Moog 4444

Moog 4444
INSTALLATION INSTRUCTIONS
JULY 2005
JUILLET 2005
JULIO 2005
GUIDE D’INSTALLATION
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
P.O. Box 7224, St. Louis, MO 63177
The steering knuckle must be
replaced in any and all cases of
broken, bent, or loose ball joint
studs in knuckle.
Le porte-fusée de direction doit
toujours être remplacé lorsque le
pivot du joint à rotule est
endommagé, plié ou lâche.
repair procedures are essential for
safe and reliable installation of chassis parts, and require experience and
tools specially designed for the purpose. These parts MUST be installed
by a qualified mechanic in accordance
with the vehicle’s SERVICE MANUAL,
otherwise an unsafe vehicle and/or
personal injury could result.
méthodes d’entretien et de réparation sont essentielles à l’installation
sécuritaire et fiable des pièces de
châssis et requièrent de l’expérience
et l’utilisation d’outils spécialement
conçus à cet usage. Ces pièces
DOIVENT être installées par un
mécanicien qualifié, selon le
MANUEL D’ENTRETIEN, sinon le
véhicule pourrait ne pas être
sécuritaire et/ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
! CAUTION: Proper service and
! WARNING: Before attempting to
remove the stud from the steering
knuckle, make sure the stud of the
old ball joint was firmly seated in the
tapered hole of the steering knuckle.
If the ball joint stud was loose in the
steering knuckle, or if any out-ofroundness, deformation, or damage
is observed, the STEERING
KNUCKLE MUST BE REPLACED.
Failure to replace a damaged or worn
steering knuckle may cause loss of
steering ability since the ball joint
STUD MAY BREAK and cause the
wheel to separate from the vehicle.
1. Raise and support the vehicle
under the frame and remove
wheel and tire assembly.
2. For 4-wheel drive vehicles follow
Service Manual to remove freerunning hub assembly, wheel hub
! ATTENTION: Des bonnes
! MISE EN GARDE: Avant
d’essayer d’enlever le pivot du portefusée de direction, assurez-vous que
le pivot du vieux joint à rotule était
fermement en position dans le portefusée de direction. Si le pivot du joint
à rotule était lâche dans le portefusée de direction, ou si une ovalisation, une déformation ou des dommages sont observés, le PORTEFUSÉE DE DIRECTION DOIT ÊTRE
REMPLACÉ. Si le remplacement
d’un porte-fusée de direction
endommagé ou usé n’est pas
effectué, il peut s’ensuivre une perte
d’efficacité de conduite car le PIVOT
DU JOINT À ROTULE POURRAIT
CASSER et entraîner la séparation
de la roue du véhicule.
1. Lever et supporter le véhicule
sous le châssis et enlever
l’ensemble roue.
2. Sur les véhicules à traction
intégrale, suivre les instructions
FORM NUMBER
4481
Printed in U.S.A.
Se deberá cambiar el muñón de
dirección en todos casos y cada
uno de los casos en el que el
perno de la rótula del muñón esté
quebrado, doblado o suelto.
! PRECAUCION: El Servicio y
procedimiento de reparación apropiados son esenciales para una instalación segura y confiable de las piezas
de un chasis, y se requiere de experiencia y herramientas especialmente
diseñada para dicho propósito. La
instalación de estas piezas TIENE
QUE SER efectuada por un mecánico
calificado, de acuerdo con el MANUAL
DE SERVICIO de lo contrario el
resultado pudiera resultar en un
vehículo inseguro cuya operación
podría causar lesiones personales.
! ADVERTENCIA: Antes de
proceder a la remoción del perno del
muñón de la dirección asegurese
que el tornillo de la articulación de la
dirección haya estado bien montado
en el orificio gradual del muñón de la
dirección. Si la articulación esférica
estaba suelta en el muñón de la
dirección, o si se observa alguna
deformación de la esfera (falta de
redondez) o si observa algún daño,
EL MUÑÓN DE LA DIRECCIÓN
TIENE QUE SER REEMPLAZADO.
Si usted fallara en reemplazar un
muñón de la dirección dañado o ya
gastado, esto podrá causar perdida
de la habilidad direccional YA QUE
EL PERNO SUJETADOR VA A
ROMPERSE causando que se separe
la rueda del vehiculo.
1. Levantar y sostener el vehículo
de debajo del marco o chasis y
remover el ensamblaje de la
llanta y la rueda.
2. Para vehículos de doble transmisión consultar el Manual de
Servicio para remover el ensamblaje de la cubierta de marcha
4481
4481
and rotor disk. Separate drive
shaft from steering knuckle by
slightly tapping drive shaft end.
Separate tie rod end from steering knuckle using a suitable tool.
3. Support lower control arm with
jack. Remove cotter pin. Loosen
(do not remove) nut from the
upper ball joint stud.
4. Using a suitable tool, separate the
stud from the steering knuckle
tapered hole (never strike steering knuckle with a hammer).
Remove ball joint tightening nut.
5. Secure steering knuckle assembly to prevent brake hose and
the wheel sensor cable damage.
Do not apply tension to brake
hose or to the wheel sensor
cable.
6. Separate the ball joint from the
upper control arm using a suitable press tool. Discard the old
ball joint.
7. Inspect ball joint contact area of
the upper control arm and make
sure it is clean and free of cracks.
! WARNING: If any cracks are
found, UPPER CONTROL ARM
MUST BE REPLACED. Failure
to replace a cracked or damaged
upper control arm may cause loss
of steering ability because the
UPPER CONTROL ARM MAY
BREAK and cause the wheel to
separate from the vehicle.
8. Clean the steering knuckle
tapered hole. Insert new ball joint
stud through the steering knuckle
tapered hole by hand and check
fit of the stud taper to the knuckle.
Stud should seat firmly without
any rocking. Only the threads of
the stud should extend through
the steering knuckle. If these
parts do not meet these require-
du manuel d’entretien pour
enlever l’ensemble de moyeu
libre, le moyeu de roue et le
disque. Séparer le l’arbre de
transmission du porte-fusée de
direction en frappant doucement
sur le bout de l’arbre de transmission. Séparer l’embout de
biellette de direction du portefusée de direction à l’aide d’un
outil approprié.
3. Supporter le bras inférieur de
suspension avec un cric. Enlever
la goupille fendue. Desserrer (ne
pas enlever) l’écrou du pivot du
joint à rotule supérieur.
4. À l’aide d’un outil approprié,
séparer le pivot du trou conique
du porte-fusée de direction (ne
jamais frapper le porte-fusée
de direction avec un marteau).
Enlever l’écrou de serrage du
joint à rotule.
5. Fixer l’ensemble du porte-fusée
de direction pour prévenir des
dommages à la canalisation de
frein et au fil du capteur de roue.
N’appliquez aucune tension sur
la canalisation de frein ou sur le
fil du capteur de roue.
6. Séparer le joint à rotule du bras
supérieur de suspension à l’aide
d’un outil de presse approprié.
Jeter le vieux joint à rotule.
7. Examiner la zone de contact du
joint à rotule sur le bras supérieur
de suspension et assurez-vous
qu’il est propre et sans fissure.
! MISE EN GARDE: Si on y trouve
des fissures, LE BRAS SUPÉRIEUR DE SUSPENSION DOIT
ÊTRE REMPLACÉ. Si le remplacement d’un bras supérieur
de suspension fissuré ou endommagé n’est pas effectué, il peut
s’ensuivre une perte d’efficacité
de conduite car le BRAS
SUPÉRIEUR DE SUSPENSION
PEUT CASSER et entraîner la
séparation de la roue du véhicule.
8. Nettoyer le trou conique du
porte-fusée de direction. Insérer
manuellement le nouveau pivot
du joint à rotule dans le trou
conique du porte-fusée de direction et vérifier l’ajustement de la
conicité du pivot sur le porte-
libre de la rueda y el disco rotador. Separar la barra de conducción de el nudillo direccional
golpeteando muy cuidadosamente el terminal de la barra de
conducción. Separar el terminal
de la barra de acople de el nudillo direccional mediante el uso de
la herramienta apropiada.
3. Sostener el brazo de control bajo
o inferior con un “Gato.” Remover
la cuña de bloqueo. Desajustar
la tuerca (sin remover o sin
quitar del lugar) del tornillo montante de la articulación redonda
o esférica alta.
4. Usando la herramienta apropiada separar el tornillo o montante
de el orificio de ensamble del
nudillo direccional ( nunca golpear un nudillo direccional con
un martillo)
5. Asegurar el ensamblaje del
nudillo direccional para prevenir
causar daño a la manguera del
freno y al cable del sensor de la
rueda. No aplicar tensión alguna
a la manguera o linea del freno o
al cable sensor de la rueda.
6. Separar la articulación redonda o
articulación esférica de el brazo
de control usando la herramienta
de presión adecuada. Descartar
la articulación redonda ya usada
o vieja.
7. Inspeccionar el área de contacto
del brazo de control alto o superior asegurandose se encuentre
libre de requebrajamientos, o de
ranuras.
! ADVERTENCIA: Si se encontraran ranuras o requebrajamientos, EL BRAZO DE CONTROL
TIENE QUE SER REEMPLAZADO. El fallar en reemplazar un
brazo de control afectado o con
ranuras puede causar la pérdida
de la habilidad direccional ya que
el brazo de control podría romperse causando el desprendimiento de la rueda de el vehículo.
8. Limpiar el orificio de montaje del
nudillo direccional, insertar el
nuevo tornillo de la nueva articulación redonda o esférica a
través del orificio de montaje del
nudillo direccional, ésta acción
hecha a mano sin herramienta
alguna, verificar el acople exacto
de el montante a través de el
nudillo direccional, el tornillo montante deberá quedar firmemente
asentado sin ningún tipo de juego
o movimiento. Solamente la
parte de las estrías del montante
deberán extenderse por encima
del orificio de montaje del nudillo
4481
4481
ments either the steering knuckle
is worn and needs replacement
or incorrect parts are being used.
9. Position new ball joint against
upper control arm with the words
“MOUNT INBOARD” on dust
boot positioned directly away
from wheel towards engine.
Press new ball joint squarely into
the control arm until housing
shoulder is firmly seated against
the arm. DO NOT exert pressing
force on ball joint cover plate.
Use T40192 C Clamp Press or
equivalent to press ball joint into
arm. NEVER USE HAMMER!
10. Install the supplied retaining ring
on ball joint housing. Make sure
retaining ring fits well inside
housing groove.
11. Thoroughly clean the tapered
hole of the steering knuckle
before assembly of the stud with
the knuckle. Insert the stud of the
new ball joint through the tapered
hole of the knuckle and install the
new slotted nut supplied.
12. Torque the slotted nut to 80-100
ft-lb. (108-135 Nm). Continue to
tighten the slotted nut to the next
available slot. Never back off
the slotted nut to achieve
alignment with the hole in
the stud. Install and spread the
cotter pin.
13. If grease hole in the ball joint and
grease fitting are provided, install
the grease fitting into the ball
joint and lubricate with a good
grade of chassis grease.
14. For 4-wheel drive vehicles
reassemble drive shaft, rotor
disk, wheel hub and free-running
hub assembly in accordance with
Service Manual. Remove jack
supporting lower control arm.
fusée. Le pivot devrait s’asseoir
fermement sans basculer. Seuls
les filets du pivot devraient
dépasser du porte-fusée de
direction. Si ces pièces ne
satisfont pas à ces exigences, le
porte-fusée de direction est usé et
doit être remplacé ou les pièces
utilisées ne sont pas les bonnes.
9. Placer le nouveau joint à rotule
sur le bras supérieur de suspension avec les mots «MOUNT
INBOARD » sur le pare-poussière en direction opposée de la
roue, vers le moteur. Presser le
nouveau joint à rotule carrément
dans le bras de suspension
jusqu’à ce que l’épaulement du
boîtier soit solidement en position sur le bras. NE PAS exercer
de pression sur le couvercle du
joint à rotule. Utiliser la presse
en C n° T40192 ou l’équivalent
pour presser le joint à rotule
dans le bras. NE JAMAIS
UTILISER DE MARTEAU!
10. Installer l’anneau de retenue
fournie sur le boîtier du joint à
rotule. Assurez-vous que
l’anneau de retenue s’ajuste bien
dans la rainure du boîtier.
11. Nettoyer parfaitement le trou
conique du porte-fusée de
direction avant de procéder à
l’assemblage du pivot et du
porte-fusée. Insérer le pivot du
nouveau joint à rotule dans le
trou conique du porte-fusée et
poser le nouvel écrou crénelé.
12. Serrer l’écrou crénelé au couple
de 80-100 lb-pi (108-135 Nm).
Continuer à serrer l’écrou crénelé
jusqu’à la prochaine fente disponible. Ne jamais desserrer l’écrou
crénelé pour l’aligner avec un
trou dans le pivot. Poser et
écarter la goupille fendue.
13. Si le trou de graissage et le graisseur du joint à rotule sont fournis,
poser le graisseur sur le joint à
rotule et lubrifier avec une graisse
à châssis de bonne qualité.
14. Sur les véhicules à traction
intégrale, remonter l’arbre de
transmission, le disque, le moyeu
de roue et l’ensemble de moyeu
libre selon le manuel d’entretien.
Enlever le cric supportant le bras
direccional. Si estos repuestos
no cumplen con estos requisitos,
o bien el nudillo direccional está
gastado y se hace necesario su
reemplazo, o se están usando
los repuestos no adecuados.
9. Colocar la nueva articulación
redonda o articulación esférica
contra el brazo de control con las
palabras: “MONTAR HACIA
ADENTRO” sobre los fuelles de
protección de polvo directamente
en dirección contraria al motor.
Presionar la nueva articulación
esférica o articulación redonda
balanceadamente en cuento a
dirección dentro del brazo de
control hasta que el hombro o
reborde del housing o cubierta
quede firmemente en sentado
contra el brazo. No ejercer presión
sobre la placa de la cubierta de
la articulación. Usar Una Prensa
de Presión T40192 C, o una
herramienta equivalente para
presionar la articulación redonda
o esférica dentro del brazo.
NUNCA USE UN MARTILLO!
10. Instalar el anillo de retención en
la articulación redonda o esférica. Asegurarse que este anillo
de retención quede bien instalado dentro de la parte granulada
de la manguera.
11. Limpiar el orificio de ensamblaje
del nudillo direccional antes de
comenzar a ensamblar el tornillo
o montante al nudillo direccional.
Insertar el tornillo o montante de
la articulación redonda a través
del orificio de ensamblaje del
nudillo o muñón direccional e
instalar la nueva tuerca ranurada
suplida (ya provista).
12. Aplicar a la tuerca ranurada o
acastillada un torque de 80-100
ft.-lbs. (108-135 Nm). Continuar
ajustandola hasta la siguiente
ranura posible. Nunca devolver
o desajustar la tuerca tratando
de ganar alineación del orificio
de montaje y el tornillo o montante. Instalar la cuña y desplegar las patas de la misma.
13. Si la articulación redonda tiene
un orificio para el engrasado o
estas boquillas son provistas
instalar esta boquillas dentro de
la articulación esférica o redonda
y lubricar con grasa para chasís
de un buen grado.
14. Para vehículos de doble transmisión, re-ensamblar la barra de
conducción, el disco de rotación
la cubierta de la rueda y el
ensamblaje o cubierta de la marcha libre consultando el Manual
4481
4481
Install the wheel and torque to
O.E. specifications. Lower the
vehicle to the floor.
inférieur de suspension. Poser la
roue et serrer selon les spécification d’É.O. Descendre le véhicule
au sol.
15. Align the front end of the vehicle
to specifications. A check of the
wheel balance is recommended.
15. Régler le parallélisme avant du
véhicule selon les spécifications.
Une vérification de l’équilibrage
des roues est recommandée.
NOTE: The parts in this kit are
designed to replace the worn or nonfunctioning original equipment parts
in the vehicle as produced by the car
factory. These parts are not designed
for installation on vehicles where the
suspension and/or steering systems
have been modified for racing,
competition, or any other purpose.
NOTE: Les pièces de cet ensemble
sont conçues pour remplacer les
pièces d’équipement d’origine usées
ou qui ne fonctionnent pas sur le
véhicule tel qu’il a été fabriqué en
usine. Ces pièces ne sont pas
conçues pour être installées sur des
véhicules dont les systèmes de
suspension et/ou de direction ont été
modifiés pour la course, la compétition ou tout autre but.
de Servicio. Remover el “Gato”
(algunas veces se denomina
cácamo) que está sujetando el
brazo de control bajo. Instalar la
rueda aplicandole un torque conforme a las especificaciones de
manufactura (O.E specifications).
Descender el vehículo al piso.
15. Alinear el tren delantero del
vehículo conforme a las especificaciones. Se recomienda un
chequeo al balanceo de la rueda.
NOTA: Las piezas de este paquete
están diseñadas para reemplazar las
piezas ya gastadas o que ya no cumplen su función que hagan parte del
equipo original del vehículo. Estas
partes no están diseñadas para ser
instaladas en vehículos en los cuales
los sistemas de suspensión o de
dirección han sido modificados para
carreras, competencia, o cualquier
otro propósito.
SPECIAL NOTICE
STEERING KNUCKLE WEAR CAN CAUSE BALL JOINT STUD BREAKAGE
NOTE SPÉCIALE
L’USURE DU PORTE-FUSÉE DE DIRECTION PEUT ENTRAÎNER LE BRIS DU PIVOT DE LA ROTULE.
NOTA ESPECIAL
UN NUDILLO, O MUÑÓN DIRECCIÓNAL PUEDE CAUSAR LA RUPTURA DEL TORNILLO,
O MONTANTE CAUSANDO LA SEPARACION DEL MONTANTE Y EL NUDILLO DE LA DIRECCIÓN.
THE STEERING KNUCKLE MUST BE REPLACED IN ANY AND ALL
CASES OF BALL JOINT STUD BREAKAGE.
LE PORTE-FUSÉE DOIT ÊTRE REMPLACÉ DANS TOUS LES CAS
OÙ LE PIVOT DE ROTULE EST BRISÉ.
EL NUDILLO DIRECCIONÁL TIENE QUE SER REEMPLAZADO EN
CUALQUIER CASO DE ROMPIMIENTO DEL TORNILLO DE AJUSTE DE
ARTICULACIÓN DE BOLA.
THE STEERING KNUCKLE MUST BE REPLACED IF ANY TEST
INDICATES AN “OUT-OF-ROUND” OR “FRETTED” TAPER.
LE PORTE-FUSÉE DOIT ÊTRE REMPLACÉ DÉS QU’UN EXAMEN
INDIQUE QUE LE TROU CONIQUE EST OVALISÉ OU ÉRODÉ.
EL NUDILLO DIRECCIONÁL TIENE QUE SER REEMPLAZADO SI
MOSTRARA SEÑAS DE DESGASTE, FALTA DE REDONDÉZ O
AMELLAMIENTO EN EL ANILLO DE SELLADO.
POLISHED SPOTS
SHOW MOVEMENT
LES ENDROITS POLIS
INDIQUENT UN JEU
AREAS BRILLANTES
MUESTRAN MOVIMIENTO
TAPER DOES NOT FIT
MAUVAISE CONICITÉ
EL PERNO ACONADO
NO ENCAJA
NOTE: THIS KIT MAY CONTAIN SELF TAPPING GREASE FITTING(S) FOR THREADED OR NON-THREADED HOLES.
NOTA: CE JEU PEUT COMPRENDRE UN OU DES GRAISSEURS AUTOTARAUDEURS POUR TROUS FILETÉS OU NON FILETÉS.
NOTA: ESTE JUEGO PUEDE CONTENER ACCESORIO(S) PARA GRASA AUTORROSCANTE(S) PARA AGUJEROS CON O SIN ROSCA.
4481
4481
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement