungen
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_
R@glage du carter
de coupe
an beiden Hebetn
A, R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
2.
S'assurer
plane.
1.
Desserrer l'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
3.
4.
Retever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
@
que le tracteur
est place sur une surface
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse
zontal.
Para obtener et mejor resultado de corte, et extremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
de que la m_.quina est,. sobre sueto hori-
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Enroscar ta tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s etevada.
2.
4.
Medir la distancia A y B.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore det tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
uLL)
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
La macchina deve essere in piano.
2.
3.
4.
Sollevare at massimo il tagtiaerba.
Misurare le distanze A e B.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
@
@
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
gen.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet.
57
evenveet sla-
@
®
REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit @re la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne Peffectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & Pautre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de Pecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
(1) Bottom edge of mower
@
(2) Lift link adjustment nut
ADJUSTE
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
*
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
*
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
*
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cadatresvuettas comptetas de latuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
®
@ (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stetlmutter
@ (1) Extremit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
@ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
@ (1) Bordo inferiore det tagliaerba
(2) Dado di regolazione detParticolazione di sollevamento
@ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstetmoer
@
©
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements
(_
*
after adjusting.
SEITUCHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstetlen.
@
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
*
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde
zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
*
Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
*
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten.
*
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
*
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
®
Auf beiden Seiten des Mb.hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sottte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
*
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare it tagliaerba netla posizione piQ alta.
*
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa
6mm (1/4 di pollice).
*
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
*
Per atzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione delParticotazione di sollevamento su quel lato.
*
Per abbassare un lato del tagtiaerba, atlentare it dado di
regolazione detParticotazione di sotlevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano
Paltezza det tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
*
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
®
Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
58
@
Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar et freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de ta
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora del motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
©
Sostituzione
delia cinghia
Smontare it tagliaerba.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventota e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
@
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het toopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbtaden door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
®
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
@ La mise
en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utitiser exctusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
(_
@ trolar
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Conque la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Montar [3nicamente correas originales.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupptungsriemenrad
(2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen.
Den Reimen zwischen zwei L(Jfterbl&ttern
einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
(_
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
®
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poutie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
et faire tourner le ventitateur dans te sens inverse des aiguitles
d'une montre pour degager la courroie (4).
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
®
EiNSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
FERENTIALGETRIEBES
DES DIF=
Das Differentialgetriebe
muB sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(VerschtuBsperre) steht. Diese Einstetlung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgefehrt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB
folgendermaBen vorgegangen werden:
•
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstetlbolzen lockern.
02239,/
•
•
(_
Nun den Schalthebet in die Leerlaufstetlung
Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu getangen, ist es ratsam, die
M&herptattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
1.
Gear Shift Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
1.
SteuerknOppet
2.
3.
Verschtussperre
Leerlaufstetlung
Einstellbolzen
1.
Levier de changement de vitesse
@
in
REGLAGE
DE LA POSITION
NEUTRE (POINT
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
La bofte de vitesse mecanique doit se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve darts
I'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position du
levier est effectue en usine ;toutefois, un nouveau regtage peut
s'av@er necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
*
2.
Encoche de position neutre (point mort)
3.
Vis de regtage
@
GEAR
SHIFT
LEVER
V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
•
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
(N) bringen.
Desserrer la vis de regtage (3) situee & I'avant de la roue
arri@e droite.
•
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
•
Resserrer & fond la vis de regtage (3).
NEUTRAL
de vitesse
dans
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
regtage.
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
60
©
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
DI VELOCITY, CON DIFFERENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di fotle
(N) (btocco). Tale condizione viene impostata al momento
detla fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni, procedere come segue:
*
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
02239
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
/
1.
2.
Palanca de Vetocidades det Cambio mec_,nico
Perno de Regutaci6n
1.
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Butlone Di Regolazione
(_)
(_)1.
Vrijloop-Stuitboomgrendel
3.
Stetbout
di regolazione
*
Cotlocare la teva det meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
*
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
alia ruota
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakethefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
@
davanti
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
Versnetlingshendet
2.
Allentare il bullone
posteriore destra.
NOTA: Spostare it piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco e facilitare l'accesso
al buttone di regolazione.
Neutro Cierre Metalico
3.
*
REGULACI(')N
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MECANICO
ClAL Y TRACCl6N
ANTERIOR
DE VELOCIDCON DIFEREN-
versnetlingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre met&tico).
*
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m&s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
N.B.: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
*
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est,, en neutro.
*
Soltar et perno de regulaci6n
rueda posterior derecha.
*
Cotocar la palanca de vetocidades
(N).
*
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
Plaats de versnetlingshendet
in de vrijloopstand
(N).
Zet de stetbout stevig vast.
en la parte anterior de la
en posici6n neutro
NOTA: Desplazar et plano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
61
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
springt nicht an
@ Motor
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
Engine will not start
1. No fuel in fueltank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
2.
3.
4.
Defekte ZOndkerze.
Defekter ZOndkerzenanschtuB.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery fiat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection
level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschtoB.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal
defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte KraftstofftankenttOftung.
6. Falsche ZOndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird Qberhitzt
1. 0berbetasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhtflansche.
3. Besch&digter LOfter.
4. Zu wenig oder kein 01 im Motor.
5. Fatsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen
beth.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
und Ka-
Beleuchtung funktioniert
nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht dutch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes
M_ihen
1. Stumpfe M&hktingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene
ReifendrOcke
an linker und
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
62
rechter
7. Recherche
des pannes.
7. Bt squeda
@
Le moteur ne d6marre pas
1. Manque de carburant dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
4.
El motor
1.
2.
3.
4.
IIy a des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
de averias.
no arranoa
No hay combustible en et dep6sito.
La buj[a es err6nea.
La conexi6n de la bujfa est& defectuosa.
Hay suciedad en et carburador o en et tubo de combustible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est decharg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&btes de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommag&
6. Le contacteur de s6curite sur la pedale d'embrayage/frein
est defectueux ou endommag&
7. La pedale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoptamiento/desacoptamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourne pas r6guli_rement
Un rapport de vitesse trop etev6 est enclench&
La bougie est defectueuse.
Le carburateur est mat regl&
Le filtre & air est colmat&
La mise & Pair libre du reservoir est bouchee.
Le reglage de t'allumage est incorrect.
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mal ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. El orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre & air est colmate.
La bougie d'atlumage est defectueuse
II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le carburateur est mal regl&
Falta potencJa en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Buj[a estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huite est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le reglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La buj[a es err6nea.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou ptusieurs cellutes sont endommagees.
Mauvais contact entre tes bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6clairage ne fonctionne
pas
1. Les ampoutes sont gritlees.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal positionnees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Undes6quilibre estapparue &lasuite del'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affOtage.
Coupe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
baterJa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornes
cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en et cable.
La
1.
2.
3.
m_quina vibra
Las cuchillas est&n suettas.
Et motor est& suetto.
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equitibrado despues det aftlado.
de la bater[a
y los
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hQmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de infiado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
irr6guli_re
Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas & l'horizontale.
L'herbe est haute et humide.
L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6te gauche.
Le rapport de vitesse enctenche est trop elev&
La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
La
1.
2.
3.
63
7. Ricerca
(_11
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
motore non parte
Manca il carburante.
Difetto di candeta.
Cotlegamento della candeta difettoso.
Sporco net sistema di alimentazione e o nel carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_ etementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equilibrio
difetto di affilatura.
causato da danneggiamento
motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupoot.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
La
1.
2.
3.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het tuchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting
werkt niet
De gtoeitampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
64
8. Storage.
The following
steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
should
be
taken
when
8. Remisage.
(_)
mowing
8. Conservaci6n.
Suivre la proc6dure suivante
n6e:
une lois la saison
termi-
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour te lavage. [Leau pourrait s'infittrer dans le moteur
et abreger ainsi la duree de I'appareit.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
•
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particutierement t'interieur du carter de coupe.
•
Change engine oil.
•
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
•
Vidanger le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Putt the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & ta main
pour repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
Deposer la batterie et ta remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
•
WARNING!
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
Entretien
et r6parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, saversion, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyour local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
•
sollten
folgende
Massnahmen
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel. Verwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkOrzen.
ausbessern,
um Rostangriff
•
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpian Et agua podr[a
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de
la m&quina.
•
Lacksch&den
den.
zu vermei-
•
Motor6t auswechseln.
•
Arreglar las aver[as en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
•
Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
•
Cambiar et aceite det motor.
•
Vaciar et dep6sito de gasotina. Porter el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor61 in
den ;_ytinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
•
•
Sacar la bujiayverter una cucharada sopera de aceite de
motor en et cilindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schOtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstetlen.
Sacar ta bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar ta limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el nOmero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Besteltung der Ersatzteite soften der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
65
8. Rismessaggio.
_AI
termine
della
stagione
effettuare
venti:
Aan het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
•
Pulire tutto iltagtiaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
•
•
Ritoccare
zione.
danni atla verniciatura
i
seguenti
inter-
8. Stallen.
(_)
per evitare ossida-
de volgende
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Cambiare I'olio det motore.
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento compteto del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere ta candela e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
•
moeten
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
omdat
dit
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdeten worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
66
67
01.20.10
BAD
Printed in U.S.A.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising