Mod. TBL 0,5

Mod. TBL 0,5
D
GB
F
E
NL
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
Mod. TBL 0,5
Yale Industrial
Products GmbH
D
Seite 2
GB
Page 3
F
Page 4
E
Página 5
NL
Pagina 6
-
-
Deutsch
-
D
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen, das Lastaufnahmemittel kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäße Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, um das Lastaufnahmemittel sicher,
sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden,
Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Lastaufnahmemittels zu erhöhen.
Diese Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Lastaufnahmemittels verfügbar
sein. Neben der Betriebsanleitung und den im
Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und fachgerechtes
Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (W.L.L.) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
- Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist.
- Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels
ist vom Bediener darauf zu achten, dass das
Lastaufnahmemittel so bedient werden
kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder
die Last gefährdet wird.
- Die Lastaufnahmemittel können in einer
2
-
-
Umgebungstemperatur zwischen –40°C und
+100°C arbeiten. Bei Extrembedingungen
sollte mit dem Hersteller Rücksprache genommen werden.
Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften für Lastaufnahmemittel des jeweiligen Landes, in dem das Lastaufnahmemittel eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.
Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.
Das Lastaufnahmemittel dient zum vertikalen Transport von einzelnen Blechen und
Stahlplatten sowie zum Heben und Wenden
bis zu 180°.
Die Lastaufnahmemittel sind für alle Hebegüter aus Stahl geeignet, auf die sie sich bis
zum Maulanschlag aufschieben lassen und
deren Oberflächenhärte unter HRC 30 liegt.
Sollten längere Bleche oder Profile transportiert werden, so empfiehlt sich zur Vermeidung von Pendelbewegungen die Verwendung von zwei Lastaufnahmemitteln. Die
Lastaufnahmemittel können in Verbindung
mit einer Traverse zur Anwendung kommen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht überschritten werden.
- An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Veränderungen durchgeführt werden.
- Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
zum Transport von Personen ist verboten.
- Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an
Hindernisse zu vermeiden.
- Der Transport des Hebegutes sollte immer
langsam und vorsichtig durchgeführt
werden.
- Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur
eine Blechtafel transportiert werden (Fig. 2).
- Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
seitlichen Zugkräften ist verboten (Fig. 3).
- Das Hebegut muss immer bis zum Maulanschlag durchgeschoben werden (Fig. 4).
- Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
fallen lassen.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Lastaufnahmemittel einer Prüfung durch einen
Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Lastaufnahmemittel in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben werden. Als Sachkundige können z.B.
die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes
mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen des Bleches, wo das Lastaufnahmemittel angeschlagen wird, möglichst fett-,
farb-, schmutz-, zunder- und beschichtungsfrei sind, so dass der Kontakt der Zähne zum
Hebegut nicht behindert wird.
- Fest- und Klemmbacke auf Verschleiß und
Mängel prüfen. Beide Backen müssen ein
sauberes Profil besitzen.
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf
Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
- Das Lastaufnahmemittel muss sich leichtgängig öffnen und schließen lassen.
- Feder überprüfen. Diese muss eine deutlich
spürbare Federkraft aufweisen, wenn man
auf die Aufhängeöse drückt.
GEBRAUCH DES
LASTAUFNAHMEMITTELS
Das Lastaufnahmemittel mit seinem Maul bis
zum Anschlag auf das Hebegut schieben.
Durch die Federvorspannkraft wird die Klemmbacke gegen das Hebegut gedrückt. Dadurch
ist gewährleistet, dass das aufgesetzte Lastaufnahmemittel infolge eben dieser Federvorspannkraft auch ohne Zugbelastung am Blech
angeklemmt bleibt. Das Blech kann nun angehoben und transportiert werden.
Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde,
ist das Tragmittel soweit herunterzufahren,
dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw.
die Aufhängeöse völlig frei beweglich ist. Nun
kann das Lastaufnahmemittel vom Hebegut
gezogen werden. Für die richtige Belastung
des Lastaufnahmemittels beachten Sie bitte
das Traglastdiagramm (Fig. 5).
PRÜFUNG/WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, von einem Sachkundigen vorzunehmen. Die Prüfungen sind im Wesentlichen
Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der
Zustand von Bauteilen hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Veränderungen beurteilt, sowie die Vollständigkeit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten,
die Orginal TIGRIP Ersatzteile verwenden,
durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
English
GB
INTRODUCTION
All users must read these operating instructions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the lifting tackle and enable him
to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
lifting tackle in a safe, correct and economic
way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair
cost and down time and to increase the reliability and lifetime of the lifting tackle. This
operating instruction must always be available for consultation in the area where the lifting tackle is in operation. Apart from the operating instructions and the accident prevention
act valid for the respective country and area
where the lifting tackle is being used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The capacity indicated on the lifting tackle
is the maximum safe working load (W.L.L)
which must never be exceeded.
- Do not lift or transport loads while personnel
are in the danger zone.
- Do not allow personnel to pass under a
suspended load.
- A load must not be suspended or left
unattended for a long period of time.
- The operator may not move the load until
he in convinced that the load is correctly
suspended.
- During positioning of the clamp, the operator
must ensure that neither the clamp, slings
or load pose a danger to himself or other
personnel.
- The clamp may only be used at ambient
temperatures between -40°C and + 100°C.
For extreme temperatures exceeding this
range, please contact the manufacturer.
- The accident prevention act and safety
regulations valid in the country of operation
are to be strictly adhered to at all times.
- If defects are found, stop using immediately.
- The clamp is to be used for lifting and
transporting single sheets of metal and steel
plates, rotating up to 180°.
- The clamps are suitable for all metal loads
that can be fully entered into the mouth of
the clamp and have a surface hardness of
less than HRC 30.
- If longer sheets of metal or profiles are to be
transported, we recommend using two
clamps to prevent the load swinging.
The clamps can be used in combination with
a spreader beam.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated lifting capacity
(W.L.L.)
- Do not tamper with lifting tackle.
- It is forbidden to use the clamp for
transporting personnel.
- When transporting loads ensure that the load
does not swing or come into contact other
objects (see Fig. 1).
- Always transport the load slowly and
carefully.
- Only one sheet or metal plate may be
transported at one time (Fig. 2).
- It is forbidden to apply side-pull forces to the
clamp (Fig. 3).
- Always insert the load fully into the mouth of
the clamp (Fig. 4).
- Do not allow the clamp to fall from a great
height.
INSPECTION BEFORE INITIAL
OPERATION
A competent person must inspect each clamp
prior to its initial operation. The inspection is
visual and functional and shall establish that
the clamp is in a safe condition resp. that
any defects found can be corrected before
operation commences. A service engineer, a
representative of the manufacturer or the
supplier, can make the inspection although
the company can assign its own suitably
trained personnel.
firmly attached to the load even before the
lifting operation is started. The load can now
be lifted and transported.
At the end of the transport operation the load
must be lowered until the clamp is completely
load free resp. the lifting eye can be moved
freely and the clamp can be removed from
the load.
For the correct load of the clamp see the load
diagram plate (see Fig. 5).
INSPECTIONS AND SERVICE
Inspections are to be made by a competent
person at least once annually unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
clamp is to be inspected for damage, wear,
corrosion or other irregularities and all safety
devices have to be checked for completeness
and effectiveness.
Repairs may only be carried out by specialist
workshops that use original TIGRIP spare
parts.
Inspections are instigated by the user.
INSPECTIONS BEFORE STARTING
WORK
- Ensure that the surface of the load, in the
location where the clamp is to be applied, is
free from grease, paint, contamination and
scale and is not coated, so that the teeth
resp. the protective lining on the moving jaw
can make good contact with the surface of
the load.
- Check the fixed jaw and the moving jaw for
wear and defects. Both jaws must have clean
profiles.
- Check the complete clamp for damage,
cracks or deformations.
- The clamp must move easily and freely.
- Check the spring which must present
a noticeable spring pressure force when
lifting eye is depressed.
USING THE CLAMP
Push the lifting tackle onto the load until the
load has fully entered the mouth of the clamp.
The clamp is held firmly in position by spring
pressure. This ensures that the clamp is
3
Français
F
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire et assimiler
cette notice avant d’utiliser l’appareil. Les instructions contenues dans ce manuel sont destinées à familiariser les utilisateurs avec les
opérations de levage et de manutention, et
leur permettre d’utiliser l’appareil au maximum de ses possibilités et en toute sécurité.
Ce manuel d’instructions contient d’importantes informations qui permettent d’utiliser l’appareil de manière sûre, correcte et économique. Respecter ces instructions permettra de
travailler en toute sécurité, de réduire les coûts
de maintenance et d’augmenter la durée de
vie de l’appareil. Ce manuel d’instructions doit
être en permanence disponible sur le lieu d’utilisation de l’appareil.
En plus de ces instructions, la réglementation
nationale en matière de sécurité du travail et
de levage doit être scrupuleusement appliquée.
UTILISATION CORRECTE
- La capacité indiquée sur le palan correspond
à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doit
pas être dépassée.
- Ne pas lever ou déplacer la charge tant que
du personnel se trouve dans la zone de
danger.
- Ne pas permettre au personnel de stationner ou de circuler sous la charge, et ne pas
déplacer la charge au-dessus de personnel
- Ne jamais laisser une charge suspendue
sans surveillance.
- L’opérateur ne doit pas commencer à lever
une charge sans s’être assuré personnellement que la pince a été mise en place correctement.
- La pince et les accessoires utilisés (élingues…) doivent être mis en place de manière à ce qu’ils ne présentent pas de danger
pour l’opérateur ou pour d’autres personnes.
- La pince peut être utilisée dans des
températures ambiantes comprises entre –
40°C et +100°C. Pour des températures non
comprises dans cette plage, consulter le
fabricant.
- La réglementation nationale en vigueur en
matière de sécurité du travail et de levage
doit être scrupuleusement appliquée.
- La réglementation nationale en vigueur en
matière de sécurité du travail et de levage
doit être scrupuleusement appliquée.
- La pince est conçue pour le levage et le transport de tôles ou de pièces métalliques, et
permet de les retourner de 180°. Une seule
4
tôle ou pièce doit être manutentionnée; il
est interdit de prendre un paquet de tôle ou
plusieurs pièces empilées en même temps.
- La pince est utilisable pour tous types
de pièces métalliques, dont la dureté
superficielle n’excède pas 30 HRC, et pour
lesquelles la pince peut être complètement
engagée jusqu’à ce qu’elle soit en butée.
- Dans le cas de longues tôles ou de longues
pièces, nous recommandons l’utilisation de
deux pinces pour éviter le balancement de
la charge. Dans ce cas, l’utilisation d’un
palonnier peut être utile.
UTILISATION INCORRECTE
- Ne jamais manutentionner de charge dont
le poids dépasse la Charge Maxi Utile (CMU).
- Ne jamais utiliser la pince pour arracher une
pièce.
- Il est interdit d’utiliser la pince pour le
levage ou le transport de personnel.
- Lors du levage ou du déplacement, la charge
ne doit pas balancer, et il ne doit pas y avoir
d’obstacle sur le parcours à effectuer
(fig. 1).
- Toujours manutentionner la charge à
vitesse lente, sans la perdre du regard
et en prenant garde.
- Uniquement une tôle ou une pièce en métal
peut être levée ou transportée en même
temps (fig. 2).
- Il est interdit de lever en biais (fig. 3).
- La pince doit toujours être placée sur la tôle
ou la pièce jusqu’à être en butée (fig. 4).
- Ne jamais laisser tomber la pince.
INSPECTION AVANT MISE EN
SERVICE
Une personne compétente doit inspecter la
pince avant sa mise en service. Cette
inspection doit être visuelle et fonctionnelle et
doit établir que la pince peut fonctionner en
toute sécurité, et qu’aucun défaut ne s’oppose
à l’utilisation de la pince.
Cette inspection doit être réalisée sous la
responsabilité du chef d’établissement par
un technicien formé et habilité.
INSPECTIONS AVANT CHAQUE
UTILISATION
- S’assurer que chaque côté de la surface sur
laquelle les mâchoires vont être refermées
est exempt de graisse, d’huile, de peinture
ou de tout produit ou revêtement pouvant
générer un glissement. Cette surface doit
être parfaitement plane et les côtés parallèles.
- Vérifier l’état des dentures de mâchoires;
elles ne doivent pas être usées et comporter des salissures ou de dépôts.
- Vérifier que la pince n’est pas abîmée, qu’elle
ne présente pas de déformations ou de
fissures.
- Le levier d’ouverture/fermeture doit se
manipuler sans effort excessif.
- Vérifier les ressorts de la mâchoire mobile.
En appuyant sur l’anneau d’accrochage, la
résistance provoquée par les ressorts doit
empêcher l’ouverture des mâchoires.
UTILISATION DE LA PINCE
La pince doit être mise en place jusqu’à ce
qu’elle se trouve en butée sur la charge (toutes
les dentures en prise). La pince est maintenue
en position par la pression des ressorts même
s’il n’y a aucun effort de levage.
L’opération de levage peut alors commencer.
A la fin de l’opération de manutention, la
charge doit être abaissée et doit reposer au
sol, de manière à ce que la pince ne supporte
plus aucune charge (l’anneau d’accrochage
doit être libre).
Pour déterminer la charge maxi utile de la
pince en fonction de l’angle d’inclinaison, voir
la fig. 5.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être réalisées au
minimum une fois par an par un technicien
formé et habilité dans des conditions
d’utilisation normale. En cas d’utilisation
sévère ou intensive, cette période doit être
réduite. L’inspection consiste à vérifier que la
pince n’est pas abîmée, qu’elle ne présente
pas de déformation, de corrosion, de
fissures… et que les mâchoires ne sont pas
usées. Un essai fonctionnel ne doit pas révéler
de dysfonctionnement ou de danger. En cas
de doute, ne pas utiliser la pince.
La maintenance ne peut être réalisée que par
un spécialiste qui doit utiliser des pièces d’origine TIGRIP.
Español
E
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar el
equipo por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento de la garra, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el equipo de manera segura y
correcta. Siguiendo sus instrucciones se
evitarán accidentes que puedan ocasionar
gastos en reparaciones y paros, ganando
fiabilidad y vida útil de la garra. El manual
debe estar cerca de la zona de trabajo del
equipo. Aparte del manual de servicio y las
pertinentes normas de seguridad de cada país
para evitar accidentes en el lugar de trabajo,
también se deben tener en cuenta las normas
de seguridad adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- La capacidad está marcada en cada garra
(W.L.L.). En ningún caso la capacidad
máxima de utilización debe ser sobrepasada.
- No levantar ni mover cargas mientras haya
personas que esten en la zona de peligro.
- Permanecer debajo de una carga levantada
está prohibido.
- No dejar las cargas mucho tiempo
levantadas o en estado tenso sin vigilancia.
- El usuario puede poner en movimiento la
carga cuando se haya asegurado que la
carga este correctamente fijada.
- Al fijar la garra, el operario deberá
asegurarse que durante su trabajo pueda
manipularla sin que conlleve ningún riesgo
para el u otras personas.
- Las garras pueden trabajar a temperaturas
que van desde los –40OC a los +100OC. En
condiciones extremas consulte al fabricante.
- Se deben de tener en cuenta las normas
de seguridad industrial para evitar así
accidentes en el lugar de trabajo.
- Si el funcionamiento de la garra es anormal
se deberá dejar de trabajar con ella
inmediatamente.
- La garra está diseñada para levantar y
transportar chapas individuales y voltearlas
hasta 180°.
- La garra está adecuada para cualquier tipo
de chapa métalica que tenga una dureza de
30 HRC máx. y que entre completamente
en la boca de la garra.
- Para el transporte de cargas muy grandes
recomendamos el uso de dos garras para
evitar movimientos peligrosos.
Las garras se pueden usar en combinación
con un balancín.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La carga máxima autorizada no debe ser
sobrepasada en ningún momento.
- No está permitido modificar la garra.
- El transporte de personas con la garra está
estrictamente prohibido.
- Asegurarse que la carga no se mueva,
choque o roce con otros objetos (ver fig. 1).
- La carga siempre debe transportarse
lentamente y con cuidado.
- Siempre transportar chapas individualmente
(ver fig. 2).
- Evitar cargas laterales (ver fig. 3).
- La carga siempre se debe entrar
completamente en la boca (apertura)
de la garra (ver fig. 4).
- No dejar caer la garra desde altura.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER
USO
El personal especializado se hará cargo de
las revisiones pertinentes antes del primer uso.
Se comprobará de forma visual si el
funcionamiento es correcto, asegurandose
que el equipo se encuentre en perfecto estado
y que si hay deficiencias o desperfectos a
causa del transporte o del almacenaje se
localicen y se solventen. El personal puede
ser elegido por la propia empresa pero ante
cualquier duda dirígase al fabricante o al
distribuidor. La empresa debe de tomar las
medidas pertinentes para que se realicen
estos controles.
empezar a levantar la carga.
Una vez terminado el transporte de la carga,
hay que asegurarse que la carga se baje hasta
que no haya más tensión en la garra
respectivamente hasta que la argolla de
suspensión se pueda mover libremente.
Respetar estrictamente el diagrama de la
carga máxima de utilización en función del
ángulo de uso (ver fig. 5).
INSPECCIONES Y REPARACIONES
La garras deben ser revisadas por personal
especializado por lo menos una vez al año.
Según las condiciones de útilización estos
intervalos se reducirán.
Se tiene que comprobar que la garra no este
dañada y que no tenga desgaste, corrosión u
otros defectos como también que todos los
dispositivos de seguridad esten completos y
funcionen.
En caso de reparaciones éstas deberían
realisarse solamente en talleres espezializados
y que utilicen repuestos originales TIGRIP.
REVISIÓN ANTES DE EMPEZAR EL
TRABAJO
- Asegurarse que la superficie de la carga no
esté grasada, pintada, contaminada y no
tenga ningún revestimiento en la superficie
para permitir un buen contacto entre los
dientes y la superficie de la carga.
- Comprobar que no haya desgastes o
defectos y que el perfíl de las mordazas
este limpio.
- Comprobar que no haya deterioros, grietas
o deformaciones en las mordazas.
- La apertura y el cierre de la garra debe ser
fácil y sencillo.
- En el momento de distensionar la argolla de
suspensión los resortes de la garra deben
de tener una tensión notable.
USO DE LA GARRA
Colocar la garra de forma que entre la carga
completamente en la boca (apertura). Las
mordazas están posicionadas en la carga
mediante la presión de un resorte. Este
posicionamiento asegura el accionamiento de
las mordazas antes de empezar a levantar la
carga; una vez realizado esto se puede
5
Nederlands
NL
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke
gebruiker bij een eerste in gebruik name
zorgvuldig te worden gelezen.
Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebruiker gemakkelijk maken het apparaat te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belangrijke informatie voor een zeker, juist en verstandig gebruik van het apparaat. Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden, reparatiekosten en uitval te verhinderen en de betrouwbaarheid en de levensduur van het apparaat te verhogen. De gebruiksaanwijzing
moet steeds in de buurt van het gebruik beschikbaar zijn.
De gebruiksaanwijzing is door ieder persoon
te lezen en toe te passen die met het
apparaat te maken hebben.
Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land
van gebruik geldende veiligheidsvoorschriften,
moeten ook de erkende regels voor veilig en
vakkundig werken in acht worden genomen.
BESTEMMING VOOR GEBRUIK/
TOEPASSING
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(W.L.L.) is de maximale last, die niet
overschreden mag worden.
- Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
- Het is niet toegestaan zich onder een
gehesen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand zijn.
- De gebruiker mag een last pas verplaatsen
indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat
de last goed is ingehaakt .
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereedschap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt, zij het door het apparaat
zelf, noch de drager of de last.
- Het apparaat kan binnen een temperatuurgebied van –40 en +100 graden °C worden
toegepast. Bij extreme omstandigheden dient
de fabrikant te worden geraadpleegd.
- De voorschriften tot voorkoming van ongevallen ofwel veiligheids voorschriften voor
last-oppak-middelen in het land van gebruik/
toepassing, dienen steeds in acht genomen
te worden.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
- Deze platenklem is geschikt voor verticaal
6
transport van diverse staalplaten tot een
hoek van 180°.
- De platenklem is voor alle hijsdoeleinden van
staal geschikt zolang deze een hardheid
heeft van minder dan HRC 30.
- Bij het transporteren van lange lasten is
het aan te bevelen twee platenklemmen
in te zetten ter voorkoming van
slingerbewegingen.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
- De capaciteit (W.L.L.) mag niet worden
overschreden.
- Aan het lastopnamemiddel mogen geen
veranderingen worden aangebracht.
- Het gebruik van de platenklem voor
transport van personen is verboden.
- Bij het transporteren van lasten moeten
slingerbewegingen en botsingen voorkomen
worden (fig. 1).
- Het transport van de last moet ten allen
tijden voorzichtig en langzaam gebeuren.
- Met de platenklem mag telkens maar één
plaat tegelijk worden getransporteerd (fig. 2).
- Zijdelingse belasting op de platenklem is niet
toegestaan (fig. 3).
- De last moet tot de aanslag in de
bekopening worden geschoven (fig.4).
- Het lastopnamemiddel mag niet van grote
hoogte vallen.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruikstelling dient elk
lastopnamemiddel een inspectie door een
vakkundig persoon te ondergaan.
De inspectie is zowel visueel als functioneel.
Hierbij moet worden vastgesteld dat het
lastopnamemiddel veilig en niet beschadigd
is door b.v. incorrect transport of opslag.
Als vakkundig personeel kan b.v. een
onderhoudsmonteur van de fabrikant of
leverancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen
personeel, welke een vakkundige opleiding
heeft genoten, aanstellen om de inspectie
uit te voeren.
De inspecties dienen door de gebruiker
verzorgd te worden.
BEPROEVING VOOR AANVANG
- Het is belangrijk dat het oppervlak van de
op te pakken last vet-, verf en vuilvrij zijn,
zodat het contact van de tanden met de last
niet nadelig beïnvloed kunnen worden.
- De klembekken op slijtage en achterstallig
onderhoud controleren.
Beide bekken moeten een schoon profiel
hebben.
- De gehele klem moet op beschadigingen,
scheuren of vervormingen gecontroleerd
worden.
- De klem moet goed open en dicht kunnen
gaan.
- Beproeving van de veer. Deze moet een
voelbare veerdruk geven indien men het
ophangoog indrukt.
HET GEBRUIK VAN DE PLATENKLEM
De platenklem over de op te pakken last
schuiven tot de aanslag.
Door de veerdruk worden de klembekken
tegen de last gedrukt.
Op deze manier blijven de klembekken ook
wanneer niet gehesen wordt aan de last
geklemd.
De last kan nu opgehesen en getransporteerd
worden.
Om de platenklem te lossen moet men de last
zover laten zakken tot dat het ophangoog van
de klem geheel vrij komt.
Voor de juiste belasting van platenklemmen
dient u het draaglastdiagram te raadplegen
(fig. 5).
CONTROLE EN ONDERHOUD
Een controle is minimaal een keer per jaar
door vakkundig personeel uit te voeren.
Bij zwaardere inzet zal deze meerdere keren
per jaar zijn.
De inspectie is zowel visueel als functioneel,
waarbij de toestand ten aanzien van
beschadigingen, slijtage, corrosie of andere
veranderingen beoordeeld moet worden op
een nog juiste en veilige werking van de
klem.
Reparaties mogen alleen door vakpersoneel,
welke de originele TIGRIP onderdelen
gebruiken, worden uitgevoerd.
De inspecties vallen onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
7
D
GB
F
E
NL
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
D
GB
F
E
NL
Traglastdiagramm
Load diagram
Diagramme de forces
Diagrama de la carga
Draaglastdiagram
Fig. 5
8
Beschreibung
1 Seitenschild, links
2 Seitenschild, rechts
3 Aufhängeöse
4 Klemmbacke
5 Festbacke
6 Schraube für Klemmbacke
7 Schraube für Festbacke
8 Schraube für Gehäuse
9 Zugfeder
Description
1 Side plate, left
2 Side plate, right
3 Suspention lug
4 Mowing jaw
5 Fixed jaw
6 Screw for mowing jaw
7 Screw for fix jaw
8 Screw for casing
9 Spring
Description
1 Plaque latérale, gauche
2 Plaque latérale, droite
3 Anneau de suspension
4 Mâchoire
5 Mâchoire fixe
6 Vis de fixation de mâchoire
7 Vis de fixation de mâchoire fixe
8 Vis de fixation de plaque
9 Ressort
3
2
8
8
9
1
7
5
6
4
Descripción
1 Placa izquierda
2 Placa derecha
3 Argolla
4 Mordaza
5 Mordaza fija
6 Tornillo para mordaza
7 Tornillo para mordaza fija
8 Tornillo para carcasa
9 Resorte
Omschrijving
1 Zijplaat, links
2 Zijplaat, rechts
3 Ophangoog
4 Klembekken
5 Vaste bekken
6 Schroef voor klembekken
7 Schroef voor vaste bekken
8 Schroef voor behuizing
9 Trekveer
Fig. 6
Modell / Model / Modèle / Modelo / Model
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité / Capacidad / Capaciteit
Greifbereich / Jaw capacity / Capacité de préhension /
Apertura / Bekopening
TBL 0,5
[kg]
[mm]
500
0 - 16
9
D
GB
F
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Lastaufnahmemittel aufgrund seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie
Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Lastaufnahmemittels verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese
EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn die Maschine nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt:
Typ:
Serien Nr.:
Lastaufnahmemittel
Blechgreifer TBL 0,5
siehe Seitenplatte
Einschlägige EG-Richtlinien:
Angewandte Normen:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
ISO 12100, Teil 1 u. Teil 2; EN 349; EN 13155
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Qualitätssicherung:
DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
Hereby we declare, that the construction and commercialised execution of the below Lifting Equipment complies with the essential health
and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification not being
agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.
Product:
Type:
Serial no.:
Non-fixed load lifting attachment
Plate Clamp TBL 0,5
(see side plate)
Relevant EC Directives:
Standards in particular:
EC Machinery Directive 98/37/EEC
ISO 12100, Part 1 and Part 2; EN 349; EN 13155
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Quality assurance:
DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Appendice II A)
Déclarons que l’outil de préhension désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales
exigences de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette conformité CE cessera en cas de modification ou
élément ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de cette pince à vis n‘est pas conforme aux instructions de mise en service
et d‘ utilisation, et si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Description de l’appareil:
Type d’appareil:
Numéro de série:
Outil de préhension
Pince á tole TBL 0,5
voir flasque latérale
Directives CE correspondantes: Directive machines CE (98/37/EEC)
Normes, en particulier:
ISO 12100, Partie 1 et Partie 2; EN 349; EN 13155
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Assurance qualité:
10
DIN EN ISO 9001 (N° d‘ enregistrement du certificat: 151)
E
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Nosotros declaramos que el diseño, la construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn
corresponde a las principales exigencias de salud y seguridad de las directivas de maquinaria CE.
La validez de èsta declaraciòn se anula en caso de modificaciones o elementos añadidos sin el previo acuerdo por nuestra parte.
Ademàs pierde su validez cuando la màquina no se usa segùn las instrucciones de servicio y/o cuando no se somete a inspecciones a
intervalos regulares.
Descripciòn de la màquina:
Tipo de màquina:
N°. de serie:
Prensor de carga
Garra vertical TBL 0,5
ver placa lateral
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular:
ISO 12100, secciòn 1 y secciòn 2; EN 349; EN 13155
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Control de calidad:
NL
DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheitseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de
vereiste controles.
Product:
Typ:
Serienummer:
Lastopnamemiddel
Platenklem TBL 0,5
Op de zijplaat
Relevante EG-richtlijnen:
Toegepaste Normen:
EG-machine richtlijn 98/37/EG
ISO 12100, Part 1 en Part 2; EN 349; EN 13155
BGV D6; BGV D8; BGR 258
Kwaliteitsgarantie:
DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift
Date/Manufacturer‘s signature
Date/Signature
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
2003- 06-03
Angaben zum Unterzeichner
Identification of the signee
Fonction du signataire
Título
Functie ondergetekende
Leiter Qualitätswesen
Manager Quality assurance
Responsable Assurance Qualité
Responsable control de calidad
Hoofd Kwaliteitsgarantie
Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
11
France
Hungary
Yale Industrial Products GmbH
Yale Levage SARL
Yale Industrial Products Kft.
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49 (0) 20 51/600-0
Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
E-mail: central@yale.de
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70
Fax : 00 33 (0) 248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: centrale@yale-levage.com
8000 Székesfehérvár
Repülőtér
Phone: 00 36 (06) 22 546-720
Fax: 00 36 (06) 22 546-721
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@yale-centraleurope.com
United Kingdom
Spain and Portugal
Netherlands
Yale Industrial Products Ltd.
Yale Elevación Ibérica S.L.
Yale Industrial Products B.V.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44 (0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0) 19 52 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: sales@yaleproducts.com
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax : 00 34 954 29 89 42
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: information@yaletakels.nl
Yale Industrial Products Ltd.
Yale Elevación Ibérica S.L.
South Africa
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44 (0) 28 90 77 14 67
Fax : 00 44 (0) 28 90 77 14 73
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: sales@yaleproducts.com
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 981 63 95 91
Fax : 00 34 981 63 98 27
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Austria
Yale Elevación Ibérica S.L.
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: zentrale@yale.at
Loidi, 16
20160 Lasarte-Oria (Guipúzcoa)
Phone: 00 34 943 370 804
Fax: 00 34 943 372 588
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Reg. Nr. 151
Certified since November 1991
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0) 31/7 00 45 12
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@yale.co.za
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0)14/5 77 26 07
Fax : 00 27 (0) 14/5 77 35 34
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
Ident.-No.: 09900497/09.2004
-European Headquarter-
Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Germany and
Export territories
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising