I GB F D

I GB F D
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d’entretien
Montage und Bedienungs Anleitung
I
GB
SISTEMA AUTOMATICO DI CONTROLLO
PER BRUCIATORI DI OLIO COMBUSTIBILE
AUTOMATIC OIL BURNER CONTROL
SYSTEM
F
SYSTÈME AUTOMATIQUE DE CONTRÔLE
POUR BRÛLEURS À HUILE DIATHERMIQUE
D
AUTOMATISCHES ÜBERWACHUNGSSYSTEM
FÜR HEIZÖLBRENNER
CODICE
CODE
MODELLO - MODELL
MODELE - MODEL
3003896
RBO 522
3012487
RBO 522R
2915575 (0)
I
APPLICAZIONE
GB APPLICATION
Il sistema elettronico descritto è idoneo per il controllo di
bruciatori di olio combustibile per funzionamento non
permanente.
Questo apparecchio è adatto per equipaggiare:
- bruciatori monoblocco;
- generatori d’aria calda;
- caldaie a vapore.
Le caratteristiche tecnico-costruttive ne consentono
l’impiego sia per applicazioni domestiche che industriali.
This range of electronic oil burner controls has been specifically designed for oil burners for non permanent operation.
This system is suitable for:
- monobloc oil burners;
- warm air generators;
- steam boilers.
Due to the technical and structural characteristics it can
be used for domestic and industrial applications.
OMOLOGAZIONI
VALIDATION
- Conformità alla norma europea per bruciatori di olio
monoblocco e dispositivi di controllo e di sorveglianza
DIN EN 230: 1991-05;
- conformità ai requisiti della norma DIN 4794 parte 2
edizione dicembre 1980 per generatori di aria calda
(WLE).
- Compliance with European standards for monobloc oil
burners and control and surveillance devices DIN EN
230: 1991-05;
- Compliance with the requirements of standard DIN
4794 part 2, edition December 1980 for warm air generators (WLE).
CARATTERISTICHE
FEATURES
Le principali caratteristiche sono le seguenti:
- portata termica > 30 kg/h;
- doppio regime di fiamma;
- blocco per luce estranea;
- due contatti di sicurezza indipendenti per il comando
delle elettrovalvole del combustibile;
- vita elettrica al massimo carico dichiarato > 250.000
operazioni;
- semplicità di installazione e collegamento.
The main features are:
- thermal output > 30 kg/h;
- double flame system;
- lock-out with extraneous light;
- two independent safety contacts for oil valve control;
- electrical service life at max load > 250.000 operations;
- simple installation and wiring.
F
APPLICATION
D
ANWENDUNG
Le système électronique décrit est indiqué pour le contrôle des brûleurs à huile diathermique avec fonctionnement non permanent.
Cet appareil est en mesure d’équiper:
- les brûleurs monobloc;
- les générateurs d’air chaud;
- les chaudières à vapeur.
Les caractéristiques techniques et de construction permettent de l’utiliser aussi bien en milieu domestique
d’industriel.
Das beschriebene elektronische System eignet sich zur
Überwachung von Heizölbrenners mit nicht andauerndem Betrieb.
Dieses Gerät ist geeignet für:
- Monoblockbrenner;
- Warmlufterzeuger;
- Dampfkessel.
Aufgrund seiner technisch-konstruktiven Merkmale kann
es sowohl im Haushalt als auch in der Industrie eingesetzt werden.
HOMOLOGATIONS
TYPPRÜFUNGEN
- conformité à la norme européenne DIN EN 230 de mai
1991 pour brûleurs monobloc à huile diathermique et
dispositifs de contrôle et de surveillance;
- conformité aux conditions requises par la norme DIN
4794 partie 2 édition décembre 1980 pour générateurs d’air chaud (WLE).
- Konformität mit der Europanorm DIN EN 230 / Mai
1991 für Monoblock-Ölbrenner und Steuer- und Überwachungsvorrichtungen;
- Konformität mit den Requisiten der Norm DIN 4794,
Teil 2, Ausgabe Dezmeber 1980 für Warmlufterzeuger
(WLE).
CARACTERISTIQUES
MERKMALE
Les principales caractéristiques sont les suivantes:
- débit thermique > 30 kg/h;
- double régime de flamme;
- bloc pour lumière externe;
- deux contacts de sécurité indépendants pour commander les électrovannes du combustible;
- longévité électrique à la charge maximum déclarée >
250.000 opérations;
- simple à installer et à brancher.
Die Hauptmerkmale sind:
- Wärmeleistung > 30 kg/h;
- doppelter Flammwert;
- Störabschaltung wegen Fremdlicht;
- zwei unabhängige Sicherheitskontakte für die Schaltung der Brennstoffelektroventile;
- erklärte elektrische Dauer bei maximaler Ladung >
250.000 Verfahren;
- einfacher Einbau und Anschluss.
3
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Alimentazione:
220/240V 50/60Hz
Temperatura di esercizio:
-20°C ÷ +60°C
Umidità:
95% max a 40°C
Grado di protezione:
IP 40
Tempi
- Tempo di preventilazione (TV):
20 s
- Tempo di sicurezza all’avviamento (TS max):
5s
- Tempo di sicurezza in funzionamento:
<1s
Supply voltage:
Operating temperature range:
Ambient humidity:
Protection degree:
Times
- Prepurge time (TV):
- Start safety time (TS max):
- Operating safety time:
220/240V 50/60Hz
-20°C ÷ +60°C
95% max at 40°C
IP 40
20 s
5s
<1s
I tempi TV e TS max indicati corrispondono ai valori
garantiti. I valori effettivi possono discostarsi da quelli
dichiarati, nel senso che il tempo di preventilazione può
risultare più lungo e quello di sicurezza all’avviamento
più corto.
Potenza assorbita:
18 VA
Portata massima dei contatti:
Imax
- Termostato:
6,0 A cosϕ > 0,4
- Motore:
2,0 A cosϕ > 0,4
- Trasformatore d’accensione:
2,0 A cosϕ > 0,4
- V1:
0,5 A cosϕ > 0,4
- V2:
0,5 A cosϕ > 0,4
- Segnalazione di blocco:
1,0 A cosϕ = 1,0
Fusibile interno accessibile:
6,3 A ritardato
Peso:
185 g
The times TV and TS max given on the burner control
label correspond to the values guaranteed. The actual
values slightly differ from the values given, as prepurge
time can be longer and start safety time shorter than their
nominal values.
Power consumption:
18 VA
Maximum contact rating:
Imax
- Thermostat:
6,0 A cosϕ > 0,4
- Motor:
2,0 A cosϕ > 0,4
- Ignition transformer:
2,0 A cosϕ > 0,4
- V1:
0,5 A cosϕ > 0,4
- V2:
0,5 A cosϕ > 0,4
- Lock-out signal:
1,0 A cosϕ = 1,0
Internal fuse rating:
6,3 A slow blow
Weight:
185 g
COSTRUZIONE
CONSTRUCTION
Il contenitore in materiale plastico salvaguarda l’apparecchio contro eventuali guasti derivanti da urti, manomissioni, depositi di polvere e contatti con l’ambiente
esterno.
Un varistore protegge l’apparecchio dai transitori di tensione che si possono generare nella rete elettrica.
Un fusibile incorporato protegge i relè interni dell’apparecchio in caso di cortocircuito sulle uscite di comando
(elettrovalvole, trasformatore d’accensione, motore e
segnalazione di blocco).
The casing made of plastic material protects the control
from possible damages resulting from crashes, incautious opening, dust and contact with the external environment.
A varistor protects the control from voltage transients on
the electric network.
An inbuilt fuse protects the internal relays of the control
box in case of short circuit on the outputs (valves, ignition
transformer, motor and lock-out signal).
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
La Fig. 1 illustra le dimensioni di ingombro dell’apparecchio.
The Fig. 1 shows the overall dimensions of the control.
Fig. 1
CONNECTION
CONNESSIONE
For the connection of the external components, the specific connection socket illustrated in Fig 2 is used.
Per la connessione dei componenti esterni viene utilizzato
un apposito zoccolo di collegamento illustrato in Fig. 2.
Dima di fissaggio FC13
Drilling template FC13
Fig. 2
Fig. 3
FLAME SENSORS
SENSORI DI FIAMMA
Together with the control device, a flame detection sensor type FC13/R (1.5..6.5 lux) is used. The structure of
the flame detection sensor and the related system for
fastening are shown in Fig. 3.
The suffix /R indicates the colour (red) of the photocell
enclosure.
In abbinamento all’apparecchio viene utilizzato il sensore
di fiamma tipo FC13/R (1,5..6,5 lux). La struttura del sensore di fiamma ed il relativo sistema di fissaggio sono
riportati in Fig. 3.
Il suffisso /R identifica il colore rosso del contenitore del
sensore fiamma.
4
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
Alimentation:
220/240V 50/60Hz
Température de service:
-20°C ÷ +60°C
Humidité:
95% max à 40°C
Degré de protection:
IP 40
Temps
- Temps de pré-ventilation (TV):
20 s
- Temps de sécurité au démarrage (TS max):
5s
- Temps de sécurité durant le fonctionnement:
<1s
Stromversorgung:
220/240V 50/60Hz
Betriebstemperatur:
-20°C ÷ +60°C
Feuchtigkeit:
max. 95% bei 40°C
Schutzart:
IP 40
Zeiten
- Vorbelüftungszeit (TV):
20 s
- Sicherheitszeit bei Anfahren (TS max):
5s
- Sicherheitszeit in Betrieb:
<1s
Les temps TV et TS max. indiqués correspondent aux
valeurs garanties. Les valeurs effectives peuvent être différentes de celles déclarées, c’est-à-dire que le temps de
pré-ventilation peut être plus long et celui de sécurité au
démarrage plus court.
Puissance absorbée:
18 VA
Débit maximum des contacts:
Imax
- Thermostat:
6,0 A cosϕ > 0,4
- Moteur:
2,0 A cosϕ > 0,4
- Transformateur d’allumage:
2,0 A cosϕ > 0,4
- V1:
0,5 A cosϕ > 0,4
- V2:
0,5 A cosϕ > 0,4
- Signal de blocage:
1,0 A cosϕ = 1,0
Fusible interne accessible:
6,3 A
retardé
Poids:
185 g
Die angegebenen Zeiten TV und TS max stimmen mit
den garantierten Werten überein. Die effektiven Werte
können von den erklärten abweichen, da die Vorbelüftungszeit länger und die Sicherheitszeit bei Anfahren kürzer sein kann.
Leistungsaufnahme:
18 VA
Maximale Stromfestigkeit der Kontakte: Imax
- Thermostat:
6,0 A cosϕ > 0,4
- Motor:
2,0 A cosϕ > 0,4
- Zündtransformator:
2,0 A cosϕ > 0,4
- V1:
0,5 A cosϕ > 0,4
- V2:
0,5 A cosϕ > 0,4
- Signalisierung für Störabschaltung: 1,0 A cosϕ = 1,0
Zugängliche Sicherung innen:
6,3 A verzögert
Gewicht:
185 g
CONSTRUCTION
KONSTRUKTION
Le boîtier en plastique protège l’appareil des pannes
éventuelles dues à un choc, une altération, un dépôt de
poussière ou au contact avec l’extérieur.
Un thyristor protège l’appareil des variations de tension
pouvant se produire dans le réseau électrique.
Un fusible incorporé protège les relais à l’intérieur de
l’appareil en cas de court-circuit sur les sorties de commande (électrovannes, transformateur d’allumage,
moteur et signal de blocage).
Der Kunststoffbehälter schützt das Gerät vor Schäden
aufgrund von Stößen, Handhabungen, Staubablagerungen und Kontakten mit der Umgebung.
Ein Varistor schützt das Gerät vor Spannungsschwankungen im Stromnetz.
Eine eingebaute Sicherung schützt die Relais im Gerät
im Falle von Kurzschluss an den Steuerausgängen
(Elektroventile, Zündtransformator, Motor und Signalisierung für Störabschaltung).
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
La Fig. 1 illustre les dimensions d’encombrement de
l’appareil.
Die Gesamtabmessungen des Geräts sind in Bild 1
gezeigt.
Fig. 1
ANSCHLUSS
CONNEXION
Für den Anschluss der externen Komponenten wird ein
spezieller Verbindungssockel wie in Bild 2 gezeigt verwendet.
Le support de branchement illustré sur la Fig. 2 est utilisé
pour la connexion des composants externes.
Gabarit de fixation FC13
Befestigungssystem FC13
Fig. 2
Fig. 3
CAPTEURS DE FLAMME
FLAMMENFÜHLER
Le capteur de flamme type FC13/R (1,5 – 6,5 lux) est utilisé avec l’appareil. La structure du capteur de flamme et
le système de fixation correspondant sont reportés sur la
Fig. 3.
Le suffixe /R indique la couleur rouge du boîtier du capteur de flamme.
In Kombination mit dem Gerät wird der Flammenfühler
Typ FC13/R (1,5..6,5 lux) verwendet. Der Aufbau des
Flammenfühlers und das jeweilige Befestigungssystem
sind in Bild 3 gezeigt. Die Nachsilbe /R steht für die rote
Farbe des Flammenfühlerbehälters.
5
DIRECTIONS FOR USE
INDICAZIONI PER L’INSTALLAZIONE
- L’apparecchio di accensione è un dispositivo di sicurezza; la sua manomissione comporta il decadere di
ogni nostra responsabilità e garanzia.
- È necessario assicurare un arresto di regolazione ogni
24 ore per consentire all’apparecchio di verificare la
propria efficienza (sistemi per funzionamento non permanente).
- Inserire e disinserire l’apparecchio solo in assenza di
tensione.
- L’apparecchio può essere montato in tutte le posizioni.
- Evitare l’esposizione dell’apparecchio alla caduta di
gocce d’acqua.
- Per garantire la massima durata dell’apparecchio, è
preferibile un ambiente aerato e con temperatura sufficientemente contenuta.
- The ignition control is a safety device; the manufacturer’s responsibility and guarantee are invalidated if
the control is tampered with.
- For safety reasons a regulation shutdown must occur
every 24 hours (systems for non permanent operation).
- The control can be connected and disconnected only
without the main power.
- The control can be mounted in any position.
- Avoid exposing the control unit to dripping water.
- Ventilation and low temperature ensure the longest life
of the control.
ELECTRICAL INSTALLATION
- The applicable national and European standards (e.g.
EN 60335-1 /prEN 50165) regarding electrical safety
must be respected.
- Phase and neutral should be connected correctly; a
mistake could cause a dangerous situation, as the
internal and external safety devices can be ineffective
in the event of connecting wires of thermostats and
valves are not isolated.
- Before starting the control unit check the cables carefully. Wrong connections can damage the control and
compromise the safety of the application.
- The earth terminal of the control, the metal frame of
the burner and the earth of the electric system must
be well connected.
- Avoid putting detection cables close to power or ignition
cables.
- The appliance in which the control is installed must
provide adequate protection against the risk of electrical shock.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
- Rispettare le normative nazionali ed europee applicabili (es. EN 60335-1 /prEN 50165) relative alla sicurezza elettrica.
- Rispettare fase-neutro; il mancato rispetto della polarità può causare condizioni di pericolo, in quanto i
dispositivi di sicurezza e protezione interni ed esterni
possono essere resi inefficaci nel caso di perdita di
isolamento dei cavi di collegamento dei termostati e
delle elettrovalvole.
- Prima della messa in funzione controllare i collegamenti: cablaggi errati possono danneggiare l’apparecchio e compromettere la sicurezza dell’impianto.
- Assicurare un ottimo collegamento fra il morsetto di
terra dell’apparecchio, la carcassa metallica del bruciatore e la terra dell’impianto elettrico.
- Evitare di posare i cavi del sensore di fiamma assieme ai
cavi di potenza e ai cavi del trasformatore di accensione.
- Garantire un grado di protezione idoneo all’impiego.
CHECKING AT START
Always check the control before the first start and also
after any replacement or a long period of non operation
of the system.
Before any ignition attempt make sure that the combustion chamber is free from oil.
Then make sure that:
- if the starting attempt occurs with the flame detector
obscured the control performs a lock-out after safety
start time;
- if start up takes place with extraneous light the control
performs a lock-out within 10 seconds;
- When the flame detector is obscured in running position, supply to the oil valves is interrupted within 1 second and after a recycling the control proceeds to lockout;
- the intervention of controller, limiters and safety
devices cause a safety shutdown according to the
application type and procedures anticipated.
VERIFICHE ALLA MESSA IN FUNZIONE
Eseguire un controllo accurato dell’apparecchio alla
prima messa in funzione, dopo ogni revisione o dopo che
l’impianto è rimasto inattivo per lungo tempo.
Prima di qualsiasi operazione di accensione, accertarsi
che la camera di combustione sia libera da olio combustibile; quindi verificare che:
- se il tentativo di avviamento si attua con sensore di
fiamma oscurato intervenga un arresto di blocco alla
fine del tempo di sicurezza all’avviamento;
- se il tentativo di avviamento si attua con sensore di
fiamma illuminato da luce estranea intervenga un
arresto di blocco entro 10 secondi;
- oscurando il sensore di fiamma, con l’apparecchio in
posizione di regime, entro 1 secondo venga tolta tensione alle elettrovalvole del combustibile e che, dopo
una ripetizione di ciclo, l’apparecchio effettui un arresto di blocco;
- l’intervento dei regolatori, dei limitatori o dei dispositivi di
sicurezza arrestino il funzionamento del bruciatore conformemente al tipo di applicazione e alle modalità previste.
OPERATION
At every start the control unit supplies the burner motor
and the ignition transformer and proceeds to a selfchecking of its own components. During the prepurge
time the internal circuit makes a test of the flame signal
amplifier circuit. Extraneous light or a fault in the amplifier
cause the lockout of the control within 10 seconds.
At the end of pre-purge time, voltage to the control output
for solenoid valve 2 is provided; if a flame signal is
detected at the end of the safety start time, the control
unit deenergizes the ignition transformer and feeds the
output control of solenoid valve 1, proceeding to the running position.
If no flame signal is detected during safety start time, the
control goes to lock-out, the control outputs of the valve
2, the ignition transformer and the burner motor are
switched off while the lock-out signal is supplied.
The attached diagram is useful to understand how the
control operates.
FUNZIONAMENTO
Ad ogni avviamento l’apparecchio alimenta il motore del
bruciatore, il trasformatore d’accensione ed effettua
un’autoverifica della propria efficienza; nel corso della
fase di preventilazione, la logica interna esegue il test
dell’amplificatore del segnale di fiamma: la presenza di
luce estranea o un guasto dell’amplificatore che corrisponda alla condizione di fiamma presente provoca
l’arresto di blocco entro 10 secondi.
Alla fine del tempo di preventilazione viene fornita tensione all’uscita di comando per l’elettrovalvola 2; se è
presente un segnale di fiamma al termine del tempo di
sicurezza all’avviamento, l’apparecchio provvede a disinserire il trasformatore d’accensione e ad alimentare
l’uscita di comando per l’elettrovalvola 1, portandosi in
posizione di regime.
Se non viene rivelata presenza di fiamma nel corso del
tempo di sicurezza all’avviamento, allo scadere dello
stesso l’apparecchio effettua un arresto di blocco,
togliendo tensione alle uscite di comando dell’elettrovalvola 2, del trasformatore di accensione, del motore e alimentando la segnalazione di blocco.
Il diagramma di ciclo riportato in seguito chiarisce la
sequenza di funzionamento dell’apparecchio.
RESET OF THE CONTROL
When a control has gone to lock-out, a delay of 10 seconds should be considered before attempting to reset the
control unit; if this time is not observed the control may
not reset.
SBLOCCO DELL’APPARECCHIO
Quando l’apparecchio effettua un arresto di blocco, è
necessario attendere un intervallo di 10 secondi prima di
tentarne lo sblocco; se questo tempo non viene rispettato, l’apparecchio può non sbloccarsi.
6
INDICATIONS POUR L’INSTALLATION
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE INSTALLATION
CONTROLES AU MOMENT DE LA MISE EN
SERVICE
ÜBERPRÜFUNGEN BEI DER INBETRIEBSETZUNG
- L’appareil d’allumage est un dispositif de sécurité; le
constructeur décline toute responsabilité en cas
d’altération entraînant la déchéance de la garantie.
- Il est nécessaire de garantir un arrêt de réglage toutes
les 24 heures pour permettre à l’appareil de contrôler
son efficacité (systèmes pour le fonctionnement non
permanent).
- Ne brancher et débrancher l’appareil qu’après avoir
coupé le courant.
- L’appareil peut être monté dans toutes les positions.
- Eviter d’exposer l’appareil à une source d’humidité.
- Il est préférable d’installer l’appareil dans un endroit
aéré et ayant une température suffisamment contenue
pour en garantir la longévité.
- Das Zündgerät ist eine Sicherheitsvorrichtung; seine
Handhabung führt zur Nichtigkeit unserer Haftung und
Garantie.
- Es ist notwendig, alle 24 Stunden ein Regulierungsanhalten zu versichern, damit das Gerät seine
Betriebstüchtigkeit überprüfen kann (Systeme für nicht
andauernden Betrieb).
- Das Gerät nur in Abwesenheit von Spannung ein- und
ausschalten.
- Das Gerät kann in jede Stellung montiert werden.
- Das Gerät keinen Wassertropfen aussetzen.
- Um die maximale Dauer des Geräts zu gewährleisten,
ist ein gut belüfteter Raum mit mäßigen Temperaturen
vorzuziehen.
- Respecter les réglementations nationales et européennes en vigueur (ex. EN 60335-1/ prEN 50165) en
matière de sécurité électrique.
- Respecter la phase et le neutre; le non-respect de la
polarité peut être dangereux car les dispositifs de
sécurité et les protections internes et externes peuvent devenir inefficaces si les câbles de branchement
des thermostats et des électrovannes ne sont plus
isolés.
- Contrôler les branchements avant de faire fonctionner
l’appareil: une connexion erronée peut abîmer l’appareil et compromettre la sécurité de l’installation.
- Garantir un branchement parfait entre la borne de
terre de l’appareil, le bâti métallique du brûleur et la
terre de l’installation électrique.
- Eviter de regrouper les câbles du capteur de flamme,
les câbles de puissance et les câbles du transformateur d’allumage.
- Garantir un degré de protection approprié à l’emploi
de l’appareil.
- Die anwendbaren italienischen und europäischen Vorschriften für elektrische Sicherheit einhalten (z.B. EN
60335-1 /prEN 50165).
- Phase-Nullleiter beachten; durch die Nichtbeachtung
der Polung können Gefahren verursacht werden, da
die internen und externen Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen im Falle von Isolationsverlust der
Anschlusskabel der Thermostate und Elektroventile
unwirksam gemacht werden können.
- Vor der Inbetriebsetzung die Anschlüsse kontrollieren:
falsche Verdrahtungen können das Gerät beschädigen und die Sicherheit der Anlage beeinträchtigen.
- Eine optimale Verbindung zwischen der Erdklemme
des Geräts, dem Metallgehäuse des Brenners und der
Erdung der elektrischen Anlage sicherstellen.
- Die Kabel des Flammenfühlers möglichst nicht mit den
Leistungskabeln und den Kabeln des Zündtransformators verlegen.
- Eine für die Anwendung geeignete Schutzart gewährleisten.
Contrôler soigneusement l’appareil au moment de le
faire fonctionner pour la première fois, après chaque
révision et quand l’installation est restée inactive pendant
une longue période.
Veiller à ce que la chambre de combustion ne contienne
pas d’huile diathermique avant une opération d’allumage
quelconque en contrôlant:
- s’il y a blocage à la fin du temps de sécurité au
démarrage quand la tentative de démarrage a lieu
avec le capteur de flamme obscurci;
- s’il y a blocage au bout de 10 secondes quand la tentative de démarrage a lieu avec le capteur de flamme
éclairé par une lumière externe;
- si le courant aux électrovannes du combustible est
coupé au bout d’une seconde et que l’appareil se bloque après avoir répété le cycle en obscurcissant le
capteur de flamme avec l’appareil en position de plein
régime;
- si l’intervention des régulateurs, des limiteurs ou des
dispositifs de sécurité bloquent le brûleur conformément au type d’application et au mode de fonctionnement prévu.
Bei der ersten Inbetriebsetzung, nach jeder Überholung
und nach jedem längeren Stillstand der Anlage eine
genaue Kontrolle des Geräts ausführen.
Vor jeder Zündung sicherstellen, dass kein Heizöl in der
Brennkammer ist, dann folgendes überprüfen:
- ob eine Störabschaltung am Ende der Sicherheitszeit
des Anfahrens erfolgt, falls der Anfahrversuch mit verdunkeltem Flammenfühler erfolgt;
- ob eine Störabschaltung innerhalb von 10 Sekunden
erfolgt, falls der Anfahrversuch mit durch Fremdlicht
beleuchteten Flammenfühler erfolgt;
- ob innerhalb von 1 Sekunde die Spannung zu den
Brennstoffelektroventilen abgeschaltet wird, wenn der
Flammenfühler mit in Betrieb stehendem Gerät verdunkelt wird, und ob das Gerät nach einer Zykluswiederholung eine Störabschaltung durchführt;
- ob der Brennerbetrieb in Übereinstimmung mit dem
Anwendungstyp und auf die vorgesehene Art und
Weise durch das Ansprechen der Regler, der Begrenzer bzw. der Sicherheitsvorrichtungen angehalten
wird.
BETRIEBSWEISE
FONCTIONNEMENT
Bei jedem Anfahren speist das Gerät den Brennermotor
und den Zündtransformator und führt eine Eigenüberprüfung seiner Betriebstüchtigkeit aus; im Laufe der Vorbelüftungsphase führt die interne Logik den Test des
Flammensignalverstärkers aus: das Vorhandensein von
Fremdlicht oder ein Verstärkerdefektes, durch den die
Kondition Flamme vorhanden vorgetäuscht wird, verursacht innerhalb von 10 Sekunden eine Störabschaltung.
Am Ende der Vorbelüftungszeit wird Spannung zum
Steuerausgang für das Elektroventil 2 geliefert; falls am
Ende der Sicherheitszeit bei Anfahren ein Flammensignal vorhanden ist, sorgt das Gerät für die Abschaltung
des Zündtransformators und für die Speisung des Steuerausgangs für das Elektroventil 1 und bringt sich in
Betriebsstellung.
Wird im Laufe der Sicherheitszeit bei Anfahren keine
Flammenpräsenz wahrgenommen, führt das Gerät am
Ende derselben eine Störabschaltung aus, indem es die
Spannung zu den Steuerausgängen des Elektroventils 2,
des Zündtransformators und des Motors wegnimmt und
das Signal für Störabschaltung speist.
Das hier folgende Zyklus-Diagramm erklärt die Betriebssequenz des Geräts.
A chaque démarrage, l’appareil alimente le moteur du
brûleur, le transformateur d’allumage et contrôle son efficacité (auto-test); durant la phase de pré-ventilation, la
logique interne effectue le test de l’amplificateur du signal
de flamme: la présence d’une lumière externe ou une
anomalie de l’amplificateur correspondant à la révélation
flamme provoque un blocage au bout de 10 secondes.
Du courant à la sortie de commande pour l’électrovanne
2 est fourni à la fin du temps de pré-ventilation; s’il y
signal de flamme à la fin du temps de sécurité au
démarrage, l’appareil désactive le transformateur d’allumage et alimente la sortie de commande pour l’électrovanne 1, en se mettant en plein régime.
S’il n’y a pas révélation flamme durant le temps de sécurité au démarrage, l’appareil se bloque quand ce temps
s’est écoulé en coupant le courant aux sorties de commande des électrovannes 2, du transformateur d’allumage, du moteur et alimente le signal de blocage.
Le diagramme du cycle reporté ci-dessous illustre la
séquence de fonctionnement de l’appareil.
DEBLOCAGE DE L’APPAREIL
Quand l’appareil se bloque, il est nécessaire d’attendre
10 secondes avant d’essayer de le débloquer; il est
impossible de le débloquer si cet intervalle n’est pas respecté.
RÜCKSTELLUNG DES GERÄTS
Wenn das Gerät eine Störabschaltung durchführt,
müssen vor einem Rückstellungsversuch mindestens 10
Sekunden gewartet werden; wird diese Zeit nicht eingehalten, so ist die Rückstellung des Geräts nicht möglich.
7
MISURA DEL SEGNALE DI FIAMMA
TESTING THE FLAME SIGNAL
Un’importante verifica da effettuare alla messa in funzione del bruciatore, o in caso di intervento manutentivo,
consiste nella misura del livello del segnale di fiamma; a
tal scopo, è sufficiente disporre di un voltometro e, con il
bruciatore in condizione di funzionamento a regime,
misurare la tensione esistente tra il morsetto 9 e il neutro,
verificando che risulti inferiore a 0,5 V, come indicato in
Fig. 4. Questo valore assicura un margine di sicurezza
sufficiente, corrispondendo ad un illuminamento circa
doppio di quello minimo necessario (il valore limite di funzionamento per l’apparecchio è di circa 0,8 V). Nel caso
in cui il valore di tensione misurato risultasse superiore,
si provi ad orientare meglio il sensore di fiamma o a
pulirlo, se imbrattato.
It is extremely important to test the flame signal level
before starting up the burner or in the event of maintenance measures.
Arrange one cable connected to terminal no. 9 and one
cable connected to the neutral terminal. These cables
should be accessible when the control is mounted on the
socket; then, with the burner in running position, the voltage between terminals must be < 0,5V.
This value guarantees a sufficient safety margin, corresponding to a light intensity of approximately double the
minimum required ( the running limit value for the device
is around 0.8V). In the event the tested voltage is higher,
try to better position the flame detection sensor or to
clean it if fouled.
Morsetto n° 9 / Terminal nr. 9 / Borne n° 9 / Klemme n° 9
V ≤ 0.5V DC
V
+
Fig. 4
Morsetto di neutro / Neutral terminal / Borne de neutre / Nulleiterklemme
SCHEMA DI COLLEGAMENTO E CICLO DI FUNZIONAMENTO
CONNECTION DIAGRAM AND OPERATING CYCLE
RBO 522R
Fig. 5
D1906
LEGENDA (vedere Fig. 5 - 6)
KEY (see Fig. 5 - 6)
FR
MP
MV
PB
PR
TA
TE
TL
Tm
Ts
Fp
Fr
S
V1
V2
FR
MP
MV
PB
PR
TA
TE
TL
Tm
Ts
Fp
Fr
S
V1
V2
Fotoresistenza
Motore pompa
Motore ventilatore
Sblocco esterno
Preriscaldatore
Trasformatore di accensione
Termoregolatore
Telecomando di limite
Termostato a contatto di minima
Tempo di sicurezza
Fase di preventilazione
Fase di preriscaldamento
Segnalazione di blocco a distanza
Elettrovalvola di 1° stadio
Elettrovalvola di 2° stadio
8
Photoresistance
Pump motor
Fan motor
External cut-out
Pre-heater
Ignition transformer
Temperature controller
Limit control device
Minimum value contact thermostat
Safety time
Pre-purge phase
Pre-warm up phase
Remote lock-out signal
1st stage solenoid valve
2nd stage solenoid valve
MESURE DU SIGNAL DE FLAMME
MESSUNG DES FLAMMENSIGNALS
Eine wichtige Überprüfung, bei der Inbetriebsetzung des
Brenners oder bei Wartungsarbeiten auszuführen, ist die
Messung des Flammensignalpegels; dazu genügt ein
Spannungsmesser, mit dem bei Brenner auf Vollbetrieb
die Spannung zwischen Klemme 9 und dem Nullleiter
gemessen und überprüft wird, ob diese unter 0,5V
beträgt, wie in Bild 4 angegeben. Bei diesem Wert ist
eine ausreichende Sicherheitsspanne gewährleistet, da
er einer Beleuchtung entspricht, die ca. das Doppelte der
notwendigen Mindestbeleuchtung ist (der GrenzBetriebswert für das Gerät ist ca. 0,8 V). Sollte der
gemessene Spannungswert höher sein, kann versucht
werden, den Flammenfühler besser zu orientieren oder
ihn zu reinigen, falls verschmutzt.
Il est important de mesurer le niveau du signal de flamme
au moment d’allumer le brûleur ou après une opération
d’entretien; il suffit pour cela de mettre le brûleur en plein
régime et de mesurer la tension existant entre la borne 9
et le neutre à l’aide d’un voltmètre, celle-ci doit être
inférieure à 0,5 V, comme indiqué sur la Fig. 4. Cette
valeur garantit une marge de sécurité suffisante, qui correspond à un éclairement d’environ le double de l’éclairement minimum nécessaire (la valeur limite de
fonctionnement pour l’appareil est d’environ 0,8 V). Si la
valeur de tension mesurée est supérieure, essayer de
mieux orienter le capteur de flamme ou de le nettoyer s’il
est sale.
SCHEMA DE BRANCHEMENT ET CYCLE DE FONCTIONNEMENT
ANSCHLUSSPLAN UND BETRIEBSZYKLUS
RBO 522
LEGENDA - KEY
Fig. 6
D1907
LEGENDE (voir Fig. 5 - 6)
ZEICHENERKLÄRUNG (siehe Bild 5 und 6)
FR
MP
MV
PB
PR
TA
TE
TL
Tm
Ts
Fp
Fr
S
V1
V2
FR
MP
MV
PB
PR
TA
TE
TL
Tm
Ts
Fp
Fr
S
V1
V2
Photorésistance
Moteur pompe
Moteur ventilateur
Déblocage externe
Pré-réchauffeur
Transformateur d’allumage
Thermorégulateur
Télécommande de limite
Thermostat à contact minimum
Temps de sécurité
Phase de pré-ventilation
Phase de préchauffage
Signal de blocage à distance
Electrovanne de 1ère allure
Electrovanne de 2ème allure
9
Lichtelektrischer Widerstand
Pumpenmotor
Ventilatormotor
Externe Rückstellung
Vorwärmer
Zündtransformator
Temperaturregler
Grenz-Fernsteuerung
Minimalkontakt-Thermostat
Sicherheitszeit
Vorbelüftungsphase
Vorwärmphase
Signalisierung für Fern-Störabschaltung
Elektroventil für 1. Stufe
Elektroventil für 2. Stufe
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising