2007_01.pmd - JG ANSCHÜTZ GmbH & Co. KG

2007_01.pmd - JG ANSCHÜTZ GmbH & Co. KG
Bedienungs-
anleitung
Instructions
Quelques
conseils
A
Warning!
This firearm must only be
by or under the supervision of a
2007 - 2013
Special
responsible adult.
(>,
©
Bitte sorgfältig beachten, bevor Sie
dieses Gewehr zusammenbauen
Please read carefully before you
assemble or this rifle.
Veuillez lire attentivement avant de
monter ou d'utiliser
celte carabine.
MISTER
NOE NT AN MACHER
в pir
|
e
Inhaltsverzeichnis
Bevor Sie dieses Gewehr benutzen... 3
Montage 5
Systembefestigung 6
Laden und SchieBen 7
Sicherung 7
Verschluß 7
SchloBmontage 8
Visierung 8-9
Entladen 9
Justierung der Schaftbacke
und Schaftkappe 10
Reinigung und Pflege 10-12
Teileliste 2007-2013 32-39
Diopter 40
Matchabzug 41-50
Handstop mit Riemenbiigel 61
Vorderschafterhóhung 63
Hakenschaftkappe 66-67
Hinweise und Anregungen 72-82
Trockentraining 83
Zubehór-Pregramm 84-89
Index
Before operating firearm... 13
Assembly 15
Fitting system 16
To load and shoot 16
Safety 16
Match 54 Bolt 16
Bolt assembly 16
Sights 17
Unloading 18
Adjustment of the cheekpiece
and butt plate 19
Cleaning and care 20
Component parts 2007-2013 32-39
Rear sights 40
Match trigger 41-45, 51-55
Handstop with sling swivel 62
Fore-end raiser block 64
Buttplate 67-68
Indications for use 72-82
Practising 83
Accessories 84-89
Sommaire
Veuillez lire attentivement… 22
Assemblage 24
Système de fixation 25
Pour charger et tirer 26
Sûrete 26
La culasse Match 54 26
Fixation de culasse 26
Dioptre 27
Décharger 28
Réglage de la joue de crosse
et la plaque de couche 28
Nettoyage et entretien 29-31
Pièces détachées 2007-2013 32-39
Dioptres 40
Détente 41-45, 56-60
Cale à main avec porte-bretelle 62
Reteveur de fút 64
Plaque de couche á crochet 69-70
Indications pour l'usage 72-82
Entraînement à sec 83
Accessoires 84-89
Lieber Anschiitz-Freund,
es war richtig, ein Anschitz-Gewehr
auszuwáhlen. Durch die vielen aufsehen-
erregenden Erfolge, die Meisterschiitzen
in aller Welt mit Anschütz-Sportwaffen
erringen, ist Ihnen diese Wahl gewiß
leichtgefallen. Uberall schätzt man Jagd-
und Sportwaffen von Anschütz wegen
ihrer ausgereiften Konstruktion und her-
vorragenden SchuBleistung. Qualitát und
Prázision sind bei uns traditionell und
werden durch unsere Uber 135-jáhrige
Erfahrung aufs beste ergänzt.
Wir fertigen
Luftgewehre, Flobertgewehre,
Kleinkaliber-Einzel- und Mehriader,
Jagd- und Schonzeitbichsen
verschiedener Kaliber,
die berühmten Anschütz-KK-Match-
Büchsen, Match-Luftgewehre
und Silhouetten-Pistoien.
ACHTUNG
Bevor Sie dieses Gewehr benutzen,
studieren Sie bitte sorgfältig die
folgenden Hinweise.
Es ist nämlich äußerst wichtig, daß Sie
sich durch sorgfiltiges Lesen und
Verstehen der Instruktionen dieser
Bedienungsanleitung vóllig mit
diesem Gewehr und seiner genauen
Handhabung vertraut machen bevor
Sie mit seiner Benutzung und dem
Verschießen von scharfer Munition
beginnen. Sollten Sie dennoch
Probleme mit dem sicheren Gebrauch,
der richtigen Handhabung Ihres
Gewehres oder noch ergänzende
Fragen haben, wenden Sie sich bitte
unbedingt an einen sachkundigen
Büchsenmacher bzw. Waffenhändler
oder aber direkt an uns. Bei unsachge-
mäßem Gebrauch ist dieses Gewehr
ein gefährliches Gerät.
Das Vorrecht auf Besitz und sicheres
Führen von Feuerwaffen ist mit per-
sönlicher Verantwortung verbunden,
die nicht auf die leichte Schulter ge-
nommen werden darf. Durch die Be-
achtung nachstehender Regeln für die
Sicherheit beim Schießen lassen sich
Unfälle mit Waffen vermeiden.
1. Behandeln Sie jedes Gewehr so gewis-
senhaft, als wäre es geladen, selbst
nachdem Sie es persönlich überprüft
haben. Vertrauen Sie nicht den Aussagen
anderer oder gehen Sie nicht davon aus,
daß es ungeladen ist. Überzeugen Sie
sich immer persönlich vorher selbst.
Die Sicherheit und Höflichkeit gebieten
es, daß Sie Ihre Waffe mit geóffnetem
Verschluß tragen, so daß Ihre Begleitung
sofort erkennt, daß Ihre Waffe nicht
schußfähig ist.
2. Immer wenn Sie Ihr Gewehr zur Hand
nehmen, richten Sie die Mündung auf den
Boden und öffnen Sie das Schloß, entfer-
nen Sie das Magazin (bei Mehriadern)
und vergewissern Sie sich, daß sich keine
Patrone mehr im Patronenlager befindet.
Entladen Sie grundsátzlich Ihr Gewehr
sofort, wenn Sie es nicht mehr benutzen
wollen und halten Sie es an einem siche-
ren Ort unter Verschluß, Lagern Sie
Waffe und Munition niemals zusammen.
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Gewehr
vor jedem Transport ungeladen ist. Entla-
den Sie das Gewehr unbedingt, wenn Sie
nicht mehr schießen wollen.
Nehmen Sie niemals Ihr Gewehr in die
Hand, wenn Sie Ihren Finger am Abzug
oder im Abzugsbügel haben.
3. Richten oder zielen Sie die Múndung
Ihres Gewehres (ob geladen oder ungela-
den) nie in eine Richtung, in der Sie Scha-
den anrichten oder Leben gefährden
können. Zielen Sie auch nie auf etwas,
auf das Sie nicht zu schießen beabsichti-
gen.
Schießen Sie nur bei klarer Sicht und
unter Tageslichtbedingungen. Wenn Sie
Ihr Gewehr in einem geschlossenen
Schießstand benutzen, achten Sie dar-
auf, daß er ausreichend be- und entlüftet
wird. Ziehen Sie niemals ein mit der
Mündung auf Sie gerichtetes Gewehr an
sich heran.
4. Vergewissern Sie sich, daß Sie auf
keinen unkontrollierten Hintergrund schie-
Ben, sondern nur auf ein sicheres Ziel und
daß sich in dessen Nähe niemand aufhält.
Schießen Sie auch niemals auf eine
harte, glatte Oberflâche oder eine Was-
serfläche als Hintergrund, auf ein Ziel am
Horizont oder in die Luft. Bedenken Sie,
daß die Reichweite eines Geschosses
z.B. im Kaliber .22 1,6 km oder gar mehr
betragt.
5. Das genaue Kaliber Ihrer Waffe steht
auf dem Lauf, Vergewissern Sie sich, daß
Sie die richtige Munition benutzen. Benut-
zen Sie nur saubere, fabrikgeladene und
neue Munition.
Laden Sie die Waffe immer erst unmittel-
bar vor Gebrauch.
6. Halten Sie Ihre Waffe sauber und
unverschmutzt. Achten Sie vorher beson-
ders darauf, daß der Lauf nicht verstopft
ist durch Schmutz, Wasser, Fett, Schnee
oder sonstige Fremdkörper. Schießen Sie
niemals in Wasser oder auf sonstige
Matenalien. :
Vergewissern Sie sich auch, daß sich
niemand im Bereich des Hülsenauswurfs
aufhält.
4
7. Verwenden Sie beim Schießen einen
bewährten Gehörschutz sowie einen
bewährten splittersicheren Augenschutz
wie in der derzeit gültigen UIT-Sport-
ordnung unter Abs. 2.8 und 2.9. empfoh-
len:
2.8. Gehórschutz:
Alle Schútzen und andere Personen
in unmittelbarer Náhe der Feuerlinie
sollten unbedingt Ohrenstópsel,
Ohrenschútzer oder áhnlichen
Gehörschutz tragen.
2.9. Augenschutz:
Alle Schützen sollten während des
SchieBens splittersichere Schiel3-
brillen oder áhnlichen Augenschutz
tragen.
Sie müssen in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sein und dürfen
nicht unter dem Einfluß von Drogen,
Alkohol etc, stehen, weil dadurch das
Sehvermögen, die Geschicklichkeit oder
die Urteilskraft beeinträchtigt werden
könnten.
Stellen Sie das Schießen ein, wenn Sie
ermüden. Wenn Sie Ermüdungserschei-
nungen feststellen, machen Sie eine
Pause. Müdigkeit kann dazu führen, daß
Sie die Kontrolle über das Gewehr
verlieren.
8. Der Sicherungshebel soll exakt in der
Position "Sicher" oder "Feuer" eingerastet
sein, niemals dazwischen. Lassen Sie
Ihre Waffe in gesichertem Zustand bis
unmittelbar vor dem Schuß. Berühren Sie
nicht den Abzug, wenn Sie die Sicherung
betätigen oder wenn Sie noch nicht schie-
ßen wollen. Vergewissern Sie sich, daß
bei Betätigung der Sicherung der Lauf
Ihrer Waffe in eine sichere Richtung
weist.
9. Solange Ihr Gewehr unbenutzt ist, soll
es an einem sicheren, nur Ihnen zugängli-
chem Platz unter Verschluß sein. Verge-
wissern Sie sich vorher, daß es ungela-
den ist und sich bei Mehrladem auch
keine Patrone im Magazin befinden.
Lagern Sie das Gewehr stets entspannt
bei geöffnetem Verschluß oder sogar
besser bei herausgenommenem Schlof3.
Munition ist an einem gesonderten Platz
unter Verschluß zu halten.
Sie sind dafür verantwortlich, daß sicher-
gestellt ist, daß Ihre Waffe jederzeit und
insbesondere während Ihrer Abwesenheit
nie in der Reichweite und sicher vor dem
Zugriff von Kindern ist.
Ubergeben Sie Ihr Gewehr anderen
Personen immer nur ungeladen bei gedff-
netem Verschluß, Geben Sie es auch
niemals an Personen, denen die richtige
Bedienung von Gewehren sowie vor
allem die vorstehenden Regeln für die
Sicherheit beim Schießen nicht bekannt
sind.
10. Achten Sie auf Veränderungen an
Ihrer Waffe, die die Sicherheit beeinträch-
tigen könnten. Falls Sie einen Fehler oder
ein Versagen der Waffe annehmen,
stellen Sie sofort das Schießen ein, entla-
den Sie die Waffe und lassen Sie sie
durch einen erfahrenen Büchsenmacher
untersuchen und reparieren oder schik-
ken Sie sie an unsere Fabrik oder eine
autorisierte Werkstatt,
Abgesehen für eine normale Waffen-
pflege sollte das Zerlegen der Waffe nur
durch eine dafür autorisierte Werkstatt
erfolgen.
11. Beim Demontieren eines Gewehres
seien Sie vorsichtig mit den unter Span-
nung stehenden Federn, die bei unacht-
samer Entspannung Verletzungen verur-
sachen können.
12. Ihr Anschütz-Gewehr ist im Hinblick
auf höchste Leistung von erfahrenen
Fachkräften sehr gewissenhaft gefertigt
und kontrolliert worden. Seine Lebens-
dauer hängt ab von der Behandlung und
Pflege gemäß den in dieser Bedienungs-
anleitung enthaltenen Instruktionen.
13. Behandeln Sie stets Ihr Gewehr mit
äußerster Sorgfalt. Vermeiden Sie, daß
es hinunter- oder umfällt oder daß Sie
damit fallen.
Für den Transport Ihres Gewehres in nur
trockenem und sauberem Zustand emp-
fiehlt sich ein Koffer oder ein geeignetes
Futteral.
14. Diese Bedienungsanleitung ist auBer-
ordentlich wichtig. Sorgen Sie dafür, daß
sie unbedingt immer beim Gewehr ist,
insbesondere, wenn es verkauft, verlie-
hen oder sonstwie Dritten überlassen
wird, Vergewissern Sie sich, daß jeder,
der diese Waffe benutzt, diese Bedie-
nungsanleitung auch gelesen und ver-
standen hat.
15. Dieses Gewehr darf nur von einem
sachkundigen Erwachsenen oder unter
dessen Aufsicht benutzt werden.
Montage:
Schaft und System sind aus Transport-
gründen getrennt verpackt und müssen
noch zusammengesetzt werden, Was
jedoch erst vorzunehmen ist, nachdem
die nachstehenden Angaben befolgt
wurden. Wischen Sie bitte überschüssi-
ges Öl von der Systemoberfläche ab.
Dann legen Sie das System passend in
die Ausfräsung des Schaftes und drücken
beide Teile fest zusammen.
Beachien Sie dabei, dal3 das Widerlager
im Schaft deckungsgleich zur System-
aufnahme gebracht wird, da nur dann das
einwandfreie Zusammenschrauben
beider Teile gewährleistet ist.
Die 4 System-Befestigungsschrauben Nr.
56 einschrauben und schrittweise, ab-
wechselnd und gleichmäßig anziehen mit
5 Nm (50 Dezi Newton Meter}. Verwen-
den Sie dazu den beigelegten ab-
gewinkelten Sechskant-Schraubendreher
Nr. 4406, dessen Griffende eine wellen-
tórmige Doppelkrápfung besitzt. Sie
haben es bequemer, wenn Sie zum Ein-
schrauben und Vorspannen das lange
Griffende in die Schraubenkópte einstek-
ken.
Damit Sie die Befestigungsschrauben
weder zu schwach noch zu stark anzie-
hen, empfehlen wir folgendes Verfahren:
Gewehr senkrecht auf den Boden stellen
und Unterschenkel und Fuß locker an die
rechte (in Schußrichtung gesehen)
Schaftseite und die (Haken-)Schaftkappe
anlegen. Mit der Zeigefingerkante den
Lauf abstútzen. Dann die 4 bereits etwas
vorgespannten Befestigungsschrauben
abwechselnd in Schritten von 6tel-Umdre-
hungen weiter anziehen. Dabei muß sich
das Griffende des Schraubendrehers
rechts vom Gewehr befinden, und nach
jedem halben Drehschritt soll es ungefähr
horizontal stehen, Zum Anziehen bitte nur
6
einen Finger benützen, Dieser wird in die
innere Kröpfung des Schraubendrehers
gelegt, wenn das Gewehr ca. 6 bis 7 kg
wiegt (Modell 2013 ohne Zusatzgewicht)
und in die äußere, wenn es nur etwa 5 kg
schwer ist (Modell 2007). Diese Gewichte
sind an den Kröpfungen jeweils ein-
gestempelt. Sobald das Gewehr durch die
steigende Zugkraft hochgehoben wird, ist
die betreffende Schraube ausreichend
gespannt.
Nach der ersten Montage können größere
Setzungen des Schaftholzes auftreten.
Deshalb raten wir Ihnen, die Befesti-
gungsschrauben nach einiger Zeit noch
einmal in der beschriebenen Weise nach-
zuziehen,
Um das entriegelte Schtof3 aus der Húlse
herauszuziehen, halten Sie die links
auñen an der Húlse befindliche
SchloBsperre eingedrückt. Beim Wieder-
einsetzen muß das Schloß gespannt sein,
was durch den nach hinten herausragen-
den rotberingten Signalstift angezeigt
wird.
Während der Aufbewahrung und des
Transportes Ihres Gewehres in einem
Gewehrkoffer ist das Schloß vorher aus
der Waffe zu nehmen.
Die Bildung von Kondenswasser an Ihrem
Gewehr läßt sich durch Beilage eines
Feuchtigkeitsabsorbers im Koffer oder
Futteral sowie durch deren Belüftung
vermeiden. Sorgen Sie dafür, daß dabei
die Metallteile Ihres Gewehres stets durch
einen leichten Ölfilm geschützt sind,
A | > + haft +
Wenn Sie ófters den Schaft auswechseln
und genau wiederholbare Spannkráfte
wünschen, empfehlen wir Ihnen den Kauf
unseres einstellbaren Drehmomenten-
Schraubers 4405 s.S. 88/Abb. 36. Mit
diesem Werkzeug kônnen Sie die Befesti-
gungsschrauben mit einem vorgewáhlten
bzw. dem von Ihnen für Ihre Waffe ermit-
telten günstigsten Drehmoment anziehen.
Ein hör- und fühlbares Signal zeigt Ihnen
an, wenn der eingestellte Wert erreicht ist.
Im allgemeinen ist ein Drehmoment von
ca. 5 Nm (50 Dezi Newton Meter) - gleich-
bedeutend 50 cmkp - optimat.
Lautbefestigung:
Die Schrauben Nr. 30, 30c und 30d fúr die
Laufbefestigung dúrfen nicht gelóst wer-
den. Sollte ein Laufwechsel nôtig sein,
darf dies nur durch den Hersteller durch-
geführt werden. Bei Beschädigung des
Sicherungslacks erlischt jegliche Haftung
und Gewährleistung.
Laden und Schießen:
Entölen Sie zunächst das Schloß mit
einem Tuch und das Laufinnere mit einem
Seidenwergpolster, das Sie an einem
Putzstock befestigen. Offnen Sie nun das
wieder eingesetzte Schiof3, und schieben
Sie eine Patrone in das Patronenlager
des Laufs. Achten Sie beim anschlieBen-
den Verriegeln des Schlosses darauf, daß
Sie den Kammergriff bis zum Anschlag
nach unten drücken. Nach der Schußab-
gabe wird durch Offnen und volles Zu-
rúckziehen des Schlosses der Schlagbol-
zen wieder gespannt und die leere Patro-
nenhúlse ausgeworfen.
Sicherung:
Linksseitig befindet sich ein Sicherungs-
hebel an der Waffe, der diese in seiner
vorderen Stellung entsichert.
Der Anschitz-Verschluf:
Dieser weiterentwickelte Verschluf3 vom
Typ MATCH 54 setzt die Tradition und
den guten Ruf seiner bereits seit vielen
Jahren in aller Welt hervorragend be-
währten Vorgänger fort. Die vollendete
Konstruktion, eigens ausgesuchte Quali-
tätswerkstoife und eine sorgfältige, präzi-
se Fertigung búrgen fúr gleichbleibend
gute Gebrauchseigenschaften und Zuver-
lassigkeit. Durch den sehr leichten
Schlagbolzen, seinen kurzen Schlagweg
ist die SchuBenwicklung extrem rasch.
Die im folgenden verwendeten Richtungs-
und Lageangaben gelten nur für den Blick
in SchuBrichtung.
Auseinandernehmen des Schlosses:
1. Die links (bei Linkswaffen entgegenge-
setzt) außen an der Hülse befindliche
Schloßsperre Nr. 37 drücken und so
larıge gedrückt halten, bis das Schloß Nr.
1 aus der Hülse gezogen ist,
2. Zur bequemeren Demontage das
Schloß durch Rechtskippen des Kammer-
griffes entspannen, wobei der rückläufige
Signalstift ganz ins Schloßinnere ein-
taucht.
3. Die rückseitige Verschlußkappe links-
drehend abschrauben. Dabei entsteht
während der ersten Umdrehung ein
Ratschgeráusch.
4. Alle übrigen Schloßteile können nun
der Reihe nach entfernt werden. Ihr spá-
terer Wiederzusammenbau ist etwas
leichter, wenn man sich die Einbaulage
merkt.
5. Um die Schlagbolzenfeder vom
Schlagbolzen abnehmen zu können, wird
die vordere Federstütze bis zum An-
schlag zurückgeschoben und dann um
eine Vierteldrehung nach rechts oder
links gedreht. Sie läßt sich darauf mitsamt
der Feder nach vorne abziehen,
Zusammenbau des Schlosses:
Die Schloßteite werden in umgekehrter
Reinenfolge wie beim Auseinanderneh-
men wieder zusammengesetzt. Siehe
hierzu auch die Explosionsdarstellung.
1. Erst die Schlagbolzenfeder, dann die
vordere Federstütze über den Schlagbol-
zen schieben. Die Federstütze gegen die
Federkraft bis zum Anschlag zurückschie-
ben und zwecks Arretierung um eine
Viertelumdrehung nach rechts oder links
drehen.
2. Die Kammer senkrecht halten. Den
Kammergriff mit seiner breiten Stimflache
voran auf das Kammerende aufstecken.
Beide Teile zueinander verdrehen, bis die
tiefste Stelle der schrägen Spannkurve
am Kammergriff und der Längsschlitz des
Kammerendes in einer Linie liegen.
3. Den kompletten Schlagbolzen mit-
seiner Spitze voran so in die Kammer
einführen, daß seine Fahne in den Längs-
schlitz eindringt.
4. Abdeckhúlse und hintere Federstútze
mit nach vorne weisenden Schlitzóffnun-
gen auf das rückwärtige Kammerende
stecken. Dabei müssen die nach innen
bzw. außen vorstehenden Nocken dieser
Teile in den Längsschlitz der Kammer
eingreifen.
5. Zuletzt den Signaistift und die kleine
Druckfeder einsetzen sowie die Ver-
schlußkappe aufschrauben.
6. Vor dem Einsetzen des fertig montier-
ten Verschlusses in die Hülse muß das
Schloß durch kräftiges Linkskippen des
Kammergriffes wieder gespannt werden.
Anschiitz-Matchabziige
siehe Seiten 41-50.
Achtung:
Im Falle des Abzugswechsels muB
während des Anschraubens unbedingt
8
das SchloB aus der Hülse entfernt sein,
andernfalls wird der Abzug durch
Beschádigung untauglich.
Anschütz-Visierung:
Zu jedem Gewehr ist die Visierung 7020
mit dem Universal-Diopter 7002/20 (mit
20er Klick) gegen Mehrpreis lieferbar, Zu
diesem neuartigen Diopter ist unbedingt
die getrennt beiliegende Bedienungsan-
leitung zu beachten. Die Visierung 6834
enthält den Diopter 6805/10 {mit 10er
Klick). Der Anschütz-Diopter wird auf die
Prismenführung der Schloßhülse aufge-
schoben und ist durch Festziehen der
2 Klemmuttern mit der Watfe absolut
fest verbunden. Die Hóhen- und Seiten-
verstellschrauben besitzen Rasten. Von
Raste zu Raste {von Klick zu Klick oder
von Zahl zu Zahl) verstellt sich die Treff-
punktlage bei 50 m Scheibenentfernung
um etwa 1 mm {bei 20er Klick} bzw. ca.
2,5 mm (bei 10er Klick), bei 100 m Schei-
benentfernung um etwa 2 mm (bei 20er
Klick) bzw. ca. 5 mm (bei10er Kick.
Einstellung siehe Seite 40.
Achtung:
Auch hier ist die getrennt beiliegende
Bedienungsanleitung für die Visierung
7020 maßgebend. Im Allgemeinen gilt:
2 1 6
Unsere Diopter sind sorgfältig justiert und
mehrfach geprüft. Um die Präzision
nicht zu gefährden, sollten Sie keine
Schrauben verstellen, wenn Sie keine
geeigneten Meßinstrumente und Werk-
zeuge besitzen; ausgenommen selbstver-
ständlich die Rändelschrauben für Hö-
hen- und Seitenverstellung.
ANSCHUTZ-Korntunnel
Nr, 6832 (Mod. 2007/2013)
Der Korntunnel 6832 vereint die Vorzüge
mehrerer Visierhilfen in einem einzigen,
kteinen, leichten Gerät:
Justierbalken (2)
Schwenkbarer Tunnel mit Skala zum
Ausgleich von Verkantungen {1}
Bessere Zielbilderfassung durch größe-
ren Rundumblick
Konturschraube (5)
Kornklemmschraube (6)
Die Verstellung des Justierbatkens (2)
ertolgt Über den schwenkbaren Korn-
tunnel (1), der im Korntunnelfu3 (7) mit-
tels zweier Innensechskantschrauben (8)
arretiert wird. Ein entsprechender Schlús-
sel wird mitgeliefert.
Die Klemmutter (9) sollte mittels einer
Múnze festgestellt werden.
Entladen:
Wird eine bereits im Lauf befindliche
Patrone nicht verschossen, so muf3 die
Waffe aus Sicherheitsgriinden entladen
werden. Entriegeln und öffnen Sie dazu
das SchloB, wobei die Patrone ausgewor-
fen wird.
Die Justierung der Schaftkappe und
Schaftbacke bei den Modellen 2007
Kappe und Backe können mittels Zwi-
schenplatten
a) parallelförmige Zwischenplatte
(liegt bei) Best.-Nr.: 400-232
b) querkeilfdrmige Zwischenplatie
(2 sind montiert) Best.-Nr.: 400-234
с) langskeilfdrmige Zwischenplatie
(extra Zubehór) Best.-Nr.: 400-230
In alien Ebenen - beliebig kombinierbar -
verstellt werden.
Die Zwischenplatten haben verrutsch-
sichere Steckvorrichtungen.
Bei individuelter Anpassung an die jeweili-
ge Anatomie, die beiden Schrauben an
Backe oder Kappe Nr. 46d nur soweit
lósen, daB die Zwischenplatten aus der
Steckvorrichtung ausgeschoben werden
kónnen.
9
\
[1
| Di TR |
Justierung der Schaftbacke bei dem
Modell 2013
Die Schaftbacke besitzt eine Halteme-
chanik fúr stufenlose Hóhenversteilung.
Beim Linksdrehen des festgeschraubten
Klemmrings, der sich seitlich am Schaft
befindet, wird die Klemmung gelóst, und
die Schaftbacke kann durch den Dreh-
knopf in die gewünschte vertikale Stellung
gebracht und mit dem Klemmring wieder
festgeklemmt werden. Ein Stehbolzen am
Umfang ermöglicht dies im "Anschlag".
Es kann auch über 2 Bohrungen im
Klemmring mit dem Schraubendreher
Nr. 4406 gekiemmt oder gelóst werden.
10
Weitere Verstellmdglichkeiten:
Durch Lésen der 4 Schrauben Nr. 56
kann die Backe lángs- und quergedreht
werden. Durch Lósen der beiden Schrau-
ben Nr. 81 kann die Backe seitlich parallel
oder schrág verstelit werden.
Alle Verstellungen sind mit Skalen
reproduzierbar. Beim Transport des
Gewehres ist darauf zu achten, daf die
Schaftbacke geklemmt ist, um ein Verlie-
ren oder Beschädigen zu vermeiden.
Zusatzgewicht bei Mod. 2013
Jedes Gewehr wird mit 4 Gewichten zu je
75 g geliefert; weitere Gewichte sind unter
der Artikel-Nr.
2013-75 im Handel
erhältlich. Sie sind
mit den beiliegen-
den Schrauben
paarweise von
oben oder unten an
den Halter zu
schrauben. Aus-
baufähig bis 20
Gewichte, Die
Lage und die
Menge der
Gewichte richtet
sich ganz nach den
persönlichen
Verhältnissen, Es empfiehlt sich jedoch,
die Gewichte möglichst vorne und oben
zu placieren. Dies beeinflußt das
Gesamtverhalten der Waffe vor und nach
Schußaustritt am effektivsten,
Reinigung und Pflege
Nach jedem Schießen sollten Sie -
am besten unter Verwendung
unserer Putzstockführung Nr. 4001
s.S. 84/Abb. 26 - den Lauf mit
Seidenwerg von Rückständen
reinigen. Wenn Sie Ihr Gewehr
längere Zeit nicht benützen wollen,
geben Sie nach dem Reinigen einige
Tropfen Waffenöl auf ein sauberes
Wergpolster und ziehen es einmal
durch den Lauf, Das Schloß säubern
Sie mit einem Tuch und verteilen ein
bis zwei Tropfen Waffenöl darauf.
Vergessen Sie jedoch nicht, Lauf
und Schloß vor dem nächsten
Schießen wieder zu entölen, Das
AuBere Ihrer Waffe pflegen Sie am
besten mit einem sauberen Tuch, das
mit Waffenól benetzt ist.
Im Falle des Abzugswechsels mui3
wáhrend des Anschraubens unbe-
dingt das Schloß aus der Hülse ent-
fernt sein, andernfalls wird der Abzug
durch Beschádigung untauglich.
Wichtig!
Die Drehlager der hochgenauen
Abzugsvorrichtung mússen von Zeit
zu Zeit mit dúnnflúussigem, káltebe-
ständigem Feingeräte-Öl geschmiert
werden. Dabei wird jeweils nur eine
geringe Menge Öl mittels einer Nadel
in die Spalten zwischen den Lager-
teilen getupft.
ACHTUNG: Bei neuen Gewehren bis
zu 10.000 Schull empfehlen wir, den
Lauf alle 1,000 Schuß mittels .
Messingbirste und gutem Waffenél
zu reinigen.
Danach ist es ausreichend, nach
allen 5.000 Schuß diese Reinigung
vorzunehmen.
Die Messingbürste sollte einen
Durchmesser von ca. 6,5 mm haben
und die Drahtstärke 0,1 bis 0,15 mm
betragen.
Beachten Sie dabei bitte, daß jeweils
nur in Schußrichtung geputzt wird,
wobei dann die Bürste außerhalb der
Laufmündung vom Putzstock wieder
abzuschrauben ist, um beim Zurück-
ziehen die Laufmündung nicht zu be-
schädigen. Nach dem Putzen und vor
dem neuen Gebrauch des Gewehres
ist das Laufinnere gründlich zu .
entólen, 7.B. mit trockenem Lappen,
Wichtig!
Das Múndungsrohr Nr. 30a am Lauf
ist spátestens nach jeweils 2.000
Schuß zu reinigen, da die im Rohr
sich angesammelten Pulverrück-
stände die Schußleistung Ihres Ge-
wehres negativ beeinflussen können.
Dazu ist das Rohr nach dem Lósen
der Klemmschrauben Nr. 30 fin
SchuBrichtung abzuziehen. Es ist
dann allein {nie im montierten Zu-
stand) kráftig zu reinigen, wobei alle
Rückstände zu entfernen sind.
Nach Abnahme des Mündungs-
rohres ist dabei auch die Mündung zu
reinigen und mit einem leichten Ólfilm
zu versehen.
Für das Reinigen des Mündungs-
rohres benutzen Sie unbedingt das
beiliegende Reinigungsgerát
Nr. 4422.
Anschließend ist das Rohr am Lauf
wieder so zu befestigen, daß die Nut
im Rohr mit dem Fixierstift am Lauf
gekoppelt wird. Danach sind die
Klemmschrauben wieder fest anzu-
ziehen mit 60 dNm mittels Dreh-
11
momentschrauber 4405.
Bei der Pflege der Waffe dürfen kein
Schmutz, keine Rückstände von
Lösungsmitteln, Fette sowie unge-
eignete Ole in die Abzugsvorrichtung
gelangen. Es wird daher empfohlen,
entweder unsere Putzstockführung
Nr. 4401 s.5. 84/Abb. 20 zu ver-
wenden oder aber die Waffe so zu
reinigen, daß sie seitlich, am besten
sogar mit dem Schaft nach oben liegt,
wodurch eine Beeinträchtigung der
Abzugsvorrichtung verhindert wird.
Yon Zeit zu Zeit sollten Sie auch die
Fúhrungen und Gewindespindeln des
Diopters mit Feingeráte-Ó ôten.
Verwenden Sie nur harz- und sáu-
refreies Qualitäts-Waffenol, keine
chemischen Mittel, schon gar nicht
zur Reinigung des Laufes.
Bei Munitions-Test mit Laufein-
spannung:
Bei Einspannung des Laufes im
Schraubstock muB eine Pendel-
backe vorhanden sein, da der Lauf
konisch ist.
Ein reiner Parallel-Schraubstock
ohne Ausgleichsbacke auf der
Lose-Seite ist ungeeignet.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und
Erfolg mit Ihrer neuen Waffe,
Ihre .
J.G. ANSCHUTZ GmbH
Benutzen Sie im Bedarfsfalle aus-
schließlich Original-Anschütz-Ersatz-
teile.
®
Dear friends of Anschütz,
You made a good choice when you
decided to buy an Anschutz rifle. The
many great resuits of match shooters
worldwide with Anschûtz rifles made your
choice easy. Your rifle has the benefit of
our more than 135 years of experience in
building sporting and target rifles. All over
the world Anschiltz rifles are greatly
respected because of their fine accuracy,
advanced design and precision work-
manship.
We manufacture;
air rifles
bolt action repeaters in cal. .22 long rifle
bolt action sporting rifles in
cal. .22 long rifie, .22 Winch. Magnum,
.22 Hornet, .222 Remington
and the famous Anschútz smallbore
target and match air rifles as well as
Silhouette Pistols.
CAUTION
Please read carefully the following
articles before operating this rifle.
It is extremely important that you
become thoroughly familiar with this
firearm and its operating characte-
ristics by carefully reading and under-
standing the instructions in this
booklet before you attempt any use of
it with live ammunition.
Should you still have problems with
the safe usage and correct handling of
your rifle or should you have additio-
nal questions, please do not hesitate
to contact a competent gunsmith or
dealer or address our factory directly.
This firearm can be dangerous if itis
not used correctly.
The privilege of ownership and safe
use of a firearm carries a personal
responsibility that no one should take
lightly. Firearms accidents would not
occur if the following rutes of shooting
safety were observed:
1. Treat every firearm as though is was
loaded, even if you have personally chek-
ked it. Do not take anyone's word or
automatically assume it is not loaded.
Check a firearm personally each time you
handle it. The safe and courteous way to
carry a firearm when you are with others
is to leave the bolt open so that they can
easily see that the firearm cannot be fired.
2. Whenever you pick up your rifle, point
the muzzle at the ground, open the bolt,
remove the magazine (with a repeating
rifle) and inspect the chamber to be sure it
is empty.
In the same way check your rifle immedia-
tely after use and make sure it is kept
untvaded in a secure and locked place
when itis not in use. Do not store your rifle
and ammunition together, Make sure your
rifle is unloaded before transportation.
Make sure that the rifle is not loaded
anymore when you stop shooting. Be
extremely cautious when shooting on,
Never pick up your rifle with your finger on
the trigger or in the trigger guard.
3. Always point the muzzle of the barrel in
a safe direction. Do not aim at anything
you do not intend to shoot,
Shoot your rifle only under good visbility
and daylight conditions. If you use your
rifle in an indoors range, make sure itis
adequately ventilated.
13
Never pull a firearm towards you by the
muzzle.
4. Before you shoot inspect your back-
stop. Make sure there is no one in the
vicinity of your target. Be absolutely sure
of a safe backstop and target. Never fire
at a hard fiat surface or water. Never
shoot at a skyline target or into the air.
Remember that the range of a .22 caliber
bullet is one mile or more.
5. The correct caliber for your rifle is
stamped on the barrel. Do not use any
other cartridge.
Use only clean and fresh factory ammuni-
tion. Load your rifle only when you are
ready to shoot.
6. Keep your rifle clean and free of dirt.
Prior to firing be sure the bore is not ob-
structed by dirt, water, grease, snow or
any other foreign materials. Never fire
your rifle with the muzzle in the water or
against any other material. Also make
sure that nobody is within reach of ejected
empty shells.
7. Always use approved hearing protec-
tion and approved shatterproof eye pro-
tection while shooting. Note recommen-
dations in the presently valid 1SU General
Technical Rules manual rules:
2.8. Ear Protection:
All shooters and other persons in the
immediate vicinity of the firing line are
urged to wear ear plugs, ear muifs, or
similar ear protection:
2.9. Eye Protection:
All shooters are urged to wear
shatterproof shooting glasses or
similar eye protection while shooting.
You must be in good physical condition
and mental health and not under the
influence of any substance (drugs, alco-
hol) which might impair vision, dexterity or
judgment.
14
Do not use your rifle when you are fati-
gued. Be alert - If you get tired while
operating your rifle, take a break. Tired-
ness may result in loss of control.
8. Place the safety fully into "safe" or
"fire" position - never in between. Always
keep safety in full "safe" position until
ready to fire. Do not place finger on
trigger when operating safety or when-
ever you are not ready to shoot. Place
the safety in the "safe" position whene-
ver your rifle is loaded and not to be fired
immediately. Be sure muzzle is pointed
in a safe direction when operating safe-
ty.
9. When not in use your rifle should be
stored in a locked and secure place
accessible only to you. Check first to
make sure it is unicaded and there is no
ammunition in the magazine (with a
repeating rifle). Always store the rifle
with the bolt uncocked and preferably
with the bolt open or removed from the
receiver. Store ammunition in a separate
and secure place.
It is your special responsibility to make
sure that at all times and especially
when you are not present that your
firearm is well secured out of any reach
of children and in no way accessible to
them. If you have occasion to hand your
rifle to someone else, make sure that the
rifle is univaded and the bolt is open.
Never let your rifle be used by anyone
who is not familiar with the safe handling
of firearms and these instructions.
10. Watch for any change in the opera-
tion of your rifle which might affect its
safety. If you suspect a defect or mal-
function, stop using it immediately,
unload the rifle and have it checked and
repaired by a competent gunsmith of
send it to the factory or its recommended
repair station.
Disassembly, other than normal cleaning,
should only be done by a factory recom-
mended gunsmith.
11. When disassembling any firearm,
beware of springs which are retained
under high tension and, on release, can
cause personal injury.
12, Your Anschiitz rifle has been carefully
built and inspected by skilled technicians
to provide maximum efficiency. The
service life depends on the owner's care
and on cleaning following the owner's
manual closely.
13. Your rifle should always be handled
with extreme care. Make sure that it is
never dropped or placed in such away
that it can fall. When transporting your rifle
make sure that it is dry and clean. Cnly
use an approved protective gun case.
14. These instructions are extremely
important. They should be kept with your
rifle and transferred with the rifle to any
new owner.
Do not lend your rifle without the owner's
manual. Be sure that anyone using your
rifle read and understand the information
contained in this manual.
15. This rifle must only be operated by or
under the supervision of a responsible
adult.
Assembly:
Stock and barrelied action are packed
separately for shipment and need to be
assembled. However, do not do this until
you have followed all the procedures
listed below.
First, wipe off all excess oil from the sur-
face of the barrelled action. Then insert
the barrelled action into the barrel channel
in the stock and press both parts together.
Please note that the abutment must fit
exactly to the shape of the receiver in the
stock as otherwise correct joining toge-
ther of both parts cannot be guaranteed.
Screw in the bedding screws No. 56 step
by step and tighten them equally in turn
with 5 Nm {50 deci-Newton-metres).
Use the enclosed alian key No. 4406 for
this purpose: its handle is provided with
two wavelike elbows.
For your convenience we suggest insert-
ing the long end of the key into the allen
heads for screw insertion and prestress-
ing.
To ensure that you obtain the proper
torque on your rifle we recommend the
following procedure:
stand the rifle upright on the floor with the
butt downwards and rest the right-hand
side of the stock (viewed in shooting
direction) on your shin and foot.
Now support the barrel with the edge of
your left index finger. Then tighten the 4
prestressed screws alternately in steps of
1/6 turn. The handle end of the allen key
must be situated on the right-hand side of
the rifle and approximately horizontal after
each step. Use only one finger for tighte-
ning, placing it inside the inside elbow
when the rifle weighs approx. 6 to 7 kg (13
1/4 to 15 1/2 Ibs} (model 20173 without
additional weight) and in the outside
elbow when it weighs only about 5 kg (11
Ibs) (model 2007} (cf. attached drawing).
These weights are engraved in the two
elbows. Once the rifle is pushed upwards
through the increasing tension the screw
concerned has been sufficiently tighte-
ned.
After assembly for the first time large
settlements of the stock wood may occur.
Consequently we suggest that you tighten
the screws once more in the manner
described after some time.
To remove the unlocked boit from the
action, press the bolt stop situated at the
left side of the action. When inserting the
bolt into the action, the bolt has to be
15
ter-clockwise. This is indicated by the red
signal pin jutting out at the back.
Remove the bolt from the rifie when you
transport or keep it in a gun case, Add a
humidity absorber or a lining to your gun
case to avoid condensed water or make
sure that the case is sufficiently ventila-
ted. The metal parts of your rifle always
have to be protected by a slight oil film.
Fitting the Anschutz system:
If you wish to set exactly the same tension
each time, we suggest the purchase of a
torque wrench (e.g. our model 4405 cf.
page 86, illus. 36). By means of this tool
you can tighten the bedding screws with a
torque you choose and which you have
found most suitable for your rifle. An
audible and perceptible signal indicates
when the set torque has been reached.
As a rule, a torque of approx. 5 Nm (50
deci-Newton-metres), equivalent to 50
cmkp or 43.4 inlbs. is optimal.
16
Fixing the barrel:
Screws No. 30, 30c and 30d meant for
fixing the barrel in the receiver must not
be loosened. Should it become necess-
ary to exchange the barrel, this must be
carried out by the manufacturer only. If
the red seals are damaged any claims for
liability and warranty become obsolete.
To load and shoot:
First, degrease the bolt with a cloth and
run a dry patch through the bore of your
rifle. Open the bolt and insert a cartridge
into the chamber of the barrel, When
locking the bolt be sure that the bolt
handle is pushed completely down-wards.
After firing unlock the bolt by puiling it fulty
to the rear. This will cock the bolt again
and eject the empty case.
Safety:
The safety is located on the left-hand side
of the receiver. The rifle is ready to fire
when the safety lever is in the forward
position,
The Anschiitz Match 54 bolt:
The improved development of the An-
schútz-Match 54 bolt continues the world
famous tradition and reputation of its
preceding bolts. The perfect construction,
specially selected materials and precise
finish guarantee reliability and long life.
The firing pin travel is very short for
extremely fast lock time. The instructions
mentioned below are applicable for hol-
ding the rifle in the direction of shooting.
To strip the bolt:
1. Depress the bolt stop No. 37 at the left
hand side of the receiver {procedure with
true left hand rifles vice-versa) and keep it
pressed until the bolt is completely remo-
ved out of the receiver.
2. For easier disassembiing, unlock the
bolt by rotating the bolt handie clockwise,
(procedure with true left hand rifles vice-
entspannt
2. For easier disassembling, unlock the
bolt by rotating the bolt handle clockwise,
(procedure with true left hand rifles vice-
versa). The red signal pin at the back will
dis-appear into the cap.
3. Unscrew the cap counter-clockwise.
During the first twists you can hear a
ratcheting sound.
4. The firing pin and the associated parts
of the bolt may be removed now one after
the other. Remember the stripping order
to facilitate reassembling.
5. To remove the firing pin spring from the
firing pin, push back the front spring
support until it stops and twist a quarter of
a turn either to the right or the left. You
can now remove it together with the
spring by releasing pressure.
To reassemble the bolt:
Follow the stripping procedure in reverse
order. See also the exploded drawing.
1. First push the firing pin spring then the
front spring support over the firing pin.
Push back the spring support until it stops
and lock by twisting a quarter of a turn
either clockwise or counter-clockwise.
2. Hold the bolt body perpendicular to the
ground. Slide the bolt handle with its wide
front surface to the front onto the end of
the bolt body. Turn the two parts towards
each other until the lowest part of the
diagonal tensioning curve on the bolt
handle is in line with the longitudinal slot
at the end of the bolt body.
3. Insert the complete firing pin assembly,
with the pin first, into the bolt body and
ensure that its lug penetrates the longi-
tudinal slot.
4, Attach the cover sleeve and rear spring
support with its slotted ends first, to the
rear end of the bolt body. This can only be
done when the guide cam at the base of
each slot is lined up with the slotin the
bolt body.
5. Finally insert the signal pin and the
smail compression spring and screw on
the balt cap.
6. Before inserting the assembled bolt in
the receiver, recock the bolt by rotating
the boit handle counter-clockwise.
The Anschutz match trigger
see pages 41-45 and 51-55.
Any time the complete trigger is ex-
changed changed the complete bolt must
be taken out of the action while reattach-
ing the trigger assembly or the trigger will
be severely damaged.
The Anschiitz sight
The Anschiitz sight set No. 7020 contai-
ning the Universal micrometer rear sight
No. 7002/20 (with 20 clicks) is available
at an extra charge. This sight is a novelty
and therefore it is absolutely necessary
to study the instruction manual enclosed
in addition.
Our sight set 6834 contains the micro-
meter rear sight 6805/10 {with 10 clicks).
They provide the kind of close sigthing
adjustment that is compatible with
Anschitz target rifles. One complete
revolution of the knob with No. 7002/20
makes 20 clicks or 10 clicks resp. with
No. 6805/10. Each click moves the point
of impact about:
17
23m 50m 100 m
(25 yard)
7002/20 0,5mm
680510 1,3mm
11 mm 22 mm
25mm 50 mm
This sight can be quickly and positively
attached to the grooved receivers of
Anschütz target rifles and the best eye
relief can be selected for each shooter.
Attention:
Also in this case the separately encloced
instruction manual applies for sight set
7020. In general the following applies:
Anschtitz micrometer rear sights, like
Anschütz target rifles, are precision in-
struments that have been carefully
tested, inspected and adjusted at the
factory before shipment. For maximum
performance we recommend periodic
cleaning as necessary to remove any dirt
or dust accumulation by blowing a stream
of air or good grade of solvent into the
working paris. However, disassembly
should be done only by a qualified gun-
smith who has the special gauges and
tools that are necessary. Regarding
adjustment please refer to page 38.
ANSCHUTZ Globe Front Sight
No. 6832 (Mod. 2007 and 2013)
The globe front sight No. 6832 combines
several advantages of previous sights into
one device:
internal cant indicators {may be adjusted
to the shooters preference) (2)
Cant indicator is calibrated for easy
adjustment to compensate for the cant of
the rifle (1)
The sight is mounted on a narrow
pedestal for a cleaner and more precise
sight picture.
A dummy mounting screw (5) is installed
on the left side to present a ballanced
18
w
sight picture to the shooter
Clamping screw (6)
The cant adjustment (1) is done by loo-
sening the socket head lock screws (8) on
the front of the sight base (7) and rotating
the globe (3) to the desired setting and
then tightening the lock screws again. A
corresponding wrench is supplied with the
sight. Take a coin to screw on the clamp-
ing nut (9).
Unloading the rifle:
For safety reasons it is absolutely essenti-
al that the rifle is unloaded and the bolt
kept in an open position after shooting
and before leaving the shooting position.
Opening the bolt and drawing the bolt
handle briskly to the rear will unload -
extract and eject - the cartridge or cartrid-
ge case.
Butt plate and cheek piece adjustment
for model 2007
Spacers are used to adjust both the cheek
piece and the butt plate,
a) parallel spacer (enclosed)
Order No. 400-232
b
с
—
—_—
vertical angle spacer
(2 spacers integrated in rifle)
Order No. 400-234
horizontal angle spacer
(available as accessory)
Order No. 400-230
The cheekpiece and butt plate can be
adjusted to any position with a combina-
tion of the three different types of spacers.
A snap like fastener is used to keep the
spacers aligned.
For adoption to the individual anatomy,
loosen the two screws No. 46d at cheek
piece and butt plate only far enough to
take the spacers out of the snap like
fastener.
Adjustment of the cheekpiece on
model 2013
The cheekpiece is provided with a hold-
ing mechanism for continuously adjusting
the height. When the clamping ring
mounted on the side of the stock is turn-
ed counter-clockwise the clamp is
loosened and the cheekpiece can be
brought in vertical position as desired by
means of the rotary knob. Afterwards it
can be fixed again with the clamping ring.
A stud on the circumference makes it
possible to do this while in position. Loc-
sening and fixing is also possible via 2 drill
holes in the clamping ring using screw
driver No. 4406. Further possibilities of
adjustments: by loosening the 4 screws
No. 56 the cheekpiece can be moved
lengthwise and crosswise. By loosening
the 2 screws No.
81 the cheekpiece
can be moved
sideways, parallel
or on a slanting
angle. AN adjust-
ments are reprodu-
cable by graduati-
ons.
To prevent any loss
or damage to the
cheekpiece adjust-
ment clamp is
securely clamped
whenever the rifle
is transported.
19
Additional weight for model 2013
Each rifle is supplied with 4 weights of 75
grams each; these weights are also
available in trade with article no. 2013-
75. With the screws enclosed, the
weights are to be screwed onto the
holder in pairs from top or bottom. Up to
20 weights can be applied. Position and
number of weights can be chosen
according to personal requirements.
Additional weights are also available in
trade with article no. 2013-75.
We advise to possibly place the weights
in front and from top. This influences the
К
overall behaviour of the rifle before and
after finng most effectively.
Cleaning and care:
After shocting, remove the bolt and
pass one or two dry patches through
the bore from breech to muzzle.
For this we recommend using our
cleaning rod guide No. 4401 sf. page
84, illus. 20. Follow this with a lightly
oiled patch. Wipe bolt and face of
breech with same oiled patch.
Attention:
Any time the complete trigger is
exchanged the complete bolt must
be taken out of the action while
reattaching the trigger assembly or
the trigger will be severely damaged.
IMPORTANT:
Before shooting pass a dry patch
through bore to remove cil. If the rifle
is to be stored, coat metal pants with a
thin protective film of light oil.
The pivot bearings of the trigger
mechanism mentioned above must
be oiled from time to time with a thin-
bodied cold-resisting precision-
instrument cil. Only a very little oil is
E
Tn
Г
|
Ha
E
r
|
я
Г
ee
necessary and can be placed on the
bearing parts with a pin.
CAUTION: With new rifles up to
10.000 rounds we recommend to
clean the barrel after every 1.000
rounds using a brass brush and some
gun oil. After that it is sufficient to
clean the barrel after every 5.000
rounds.
The brass brush should have a
diameter of about 6,5 mm and a wire
thickness of 0,1 up t0 0,15 mm.
Please note that cleaning is always
done in tiring direction whereby the
brush must be unscrewed from the
cleaning rod once it is outside the
muzzle tube so that the muzzle does
not get damaged on pulling it back.
After every cleaning job and prior to
using the rifle again, remaining cil
must thoroughly be removed from the
inside of the barrel, e.g. with a dry
cloth.
Attention!
The muzzie tube No. 30a on the
barrel must be cleaned at least after
every 2000 rounds. Otherwise the
residue of powder collected in the
tube may habe a detrimental influen-
ce on the performance (grouping) of
your rifle. For cleaning, loosen the
clamping screws No. 30 f and puil off
the muzzle tube in the direction of
shooting.
Once removed, the muzzle tube has
to be cleaned by itself (as if it was
mounted). Any residue must then be
removed.
After having removed the muzzle
tube also the muzzle itself must be
cleaned and a thin oil coating
applied.
For cleaning of muzzle tube use
attached cleaning kit No. 4422 by
all means.
Following this the tube is refixed to
the barrel so that the groove in the
tube is coupled with the fixing pin on
the barrel. Afterwards the clamping
screws must be tightened again firmly
by means of a torque wrench No.
4405 with a torque of 60 dNm (deci-
Newton-metres).
When cleaning the rifle, you must
ensure that the cleaning solvent and
dissolved powder residue and grease
do not run into the trigger mechanism.
Our cleaning rod guide No, 4401 cf.
page 84, illus. 20 should be used, or
the rifle should be cleaned when lying
on its side or upside down to prevent
the solvent from entering the trigger
mechanism. From time to time you
should also oil the guide and screwed
spindles of the micrometer sight with
precision-instrument cil.
Use only a non-acid, non-resinous
recognized quality gun oil,
especially when cleaning the bar-
rel bore. Other chemicals should
not be used.
Barrel-Testing
itis necessary to use at least one
self aligning jaw on the testing
device when testing the tapered
barrels on these models. A parallel
device without a self-aligning jaw
on the slack side is unsuitable.
We wish you a lot of fun and success with
your new rifle
Yours .
J.G. ANSCHUTZ GmbH
Use only genuine Anschiitz parts for
replacement.
21
Ami tireur,
Combien vous avez eu raison de choisir
une carabine Anschütz. Les succès
retentissants enregistrés à travers le
monde par les grands champions de tir
avec les armes de sport Anschitz, ont di
rendre votre choix bien facile. Il est vrai
que les armes de chasse et de sport
signées Anschûtz sont appréciées partout
en raison de leur construction soi-gnée et
de leur haute précision. Depuis 135 ans,
qualité et précision sont de tradition dans
notre maison.
Nous frabriquons
des carabines à air,
des carabines à percussion annulaire à
répétition, des carabines de chasse pour
nuisibles, de différents calibres ainsi que
les célèbres carabines Anschûtz Match
de petit calibre et à air ainsi que des
pistolets Silhouette.
ATTENTION
Veuillez lire attentivement le
paragraphe suivant avant d'utiliser
cette arme.
Il est extrêmement important que vous
vous familiarisiez avec cette arme à
feu. Veuillez lire avec attention les
instructions de la notice avant
d'utiliser I'arme avec des munitions.
Si vous avez des problémes pour
l'utilisation ou la manipulation de votre
arme, de même, si vous avez des
questions supplémentaires, n'hésitez
pas à contacter un armurier compétent
22
ou adressez vous directement à
l'usine. Cette arme peut être
dangereuse si elle n'est pas utilesée
correctement.
Le droit de posseder et d'utiliser une
arme à feu comporte des
responsabilités personnelles que nu!
de devrait prendre à la légère. Les
accidents dûs à des armes à feu
pourraient être évités si les règles de
sécurité suivantes étaient toujours
observées.
1. Toute arme à feu doit être maniée
comme si elle était chargée, même si on
vient de s'assurer du contraire. Ne vous
fiez pas à ce qu'on vous affirme et
n'admettez pas à priori qu'une arme n'est
pas chargée. Chaque fois que vous
prenez une arme en main, vérifiez-la. Par
mesure de sécurité et par courtoisie
portez votre carabine avec la culasse
ouverte lorsque vous êtes accompagné.
Vos compagnons verront ainsi que votre
arme est inoffensive.
2. Chaque fois que vous prenez votre
carabine, pointez-la vers le sol, ouvrez la
culasse, enlevez le chargeur (chez une
carabine à répétition) et inspectez la
chambre pour vous assurer qu'elle est
vide.
Veuillez également vérifier
immédiatement après le tir et vous
assurer qu'elle n'est pas chargée et que la
sécurité est mise si vous ne l‘utilisez plus.
Vous ne devez jamais stocker votre arme
avec les munitions. Assurez-vous que
l'arme rest pas chargée lorsque vous la
transportez.
Assurez vous que la carabine n'est pas
chargée quand vous arrêtez de tirer.
Ne jamais prendre votre carabine en main
avec les doigts sur la détente ni sur le
pontet.
3. Dirigez toujours le canon de l'arme
dans une direction ou aucun accident
n'est à craindre. Ne visez jamais QUOI
QUE CE SOIT, si vous n'avez pas
l'intention de tirer.
Tirez avec votre arme seulement avec
une bonne visibilité et pendant le jour. Si
vous utilisez votre arme à l'intérieur,
assurez-vous qu'il y ait une bonne
ventilation.
N'attirez jamais une arme vers vous en la
saisissant par le canon.
4. Avant de tirer, examinez le pare-balles.
Assurez-vous qu'il n'y a personne à
proximité de votre cible et que le pare-
balles et la cible offrent toutes les
garanties de sécurité. Ne tirez jamais sur
une surface dure et plane où sur de l'eau.
Ne tirez jamais en l'air ou sur une cible
placée sur là ligne d'horizont et rappelez-
vous toujours: la portée d'une balle de
calibre .22 peut dépasser 1600 mètres.
5. Le tupe de munition à tirer avec votre
carabine est poinçonné sur le canon.
Ne vous servez pas d'autres cartouches.
N'utilisez que des munitions propres et
récentes. Chargez votre arme quand
vous êtes prêt à tirer exclusivement.
6. Veillez à la propreté de votre carabine
et évitez son encrassement. Avant de
tirer, assurez-vous que le canon n'est pas
obstrué par de la crasse, de l'eau, de la
graisse, de la neige ou tout autre corps
étranger. Ne tirez jamais en plongeant la
bouche du canon dans l'eau ou en
Fappuyant contre quelque chose.
Assurez vous également que personne
ne soit à proximité des éjections de
douilles vides.
7. Lorsque vous tirez, utilisez toujours un
casque antibruit éprouvé et des lunettes
protectrices à l'épreuve des éclats, ainsi
qu'il est recommandé aux paragraphes
2.8 et 2.9 du Réglement pour le Tir de
l'UIT, actuellement en vigueur:
2.8 Protection auditive:
Tous les tireurs et les autres
personnes se trouvant à proximité
immédiate du pas de tir devraient
absolument porter des bouchons
d'oreille, des casques antibruit ou des
protections auditives analogues.
2.9 Protection des yeux:
Pendant le tir tous les tireurs
devraient porter des lunettes
protectrices spéciales pour le tir, à
l'épreuve des éclats, ou une
protection du même genre.
Vous devez être en bonne conditions
physique et psychique et non sous
l'influence d'aucune substance (drogue,
alcool) qui pourrait troubler la vue, la
dextérité et l'appréciation d'un tir.
N'utilisez pas votre arme si vous êtes
fatiqué. Soyez prudent. Quand vous êtes
fatigué au moment de l'utilisation de votre
arme, faites une pause, la fatigue peut
étre l'objet de perte de contróle.
8. Le poussoir de sûreté doit toujours être
placé complètement soit sur “sûréte“, soit
sur “feu”, mais jamais entre les deux. La
sûreté doit toujours rester engagée
jusqu'au moment de tirer. Ne posez
jamais votre doigt sur ia détente quand
vous actionnez la sûreté ou quand vous
n'êtes pas encore prêt a tirer. Engagez la
sûreté lorsque votre carabine est chargée
et que vous ne devez pas tirer de suite.
Pointez l'arme dans une direction sûre en
actionnant la sûreté.
9. Quand eile ne sert pas, votre arme doit
être rangée dans un endroit fermé à clé.
Vérifiez tout d’abord qu'elle n'est pas
chargée et qu'il n'y a pas de munition
dans le chargeur (chez une carabine a
répétition). Rangez toujours votre arme
dans son étui, la culasse ouverte ou
enlevez la. Stockez vos munitions
séparement de votre arme et en lieu sûr.
Vous êtes responsable et
23
particulièrement pendant votre absence
de la mise en sécurité afin de la mettre
hors de portée des enfants.
Si vous prêtez votre arme à quelqu'un
d'autre, assurez-vous que l'arme n'est
pas chargée et que la culasse est
ouverte. Ne laissez jamais votre arme
être utilisée par quelqu'un
d'inexpérimenté et sans connaissance
des mesures de sécurité.
10. Prenez garde aux altérations de votre
arme susceptibles de compromettre sa
sécurité. Si vous avez l'impression que
votre carabine est détériorée ou que son
fonctionnement est défectueux, ne vous
en servez plus. Déchargez-la et faites-la
vérifier et réparer le cas échéant par un
armurier qualifié ou envoyez-la soit à
l‘usine, soit à Un atelier de réparation
agrée.
Tout démontage autre que le démontage
sommaire aux fins de nettoyage ne
devrait être effectué que par un armurier
agrée par l'usine.
11. En démontant une arme à feu, prénez
garde aux ressorts fortement comprimés
à l'assemblage, qui sont susceptibles
d'occasionner des blessures en se
détendant brutalement.
12. Votre carabine Anschûtz a été
construite et vérifiée avec le plus grand
soin par des techniciens hautement
qualifiés, afin d'en garantir la qualité
exceptionelle. Il vous appartient d'en
prendre soin et de la nettoyer comme
indiqué dans le mode d'emploi, pour que
vous en profitiez le plus longtemps
possibile.
13. Traitez votre carabine toujours avec
un soin extréme. Evitez de la faire tomber
ou de tomber avec elle.
Quand vous transportez votre arme,
vérifiez qu'elle est sèche et propre.
24
Utilisez uniquement une mallette ou un
etui de protection appropriée.
14. Ces instructions sont extrêmement
importantes. Elles doivent être transmises
avec l'arme quand elle change de
propriétaire.
Ne laissez jamais votre arme sans le
manuel d'utilisation. Assurez-vous que
toute personne utilisant votre arme a pris
auparavant connaissance du manuel.
15. Cette carabine ne doit être utilisée
que par un adulte compétent, ou sous sa
surveillance,
Assemblage:
Pour faciliter le transport, la carabine est
démontée à l'emballage et doit être
assemblée. Ne jamais assembler l'arme
avant d'avoir lu les instructions de monta-
ge ci-dessous. Avant de la remonter,
essuyez l'excès d'huile recouvrant les
parties métalliques. Placez l'ensemble
canon mécanisme sur la crosse en les
serrant l’un contre l'autre.
Veuillez noter que la butée doit épouser
exactement la forme de la boîte de culas-
se dans ia crosse, autrement le serrage
de l'ensemble des deux parties ne peut
être garanti. Tournez les vis no 56 qui se
trouvent dans le berceau "Bedding”, cran
par cran et serrez les de façon égale et
avec le même nombre de tours avec 5
Nm (50 déci-Newtonmètre). Utilisez la clé
hexagonale coudée no 4406 qui est
jointe, et dont la poignée a été courbée
pour former deux arceaux. Pour faciliter le
travail, on donnera lespremiers tours de
vis en introduisant le côté le plus long,
servant de poignée, dans les têtes de vis.
Pour que le vis ne soient ni trop serrées ni
trop lâches, nous recommandons d'opé-
rer comme suit: Posez la carabine vertica-
lement par terre, le côté droit (dans le
sens du tir) appuyé contre la jambe qui
soutient la crosse et la plaque de couche
(standard ou à crochet). Soutenez le
canon du bout de l'index, Les vis étant
déjà enfoncées de quelques tours, vissez
les tour à tour, chaque fois d'un sixième
de tour. La poignée de la clé devra se
trouver à droite de la carabine et, après
chaque demi-pas de rotation, elle devra
étre sensiblement a I'horizontale. Pour
visser, n'utilisez qu'un seul doigt placé
dans l'un des arceaux de la poignée de
clé. L'arceau intérieur pour les carabines
pesant environ 6 à 7 kg (modèle 2013
sans contrepoids) et l'arceau exterieur
lorsque ieur poids est de l'ordre de 5 kg
(modèle 2007). Ces poids sont d'ailleurs
estampés sur les arceaux. Dès que la
carabine se relève sous l'effet du serrage,
la vis est suffisamment bloquée.
Après le premier assemblage de l'arme le
bois peut travailler et se tasser. C'est
pourquoi nous recommandons de resser-
rer les vis de la manière indiquée, au bout
d'un certain temps.
Pour retirer la culasse mobile, appuyez
sur la butée de culasse placée sur le côté
gauche de la boîte de culasse.
Réintroduisez la culasse mobile dégrais-
sée dans la boîte de culasse, en l'armant
au préalable. Verifiez si l'indicateur d'ar-
mement fait saillie vers l'arrière.
Enievez la culasse de l'arme que vous
transportez où placez la dans une valise
conçue à cet effet. Ajoutez du tissu
absorbant ou une toile autour de votre
mécanisme afin d'enlever la condensation
est assurez vous que votre valise est
suffisamment aérée. Les parties
métalliques de votre arme doivent être
protégées par un léger fitm d'huile.
Système Anschütz de fixation de la
boîte de culasse
Si l'on change souvent de crosse et que
l'on désire obtenir à chaque assemblage
une tension identique, nous conseillons
d'acheter notre clé dynamométrique
réglable ref. 4405 voir page 86, illus. 36.
Avec cet outil en effectuera le serrage
selon un couple de torsion déterminé á
l'avance et considéré comme le plus
favorable pour l'assemblage de l'arme.
Un signal tactile et sonore se déclenche
lorsque la valeur sur laquelle la clé a été
réglée est atteinte. En général un couple
d'environ 5 Nm (50 déci-Newtonmètre)
correspondant à 50 cmpkp, constitute le
réglage le plus favorable.
‘“Ajustage du canon
La vis no 30, 30c et 30d qui servent à fixer
le canon sur le boitier ne doivent pas être
desserrées. Si il arrive que le canon doit
être remplacé, ceci doit être effectué
uniquement par le fabricant. Dans le cas
où les scellés rouges seraient
endommagés nous n'accepterions
aucune réclamation et la garantie ne
pourrait, en aucun cas, être assurée.
25
Pour charger et tirer:
Dégraissez d'abord la culasse mobile
avec un chiffon et l'intérieur du canon
avec un tampon d'étoupe de soie fixé à
une baguette de nettoyage. Après remon-
tage, ouvrir la culasse et introduire une
cartouche dans la chambre. En
verrouillant [a culasse mobile. Assurez-
vous que le levier d'armement est
complètement rabattu. Après le départ du
coup, il suffit de déverrouiller la culasse
mobile et de la ramener à fond en arrière
pour tendre le ressort de percuteur et
éjecter la douille vide.
Sûreté:
Le levier de sûreté est placé sur le côté
gauche. Lorsqu'il est poussé vers l'avant,
l'arme n'est plus au cran de sûreté.
La culasse Anschütz "MATCH 54"
Les culasses Anschütz Match 54 ont fait
leurs preuves depuis de très nombreuses
années et jouissent d'une renommée
mondiale. Voici une nouvelle culasse du
type Match 54 qui apporte de nouveaux
perfectionnements tout en maintenant la
tradition et la réputation des modèles
précédents. Sa construction extrêmement
soignée, les matières de haute qualité,
spécialement sélectionnées et sa finition
méticuleuse garantissent un
fonctionnement parfaitement régulier et
sûr. Le percuteur très léger, à course
réduite, et le ressort puissant assurent
une phase d'accomplissement du tir d'une
extréme rapidité. Les indications de
direction ou de position ci-apres
s'entendent dans le sens du tir.
Démontage de la culasse mobile
1. Appuyer sur le bouton de blotage no
37 qui se trouve sur le côté gauche du
boîtier de culasse (procéder inversement
pour les carabines gaucher) et maintenir
la pression jusqu'à ce que la culasse soit
complètement sortie du boîtier.
26
2. Pour faciliter le démontage, désarmez
la culasse mobile en basculant le levier
d'armement vers la droite, En même
temps, l'indicateur d'armement, placé à
l'arrière, s'escamote.
3. Devissez le bouchon de culasse en
tournant vers la gauche. Pendant les
premiers tours de vis un crissement se
produit.
4. Toutes les autres pièces de la culasse
mobile peuvent maintenant être retirées
les unes après les autres. Noter leur
emplacement pour faciliter le remontage
ultérieur,
5. Pour démonter le ressort de percus-
sion, repoussez l'arrétoir avant jusqu'à la
butée puis faites le pivoter d'un quart de
tour vers la droite ou la gauche. Retirez
ensuite l'arrêtoir et le ressort par l‘avant.
Remontage de culasse mobile
Les différentes pièces de la culasse
mobile se remontent dans l'ordre inverse
du démontage.
Voir également la vue éclatée.
1. Glissez le ressort de percussion puis
l'arrêtoir avant sur le percuteur. Repous-
sez l'arrêtoir jusqu'à la butée, en compri-
mant le ressort. Bloquez le en lui impri-
mant un quart de tour vers la droite ou la
gauche.
gespannt
cocked
culasse armée
entspannt
uncocked
culasse désarmée
2. Tenez la culasse verticalement. Pous-
sez le levier d'armement, la face large
vers l'avant, sur la queue de culasse.
Faites pivoter les deux pièces, l'une par
rapport à l'autre, jusqu'à ce que la base
de la rampe d'armement oblique du levier
coincide avec la fente longitudinale de la
queue de culasse mobile.
3. Poussez le percuteur avec son ressort
dans la culasse, la pointe en avant, en
faisant passer le cran d'armé dans la
fente longitudinale.
4. Remontez le manchon de couverture et
l'arrêtoir arrière de ressort, leurs fentes
s'ouvrant vers l'avant. Les ergots de ces
deux pièces doivent être engagés dans la
fente longitudinale de la culasse mobile.
5. En dernier lieu, remontez l'indicateur
d'armement et le petit ressort de pression,
puis vissez le bouchon de culasse.
6. Avant d'introduire la culasse remontée
dans la boîte de culasse, basculez énergi-
quement le levier d'armement vers la
gauche pour armer.
La détente Anschütz:
Voir pages 41-45 et 56-60.
Lorsque le bloc détente est changé la
culasse doit être enlevée avant de
repositionner le bloc détente sinon vous
risquez d'endommager la détente.
Le dioptre Anschütz:
Chaque arme peut être tivrée avec les
organes de visée no. 7020 avec diptre
Universal no. 7002/20 {avec 20 clics au
tour} au prix additionel. Ce dioptre
micrométrique est une nouveauté, c'est
pourquoil il 2st absolument nécessaire de
lire attentivement le manual d'instructions
joint.
Les organes de visée no 6834 avec
dioptre 6805/10 (avec 10 clics au tour).
Le dioptre se glisse sur la queue d’aronde
de la boîte de culasse et se bloque à l'aide
de 2 vis moletées. Sa longue embase
prismatique permet de le régler à distance
8 7
convenable de l'oeil. Le dioptre Anschütz
permet ur réglage extrêmement précis en
hauteur et en dérive, même par temps
défavorable (vent) ou par mauvais
éclairage, Les boutons moletés de réglage
en hauteur et en dérive sont à clics. Nous
fournissons des organes de visée avec
des possibilités de réglage très précises
compatibles avec les carabines de tir
ANSCHUTZ. Un tour complet avec le
molettes de réglage fait 20 clics - avec le
dioptre no 7002/20 et 10 clics avec le
dioptre no 6805/10.
Chaque clic déplace le point d'impact
d'environ:
à 5S0mètres à 100 mètres
7002/20 1,1mm 2,2 mm
6805/10 2,5 mm 5,0 mm
Réglages voir page40,
Attention:
Le manuel d'instructions est également
valable pour le coffret avec organes de
visée 7020.
Nos dioptres sont soigneusement ajustés
et vérifiés à plusieurs stades de fabrica-
tion. Afin de ne pas compromettre, la
précision, vous ne devez toucher à
27
aucune vis si vous ne possédez pas les
instruments de mesures et outils appro-
priés, à l'exception, bien entendu, des
clics de réglage vertical et latéral.
Tunnel à guidons ANSCHÜTZ
no 6832 (Mod. 2007/2013)
Ces tunnels à guidons combinent les
avantages de plusieurs organes de visée
en un seul instrument, petit et léger.
Réticule (2)
Tunnel orientable avec échelle graduée,
pour compenser l’inclinaison de l'arme (1)
Meilleure image de la cible, grâce au
champ visuel élargi.
Vis de montage factice placée sur le côté
gauche pour donner une image équilibrée
au tireur (5)
Bague de serrage des guidons (6)
Le réticule (2) se règle par l'intermédiaire
du tunnel à guidons orientable {1) qui est
bloqué par deux vis à six pans creux (8)
logées dans son embase (7). Une clé
spéciale est fournie. L'écrou (9) de serra-
ge devraient être vissé à l'aide une pièce
de monnaie.
Pour décharger:
Par mesure de sécurité il est indispen-
sable de retirer toute cartouche qui serait
restée dans la chambre à fin du tir.
I! suffit d’actionner la culasse mobile, et la
cartouche est éjectée.
Réglage de la plaque de couche et de
la joue des crosses de modèle 2007
La plaque de couche et la joue peuvent
être réglées dans tous les plans et selon
toutes les combinaisons grâce à des
entretoises
a) entretoise de section rectangulaire
(jointe) Réf. no 400-232
28
b) entretoise de section cunéiforme
transversale (2 sont montées)
Réf. no 400-234
entretoise de section cunéiforme
longitudinale (accessoire supplémen-
taire) Réf. no 400-230
с
—
Les entretoises sont maintenues par un
dispositii à emboîtement les empêchant
de glisser.
Pour toute adaptation à la morphoiogie
d'un tireur, ne dégagez les deux vis no
46d de la joue ou de Ia plague de couche
que dans la mesure nécessaire pour
soulever les entretoises et les dégagerde
l'emboîtement.
Réglage de la joue de crosse de
modèle 2013
La joue est Montée sur un système de
fixation qui permet un réglage progressif
en hauteur. Quand la molette qui se
trouve sur le côté de la crosse est tournée
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre le cran est débloqué et la joue
peut être ajustée dans la position verticale
désirée en utilisant le bouton de réglage
tournant. Après celà la position peut être
fixée en tournant la molette de serrage.
Le diamètre important de la molette de
réglage permet de changer le réglage tout
en restant en position. Le déblocage et le
serrage sont également possibles grâce
aux 2 trous percés dans la moletie en
utilisant la clé exagonale coudée no 4406.
Autres possibilités de réglage: En desser-
rant les 4 vis no 56 la joue peut étre
bougée dans le sens de la longueur
a
1
й
a
|
||
ГО
Г
E
=
a
|
I
||
H
Ee]
“longitudinalement" et en travers "trans-
versalement". En des-serrant les 2 vis no
81 la joue peut étre bougée de chaque
cóté "latéralement", parallélement ou en
pente inclinée dans l'angle voulu. Tous
les différents réglages possibles peuvent
être facilement repérés sur les
graduations. Pour éviter de perdre ou
d'endommager la joue réglable torsque
vous transportez la carabine, veuillez
vous assurer que l'anneau de serrage est
parfaitement serré.
Poids supplémentaires pour
Modèle 2013
=
=
Chaque carabine
est livree avec 4
poids supplémen-
taires de 75 gr
chaque. Ces poids
sont également
disponibles sous la
référence no 2013-
75. Avec les vis
incluses, les poids
peuvent être fixés
sur le support par
paires au dessus
ou en dessous. 20
poids au maximum
29
peuvent étre ajoutés. La position et le
nombre de poids doivent être choisis
suivant le besoin de l'utilisateur. Ces
poids sont également disponibles sous la
référence no 2013-75.
Nous vous signalons la possibilité de
placer les poids devant et depuis
l'extrémitée. Suivant le comportement
général de l'arme avant et après le départ
du coup.
Nettoyage et entretien:
Le canon doit être nettoyé - de
préférence en utilisant notre fausse
bouche de nettoyage no 4401 voir
page 86, illus. 20 - avec de l'étoupe
de soie après chaque séance de tir,
afin d'éliminer les résidus de poudre.
Si l'arme ne doit pas être utilisée
pendant quelque temps, graissez le
canon après nettoyage, en versant
quelques gouttes d'huile d'armes sur
un tampon propre. Graissez égale-
ment la culasse mobile après l'avoir
néttoyée, en répartissant une ou
deux gouttes d'huile pour arme.
N'oubliez pas de dégraisser le canon
et la culasse avant tout nouveau tir.
Entretenez les parties externes de
l'arme avec un chiffon propre humec-
té d'huile pour arme. Les portées de
ces mécanismes de détente de haute
précision doivent être lubrifiées de
temps en temps avec une huile fine,
très fluide et résistant au froid. ll suffit
d'une très petite quantité d'huile que
l'on fera passer dans les interstices a
l'aide d'une pointe d'aiguille.
Lorsque le bloc détente est changé la
culasse doit être enlevée avant de
repositionner le bloc détente sinon
vous risquez d'endommager la
détente.
ATTENTION: Pour les nouvelles
armes, pour les 10.000 premiers
Coups, nous vous recommandons de
neftoyer le canon après chaque 1.000
coups en utilisant une brosse en
bronze au phosphore et une huile
d'arme, Après celà il suffit de nettoyer
le canon de la même manière tous les
5.000 coups.
La brosse en bronze au phosphore
doit avoir un diamètre d'environ 6,5
mm (22) et les poils une épaisseur de
0,1 à0,15mm.
Veuillez noter que le nettoyage doit
toujours être effectué dans le sens
boîte de culasse-extrémité du canon.
La brosse doit être dévissée une fois
sortie du canon pour éviter
d'endommager la bouche en la tirant
vers l'arrière. Après chaque
nettoyage et avant d'utiliser l'arme à
nouveau, il faut enlever l'huile se
trouvant à l'intérieur du canon avec
un ou plusieurs chiffons secs.
Attention!
Le tube no 30a qui est fixé sur le
canon doit être nettoyé après chaque
2000 coups; autrement des résidus
de poudre et autres impuretés restant
à l'intérieur pourraient avoir une
influence sur la précision et le
groupement de votre carabine. Pour
nettoyer dévisser les vis no 30 f et
tirer le tube vers l'avant.
Dans tous les cas le tube doit être
parfaitement propre (comme il l'était
au montage) et tous les résidus
doivent être éliminés.
Pour nettoyer le tube qui se trouve
au bout du canon, nous vous
recommandons d'utiliser notre KIT
de nettoyage no 4422 livré avec la
carabine.
Ensuite le tube doit être à nouveau
fixé sur le canon en prenant soin de
mettre l'encoche sur le petit axe, puis
les écrous doivent être resserrés
fermement, en utilisant la clé
dynamométrique no 4405 réglée sur
60 dNm (déci-Newton-métres) force
de serrage.
En nettoyant l'arme, éviter de faire
pénétrer des salissures, des résidus
de solvants, des graisses ou des
huiles non adaptées dans le mécanis-
me de détente. il est recommandé
d'utiliser notre fausse bouche de
nettoyage no 4001 voir page 86, illus.
20. On peut aussi coucher l'arme sur
le côté ou mettre le fût en l'air, pen-
dant le nettoyage de manière à
protéger le mécanisme de détente à
l'abri. Il convient également de [ubri-
fier de temps en temps les glissières
et les tiges filetées du dioptre avec
une huile très fine. Après chaque
utilisation, nettoyez le canon avec
une flanetlette. Si vous avez
l'intention de ne pas utiliser votre
carabine pendant longtemps, mettez
après le nettoyage quelques gouttes
d'huile sur une flanellette propre et
passez-la une fois à travers le canon.
La culasse doit être nettoyée avec un
chiffon et mettez-y une ou deux
gouttes d'huile d‘armes. Cependant,
n'oubliez pas d'enlever cette huile
avant la prochaine utilisation. Le
nettoyage extérieur de votre arme
devra se faire avec un chiffon propre
sur lequel on aura mis quelques
gouttes d'huile.
Après avoir enlevé le tube rallonge,
vous devez le nettoyer et l'enduire
d'une fine pellicule d'huile.
N'utilisez cependant qu'une huile
sans résines et sans acides, pas
de produits chimiques,
particulièrement pour le nettoyage
du canon,
Instructions pour fixation du
canon dans un étau pour faire des
essais de munitions:
Fixer le canon devant le boitier de
culasse. Pour ce faire il est
nécéssaire d'avoir un étau ayant
une machoire fixe et l'autre mobile
assurant ainsi un serrage parallèle
parfait sur le canon, le deux
machoires de l'étau doivent porter
sur toute leur surface. Ces
instructions doivent être
respectées sculpuleusement pour
obtenir des éssais éfficaces.
Nous vous souhaitons joie et succés avec
votre nouvelle carabine.
Toujours à votre service,
JG. ANSCHUTZ GmbH
En cas de besoin, utilisez exclusive-
ment des pièces détachées originales
Anschütz.
31
sels
EA = r—— bat Za
7 | za lo
evi | | | | set | | EZ y Jee
1 a
ol DEL | | e E “Гл,”
FFL So OF pa | | се!“ a
DT | ee | er =
4 fl 021
e гс! р | «==
| | й +
| | | ete ви |. “Ви
| ere! | | BLLLT | resp
| Ри
| | = 621 | “A РАДИ
L нс | ===
weg"
WES i
_ "DE —— rue
„6 ‚ив ===
| фо Ее
__ ZB ho. тив === =
—— =
„вв — TE Pie
won] e -— _
Ie
WELL Гм
MENA DO дИ
— E ie
bowie yeh L860
v66, Pop rimes
7 a MOL CT
ifs
|
—— = |
a 3 7 | ï Yu [rezo |
учли MIT FL = —| - ” e ue
over A — 4 | |
wen | vse T= me | él P/0/9 = b/eG9 | pr
E FE #667 FB a ree | * | | A
+. ss LE FG i Ч Ш /Ep9 | sor || |
ds E |
cs [Mw 77T Wera! © |,
| |
|
——. | 99 ! |
SE 206 3
+ e ol — 220, at
| — —
|
|
L
| E
T—— que - a 97 7 ¿287
o. Ен oe 206 E .Que
02 6! gi A” nn Pre 12 2 «с;
- В PL -- _ LL FETT
"a To |
est no re 7 Pm |
ES 5! 5 vz
€ L07-Z00Z "PON
@inog sasals asyong 9 ZLXEXZ'p QOLN-VOr qe
(2) ebessidwey (z) Jena {2} Xomisin: 0 15-1002 est
(2) anspuoy (2) sausem (2) aqaus © 0 1/95-2002 sr
SIAPUSY TBUSEAA Ss © OP-ELOZ iv
(y) senspuoy {p} 9810 (p) vegisyss a HZE-00t le
(+) enbupuijAo ele: Y SIA (р) majos paey-ey90G {p) egnaiyossepuiAz 0 ObN-VDI 699 NIQ 25 X SIM par
(р) #1014 ucinog {p} 51/09 popeoiur (+) vazjogapumep a zzz-00p sr
(y) siuIOr (y) seGuHy (+) syuejes) 0 0ZZ-00% q
(+) éuvoyéuno ‘anepauvequr anbe|d (y) padeys-abpam ‘aceds (+) 'Mugyey ranb -duayosimz 0 PEZ-00P “9
JeuipnyBue
BUNG UNS SP SS 1aoeds s|fue JEJUOZLOH {z) ‘uvgsney sue dusyssimz o DEZ-00r at
eley ‘anor ycaeq ‘aveld-yeeug elong 'exoeqyeyos o 289-2081 use
16AQu ‘anor INUJEM 'S08|d-yeey> EDN 'axDEQUEUES 0 LLZ/OLE-LOF Sr
1akou 'ajjamed siniueB 0842 assOJO ues Buy rented цим 12015 EAN ‘Beyssaqie mu yeyss 0 OZA-71nY 2607 &
angy ‘enci sues 358019 *MUJ99Q *cooIdyoauo ITOLNIM OOS ayang 'exyoeg suyo MeuosziON 0 &t-200Z le
JeÁCU “enof sues assol — ¡NUIEM 'S9aIdyesyo ¡NOUNM YDDIS —— LUMECeanN 'axDeg auyo yeyoszi0H 0 05-2007 tk
8394 'ajemed eunpueó dase 955040) 40880 ‘sBumy BIVed yum 49015 sysng 'Éeyyosognez ju yeyos 0 011-1008 уу
16A0u ‘aparved aInyuseb De48 855010 nutes ‘sBuy тетей цим у2015 EAN 'Sejyoseghe| 1 уецос 0 0ZN-2002 tr
[поел ер uous | WEIN 18BeNOPIM 0 0 55-1008 Et
95814 эвр®7 SVT 0 0 P5-4007 Ly
enbupuljáo elgi ? siA мех peay UBd agnelyosiepulliz — o 0 HSP-LZ0S of
anbupulA3 ale Y SIA MIDS PES ued agnesyossepulAz 0 99-1205 66
эрелр ajuejeg зеббиу эбеза-е бис Énzqy-baig 0 0 asios (BE
адевод в эшера aebbu] 85e75-0M1 Bnzqy-bundyonig 0 0 elos (Be
ass ap asIng dois 108 éuedsgoiuss 0 0 POP 45
VoISse.d ap possey Buuds Buissaidwos звредотмо © 0 2028S se
nog my JRUNN 0 Sr-2007 se
#ssE)n0 ON ayog 1BA|G09H SSI0H 0 0 Z-2007 (FE
918} uojnog Jog pepeesy] uszijogepumer) — q 0 90-1008 EE
wewsbreys ap any wiôpe[d Supeo? эрпшере 9 0 Et-4007 ZE
name заре зеремепу Oo 0 rt-2002 LE
(2) enbupuláo #9) & Sip (2) mesos peasy 199205 {z) ogneyssiopuikz O 0 216 №0 91 X SN WE
splod Wbiam ajzznp womaBsbunpuny 0 SA“ELOZ 206
SIA меб eqnelyosidoyyoRis — O 0 OXEJQUN TMS X EN POE
SEAN er1dnog ud pepeesl Hisepumes) — 0 0 BLE NI Эх YN INE
(z) eyepuoy (2) ¿8USEMA {2} ещецов © o CHGLiF qoe
ayonoq ap sqnt eqny ajzzny wyoisBunpuniy — O 0 LS-£102 BOE
{g) enbupunio e191 e sIA {5} ме1о5 peu 184008 (£) sqnesyosiepuiéz — o 0 ZL6 NID BL X SK 0E
VOLE Z 1988 mer 0 o HELOZ Lez
(z) enbupuliáo eje) E SIA (z) menos peey jexpos tz) sqnemosuepuíz — o 0 216 NIG B* EW ez
808ld aged )sny | YAA 0 0 15-9958 д
пом INN JOH 0 0 £1-9859 987
eteJOs ep uNNUENW ON YonISLULISIY 0 0 181-9859 q9z
HOSS8H Buuds Japajuucd D 11-9959 Bgz
aglal ajidnor, 190 pepeamy| us7zI00SpumMa QO 0 01-9859 sE
SIA mang CINJUSCY "| BOQNEILISINUOY 0 0 #559 sE
¡SUUN) 8p BEEQ esq ¡UÁIs ¡UCI gnjwoy O 0 177-9859 te
uopiné sbg1o1d jauun | робу убив ую um 0 0 141-3869 EZ
ejesby авео aßueds © 0 12-0959 +
{2) ebeues ap an5eg tz) uv cuero (2) Виишшерм 0 o 91-9859 ze
819/dwos jeuun| eja ¡duos bis ¡uc dwoy woyuunt Q 0 L/TESY 12
=#ss8/n9 ap Voyoneg des sunsors addeyonyosisa 0 Û 8-409} az
UcIsssId ep Hossey Buds vossaduoos lapaponid Q 0 L21-2084 5h
INSreaIpulp mesuuty buy JeuBls Buveubis 9 0 11-2091 el
апоуеэры ura euBIS yrsieußis 0 0 01-2081 21
HOSS) ap SIGUE JOY poddns Éuuds „BSH эдормеред эн 0 o EL-2091 ai
amparos sp ajinog BABB|S JBAOD) sspiyvsapdr 0 0 91-2091 Si
anaINad vid Buu uezjogSelus © 0 Z1-¿081 rl
need ap possey Buds 18445 1spajuaziogbelyos — O 0 151-2081 er
40988) Bp ¡UBAR NOJQLNy poddns Gulds Ju014 zapat SISDIDA 0 0 FL-20SL EL
змеев, JOUET эрчеч нов publawwey D 0 EN-20eL [A
JUSWBLUE,P VOINSG qouy (eg Hoyabny 0 0 3-6L€ NIQ JUUE BW X 579 DI
enbupuljás apdnory urd eoupullAg waSIGPUIÁZ 0 0 19-5269 МО "ЧЕ 8 X 57 OHIY 6
aUNLLOYUCY Sp Vosse Buuds y0q yen ispajuez|ogisey © 0 52-1081 8
awwoyuog 09 USES UGTIOMSEY 0 0 2/6-2094 £
apgou asseno Ápoq 1108 JOLIE — O 0 $-2081 La
(7) UoIsseId ap Lossay (e) Bunds vorssarduo?) tz) peso 0 û 61-2081 $
(z) Hosse: ap эрте) (2) 10q Buuds (zy ueziogiepsd O 0 81-004 ¥
эцопеб Inoepa 18U/8j81 SÓpuLeo Je uaucHEe) © 0 0z-rüth $
Youp inajsepx a 1C,DENX3 néjduoy Jayaizsny 0 0 421-4071 z
"duos ‘aiqous ISSBIND Ajquiesse 1109 najdwoy goes 0 o <ri-zoël Gb
N N [Les
= 8 opuewios apoN Bp ON
'ON-10P1Q 'ON JEUÉS
uoeu uo ud VONEUNIOLEd Bunuusueg "POI ‘IN-jje1ssg UN РИ
£L0C-Z00C "PON
segyoejap Saoeld/SWed juauodwO9/9|18)[8ZUH
ausnos ap anbeld aed ung addewyeyos 0 52-0979 PROL
89le[) 288103 eye|d-ysy pepealy] auyoselspumer — Q 94-094 t/00L
56193 alejd-usi4 942887 0 Er 0977 r/56
(5) sued xis g noso3 ts) nu uoBexeH (s)jopnuqueysysss — O 296 NIC 5 MW tes
62) anbupunho ajat e siA (2) [email protected] peay Je400S tz) eqresps.apuáz — O ZL6NIGZEXS MA EG
HOSSPH Buuds iaps4 0 SS-092P Pase
ISpuoy JOUSEÑA aqeys 0 SELNICESE #/e96
(6) anbuputo ale E SIA (E) m0108 peay ¡pos te) eqmenposuepuz — o ZL6 NIG SE X S W #/96
anbupunto 812) E SIA Suuds peay 164009 sqnemosiapuyíz 0 ZLE NIG EZ XS W HRSG
ay soaldyonyg хощЕшшем 0 £/Lr-002r #66
849702 ep enbejd ap asequi eseg ejejd nnag Tepejunusddaxyeyos “o 4M-094t tE
sBepinf ap snbelg aed oping (r/26-v/06) anejdsBuruya4 O LPEN09LY +
s5epiné ap anbeld 150d apine) Sunumusnes 0 107-892 WEG
anbelg ета sued © 61-09% p/Z6
8491093 ap anbeld ap asequwyg VOIES 18M07 (p/L6-r/06) DUAN © GEN-09LF .
enbupulás 8181 € SIA маюс реец 140205 aqnenpsiepuñz © TIGNIAZLXS HN +/L6
(2) eepuoH (2) 19USEM (2) 99425 0 EL-6LZb +106
{2} пол23 (2) им (2) 8unW © L=-092t +/68
duo poddns ¡duos Jae SIA чебату 0 L1-0924 P/88
(6) 99512} B18) § SIOGE SIA {pF} M5105 OOM peey yunsiajunon (р) egresyoszjoyques 0 2662 NIQ SE X St vig
(2) SIA (2) mecs (2) egnemos — O 076 NIG OL X € N $798
aunyaanca ap anbe|d aed Jano hemo 6 90947 $/58
afieoojg ap nosy Wu dwg) зедпшшем 0 LEL-SEL2P t/FB
abeues ep unpuejy eomidyonyo Yamsuwway © LL-082F Р/В
assng quod yng Mee 0 SFEeLOZ ER
ебебо эр snoop asi wsuysnipy sqayds als 0 21-097 PER
эберте 1830819 Buruyng — O S-ZL8t ze
(2) sbeuss ap aL tz) sierd duei (z} yoojquwep — O OL-DSZF ля
anbupuyAo 6181 E SIA (g) maros pesy jexDos () agneiyssiepuiéz 0 ZI8 NIO ZIX5 W 18
eseq ep anbeld ejejd seg anejdpurnuey Q 5-08 tbe
(р) Jomo16 spépuoy {p} Jaysem Buvds (p) eqisyossepa{ 0 ¿EL NIOS Y 08
Log pen 1865u 1 sbpasfnzqy 0 0 65-7007 64
osnaq ja 855040 ques yng pue 40015 USYOMYELSS PUA HEUDE 9 05-102 87
auquIEUO aBuIH Jeueyos Q £L-ZLEr Ll
1VEU/NC] UCINOG qoux Busing 440494940 0 112187 9
862.135 sap anfieg Buy Buide Buuwwspy 0 en-z.ab ес;
gjinog andas |syang 0 L'ELSH Si
anbeg Bury BuusBuniayals 0 L¿t NIC 20 X 9 Y bz
(2) aspuoy tz) 10USEAA tz) edeuos 0 El-6LZP £z
зерне: SursnoH asneysg 0 Ln-zi.sP ZL
{р) ephou e SIA {p) M2105 POGM peay yunsiejunog {p) agne:yoszjouques © 2662 NIQUE “19-1 ZL X p Xedo Le
(2) no1o3 (z) INN {yeu o 12-098 0.
anbeld aed Ed O Si-2L8P 69
“Aulço ‘Geng Inod saurez ‘(dwod ‘quico ung Joy sBumig —-¡duoy 'SyYoegyeuos y ejaIDejJUOSE Y 0 o H608t &
"¡duos *veng ned sauna duos “ques png 10) sfuINIJ dwoy "exoequeydg y ejleibejuossg — O 0 12097 le
Mae ¡samas Bulg phnguawaly 0 0 OL-E£ZP go
SSPUGH JOUSEM JE] 3qI8U05 © Q 7106 NIO £'S E +029
anbupulAo a101 E SIA ме рвеццензов agne:yosiapuiAz — O с 216 МЮ 5 Хх 5 М PE
ueLU E eje doispueH doispuexH 0 Г S-L8ZP #49
SIEIPPUISIU 85614 aseq dayspueH HINSUBYISIMZ 0 ú Leif Y
enbupuiáo 819) E SIA MaJOS pEay-18400S eqnemosiapuníz 0 ù CIGNIOZL XSW t/e559
añeJas ap 18113 20810 Burgo MOMISMOMUC D о E-LSIP +/59
(7) enbeg (2) sousem EU ()BUY 0 0 $157 — Pera
"¡duos 'uonexy ap ssequi "dues ‘acaid dure “435[1CA MIMSWWa 0 o ZIFLSAF PES
ajejalq apod 394 urew E 8185 QuE prams Buys dojspuey ¡efinquewey-dospueyH 0 o 1945 Eg
ebessidues ap sogld ABI) [BY [RAMS MMS 0 о 6669 79
(5) sioq E SIA (S) mesos poopy (6) 8QNEJYOSZIOUMUSS q ¿662 NIG 'IUYE 10-15 OZXp xeds BOS
EH ed uE O EZ-ELOZ 09
зешоа Pen 196611 jsfngsfnzay 0 0 GE-Z00Z és
(2) ag40U Эка E SIA (Z)MG19S POOM peey yunsiajunoo (4) agnesyoszjouques O 02662 NIQ '(MUE 1q-1SQZXpreds 95
еэбериб эр ивы |121 [AAMAS JU BUBILOSId D 56-409 BLS
eBepnf ap e 184 [GANAS JUCIJ eusIyosio!d 0 £z-2007 45
(g) anbupuldo ergl E SIA (8) мегов реец ива (8) egneiyjossapuiAz q o 6'01-Z16 NIC 07 X SI 95
99SIEM ajaj E SIA MelJS peey yunssajunos) agneupsques — 0 0 596 NIG 08 X PN ES
dues 'ayonos ap anbeld Quo 'ejejd png "Idiuoy 'eddeyyeyos 0 Desk le
anbupunis eje) E SIA MO10S pray ued eqne.uos.epuláz о 88-ZL6 NIJ 0Z X SI v5
eyonco ep anbelg ed ang sddeyyeyos о LA-0Z8P ES
agsI2:) 9191 € SIA (£) manos peey yunsiajunog tE) aqnemyosyues — 0 0 596 NIQ 52 X FW LA
1шо2 'aBepinó ap anbeld (dios 'arejd apinej ‘(duo ‘apejdsfun:yn-4 o tN-028k &
añepin6 ep anbeld ajejd эрте) anejdsSurayn 0 EpN-078P LS
$100 E SIA Malos POCKA AQqNeiyos7Z ¡AULAS 0 #667 МН SIX E 905
anepaulsiul anbeld legeds ayejdueuISIMZ [a] 062-005 208
noma INN Jan 0 61-0208 05
aunpaanad ap anbeld ajed 18407 y28/104930 o 01-079 6b
anbupuyfo 819) E SIA Mayos peoy 194305 sgnesyosiepuAz o ZL6 NIO zz X FW out
N N JOE
= 8 apuewuios ep oN 9p ON
or =
‘оннер ON вреб
VONELWOUS UOIJEU LIGUE Bunuueuag ‘PON “IN-IQRSO CIN PI
¡ININFIVId3H HOJ S14Yd ZINHISNY 3NINN39 A1NO 3SA
"298,1 INE BojUSESIdel sed 159,4 воен ера)
“pereneni| 10U SI VEd
7epgebge wos) Не) (©
‘BS - #9 ‘Cy - 6£ seBEd 1104 ejuejap 1nod eguedas a)5) LOIES SERLIRIGR $8091
"ES - 6b ‘Et - GE sebed ces 18661) 10; 15) ajesedes ses sped weuodwo)
“87 - 6£ Vales ayas Bnzqy wWieg 'Sungreiyoseg 1elepuoseg W ejiejezua (2
JUBSUGE; NE по зенпиие чп в евуиоз еда юр UCNeJeda: e
чеопрол 10 ypwsunb Ág pelreda: sg ¡SW
“USJYQUSNE 19/p91516H 19pP0 J6Y0EVVOSYONG Lie fiv IMEJECeL (1
{p} enbypuiAo g sip (р) мегов редц 193205; (y) sgne-yosiepuiAz 0 6'0L-ZL6 NIG 57 X S NI sat
{p} spiog tr) bap (6) 142495) 0 51-2108 PSI
tz) 5100 8 SIA (2) mass poo, (2) aqnenasziouyues 0 £661 NOIO SE X SP £91
tz) SIA (2) Maung {gh aqreiyosyusg 0 64-596 NIG DI X S N 29|
yoddng J8PIOH iBieH O СОТА 191
anbeld Biel sue © 0L-E10T ogL
sued кв в уе) цочелм 199205 чебехэр [email protected]/yog--ueysyses 0 0 Sort [A
SUBd XIS € Jap} цоиелм 199208 Чобехан зацезриедпемосниеяецое — O ELE NIO 9 &
sued x15 E ¿ely GYDUEJA 18005 LObEXEH 1BYBIPUSGNE OS -ILEYSUDES о LIS MIO Y te
NOUNCED UD 2189/1380 apeyssAÆs 18qqny znysspueig 0 0 02-0029 FA
anbug wont endolg JUÁIS JESI JULIO JON mg © 0 01/5029 (IS
enbujawuciona andorg JUBIS JESJ 19 UIO IN dog 0 o 07/2004 (051
anbupunáo stA мен реец 194205 agqneiyosiepuifz — o 99-216 МО 02 Хх 5 sel
‘dues ‘ewned-inddy 1581 pUEH efejneuspeqpuey 0 1272 PEL
aBesoiq op sin uid papeaiy) AqnRILISWWE 0 ERTL £PL
sfievoiq ep anog assi dejo YoNsWLEeN — O InN-eZ¿t 21
swned-nddy ‘duos "sas pued шем 'эбецпененварчен 0 877 {x
(2) slog 8 SIA {2) malas poop (2) egneivoszjogyues 0 2662 ММО "1ЧЧЕ ‘30-15 07 X y xeds Les
UIEU! € 5/29 ap eleISSI) 1689JPUEY 10) S5PE эиещо о) 0 15-5191 otL
(z) enbupuljáo ela Y sia {2} mejos peey 18008 (2) sqnesyosispuláz— o 216 NIO SE X 5 W SEL
anbupulio ela) Y siA меюз реец 193205 agneuosispuIIz © ZL6 NIO SP X 9 N &
SNbLPUIAD 818} 2 SIA MIDS DBR ¡94905 aqnemasiepuljáz — O ZL6 NIC OZ X 6 W ФЕ!
{2} aliineq (2) 908015 (2) езцола © 40 N-V9P BL S'Z% 1'9 661
eguBIOd dus Wn O 1-Z58P ZEL
(a) emnog {2} 940015 te) esumg o 902 N-YDF 22 X LL X ES DEL
sÉeues эр suanby 80619 duejo HOMSWWaM —O Zz-05Et BEL
ucLouBy eqn) Jeoedg ssmH © S-ZpBr 921
98.080 anbeld sed suenbs as) 0 5-0FBF iz)
93.183 N0ID] nu senos JSYNUIUEWH ELA 0 9-00 gel
sbeJes ap ejidnog Uld yjsuveds —Q PPEZ NIO PZ X Y SL
amoy peeuleq 158) Wed Koeln) 0 izo vz
(y) sesi2 219) © SIA (p) mesos peay yunsiajunos (7) aqneijosques 0 996 NIG OLX 5 A £21
(+) enbupuláo #181 € SIA (p) ma19s pesy ¡0005 (р) eqneiyosiepuidz Q Z16 NI LX SW zz
abtIbe: ap onbeg Sun juew;snipy Suupesug 0 IZ tr
poddns enbejd ¡949€ SIE ejosuoy —o ЭП-ОРВУ 07!
(2) anblpulAo 213) e siA (2) M2105 pray ¡01008 (2) aneiyosispuliAz © IZ el
aBej0a1 ap uoyoueW aqn; wawysnipy esinuejsurg Q £-0rOP at
(e) enbupulás alel e siA (z) M2138 pray 184005 (2) eqnesyosiepuníz — O 216 NIQ Z1 X S LT
(2) abeuss ap Janz (2) esard Bunyoo tabhpmmiuag © £154 LI
uouBidiveys ap poddng poddns sal Weg sayeyuezispueH 0 LA-Orer ЭН
"¡duros 'uoubidweyn ejejduroo "sal leg azmspuey eseajejsisa Biiesiy — 0 rey SLL
1) ap пела HOO Josie) puso Bunyoueyeyos1apJoA 0 Zsa +
эбериб эр эпбер зале 1эцосмо sod apinb aed (PEL 1-/061)
E Syanoo ap enbe;d ejquesuz yl aed png x00H “[dsbuniyng "wi jdwoy yueyey 0 Toit ‘
3845019 19490019 YOOH (EL 1-P/501 1) ¡duOy UE O 1/9N-094P A
1810010 E ayono0 @p snbelg exeidynaxooH | (b/ÆLi-b/H61) 1dwoy oddeyuaney 0 L/EN-0827 +
3840017 pus OOH usyey O 26-094 WELL
{z) 89151 aydnics) (2) uıd papeauyL (2) UNSepulmar) 0 LIFNIQSXSW PLL
по INN Bun 0 ££-092 v/LLL
SIA MONOS eqnemyos 0 PE-094P POLL
51/eIpyWeju| pIOOSEH d081d 161189 JOOH MONJSUBYOSIMZ-USNEH — O 11E-094 p/601
991814 ajidnor) uid pepesiu¡ ynsepuimeg 0 LUF NIQOLX FIN ве
anbupulA 6191 E SIA MAIS pea 154505 agnesyosepulz — y OPN-YDF SZI X 8 W $1201
ецерисы J8USEM aqeyos 0 LL-S6h2t ую.
елербие рисооен e|Bue yooH uM 0 1/0£-094t b/SOL
anoyanoes sanpuies sped eus ‘ayejd saqany veyogejduwns 0 8hP-09¿7 POL
INCUINCES IMEF Sed segony ejejduuuno 0 97-094 E/EOL
N N alias
= >
= 5 QPUBLLILLIOT 8p ON ap oN
'ON-J9PIO "ON 191.195
use uous UOHEU[LIQGUET Bunuuaueg ‘Pol "1IN-jj61808 CIN PI
Bei HochschuB Hôhenverstellschraube
rechts herumdrehen.
If shot is high turn elevation knob
clockwise.
Trop haut: visser le bouton de réglage
en hauteur.
Bei TiefschuB Hohenverstellschraube
links herumdrehen.
If shot is low turn counter-clockwise.
Trop bas: dévisser le bouton de réglage
en hauteur.
Von Raste zu Raste (von Klick zu Klick
oder von Zahl zu Zahl) verstellt sich bei
20er Klick die Treffpunktlage bei 50 m
Scheibenentfernung um etwa 1 mm, bei
100 m Scheibenentfernung um etwa 2
mm bzw. beim 10er Klick um ca. 2,5 mm
bei 50 m, um ca. 5 mm bei 100 m.
Each click moves the point of impact
about
23m 50m 100 m
(25 yard)
20 clicks 05mm 1,1mm 22mm
tOclicks 1.3mm 25mm 5mm
40
Die Funktionen der Mikrometer-
Diopter Mod. 7002/20 und 6805/10
The functions of the micrometer rear
sights Mod. 7002/20 and 6805/10
Les réglages des dioptres
Mod. 7002/20 et 6805/10
Bei RechtsschuB Seitenverstellschrau-
be rechts herumdrehen.
If shot is right turn windage knob clock-
wise.
Trop a droite: visser le bouton de
dérive.
Bei Linksschuf Seitenverstelischraube
links herumdrehen.
if shot is left turn counter-clockwise.
Trop à gauche: dévisser le bouton de
dérive.
Les boutons moletés de réglage en
hauteur et en dérive sont à clics. D'un
clic à un autre, ou d'un chiffre au chiffre
suivant.
L'impact se trouve déplacé comme suit
20ctics 10clics
à 50m, d'environ 1,1mm 25mm
a 100m, d'environ 22mm 5mm
Der Match-Abzug
21 Stellschraube für Abzugsgewicht
22 Stellschraube für Vorzugsgewicht
26a verstellbare Abzugsnocken
26b Klemmschraube für Abzugsnocken
3
<
Stelischraube für die Klinkentiber-
schneidung
3
3
34 Stelischraube fúr Nachzugweg
3
—
verstelibare Abzugszunge
o
Klemmschraube für Abzugszunge
on
Stellschraube für den Vorzugweg
bei Druckpunkt-Abzügen
3
>
Sicherungshebel
The Match Trigger
21 Screw for adjustment of
trigger-pull weight
22 Screw for adjustment of first
stage weight
26a Adjustable trigger cam
26b Clamp-screw for trigger cam
30 Set-screw for catch overlap
3
32 Clamp-screw for trigger blade
ml
Adjustable trigger blade
34 Screw for backlash adjustment
3
on
Screw for adjustment of the first
stage in two-stage triggers
3
>)
Safety lever
La Détente Match
21 Vis de réglage pour le poids de le
détente
22 Vis de réglage pour le poids de la
course d'approche
26a Came de détente réglable
26b Vis d'arrêt de la came de détente
3
D
Vis de réglage pour le degré
d'engagement de la gâchette
3
3
34 Vis de réglage pour la course après
décrochage
—
Queue de détente réglable
N
Vis d'arrêt de la queue de détente
3
un
Vis de réglage pour la course de la
premiére bossette
3
~~}
Levier de súreté
41
d8L0S/8L0S *POIN
¡LNINIIVIdaY HOd SLHVd ZLNHOSNVY 3NINN399 AINO 3$N
“erejsa | ns aaluasgidal sed |sa, Li aveld anejo
"peyensni OU si Led
epIIgeSge Yalu 1s je]
‘02-1 205 5A ap suejtog $8] sno} sudwod A
"07-105 sBnjd Ájeyes malos je Buipaou;
"02-1405 USidO)SSÉUNIBLOIS-USGNEIUOG Ja] yongayosuy (,
sued xis E ja[9 YDUEIM j6H008 LOBexe y JsysipuagneIyIS-IUBYSYIeS LLE NIC 57 -
sued X15 e Jal — UousiM jayoos LODexe) Isysipuagneiyog-lueysyassg LL6 NIQ 2 -
lee p anbsiQ 12/00 Buiure1o aqleyossbuniayolg 6629 NIO 7'E q 9
uossay Buuds Jspajioyuayass 95-1705 ESb
Suelo 131407 Bag OIE J9QSUISEH zkn-e105 gr
neajnoy 48110 DH 56-1105 St
(2) youre p anbsiq (7) Jejoo Bulurejay (2) eqreyossBunsayars 6629 NIQ 61 tv
(2) 1eue,p enbsig (7) Jejjoo Gulurejey (2) eqreyassBunayar 66,9 NIQ £2 Lr
uonog Uld uazjog cr 1.205 or
auie| yossay Buuds jes зерен НН 1405 66
вече 119 129 неа [efimpsey LOFS NIO „8/1 BE
aje1ns ap 19187 Jana Ajajes ¡ageysBunsayas HOP-1205 ele
918178 ap 181487 19a] Apes ¡2qeusBuniayars L/0b-LLOS Ze
18118,p enbsig 1ejj00 BultiIejey aqieyossbuniayaIg 6629 NI 7'E 9g
abie|fal ap sip melos 185 sgne1yos|1e15 L=-6L0S SE
ofie|bal sp sIA M2108 195 egneivos|e1S 155 МЮ 8х5 М ve
no193 п меню Jann 24-9105 eze
SIA M3125 agneuyss 25-8105 ce
ajuejgp ap ananyy эре зэбби | abunzsbnzqy Pe-LLOS LE
ebeibe: ap sIA M81095-18S aqne1yos|jers LL-LL0S DE
ucissald ap HOSSSH Buuds uoissesduo7 Jspspjonig 6-5999 65
(elueiea (,,ane| JB. (19geusBnzay L/81-1208 BZ
UOISUB] ap aL we? abels 15414 uayoousBnziop LE-L20S La
IQUE,P SIA MOJOS durejo eqnel os ua 59-1106 992
ajuejap ap еше) ureo jabbu uayoousBinzqy 15-1405 E 07
ALLIED BP 13ND] 19A9| WE) [eqeyuexIoN 05-1705 97
ajpinog Buiysng asyong L/9LOS ce
aBeBes ap sIA malos 185 aqnelyos|els 61-1208 ce
obe Boi op sIA MOJIS 135 egneuos|s1Ss Et-L208 Lz
(2) seuisn asjouveo ajidnog (2) wd Sun panors (2) Yusqe4greg 12-1605 El
(2) @puisn agjpuued s|dnoy (2) wd Bun paros (2) пене» 25-1105 Pal
(2) 191€ p anbsig (2) rejoo Биштен (2) agleyossBunseuoIs 6649 NID 2°) Del
{pr} 19048 p anbsig (y) 1ejoo Bunreiey {p) sgeyossfun/syoIs 6629 NIQSL 98
anbiuoo s|idnon uid 1ade11 usz|og 21-8105 E BL
(2) anbiuoo aydnosy (2) wd sades) {z} ueziog 55-9109 gl
ajnog Bulysng asyong 01-5205 il
insyousiogp janbig UNES SSETOIY MU SOPSN H6N-1706 SL
цопэел ер поззен Buuds uoisua1 1apajûnz 92-L/L205 PL
U01981) ap HOSSSY Buds uoisue лера 92-1105 el
Uosses & (glA87] Jans) Bupjoos Bupdg Jaqayuueds:ape4 62-1705 OL
Hossel e 1elAS] Jaas| Bupjooo Buudg |egayuuedsiapa 22-1405 6
Uols01 ep Vossey Buds jeuoisio | ispaysig #1-0205 eg
ajedlouud ерецово 1205 ¡eqeuBuey 10-8105 L
(1Uejep ep 1aueo (,Buisnoy 1a66u 1 (,asneyaBsEnzqy н1-1205 9
enbupuljáo essuie si мегов реец езавцо эдпелуовлерицАх St-LZ0G 5
enbjipuipAs aJalie SIA Malas pray asasyo scnemjosiepuIAz 97-LLOS E
ajuejeg Ájquiesse 15661 | SumyauuvasBnzay 5205-8108 ‚EL
ajuejeg Ajquiesse 1866111 BunyauicasBnzay 1/6208-9L0S L
apuewulos apoN allas ap ON
-ON-44p1Q ON [2195
иоденимонеа UOQONEUNWOUS( Bunuusuag ‘1N-||61599 IN PF]
ad 8105/8106 "IN
21U919/1066111/6nzqy
ACHTUNG
Match-Abzüge
5018, 5018 D, 5018 L
und 5018 LD
Die nachstehend beschriebenen Versteilungen, Justierungen und Úberprúfun-
gen der Abzüge dürfen ausschließlich durch einen qualifizierten Büchsenma-
cher durchgeführt werden.
Vorbemerkungen
ANSCHUTZ-Matchabzüge erfüllen alle
Anforderungen moderner, erfolgreicher
Sportschützen durch großes Leistungs-
vermögen und vielfältige Verstellbarkeit.
Mit ihnen läßt sich die bekannt hohe
SchuBprazision der ANSCHUTZ-Match-
gewehre voll zum Einsatz bringen.
Damit alle Möglichkeiten und Vorteile des
ANSCHUTZ-Matchabzuges ausge-
schöpft werde können und dieser stets
zuverlässig arbeitet, sind die folgenden
Abschnitte zu beachten. Klare, übersicht-
liche und vollständige Angaben werden
es so leicht wie möglich machen. Auch
hierin können Sie sich auf uns verlassen.
Abzüge, die entweder der Nummern-
gruppe 5018 oder 5018 D angehören,
sind untereinander baugleich, aber ver-
schieden eingestellt.
Auch Abzüge aus ungleichen Nummern-
gruppen sind fast identisch. Sie unter-
scheiden sich im Aufbau nur durch unter-
schiedlich starke Federn für den Fang-
hebel und die Auslöseklinke (siehe Teile-
liste). Alte Abzüge besitzen einen stufen-
los verstellbaren Abzugsnocken, fúr den
zwei Stellbereiche | und II wählbar sind.
Bei Direkt-Abzügen wird vorzugsweise
der Stellbereich II benützt.
Verstellen und Justieren
ANSCHUTZ-Match-Abzüge werden
fabrikseitig auf die in nachstehender
Tabelle angegebenen Werte eingestellt,
Für die Klinkenüberschneidungen, den
Vorzug- und Nachzugweg, die in der
Tabelle nicht verzeichnet sind, werden
von uns allgemein übliche Beträge
gewählt. Es können jedoch nach den
folgenden Richtlinien auch andere
Werte eingestellt werden.
Es muß sich vorher aber immer
| vergewissert werden, daf3 das
Gewehr entladen ist.
Achtung
Im Falle des Abzugswechsels muñ3 wáh-
rend des Anschraubens unbedingt das
Schloß aus der Hülse entfernt sein, an-
dernfalls wird der Abzug durch Beschädi-
gung untauglich.
1. Abzugsgewicht
Das Abzugsgewicht wird an der Abzugs-
zunge Nr. 31 etwa 6 mm von deren Spitze
entfernt gemessen. Es ist auf dreifache
Weise veränderbar: 1a) Durch Variation
der Abzugsfederkraft mittels der hellen
Stellschraube Nr. 21, 1b) durch Abzugs-
nocken-Verstellung, und 1c) durch Wech-
sei des Abzugsnocken-Stellbereichs |
oder Il. Diese drei Verstellmdglichkeiten
kónnen einzeln oder auch kombiniert
angewendet werden. Größere Verände-
rungen des Abzugsgewichtes in ein und
demselben Abzugsnacken-Stellbereich
sind nur durch Kombination der Verstell-
möglichkeiten von 1a) und 1b} erzielbar.
1a) Helle Stellschraube Nr. 21:
Rechtsdrehen ergibt hóheres, Links-
drehen niedrigeres Abzugsgewicht.
1b) Abzugsnocken-Verstellung
Zuerst den Schaft vom Gewehr ent-
fernen (beachte Gewehrbeschrei-
bung) und die Abzugsvorrichtung
entsichern. Dann die Klemmschraube
Nr. 26b des Abzugsnockens Nr. 26a
lockern, die von der linken Abzugs-
seite durch die große Kreisóffnung
zugänglich ist, Den unverdrehbar
geführten Abzugsnocken Nr. 26a in
seiner diagonal verlaufenden Langs-
richtung um das gewünschte Mal
verschieben und die Klemmschraube
Nr. 26b wieder anziehen. Eine Ver-
schiebung zum Gewehrschlof hin
ergibt ein höheres, vom ihm weg ein
niedrigeres Abzugsgewicht, Abschlie-
Bend die Klinkenüberschneidung
prüfen und evtl. gemäß 3. nach-
justieren.
Tips: Es ist zum Verschieben des
Abzugsnockens Nr. 26a eine Nadel
zu benutzen, die an seinem Hocker
anzulegen ist.
“о Abzugsnocken - Stellbereich
Abzugsgewicht Vorzugsgewicht Gewehr-
5 | cag) ca. g (N} Modell
Abzugs- 155
Nummer 23
58 einstellbar Fabrik- einstellbar Fabrik-
№ \п- in-
<T6 | von bis stellung von bis stellung
E 1 60 (0,6)| 245 (2,4) | 100 (1) 2007/2013
= =
ВЕ | 5018 40{6,4) | 75 (0,75) | 50 (0,5)
E 5018L N} 400 (1) 510 (5) 500 2007 L/2013 L
=> 5018D | W | 100{1) | 510({5} | 150(1,5} - - - 2007 D/2013 D
&&| 5018 10 2007 LD/2013 LD
47
Bei Direkt-Abzügen ist die von der
rechten Abzugsseite erreichbare
federbelastete Auslóseklinke Nr. 15
wáhrend der Nockenverschiebung
vom Abzugsnocken Nr.26a wegzu-
drücken.
1c) Wechsel des Abzugsnocken-
Stellbereichs:
Dies ist nur selten erforderlich. Nach-
dem wie unter 1b) der Schaft entfernt
und die Abzugsvorrichtung entsichert
ist, wird der Abzugsnocken Nr. 26a
abgeschraubt. Der Abzugsnocken Nr.
26a ist so umzuwenden, daf3 sein
Hocker nach wie vor zur Auslóseklin-
ke Nr. 15 zeigt, und so wieder ange-
schraubt wird. Zum Justieren des
neuen Abzugsgewichtes ist nach 1a)
und/oder 1b) vorzugehen. Abschlie-
Bend die Klinkenüberschneidung
prifen und evil. geman 3. nachju-
stieren.
Tips: Ein etwas magnetischer oder
an der Spitze gefetteter Schrauben-
dreher erleichtert das Wiedereinset-
zen der Klemmschraube Nr. 26b. Bei
Direkt-Abzügen ist Tip 2 von 1b)
entsprechend anzuwenden.
2. Vorzugsgewicht
(nur bei Druckpunkt-Abzúgen)
Das Vorzugsgewicht wird durch Rechts-
drehen der dunklen Stellschraube Nr. 22
erhóht, durch Linksdrehen emiedrigt.
Unabhángig davon ergeben sich aber
auch beim Verándern des Abzugsgewich-
tes nach 1a) geringe gleichlaufende
Veränderungen des Vorzugsgewichtes.
3. Klinkenüberschneidung
bzw. Klinkenübergriff
3a) Druckpunkt-Abziige:
Die Klinkenüberschneidung, die in
der Endphase des Abziehens zwi-
schen Druckpunkt und Auslósepunkt
noch vorhanden ist, ist am "Kriechen"
48
3b)
und "Ziehen" des Abzuges erkenn-
bar. Sie wird durch Rechtsdrehen der
Stellschraube Nr. 30 verringert, durch
Linksdrehen vergrößert. Bei ersterem
ist es nötig, den Nachzugweg gemäß
5. zu vergrößern, wenn dieser vorher
sehr knapp eingestellt war. Damit
vermeidet man, daß der Abzug durch
den Triggerstop schon vor dem Aus-
lösepunkt blockiert wird. Zum Einstel-
len der kleinstzulässigen Klinkenü-
berschneidung (fein und trocken
eingestellter Druckpunkt) zunächst
den Abzug entsichern und das
Schloß spannen. Stellschraube Nr,
30 etwa 1/4 Umdrehung nach rechts
drehen und Druckpunkt anfahren.
Dies schrittweise so oft wiederholen,
bis der Abzug ausklinkt. Dann die
Stellschraube Nr. 30 1/4 bis 1/2
Umdrehung nach links zurückdrehen.
Warnung: Es wird ausdrücklich
davor gewarnt, das Zurückdrehen der
Stellschraube Nr. 30 nach links zu
unterlassen, um auf diese Weise den
Druckpunkt-Abzug in einen Direkt-
Abzug umzuwandeln (siehe hierzu
7.). Dieser wiirde wegen des evil. viel
zu niedrigen Abzugsgewichtes ein
nicht zu unterschátzendes Unfalirisi-
ko beim SchieBen darstellen.
Direkt-Abzüge:
Die Klinkenüberschneidung ist beim
Auslôsen am "Kriechen* oder "Zie-
hen" des Abzuges erkennbar. Sie
wird durch Rechtsdrehen der Stell-
schraube Nr. 30 vergrößert, durch
Linksdrehen verringert. Die Stell-
schraube Nr. 35 bleibt unberthrt und
so weit herausgeschraubt, daf sie
am Abzugsgeháuse anstól3t.
Zum Einstellen der kleinstzulássigen
Klinkenüberschneidung zunächst den
Abzug entsichern und das Schloß
spannen. Stellschraube Nr. 30 lang-
sam nach links drehen, bis der Abzug
ausklinkt. Dann die Stellschraube Nr.
30 wenigstens 3/4 Umdrehungen
nach rechts zuriickdrehen. Dieses
Verfahren muß unbedingt eingehal-
ten werden, damit die Klinkenüber-
schneidung ausreichend groß wird.
Sonst besteht die Gefahr, daß sich
beim heftigen Schließen des Schlos-
ses ungewollt ein Schuß löst.
4. Vorzugweg (nur bei Druckpunkt-
Abzúgen) Der Vorzugweg bis zum Druck-
punkt wird durch Linksdrehen der Stell-
schraube Nr. 35 vergróBert, durch
Rechtsdrehen verringert. Er darf aus
Sicherheitsgriinden nicht zu knapp einge-
stellt werden. Auf gar keinen Fall ist es
zulässig, den Vorzugweg ganz zu beseiti-
gen, um auf diese Weise den Druckpunkt-
Abzug in einen Direki-Abzug zu verwan-
deln. Dafür gilt Abschnitt 7.
5. Nachzugweg
Der Nachzugweg vom Auslösepunkt bis
zum Triggerstop täBt sich durch Links-
drehen der Stellschraube Nr. 34 vergrôs-
sern, durch Rechtsdrehen verkleinern.
Zum Einstellen des kleinstmóglichen
Nachzugweges zunáchst den Abzug ent-
sichern und das Schloß spannen. Stelt-
schraube Nr. 34 vorsichtig bis zur Blockie-
rung nach rechts drehen. Dann bei
gezogener Abzugszunge Nr. 31 die Stell-
schraube Nr. 34 wieder nach links bis
etwas Über den Auslèsepunkt hinaus
zurückdrehen.
6. Verstellen der Abzugszunge
Nach dem Lockern der Klemmschraube
Nr. 32 kann die Abzugszunge Nr. 31
sowohl längs ihrer Führung verschoben
als auch seitwárts geschwenkt werden.
7. Umwandlung Druckpunkt-Abzug in
Direkt-Abzug
Vor Beginn prüfen, ob auch der Abzugs-
nocken-Stellbereich gewechselt werden
soll. Falls ja, zunächst nach 1c vorgehen.
Dann Abzug entsichern und Schioß
spannen. Stellschraube Nr. 35 ca. 3
Umdrehungen nach links herausdrehen,
so daß sie nicht mehr am Abzugs-
gehäuse anstößt, Danach Stellschraube
Nr. 30 langsam bis zum Auslósepunkt
ebenfalls nach links drehen und von da
aus wenigstens 3/4 Umdrehungen
nach rechts. Eventuell Nachzugsweg
gemäß 5, kürzer einstellen und Abzugs-
gewicht nach 1a/1b justieren.
8. Umwandlung Direkt-Abzug in Druck-
punkt-Abzug
Vor Beginn prüfen, ob auch der Abzugs-
nocken-Stellbereich gewechselt werden
soil. Falls ja, zunächst nach 1c vorgehen.
Dann Stellschraube Nr, 34 ca. 2 1/2
Umdrehungen nach links drehen. Abzug
entsichern und Schloß spannen. Prüfen,
ob beim Ziehen der Abzugszunge Nr. 31
schon vor dem Auslösepunkt ein Druck-
punkt vorhanden ist, Falls nicht, Schloß
erneut spannen und Stellschraube Nr. 30
ca. 1 1/2 Umdrehungen nach rechts
drehen. Istjetzt oder bereits bei der er-
sten Probe ein Druckpunkt spúrbar, so die
Stellschraube Nr. 30 schrittweise um je
1/4 Umdrehung nach rechts drehen. Nach
jedem Stellschritt den Druckpunkt anfah-
ren, bis schließlich der Abzug ausklinkt.
Dann die Stellschraube Nr. 30 1/4 bis 1/2
Umdrehung nach links zurúckdrehen.
Eventuell Vorzugsweg nach 4., Nachzug-
weg nach 5., Abzugsgewicht nach ta/1b
und Vorzugsgewicht nach 2. auf die
gewünschten Werte einstellen,
3. Stórungen des Abzuges durch
falsches Verstellen
Sollte der Abzug verstellt seín und da-
durch Störungen auftreten, so bringt
planloses Probieren in einem solchen Fall
kaum Erfolg und macht alles eher noch
schlimmer. Es ist methodisch in folgender
Weise vorzugehen. Es ist dabei nach
49
jeder Verdnderung die Abzugsfunktion zu
kontrollieren. Wenn dann die Stérung
beseitigt ist, wird der Abzug wieder neu
justiert.
8.1 Der Abzug fangt zwar den Schiagbol-
zen, lóst ihn aber beim Abdrúcken
nicht aus:
a) Man überzeuge sich, da der
Abzug entsichert ist.
b} Es ist zu prüfen, ob der Abzugs
nocken Nr. 26a vorhanden und
richtig angeschraubt ist.
c) Die Stellschraube Nr. 34
(Triggerstop) ist einige Um-
drehungen weit nach links zu
drehen.
9.2 Der Abzug fangt den Schlagbolzen
nicht:
a) Esist die Stellschraube Nr. 35
einige Umdrehungen weit
nach links zu drehen.
b) Es ist zu prüfen, ob die Zugfeder
Nr. 13 unbeschädigt und richtig
eingehängt ist.
c) Die Stellschraube Nr. 30 ist einige
Umdrehungen weit nach rechts
zu drehen.
9.3 Der Abzug zeigt Direktverhalten,
wobei die Stellschraube Nr. 30 bis
úber ihren schlitzseitigen Gewindean-
satz eingeschraubt ist (Gefährliche
Einstellung), siehe Warnung unter
3 .
a):
Die Stellschraube Nr. 35 ca, 2 Um-
drehungen nach links herausschrau-
ben. Dann die Stellschraube Nr. 30
schrittweise um jeweils halbe Umdre-
hungen ebenfalls nach links schrau-
ben und nach jedem Stellschritt den
Abzug auslösen. Dies so lange fort-
setzen, bis beim Auslösen ein Druck-
punkt spürbar ist.
Sicherung
Links am Abzug befindet sich ein Siche-
rungshebel. In dessen rückwärtiger Rast-
stellung ist der Abzug gesichert, in der
50
vorderen frei zum Feuer.
Der Sicherungshebel soll exakt in der
Position "Feuer" ("F*) oder “Sicher"
("5") eingerastet sein, niemats dazwi-
schen. Vergewissern Sie sich, daß Ihr
Finger den Abzug nicht berührt, wenn
Sie die Sicherung betätigen oder
wenn Sie noch nicht schießen wollen.
Sichern Sie Ihre Schußwaffe, sobald
sie geladen ist und nicht sofort abge-
schossen werden soll.
Wichtiger Hinweis
Um Ihren fein eingestellten Präzisionsab-
zug zu schanen und seine einwandfreie
Funktion zu erhalten, sollten Sie das
Schloß immer gefühlvoll schließen.
Wenn Sie bei den Direktabzügen die
Klinkenüberschneidungen zu knapp und
mit einem zu geringen Abzugsgewicht
einstellen oder bei den Druckpunktabzü-
gen einen zu kurzen Vorzugsweg wählen,
kann sich durch einen heftigen Stoß oder
bei zu heftigem Schließen des Schlosses
der Abzug selbsttätig lösen und damit bei
geladener und ungesicherter Waffe ein
Schuß abgehen.
Wartung
Die Drehlager dieser hochgenauen Ab-
zugsvorrichtungen müssen von Zeit zu
Zeit mit dúnnflússigem, káltebestándigem
Feingeráte-OI geschmiert werden. Dabei
wird jeweils nur eine geringe Menge Ol
mittels einer Nadel in die Spalten zwi-
schen den Lagerteilen getuptt.
ACHTUNG: Bei der Pflege der Waffe
dürfen kein Schmutz, keine Rückstände
von Lösungsmitteln, Feite sowie unge-
eignete Ole in die Abzugsvorrichtung
gelangen. Es wird daher empfohlen,
entweder unsere Putzstockfiihrung
Nr. 4401zu verwenden oder aber die
Waffe so zu reinigen, daß sie seitlich, am
besten sogar mit dem Schaft nach oben
liegt, wodurch eine Beeinträchtigung der
Abzugsvorrichtung verhindert wird.
CAUTION
Match triggers
5018, 5018 D, 5018 L
and 5018 LD
The following described adjustments, changes and check-ups of the triggers
have to be carried out by a qualified gunsmith only.
Introduction
ANSCHUTZ Match triggers comply with
all the requirements of modern successful
shooters through high performance and
the wide variety of adjustments. Thanks
to these features the familiar high quality
shooting precision of ANSCHUTZ Match-
rifles may be utilized to the fullest. The
following instructions must be observed
carefully to make the best possible use of
the facilities and merits of the AN-
SCHUTZ Match trigger and to ensure that
it always acts reliably. This clear and
concise information will make it as easy
as possible. Here, too, you can rely on us.
Triggers belonging to number group 5018
or 5018 D feature the same construction
but are set differently. Triggers from
dissimilar number groups are also almost
identical. In construction they differ as to
the strength of the springs for catch link
and release catch (cf. parts list). All trig-
gers are provided with a continuously
adjustable cam for which the two setting
ranges | and Il may be chosen. The
setting range il is used preferably in
single-stage triggers.
Adjustment .
In the factory ANSCHUTZ Match triggers
are adjusted to the ratings shown in the
following table. We choose the most
commonly used ratings for catch overlap,
the path of the first stage and overtravel.
However other ratings can be set by
observing the following instructions.
Befare proceeding it must always be
| checked to see that the rifle is
unloaded.
Trigger £3 Trigger-pull weight Weight of first stage Rifle
Model = = Model
No. 5, 2 No.
ES adjustable Factory adjustable Factory
from to adjusted from o adjusted
1 60 9 245 0 190 9
в. | 5018 = 2.1 025 | = В.Б 052 = 3.5 028 || 404 759 50g 2007/2013
“ В | 50181 = 1.4 075 | = 2.6 о2в |=1.8087 | 2007 L/2013L
= й |100 9 5109 500 g
= 3.5 025 | = № 202$ !=1.1h
== 15018 D II [100g 510 9 150 9 - - - 2007 D/2013 D
AF 5018 LD = 3.5 028 | = 1162028 | = 5.3 028 |- = — 2607 LD/2013 LD
51
Attention
Any time the complete trigger is
exchanged the complete bolt must be
taken out of the action while reattaching
the trigger assembly or the trigger will be
severely damaged.
1. Trigger-pull weight
The trigger-pull weight is measured 6 mm
from its tip. It may be adjusted in the three
ways: {1a) by varying the force of the
trigger spring by means of the light-
coloured setting screw No. 21, (1b) by
resetting the trigger cam and, {1c} by
changing the trigger cam setting range |
and ||. These three possible setting
methods may be applied separately or
also in combination. Wide adjustments of
the trigger-pull weight in one and the
same setting range may be performed
only by combining the adjustment me-
thods (1a) and (1b).
1a) Light-coloured setting screw
Nr. 21
À higher trigger-puil weight is obtain-
ed by turning the screw clockwise, a
lower trigger-pull weight by turning it
counter-clockwise.
1b) Trigger cam adjustment
First of all the stock must be remov-
ed from the rifle (cf. rifle manual) and
the safety lever be released. Then the
clamp-screw No. 26b of the trigger
cam No. 26a must be loosened thatis
accessible from the left-hand side of
the trigger through the large circular
opening. The trigger cam No. 26a,
which is mounted resistant to
twisting, must be slided diagonally in
its longitudinal direction as required
and then the clamp-screw No 26b
must be tighten again. When the
trigger cam is moved towards the holt
the trigger-pull weight is increased,
when moved away from the bolt the
52
weight is decreased. Afterwards the
catch overtap must be checked and
readjusted if necessary in compliance
with para. 3 in the following.
Note: To move the trigger cam No.
26a a needle which must be applied
to its hump must be used. On single
stage triggers the spring loaded
release catch No. 15 accessible from
the right-hand side of the trigger must
be pushed away from the trigger cam
No. 26a during the adjustment.
1c) Changing the trigger cam setting
range
This adjustment must be performed
only rarely. Once the stock has been
removed as in para. 1b and the safety
lever has been released, unscrew
trigger cam No. 26a. The trigger cam
No. 26a must be turned around 180
degrees in such a manner that its
hump continues to point to the relea-
se catch No. 15 and must be screwed
on again. To adjust the new trigger-
pull weight it must be proceeded in
accordance with para. 1a and/or 1h.
Finally the catch overlap has to be
checked and readjusted in
accordance with para. 3 if necessary.
Note: The clamp-screw No. 26b can
be reinserted more easily by using a
screwdriver whose blade is slightly
magnetised or greased. For single-
stage triggers use a needle (cf. para.
1b}.
2. Weight of first stage
(only in two-stage triggers)
The weight of the first stage is increased
by turning the dark coloured setting screw
No. 22 clockwise. It is decreased by
turning the screw counter-clockwise.
Slight alterations of the first stage weight
also take place on adjustment of the
TT Trigger cam setting range
trigger-pull weight in accordance with
para. 1a.
3. Sear engagement
3a) Two stage triggers
The sear engagement, which still
exists between pressure point and
reiease point when the trigger is
pressed, is noticeable on the “creep”
and “pull” of the trigger. It is reduced
by turning the sear engaging set-
screw No. 30 clockwise, and increas-
ed by turning the set-screw counter-
clockwise. In the first case it is neces-
sary to increase the backlash in
accordance with para. 5, if it was set
previously very tightly. In this manner
it can be ensured that the trigger is
not already blocked by the trigger
stop before reaching the release
point.
To obtain the smallest allowable sear
engagement (crisp and defined
pressure point} the safety lever must
be released and the bolt be cocked.
The sear engaging set-screw No. 30
must be tumed clockwise about 1/4
turn and the pressure point be
checked. This procedure has to be
repeated in steps until the firing pin is
released. Then turn the set-screw No.
30 counter-clockwise 1/4 to 1/2 turn.
Caution: It must not be failed to turn
the set-screw No. 30 counter-
clockwise in order to convert in this
obvious manner the two-stage trigger
into a single-stage trigger (cf. para.
7). Due to the much too low trigger-
pull weight possible, this emission
would constitute a risk of accidents
that cannot be overemphasized.
3b) Single stage trigger
The sear engagement is noticeable
on release by the "creep" or "pull" of
the trigger. It is increased by turning
the setting screw No. 30 clockwise, it
is reduced by turning the screw
counter-clockwise. The setting screw
Mo. 35 remains in this position and
screwed out so far that it touch the
trigger housing.
To set the smallest admissible sear
engagement, first of all the safety
lever must be released and the bolt
be cocked. The set-screw No. 30
must be turned slowly counter-
clockwise until the firing pin is releas-
ed. The set-screw No. 30 must be
turned at least 3/4 turns clockwise.
This procedure must be followed to
53
ensure that the sear engagement is
sufficiently large. Otherwise there is
the danger that a shot can be uninten-
tionally fired if the bolt is rammed
home.
4. Length of take up
(only for two-stage triggers)
The length of take up to the pressure point
is increased by turning the setting screw
No. 35 counter-clockwise. Itis reduced by
turning this screw clockwise. For safety
reasons it must not be set too short. in no
case is it permissible to eliminate the take
up to convert a two-stage trigger into a
single stage trigger in this way (cf.para.7).
5. Overtravel
The overtravel from the release point to
the trigger stop may be increased by
turning the setting screw No. 34 counter-
clockwise, and reduced by turning the
screw clockwise,
To set the minimum possible overtravel
first, the safety lever must be released
and the bolt, be cocked then the setting
screw No. 34 carefully be turned clock-
wise to the stop. Now with the trigger
blade No. 31 pulled back to the firing
position the setting screw No. 34 must be
turned counter-clockwise again over and
past the release point.
6. Adjusting the trigger blade
After the clamp-screw No. 32 has been
loosened, the trigger blade No. 31 may be
moved both longitudinally along its guide
as well as laterally.
7. Converting a two-stage trigger into a
single stage trigger
Before starting work it must be checked
whether or not the trigger cam setting
range must also be changed. H yes,
procedure must be made in accordance
with para. 1c. Then the safety lever must
be released and the boit be cocked. The
54
setting screw No. 35 must be turned
counter-clockwise about 3 turns in order
to provide touching the trigger housing.
Afterwards the setting screw No. 30
must be turned slowly counter-clockwise
to the release point too and from there at
least 3/4 turns clockwise. li necessary
overtravel must be set shorter in accor-
dance with para. 5 and the trigger-pull
weight must be adjusted in accordance
with paras. 1a/1b.
8. Converting a single stage trigger
into a two-stage trigger
It must be checked whether ar not the
trigger cam setting range must be
changed before starting the conversion, If
yes, procedure must be made in
accordance with para. 1c first.
Now setting screw No. 34 must be turned
about 2 1/2 turns counter-clockwise. The
safety lever must be released and the boit
be cocked. It must be checked whether or
not a pressure point exists before the
release point on pulling the trigger. If not,
the bolt must be cocked again and the
setting screw No.30 be turned about 1 1/2
turns clockwise. i a pressure point is now
noticed then the setting screw No. 30
must be turned clockwise in steps of 1/4
turn. After each setting the pressure point
must be checked until finally the trigger is
released. Afterwards the setting screw
No. 30 must be turned 1/4 to 1/2 turn
counter-clockwise. If necessary the
length of take up must be set in accord-
ance with para. 4, the overtravel in
accordance with para. 5, the trigger-pull
weight in accordance with paras. 1a/1b
and the weight of the first stage in
accordance with para. 2 to the desired
ratings.
9. Trigger jamming through incorrect
adjustment
If the trigger should be misadjusted and
jamming should thus occur, then trial and
error is scarcely the best method to
eliminate it and may even make things
worse. Methodical procedure is recom-
mended in such case as follows. After
each change the trigger function has to be
checked. When the fault has then been
eliminated, the trigger must be readjust-
ed.
9.1 The trigger captures the firing pin but
does not release it when the trigger is
pressed:
a} it must be checked that the safety
lever is released
b) it must be checked that the trigger
cam No. 26a is fitted and has
been properly screwed on
€) the setting screw No. 34
(trigger stop) must be turned
some turns counter- clockwise.
9.2 The trigger does not capture the firing
in:
a) the setting screw No. 35 must be
turned some turns counter-
clockwise
b) it must be checked whether or nat
the tension spring No. 13 is in
order and properly attached
c} the setting screw No. 30 must be
turned some turns clockwise.
9.3 The trigger exhibits single stage
behaviour, the setting screw No. 30
being screwed down past its thread
tug at the slot end (Dangerous set-
ting, cf. warning para. 3a);
The setting screw No. 35 must be
turned about two turns counter-
clockwise. Then the setting screw No.
30 must be turned counter-clockwise,
too, in steps of half a turn and the
trigger must be pressed after each
step. The procedure must be
continued until a pressure pointis
noticeable on pressing the trigger.
Safety catch
The safety catchis situated on the left-
hand side of the trigger. When set to the
rear position the trigger is blocked, in the
forward position the rifle can be fired.
Always place the safety in “safe” ("S")
or "tire" ("F") - never in between. Be
sure your finger is off the trigger
whenever you operate the safety and
whenever you are not ready to shoot.
Place the safety in the safe” position
whenever your rifle is loaded and not
fired immediately.
Important note
in order to take care of your crisply set
precision trigger and to ensure its proper
action, the bolt should always be handled
with care.
If you set the catch overlap of a single
stage trigger too short or with too low
trigger-pulf weight or choose too short a
take-up path of two-stage triggers, the
trigger may release itself in the eventofa
violent blow orif the bolt is cocked viol-
ently, and fire a shot when the weapon is
loaded and the safety lever is released.
Lubrication
The pivot bearings of the trigger mechan-
ism mentioned above must be oiled from
time to time with a thin-bodied cold-
resisting presisicn-instrument cil. Only a
very little oil is necessary and can be
placed on the bearing parts with a pin.
CAUTION: When cleaning the rifle, you
must insure that the cleaning solvent and
dissolved powder residue and grease do
not run into the trigger mechanism. Cur
cleaning rod guide No. 4401 should be
used, or the rifle should be cleaned when
lying on its side or upside down to prevent
the solvent from entering the trigger
mechanism.
55
ATTENTION
Détentes Match
5018, 5018 D,
5018 L et 5018 LD
Le réglage, le remplacement et la vérification des détentes doivent seulement
être effectuées par un armurier qualifié.
Avant-Propos ‚
Les détentes match ANSCHUTZ répon-
dent à toutes les exigences des tireurs de
haut niveau actuels, en raison de leurs
performances exceptionnelles et de leurs
multiples possibilités de réglage. Elles
permettent d'exploiter à fond la précision
légendaire des carabines de match
ANSCHUTZ. Les conseils qui suivent
permettront à chacun de tirer parti de
toutes les possibilités et de tous les
avantages qu'offre sa détente match
ANSCHUTZ et d'en garantir le parfait
fonctionnement. Nous sommes attachés
à fournir toutes ces indications sous une
forme intelligible, facile à consulter et
complète pour faciliter votre tâche. Pour
cela aussi, on peut compter sur nous.
Les différentes détentes portant la ré-
férence 5018 sont d'une construction
identique. Il en est de même pour celles
de référence 5018 D. Seuls les réglages
différent. D'une référence à l'autre les
différences sont infimes et portent essen-
tiellement sur les ressorts de gâchette et
de levier qui sont plus ou moins forts (voir
liste de pièces). Tous le mécanismes sont
dotés d'une came de détente à réglage
progressif et à deux zones de réglage, | et
Il. Pour les détentes directes, on utilise de
préférence la zone Il.
Réglage et mise au point
Les détentes de match ANSCHÜTZ sont
réglées au départ de l'usine comme
indiqué sur le tableau ci-dessus. L'enga-
gement de la gâchette, la course d'appro-
che et la course après décrochage ne
figurent pas sur le tableau. Nous le rég-
lons selon les données généralement
admises. Cependant, on peut modifier
& Poids de la détente Poids de la course Modele
™ d'approche de carabine
Reference] E 2 env. g
de la TES
detente | 29% réglable réglable réglable réglable
NES d'usine ‘Usine
de a de a
RE i 60 245 100
8 2 5018 40 75 50 2007/2013
=| 5018 L Il 100 510 500 2007 2013 LL
2 Ë 5018 D Il 100 510 150 - = — 2007 D/2013 D
55 |5018LD 2007 LD/2013 LD
a
O
ces mises au point en se conforment
aux indications qui suivent. Il aura
| pris soin de décharger son arme au
préalable.
Attention
Lorsque le bloc détente est changé la
culasse doit être enlevée avant de
repositionner le bloc détente sinon on
risque d'endommager ta détente.
1. Poids de la détente
Le poids de la détente est mesuré sur la
queue de détente No 31, à environ 6 mm
de son extrémité. On peut le faire varier
de trois manières: 1a} en modifiant la
tension du ressort de détente à l'aide de la
vis de couleur claire de réglage No. 21,
15} en déplaçant la came de détente, et
1c) en changeant le champ d'action des
zones de réglage | ou Il de la came de
détente. Il est possible d'effectuer l'un ou
l'autre de ces réglages ou de les combiner
tous les trois. Si on veut augmenter
sensiblement le poids du départ tout en
maintenant la came de détente dans la
même zone, it faut combiner les réglages
1a) et 1b).
1a) Vis de régiage de couleur claire
No 21:
En vissant, ie poids de la détente
augmente, en dévissant il diminue
1b} Déplacement de la came de
détente:
Démonter au préalable la crosse (voir
description de l'arme) et dégager la
sûreté. Desserer la vis d'arrêt No. 26b
de la came de détente No. 26a qui est
accessible par la grande ouverture
circulaire sur le côté gauche de la
détente. La came No. 26a ne peut
bascuter mais se déplace longitudina-
lement selon une diagonale.
Déplacer-la dans la mesure jugée
nécessaire et resserrez la vis No.
26b. En rapprochant la came de la
culasse mobile le poids de la détente
augmente, en l'éloignant il diminue.
Vérifier ensuite l'engagement des
pièces d'accrochage et en modifier-
en au besoin le réglage, comme
indiqué au prargraphe 3.
Nos conseils: Pour déplacer la came
de détente No. 26a utiliser une
épingle en appuyant sur sa saillie.
Pour les détentes directes, en pous-
sant la came il faut appuyer sur le
cliquet déclencheur No. 15, accessi-
ble parle côté droit, pour le dégager
de la came de détente No. 26a.
1c} Changement du champ d'action de
la came de détente:
Cette opération est rarement néces-
saire. Là crosse étant démontée
comme ci-dessus en 1b et la sûreté
dégagée, dévisser la came de déten-
te No. 26a. Retourner la came de telle
manière que sa saillie reste dirigée
vers le cliquet déclencheur No. 15 et
revisser. Pour la mise au point du
nouveau poids de détente opérer soit
comme en ta ou tb, soit en
combinant les deux. Vérifier enfin
l'engagement des pièces d'accrocha-
ge et régler au besoin comme indiqué
au paragraphe 3.
Nos conseils: Un tournevis légère-
ment magnétique ou dont a pointe
est graissée facilitera la mise en
place de la vis No. 26b. Pour les
détentes directes, opérer comme il
est indiqué ci-dessus en 1b.
2. Poids de la course d'approche
{pour détentes à bossette seulement).
Le poids de la course d'approche aug-
mente en vissant la vis de réglage foncée
No. 22, cl. diminue en la dévissant.
Lorsqu'on modifie le poids du départ
comme indiqué ci-dessus en ta on
provoque parallèlement de légères
57
Zone de réglage de la came de detente
modifications du poids de la course
d'approche.
3. Dégré d'engagement de la gâchette
3a) Détentes à bossette:
On peut constater le degré d'engage-
ment de l'arête d'accrochage de la
gâchette dans la dernière phase du
déclenchement, alors que la première
bossette est franchie, selon que le
départ est traînant ou net. L'engage-
ment est réduit en vissant la vis de
réglage No. 30 et augmenté en la
dévissant. Quand on réduit l'engage-
ment il peut être nécessaire d'aug-
menter la course après décrochage,
comme indiqué au paragraphe 5. Si
cette dernière est trop réduite, on
risque un blocage de la queue de
détente par la butée de détente,
avant même le départ du coup.
Pour obtenir l'engagement le plus fin
possible (départ franc et net),
dégager la sûreté et armer la
carabine. Visser la vis de réglage No.
30 d'environ 1/4 de tour et soliciter la
bossette. Recommencer la même
opération jusqu'au décrochage.
Dévisser ensuite la vis de réglage No.
30 de 1/4 à 1/2 tour.
Attention: N'ometter en aucun cas
58
de dévisser la vis No. 30 à fin de
réglage, comme indiqué ci-dessus,
dans le but de transformer [a détente
à bossette en détente directe (voir à
ce sujet le paragraphe 7). En raison
du poids de départ beaucoup trop
faible auquel on pourrait aboutir de
cette manière, on risquerait de séri-
eux accidents.
3b) Détentes directes:
Le départ est traînant ou franc selon
qui les surfaces d'accrochage sont
plus ou moins engagées. On
augmente l'engagement en vissant la
vis de réglage No. 30 et on le réduit
en la dévissant. Ne toucher pas à la
vis de réglage No. 35 qui doit être
suffisamment dévissée pour appuyer
sur le boîtier de détente. Pour obtenir
l'engagement le plus fin possible,
dégager la sûreté et armer la cara-
bine. Dévisser lentement la vis de
réglage No. 30 jusqu'au décrochage.
Visser ensuite la vis No. 30 d'au
moins 3/4 de tour. ![ faut absolument
respecter ces indications afin
d'obtenir un accrochage suffisant,
sinon on risquerait de faire partir le
coup en manoeuvrant énergiquement
la culasse.
4. Course d'approche
{pour détentes a bossette seulement).
La course de la premiere bossette est
réduite en vissant la vis de réglage No. 35
etaugmentée en la dévissant. Par
mesure de sécurité, éviter un régiage trop
court. En aucun cas on ne peut supprimer
entierement la course de la premiére
bossette en vue de transformer la détente
a bossette en détente directe. Pour cela,
voir le paragraphe 7.
5. Course apres décrochage
La course après décrochage (backlash},
du départ du coup à la butée de détente,
est réduite en vissant la vis de réglage
No. 34 et augmentée en la dévissant.
Pour réduire au maximum la course après
décrochage, dégager la sûreté et armer la
carabine. Visser doucement ja vis de
réglage No. 34 jusqu'à son blocage.
Appuyer sur la quue de détente No. 31
tout en dévissant la vis No. 34 pour
revenir légèrement au-delà du point de
décrochage.
6. Réglage de la queue de détente
Après avoir desserré la vis d'arrêt No. 32,
la queue de détente No. 31, peut être
déplacée longitudinalement et radiale-
ment,
7. Transformation de la détente a
bossette en détente directe
Vérifier au préalable si le champ d'action
de la came de détente ne doit pas être
changé également. Dans l'affirmative,
opérer d'abord comme indiqué en 1c.
Dégager ensuite la sûreté et armer la
carabine. Dévisser la vis de réglage No.
35 d'environ 3 tours de façon à qu'elle ne
vienne plus appuyer sur le boîtier de
détente. Ensuite dévisser doucement la
vis de réglage No. 30 jusqu'au point de
décrochage puis revisser d'au moins 3/4
de tour. Au besoin, réduiser la course
après décrochage comme indiqué en S et
réajuster le poids du départ selonia et 1b.
8. Transformation de la détente directe
en détente à bossette
Vérifier au préalable si le champ d'action
de la came de détente ne doit pas être
changé également. Dans l'affirmative,
opérer d'abord comme indiqué en 1c.
Dévisser ensuite la vis de régiage No. 34
d'environ 2 tours 1/2. Dégager la sûreté et
armer la carabine. Presser la queue de
détente No. 31 pour vérifier s'il y a encore
une bossette avant décrochage. Dans la
négative, armer de nouveau et visser la
vis de réglage d'environ 1 tour 1/2. Si
maintenant, ou lors du premier essai, la
bosselte est encore preceptible, il faut
revisser la vis de réglage NO. 30 chaque
fois de 1/4 de tour, en sollicitant la bosset-
te après chaque coup de tournevis,
jusqu'à ce que la gâchette décroche.
Dévisser ensuite la vis No. 30 de 1/4 à 12
tour. Le cas échéant, ajuster ensuite aux
valeurs choisies la course d'approche
comme indiqué en 4., la course après
décrochage selon 5., le poids du départ
selon 1a et 1b, et le poids de la course
d'approche selon 2.
9. Mauvais fonctionnement de la
détente à la suite d'un réglage
défectueux
Si des incidents se produisent à l'issue du
réglage d'une détente on aura peu de
chances d'obtenir des résultats en procé-
dant à l'aveuglette et on risque tout au
plus d'aggraver les choses. II faut procé-
der méthediquement en suivant les
indications ci-après. Après chaque modifi-
cation, contrôler ie fonctionnement de la
détente. Quand la panne est réparée,
procéder à un nouveau réglage de la
détente.
9.1 La détente accroche le percuteur
mais ne le libère pas quand on presse
la queue de détente:
59
a) Vérifier si la sûreté n'est pas
engagée.
b) Vérifier si la came de détente No.
26a est bien en place et si elle est
correctement vissée.
c) Dévisser la vis de réglage No. 34
(butée de détente) de quelques
tours.
9.2 La détente n'accroche pas le percu-
teur:
a) Dévisser la vis de réglage No. 35
de quelques tours.
b}) Vérifier si le ressort de traction
No. 13 est en bon état et s'il est
correctement fixé.
c) Visser la vis de réglage No. 30 de
quelques tours.
9.3 La détente se comporte comme une
détente directe, la vis de réglage No.
30 étant enfoncée au-delà de sa tête
fendue. (Réglage dangereux, voir
avertissement qui suit 3a). Dévisser
la vis de réglage No. 35 d'environ 2
tours. Devisser ensuite la vis de
réglage No. 30, chaque fois d’un 1/2
tour, en pressant la détente après
chaque coup de tournevis, jusqu'à ce
que la bossette redevienne sensible.
Sureté
Le levier de sûreté est logé sur la gauche
du mécanisme de détente. Quand il est
rabattu en arrière, le cran de sûreté est
engagé. Poussé en avant, il permet de
faire feu.
Le levier de súreté doit toujours étre
placé exactement sur "Feu!" ("F") ou
sur “Sûreté” ("S*), jamais entre les
deux. Veuillez à ne pas toucher la
détente en actionnant la sûreté ou
quand vous n'êtes pas encore prêt à
tirer. Si vous ne devez pas tirer de
suite, mettez l'arme où cran de sûreté
dès qu'elle est chargée.
60
Remarques Importantes
Nous vous conseillons de toujours action-
ner la culasse mobile en douceur afin de
ménager votre détente de précision aux
réglages très fins et d'en garantir le fonc-
tionnement impeccable. Si votre détente
directe est réglée avec un accrochage
trop réduit et un poids de départ trop
faible, où si votre détente à bossette
comporte une première bossette trop
courte, il suffira souvent d'un choc ou du
verrouillage énergique de la culasse pour
faire partir le coup.
Entretien
Les portées de ces mécanismes de
détente de haute précision doivent étre
lubrifiées de temps en temps avec une
huile fine, très fluide et résistant au froid. Il
suffit d'une très petite quantité d'huile que
l'on fera passer dans les interstices à
l'aide d'une pointe d'aiguille.
ATTENTION: En nettoyant l'arme, éviter
de faire pénétrer des salissures, des
résidus de soivants, des graisses ou des
huiles non adaptées dans le mécanisme
de détente. Il est recommandé d'uililiser
notre fausse bouche de nettoyage No.
4401. On peut aussi coucher l'arme sur le
côté ou même le fût en l'air, pendant le
nettoyage, de manière à mettre le méca-
nisme de détente à l'abri.
1. Verwendung
Der Anschútz-Handstop mit Riemenbiige!
4751 kann an allen unseren Match-Wat-
fen mit Profilschiene angebracht werden.
Er darf sowohl bei nationalen als auch bei
internationalen KK-SchieBwettbewerben
verwendet werden.
2. Anwendung
Klemmstück 64/4 in die Profilschiene
einschieben und an gewünschter Stelle
mit Druckstück 65/4 und Schraube 65a/4
befestigen. Über das Zwischenstück 66/4
kann man den Handstop 67/4 nach bei-
den Seiten schwenken und in sich dre-
Bedienungsanieitung
Handstop mit
Riemenbügel Nr. 4751
hen. Die gemeinsame Klemmung der
gewählten Positionen erfolgt mittels
Schraube 67a/4,
3. Tip
Handstop 67/4 ist aus hochiestem Kunst-
stoff gefertigt und bewußt sehr groß
gehalten, damit individuelle Änderungen
durch Selbsthilfe mittels Feile und
Schmirgelpapier - falls gewünscht - vor-
genommen werden können.
64/4 ==
> EN
64a/4 =
@ 65/4
$ 65a/4
eo
- 67/4
° 64а / 4
67b/4
| 67a/4
61
Instructions for use
Handstop with
sling swivel No. 4751
=
1. Use
The Anschiitz handstop with sling swivel
No. 4751 may be fitted on ali our Match-
rifles with a slide rail. It may be used at
national and international small bore
shooting competitions.
2. Assembly
Slide the clamp piece 64/4 into the slide
rail and fix it at the desired position by
means of locking piece 65/4 and screw
65a/4. By means of the handstop base
66/4 the handstop 67/4 may be slewed to
both sides and also rotated. Screw 67a/4
is used to clamp it in the selected posi-
tions.
3. Hint
The handstop 67/4 is made from extreme-
ly hard plastic and has intentionally been
made very large to allow individual
changes - if desired - by means of files
and emery paper.
62
Mode d'emploi
Cale a main avec
porte-bretelle No. 4751
1. Utilisation
La cale á main Anschútz avec porte-
bretelle No. 4751 s'adapte sur toutes nos
armes equipées d'un fût à rail de guidage
encastré. Elle peut être utilisée dans
toutes les competitions de tir de petit
calibre nationales et internationales.
2. Mode d'emploi
Glissez I'embase de fixation 64/4 dans le
rail profilé et bloquez-la dans la position
voulue à l'aide de l'étrier de serrage 65/4
et de la vis 65a/4. La cale à main 67/4
peut être basculée d'un côté et de l'autre
et tournée sur elle même grâce à la pièce
intermédiaire 66/4. Le blocage dans la
position adoptée s'effectue à l‘aide de la
vis 67a/4,
3. Une combine
La cale à main 67/4 est réalisée en plasti-
que à haute résistance et ses dimensions
sontintentionnellement très généreuses
afin que chacun puisse, en cas de besoin,
les mettre à sa main à l'aide d'une lime et
de papier émeri.
Bedienungsanleitung
Vorderschaft-
erhóhung Nr. 4852
Instructions for use
Fore-end raiser block
1. Verwendung No. 4852
Dieser wesentliche Teil der kempletten ‘ .
Handstútze Nr. 4842 istabnehmbarund ~~ MOde d'emploi
findet als Einzelteil seinen Einsatz als Releveur de fût
sehr wirkungsvolles Zubehór in Form No. 4852
einer Vorderschafterhôhung Nr. 4852.
2. Anwendung
Die Vorderschafterhóhung 4852 mittels
Klemmstück 129 in die Profilschiene 60
einschieben und mit den beiden Schrau-
ben 135 an der gewünschten Stelle befe- |
stigen. |
1.Use
This important part of the complete paim
rest No. 4842 may be removed and, as a
separate part, may be used as an effec-
tive accessory in the form of a fore-end
raiser block No. 4852.
2. Assembly
Insert forend raiser block 4852 with the
help of clamp piece 129 into rail 60 and
fasten with the two screws 135 atthe
desired position.
1. Utilisation
Cette partie essentielie du champignon
complet No. 4842 est amovible et, en tant
que pièce séparée, elle constitue un
accessoire particulièrement efficace
permettant de surélever le fût No. 4852.
2. Mode d'emploi
Fixer le surélévateur de fût 4852 avec la
pièce intermédiaire 129 dans le rail 60 et
bloquer avec les vis 135 dans ia position
désirée.
Die Klemmung des Handstops in der
Vorderschaftschiene ist so ausgelegt,
daß "im Anschlag" feinjustiert und ge-
klemmt werden kann. Der Klemmhebei
kann durch Abheben in die günstigste
Position gebracht werden {Wahl der
idealen Rastung).
Der Handanschlag gliedert sich in 3
voneinander unabhängige
Veránderbarkeiten:
1. Die Rolle kann um 360° verdreht-
werden: Wahl der geeigneten
Exzenterstellung
г. Die Rolle kann in der Höhe ca. 8 mm
verstellt werden (Dadurch Druck des
Riemens auf den Handrücken
regulierbar)
3. Die Buchse mit der Riemenbúgel-
Kupplung kann entwederr gemein-
sam mit der Rolle oder solo in der
Hähe ca. 8 mm verstellt werden.
Alle Veränderbarkeiten werden durch die
gemeinsame Innensechskantschraube
geklemmt.
Der Riembügel kann durch Knopfdruck
entkuppelt werden.
Bedienungsanleitung
Handstop mit
Riemenbügel Nr. 4752
bei Mod. 2013
Instructions for use
Handstop with
sling swivel No. 4752
with mod. 2013
The clamping of the hand stop in the
swivel rail of the forend stock is drafted in
à way that it is possible to precisely adjust
and clamp it "in shooting position". The
ctamping lever can be brought into the
best individual position by pulling (choice
of ideal click-stopping).
The handstop can be brought into three
different positions, which are independent
from each other.
1. The roll can be turned by 360°.
Choice of the suitable excenter
position.
2. The roll can be adjusted in height by
about 8 mm (Thus the pressure of the
sling on the back of the hand can be
adjusted).
3. The bushing with the swivel-coupling
can be adjusted in height either
together with the roll or individually by
about 8 mm,
All positions are clamped by the same
socket head screw.
The swivel can be uncoupled by pressing
a button.
Mode d'emploi
Cale a main avec
porte-bretelle No. 4752
chez mod. 2013
La fixation du cale main sur le rail est faite
de telle façon qu'il est possible de l'ajuster
de façon précise en position de tir.
Pour l'ajuster, pousser le levier vers la
droite, lorsque le cale main est en place,
verrouiller.
Le cale main peut être ajusté dans trois
positions différentes qui sont
indépendantes l'une de l'autre:
1. il peut effectuer une rotation de 360°.
2. il peut être ajusté en hauteur, environ
8 mm (ce qui réduit la pression de la
bretelle sur la main).
3. l'anneau porte bretelle peut
également être ajusté en hauteur
ensemble avec le cale à main
d'environ 8 mm.
Toutes les positions peuvent être
bloquées avec la même vis téte creuse à
6 pans.
Pour enlever l'anneau porte bretelle,
appuyer sur le bouton central et tirer.
65
®
1, Fúr eine Verstellung in axialer Rich-
tung lósen Sie die Kiemmutter Nr. 84/4.
Durch Drehen der Stelischeibe Nr. 82/4
nach rechts erhalten Sie einen lángeren
Abstand, durch Drehen nach links einen
kürzeren Abstand. Nach Einstellen der
gewünschten Länge muß die Klemmutter
Nr. 84/4 wieder angezogen werden. Die
obere Säulenführung ist rechtsseitig und
die untere Sáulentúhrung linksseitig mit
einer Skala versehen; die eingestellte
gewünschte Länge wird hier angezeigt.
Bei Linksgewehren ist die Grund- und
Deckplatte (80/4 und 85/4) um 180°
gedreht montiert und die Klemmutter
84/4 mit dem Klemmstück 83/4 nach
unten versetzt. Durch Drehung um 180°
ist die Stellschraube 82/4 linksseitig
bedienbar,
2. Um die komplette Führungsplatte Nr.
92/4 + 93/4 radial verstellen zu können,
Muß vorher die komplette Schaftkappe
VerstelImóglichkeiten
der Haken-Schaft-
kappe Nr. 4760
kompl. mit Unterteil
ganz nach unten geschoben werden
(sh.3.). Dadurch wird die obere
Klemmschraube Nr. 91/4 freigegeben,
die nun gelóst werden kann. Anschlie-
fend ist die Schaftkappe ganz nach
oben zu schieben, wodurch die untere
Klemmschraube Nr. 91/4 freigegeben
wird, die ebenfalls zu lösen ist, Danach
kann die komplette Führungsplatte Nr.
92/4 + 93/4 nach Ihrem Belieben verstellt
werden, wobei an Skalen die Einstellun-
gen abgelesen werden können. Nach
erfolgter individueller Einstellung sind die
beiden Kiemmschrauben Nr. 91/4 wieder
festzuziehen und die radiale Verstellung
ist abgeschlossen.
3. Zur vertikalen und horizontalen Ver-
stellung der kompletten Schaftkappe sind
vorher die 3 Schrauben Nr. 96/4 im
Schaftkappenunterteil Nr. 94/4 zu lósen.
Die Hôhenverstellung kann auf einer
Skala an der dem Schützen zugewand-
ten Seite der Plaite Nr. 92/4 abgelesen
werden mittels einer Markierungskerbe
im Schaftkappenunterteil Nr. 94/4. Die
waagerechte Verstellung ist ablesbar
anhand der 5 vertikalen Linien auf der
Saulenfúhrung Nr. 93/4 der Platte 92/4
mittels der beidseitigen Markierungsker-
ben unten und oben am Schaftkappe-
nunterteil Nr. 94/4.
Für Schützen mit sehr langem oder sehr
kurzem Hals ist es möglich, die Säulen-
führung Nr. 93/4 der Fúhrungsplatte Nr.
92/4 um ca. 3 cm weiter nach oben oder
nach unten zu versetzen, wofür die 3
Klemmschrauben Nr. 91/4 zu lösen sind,
Achtung: eine weitergehende Verstellung
darf nicht vorgenommen werden, da dies
weder beabsichtigt oder technisch durch-
führbar ist, selbst wenn es so erscheinen
sollte.
4, Damit die verstellbare Schaftkappe
Nr. 102/4 eine optimale Anlage an der
Schulter bekommt, lösen Sie zuerst die
beiden Schrauben Nr. 97/4 und die
Schrauben Nr. 96/4. Mittels eines Zei-
gers der oberen linken Kappenseite Nr.
102/4 wird an der auf dem Schaftkappen-
Unterteil Nr. 94/4 befindiichen Skala der
gewählte Abstand angezeigt.
5. Um den Winkel des Hakens horizontal
zu verstellen, lósen Sie die Schraube Nr.
107/4 im Winkel Nr. 105/4. Auf der an
der linken Unterkante des Schaftkappen-
unterteils Nr. 94/4 angebrachten Skala ist
die vorgenommene Verstellung ablesbar,
6. Die vertikale Verstellung des Hakens
erfolgt durch das Lósen der Schraube Nr.
110/4, die den Winkel mit dem Haken-
zwischenstúck Nr. 109/4 verbindet. Auch
hier befindet sich eine Skala, auf der sich
die vorgenommene Verstellung ablesen
läßt.
7. Um den Haken Nr. 113/4 dem Schüt-
zen se passend wie möglich zu machen,
lösen Sie die beiden Schrauben Nr.
112/4 und drehen Sie den Haken in die
gewünschte Position. Eine Skala zeigt
Ihnen den eingestellten Grad an.
Ziehen Sie nach jeder individuellen
Einstellung die betreffenden Schrauben
wieder fest an.
Hakenschaftkappe Nr, 4762, komplett
mit Liegenkappe Nr. 4760-U7a, Ftih-
rungsplatte Nr, 4760-U3a und Haken Nr.
4760-U6.
67
®
1. To adjust the buttplate for length you
first unscrew the clamp nut No. 84/4.
Turn the adjustment disc 82/4 clockwise
to increase the length, turn it counter-
clockwise to decrease the length. After
reaching the length you desire, don't
forget to retighten the clamp nut No.
84/4. Note that the upper guide post is
marked on the right side and the lower
guide post is marked on the left side, so
you can record the proper length for each
position.
Please turn base plate No. 80/4 and
cover plate No. 85/4 by 180° when
assembling left hand rifles. By this clamp
nut No. 82/4 and chuckpiece No. 83/4 is
underneath and adjustment disc No. 82/4
can be fixed on the left side.
2. To adjust for cant: the complete butt-
plate (No. 92/4 + 93/4) must be dropped
to its lowest position (see para 3). This
exposes the upper socket head screw
Adjustments of the
buttpiate No. 4760
No. 91/4, which is then loosened. The
complete buttplate is then moved to its
highest position exposing the other
socket head screw No. 91/4 which is also
loosened. You now may move the com-
plete guide plate assembly No. 92/4 +
93/4 to fit your personal cant (marked
scales are provided to record your ad-
justment). Once you have the adjustment
desired, tighten both socket head screws
No. 91/4 and your cant adjustment is
complete.
3. Vertical and horizontal adjustment of
the complete buttplate is accomplished
by loosening the 3 screws No. 96/4 at
the buttplate base No. 94/4. To record
your vertical setting, a marked scale is
provided on the shooter's side of the
plate No. 92/4 with an indicator notch on
the buttplate base No. 94/4. Horizontal
adjustment is recorded by using the 5
vertical grooves etched into the side of
the guide post No. 93/4 of the plate No.
92/4 and the small notch on both sides in
the lower and upper sides of the buttplate
base No. 94/4.
For shooters with extremely long or short
necks it is possible by removing the 3
screws No. 91/4 that hold guide post No.
93/4 in place at the plate No. 92/4 to
move the guide post up or down one set
of holes, or approx. 3 cm = 1 1/5 inch
(Note: although greater movement is
possible, the guide plate column is not
designed, nor will it support the buttplate
if greater adjustment is attempted).
4. To adjust the butipiate No. 102/4 to fit
your shoulder, the 2 screws No. 97/4 and
screw 96/4 are loosened. A marked scale
is provided on the upper left side of the
buttplate base No. 94/4 and
a pointer is built into the buttplate
No. 102/4.
5. To adjust the horizontal angle of the
removable hook you must loosen screw
No. 107/4 at the hook angle No. 105/4.
A scale is etched into the left of the buit-
plate base No. 94/4 with an indicator on
the hook base.
6. The vertical angle of the hook is
adjusted by loosening screw No. 110/4
connecting the hook angle with hook
center piece No. 109/4. Once again,
index marks are provided beside the
screw for recording the correct adjust-
ment.
7. To adjust the hook end No. 113/4 to fit
the shooter's body you loosen the 2
screws No. 112/4 and rotate the hook
end to the desired position. An index,
marked in degrees, is provided.
Be sure to retighten each screw after any
adjustment is made.
Set of the hook butiplate No. 4762,
complete with prone heel plate compl.
No. 4760-U 7a, plate/guide post
compl.No. 4760-U 3a and hook compl.
No. 4760-U6.
69
1. Pour régler la plague de couche longi-
tudinalement, dévissez l'ecrou de bioca-
ge No. 84/4. Tournez ensuite la molette
de réglage No. 82/4 vers la droite pour
augmenter la longueur ou à gauche, pour
la réduire. Lorsque vous avez obteriu le
rallongement voulu il faut revisser l'écrou
de blocage No. 84/4. La tige de guidage
supérieure est graduée sur le côté droit
et la tige de guidage inférieure l'est sur le
côté gauche, ce qui permet de relever le
réglage en longueur obtenu.
Sur les carabines pour gauchers, la
plaque de base et la plaque de recou-
vrement (No. 80/4 et 85/4) sont mentées
tournées de 180° et l'écrou de blocage
No. 82/4 avec le mandrin de serrage sont
décalés vers le bas. En raison de la
rotation de 180°, la molette de reglage
No. 84/4 est accessible du côté gauche.
2. Pour déplacer radialement la plaque
de guidage compléte (pièces 92/4 et
Les différents
réglages de la plaque
de couche à crochet
No. 4760
93/4) il faut d'abord pousser toute la
plaque de couche à fond vers le bas
(v. paragr. 3). La vis de blocage
supérieure No. 91/4 est ainsi accessible
et peut être desserrée. Poussez ensuite
la plaque de couche à fond vers le haut,
ce qui permet d'accéder à la vis de
blocage inférieure No. 91/4, qu'il faut
également desserrer, Maintenant la
plaque de guidage compléte No. 92/4 et
93/4 peut être déplacée librement et des
graduations permettent de relever la
position adoptée. Après mise en place,
resserrez les deux vis de blocage No.
91/4 et le régiage radial est terminé.
3. Pour déplacer verticalement et hori-
zontalement la plaque de couche
complète it faut d'abord dégager ies 3 vis
No. 96/4 de l'embase de plaque de
couche No. 94/4. Le déplacement en
hauteur peut être relevé sur la graduation
placée du côté dur tireur, sur la plaque
No. 92/4, grâce à l'encoche repère se
trouvant à la partie inférieure de l'embase
de plaque de couche No. 94/4. Le
déplacement latéral peut être relevé
grâce aux 5 lignes verticales gravées sur
le côté du guidage No. 93/4 de la plaque
No. 92/4 et aux deux petites encoches
gravées de part et d'autre aux deux
extrémités de l'embase de plaque de
couche No. 94/4.
Pour des tireurs ayant un cou très long
ou très court, le guidage No. 93/4 de la
plaque de guidage No. 92/4 peut encore
être déplacé de 3 cm supplémentaires
vers le haut ou le bas en dévissant les 3
vis de serrage No, 91/4. Attention: En
aucun cas il ne faut effectuer un déplace-
ment d'une plus grande amplitude, même
si cela semble possible, car le guidage
n'a pas êté conçu pour cela et ne sup-
porterait pas la contrainte qui en résulte-
rait.
4. Afin que la plaque de couche régiable
No. 102/4 s'adapte parfaitement à l'épau-
le, dévissez les deux vis No. 97/4, puis la
vis No. 96/4. Un index se trouvant à la
partie supérieur gauche de la plaque de
couche No. 102/4 indique sur la gradua-
tion de l'embase de plaque de couche
No. 94/4 l'écartement adopté.
5. Pour déplacer horizontalement le
raccord angulaire du crochet, dévissez la
vis No. 107/4 du raccord angulaire No.
106/4. L'embase de plaque de couche
No. 94/4 porte sur le bord inférieur gau-
che une graduation qui permet de relever
le nouveau réglage.
6. Le déplacement vertical du crochet
s'opère en dévissant la vis No. 110/4 qui
relie le raccord angulaire au raccord
intermédiaire No. 109/4. Une graduation
vous permet, là aussi, de relever la
position.
7. Pour adapter au mieux le crochet No.
113/4 à la morphologie du tireur, dévis-
sez les deux goupilles filetées No. 112/4
et tournez le crochet dans la position
désirée. Une graduation vous permet de
vous repérer.
N'oubliez pas de rebloquer les vis des-
serrées en cours de réglage.
Ensemble plaque de couche à crochet
No. 4762 avec plaque de couche compl.
No. 4760-U7a, plaque de guidage compl.
No. 4760-U3a, et crochet pour plaque de
couche No. 4760-U6.
71
Hinweise und Anregun-
gen fiir den Gebrauch
der ANSCHUTZ-
Matchwaffen
Indications for the use
of ANSCHUTZ
Match rifles
Indications pour l'usage
des carabines match
ANSCHUTZ
Liegendanschlag
Shooting in the prone
position
Position couchée
Falsch! Verdrehte Körperhaltung führt zu
Verspannungen.
Wrong! Muscle strain is caused by
twisted body position.
Position incorrecte! La torsion du coprs
conduit à des crispations.
72
Richtig! Gestreckte Körperhaltung mit
leicht angezogenem rechten Knie.
Right! Stretched body with right knee
pulled slightly forwards.
Position correcte! Le corps est allongé.
Le genou droit légèrement replié notez
au passage l'axe: colonne vertébrale -
jambe gauche.
Falsch! Kippgefahr durch zu weit unter
der Waffe stehenden linken Unterarm
und Uberspannug des linken Schulter-
und Ellenbogengelenkes.
Wrong! Danger of tilting because left
forearm is situated too far below the rifle.
Position incorrecte! L'avant-bras
gauche placé trop sous l'arme entraîne:
- Un risque de basculement
- Une tension excessive de l'épaule
gauche et de l'articulation du coude.
Richtig! Durch den leicht seitlich unter
der Waffe stehenden linken Unterarm
wird deren Gewicht getragen!
Right! The weight of the rifle is
supported by left forearm situated slightly
to the side of the rifle.
Position correcte! Le poids de l'arme
est supporté par l'avant-bras gauche
placé légèrement décalé par rapport à
l'axe pour former un angie d'équilibre.
Falsch! Durch zu breite Armstellung wird
die Waffe nicht mehr gestiizt, sondern
mit Kraft im Anschlag gehalten!
Wrong! The rifle is not properly
supported because the arms are too far
apart and force must be exerted to hold
the weapon in the aiming position.
Position incorrecte! La position trop
écartée des coudes fait que l'arme n'est
plus soutenue suffisamment, cela oblige
à la maintenir en joue avec une dépense
d'énergie trop importante.
73
Falsch! Anschlag mehrfach verwinkelt,
zu hoch und dadurch verkrampft und
nicht stabil!
Wrong! "Crooked" aiming position, too
high and thus cramped and not steady.
Position incorrecte! L'épaulement de
l'arme avec angulation trop prononcée
- entraîne une position trop haute
- conduit à crispation et à instabilité.
Liegendanschlag: Ruhestellung!
Linker Ellenbogen darf dabei seine Lage
nicht verandern!
Prone shooting position: resting
position. Do no change position of left
elbow.
Position de repos en tir couché:
Le coude gauche ne quitte pas sa
position.
74
Richtig! Stabiler Anschlag in ausgewo-
gener Haltung!
Right! Steady aiming position in well
balanced stance.
Position correcte! L'épaulement est
stable, car la position est équilibrée. La
position équilibrée assure un épaulement
stable.
Stehendanschlag
Shooting in the
standing position
Position debout
Richtig! Wichtig für das Gleichgewicht
ist gerade und unverkrampfte Kopfhal-
tung!
Right! Upright and relaxed head position
is important for steady stance.
Position correcte! Un bon équilibre est
assuré par la position droite de la téte et
son maintien sans crispation. Maintenir la
téte droite sans crispation, votre équilibre
sera assuré.
Falsch! Besser verkanten als verspan-
nen, Waffe zum Kopf und nicht
umgekehrt!
Wrong! Rather a tilted rifle than strained
muscles. Move rifle to head and not head
to rifle.
Position incorrecte!
- une mauvaise angulation est
préférable à une crispation
- amenez l'arme près de la tête et non
l'inverse.
75
Falsch! Verspannungen führen zur
schnellen Ermüdung der Muskulatur!
Wrong! Strained muscles soon became
tired muscles.
Position incorrecte! Les crispations
entrainent rapidement une fatigue
musculaire.
Richtig! Stabilitát durch gleichmáBige
Gewichtsverteilung auf beide Beine.
Right! Steady aiming position through
uniform distribution of weight on both
feet.
76
Richtig! Stabiler Anschlag durch
aufrechte Körperhaltung!
Right! Steady aiming position through
upright stance,
Position correcte! Une position droite
du corps assure un épaulement stabie.
Position correcte! La stabilité est
assurée par la répartition du poids du
corps sur les deux jambes. Une
répartition uniforme du poids du corps
sur les deux jambes assure la stabilité.
Richtig! Entspannte Kórperhaltung bei
gleichmáBiger Gewichtsverteilung auf
beide Beine. Größtmögliche Stabilität!
Right! Relaxed body position with weight
uniformiy distributed on both feet.
Maximum possible steadiness.
Position correcte!
- Aucune crispation du corps
- Son poids est réparti uniformément sur
les deux jambes
- La stabilité est maximale.
Falsch! Verspannte Kórperhaltung durch
zu breite FuBstellung! Seittiche
Schwankungen des Körpers!
Wrong! Strained muscles caused by feet
being too far apart. Body sways to the
sides.
Position incorrecte! La position crispée
découlant de jambes trop écartées
entraîne des balancements latéraux du
corps.
Falsch! Schlechte Balance durch zu
enge FuBstellung führt zu Kôrperschwan-
kungen in Zielrichtung!
Wrong! Poor balance caused by too
closely spaced feet results in the body
swaying in target direction.
Position incorrecte! Le mauvais
équilibre dû à des pieds trop rapprochés
entraîner des balancements du corps
dans l'axe de visée.
77
Kniendanschlag
Shooting in the
kneeling position
Position a genou
Richtig! Rechter Oberschenkel und
linken Fuß etwa parallel zueinander und
etwa 45° zur SchuBrichtung.
Right! Right thigh and left foot
approximately parallel to each other and
about 45° offset from aiming direction.
Position correcte! La cuisse droite et le
pied gauche sont presque paralléles et
forment à peu de chose près un angle de
45° avec la direction du tir.
Richtig! Hôchste Stabilität durch
optimale Nutzung der dreieckingen
Stützung.
Right! Maximum steadiness through
optimum use of three-point support.
Position à genou! La stabilité est
assurée par l'exploitation rationnelle de
l'appui sur les trois points:
- pied gauche
- genou droit
- pied droit
Falsch! Führt zu Verspannungen
1. von Oberarmen und Schulter-
muskulatur
2. von Unterschenkel und Knie
3. vom linken Handgelenk
Wrong! Causes strained muscles:
1. in upper arms and shoulders
2. in shank and knees
3. in left wrist.
Position incorrecte! Cette position
entraine des crispations au niveau:
1. des muscles du bras et de l'épaule -
le coude est placé trop haut
3. du poignet gauche.
Falsch!
1. Schrage Kopfhaltung fihn zu
Verspannung
2. Rechter Oberschenkel zeigt zu weit
nach außen, dadurch Verspannung
der Muskulatur und des Hüftgelenkes
3. Diese Fußsteilung bringt seittiche
Schwankungen.
Wrong!
1. Bent head strains muscles
2. Right thigh pointing too far outwards,
strains muscles and hip joint
3. Swaying to the sides caused by this
foot position.
Position incorrecte!
1. La position oblique de la tête
engendre des crispations
. La cuisse droite pointe trop vers
l'extérieur ce qui engendre une
crispation des muscles et de
l'articulation du bassin
. Cette position du pied provoque des
oscillations latérales.
ro
со
79
Falsch! Zu weit zuriickgestelltes Bein
und geknickter FuB führen zu Verspan-
nungen und labilem Anschlag.
Wrong! Leg set too far back and bent
foot cause muscle strain and unsteady
aim.
Position incorrecte! Jambe trop reculée
et pied plié conduisent à des crispation et
à un épaulement instable.
80
Richtig! Linker Unterarm und linker
Oberschenkel bilden fast eine Linie.
Oberkörper leicht nach vorne geneigt!
Right! Left forearm and left thigh form
almost a straight line. Upper part of body
bent slightly forwards.
Position correcte! L'avant-bras gauche
et la cuisse gauche sont presque alignés.
Le buste est tégerement fléchi vers
l'avant.
Richtig! Das linke Bein steht senkrecht
oder etwas nach vorne gestellt unter der
Right! The left leg stands upright below
the weapon or is bent forwards slightly.
Position correcte! La jambe gauche est
placée verticalement ou légèrement
avencée sous le centre de gravité de
l‘arme.
Ruhestellung kniend!
Entspannen bei gleichzeitigem
Beibehalten der Grundstellung.
Resting position!
Relaxed while keeping the normal
shooting position.
Position de repos a genou!
Au moment de récupérer, entre deux
séries, conservez la position initiale.
Falsch! So wird aus einem Anschiag ein
"Balanceakt"!
Wrong! Such an aiming stance causes
trembling.
Position incorrecte! L'épaulement est
transformé en balancé!
81
Das Laden Ihrer Matchwaffe
Loading your Match rifle
Le chargement de votre carabine de match
Falsch! So nicht! GeschoB wird durch
Verklemmen beschädigt,
Wrong! Not this way! Round is damaged
by jamming.
Mouvement incorrect! Ce n'est pas la
culasse qui pousse la cartouche! La balle
est endommagée: son ogive est érafflée
son sertissage: détérioré.
82
Richtig! Patrone mit dem Daumen ins
Lager schieben.
Right! Push the cartridge into the breech
with your thumb.
Mouvement correct! C'est le pouce
qu'introduit la cartouche.
Trockentraining
Dryfiring
Entrainement a sec
Der federnd gelagerte Schlagbolzen ist in
der Länge so abgestimmt, daß er die
Patrone sicher zündet, Ohne Patrone
oder Hülse im Patronenlager kann der
Schlagbolzen bei längerem Trockentrai-
ning beschädigt werden, ebenso der
Lagerrand. Trockentraining ist aber
wichtig! Um also eventuelle Beschádi-
gungen hierbei zu vermeiden, soliten Sie
stets eine abgeschossene Hiilse (nach
ca. 5 Schuß jeweils ersetzen) verwen-
den, besser noch einen Trainingsschtag-
bolzen, den Sie unter der Bestellnummer
1807 T-12 erwerben können. Wie Sie Ihn
auswechsein kônnen, lesen Sie auf
Seiten 6 und 7. Nicht vergessen: zum
Wettkampf Ihre Sportwaffe wieder um-
rústen.
The length of the spring-supported firing
pin is adjusted so that it definitely ignites
the cartridges. If there is no cartridge or
cartridge case in the chamber the firing
pin as well as the rim of the chamber
may be damaged when dryfiring for a
longer period. But practising is important!
In order to prevent any possible damage
use either a cartridge case (after about 5
practise shots insert a different case) or
preferably a training firing pin, which you
can order under No. 1807 T-12.
The procedure for changing the firing pin
is described on pages 15 and 16. Don't
forget to readapt your rifie before shoot-
ing.
La longueur du percuteur monté sur
ressort à été calculée de manière à
assurer la percussion correcte de la
cartouche. S'il n'y a pas de cartouche ou
de douille dans la chambre, le percuteur
et les rebords de la chambre risquent
d'être endommagés en cas de tir à sec
prolongé. Pourtant l'entraînement à sec
est important! Pour qu'il ne provoque pas
de dégats, vous devriez utiliser une
douille tirée (á changer tous les 5 coups)
ou, mieux encore, un percuteur d'entrai-
nement que vous pouvez commander
sous la référence 1807 T-12. Voyez en
pages 23 et 24 comment changer le
percuteur. Et n'oubliez pas de tout remet-
tre en place avant de participer á une
compétition.
Das ANSCHUTZ-Zubehdr-Programm
Accessories for ANSCHUTZ Match Rifles
Programm des Accessoires ANSCHUTZ
de competition
+ Satz Kunststoff-Lochkorne Nr. 6822-
U 14 (DBGM) in den a 3,1/3,3/3,4/3,5/
3,7/3,9/4,1 und 4,3 mm. Passend fir alle
ANSCHUTZ und FEINWERKBAU-
Matchgewehre. Einzelne Kunststoff-
Lochkorne Nr. 6522-14 auch in den
2,9/3,6/3,8/4,4 - 5,1/4,3 und 5,5 mm
lieferbar.
Transparent plastic front sight inserts No.
6822-U 14 (DBGM), 3.1/3.3/3.4/3.5/3.7/
3.9/4.1 and 4.3 mm. Suitable for all
ANSCHUTZ Match Rifles as well as for
FEINWERKBAL Match Rifles. Additional
plastic apertures No. 6522-14 individually
available in 2.9/3.6/3.8/4.4 - 5.1/5.3 and
5.5 mm.
Jeu de guidons a trou en plastique no
6822-U 14 (DBGM) aux diamètres de
3,1/3,3/3,4/3,5/3,7/3,9/4,1 et 4,3 mm.
S'adaptent sur toutes les carabines
match ANSCHUTZ ainsi qu'aux
carabines match FEINWERKBAU. En
plus des guidons a trou en plastique
84
no 6522-14 sont également disponibles
en 2,9/3,6/3,8/4,4 - 5,1/5,3 et 5,5 mm.
4 Hakenkappen-Bausatz Nr, 4762 mit
Hakenkappe Nr. 4760-U8 und Fúhrungs-
platte Nr. 4760-U3a.
Set of hook butt plate No. 4762 with plate
No. 4760-U8 / guide post compl. No.
4760-U3a.
Ensemble plaque de couche à crochet
no 4762 avec plaque de couche compl.
no 4760-U8 / plaque de guidage compl.
no 4760-U3a.
5 Zweiteilige Hakenkappe Nr. 4922.
Hook butt plate No. 4922 for prone and
kneeling.
Plague de couche a crochet, de deux
piéce, no 4922.
6 Korntunnel Nr. 6832, Ringkorn
Nr. 6522-9, lieferbar mit Lochgrößen von
1,7 bis 5,5 mm g jeweils um 0,1 mm
steigend und mit 6 mm e. Balkenkorne
6522-5: 1,7/2,0/2,3/2,6/2,8/3,4 mm.
Globe front sight No. 6832, Aperture
insert No. 6522-9, aperture between
|
1.7 mm and 5.5 mm s in steps of 0,1 mm
in each case with 6 mM 9. Post insert
No. 6522-5, 1.7/2.0/2.3/2.6/2.8/
3.4 mm.
Tunnel á guidons 6832, Guidon a trou
6522-9. 1,7-5,5 mm 6 grandeur
croissante chaque fois de 0,1 mm et en 6
mm. Guidon a lame 6522-5. 1,7/2,0/2,3/
2,6/2,8 et 3,4 mm.
7 Korntunnel-Verlängerung Nr. 6835.
Anti-glare tube with adjusting device
No. 6835.
Tube de rallonge du tunnel no 6835.
8 Zieloptik mit Schraubfassung
Nr. 6852-03 = Dioptrie 0,3 bzw.
6852-05 = Dioptrie 0,5.
Target lens with screw thread
No. 6852-03 = 114 magnification and
6852-05 = 1% magnification.
Optique avec monture à vis
6852-03 = dioptrie 0,3,
6852-05 = dioptrie 0,5.
85
5 Libelle Nr. 6830/1 zum Fixieren des
individuellen Anschlages.
Spirit level No. 6830 to correct position
prior to each shot.
Niveau à bulle d'air pour le contrôle de la
mise en joue no 6830/1.
15
17
1t Irisblende Nr, 6775.
No. 6775 iris disc.
No 6775 Diaphragme Iris.
12 Farbfilter Nr. 6776.
No. 6776 5 colours glass filter.
No 6776 Ecrans orthocolors.
13 Polarisationsfilter Nr. 6777.
No. 6777 polarization filter.
No 6777 Filtre polarisant.
14 Farb- und Potarisationsfilter Nr. 6778.
No. 6778 combined 5 colours glass filter
w. polarization filter. No 6778 Combiné
écrans orthocolors et filtre polarisant.
86
15 Irisblende und Farbfilter Nr. 6779.
No. 6779 combined iris disc/5 colours
glass filter. No 6779 Combiné iris et
écrans orthocolors.
16 Irisblende und Polarisationsfilter
Nr. 6780. No, 6780 combined iris disc/
polarization filter. No 6780 Combiné iris
et filtre polarisant.
17 Irisblende mit Farb- u. Polarisationstil-
ter Nr. 6781.
No. 6781 combined iris disc/5 colours +
polarization filter.
No 6781 Combiné écrans orthocolors et
filtre polarisant.
18 Prismendlocks Nr. 6813 für
Visierlinienerh&hung. Riser block to
raise sighting line No. 6813. Blocs
prismatiques pour relever la ligne de mire
no 6813.
19 Basen {Satz) Nr. 6814 zur Auslage-
rung von Diopter und Korntunnel. Bases
tor off-set sight No. 6814. Embases no
6814 servant á déporter le dioptre et le
tunnel á guidons vers la gauche.
20 Putzstockführung Nr. 4401.
Cleaning rod guide No. 4401.
Fausse bouche de nettoyage no 4401.
23 Schaftrückenauflage Nr. 4818,
selbstklebend, aus feinem Moosgummi.
Cheekpiece cover No. 4818, adhesive.
Coussinet de busc no 4818, autocoilant.
24
24 Spezialdiopter Nr. 7002 mit 20er oder
10er Klick,
Micrometer sight No. 7002 with 20 clicks
or 10 clicks.
Dioptre micrométrique no 7002 avec 20
clics ou 10 clics.
87
25 Diopter Nr. 6805/10.
Diopter No. 6805/10.
Dioptre no 6805/10.
26 Libelle Nr. 6930.
Spirit level No. 6930.
Niveau a bulle d'air no 6930.
28 Allseitig verstellbare Handstütze Nr.4842.
Palm rest No. 4842.
Champignon universal no 4842.
29 Vorderschafterhôhung Nr. 4852.
Forend raiser block No. 4852.
Releveur de fût no 4852.
30 Handstop mit Riemenbügel Nr. 4751.
Handstop with sling swivel No. 4751.
Cale à main avec porte-bretelle no 4751.
——
35
32 Verstellbare Handballenauflage
Nr. 4728.
Hand rest No. 4728, adjustable.
Appui-paume no 4728, réglable.
33 SchieBmútze Nr. 7900.
Shooting cap No. 7900.
Casquette de tir no 7900.
34 SchieBriemen Nr. 7400, fúr Links-
schützen Nr. 7400 L.
Siing No. 7400, for left hand shooters
No. 7400 L.
Bretelle de tir no 7400, 7400 L pour tireur
gaucher.
36
35 Vorderschaft-Stútze Nr. 4770.
Bipod rifle rest No. 4770.
Bipied no 4770.
36 Drehmomentschrauber Nr. 4405.
Torque wrench No. 4405.
Clè dynamométrique réglable no 4405.
38 Verstellbarer Abzugsschuh
Nr. 5080-U1.
Adjustable trigger shoe No. 5080-U1.
Trigger shoe no 5080-U1.
89
OriginalschuBbild lhres Gewehres
10 SchuB auf 50 m
Original Grouping of your Rifle
10 Rounds at 50 Meters
Ce groupement de 10 coups
a été réalisé à 50 m avec votre carabine
Fabr. Nr.:
Serial No.:
No. de Serie:
5
5
=
&
off
$
#
5
E
3
=
a
=
E DIE
MEISTER
ERFOLGREICH
ME MACHER
Nur das Original ist kompromiBlos gut.
J.G. ANSCHUTZ GmbH
und brik
Postfach 11 28
89001 Ulm
Germa Ma
Telefon (07 31) 40 12-0
Telefax (07 31) 40 12-700
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement