IM6097, Revision 2, 1996

Add to my manuals
30 Pages

advertisement

IM6097, Revision 2, 1996 | Manualzz
IM6097FRE
CPN 52084308 Version 2
MANUEL D'INSTRUCTIONS
Pour les marteaux—perforateurs
(pour les modèles particuliers, se
reporter à la table des matières).
Ingersoll-Rand Company, Rock Drill Division
7500 Shadwell Drive, Roanoke, Va. 24019-5198 U.S.A. e LE a. |
OA ©
CER nm ar ны ACCREGU ATION
a
o NN TO Division Perforatrice Certifiée ISO-9001 CO
EE с RO _(ANSVASQC me Certification No. QSR-80 | E.
INGERSOLLRAND.
CONSTRUCTION EQUIPMENT
CONSTRUCTION AND DRILLING EQUIPMENT
SOLD BY DISTRIBUTORS
Warranty
Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that
each item of equipment manufactured by it and delivered
hereunder to the initial user to be free of defects in mate-
rial and workmanship for a period of three (3) months
from initial operation or six (6) months from the date of
shipment to the initial user, whichever first occurs.
With respect to the following types of equipment, the
warranty period enumerated will apply in lieu of the fore-
going warranty period.
A. Aftercoolers, Drill Mountings and Klemm Rotary
Heads — The earlier of six (6) months from initial op-
eration or nine (9) months from date of shipment to
the initial user.
B. Portable Compressors, Portable Generator Sets
(GENSET), Portable Light Towers and Abrasive
Blasting Equipment. The earlier of twelve (12)
months from shipment to, or the accumulation of
2,000 hours of service by, the initial user.
C. All Compressor Air Ends, GENSET Generators and
Paving Breakers — The earlier of twenty-four (24)
months from shipment to, or the accumulation of
4,000 hours of service by, the initial user. For Air
Ends, the warranty against defects will include re-
placement of the complete Air End, provided the
original Air End is returned assembled and un-
opened.
D. Pavers, Milling Machines, Pedestrain Compactors
(including baseplates, upright and walk behinds)
and Rotary Drills — The earlier of (6) months from
shipment to, or the accumulation of 1,000 hours of
service by, the initial user.
E. Jackhammers, Forklifts and Self-Propelled Com-
pactors — The earlier of twelve (12) months from
shipment to, or the accumulation of 1,000 hours of
service by, the initial user.
F. Downhole Drills — In lieu of the repair or replace-
mentof defective parts Ingersoll-Rand may elect to
issue full or partial credit toward the purchase of a
new part. The extent of credit issued will be deter-
mined by pro rating against the normal service life
of the part in question.
С. Spare Parts (excluding downhole drills) — Three (3)
months from date of shipment.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired
part, at its election, in place of any part which is found
upon its inspection to be defective in material and work-
manship during the period prescribed above. Such part
will be repaired or replaced without charge to the initial
user during normal working hours at the place of busi-
ness of an Ingersoll-Rand distributor authorized to sell
the type equipment involved or other establishment
authorized by Ingersoll-Rand. User must present proof
of purchase and date at the time of exercising warranty.
This warranty does not apply to failures occurring as
a result of abuse, misuse, negligent repairs, corrosion,
erosion and normal wear and tear, alterations or modifi-
cation made to the product without express written con-
sent of Ingersoll-Rand; or failure to follow the recom-
mended operating practices and maintenance proce-
dures as provided in the product’s operating and mainte-
nance publications.
Accessories or equipment furnished by Ingersoli-
Rand, but manufactured by others, including, but not lim-
ited to, engines, tires, batteries, engine electrical equip-
ment, hydraulic transmissions, carriers, shall carry what-
ever warranty the manufacturers have conveyed to Inger-
soll-Rand and which can be passed on to the initial user.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WAR-
RANTIES (EXCEPT OF TITLE), EXPRESSED OR IMPLIED,
AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHAN-
TABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR PUR-
POSE.
Limitation of Liability
THE REMEDIES OF THE USER SET FORTH UNDER
PROVISIONS OF WARRANTY OUTLINED ABOVE ARE
EXCLUSIVE AND THE TOTAL LIABILITY OF INGER-
SOLL-RAND OR ITS DISTRIBUTORS WITH RESPECT TO
THIS SALE OR THE EQUIPMENT AND SERVICE FUR-
NISHED HEREUNDER, IN CONNECTION WITH THE PER-
FORMANCE OR BREACH THEREOF, OR FROM THE
SALE, DELIVERY, INSTALLATION, REPAIR OR TECHNI-
CAL DIRECTION COVERED BY OR FURNISHED UNDER
THIS SALE. WHETHER BASED ON CONTRACT, WAR-
RANTY, NEGLIGENCE, INDEMNITY, STRICT LIABILITY
OR OTHERWISE SHALL NOT EXCEED THE PURCHASE
PRICE OF THE UNIT OF EQUIPMENT UPON WHICH
SUCH LIABILITY IS BASED.
INGERSOLL-RAND, ITS SUPPLIER(S) AND ITS DIS-
TRIBUTORS SHALL IN NO EVENT BE LIABLE TO THE
USER, ANY SUCCESSORS IN INTEREST OR ANY BENE-
FICIARY OR ASSIGNEE RELATING TO THIS SALE FOR
ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, SPE-
CIAL OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THIS
SALE ORANY BREACH THEREOF, OR ANY DEFECTSIIN,
OR FAILURE OF, OR MALFUNCTION OF THE EQUIP-
MENT UNDER THIS SALE WHETHER BASED UPON
LOSS OF USE, LOST PROFITS OR REVENUE, INTEREST,
LOST GOODWILL, WORK STOPPAGE, IMPAIRMENT OF
OTHER GOODS, LOSS BY REASON OF SHUTDOWN OR
NON-OPERATION, INCREASED EXPENSES OF OPERA-
TION OF THE EQUIPMENT, COST OF PURCHASE OF RE-
PLACEMENT POWER OR CLAIMS OF USERS OR CUS-
TOMERS OF THE USER FOR SERVICE INTERRUPTION
WHETHER OR NOT SUCH LOSS OR DAMAGE IS BASED
ON CONTRACT, WARRANTY, NEGLIGENCE, INDEMNITY,
STRICT LIABILITY OR OTHERWISE.
INGERSOLL-RAND COMPANY (LD-132) 7/93
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous Ingersoll-Rand, Company
(nont du fournisseur)
7500 Shadwell Drive, Roanoke, VA 24019-5198
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Marteaux-perforateur de la série “PROMAXX" ” du type JX35 et JX35S
et marteau-perforateur du type JH40
auquel cette déclaration s'applique, est en accord avec les exigences des
directives : _84/537/EEC, 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC & 93/68/EEC
Selon les normes d'évaluation : EN292, PNSNTCI, ISOS8662
/ Robert Kimberlin
Signature mandatée
January 1, 1997
Date
FRE
Manuel d'instructions IM6097-FRE
Version 1 TABLE DES MATIÉRES Section TC—1
6 mars 1995 Page 1 de 2
Titre Section
Lisez ce manuel d'instructions avant
d'utiliser ce matériel.
INTRODUCTION .....22.2 222 aa sa sa aa na sa a ea a sa a ea ea a ea 00 AS 000000 1
Avant-propos
Introduction
Ouvrage de référence
SECURITE aa a a aa aa aa aa a ea a a RR 2
Introduction
Mesures de sécurité
Symbole d’avertissement de sécurité et vocabulaire de signalisation
Sécurité d’abord
DESCRIPTION ET SPECIFICATIONS .........e.eeeeesccorerarroorenecea 3
Description (JX35/JX35S)
Description (JH40)
Équipement en option (JX35/JX35S)
Équipement en option (JH40)
Équipement standard
Introduction
INSTALLATION ET MISE EN OEUVRE .............e_.eeoreneroooroaenonerna 4
Avant l’utilisation
Besoins en air
Ligne d’air et raccords
Besoins en eau
Contróles
Conseils d'utilisation
(T.S.V.P.)
Table des matiéres (suite)
Titre Section
INSTALLATION ET MISE EN OEUVRE (SUITE)
Entretien de l’embout
Forer le trou
Commencer le trou
Entretien du fleuret
Fleuret coincé
Nettoyer le trou
Introduction
Lubrification
Méthodes de lubrification
Spécifications pour l’huile de lubrification
Mise en oeuvre
SPECIFICATIONS DE LUBRIFICATION ................ee0osvecrasecias 5
SPECIFICATIONS POUR LES MODELES JX35 ET JX358 ................ 6
Données de vibrations et de bruit
Spécifications du marteau—perforateur
SPECIFICATIONS POUR LE MODELE JH40 .............eeeeersedecooo, 6.1
Données de vibrations et de bruit
Spécifications du marteau-perforateur
Page 2, Section TC-1, IM6097-FRE
Manuel d’instructions IM6097-FRE
Version 1 INTRODUCTION Section 1
6 mars 1995 Page 1 de 2
Index alphabétique
Titre Page
Avant—propos .........._.eeeereceoo
Introduction .............oeeereccere.
1. AVANT-PROPOS.
Le contenu de ce manuel est considéré
comme la propriété de Ingersoll-Rand® et ne
pourra être reproduit pour la distribution sans
l’accord écrit préalable de Ingersoll-Rand®
Company.
Aucun élément contenu dans ce document
ne peut venir modifier toute promesse, garan-
tie ou représentation, explicite ou implicite,
concernant les produits ici décrits. Toute ga-
rantie ou termes et conditions de vente doivent
être en accord avec les termes et conditions
de vente standards d’Ingersoll-Rand pour de
tels produits, ceux-ci étant disponibles sur
simple demande.
Ingersoll-Rand® Company se réserve le
droit d’appliquer tout changement ou amélio-
ration à ses produits sans préavis et sans en-
courir l’obligation d'appliquer de tels change-
ments ou améliorations aux produits déjà ven-
dus.
Tout matériel, aussi bien construit soit-il,
requiert un certain de nombre de précautions.
Le but de cette publication est d’informer l’opé-
rateur du rôle et du fonctionnement des différ-
ents éléments afin de garantir la plus longue
durée de vie au marteau-perforateur.
Avant d'utiliser le marteau-perforateur,
ces instructions doivent être lues attentive-
ment afin d'acquérir une connaissance appro-
fondie des tâches à effectuer. Prenez soin du
marteau-—perforateur, gardez le propre et en
bon état.
2. INTRODUCTION.
Ce manuel d’instructions contient des in-
formations sur la sécurité, l’installation, l’uti-
lisation, la description et les spécifications de
la famille des marteaux-perforateurs.
3. OUVRAGE DE RÉFÉRENCE.
Les ouvrages de référence nécessaires pour
mettre en oeuvre et/ou entretenir le marteau—
perforateur sont donnés dans le Tableau 1.
Tableau 1. Ouvrage de référence
Manuel ne Titre du manuel
PL6113 Parts Lists For Jackhamers Models JX35 & JX35S.
PS-5350.84 Parts List For Jackhamer Model JH40.
GARDEZ CES INSTRUCTIONS. NE LES JETEZ PAS.
REMARQUE
Toutes les informations, illustrations et spécifications contenues dans ce manuel sont
fondées sur les dernières informations disponibles au moment de la publication.
L'amélioration de nos produits est un but permanent chez Ingersoll-Rand®. La concep-
tion et les spécifications sont susceptibles d’être modifiées sans avertissement ou ob-
ligation.
L'utilisation de pièces de rechange autres que celles inclues dans la liste de pièces ap-
prouvées par Ingersoll-Rand® peut entraîner des situations dangereuses que Ingersoll—
Rand ne peut pas contrôler. C’est pourquoi Ingersoll-Rand” Company ne pourra être ten-
ue responsable pour des matériels sur lesquels des pièces non conformes auront été
installées.
Quand l’outil arrive en fin d'utilisation, il est recommandé de démonter, dégraisser et sé-
parer les pièces selon le matériau qui les compose de manière à pouvoir les recycler.
Page 2, Section 1, IM6097-FRE
Manuel d'instructions IM6097-FRE
SECURITÉ Section 2
9 août 1994 Page 1 de 3
Index alphabétique
Titre Page
Introduction ............... ee seeeioe0 een ananarecCeoeoanaa
Symbole d'avertissement de sécurité et vocabulaire de signalisation .
1. INTRODUCTION.
Cette section contient d'importantes in-
formations relatives a la sécurité pour la fa-
mille des marteaux—perforateurs.
2. SÉCURITÉ D'ABORD.
SÉCURITÉ D'ABORD est la principale
préoccupation à avoir à tout moment de l’uti-
lisation du marteau-perforateur, afin de pro-
teger aussi bien l’opérateur que le marteau-—
perforateur. Tout le personnel doit parfaite-
ment comprendre toutes les mesures de sécu-
rité à prendre avant toute utilisation ou opéra-
tion de maintenance sur le marteau—perfor-
ateur.
3. SYMBOLE D’AVERTISSEMENT DE SE-
CURITE ET VOCABULAIRE DE SIGNAL-
ISATION.
A — Ceci est un symbole d’avertissement
de sécurité. Quand vous voyez ce symbole
dans le manuel d'instruction, soyez attentifs à
la présence d'un danger.
Tout le personnel doit comprendre le conte-
nu des paragraphes DANGER, AVERTISSE-
MENT, ATTENTION et REMARQUE utilisés
dans ce manuel d'instructions. Les mots DAN-
GER, AVERTISSEMENT, ATTENTION et RE-
MARQUE sont utilisés comme suit :
DANGER EST UTILISÉ POUR INDI-
QUER LA PRÉSENCE D’UN RISQUE
QUI OCCASIONNERA DE GRAVES
BLESSURES OU LA MORT SI CET Av-
ERTISSEMENT EST IGNORÉ.
A AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT EST UTILISÉ POUR
INDIQUER LA PRÉSENCE D'UN RISQUE
QUI EST SUSCEPTIBLE D'OCCA-
SIONNER DE GRAVES BLESSURES OU
LA MORT SI CET AVERTISSEMENT EST
IGNORE.
A ATTENTION
ATTENTION EST UTILISE POUR INDI-
QUER LA PRÉSENCE D’UN RISQUE QUI
OCCASIONNERA OU EST SUSCEPTI-
BLE D'OCCASIONNER DES BLES-
SURES OU DES DOMMAGES SI CET AV-
ERTISSEMENT EST IGNORÉ.
Remarque est utilisé pour informer les per-
sonnes chargées de linstallation, de l’uti-
lisation ou de la maintenance, des informa-
tions qui sont importantes mais qui ne sont
pas liées a un danger.
En comprenant bien la signification des
mots DANGER, AVERTISSEMENT, ATTEN-
TION et REMARQUE, et en faisant appel à
son bon sens, tout le personnel peut éviter de
se blesser et/ou d’abîmer le marteau-perfor-
ateur.
4. MESURES DE SÉCURITÉ.
Les précautions de sécurité présentées ci-
dessous ont pour but d'informer des dangers
potentiels toute personne amenée à travailler
sur ou près d’un marteau-perforateur. Tout le
personnel doit faire appel à son bon sens et
exercer un soin particulier lors de la mise en
oeuvre et de la maintenance du marteau-per-
forateur. Les mesures de sécurité présentées
ci-dessous sont de nature générale et ne
peuvent pas couvrir toutes les situations :
VV AVERTISSEMENT
E No) Ох Ne démarrez pas le marteau-
Us 7 perforateur tant qu'il est posé par
terre.
FN ATTENTION
Portez toujours des gants
pendant l’utilisation de cet outil.
Se | (ZN AVERTISSEMENT
¡Eo Gardez vos mains loin de la
М manette de commande jusqu'au
A moment de la mise en route du
y marteau—perforateur.
YN AVERTISSEMENT
Gardez vos jambes et vos pieds á
l'abri de l'outil du marteau-
perforateur pour éviter toute
blessure si l'outil venait à casser.
FN AVERTISSEMENT
Portez toujours des chaussures
de sécurité pendant l’utilisation
de cet outil.
FN ATTENTION
Portez toujours un masque res-
piratoire pendant l’utilisation de
cet outil.
FN AVERTISSEMENT
Portez toujours un casque hom-
ologué pendant l’utilisation de
cet outil. |
FN AVERTISSEMENT
Ne "chevauchez” pas le marteau—
perforateur avec une jambe
par-dessus la poignée.
FN AVERTISSEMENT
90 psig
(6.2 bar)
Utilisez une pression d'air
maximale de 6,2-6,9 bar (90-100
psi)
Page 2, Section 2, IM6097-FRE
FN AVERTISSEMENT
Fermez toujours l'alimentation
d'air, purgez et débranchez la
ligne d'alimentation d’air avant
d'installer, d’enlever ou d’ajuster
n'importe quel accessoire sur cet
outil.
IN ATTENTION
Portez toujours des lunettes de
sécurité pendant l’utilisation de
cet outil.
IFN ATTENTION
Portez toujours un casque auditif
pendant l’utilisation de cet outil.
Se (EN AVERTISSEMENT
(RES
ie
a N'utilisez jamais le marteau-
Li perforateur sans un embout
+ correctement monté sur la tête.
Tenez l’outil fermement contre la
surface de travail.
SP NN AVERTISSEMENT
CR
1 E Sachez ce qu'il y a en dessous de
4 ; la surface à briser. Soyez parti-
À culièrement attentifs à toute
с. conduite d’eau, de gaz, d'égouts,
я toute ligne téléphonique ou élec-
I.
trique enterrée.
FN AVERTISSEMENT
Ne posez jamais ie marteau-
perforateur sur votre pied.
FN AVERTISSEMENT
N'utilisez jamais une ligne d'air ou
un raccord usé, altéré ou abimé.
MN AVERTISSEMENT
Gardez toujours vos deux mains
sur les poignées pendant l’utili-
sation du marteau- perforateur.
FN AVERTISSEMENT
Gardez votre corps en équilibre
stable. Ne vous penchez pas trop
pendant l’utilisation de cet outil.
FN AVERTISSEMENT
Les outils à air comprimé peuvent
vibrer pendant l’utilisation. Ces
vibrations, les mouvements rép-
étitifs ou de mauvaises positions
peuvent nuire à vos mains et vos
bras. Arrêtez d’utiliser tout outil
si une gêne, un picotement ou
une douleur survient. Consultez
un avis médical avant de re-
commencer l’utilisation.
Page 3, Section 2, IM6097-FRE
Manuel d'instructions IM6097-FRE
Version 1 DESCRIPTION Section 3
6 mars 1995 Page 1 de 2
Index alphabétique
Titre Page
Description (JX35/JX35S) ............
Description (JH40) ..................
Équipement en option (JX35/JX35S)
Équipement en option (JH40) .........
Equipement standard ................
Introduction ..............eoen_ecorecaa
1. INTRODUCTION.
Cette section présente une description des
équipements standards et en option pour la fa-
mille des marteaux—perforateurs.
2. DESCRIPTION. (JX35/JX35S)
Le marteau-perforateur est une perfor-
atrice de roche pneumatique, manuelle et
légère, avec un montage à rotation sans ro-
chet et un distributeur d'air fiable qui remplace
le système traditionnel à soupape. Le mar-
teau—perforateur est conçu pour la perforation
à sec ou humide, et peut être aisément conver-
ti avec l’ensemble option humide disponible.
(Réferez—vous a la liste des pieces pour la ré-
ference des ensembles disponibles.)
Le marteau-perforateur est capable de
forer des trous de 32 à 38 mm de diamêtre
(1-1/4 à 1—1/2 po.) jusqu’à 3 m (10 pi.) de pro-
fondeur dans de la roche moyenne ou dure. |!
est particulièrement adapté aux travaux de
construction, aux travaux de maintenance
moyenne dans l’industrie et aux travaux c’utili-
té générale dans les carrières et dans les
mines.
Le marteau-perforateur standard avec un
défiecteur d'échappement est le JX35. Le
marteau—perforateur standard avec un silen-
cieux est le JX35S.
3. DESCRIPTION. (JH40)
Le marteau-perforateur est une perfor-
atrice de roche pneumatique, manuelle et de
poids moyen, munie d’un silencieux, avec
rotation automatique de la tige filetée et une
capacité exceptionnelle de nettoyage du trou.
ll est conçu pour la perforation avec nettoyage
par air ou humide et comporte la commande
de “nettoyage du trou” dans la manette des
gaz afin d'assurer une commande simple en
une seule poignée. Il est équipé d’une poignée
en T fermée en son centre pour les travaux
classiques au niveau du sol.
Le marteau—perforateur est capable de
forer des trous de 50,8 mm de diamètre (2 po.)
jusqu’à 5,5 m (18 pi.) de profondeur dans de la
roche moyenne ou dure. !! est particulièrement
adapté aux travaux de construction, aux tra-
vaux de moyenne maintenance dans l’indus-
trie et aux travaux d'utilité générale dans les
carrières et dans les mines.
4. ÉQUIPEMENT STANDARD.
Chaque marteau-—perforateur estune unité
complète prête à l’emploi avec la lubrification
adéquate.
Reportez-vous à la section 6 pour les
tailles de mandrin de tête.
#
EQUIPEMENT EN OPTION.
(JX35/JX35S)
Le marteau-perforateur peut aussi être
fourni avec les équipements en option sui-
vants :
a. Mandrins — Reportez-vous à la sec-
tion 6.
b. Option humide — Utilisée pour la per-
foration humide sans poussière quand une
consommation d'air minimale est requise.
c. Silencieux — Utilisé pour réduire le
bruit du marteau-perforateur sans altérer
les performances.
d. Poignée souple — Cette poignée est
utilisée à la place de la poignée standard
pour diminuer les vibrations ressenties
par l'opérateur.
Page 2, Section 3, IM6097-FRE
e. Poignée centrale ouverte de main-
tien — Cette poignée est montée sur la
tête arrière du marteau-perforateur et
peut être utilisée pour faciliter le transport
ou bien comme poignée supplémentaire
pour l’opérateur
6. ÉQUIPEMENT EN OPTION. (JH40)
a. Mandrins — Reportez-vous à la sec-
tion 6.
b. Support en acier du type queue de
castor — Utilisé à la place du support en
acier du type joug. Ce support est conçu
pour le travail avec le pied.
c. Option humide — Utilisée pour la per-
foration humide sans poussière quand
une consommation d’air minimale est re-
quise.
Manuel d'instructions
ersion 2
0 juni 1996
INSTALLATION ET MISE EN OEUVRE
IM6097-FRE
Section 4
Page 1 de 7
Index alphabétique
Titre
Avant utilisation ....................
Besoinsenair ......................
Ligne d'air et raccords ............
Besoinseneau .....................
Commandes (JX35/JX35S) ...........
Commandes (JH40) .................
Conseils d'utilisation .................
Entretien de 'embout ................
Forerletrou ........................
Commencer le trou
Entretien du fleuret ...............
Fleuret coincé
Nettoyer le trou ..................
Introduction ..............e e... na
Lubrification ........................
1. INTRODUCTION.
Cette section présente les procédures
d'installation et de mise en oeuvre de la famille
des marteaux—perforateurs.
2. BESOINS EN AIR.
| faut un compresseur d'air capable de
fournir le volume d'air nécessaire avec la pres-
sion la plus adaptée, pour travailler de manière
efficace et économique avec le marteau-per-
forateur. (Reportez-vous à la section 6 pour
les spécifications.)
Les besoins en air représentent les pres-
sions d'air prises au niveau de l’entrée du mar-
teau—perforateur et non du compresseur. lly a
toujours une perte de pression entre le com-
presseur et le marteau-perforateur et ce ne
sont que les pression et volume au niveau de
l’outil qui sont effectifs dans le travail. Si la
ligne est relativement courte et en bonne
в о я ва ве вк я и ке ва ев в ип аа и ия WN ве в
+ Фо и ии бе 5 5 5 8: 8 1 1 ев ев те ¥ в ти
«+ + + =: + ив и ва ав в та в ве HE ия тете вв
… 9 8 + + ww я = 5 ва в A&A & 4a а в U ва WH B® ¥ PP = =
г отп ии ве ева А 4&4 & ея в я к ¥ U иен ев в
т о т пин на па #4 6 в ее я хи и ви U EH EAE B®
т 4 ® 4 U VW ии »» ии те ав ава а 8 ве т в FB 1 ¥ я ии =
т «€ #* т = EE ии вв ай да да вебе % в FF FB FPF BR HE в
# о аа т кои вв ив ва и в и ео ве вы ти та
+ в бе в #* * + 1: 4 вв ея дана в ее тиви ие в BE BE NE EN EN ENE ® 4 ® BB ¥ OF ты
в аа и ния кв в % я тв вв в ван ве ть вов
+ обо A 4 ва к ® BH EF 8 ¥ в тв ON FP BR 8 те вв а
« о т ии ни вв и в Е А в 4% о вв ие U U тя паи ® в
4 & a a § = #5 я в не ФФ ви в в ва в ва ве ве вое
+ ева а + ве в #4 я вии ви в в 8 5 1 EH ке в ев
Spécifications pour l’huile de lubrification .
Miseenoeuvre .....................
в о кк ве ет ви т ев вв ва пя ва те ви во в
8
0
D
и очи я kb # 5 + #* PP ве в в и я в ви
СО >] ©) ©) — ©л сл Сл Сл + С) + © © ГО — LN
condition, la perte de pression entre le com-
presseur (ou le récepteur d'air) et le marteau—
perforateur ne devrait pas excéder 15% de la
pression initiale.
Une pression d'air faible ou inadaptée au
niveau du marteau-perforateur est coûteuse
et peu rentable, et un volume d'air insuffisant
ne permettra pas de travailler efficacement.
3. LIGNE D’AIR ET RACCORDS.
Il est conseillé d'utiliser une ligne de qualité
conçue spécialement pour les perforatrices.
Elle doit se composer d'une enveloppe exté-
rieure résistant a l'usure et d'un tube intérieur
résistant à l’huile et qui doit pouvoir supporter
la chaleur du compresseur d'air. Elle doit avoir
un coefficient de sécurité vis-à-vis de la pres-
sion d’éclatement d’au moins 4 sur 1.
Les raccords doivent étre maintenus le
plus ajustés possible et doivent étre en bon
état. L’élimination des fuites nécessite d'ajus-
ter l'alimentation en air et de la maintenir telle
quelle. Les pertes d’air dues à de mauvaises
connexions ou à une ligne usée peuvent sou-
vent atteindre 10 à 20% du volume de l’air
comprimé. Reportez-vous au paragraphe 3
de la section 5 pour la taille des lignes d’air re-
quises.
4. BESOINS EN EAU.
Sur les modèles du type humide, la pres-
sion d’eau doit être maintenue à 0,69 bar (10
psi) de moins que la pression d’air. Si la pres-
sion d’eau est supérieure à la pression d'air,
l’eau rentrera dans la machine et enlèvera le
lubrifiant. La pression d’eau ne doit jamais
descendre en dessous de 2,8 bar (40 psi).
5. AVANT L'UTILISATION.
a. Déterminez la méthode de lubrification
a employer. Reportez—vous au para-
graphe 16.
b. Purgez la ligne d'alimentation d'air prin-
cipale pour éliminer l'humidité, les parti-
cules de gomme et la poussière.
c. Lors de l’utilisation d’une nouvelle ligne
d'air, soufflez de l’air lubrifié à travers la
ligne afin que l'huile en recouvre complete-
ment l’intérieur. Cela peut durer de 10 à 15
minutes.
À AVERTISSEMENT
L’AIR COMPRIMÉ EST DANGER-
EUX. AU MOMENT DE PURGER UNE
LIGNE D’AIR, TENEZ-LA FERME-
MENT ET VISEZ LOIN DE TOUTE
PERSONNE ET DE TOUT MATERIEL.
N’ENLEVEZ JAMAIS LA POUS-
SIÈRE DE VOS VÊTEMENTS AVEC
DE L’AIR COMPRIMÉ.
d. Un filtre a air peut être installé sur l’ali-
mentation d’'air principale pour empêcher
la poussière de penétrer dans le marteau—
Page 2, Section 4, IM6097-FRE
perforateur. Un filtre a air est un accessoire
et doit étre commandé en sus.
e. Avant de relier la ligne d’air à sa con-
nexion, verser 60 à 90 ml (2 à 3 on.) d'huile
pour perforatrice dans l'entrée d'air.
f. Reliez la ligne de téte a la prise d'air sur
le marteau—perforateur.
A AVERTISSEMENT
VERIFIEZ QUE TOUTES LES CON-
NEXIONS DES LIGNES SONT BIEN
SERREES. UNE LIGNE MAL CON-
NECTEE NON SEULEMENT EN-
GENDRE DES FUITES MAIS PEUT
AUSSI SE DETACHER COMPLETE-
MENT DU MARTEAU-PERFOR-
ATEUR, FOUETTER ET BLESSER LE
PERSONNEL AUTOUR. ATTACHEZ
DES CABLES DE SECURITE A
TOUTES LES LIGNES POUR EVITER
TOUT ACCIDENT SI UNE LIGNE VE-
NAIT À CASSER.
g. Débloquez le mécanisme de fermeture
en poussant le levier vers le bas.
п. Insérez la queue du fleuret dans la tête
et faites pivoter le levier vers le haut pour
verrouiller l’outil dans le marteau-perfor-
ateur. Reportez-vous à la section 6 pour le
choix de la taille correcte de la queue a uti-
liser.
A ATTENTION
VERIFIEZ QUE L'OUTIL EST BIEN
ADAPTE A LA TAILLE DE LA TETE : 22
OU 25 MM HEXAGONAL (HEX. 7/8
OU 1 PO.), SELON LE MANDRIN.
N'UTILISEZ PAS UN OUTIL USE, IL
NE PRODUIRA PAS UN BON TRA-
VAIL ET ENGENDRERA UNE USURE
EXCESSIVE DU MARTEAU-PER-
FORATEUR.
|. Vérfiez le fleuret. Le trou central du
fleuret doit étre ouvert et la queue doit étre
plate et carrée, sans éclat ni arrondi. Véri-
fiez que la queue du fleuret est de la bonne
longueur.
j. Vérifiez bien que les embouts sont cor- 8. MISE EN OEUVRE.
rectement affútés. Des embouts émous-
ses sont nuisibles au marteau-perforateur
et à l'opérateur. A DANGER
SACHEZ CE QU’ILY A EN DESSOUS
6. COMMANDES. (JX35/JX35S
DE LA SURFACE QUE VOUS ALLEZ
Le marteau-perforateur est contrôlé par PERFORER. SOYEZ PARTICU-
une soupape avec une manette à réglage vari- LIÈREMENT ATTENTIFS À TOUTE
able. Le marteau-perforateur possède aussi
une manette d'arrivée d’air supplémentaire CONDUITE D'EAU, DE GAZ, D’EG-
pour un souffle secondaire à l’intérieur du fleu- OUTS, TOUTE LIGNE TELEPHONE
ret, indépendamment du régime principal. QUE OÙ ELECTRIQUE EXISTANTE.
Cette manette de soufflage d’air permet un GARDEZ TOUJOURS VOS DEUX
souffle supplémentaire de 1,13 a 1,42 m3/min. MAINS SUR LES POIGNEES PEN-
(40 a 50 pieds* std./min). DANT L'UTILISATION DU MAR-
TEAU-PERFORATEUR.
7. COMMANDES. (JH40) L'OPÉRATEUR DOIT TOUJOURS
Le marteau—perforateur est contrólé en dé- GARDER SES JAMBES ET SES
placant le levier comme indiqué sur la figure 1. PIEDS À L’ABRI DU FLEURET DU
MARTEAU-PERFORATEUR POUR
Nettoyage > ÉVITER TOUTE BLESSURE SI L'OU-
| ee TIL VENAIT À CASSER. QUAND UN
OUTIL CASSE, LE MARTEAU-PER-
\ FORATEUR (AVEC UNE PARTIE DE
L'OUTIL CASSÉ SORTANT DE LA
TÉTE) TOMBE BRUTALEMENT SUR
LE SOL.
L'OPÉRATEUR SERA GRAVEMENT
BLESSÉ SI L’OUTIL VIENT À CASS-
ER PENDANT QU'IL CHEVAUCHE
LE MARTEAU-PERFORATEUR
AVEC UNE JAMBE PAR-DESSUS LA
POIGNEE.
A ATTENTION
N'UTILISEZ PAS LE MARTEAU-PER-
FORATEUR SANS UN FLEURET
DANS LE MANDRIN DE TETE. APPLI-
QUEZ L’'OUTIL FERMEMENT CON-
TRE LA SURFACE DE TRAVAIL.
CHEVAUCHER LA POIGNÉE DU
MARTEAU-PERFORATEUR EN-
GENDRE UNE PRESSION EXCES-
SIVE D’UN CÔTÉ, ROMPANT L'AL-
Figure 1. Positions du levier de IGNEMENT ET CAUSANT UNE
commande USURE EXCESSIVE DES PIÈCES IN-
TERNES.
Page 3, Section 4, IM6097-FRE
REMARQUE
Une lubrification inadaptée empéche
une bonne rotation et finalement réduit
la vitesse de rotation. Une utilisation
prolongée du marteau-perforateur
sans une lubrification adaptée provo-
que des dommages à l'appareil. Réfé-
rez-vous au paragraphe 16 “LUBRI-
FICATION” pour les recommandations
utiles.
a. Juste après avoir démarré le marteau—
perforateur, vérifiez la présence d’un
brouillard d'huile au niveau de l’échappe-
ment et sur la queue du fleuret. C'est la
preuve véritable que l’huile traverse le
marteau-perforateur. Au moment de la
vérification de la lubrification, maintenez
toujours l’outil contre la surface de travail.
b. Une certaine production de chaleur
n'est pas étonnante sur un marteau-per-
forateur neuf et doit être surveillée soi-
gneusement pendant les premiéres
heures d'utilisation. Dans la plupart des
cas, la chauffe est localisée autour du sup-
port de la tige du piston à l’extrémité de tête
du cylindre. Vérifiez fréquemment cette
zone avec la main. Tant que la main peut
être maintenue sur la pièce, vous pouvez
continuer à perforer sans problème. Si la
chaleur est suffisamment importante pour
devenir inconfortable, arrêtez le marteau—
perforateur et laissez—le refroidir. Puisque
le manque d’huile peut provoquer une sur-
chauffe, verifiez a nouveau si la queue du
fleuret est huilée.
с. Sil’échappement vient à geler, ajoutez
du lubrifiant antigel directement dans l’en-
trée d'air. Utilisez du lubrifiant antigel
“KILLFROST” ou équivalent.
. CONSEILS D'UTILISATION.
Pour assurer un efficacité maximale dans le
travail, respectez les suggestions suivantes :
a. Ne frappez jamais le corps du mar-
teau—perforateur avec un objet émoussé,
Page 4, Section 4, IM6097-FRE
le corps ou d’autres pièces pourraient être
cassées ou abîmées.
b. Ne procédez jamais à des travaux de
maintenance importants sur le chantier
même ; emportez toujours le marteau-per-
forateur à l’atelier.
c. Ne traînez jamais le marteau-perfor-
ateur sur le sol ; les entrées d’air au niveau
de l’échappement pourraient se remplir de
saleté.
d. Purgez toujours l’alimentation d’air
avant de la relier au marteau-perforateur
afin de la vider de sa saleté.
e. Vérifiez toujours que le marteau-per-
forateur est bien lubrifié. Ajustez le lubrifi-
cateur de telle sorte que la queue du fleuret
présente toujours un film d’huile. Il devrait y
avoir un léger brouillard d’huile au niveau
de Péchappement.
f. Conservez toujours l’huile pour perfor-
atrice dans un conteneur fermé afin qu'elle
ne soit pas contaminée par la poussiére ou
la saleté.
g. Ne faites pas fonctionner le marteau—
perforateur quand l’outil n’est pas contre la
surface de travail.
h. Par temps extrêmement froid, conser-
vez le fleuret enveloppé dans de la toile de
jute ou un chiffon jusqu’à l’utilisation. A
—18°C (0°F) un outil en acier trempé perd
environ 80% de sa résistance normale aux
chocs.
i. Gardez toujours les bouchons ou capu-
chons en plastique sur tous les orifices
quand le marteau-perforateur n’est pas en
service.
10.FORER LE TROU.
a. Tenez le marteau-perforateur avec les
deux mains écartées l’une de l’autre, et ap-
pliquez une pression ferme et constante.
b. La force à appliquer pour un fonction-
nement optimum ne s’acquiert que par l’ex-
périence, mais en général une force cor-
recte est reconnaissable au rythme régu-
lier de I'échappement et à la rotation libre
du fleuret.
c. Une pression insuffisante fait rebondir
le marteau-perforateur et peut briser les
inserts en carbure.
d. Une pression trop forte ralentit le mar-
teau-perforateur et peut résulter en un
fleuret coincé.
e. Maintenez le marteau—perforateur, le
fleuret et le trou alignés en permanence.
11. COMMENCER LE TROU.
a. Au debut du trou, tenez le marteau—
perforateur fermement contre la surface de
travail et utilisez un fleuret suffisamment
court pour que le marteau-perforateur
puisse être manipulé confortablement.
b. Ouvrez la manette de commande petit
à petit et perforez à mi-puissance ou
moins.
с. Vérifiez que lembout a traversé la
couche superficielle et est environ a 50 mm
(2 po.) de profondeur avant de mettre la
pleine puissance.
d. Le marteau—perforateur doit être main-
tenu a angle droit avec la surface de travail,
jusqu'à ce que le trou soit bien formé, puis il
doit être repositionné pour la perforation en
diagonale.
12. NETTOYER LE TROU.
Gardez toujours le trou propre et sans dé-
bris en y envoyant régulièrement de l’air ou,
dans le cas des machines humides, en utili-
sant beaucoup d’eau. L’embout doit travailler
contre la roche neuve. Si l’embout tourne à
vide dans ses propres débris, la vitesse de
perforation est diminuée et la probabilité de
coincer le fleuret est augmentée.
A ATTENTION
QUAND LE FLEURET NE PENETRE
PAS DANS LA ROCHE LIBREMENT,
LES SURCHARGES RESULTANTES
SUR LE MÉCANISME DE VER-
ROUILLAGE ENGENDRENT UNE
SURCHAUFFE. CELA CONDUIT À
DES DÉGÂTS MAJEURS SUR CES
PIÈCES ET À UNE CASSE PREMA-
TURÉE.
13. FLEURET COINCÉ.
Lors de la perforation de blocs humides,
les débris ont souvent tendance à s’agglomér-
er dans le trou juste après l’embout, formant
un “collier de boue”. Du fait de l’action rotative
de l’embout, les débris se tassent solidement
contre les parois du trou et peuvent provoquer
le coincement du fleuret.
a. Pour enlever un fleuret coincé :
1. Retirez le marteau-perforateur du
fleuret coincé puis essayez d’enlever le
fleuret avec une clé anglaise.
2. N’essayez pas de tirer un fleuret
coincé avec le marteau—perforateur
pendant plus de quelques minutes. De
fortes tractions peuvent endommager
les pièces de l’extrémité de tête.
b. Pour empêcher le fleuret de se
coincer :
1. Envoyez souvent de l’air dans le
trou.
2. Maintenez le marteau—perforateur
contre la roche franche.
3. Soulevez l’embout du fond du trou et
envoyez de l’air dans le trou avant de re-
tirer le fleuret et l’embout.
14. ENTRETIEN DU FLEURET.
a. Il est trés important que les filets du
fleuret soient lubrifiés correctement et en-
tretenus en permanence. Les fleurets avec
des filets rayés, des fissures ou des usures
importantes ne doivent pas être utilisés.
Aussi, Un soin particulier sera prêté pen-
dant la perforation afin de ne pas plier le
Page 5, Section 4, IM6097-FRE
fleuret ou user les filets á cause d'une mau-
vaise utilisation.
b. Un fleuret faussé engendre des con-
traintes inutiles et accélère l’usure des élé-
ments de tête. Un fleuret faussé et une
usure importante des filets peuvent être
évités en respectant les étapes suivantes :
1. Vérifiez que le fleuret est bien em-
boîté dans l’embout.
2. Tous les filets doivent être en bon
état et bien lubrifiés.
3. Perforez toujours avec un embout ai-
guisé. Un embout usé engendre une
charge excessive et des contraintes in-
utiles sur tous les filets et toutes les
pièces du marteau-perforateur.
4. N'approchez jamais la roche avec le
marteau—perforateur en marche. Pla-
cez-vous correctement et arrondissez
le trou à bas régime. Une fois que l’em-
bout est bien enfoncé dans la roche,
vous pouvez appliquer la pleine charge.
5. Appuyez toujours le marteau—per-
forateur contre la surface de travail. Une
pression insuffisante fait tourner a vide
le fleuret, use les filets et crée du jeu
dans les inserts.
6. Maintenez toujours l'alignement
entre le marteau—perforateur et le trou.
7. Ne retirez jamais le marteau—perfor-
ateur a plein regime. Utilisez toujours la
mi—régime.
15. ENTRETIEN DE L'EMBOUT.
Pour assurer une longue vie à l’embout, les
instructions présentées au paragraphe 14 à
propos de “l’entretien du fleuret” doivent aussi
être appliquées à l’embout. De plus, les étapes
suivantes doivent être respectées :
a. Ne laissez jamais l’'embout se boucher
avec les débris. Envoyez de l’air dans le
trou en permanence.
b. Ne forcez jamais l’embout dans un trou.
с. Enlevez l’embout du fleuret avec une
clé à embout. Ne tapez jamais sur l’embout
avec un marteau.
Page 6, Section 4, IM6097-FRE
d. N'utilisez jamais un embout usé.
16. LUBRIFICATION.
17.METHODES DE LUBRIFICATION.
Une lubrification correcte est le facteur le
plus déterminant de la durée de vie d'un mar-
teau—perforateur pneumatique. Un marteau—
perforateur peut étre sérieusement endom-
mage des les premieres minutes d'utilisation
s’il n’est pas correctement lubrifié.
La méthode de lubrification dépend des
conditions d'utilisation et du choix du client.
a. JX35/JX35S — Le marteau-perforateur
est équipé d’un lubrificateur intégral qui
contient environ 15 cm® (cc) de lubrifiant.
Le lubrificateur injecte le lubrifiant dans la
zone de support de la tige du piston. Le vol-
ume injecté dépend du cycle d’activité du
marteau—perforateur. Une consommation
typique est de 1 cm? (cc) par 10-15 min-
utes d'utilisation. Pour une utilisation plus
en continu, un lubrificateur en ligne est re-
commandé.
b. Lors d'une utilisation intermittente avec
une ligne d'air ne dépassant pas 15 m. (50
pi.), un lubrificateur monté sur le compres-
seur peut être utilisé.
c. Lors d’une utilisation en continu par pé-
rode de huit heures, un lubrificateur de
ligne d’air Ingersoll-Rand ©, ou tout autre
lubrificateur de ligne d’air en continu devra
être installé sur l’alimentation d'air à envi-
ron 3,5 m. (11,5 pi.) du marteau—perfor-
ateur. Le lubrificateur cité dans la liste des
pieces a une capacité de 0,45 litre (1 pinte
US) et peut étre fourni sur commande.
Pour régler un lubrificateur de ligne d’air :
1. Tournez la soupape à pointeau du lu-
brificateur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit fer-
mée, puis ouvrez la soupape en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre d'environ 3/4 de tour.
2. Juste après avoir démarré le mar-
teau-—perforateur, vérifiez la présence
d'huile au niveau de l’échappement et
sur le fleuret du marteau—perforateur.
Pour vérifier la lubrification du marteau-
perforateur, appuyez toujours l’outil con-
tre la surface de travail.
3. Apportez un dernier réglage à la sou-
pape du lubrificateur afin d’obtenir un
léger film d'huile sur l’outil du marteau—
perforateur et un léger brouillard d’huile
au niveau de l’échappement. Si un
nuage de fumée bleue apparaît au ni-
veau de l’échappement ou si de l’huile
coule le long de l’outil, c’est un signe que
le marteau-perforateur reçoit trop
d'huile. Dans ce cas, ajustez le réglage
du débit.
а. indépendamment de la méthode de lu-
brification, le réservoir d'huile doit être cor-
rectement rempli avec le niveau suffisant
d'huile pour perforatrice, aussi souvent
que nécessaire, afin d’éviter tout risque de
fonctionnement à sec.
e. || est important de protéger l’huile con-
tre la contamination par la poussière ou
toute autre impureté. L'huile doit être con-
servée dans un conteneur fermé et stock-
ée dans un endroit relativement exempt de
poussières.
f. Avant de remplir le lubrificateur de ligne
d'air, nettoyez la surface autour du bou-
chon de remplissage.
18. SPÉCIFICATIONS DE L'HUILE DE LU-
BRIFICATION.
Ingersoli-Rand* offre une gamme
complete d'huiles pour perforatrice pour tous
les types de matériels de perforation. Ces
huiles atteignent et dépassent les spécifica-
tions présentées à la section 5, tableau 1.
A ATTENTION
NE LAISSEZ JAMAIS LE LUBRIFICA-
TEUR VIDE, LES PIÈCES DU MAR-
TEAU-PERFORATEUR POUVANT
ÊTRE ENDOMMAGÉES S'IL EST UTI-
LISÉ SANS LUBRIFICATION.
Utilisez le tableau 2 de la section 5 pour
déterminer le niveau de viscosité adapté à vos
besoins, et le tableau 3 de la section 5 pour
trouver la référence d'huile pour perforatrice
correspondante.
Page 7, Section 4, IM6097-FRE
Manuel d'instructions , IM6097-FRE
SPECIFICATIONS Section 5
DE LUBRIFICATION
9 août 1994 Page 1 de 1
Tableau 1. Spécifications des huiles de perforatrice
Caractéristique Procédure de | En deseous dq Do TIC à 92° [A dessus de
Viscosité :
SUS à 38°C (100°F) ASTM-D2161 175 min. 450 min. 750 min.
SUS a 99°C (210°F) ASTM-D2161 46 min. 65 min. 85 min.
CST à 40°C (104°F) ASTM-D445 37 min. 105 min. 160 min.
cST a 100°C (212°F) ASTM-D445 6 min. 11 min. 16 min.
Point de fusion °C (°F) maximum ASTM-D97 —23°C —23°C —18°C
(=10°F) (-10°Е) (0°F)
Point éclair °C (°F) minimum ASTM-D92 188°C 204°C 232°C
(370°F) (400°F) (450°F)
Index de viscosité minimal ASTM-D2270 90 90 90
Nombre minimum d'émulsion ASTM-1935-65 1200 1200 1200
en vapeur
Consistance |... LL. visqueuse visqueuse | visqueuse
Test Falex en charge kg (livres) [min] | ASTM-D2670 907 kg 907 kg 907 kg
(2000 Ibs) (2000 lbs) (2000 Ibs)
Test E.P Timken kg (livres) [min] ASTM-D2782 14 kg 14 kg 14 kg
(30 Ibs) (30 165) (30 Ibs)
Tableau 2. Guide de sélection
Conditions d'utilisation classiques
De —7°C à 32°C
(20°F à 90°F)
Au dessus de
32°C (90°F)
de 6,2 a 6,9 bar (90-100 psi)
légere
moyenne
Tableau 3. Références des huiles de perforatrice Ingersoll-Rand
ВЕ 3,8 litres 18,9 litres 208 litres
Categorie (1 gallon) (5 gallons) (55 gallons))
légere 51378701 51378727 51378743
moyenne 51378693 51378719 51378735
Manuel d’instructions IM6097-FRE
Version 1 SPECIFIGSTONS eae ODELES Section 6
6 mars 1995 Page 1 de 2
Index alphabétique
Titre Page
1. DONNEES DE VIBRATIONS ET DE BRUIT.
REMARQUE
Les données suivantes sont fournies conformé-
ment a la Directive de la Communauté Euro-
péenne 84/537/EEC sur le bruit en chantier :
Les chiffres suivants représentent les niveaux
de puissance sonore (Lw) :
JX35 113 dB(A)
JX358 110 dB(A)
REMARQUE
Les données suivantes sont fournies confor-
mément à la norme ISO8662 sur les accéléra-
tions RMS mesurées, Partie 5 portant sur
les vibrations :
JX35/JX35S 30,2 m/s2
2. SPÉCIFICATIONS DU MARTEAU-PER-
FORATEUR.
a. Poids net (sans l'outil) :
JX35 14,5 kg 32 livres
JX35S 5,4kg 34 livres
b. Poids a l'expédition (sans I’outil) :
JX35 17,7kg 39 livres
JX355 18,6 kg 41 livres
©
Longueur hors-tout (sans l’outil)
559 mm 22 po.
. Alésage du cylindre :
60,3 mM 2,38 po.
Course du cylindre :
38 mM 1,50 po.
Coups par minute :
2400 cpm
Recommandation d’alimentation d’air :
De 6,2 a 6,9 bar (90-100 psi)
a I'entrée du marteau—perforateur.
. Taille de l'entrée d'air :
3/4 NPT
Taille de l’entrée d’eau :
3/4 NPT
Taille de ligne d'air recommandée :
19 mm 3/4 po.
Consommation d’air a 6,2 bar (90 psi) :
2,12 m3/min 75 pi.3/min
|. Taille standard du mandrin :
22 mm hex. par 108 mm de long
(7/8 po. hex par 4-1/4 po. de long)
Page 2, Section 6, IM6097-FRE
m. Taille du mandrin en option :
22 mm hex. par 83 mm de long
(7/8 po. hex par 3—1/2 po. de long)
25 mm hex. par 108 mm de long
(1 po. hex par 4-1/4 po. de long)
Manuel d'instructions
SPÉCIFICATIONS
IM6097-FRE
> Section 6.1
A DU MODELE JH40
9 aout 1994 Page 1 de 2
Index alphabétique
Titre Page
1. DONNEES DE VIBRATIONS ET DE BRUIT.
Les données suivantes sont fournies confor-
mément a la Directive de la Communauté
Européenne 84/537/EEC sur le bruit en
chantier :
Les chiffres suivants représentent les niveaux
de puissance sonore (Lw) :
112 dB(A)
REMARQUE
Les données suivantes sont fournies confor-
mément à la norme ISO8662 sur les accéléra-
tions RMS mesurées, Partie 5 portant sur
les vibrations :
18,2 m/s?
2. SPECIFICATIONS DU MARTEAU-PER-
FORATEUR.
a. Poids net (sans l'outil) :
Type joug 26,3 kg 58 livres
Type queue de castor 27,7 kg 61 livres
b. Poids à l’expédition (sans l’outil) :
Type joug 27,2 kg 60 livres
Type queue de castor 28,6 kg 63 livres
. Longueur hors—tout (sans l’outil)
572 mm 22—1/2 po.
. Alésage du cylindre :
63,5 mm 2—1/2 po.
. Course du cylindre :
66,7 mm 2-5/8 po.
Rotation standard :
180 RPM
. Recommandation d'alimentation d'air :
De 6,2 a 6,9 bar (90-100 psi) a lentrée
du marteau-perforateur.
. Taille de l'entrée d'air :
3/4 NPT
Taille de l’entrée d’eau :
3/4 NPT
Taille de ligne d’air recommandée :
19 mm 3/4 po.
. Consommation d’air a 6,2 bar (90 psi) :
Modèle à soufflage 3,40 m3/min
120 pi.3/min
Modèle humide 2,97 m3/min
105 pi.3/min
I. Taille standard du mandrin :
25,4 mm hex. par 108 mm de long
(1 po. hex par 4-1/4 po. de long)
Page 2, Section 6.1, IM6097-FRE
m. Taille des mandrins en option :
22 mm hex. par 108 mm de long
(7/8 po. hex par 4-1/4 po. de long)
22 mm hex. par 83 mm de long
(7/8 ро. hex par 3-1/4 po. de long)
Worldwide Ingersoll-Rand sales offices
U.S.A,
U.S. C&M OFFICES
Bethlehem, PA 18017-2293
1495 Valley Center Pkwy.
215/882-8800
Boston, MA 02125
33 Locust Street
617/288-8388
Casper, WY 82601
3273 N. 1-25 Frontage Road
307/237-4259
Denver, CO 80207
5805 East 39th Ave.
303/399-1580
East Hanover, NJ 07936
98 Route 410
201/887-1212
Elkridge, MD 21227
5681 Main Street
410/796-3200
Gray, TN 37615
Suncrest Drive
615/477-3114
Houston, TX 77001
2210 McAllister
713/681-9221
Knoxville, TN 37922 (C&M)
112 Glenleigh Court
Suite #1
615/966-8800
Knoxville, TN 37812 (IRES)
4726 Clinton Hwy.
615/525-0404
Milwaukee, WI 53225
12311 West Silver Springs Dr.
414/461-7810
Nashville, TN 37229
310 S. Second St.
615/254-1811
New Castle, DE 13702
91 Christiana Road
302/324-9040
New Cumberland, PA 17070
Exit 15 on Rt. 83
4 miles south of Harrisburg
717/938—1441
New England
300 Turnpike Rd. —-Route 9
Southboro, MA 01772
508/481-1350
Philadelphia
Route 309
Montgomeryville, PA 18936
215/855-9990
Phoenix, AZ 85007
820 N. 17th Ave.
602/258-6493
Pico Rivera, CA 90660
5211 Paramount Blvd.
310/948-3801
Portland, OR 97214
240 South East Clay Street
503/232-0151
Sacrameto, CA 95836
1851 Bell Avenue
916/641-1994
San Leandro, CA 94577
1944 Marina Blvd.
510/357-9131
Scranton, PA 18505
605 Davis St.
717/346-3885
Seattle, WA 98168
11222 E. Marginal Way, S.
206/762-7400
U.S. C&M FACTORIES
ROCK DRILLS
Rotary blasthole deephole,
monitoring rigs
Ingersol--Rand Co.
Rotary Drill Division
2100 N. First St.
Garland, TX 75040
214/495-8181
Downhole Drills and Bits; Pneumatic
and Hydraulic Crawler Drills; Anchor
Drills; Breakers and Jackhamers™™,
Ingersoll-Rand Co.
Rock Drill Division
7500 Shadwell Drive
Roanoke, VA 24019-5198
703/362-3321
COMPACTORS, PAVING
MILLERS, ASPHALT PAVERS
AND FORKLIFTS
Ingersoll-Rand Co.
Road Machinery Division
Ingersoll Drive
Shippensburg, PA 17257
717/532-9181
UNDERGROUND EQUIPMENT
Roadheaders; drill jumbos, diesel-
powered production and utility equip-
ment (scoops, haul dumps, ets.)
Contact Rock Drill Division
Roanoke, VA
Split Set rock stabilizers
Simmons * Rand Co.
Split Set Division
Suite 300
100 Thanet Circle
Princeton, NJ 08540-3662
609/921-8688
AIR COMPRESSORS
Portable compressors, Generator
Sets and Light Plants
Ingersoll-Rand Co.
Portable Compressor Division
P.O. Box 868
501 Sanford Ave.
Mocksville, NC 27028
704/634-3561
Small Compressor Plant
Ingersoll-Rand Co.
101 Industrial Drive
Campbellsville, KY 42718
502/465-3511
Centrifugal compressors (Centac)
Ingersoll-Rand Co.
Centrifugal Compressor Division
Route 45
Mayfield, KY 42066
502/247-8640
Reciprocating and rotary-screw
compressors
Ingersol+-Rand Co.
Air Compressor Group
P.O. Box 1600
B80CA Beaty St.
Davidson, NC 28036
704/892-7100
PUMPS
Engineered centrifugal pumps
Ingersoll-Rand Co.
P.O. Box 486
Phillipsburg, NJ 08865
201/858-7000
Reciprocating pumps and standard
centrifugal pumps
Ingersoll-Rand Co.
PO. Box 656
Allentown, PA 18105
215/433-6411
Vertical turbine pumps
Ingersoi-Rand Co.
Verticat Turbine Pump Division
Hastings, NE 68901
402/463-1306
TOOLS, WINCHES
Ingersoll-Rand Co.
Power Tool Division
P.O. Box 1776
Liberty Corner, NJ 07938
201/647-6000
LIQUID/SOLID SEPARATORS
Ingersoti-Rand Co.
Impco Division
150 Burke St.
Nashua, NH 03061
603/882-2711
CANADA
Surface and underground equipment
Tools and industrial equipment
ingersoil-Rand Canada Inc.
2360 Millrace Court
Mississauga, Ontario LEN1W2
(1)416/858-8480
Ingersoll-Rand Canada, Inc.
2250 Hymus Blvd
Dorval, Quebec H9P1J9
(1) 514/683-9157
MEXICO
All equipment
Ingersoll-Rand, S.A. de C.V.
Boulevard Centro
Industrial #11
Fracc. Industrial
Puente de Vigas
Tlalnepantla,
54090 Edo, de Mexico
Mexico
52 (5) 390-40-21
52 (5) 390-24-11
SOUTH AMERICA
USA, Miami, Florida
1 (305) 599-0500
Chile — Santiago
56 (2) 41-198
Colombia - Bogota
57 (1) 219-1406/1460
Venezuela - Caracas
58 (2) 239-9369
EUROPE
Austria —- Vienna
43 (222) 83—05-250
Belgium - Brussels
32 (02) 216-99-95
France - Trappes
33 (3) 050-61-10
Germany - Ratingen
49 (2102) 48090
‘Italy - Milano
39 (02) 95056 1
Netherlands — Zoeterwoude
31 (071) 452200
Norway — Oslo
47 (02) 39-15-26
Spain — Madrid
34 (9) 1-671-07-00
Sweden — Spanga
46 (08) 750-59-20
United Kingdom — London
44 (01) 584-5070
"Also for Bulgaria, Czechoslovakia,
Hungary, Poland, Rumania, USSR,
Yugoslavia.
AFRICA-MIDDLE EAST
Egypt — Cairo
(02)341-5190
South Africa — Alrode
27 (011) 864-3930
ASIA-PACIFIC
Australia—Melbourne
61-(3) 794-1611
Hong Kong
852 (5) 270183
India-Bombay
91 (22) 49367E5
Japan — Tokyo
81 (3) 403-0841/7
Korea — Seoul
82 (2) 776-2541
New Zealand — Auckland
64 (9) 885096
Philippines —- Manila
63 (2) 89-85-06/08
Singapore
(65) 8611555
12-J1

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement