Bruciatori di gas ad aria soffiata Gebläse

Bruciatori di gas ad aria soffiata Gebläse
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel dÕentretien
I
D
GB
F
Bruciatori di gas ad aria sofÞata
GeblŠse - Gasbrenner
Blown type gas burners
Bržleurs gaz ˆ air soufߎ
Funzionamento bistadio progressivo o modulante
ZweistuÞg gleitender oder modulierender Betrieb
Progressive two-stage or modulating operation
Fonctionnement ˆ deux allures progressives ou modulant
CODICE - CODE
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
3787012
RS 70/M
828 T1
3787013
RS 70/M
828 T1
3787212
RS 100/M
829 T1
3787213
RS 100/M
829 T1
3787412
RS 130/M
830 T1
3787413
RS 130/M
830 T1
2915609 3-98
I
D
INDICE
INHALT
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 4
Versioni costruttive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Descrizione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Imballo - Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Ingombro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Corredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Campi di lavoro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Caldaia di prova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Caldaie commerciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Pressione gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
TECHNISCHE ANGABEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 5
Bauvarianten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehšrteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Brennerbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Verpackung - Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Regelbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
PrŸfkessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
HandelsŸbliche Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Gasdruck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Piastra caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lunghezza boccaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fissaggio del bruciatore alla caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regolazione testa di combustione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Linea alimentazione gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regolazioni prima dellÕaccensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servomotore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avviamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accensione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regolazione bruciatore: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 - Potenza allÕaccensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 - Potenza MAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 - Potenza MIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 - Potenze intermedie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 - Pressostato aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Pressostato gas di massima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 - Pressostato gas di minima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controllo presenza Þamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Funzionamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controlli Þnali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inconvenienti - Cause - Rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kesselplatte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FlammrohrlŠnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Befestigung des Brenners am Heizkessel. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Einstellung des Flammkopfs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gaszuleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elektroanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Einstellungen vor der ZŸndung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stellantrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anfahren des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ZŸndung des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brennereinstellung: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 - ZŸndleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 - Hšchstleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 - Mindestleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 - Zwischenleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 - Luft-DruckwŠchter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Gas-HšchstdruckwŠchter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 - Gas-MinimaldruckwŠchter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FlammenŸberwachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brennerbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Endkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stšrungen - Ursachen - Abhilfen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
14
14
14
16
18
20
26
26
26
26
28
28
28
30
30
32
32
32
32
34
36
36
38
Avvertenza
Le Þgure richiamate nel testo sono cos“ indicate:
1)(A)
= Particolare 1 della Þgura A nella stessa pagina del testo;
1)(A)p.8 = Particolare 1 della Þgura A riportata a pagina 8.
GB
15
15
15
15
17
19
21
27
27
27
27
29
29
29
31
31
33
33
33
33
35
37
37
39
Anmerkung
Die Zeichnungen, auf die im Text Bezug genommen wird, werden
folgenderma§en bezeichnet:
1)(A)
= Detail 1 der Zeichnung A auf der gleichen Textseite;
1)(A)S.8 = Detail 1 der Zeichnung A auf Seite 8.
F
CONTENTS
INDEX
TECHNICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6
Variants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Burner description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Packaging - Weight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Max. dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Standard equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Firing rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Test boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Commercial boilers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Gas pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DONNƒES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7
Mod•les disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Accesoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Description bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Emballage - Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Plages de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chaudi•re dÕessai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chaudi•res commerciales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Pression du gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Boiler plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Blast tube length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Securing the burner to the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Combustion head setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gas line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adjustments before Þrst Þring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servomotor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Burner starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Burner Þring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Burner calibration: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 - Firing output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 - MAX output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 - MIN output. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 - Intermediates outputs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 - Air pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 - Maximum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 - Minimum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flame present check . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Burner operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Final checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fault - Probable cause - Suggested remedy . . . . . . . . . . . . . . .
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Plaque chaudi•re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Longueur buse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Fixation du bržleur ˆ la chaudi•re. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
RŽglage t•te de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ligne alimentation gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Installation Žlectrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
RŽglages avant lÕallumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
DŽmarrage bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Allumage bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
RŽglage bržleur: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1 - Puissance ˆ lÕallumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2 - Puissance maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 - Puissance minimum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 - Puissances intermŽdiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5 - Pressostat de lÕair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6 - Pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 - Pressostat gaz seuil minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Contr™le prŽsence ßamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fonctionnement bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Contr™les Þnaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
InconvŽnients - Causes - Rem•des . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
15
15
15
15
17
19
21
27
27
27
27
29
29
29
31
31
33
33
33
33
35
37
37
40
N.B.
Figures mentioned in the text are identiÞed as follows:
1)(A)
= part 1 of Þgure A, same page as text;
1)(A)p.8 = part 1 of Þgure A, page number 8.
Attention
Les Þgures rappelŽes dans le texte sont ainsi indiquŽes:
1)(A)
= DŽtail 1 de la Þgure A dans la m•me page du texte;
1)(A)p.8 = DŽtail 1 de la Þgure A page 8.
3
DATI TECNICI
I
MODELLO
RS 70/M
TIPO
POTENZA (1)
MAX.
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
MIN.
COMBUSTIBILE
- Potere caloriÞco inferiore
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
RS 100/M
RS 130/M
828 T1
829 T1
465 - 814
698 - 1163
400 - 700
600 - 1000
135
150
116
129
GAS NATURALE: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
10
8,6
10
8,6
8,6
7,4
8,6
7,4
830 T1
930 - 1512
800 - 1300
160
138
G20
10
8,6
G25
8,6
7,4
- Densitˆ assoluta
kg/Nm3
0,71
0,78
0,71
0,78
0,71
0,78
- Portata massima
Nm3/h
mbar
81
94
116
135
151
175
- Pressione alla portata massima (2)
FUNZIONAMENTO
IMPIEGO STANDARD
TEMPERATURA AMBIENTE
TEMPERATURA ARIA COMBURENTE
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
dBA
10,3
15,2
9,3
13,7
8,6
12,7
¥ Intermittente (min. 1 arresto in 24 ore).
Questi bruciatori sono adatti anche al funzionamento continuo se vengono equippaggiati con lÕapparecchiatura Landis LGK 16.322 A27 (intercambiabile con lÕapparecchiatura Landis LFL 1.322 del bruciatore).
¥ Due stadi progressivi o modulante con kit (vedi ACCESSORI).
Caldaie: ad acqua, a vapore, ad olio diatermico
0 - 40
60
230 - 400 con neutro ~ +/-10%
50 - trifase
2800
2800
2800
1100
1500
2200
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
4,8 - 2,8
5,9 - 3,4
8,8 - 5,1
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
1400
1800
2600
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23
75
77
78,5
CE
0085AQ0708
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
V1 - V2
I1 - I2
W max
MOTORE ELETTRICO
TRASFORMATORE DÕACCENSIONE
POTENZA ELETTRICA ASSORBITA
GRADO DI PROTEZIONE
CONFORMITË DIRETTIVE CEE
RUMOROSITË (3)
OMOLOGAZIONE
(1) Condizioni di riferimento: Temperatura ambiente 20°C - Pressione barometrica 1000 mbar - Altitudine 100 m s.l.m.
(2) Pressione alla presa 16)(A)p.8 con pressione zero in camera di combustione, con la ghiera del gas 2)(B)p.16 aperta ed alla potenza massima del bruciatore.
(3) Pressione sonora misurata nel laboratorio combustione del costruttore, con bruciatore funzionante su caldaia di prova, alla potenza massima.
VERSIONI COSTRUTTIVE:
BRUCIATORE
Lunghezza boccaglio mm
RS 70/M
250
385
RS 100/M
250
PAESE
CATEGORIA
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II2H3B/P
RS 130/M
385
280
415
ES-GB-IE-PT
II2H3P
NL
II2L3B/P
FR
II2Er3P
DE
II2ELL3B/P
BE
I2E(R)B, I3P
LU
II2E3B/P
ACCESSORI (su richiesta):
¥ KIT PER FUNZIONAMENTO A GPL: il kit consente ai bruciatori RS 70-100-130/M di bruciare GPL.
BRUCIATORE
RS 70/M
242 ¸ 814
POTENZA kW
LUNGHEZZA BOCCAGLIO mm
CODICE
¥
RS 100/M
RS 130/M
349 ¸ 1163
466 ¸ 1512
250
385
250
385
280
415
3010097
3010098
3010099
3010100
3010101
3010102
KIT REGOLATORE DI POTENZA PER FUNZIONAMENTO MODULANTE: con il funzionamento modulante il bruciatore adegua continuamente la potenza alla richiesta di calore assicurando grande stabilitˆ al parametro controllato: temperatura o pressione. I componenti da ordinare sono due: ¥ il regolatore di potenza da installare sul bruciatore; ¥ la sonda da installare sul generatore di calore.
PARAMETRO DA CONTROLLARE
Temperatura
Pressione
Campo di regolazione
- 100...+ 500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
SONDA
Tipo
PT 100
Sonda con uscita
4...20 mA
REGOLATORE DI POTENZA
Codice
3010110
3010111
3010112
Tipo
KS 40
¥ RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676 (complete di valvole, regolatore di pressione e Þltro): vedere a pagina 18.
Importante:
LÕinstallatore • responsabile per lÕeventuale aggiunta di organi di sicurezza non previsti in questo manuale.
4
Codice
3010113
TECHNISCHE ANGABEN
D
MODELL
RS 70/M
TYP
LEISTUNG (1)
2° Stufe
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
min. 1° Stufe
BRENNSTOFF
- Bezug
- Unterer Heizwert Hu
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
RS 100/M
RS 130/M
828 T1
829 T1
465 - 814
698 - 1163
400 - 700
600 - 1000
135
150
116
129
ERDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
10
8,6
10
8,6
8,6
7,4
8,6
7,4
830 T1
930 - 1512
800 - 1300
160
138
G20
10
8,6
G25
8,6
7,4
0,78
- Reindichte
kg/Nm3
0,71
0,78
0,71
0,78
0,71
- Hšchstdruchsatz
Nm3/h
mbar
81
94
116
135
151
175
10,3
15,2
9,3
13,7
8,6
12,7
- Druck bei Hšchstleistung (2)
BETRIEB
STANDARDEINSATZ
RAUMTEMPERATUR
TEMPERATUR VERBRENNUNGSLUFT
ELEKTRISCHE SPANNUNG
dBA
¥ Intermittierend (min. 1 Abschaltung in 24 Std).
Wenn dieser Brenner mit dem Gasfeuerungsautomaten Landis & Gyr
LGK 16.322 A27 ausgestattet ist, ist er auch fŸr den Dauerbetrieb geeignet. Die elektrische Verdrahtung des Brenners bleibt unverŠndert.
¥ Gleitend zweistuÞg (modulierend mit Kit).
Heizkessel: mit Wasser, Dampf, diathermischem …l
0 - 40
60
230 - 400 mit Nulleiter ~ +/-10%
50 - dreiphasing
2800
2800
2800
1100
1500
2200
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
4,8 - 2,8
5,9 - 3,4
8,8 - 5,1
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
1400
1800
2600
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23
75
77
78,5
CE
0085AQ0708
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
V1 - V2
I1 - I2
W max
ELEKTROMOTOR
Z†NDTRASNFORMATOR
AUFGENOMMENE STROMLEISTUNG
SCHUTZART
CE-NORMGERECHT
SHALLDRUCKPEGEL(3)
ZULASSUNGEN
(1) Bezugsbedingungen: Raumtemperatur 20°C - Barometrischer Druck 1000 mbar - Hšhe 100 m Ÿ.d.M.
(2) Druck am Anschlu§ 16)(A)S.8 bei druckloser Brennkammer, gešffneter Gasscheibe 2)(B)S.16 und bei Hšchstleistung des Brenners
(3) Schalldruck, im BrennprŸßabor des Herstellers mit Brenner auf PrŸfkessel bei Hšchstleistung.
BAUVARIANTEN:
BRENNER
RS 70/M
Flammrohr LŠnge mm
250
385
RS 100/M
RS 130/M
250
280
385
LAND
KATEGORIE
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II2H3B/P
ES-GB-IE-PT
II2H3P
NL
II2L3B/P
FR
II2Er3P
415
DE
II2ELL3B/P
BE
I2E(R)B, I3P
LU
ZUBEH…RTEILE (auf Wunsch):
¥ KIT F†R FL†SSIGGAS-BETRIEB: Der Kit erlaubt den Brennern RS 70-100-130/M FlŸssiggas zu brennen.
BRENNER
RS 70/M
RS 100/M
RS 130/M
LEISTUNG kW
242 ¸ 814
349 ¸ 1163
466 ¸ 1512
FLAMMROHR L€NGE mm
CODE
250
385
250
385
280
415
3010097
3010098
3010099
3010100
3010101
3010102
II2E3B/P
¥ KIT F†R DIE LEISTUNGSREGELUNG BEI MODULIERENDEM BETRIEB: Bei modulierendem Betrieb passt der Brenner die Leistung stufenlos dem WŠrmebedarf an und stellt konstante Temperatur- oder Druckwerte sicher. Folgende Zubehšrteile mŸssen bestellt werden:
¥ der Leistungsregler (an den Brenner einzubauen); ¥ der FŸhler (an den WŠrmeerzeuger einzubauen).
WERT ZU †BERWACHEN
Temperatur
Druck
Regelbereich
- 100...+ 500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
F†HLER
Typ
PT 100
FŸhler mit Ausgang
4...20 mA
LEISTUNGSREGLER
Code
3010110
3010111
3010112
Typ
KS 40
¥ GASARMATUREN GEM€§ NORM EN 676 (mit Ventilen, Druckregler und Filter): siehe Seite 18.
Wichtiger Hinweis:
Der Installateur haftet fŸr den eventuellen Zusatz von Sicherheitsteilen, die nicht in dieser Betriebsanleitung vorgesehen sind.
5
Code
3010113
TECHNICAL DATA
GB
MODEL
RS 70/M
TYPE
OUTPUT (1)
MAX.
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
MIN.
FUEL
RS 100/M
- Net caloriÞc value
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
- Absolute density
kg/Nm3
0,71
0,78
0,71
- Max. delivery
Nm3/h
mbar
81
94
116
10,3
15,2
9,3
- Pressure at max. delivery (2)
OPERATION
STANDARD APPLICATIONS
AMBIENT TEMPERATUR
COMBUSTION AIR TEMPERATURE
ELECTRICAL SUPPLY
IGNITION TRANSFORMER
ELECTRICAL POWER CONSUMPTION
ELECTRICAL PROTECTION
IN CONFORMITY WITH EEC DIRECTIVES
NOISE LEVELS (3)
830 T1
930 - 1512
800 - 1300
160
138
G20
10
8,6
G25
8,6
7,4
0,78
0,71
0,78
135
151
175
13,7
8,6
12,7
dBA
¥ On-Off (1 stop min each 24 hours).
This burner is also Þtted for the continuos operation, if it is equipped
with the control box LANDIS type LGK 16.322 A27 (interchangeable
with the burner control box Landis LFL 1.322).
¥ Progressive two-stage or modulating by kit (see ACCESSOIRES).
Boilers: water, steam, diathermic oil
0 - 40
60
230 - 400 with neutral ~ +/-10%
50 - three-phase
2800
2800
2800
1100
1500
2200
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
4,8 - 2,8
5,9 - 3,4
8,8 - 5,1
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
1400
1800
2600
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23
75
77
78,5
CE
0085AQ0708
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
V1 - V2
I1 - I2
W max
ELECTRIC MOTOR
RS 130/M
828 T1
829 T1
465 - 814
698 - 1163
400 - 700
600 - 1000
135
150
116
129
NATURAL GAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
10
8,6
10
8,6
8,6
7,4
8,6
7,4
APPROVAL
(1) Reference conditions: Ambient temperature 20°C - Barometric pressure 1000 mbar - Altitude 100 m s.l.m.
(2) Pressure at test point 16)(A)p.8, with zero pressure in the combustion chambre, with open gas ring 2)(B)p.16 an maximum burner output
(2) Sound pressure measured in manufacturerÕs combustion laboratory, with burner operating on test boiler and at maximum rated output.
VARIANTS:
BURNER
RS 70/M
Blast tube lenght mm
250
385
RS 100/M
250
COUNTRY
CATEGORY
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II2H3B/P
ES-GB-IE-PT
II2H3P
NL
II2L3B/P
FR
II2Er3P
RS 130/M
385
280
415
DE
II2ELL3B/P
BE
I2E(R)B, I3P
LU
II2E3B/P
ACCESSORIES (optional):
¥ KIT FOR LPG OPERATION: The kit allows the RS 70-100-130/M burners to operate on LPG.
BURNER
RS 70/M
RS 100/M
RS 130/M
OUTPUT kW
242 ¸ 814
349 ¸ 1163
466 ¸ 1512
BLAST TUBE LENGHT mm
CODE
¥
250
385
250
385
280
415
3010097
3010098
3010099
3010100
3010101
3010102
OUTPUT POWER REGULATOR KIT: Under modulating operation, the burner automatically adapts to one of an inÞnite number of Þring rates
between the low and high ßame output position, thus ensuring stable operating conditions in terms of temperature or pressure. Two components
should be ordered: ¥ Power regulator to install to the burner; ¥ probe to install to the boiler.
PARAMETER TO BE CHECKED
Temperature
Pressure
PROBE
Range
- 100...+ 500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
Type
PT 100
Output probe
4...20 mA
POWER REGULATOR
Code
3010110
3010111
3010112
Type
KS 40
¥ GAS TRAIN ACCORDING TO REGULATION EN 676 (with valves, pressure governor and Þlter): see page 18.
Important:
The installer is responsible for the addition of any safety device not forseen in the present manual.
6
Code
3010113
DONNEES TECHNIQUES
F
MODELE
RS 70/M
TYPE
PUISSANCE (1)
MAX.
kW
Mcal/h
kW
Mcal/h
MIN.
COMBUSTIBLE
- Pouvoir caloriÞque infŽrieur
kWh/Nm3
Mcal/Nm3
RS 100/M
RS 130/M
828 T1
829 T1
465 - 814
698 - 1163
400 - 700
600 - 1000
135
150
116
129
GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25
G20
G25
G20
G25
10
8,6
10
8,6
8,6
7,4
8,6
7,4
830 T1
930 - 1512
800 - 1300
160
138
G20
10
8,6
G25
8,6
7,4
0,78
- DensitŽ absolue
kg/Nm3
0,71
0,78
0,71
0,78
0,71
- DŽbit maximum
Nm3/h
mbar
81
94
116
135
151
175
10,3
15,2
9,3
13,7
8,6
12,7
- Pression au dŽbit max. (2)
FONCTIONNEMENT
EMPLOI STANDARD
TEMPERATURE AMBIANTE
TEMPERATURE AIR COMBURANT
ALIMENTATION ELECTRIQUE
dBA
¥ Intermittent (1 arr•t min en 24 heures).
Ce bržleurs est appropriŽs aussi pour le service permanent, sÕil
est ŽquipŽs avec le bo”tier LANDIS type LGK 16.322 A 27
(interchangeable avec le bo”tier, LANDIS type LFL 1.322, du bržleur).
¥ Deux allure progressives ou modulant avec kit (voir ACCESSOIRES).
Chaudi•res ˆ eau, ˆ vapeur, ˆ huile diathermique
0 - 40
60
230 - 400 avec neutre ~ +/-10%
50 - triphasŽe
2800
2800
2800
1100
1500
2200
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
220/240 - 380/415
4,8 - 2,8
5,9 - 3,4
8,8 - 5,1
230 V - 1 x 8 kV
1 A - 20 mA
1400
1800
2600
IP 44
90/396 - 89/336 - 73/23
75
77
78,5
CE
0085AQ0708
°C
°C max
V
Hz
rpm
W
V
A
V1 - V2
I1 - I2
W max
MOTEUR ELECTRIQUE
TRANSFORMATEUR DÕALLUMAGE
PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE
DEGRE DE PROTECTION
CONFORMƒMENT AUX DIRECTIVES CEE
NIVEAU DE BRUIT (3)
HOMOLOGATION
(1) Conditions de rŽfŽrence: TempŽrature ambiante 20°C - Pression baromŽtrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du niveau de la mer.
(2) Pression ˆ la prise 16)(A)p.8, avec une pression nulle dans la chambre de combustion, avec la bague du gaz 2)(B)p.16 ouverte et ˆ la puissance maximum du bržleur.
(3) Pression acoustique mesurŽe dans le laboratoire combustion du constructeur, le bržleur fonctionnant sur une chaudi•re dÕessai ˆ la puissance maximum.
MODELES DISPONIBLES:
BRULEUR
RS 70/M
Longuer buse mm
250
385
RS 100/M
250
385
PAYS
CATEGORIE
IT-AT-GR-DK-FI-SE
II2H3B/P
ES-GB-IE-PT
II2H3P
NL
II2L3B/P
FR
II2Er3P
DE
II2ELL3B/P
BE
I2E(R)B, I3P
LU
II2E3B/P
RS 130/M
280
415
ACCESSOIRES (sur demande):
¥ KIT POUR FONCTIONNEMENT AU GPL: Le kit permet aux bržleurs RS 70-100-130/M de fonctionner au GPL.
BRULEUR
RS 70/M
RS 100/M
RS 130/M
PUISSANCE kW
242 ¸ 814
349 ¸ 1163
466 ¸ 1512
LONGUER BUSE mm
CODE
¥
250
385
250
385
280
415
3010097
3010098
3010099
3010100
3010101
3010102
KIT REGULATEUR DE PUISSANCE POUR FONCTIONNEMENT MODULANT: En fonctionnement modulant, le bržleur adapte continuellement la puissance ˆ la demande de chaleur assurant une grande stabilitŽ au param•tre contr™lŽ: tempŽrature ou pression. Il faut commander 2
composants: ¥ Le rŽgulateur de puissance ˆ installer sur le bržleur; ¥ la sonde ˆ installer sur le gŽnŽrateur de chaleur.
PARAMETRE A CONTROLER
TempŽrature
Pression
Plage de rŽgulation
- 100...+ 500°C
0...2,5 bar
0...16 bar
SONDE
Type
PT 100
Sonde avec sortie
4...20 mA
REGULATEUR DE PUISSANCE
Code
3010110
3010111
3010112
¥ RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676 (avec vannes, regulateur de pression et Þltre): voir p. 18.
Attention:
Si lÕinstallateur ajoute des organes de sŽcuritŽ non prŽvus dans ce manuel, il en assume la responsabilitŽ.
7
Type
KS 40
Code
3010113
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)
1
2
3
4
5
Testa di combustione
Elettrodo di accensione
Vite per regolazione testa di combustione
Pressostato gas di massima
Servomotore, comanda la farfalla del gas e,
tramite una camma a proÞlo variabile, la serranda dellÕaria.
Durante la sosta del bruciatore la serranda
dellÕaria • completamente chiusa per ridurre
al minimo le dispersioni termiche della caldaia dovute al tiraggio del camino che
richiama lÕaria dalla bocca di aspirazione del
ventilatore.
6 Spina-presa sul cavo della sonda di ionizzazione
7 Prolunghe per guide 15)
8 Contattore motore e rel• termico con pulsante di sblocco
9 Un interruttore per:
funzionamento automatico-manuale-spento
Un pulsante per:
aumento - diminuzione potenza
10 Morsettiera per il collegamento elettrico
11 Passacavi per i collegamenti elettrici a cura
dellÕinstallatore
12 Apparecchiatura elettrica con avvisatore
luminoso di blocco e pulsante di sblocco
13 Visore Þamma
14 Pressostato aria (tipo differenziale)
15 Guide per apertura bruciatore ed ispezione
alla testa di combustione
16 Presa di pressione gas e vite Þssa testa
17 Presa di pressione aria
18 Sonda per il controllo presenza Þamma
19 Serranda aria
20 Ingresso aria nel ventilatore
21 Viti per il Þssaggio ventilatore al manicotto
22 Condotto arrivo gas
23 Valvola farfalla gas
24 Flangia per il Þssaggio alla caldaia
25 Disco di stabilitˆ Þamma
26 Staffa per lÕapplicazione del regolatore di
potenza KS 40
(A)
A (1)
B
C
kg
1190-1325
740
692
70
mm
RS 70/M
RS 100/M
1190-1325
740
692
73
RS 130/M
1190-1325
740
692
76
Vi sono due possibilitˆ di blocco del bruciatore:
¥ BLOCCO APPARECCHIATURA:
lÕaccensione del pulsante dellÕapparecchiatura
12)(A) avverte che il bruciatore • in blocco.
Per sbloccare premere il pulsante.
¥ BLOCCO MOTORE:
alimentazione elettrica a due fasi, per sbloccare premere il pulsante del rel• termico 8)(A).
(B)
IMBALLO - PESO (B) - misure indicative
¥ LÕimballo del bruciatore appoggia su una
pedana in legno particolarmente adatta ai
carrelli elevatori. Le dimensioni di ingombro
dell'imballo sono riportate nella tabella (B).
¥ Il peso del bruciatore completo di imballo •
indicato nella tabella (B).
INGOMBRO (C) - misure indicative
L'ingombro del bruciatore • riportato in Þg. (C).
Tener presente che per ispezionare la testa di
combustione il bruciatore deve essere aperto
arretrandone la parte posteriore sulle guide.
L'ingombro del bruciatore aperto • indicato dalla
quota I.
(C)
mm
A
B
C
D
E
F
G
H
I (1)
L
M
N
O
RS 70/M
511 296 215 555 840
250-385
179 430 1161-1296 214 134 221
2Ó
RS 100/M
527 312 215 555 840
250-385
179 430 1161-1296 214 134 221
2Ó
RS 130/M
553 338 215 555 840
280-415
189 430 1161-1296 214 134 221
2Ó
(1) Boccaglio: corto-lungo / Flammenrohr: kurz-lang / Blast tube: short-long / Buse: courte-longue
8
CORREDO
1 - Flangia per rampa gas
1 - Guarnizione per ßangia
4 - Viti per Þssare la ßangia M 8 x 25
1 - Schermo termico
2 - Prolunghe 7)(A) per guide 15)(A)
(modelli con boccaglio 385 - 415 mm)
4 - Viti per Þssare la ßangia del bruciatore alla
caldaia: M 12 x 35
1 - Istruzione
1 - Catalogo ricambi
BRENNERBESCHREIBUNG (A)
BURNER DESCRIPTION (A)
DESCRIPTION BRULEUR (A)
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Flammkopf
ZŸndelektrode
Einstellschraube des Flammkopfes
Gas-HšchstdruckwŠchter
Stellantrieb zur Steuerung der Gasdrossel
und, Ÿber einen Nocken mit variablem ProÞl,
der Luftklappe.
Bei Brennerstillstand ist die Luftklappe vollstŠndig geschlossen, um die WŠrmeverluste
des Kessels durch den Kaminzug mit LuftnachfŸhrung von der Saugšffnung des
GeblŠses zu vermindern.
Steckanschlu§ am Kabel der Ionisationssonde
VerlŠngerungen zu Gleitschienen 15)
MotorschŸtz und †berstromauslšser mit Entriegelungsschalter
Ein Schalter fŸr:
Automatischer Betrieb-Manueller Betrieb-Aus
Ein Druckknopf fŸr:
Leistungserhšhung - Leistungabminderung
Anschlu§klemmenbrett
KabeldurchgŠnge fŸr die ElektroanschlŸsse
vom Installateur auszufŸhren
SteuergerŠt mit Kontrollampe fŸr Stšrabschaltung und Entriegelungsschalter
Sichtfenster
LuftdruckwŠchter (Differentialtyp)
Gleitschienen zur …ffnung des Brenners und
fŸr die Kontrolle des Flammkopfs
Gasdruckentnahmestelle und Befestigungsschraube des Flammkopfes
Luftdruckentnahmestelle
FlammenfŸhler
Luftklappe
Lufteinla§ zum GeblŠse
Befestigungsschrauben des GeblŠses an der
Gasanschlu§-Muffe
Gaszuleitung
Gasdrossel
Befestigungsßansch am Kessel
Stauscheibe
TragbŸgel zum Einbau des Leistungsreglers
KS 40
Die Stšrabschaltungen des Brenners kšnnen
zweierlei Art sein:
¥ ST…RABSCHALTUNG DES GER€TES:
das Außeuchten des Druckknopfes des GerŠtes, 12)(A) weist auf eine Stšrabschaltung
des Brenners hin.
Zur Entriegelung den Druckknopf drŸcken.
¥ ST…RABSCHALTUNG MOTOR:
Zweiphasen-Stromversongung: Entriegelung
durch DrŸcken auf den Druckknopf des †berstromauslšsers, Pos 8)(A).
VERPACKUNG - GEWICHT (B) - Richtwerte
¥ Der Brenner steht auf einem besonders fŸr
die Handhabung mit Hubwagen geeignetem
Holzrahmen. Die Au§enabmessungen der
Verpackung sind in Tabelle (B) aufgefŸhrt.
¥ Das Gesamtgewicht des Brenners einschlie§lich Verpackung wird aus Tabelle (B) ersichtlich.
ABMESSUNGEN (C) - Richtwerte
Die Brennerabmessungen sind in der Abb. (C)
angefŸhrt.
Beachten Sie, da§ der Brenner fŸr die FlammkopÞnspektion gešffnet werden mu§, indem
sein rŸckwŠrtiger Teil auf den Gleitschienen
nach hinten geschoben wird.
Die Abmessungen des ausgeschwenkten Brenners sind unter I aufgefŸhrt.
AUSSTATTUNG
1 - Flansch fŸr Gasarmaturen
1 - Dichtung fŸr Flansch
4 - Schrauben fŸr die Befestigung des M 8 x 25
Flansches
1 - WŠrmeschild
2 - VerlŠngerungen 7)(A) zu Gleitschienen 15)(A)
(Modelle mit Flammrohr 385 - 415 mm)
4 - Schrauben fŸr die Befestigung des Brennerßanschs am Kessel: M12 x 35
1 - Anleitung
1 - Ersatzteile Katalog
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Combustion head
Ignition electrode
Screw for combustion head adjustment
Max. gas pressure switch
Servomotor controlling the gas butterßy valve
and the air gate valve (by means of a variable proÞle cam mechanism).
When the burner is stopped the air gate
valve will be completely closed to reduce
heat loss due to the ßue draught, which
tends to draws air from the fan air inlet.
Plug-socket on ionisation proble cable
Extensions for slide bars 15)
Motor contactor and thermal cut-out with
reset button
Power switch for different operations:
automatic - manual - off
Button for:
power increase - power reduction
Terminal strip for electrical connection
Fairleads for electrical connections by
installer
Control box with lock-out pilot light and lockout reset button
Flame inspection window
Minimum air pressure switch
(differential operating type)
Slide bars for opening the burner and
inspecting the combustion head
Gas pressure test point and head Þxing
screw
Air pressure test point
Flame sensor probe
Air gate valve
Air inlet to fan
Screws securing fan to sleeve
Gas input pipework
Gas butterßy valve
Boiler mounting ßange
Flame stability disk
Bracket for mounting the power regulator KS
40
Two types of burner failure may occur:
¥ CONTROL BOX LOCK-OUT:
if the control box 12)(A) pushbutton lights up,
it indicates that the burner is in lock-out.
To reset, press the pushbutton.
¥ MOTOR TRIP:
two-phase electricity supply; release by
pressing the pushbutton on thermal cutout
8)(A).
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
T•te de combustion
Electrode d'allumage
Vis pour rŽglage t•te de combustion
Pressostat gaz seuil maximum
Servomoteur de commande de la vanne
papillon du gaz et, par came ˆ proÞl variable,
du volet d'air.
Lors de l'arr•t du bržleur, le volet d'air est
totalement fermŽ pour rŽduire au minimum
les dispersions de chaleur de la chaudi•re
dues au tirage de la cheminŽe qui aspire l'air
par la bouche d'aspiration du ventilateur.
Fiche prise sur c‰ble sonde dÕionisation
Rallonges pour guides 15)
Contacteur moteur et relais thermique avec
bouton de dŽblocage
Un interrupteur pour le fonctionnement:
automatique - manuel - Žteint
Un bouton pour:
augmentation - diminution de puissance
Bornier pour branchement Žlectrique
Passe-c‰bles pour les connexions Žlectriques aux soins de lÕinstallateur
Coffret de sŽcuritŽ avec signal lumineux de
blocage et bouton de dŽblocage
Viseur ßamme
Pressostat air seul minimum
(type diffŽrentiel)
Guides pour ouverture bržleur et inspection
de la t•te de combustion
Prise de pression gaz et vis de Þxation t•te
Prise de pression air
Sonde de contr™le prŽsence ßamme
Volet d'air
EntrŽe dÕair dans le ventilateur
Vis de Þxation ventilateur au manchon
Canalisation dÕarrive du gaz
Vanne papillon gaz
Bride de Þxation ˆ la chaudi•re
Disque de stabilitŽ de la ßamme
Support pour lÕapplication du rŽgulateur de
puissance KS 40
Il existe deux types de blocage du bržleur:
¥ BLOCAGE COFFRET:
l'allumage du bouton du coffret de sŽcuritŽ
12)(A) signale que le bržleur s'est bloquŽ.
Pour le dŽbloquer appuyer sur le bouton.
¥ BLOCAGE MOTEUR:
alimentation Žlectrique ˆ deux phases.
Pour le dŽbloquer appuyer sur le boutonpoussoir du relais thermique 8)(A).
PACKAGING - WEIGHT (B) - Approximate measurements
¥ The burners stands on a wooden base which
can be lifted by fork-lifts.
Outer dimensions of packaging are indicated
in (B).
¥ The weight of the burner complete with packaging is indicated in Table (B).
EMBALLAGE - POIDS (B) - Mesures indicatives
¥ Le bržleur est placŽ sur une palette qui peut
•tre soulevŽe par des chariots transpalettes.
Les dimensions dÕencombrement de lÕemballage sont reportŽes dans le tableau (B).
¥ Le poids du bržleur avec son emballage est
indiquŽ dans le tab. (B).
MAX. DIMENSIONS (C) - Approximate measurements
The maximum dimensions of the burner are
given in (C).
Bear in mind that inspection of the combustion
head requires the burner to be opened by withdrawing the rear part on the slide bars.
The maximum dimension of the burner, when
open is give by measurement I.
ENCOMBREMENT (C) - Mesures indicatives
L'encombrement du bržleur est indiquŽ dans le
tab. (C).
Attention: pour inspecter la t•te de combustion,
le bržleur doit •tre ouvert, la partie arri•re reculŽe sur les guides.
L'encombrement du bržleur ouvert est indiquŽ
par la cote I.
STANDARD EQUIPMENT
1 - Gas train ßange
1 - Flange gasket
4 - Flange Þxing screws M 8 x 25
1 - Thermal insulation screen
2 - Extensions 7)(A) for slide bars 15)(A)
(for models with 385 - 415 mm blast tube)
4 - Screws to secure the burner ßange to the
boiler: M 12 x 35
1 - Instruction booklet
1 - Spare parts list
EQUIPEMENT STANDARD
1 - Bride pour rampe gaz
1 - Joint pour bride
4 - Vis de Þxation bride M 8 x 25
1 - Ecran thermique
2 - Rallongues 7)(A) de guides 15)(A)
(mod•les avec buse 385 - 415 mm)
4 - Vis pour Þxer la bride du bržleur ˆ la chaudi•re: M 12 x 35
1 - Instructions
1 - Catalogue pi•ces dŽtachŽes
9
CAMPI DI LAVORO (A)
RS 70/M
CAM. COMB. / FEUERRAUM mbar
COMB. CHAMBER / CHAMB. COMB.
La potenza del bruciatore varia in funzionamento tra:
¥ una POTENZA MASSIMA, scelta entro lÕ area A,
¥ e una POTENZA MINIMA, che non deve
essere inferiore al limite minimo del diagramma:
RS 70/M = 135 kW
RS 100/M = 150 kW
RS 130/M = 160 kW
Nota
Per utilizzare anche lÕarea B (RS 130/M) occorre
la pretaratura della testa di combustione spiegata a pagina 14.
Attenzione
Il CAMPO DI LAVORO • stato ricavato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con
la testa di combustione regolata come indicato a
pagina 16.
CAM. COMB. / FEUERRAUM mbar
COMB. CHAMBER / CHAMB. COMB.
RS 100/M
CALDAIA DI PROVA (B)
I campi di lavoro sono stati ricavati in speciali
caldaie di prova, secondo la norma EN 676.
Riportiamo in (B) diametro e lunghezza della
camera di combustione di prova.
Esempio:
Potenza 650 Mcal/h:
diametro 60 cm - lunghezza 2 m.
CALDAIE COMMERCIALI
LÕabbinamento bruciatore-caldaia non pone problemi se la caldaia • omologata CE e le dimensioni della sua camera di combustione sono
vicine a quelle indicate dal diagramma (B).
Se, invece, il bruciatore deve essere applicato
ad una caldaia commerciale non omologata CE
e/o con dimensioni della camera di combustione
nettamente pi• piccole di quelle indicate dal diagramma (B), consultare i costruttori.
CAM. COMB. / FEUERRAUM mbar
COMB. CHAMBER / CHAMB. COMB.
RS 130/M
CAM. COMB. / FEUERRAUM m
COMB. CHAMBER / CHAMB. COMB.
(A)
(B)
10
REGELBEREICHE (A)
FIRING RATES (A)
PLAGES DE PUISSANCE (A)
Wahrend des Betriebs schwankt die Brennerleistung zwischen:
During operation, burner output varies between:
La puissance du bržleur en fonctionnement
varie entre:
¥ einer H…CHSTLEISTUNG, innerhalb des
Feldes A gewŠhlt,
¥ und einer MINDESTLEISTUNG, die nicht
niedriger sein darf als die Mindestgrenze des
Diagramms.
RS 70/M = 135 kW
RS 100/M = 150 kW
RS 130/M = 160 kW
Merke
Zur Anwendung von Feld B (RS 130/M) bedarf
es der Voreinstellung des Flammfopfes gemŠ§
Beschreibung auf Seite 15.
Achtung
Der REGELBEREICH wurde bei einer Raumtemperatur von 20 °C, einem barometrischen
Druck von 1000 mbar (ungefŠhr 100 m Ÿ.d.M.)
und bei wie auf Seite 17 eingestelltem Flammkopf gemessen.
PR†FKESSEL (B)
Die Regelbereiche wurden an speziellen PrŸfkesseln entsprechend Norm EN 676 ermittelt.
In (B) sind Durchmesser und LŠnge der PrŸfbrennkammer angegeben.
Beispiel:
Leistung 650 Mcal/h:
Durchmesser = 60 cm, LŠnge = 2 m.
HANDELS†BLICHE KESSEL
Die Brenner-Kessel Kombination gibt keine Probleme, falls der Kessel "CE" - typgeprŸft ist und
die Abmessungen seiner Brennkammer sich
den im Diagramm (B) angegebenen nŠhern.
Falls der Brenner dagegen an einem handelsŸblichen Kessel angebracht werden mu§, der nicht
"CE"-typgeprŸft ist und/oder mit Abmessungen
der Brennkammer, die entschieden kleiner als
jene in Diagramm (B) angegebenen sind, sollte
der Hersteller zu Rate gezogen werden.
¥ a MAXIMUM OUTPUT, selected within area A,
¥ and a MINIMUM OUTPUT, which must not be
lower than the minimum limit in the diagram.
RS 70/M = 135 kW
RS 100/M = 150 kW
RS 130/M = 160 kW
Note
In order to utilize also area B (RS 130/M) it is
necessary to perform the calibration of the combustion head as explained on page 15.
Important
The FIRING RATE area values have been
obtained considering an ambient temperature of
20 °C, and an atmospheric pressure of 1000
mbar (approx. 100 m above sea level) and with
the combustion head adjusted as shown on
page 17.
TEST BOILER (B)
The Þring rates were set in relation to special
test boilers, according to EN 676 regulations.
Figure (B) indicates the diameter and length of
the test combustion chamber.
Example:
Output 650 Mcal/h:
diameter = 60 cm; length = 2.
COMMERCIAL BOILERS
The burner/boiler combination does not pose
any problems if the boiler is CE type-approved
and its combustion chamber dimensions are
similar to those indicated in diagram (B).
If the burner must be combined with a commercial boiler that has not been Ce type-approved
and/or its combustion chamber dimensions are
clearly smaller than those indicated in diagram
(B), consult the manufacturer.
11
¥ une PUISSANCE MAXIMUM, choisie dans la
plage A,
¥ et une PUISSANCE MINIMUM, qui ne doit
pas •tre infŽrieure ˆ la limite minimum du diagramme.
RS 70/M = 135 kW
RS 100/M = 150 kW
RS 130/M = 160 kW
Nota
Pour utiliser Žgalement la plage B (RS 130/M) il
est nŽcessaire de prŽrŽgler la t•te de combustion comme indiquŽ a page 15.
Attention:
La PLAGE DE PUISSANCE a ŽtŽ calculŽe ˆ
une tempŽrature ambiante de 20 °C, ˆ une
pression baromŽtrique de 1000 mbar (environ
100 m au-dessus du niveau de la mer) et avec
la t•te de combustion rŽglŽe comme indique la
page 17.
CHAUDIERE DÕESSAI (B)
Les plages de puissance ont ŽtŽ Žtablies sur
des chaiui•res dÕessai spŽciales, selon la norme
EN 676.
Nous reportons Þg.(B) le diam•tre et la longueur
de la chambre de combustion dÕessai.
Exempe:
Puissance 650 Mcal/h:
diam•tre 60 cm - longueur 2 m.
CHAUDIERES COMMERCIALES
LÕaccouplement bržleur-chaudi•re ne pose
aucun probl•me si la chaudi•re est homologuŽe
CE et si les dimensions de sa chambre de combustion sont proches de celles indiquŽes dans
le diagramme (B).
Par contre, si le bržleur doit •tre accouplŽ ˆ une
chaudi•re commerciale non homologuŽe CE,
et/ou avec des dimensions de chambre de combustion plus petites que celles indiquŽes dans le
diagramme (B), consulter le constructeur.
PRESSIONE GAS
Le tabelle a lato indicano le perdite di carico
minime lungo la linea di alimentazione del gas
in funzione della potenza massima del bruciatore.
Dp (mbar)
RS 70/M
3
kW
1
2
465
4,2
0,2
¯2
¯2
DN65
DN80
¯ 1Ó1/2 ¯ 1Ó1/2
3970146 3970181 3970147 3970148
3970145 3970180
3970160 3970182 3970161 3970162
11,6
8,5
3,8
5,2
-
-
515
4,8
0,2
13,9
10,0
4,5
6,2
-
-
565
5,6
0,3
16,3
12,0
5,2
7,2
-
-
615
6,4
0,3
18,9
13,5
6,0
8,2
-
-
665
7,3
0,3
21,7
15,0
6,9
9,5
-
-
715
8,3
0,4
24,6
17,2
7,8
10,8
-
-
765
9,3
0,4
27,7
18,5
8,9
11,5
4,4
-
814
10,3
0,4
30,9
20,0
9,7
13,0
5,0
-
Dp (mbar)
RS 100/M
3
kW
1
2
695
3,7
0,4
¯2
¯2
DN65
DN80
¯ 1Ó1/2 ¯ 1Ó1/2
3970146 3970181 3970147 3970148
3970145 3970180
3970160 3970182 3970161 3970162
23,5
17,0
7,4
10,1
-
-
760
4,2
0,4
27,4
18,5
8,7
11,5
4,4
-
825
5,0
0,5
31,6
20,5
9,9
13,2
5,1
-
890
5,8
0,5
36,1
23,0
11,3
14,0
5,8
-
955
6,5
0,6
40,9
26,0
12,8
16,0
6,6
-
1020
7,3
0,7
45,9
29,0
14,3
18,0
7,5
-
1085
8,3
0,8
51,1
33,0
15,9
20,0
8,4
4,5
1163
9,3
0,8
57,7
38,0
17,9
22,0
9,5
5,0
Dp (mbar)
RS 130/M
3
kW
1
2
930
3,8
1,0
¯2
¯2
DN65
DN80
¯ 1Ó1/2 ¯ 1Ó1/2
3970146 3970181 3970147 3970148
3970145 3970180
3970160 3970182 3970161 3970162
39,0
22,0
12,2
15,0
6,3
-
1010
4,5
1,1
44,9
28,0
14,0
17,0
7,4
-
1090
5,1
1,3
51,5
33,0
16,0
20,0
8,5
4,5
1170
5,8
1,5
58,3
37,0
18,1
22,0
9,6
5,1
1250
6,5
1,7
65,4
40,0
20,2
25,0
10,8
5,7
1330
7,2
1,8
72,9
43,0
22,5
28,0
12,2
6,4
1410
7,9
1,9
80,7
48,0
24,8
31,0
13,6
7,1
1512
8,6
2,0
91,2
53,0
27,9
34,0
15,3
8,0
(A)
Colonna 1
Perdita di carico testa di combustione.
Pressione del gas misurata alla presa 1)(B),
con:
¥ Camera di combustione a 0 mbar
¥ Bruciatore funzionante alla potenza massima
¥ Ghiera del gas 2)(B)p.16 regolata come diagramma (C)p.16.
Colonna 2
Perdita di carico farfalla gas 2)(B) con apertura
massima: 90°.
Colonna 3
Perdita di carico rampa 3)(B) comprendente:
valvola di regolazione VR, valvola di sicurezza
VS (entrambe con apertura massima), regolatore di pressione R, Þltro F.
I valori riportati nelle tabelle si riferiscono a:
gas naturale G 20 PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3)
Con:
gas naturale G 25 PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3)
moltiplicare i valori delle tabelle per 1,3.
Per conoscere la potenza approssimativa alla
quale sta funzionando il bruciatore al MAX:
- sottrarre dalla pressione del gas alla presa
1)(B) la pressione in camera di combustione.
- Trovare nella tabella relativa al bruciatore
desiderato, colonna 1, il valore di pressione
pi• vicino al risultato della sottrazione.
- Leggere sulla sinistra la potenza corrispondente.
Esempio - RS 100/M:
¥ Funzionamento alla potenza MAX
¥ Gas naturale G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Ghiera del gas 2)(B)p.16 regolata come diagramma (C)p.16
¥ Pressione del gas alla presa 1)(B) = 8 mbar
¥ Pressione in camera combustione = 3 mbar
8 - 3 = 5 mbar
Alla pressione 5 mbar, colonna 1, corrisponde
nella tabella RS 100/M una potenza di 825 kW.
Questo valore serve come prima approssimazione; la portata effettiva va misurata al contatore.
Per conoscere invece la pressione del gas
necessaria alla presa 1)(B), Þssata la potenza
MAX alla quale si desidera funzioni il bruciatore:
- trovare nella tabella relativa al bruciatore considerato il valore di potenza pi• vicino al
valore desiderato.
- Leggere sulla destra, colonna 1, la pressione
alla presa 1)(B).
- Sommare a questo valore la presunta pressione in camera di combustione.
Esempio - RS 100/M:
¥ Potenza MAX desiderata: 825 kW
¥ Gas naturale G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Ghiera del gas 2)(B)p.16 regolata come diagramma (C)p.16
¥ Pressione del gas alla potenza di 825 kW,
dalla tabella RS 100/M, colonna 1 = 5 mbar
¥ Pressione in camera combustione = 3 mbar
5 + 3 = 8 mbar
pressione necessaria alla presa 1)(B).
(B)
12
GASDRUCK
GAS PRESSURE
PRESSION DU GAZ
In den nebenstehenden Tabellen werden die
Mindeststršmungsverluste entlang der Gaszuleitung in AbhŠngigkeit der Hšchstleistung des
Brenners angezeigt.
The adjacent tables show minimum pressure
losses along the gas supply line depending on
the maximum burner output operation.
Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de
charge minimales sur la ligne d'alimentation en
gaz en fonction de la puissance maximum du
bržleur.
Spalte 1
Stršmungsverlust Flammkopf.
Gasdruck am Anschlu§ 1)(B) gemessen, bei:
¥ Brennkammer auf 0 mbar
¥ Brennerbetrieb auf Hšchstleistung
¥ GemŠ§ Diagramm (C)S.16 eingestellter Gasscheibe 2)(B)S.16.
Spalte 2
Stršmungsverlust Gasdrossel 2)(B) bei maximaler …ffnung: 90°.
Spalte 3
Stršmungsverlust Armaturen 3)(B) bestehend
aus: Regelventil VR, Sicherheitsventil VS (beide
bei maximaler …ffnung), Druckregler R, Filter F.
Die Tabellenwerte beziehen sich auf:
Erdgas-Hu 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3)
Bei:
Erdgas-Hu 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3) e
Tabellenwerte mit 1,3 multiplizieren.
Column 1
Pressure loss at combustion head.
Gas pressure measured at test point 1)(B), with:
¥ Combustion chamber at 0 mbar
¥ Burner operating at maximum output
¥ Gas ring 2)(B)p.16 adjusted as indicated in
diagram (C)p.16.
Column 2
Pressure loss at gas butterßy valve 2)(B) with
maximum opening: 90°.
Column 3
Pressure loss of gas train 3)(B) includes: adjustment valve VR, safety valve VS (both fully open),
pressure governor R, Þlter F.
The values shown in the various tables refer to:
natural gas G 20 PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3)
With:
natural gas G 25 PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3)
multiply tabulated values by 1,3.
Zur Ermittlung der ungefŠhren Brennerleistung
im Betrieb auf der Hšchstleistung des Brenners:
- vom Gasdruck an der Entnahmestelle 1)(B)
den Druck in der Brennkammer abziehen.
- In der Tabelle des betreffenden Brenners,
unter Spalte 1, den der Subtraktion nŠchsten
Wert ablesen.
- Die entsprechende Leistung links ablesen.
Calculate the approximate maximum output of
the burner thus:
- subtract the combustion chamber pressure
from the gas pressure measured at test point
1)(B).
- Find the nearest pressure value to your result
in column 1 of the table for the burner in question.
- Read off the corresponding output on the left.
Beispiel - RS 100/M:
¥ Betrieb auf Hšchstleistung
¥ Erdgas-Hu 10 kWh/Nm3
¥ GemŠ§ Diagramm (C) S.16 eingestellte Gasscheibe 2)(B)S.16
¥ Gasdruck an der Entnahmestelle 1)(B) = 8 mbar
¥ Druck in der Brennkammer
= 3 mbar
8 - 3 = 5 mbar
Dem Druck von 5 mbar, Spalte 1, entspricht in
der Tabelle RS 100/M eine Leistung von 825
kW.
Dieser Wert dient als erste NŠherung; der tatsŠchliche Durchsatz wird am ZŠhler abgelesen.
Example - RS 100/M:
¥ Maximum output operation
¥ Natural gas G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Gas ring 2)(B)p.16 adjust as indicated in diagram (C)p.16
¥ Gas pressure at test point 1)(B)
= 8 mbar
¥ Pressure in combustion chamber = 3 mbar
8 - 3 = 5 mbar
A maximum output of 825 kW shown in Table
RS 100/M corresponds to 5 mbar pressure, column 1.
This value serves as a rough guide, the effective
delivery must be measured at the gas meter.
Zur Ermittlung des fŸr den an der Entnahmestelle 1)(B) erforderlichen Gasdrucks, nachdem
die gewŸnschte Hšchstleistung des Brenners
festgelegt wurde:
- in der Tabelle des betreffenden Brenners die
dem gewŸnschten Wert nŠchste Leistungsangabe ablesen.
- Rechts, unter der Spalte 1, den Druck an der
Entnahmestelle 1)(B) ablesen.
- Diesen Wert mit dem angenommenen Druck
in der Brennkammer addieren.
To calculate the required gas pressure at test
point 1)(B), set the maximim output required
from the burner operation:
- Þnd the nearest output value in the table for
the burner in question.
- Read off the pressure at test point 1)(B) on
the right in column 1.
- Add this value to the estimated pressure in
the combustion chamber.
Esempio - RS 100/M:
¥ GewŸnschte Hšchstleistung: 825 kW
¥ Erdgas Hu 10 kWh/Nm3
¥ GemŠ§ Diagramm (C) S.16 eingestellte Gasscheibe 2)(B)S.16
¥ Gasdruck bei 825 kW Leistung, aus Tabelle
RS 100/M, Spalte 1
= 5 mbar
¥ Druck in der Brennkammen
= 3 mbar
5 + 3 = 8 mbar
Erforderlicher Druck an der Entnahmestelle
1)(B).
Example - RS 100/M:
¥ Required burner maximum output operation:
825 kW
¥ Natural gas G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Gas ring 2)(B)p.16 adjust as diagram (C)p.16
¥ Gas pressure at burner output of 825 kW, taken
from table RS 100/M, column 1
= 5 mbar
¥ Pressure in combustion chamber = 3 mbar
5 + 3 = 8 mbar
pressure required at test point 1)(B).
13
Colonne 1
Perte de charge t•te de combustion.
Pression du gaz mesurŽe ˆ la prise 1)(B), avec:
¥ Chambre de combustion ˆ 0 mbar
¥ Bržleur fonctionnant ˆ la puissance maximum
¥ Bague du gaz 2)(B)p.16 rŽglŽe selon le diagramme (C)p.16.
Colonne 2
Perte de charge vanne papillon gaz 2)(B) avec
ouverture maximum: 90°.
Colonne 3
Perte de charge de la rampe gaz 3)(B) comprenant: vanne de rŽgulation VR, vanne de sžrete
VS (ayant chacune une ouverture maximum),
rŽgulateur de pression R, Þltre F.
Les valeurs reportŽes sur les tableaux se rŽf•rent ˆ:
gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3 (8,6 Mcal/Nm3)
Avec:
gaz naturel G 25 PCI 8,6 kWh/Nm3 (7,4 Mcal/Nm3)
multiplier les valeurs des tableaux par 1,3.
Pour conna”tre la puissance maximum approximative ˆ laquelle le bržleur fonctionne:
- soustraire la pression dans la chambre de
combustion de la pression du gaz ˆ la prise
1)(B).
- RepŽrer la valeur la plus proche du rŽsultat
obtenu sur le tableau relatif au bržleur considŽrŽ, colonne 1.
- Lire la puissance correspondante sur la gauche.
Exemple - RS 100/M:
¥ Fonctionnement ˆ la puissance maximum
¥ Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Bague du gaz 2)(B)p.16 rŽglŽe selon le diagramme (C)p.16
¥ Pression du gaz ˆ la prise 1)(B)
= 8 mbar
¥ Pression en chambre de combustion = 3 mbar
8 - 3 = 5 mbar
Sur le tableau RS 100/M ˆ la pression de 5
mbar, colonne 1, correspond une puissance de
825 kW.
Cette valeur sert de premi•re approximation; le
dŽbit effectif est mesurŽ sur le compteur.
Par contre, pour conna”tre la pression du gaz
nŽcessaire ˆ la prise 1)(B), apr•s avoir ÞxŽ la
puissance maximum de fonctionnement du bržleur:
- repŽrer la puissance la plus proche ˆ la
valeur voulue dans le tableau relatif au bržleur concernŽ.
- Lire la pression ˆ la prise 1)(B) sur la droite,
colonne 1.
- Ajouter ˆ cette valeur la pression estimŽe
dans la chambre de combustion.
Exemple - RS 100/M:
¥ Puissance maximum dŽsirŽe: 825 kW
¥ Gaz naturel G 20 PCI 10 kWh/Nm3
¥ Bague du gaz 2)(B)p.16 rŽglŽe selon le diagramme (C)p.16
¥ Pression du gaz ˆ la puissance de 825 kW, sur
le tableau RS 100/M, column 1
= 5 mbar
¥ Pression dans la chambre de comb.= 3 mbar
5 + 3 = 8 mbar
pression nŽcessaire ˆ la prise 1)(B).
INSTALLAZIONE
mm
RS 70/M
RS 100/M
RS 130/M
A
B
C
185
185
195
275 -325
275 - 325
275 - 325
M 12
M 12
M 12
PIASTRA CALDAIA (A)
Forare la piastra di chiusura della camera di
combustione come in (A). La posizione dei fori
Þlettati pu˜ essere tracciata utilizzando lo
schermo termico a corredo del bruciatore.
(A)
LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B)
La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le
indicazioni del costruttore della caldaia e, in
ogni caso, deve essere maggiore dello spessore
della porta della caldaia, completa di refrattario.
La lunghezza, L (mm), disponibili sono:
Boccaglio 12) RS 70/M RS 100/M RS 130/M
¥ corto
250
250
280
¥ lungo
385
385
415
Per le caldaie con giro dei fumi anteriore 15), o
con camera ad inversione di Þamma, eseguire
una protezione in materiale refrattario 13), tra
refrattario caldaia 14) e boccaglio 12).
La protezione deve consentire al boccaglio di
essere estratto.
Per le caldaie con il frontale raffreddato ad
acqua non • necessario il rivestimento refrattario 13)-14), se non vi • espressa richiesta del
costruttore della caldaia.
(B)
Sonda - FŸhler
Probe - Sonde
FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLA CALDAIA (B)
Prima di Þssare il bruciatore alla caldaia, veriÞcare dallÕapertura del boccaglio se la sonda e
lÕelettrodo sono correttamente posizionati come
in (C).
Elettrodo - Elektrode
Electrode - Electrode
Separare quindi la testa di combustione dal
resto del bruciatore, Þg. (B):
- allentare le 4 viti 3) e togliere il cofano 1);
- sganciare lo snodo 7) dal settore graduato 8);
- togliere le viti 2) dalle due guide 5);
- togliere le due viti 4) ed arretrare il bruciatore
sulle guide 5) per circa 100 mm;
- disinserire i cavi di sonda ed elettrodo e quindi
sÞlare del tutto il bruciatore dalle guide.
PRETARATURA TESTA DI COMBUSTIONE
Per il modello RS 130/M veriÞcare, a questo
punto, se la portata massima del bruciatore in
2° stadio • compresa nellÕarea A oppure in
quella B del campo di lavoro. Vedi pag.10.
Se • nellÕarea A non occorre alcun untervento.
Se invece • nellÕarea B:
- svitare le viti 1)(D) e smontare il boccaglio 2);
- spostare il Þssaggio dellÕasta 3)(D) dalla posizione A a quella B, arretrando cos“ lÕotturatore
4);
- rimontare il boccaglio 2)(D) e le viti 1).
(C)
Effettuata questa eventuale operazione, Þssare
la ßangia 11)(B) alla piastra della caldaia interponendo lo schermo isolante 9)(B) dato a corredo. Utilizzare le 4 viti pure date a corredo
dopo averne protetto la Þlettatura con prodotti
antigrippanti.
La tenuta bruciatore-caldaia deve essere ermetica.
(D)
Se nel controllo precedente il posizionamento
della sonda o dellÕelettrodo non • risultato corretto, togliere la vite 1)(E), estrarre la parte
interna 2)(E) della testa e provvedere alla loro
taratura.
Non ruotare la sonda ma lasciarla come in (C);
un suo posizionamento vicino allÕelettrodo
dÕaccensione potrebbe danneggiare lÕampliÞcatore dellÕapparecchiatura.
(E)
14
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
KESSELPLATTE (A)
Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A)
gezeigt vorbohren. Die Position der Gewindebohrungen kann mit der zur Grundausstattung
gehšrenden WŠrmeschild ermittelt werden.
BOILER PLATE (A)
Drill the combustion chamber locking plate as
shown in (A). The position of the threaded holes
can be marked using the thermal screen supplied with the burner.
PLAQUE CHAUDIERE (A)
Percer la plaque de fermeture de la chambre de
combustion comme sur la Þg. (A). La position
des trous ÞletŽs peut •tre tracŽe en utilisant
l'Žcran thermique fourni avec le bržleur.
FLAMMROHRL€NGE (B)
Die LŠnge des Flammrohrs wird entsprechend
der Angaben des Kesselherstellers gewŠhlt und
mu§ in jedem Fall lŠnger sein, als die StŠrke der
KesseltŸr feuerfestes Material sein. Die verfŸgbare LŠnge, L (mm), sind:
BLAST TUBE LENGTH (B)
The length of the blast tube must be selected
according to the indications provided by the
manufacturer of the boiler, and in any case it
must be greater than the thickness of the boiler
door complete with its fettling. The length available, L (mm), is as follows:
Flammrohr 12) RS 70/M RS 100/M RS 130/M
¥ kurz
250
250
280
¥ lang
385
385
415
FŸr Heizkessel mit vorderem Abgasumlauf 15)
oder Flammenumkehrkammer mu§ eine
Schutzschicht aus feuerfestem Material 13),
zwischen feuerfestem Material 14) und Flammrohr 12) ausgefŸht werden.
Diese Schutzschicht mu§ so angelegt sein, da§
das Flammrohr ausbaubar ist.
FŸr die Kessel mit wassergekŸhlter Frontseite
ist die Verkleidung mit feuerfestem Material 13)14) nicht notwendig, sofern nicht ausdrŸcklich
vom Kesselhersteller erfordert.
Blast tube 12) RS 70/M RS 100/M RS 130/M
¥ short
250
250
280
¥ long
385
385
415
For boilers with front ßue passes 15) or ßame
inversion chambers, protective fettling in refractory material 13), must be inserted between the
boiler fettling 14) and the blast tube 12).
This protective fettling must not compromise the
extraction of the blast tube.
For boilers having a water-cooled front the
refractory fettling 13)-14) is not required unless
it is expressly requested by the boiler manufacturer.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AM HEIZKESSEL (B)
Vor der Befestigung des Brenners am Heizkessel ist von der …ffnung des Flammrohrs aus zu
ŸberprŸfen, ob der FŸhler und die Elektrode
gemŠ§ (C) in der richtigen Stellung sind.
SECURING THE BURNER TO THE BOILER (B)
Before securing the burner to the boiler, check
through the blast tube opening to make sure that
the ßame sensor probe and the ignition electrode are correctly set in position, as shown in
(C).
Dann den Flammkopf vom Ÿbrigen Brenner
trennen, Abb. (B):
- die 4 Schrauben 3) lockern und die Brennerhaube 1) abnehmen;
- das Gelenk 7) des Skalensegments 8) ausrasten;
- die Schrauben 2) von den zwei FŸhrungen 5)
abnehmen;
- die zwei Schrauben 4) abnehmen und den
Brenner auf den FŸhrungen 5) ca. 100 mm.
nach hinten ziehen;
- die Fuhler- und Elektrodenkabel abtrennen
und dann den Brenner komplett aus den FŸhrungen ziehen.
Now detach the combustion head from the
burner, Þg. (B):
- loosen the four screws 3) and remove the
cover 1);
- disengage the articulated coupling 7) from the
graduated sector 8);
- remove the screws 2) from the slide bars 5);
- remove the two screws 4) and pull the burner
back on slide bars 5) by about 100 mm;
- disconnect the wires from the probe and the
electrode and then pull the burner completely
off the slide bars.
VOREINSTELLUNG FLAMMKOPF
Bei Modell RS 130/M ist an dieser Stelle zu
ŸberprŸfen, ob der Hšchstdurchsatz des Brenners auf 2. Stufe im Feld A bzw. B des Arbeitsbereiches liegt. Siehe Seite 10.
Liegt er im Feld A, ist keine Regelung erforderlich.
Liegt er dagegen im Feld B:
- die Schrauben 1)(D) abdrehen und das
Flammrohr 2) ausbauen;
- die Befestigung des Stabes 3)(D) von Position
A auf B umsetzen, dadurch den Schieber 4)
zurŸcksetzen;
- Flammrohr 2)(D) und Schrauben 1) wieder
anbringen.
Nach Abschlu§ dieses Regeleingriffes, den
Flansch 11)(B) an der KesseltŸr befestigen und
den beigestellte Flanschdichtung 9)(B) dazwischenlegen. Die 4 ebenfalls beigepackten
Schrauben nach Auftragung von Fre§schutzmitteln verwenden. Es mu§ die Dichtheit von Brenner-Kessel gewŠhrleistet sein.
Hat die vorausgehende PositionsprŸfung von
FŸhler oder Elektrode einen Fehler ergeben, die
Schraube 1)(E) abnehmen, das Innenteil 2)(E)
des Kopfs herausziehen und eine neue Einstellung vornehmen.
Den FŸhler nicht drehen, sondern wie in (C) lassen; seine Positionierung in der NŠhe der ZŸndelektrode
kšnnte
den
GerŠteverstŠrker
beschŠdigen.
COMBUSTION HEAD CALIBRATION
At this point check, for model RS 130/M,
whether the maximum delivery of the burner in
2nd stage operation is contained in area A or in
area B of the Þring rate. See page 10.
If it is in area A then no operation is required.
If, on the other hand, it is in area B:
- unscrew the screws 1)(D) and disassemble
the blast tube 2);
- move the Þxing of the rod 3)(D) from position
A to position B, thereby causing the shutter 4)
to retract;
- now reÞt the blast tube 2)(D) and the screws
1).
Once this operation has been carried out (if it
was required), secure the ßange 11)(B) to the
boiler plate, interposing the thermal insulating
screen 9)(B) supplied with the burner. Use the 4
screws, also supplied with the unit, after Þrst
protecting the thread with an anti-locking product. The seal between burner and boiler must be
airtight.
If you noticed any irregularities in positions of
the probe or ignition electrode during the check
mentioned above, remove screw 1)(E), extract
the internal part 2)(E) of the head and proceed
to set up the two components correctly.
Do not attempt to turn the probe. Leave it in the
position shown in (C) since if it is located too
close to the ignition electrode the control box
ampliÞer may be damaged.
15
LONGUEUR BUSE (B)
La longueur de la buse doit •tre choisie selon
les indications du constructeur de la chaudi•re,
en tout cas, elle doit •tre supŽrieure ˆ l'Žpaisseur de la porte de la chaudi•re, matŽriau
rŽfractaire compris. La longueur, L (mm), disponible sont:
Buse 12)
¥ courte
¥ longue
RS 70/M RS 100/M RS 130/M
250
250
280
385
385
415
Pour les chaudi•res avec circulation des fumŽes
sur l'avant 15), ou avec chambre ˆ inversion de
ßamme, rŽaliser une protection en matŽriau
rŽfractaire 13), entre rŽfractaire chaudi•re 14) et
buse 12).
La protection doit permettre l'extraction de la
buse.
Pour les chaudi•res dont la partie frontale est
refroidie par eau, le rev•tement rŽfractaire 13)14)(B) n'est pas nŽcessaire, sauf indication precise du constructeur de la chaudi•re.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE (B)
Avant de Þxer le bržleur ˆ la chaudi•re, vŽriÞer
par l'ouverture de la buse si la sonde et l'Žlectrode sont positionnŽes correctement comme
indiquŽ en (C).
SŽparer ensuite la t•te de combustion du reste
du bržleur, Þg. (B):
- desserrer les 4 vis 3) et extraire le coffret 1);
- dŽcrocher la rotule 7) du secteur graduŽ 8);
- retirer les vis 2) des deux guides 5);
- retirer les vis 4) et faire reculer le bržleur sur
les guides 5) d'environ 100 mm;
- dŽtacher les c‰bles de la sonde et de l'Žlectrode, enlever ensuite compl•tement le bržleur
des guides.
PREREGLAGE TETE DE COMBUSTION
Pour le mod•le RS 130/M vŽriÞer, ˆ ce stade, si
le dŽbit maximum du bržleur en 2me allure est
compris dans la plage A ou B de la plage de
puissance. Voir page 10.
Si ce dŽbit appartient ˆ la plage A aucune intervention nÕest nŽcessaire.
Si ce dŽbit est dans la plage B:
- dŽvisser les vis 1)(D) et dŽmonter la buse 2);
- dŽplacer la Þxation de la tige 3)(D) de la position A ˆ la position B, en reculant de cette
fa•on lÕobturateur 4);
- remonter la buse 2)(D) et les vis 1).
Une fois cette opŽration effectuŽe, Þxer la bride
11)(B) ˆ la plaque de la chaudi•re en interposant l'Žcran isolant 9)(B) fourni de sŽrie. Utiliser
les 4 vis Žgalement de sŽrie apr•s en avoir protŽgŽ le Þletage par du produit antigrippant.
L'ŽtanchŽitŽ bržleur-chaudi•re doit •tre parfaite.
Si, lors du contr™le prŽcŽdent, le positionnement
de la sonde ou de l'Žlectrode n'Žtait pas correct,
retirer la vis 1)(E), extraire la partie interne 2)(E)
de la t•te et tarer celles-ci. Ne pas faire pivoter
la sonde mais la laisser en place comme indiquŽ en (C); son positionnement dans le voisinage de l'Žlectrode d'allumage pourrait
endommager l'ampliÞcateur de l'appareil.
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE
A questo punto dellÕinstallazione, boccaglio e
manicotto sono Þssati alla caldaia come in Þg.
(A). é quindi particolarmente agevole la regolazione delle testa di combustione, regolazione
che dipende unicamente dalla potenza massima del bruciatore.
Perci˜, prima di regolare la testa di combustione, bisogna Þssare questo valore.
Sono previste due regolazioni della testa:
quella dellÕaria e quella del gas.
Trovare nel diagramma (C) la tacca alla quale
regolare sia aria che gas e quindi:
(A)
(B)
N° Tacche (aria=gas) / Kerben (Luft=Gas) / Notches (Air=Gas) / Encoches (Air=Gaz)
Regolazione aria (A)
Ruotare la vite 4)(A) Þno a far collimare la tacca
trovata con il piano anteriore 5)(A) della ßangia.
Regolazione gas (B)
Allentare le 3 viti 1)(B) e ruotare la ghiera 2) Þno
a far collimare la tacca trovata con lÕindice 3).
Bloccare le 3 viti 1).
Esempio RS 70/M
Potenza MAX bruciatore = 500 Mcal/h.
Dal diagramma (C) risulta che per questa
potenza le regolazioni del gas e dellÕaria vanno
effettuate sulla tacca 3, come in Þg. (A) e (B).
Nota
Il diagramma (C) indica la regolazione ottimale
della ghiera 2)(B). Se la pressione nella rete di
alimentazione del gas • molto bassa e non consente il raggiungimento della pressione indicata
a pag. 12 alla potenza MAX, e se la ghiera 2)(B)
• solo parzialmente aperta, • possibile aprire
ulteriormente la ghiera di 1-2 tacche.
Potenza max bruciatore
Hšchstbrennerleistung
Max burner output
Puissance maxi du bržleur
(C)
Continuando lÕesempio precedente, a pag. 12 si
vede che per un bruciatore RS 70/M con
potenza di 500 Mcal/h (581 kW) occorrono 6
mbar circa di pressione alla presa 6)(A). Se
questa pressione non • disponibile, aprire la
ghiera 2)(B) a 4-5 tacche.
Controllare che la combustione sia soddisfacente e priva di pulsazioni.
Terminata la regolazione della testa, rimontare il
bruciatore sulle guide 3)(D) a circa 100 mm dal
manicotto 4)(D) - bruciatore nella posizione illustrata dalla Þg. (B)p.14 - inserire il cavo della
sonda ed il cavo dellÕelettrodo e quindi far scorrere il bruciatore Þno al manicotto, bruciatore
nella posizione illustrata dalla Þg. (D).
Rimettere le viti 2) sulle guide 3).
Fissare il bruciatore al manicotto con le viti 1).
Riagganciare lo snodo 7) al settore graduato 6).
Attenzione
AllÕatto della chiusura del bruciatore sulle due
guide, • opportuno tirare delicatamente verso
lÕesterno il cavo dÕalta tensione ed il cavetto
della sonda di rivelazione Þamma, Þno a metterli
in leggera tensione.
(D)
16
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPFS
COMBUSTION HEAD SETTING
REGLAGE TETE DE COMBUSTION
An dieser Stelle der Installation sind das Flammrohr und die Muffe gem. Abb. (A) am Kessel
befestigt. Die Einstellung des Flammkopfs ist
daher besonders bequem, sie hŠngt von der
Hšchstbrennerleistung.
Dieser Wert mu§ daher unbedingt vor der Einstellung des Flammkopfs festgelegt werden.
Am Flammkopf sind zwei Einstellungen vorgesehen:
die Lufteinstellung und die Gaseinstellung.
Installation operations are now at the stage
where the blast tube and sleeve are secured to
the boiler as shown in Þg. (A). It is now a very
simple matter to set up the combustion head, as
this depends solely on the MAX output developed by the burner.
It is therefore essential to establish this value
before proceeding to set up the combustion
head.
There are two adjustments to make on the
head:
air and gas deliveries.
A ce stade de l'installation, buse et manchon
sont ÞxŽs ˆ la chaudi•re comme indiquŽ sur la
Þg. (A). Le rŽglage de la t•te de combustion est
donc particuli•rement facile, et dŽpend uniquement de la puissance MAX dŽveloppŽe par le
bržleur.
C'est pourquoi, il faut Þxer cette valeur avant de
rŽgler la t•te de combustion.
Deux rŽglages de la t•te sont prŽvus:
le rŽglage de lÕair et celui du gaz.
In Diagramm (C) die Kerbe ausÞnding machen,
auf die Luft und Gas einzustellen sind, dann:
Lufteinstellung (A)
Die Schraube 4)(A) drehen, bis die gefundene
Kerbe mit der Vorderߊche 5)(A) des Flansches
zusammenfŠllt.
Gaseinstellung (B)
Die drei Schrauben 1)(B) lockern und die
Scheibe 2) soweit drehen, bis die gefundene
Kerbe mit dem Indexstift 3) zusammenfŠlt.
Die drei Schrauben 1) blockieren.
Beispiel RS 70/M
Hšchstbrennerleistung = 500 Mcal/h.
Dem Diagramm (C) wird entnommen, da§ die
Gas- und Lufteinstellungen fŸr diesen Leistungsbereich auf der Kerbe 3 auszufŸhren
sind, wie in Abb. (A) und (B) gezeigt.
Merke
Das Diagramm (C) zeigt die optimale Einstellung der Scheibe 2)(B). Falls der Gaszuleistungsdruck besonders niedring ist und dadurch
der auf Seite 12 angegebene Druck in der
Hšchstleistung nicht erreicht werden kann, und
falls die Scheibe 2)(B) nur teilweise gešffnet ist,
kann die leztere um weitere 1-2 Kerben gešffnet
werden.
Entsprechend diesem Beispiel ist auf Seite 12
ersichtlich, da§ ein Brenner RS 70/M mit 500
Mcal/h (581 kW) Leistung ca. 6 mbar Druck an
der Entnahmestelle 6)(A) erfordert. Liegt dieser
Druck nicht an, die Scheibe 2)(B) auf die 4-5
Kerbe šffnen.
Die Verbrennung mu§ zufriedenstellend und
ohne Verpuffungen erfolgen.
Nach Beendung der Flammkopfeinstellung den
Brenner auf die FŸhrungen 3)(D) in ca. 100 mm
Abstand zur Brennerkopf 4)(D) - einbauen Brennerposition in Abb. (B)S.14 - das FŸhlerund Elektrodenkabel einsetzen und anschlie§end den Brenner bis zur Muffe schieben, Brennerposition in Abb. (D).
Die Schrauben 2) auf die FŸhrungen 3) einsetzen.
Den Brenner anhand den Schrauben 1) an dem
Brennerkopf befestigen.
Das Gelenk 7) wieder am Skalensegment 6)
einhŠngen.
Wichtiger Hinweis
Beim Schlie§en des Brenners ist es ratsam, das
Hochspannungskabel und das Kabel des FlammenfŸhlers vorsichtig nach au§en zu ziehen, bis
sie leicht gespannt sind.
In diagram (C) Þnd the notch to use for adjusting
the air and the gas, and then proceed as follows:
Air adjustment (A)
Turn screw 4)(A) until the notch identiÞed is
aligned with the front surface 5)(A) of the ßange.
Gas adjustment (B)
Loosen the 3 screws 1)(B) and turn ring 2) until
the notch identiÞed is aligned with index 3).
Tighten the 3 screws 1) fully down.
Example RS 70/M
MAX output = 500 Mcal/h.
If we consult diagram (C) we Þnd that for this
output, air must be adjusted using notch 3, as
shown in Þgs. (A) and (B).
Note
Diagramm (C) shows the ideal settings for the
ring 2)(B). If the gas mains pressure is too low
to reach the max output operation pressure indicated on page 12, and if the ring 2)(B) is not
fully open, it can be opened wider by 1 or 2
notches.
Continuing with the previous example, page 12
indicates that for burner RS 70/M with output of
500 Mcal/h (581 kW) a pressure of approximately 6 mbar is necessary at test point 6)(A). If
the pressure cannot be reached, open the ring
2)(B) to notch 4 or 5.
Make sure that the combustion characteristics
are satisfactory and free of pulsations.
Once you have Þnished setting up the head, reÞt
the burner to the slide bars 3)(D) at approximately 100 mm from the sleeve 4)(D) - burner
positioned as shown in Þg. (B)p.14 - insert the
ßame detection probe cable and the ignition
electrode cable and then slide the burner up to
the sleeve so that it is positioned as shown in
Þg. (D).
ReÞt screws 2) on slide bars 3).
Secure the burner to the sleeve by tightening
screw 1).
Reconnect the articulation 7) to the graduated
sector 6).
Important
When Þtting the burner on the two slide bars, it
is advisable to gently draw out the high tension
cable and ßame detection probe cable until they
are slightly stretched.
17
Trouver sur le diagramme (C) lÕencoche sur
laquelle rŽgler lÕair et le gaz.
RŽglage de l'air (A)
Faire pivoter la vis 4)(A) jusqu'ˆ faire correspondre l'encoche trouvŽe avec le plan antŽrieur
5)(A) de la bride.
RŽglage du gaz (B)
Desserrer les 3 vis 1)(B) et faire tourner la
bague 2) jusquÕˆ faire correspondre lÕencoche
avec le rep•re 3).
Bloquer les vis 1)
Exemple RS 70/M
Puissance MAX = 500 Mcal/h.
Le diagramme (C) indique que pour cette puissance le rŽglages du gaz et de lÕair seront effectuŽs sur lÕencoche 3, comme indiquŽ sur la Þg.
(A) et (B).
Note
Le diagramme (C) indique le rŽglage optimal de
la bague 2)(B). Si la pression du rŽseau dÕalimentation en gaz est tr•s faible et ne permet
pas dÕatteindre la pression indiquŽe page 12 ˆ
la puissance maximum, et si la bague 2)(B)
nÕest ouverte quÕen partie, il est possible dÕouvir
encore cette bague de 1 ou 2 encoches.
Pour continuer l'exemple prŽcŽdent, la page 12
indique que pour un bržleur RS 70/M de puissance 500 Mcal/h (581 kW) il faut 6 mbar environ de pression ˆ la prise 6)(A). Si cette
pression nÕest pas disponible, ouvrir la bague
2)(B) de 4 ou 5 encoches.
Contr™ler que la combustion soit satisfaisante et
sans saccades
Une fois terminŽ le rŽglage de la t•te, remonter
le bržleur sur les guides 3)(D) ˆ environ 100 mm
du manchon 4)(D) - bržleur dans la position
illustrŽe Þg. (B)p. 14 - insŽrer les c‰bles de la
sonde et de l'Žlectrode et ensuite faire coulisser
le bržleur jusqu'au manchon, bržleur dans la
position illustrŽe Þg. (D).
Replacer les vis 2) sur les guides 3).
Fixer le bržleur au manchon avec la vis 1).
Raccrocher la rotule 7) au secteur graduŽ 6).
Attention
Au moment de la fermeture du bržleur sur les
deux guides, il faut tirer dŽlicatement vers l'extŽrieur le c‰ble de haute tension et le petit c‰ble
de la sonde de dŽtection ßamme, jusqu'ˆ ce
qu'ils soient lŽg•rement tendus.
LINEA ALIMENTAZIONE GAS
¥ La rampa del gas va collegata allÕattacco del
gas 1)(A), tramite la ßangia 2), la guarnizione
3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore.
¥ La rampa pu˜ arrivare da destra o da sinistra,
secondo comoditˆ, vedi Þg. (A).
¥ Le elettrovalvole 8)-9)(B) del gas devono
essere il pi• vicino possibile al bruciatore in
modo da assicurare l'arrivo del gas alla testa
di combustione nel tempo di sicurezza di 2 s.
¥ Assicurarsi che il campo di taratura del regolatore di pressione (colore della molla) comprenda la pressione necessaria al bruciatore.
RAMPA GAS (B)
E' omologata secondo norma EN 676 e viene
fornita separatamente dal bruciatore con il
codice indicato in tab. (C).
(A)
(B)
BRUCIATORI E RELATIVE RAMPE GAS OMOLOGATE SECONDO NORMA EN 676
BRENNER UND ZUGEH…RIGE NACH EN 676 TYPGEPR†FTE GASARMATUREN
BURNERS AND RELEVANT GAS TRAINS APPROVED ACCORDING TO EN 676
BRóLEURS ET RELATIVES RAMPES GAZ HOMOLOGUƒES SELON LA NORME EN 676
Rampa gas - Gasarmaturen
Gas trains - Rampe gaz L
¯
1Ó1/2
2Ó
DN 65
DN 80
C.T.
¨
¨
¨
¨
Code
3970145
3970180
3970146
3970160
3970181
3970182
3970147
3970161
3970148
3970162
Bruciatore - Brenner
Burner - Bržleur
13
14
RS 70/M RS 100/M RS 130/M
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
¥
Code
3010123
3010123
3010123
3010123
3010123
3010123
-
Code
3000843
3000843
3000825
3000825
3000826
3000826
(C)
COMPONENTI RAMPA GAS - BESTANDTEILE GASARMATUREN
GAS TRAINS COMPONENTS - COMPOSANTS RAMPE GAZ
Componenti - Bestandteile - Components - Composants
COD.
5
3970145
3970180
3970146
3970160
3970181
3970182
3970147
3970161
3970148
3970162
GF 515/1
GF 520/1
6
FRS 515
Multiblock MB DLE 415
FRS 520
7-8
DMV-DLE 512/11
DMV-DLE 520/11
Multiblock MB DLE 420
GF 40065/3
FRS 5065
DMV-DLE 5065/11
GF 40080/3
FRS 5080
DMV-DLE 5080/11
18
LEGENDA (B)
1 - Condotto arrivo del gas
2 - Valvola manuale
3 - Giunto antivibrante
4 - Manometro con rubinetto a pulsante
5 - Filtro
6 - Regolatore di pressione
(verticale)
7 - Pressostato gas di minima
8 - Elettrovalvola di sicurezza
VS (verticale)
9 - Elettrovalvola di regolazione VR (verticale)
Due regolazioni:
¥ portata d'accensione
(apertura rapida)
¥ portata massima
(apertura lenta)
10 - Guarnizione e ßangia a corredo bruciatore
11 - Farfalla regolazione gas
12 - Bruciatore
13 - Dispositivo di controllo tenuta valvole 8)-9).
Secondo la norma EN 676 il controllo di
tenuta • obbligatorio per i bruciatori con
potenza massima superiore a 1200 kW;
quindi solo per il modello RS 130/M.
14 - Adattatore rampa-bruciatore
15 - Pressostato gas di massima
P1 - Pressione alla testa di combustione
P2 - Pressione a valle del regolatore
P3 - Pressione a monte del Þltro
L - Rampa gas fornita a parte con il codice
indicato in tab. (C).
L1 - A cura dell'installatore
LEGENDA TABELLA (C)
C.T. = Dispositivo controllo tenuta valvole gas
8) - 9):
- = Rampa priva del dispositivo di controllo tenuta; dispositivo che pu˜
essere ordinato a parte, vedi colonna
13, e montato successivamente.
¨= Rampa con il dispositivo di controllo
tenuta VPS montato.
13 = Dispositivo di controllo tenuta valvole
VPS.
Fornito su richiesta separatamente dalla
rampa gas.
14 = Adattatore rampa-bruciatore.
Fornito su richiesta separatamente dalla
rampa gas.
Nota
Per la regolazione della rampa gas vedere le
istruzioni che l'accompagnano.
GASZULEITUNG
GAS LINE
LIGNE ALIMENTATION GAZ
¥ Gasarmaturen sind Ÿber Flansch 2), Dichtung
3) und Schrauben 4), zur Brennerausstattung
gehšrend, mit dem Gasanschlu§ 1)(A) zu verbinden.
¥ Die Armatur kann je nach Bedarf von rechts
bzw. links zugefŸhrt werden, s. Abb. (A).
¥ Die Magnetventile 8)-9)(B) der Gaszuleistung
sollen so nah wie mšglich am Brenner liegen,
damit die Gaszufuhr zum Flammkopf innerhalb 2 Sekunden sichergestellt ist.
¥ †berprŸfen, ob der Einstellbereich des Druckreglers (Farbe der Feder) die fŸr den Brenner
erforderlichen Druckwerte vorsieht.
¥ The gas train must be connected to the gas
attachment 1)(A), using ßange 2), gasket 3)
and screws 4) supplied with the burner.
¥ The gas train can enter the burner from the
right or left side, depending on which is the
most convenient, see Þg. (A).
¥ The gas solenoids 8)-9)(A) must be as close
as possible to the burner to ensure gas
reaches the combustion head within the safety
time range of 2 s.
¥ Make sure that the pressure governor calibration range (colour of the spring) comprises the
pressure required by the burner.
¥ La rampe du gaz doit •tre reliŽe au raccord du
gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les vis 4)
fournis de sŽrie avec le bržleur.
¥ La rampe peut arriver par la droite ou par la
gauche selon les cas, comme indiquŽ sur la
Þg. (A).
¥ Les Žlectrovannes 8)-9)(B) du gaz doivent •tre
le plus pr•s possible du bržleur de fa•on ˆ
assurer l'arrivŽe du gaz ˆ la t•te de combustion en un temps de sŽcuritŽ de 2 s.
¥ Contr™ler que la plage de rŽglage du rŽgulateur de pression (couleur du ressort) recouvre
la pression nŽcessaire au bržleur.
GASARMATUREN (B)
Nach Norm EN 676 typgeprŸft, wird gesondert
mit dem in Tab. (C) angegebenen Code geliefert.
GAS TRAIN (A)
It is type-approved according to EN 676 Standards and is supplied separately from the burner
with the code indicated in Table (C).
RAMPE GAZ (B)
Elle est homologuŽe suivant la norme EN 676 et
elle est fournie sŽparŽment du bržleur avec le
code indiquŽ dans le tableau (C).
ZEICHENERKL€RUNG (B)
1 - Gaszuleitung
2 - HandbetŠtigtes Ventil
3 - Kompensator
4 - Manometer mit Druckknopfhahn
5 - Filter
6 - Druckregler
(senkrecht)
7 - Gas-MinimaldruckwŠchter
8 - Sicherheitsmagnetventil VS (senkrecht)
9 - Regelmagnetventil
VR (senkrecht)
Zwei Einstellungen:
¥ ZŸnddurchsatz
(schnellšffnend)
¥ Max. Durchsatz
(langsamšffnend)
10 - Dichtung und Flansch Brennergrundausstattung
11 - Gas-Einstelldrossel
12 - Brenner
13 - Dichtheitskontrolleinrichtung der Gasventile 8)-9). Laut Norm EN 676 ist die Dichtheitskontrolle
fŸr
Brenner
mit
Hšchstleistung Ÿber 1200 kW Pßicht; daher
nur fŸr die Modell RS 130/M.
14 - PasstŸck Armatur-Brenner
15 - Gas-HšchstdruckwŠchter
KEY (A)
1 - Gas input pipe
2 - Manual valve
3 - Vibration damping joint
4 - Pressure gauge with pushbutton cock
5 - Filter
6 - Pressure governor
(vertical)
7 - Minimum gas pressure switch
8 - Safety solenoid
VS (vertical)
9 - Adjustment solenoid
VR (vertical)
Two adjustments:
¥ ignition delivery
(rapid opening)
¥ maximum delivery
(slow opening)
10 - Standard issue burner with ßange gasket
11 - Gas adjustment butterßy valve
12 - Burner
13 - Gas valve 8)-9) leak detection control
device.
In accordance with EN 676 Standards, gas
valve leak detection control devices are
compulsory for burners with maximum outputs of more than 1200 kW; therefore only
for model RS 130/M.
14 - Gas train/burner adaptor
15 - Maximum gas pressure switch
LEGENDA (B)
1 - Canalisation d'arrivŽe du gaz
2 - Vanne manuelle
3 - Joint anti-vibrations
4 - Manom•tre avec robinet ˆ bouton poussoir
5 - Filtre
6 - RŽgulateur de pression
(vertical)
7 - Pressostat gaz de seuil minimum
8 - Electrovanne de sŽcuritŽ
VS (verticale)
9 - Electrovanne de rŽgulation VR (verticale)
Deux rŽglages:
¥ dŽbit d'allumage
(ouverture rapide)
¥ dŽbit maximum
(ouverture lente)
10 - Joint et bride fournis avec le bržleur
11 - Papillon rŽglage gaz
12 - Bržleur
13 - Dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ vannes
8)-9).
Selon la norme EN 676, le contr™le d'ŽtanchŽitŽ est obligatoire pour les bržleurs
ayant une puissance maximale supŽrieure
ˆ 1200 kW; donc seulement pour le modŽle
RS 130/M.
14 - Adaptateur rampe-bržleur
15 - Pressostat gaz seuil maximum
P1 - Pressure at combustion head
P2 - Pressure down-line from the pressure governor
P3 - Pressure up-line from the Þlter
P1 - Pression ˆ la t•te de combustion
P2 - Pression en aval du rŽgulateur
P3 - Pression en amont du Þltre
P1 - Druck am Flammkopf
P2 - Druck nach dem Regler
P3 - Druck vor dem Filter
L - Gasarmatur gesondert mit dem in Tab. (C)
angegebenen Code geliefert.
L1 - Vom Installateur auszufŸhren
ZEICHENERKL€RUNG TABELLE (C)
C.T. = Dichtheitskontrolleinrichtung der Gasventile 8) - 9):
- = Gasarmatur ohne Dichtheitskontrolleinrichtung; die Einrichtung kann
gesondert bestellt, siehe Spalte 13,
und spŠter eingebaut werden.
¨= Gasarmatur mit der eingebauten
Dichtheitskontrolleinrichtung VPS.
13 = Dichtheitskontrolleinrichtung VPS der
Gasventile.
Auf Anfrage gesondert von der Gasarmatur lieferbar.
14 = PasstŸck Armatur-Brenner.
Auf Anfrage gesondert von der Gasarmatur lieferbar.
Merke
Zur Einstellung der Gasarmaturen siehe die beigelegten Anleitungen.
L - Gas train supplied separately with the code
indicated in table (C)
L1 - The responsibility of the installer
KEY TO TABLE (C)
C.T. = Gas valves 8) - 9) leak detection control
devices:
- = Gas train without gas valve leak
detection control device; device that
can be ordered separately and
assembled subsequently (see Column 13).
¨= Gas train with assembled VPS valve
leak detection control device.
13 = VPS valve leak detection control device.
Supplied separately from gas train on
request.
14 = Gas train/burner adaptor.
Supplied separately from gas train on
request.
Note
See the accompanying instructions for the
adjustment of the gas train.
19
L - La rampe gaz est fournie ˆ part avec le
code indiquŽ dans le tab. (C).
L1 - A la charge de l'installateur
LEGENDE TABLEAU (C)
C.T. = Dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ vannes
8)-9):
- = Rampe sans dispositif de contr™le
d'ŽtanchŽitŽ; dispositif qui peut •tre
commandŽ ˆ part et montŽ par la
suite, voir colonne 13.
¨= Rampe avec dispositif de contr™le
d'ŽtanchŽitŽ VPS montŽ.
13 = Dispositif VPS de contr™le d'ŽtanchŽitŽ de
la vanne.
Fourni sur demande sŽparŽment de la
rampe gaz.
14 = Adaptateur rampe-bržleur.
Fourni sur demande sŽparŽment de la
rampe gaz.
Note
Pour le rŽglage de la rampe gaz voir les instructions qui l'accompagnent.
IMPIANTO ELETTRICO
RS 70/M - RS 100/M - RS 130/M
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA
WERKSEITIG AUSGEF†HRTE ELEKTROANLAGE
ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY-SET
INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE
IMPIANTO ELETTRICO eseguito in fabbrica
SCHEMA (A)
Bruciatore RS 70-100-130/M
¥ Il modello RS 70-100-130/M lasciano la fabbrica previsti per alimentazione elettrica 400 V.
¥ Se l'alimentazione • 230 V, cambiare il collegamento del motore (da stella a triangolo) e la
taratura del rel• termico.
LEGENDA SCHEMA (A)
CMV
- Contattore motore
F1
- Filtro contro radiodisturbi
LFL 1.322 - Apparecchiatura elettrica
MB
- Morsettiera bruciatore
MV
- Motore ventilatore
PA
- Pressostato aria
PGM
- Pressostato gas di massima
RT
- Rel• termico
S1
- Interruttore per funzionamento:
MAN = manuale
AUT = automatico
OFF = spento
S2
- Pulsante per
- = diminuzione potenza
+ = aumento potenza
SM
- Servomotore
SO
- Sonda di ionizzazione
SP
- Spina-presa
TA
- Trasformatore d'accensione
TB
- Terra bruciatore
(A)
20
ELEKTROANLAGE
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTROANLAGE werkseitig ausgefŸhrt
ELECTRICAL SYSTEM as set up by the manufacturer
INSTALLATION ELECTRIQUE effectuŽ en
usine
LAYOUT (A)
Burner RS 70-100-130/M
¥ Models RS 70-100-130/M leave the factory
preset for 400 V power supply.
¥ If 230 V power supply is used, change the
motor connection from star to delta and
change the setting of the thermal cut-out as
well.
SCHEMA (A)
Bržleur RS 70-100-130/M
¥ Le mod•le RS 70-100-130/M triphasŽs quittent l'usine prŽvus pour une alimentation Žlectrique ˆ 400 V.
¥ Si l'alimentation est ˆ 230 V, modiÞer le branchement du moteur (d'Žtoile ˆ triangle) et le
rŽglage du relais thermique.
KEY TO LAYOUT (A)
CMV
- Motor contactor
F1
- Protection against radio interference
LFL 1.322 - Control box
MB
- Burner terminal strip
MV
- Fan motor
PA
- Air pressure switch
PGM
- Maximum gas pressure switch
RT
- Thermal cut-out
S1
- Switch for following operations:
MAN = manual
AUT = automatic
OFF
S2
- Button for:
- = power reduction
+ = power increase
SM
- Servomotor
SO
- Ionisation probe
SP
- Plug-socket
TA
- Ignition transformer
TB
- Burner ground
LƒGENDE SCHƒMAS (A)
CMV
- Contacteur moteur
F1
- Protection contre parasites radio
LFL 1.322 - Coffret de sŽcuritŽ
MB
- Porte-bornes bržleurs
MV
- Moteur ventilateur
PA
- Pressostat air
PGM
- Pressostat gaz seuil maximum
RT
- Relais thermique
S1
- Interrupteur pour le fonctionner:
MAN = manuel
AUT = automatique
OFF = Žteint
S2
- Bouton-poussoir pour:
- = diminution puissance
+ = augmentation puissance
SM
- Servomoteur
SO
- Sonde d'ionisation
SP
- Fiche-prise
TA
- Transformateur d'allumage
TB
- Mise ˆ la terre bržleur
SCHEMA (A)
Brenner RS 70-100-130/M
¥ Die Modelle RS 70-100-130/M werden werkseitig fŸr 400 V Stromversorgung vorbereitet.
¥ Falls die Stromversorgung 230 V betrŠgt, den
Motoranschlu§ (Stern- oder Dreieckschaltung)
und die Einstellung des †berstromauslšser
verŠndern.
ERL€UTERUNG SCHEMA (A)
CMV
- Motorkontaktgeber
F1
- Funkentstšrer
LFL 1.322 - SteuergerŠt
MB
- Klemmenbrett Brenner
MV
- GeblŠsemotor
PA
- LuftdruckwŠchter
PGM
- Gas-HšchstdruckwŠchter
RT
- †berstromauslšser
S1
- Schalter fŸr:
MAN = Manueller Betrieb
AUT = Automatischer Betrieb
OFF = AUS
S2
- Schalter fŸr:
- = Leistungsabminderung
+ = Leistungserhšhung
SM
- Stellantrieb
SO
- Ionisationselektrode
SP
- Steckanschlu§
TA
- ZŸndtransformator
TB
- Brennererdung
21
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Usare cavi ßessibili secondo norma EN 60 335-1:
¥ se sotto guaina di PVC almeno tipo H05 VV-F
¥ se sotto guaina di gomma almeno tipo H05
RR-F.
Tutti i cavi da collegare alla morsettiera 9)(A) del
bruciatore vanno fatti passare dai passacavi.
L'utilizzo dei passacavi pu˜ avvenire in vari
modi; a scopo esempliÞcativo indichiamo il
modo seguente:
1- Pg 13,5
2- Pg 11
3- Pg 11
4- Pg 9
5- Pg 13,5
(A)
RS 70/M - RS 100/M - 130/M
SENZA DISPOSITIVO DI CONTROLLO TENUTA VALVOLE GAS
OHNE DICHTHEITKONTROLLEINRICHTUNGEN
WITHOUT LEAK DETECTION CONTROL DEVICE
SANS DISPOSITIF DE CONTROLE DÕETANCHEITE
6- Pg 13,5
7- Pg 11
Alimentazione trifase
Alimentazione monofase
Telecomando TL
Telecomando TR o sonda (KS 40)
Valvole gas
(Quando non • montato il controllo
di tenuta RG1/CT o LDU 11)
Pressostato gas o dispositivo per
il controllo di tenuta valvole
Forare, se si desidera aggiungere
un bocchettone
SCHEMA (B)
Allacciamento elettrico bruciatori RS 70-100130/M senza controllo tenuta valvole gas.
SCHEMA (C)
Allacciamento elettrico bruciatori RS 70-100130/M con controllo tenuta valvole gas VPS.
Il controllo tenuta valvole gas avviene subito
prima di ogni avviamento del bruciatore.
Fusibile schemi (B-C), vedi tab. (D).
Sezione cavi non indicata: 1,5 mm2.
LEGENDA SCHEMI (B) - (C)
IN - Interruttore elettrico per arresto manuale
bruciatore
MB - Morsettiera bruciatore
XP - Spina per controllo di tenuta
PG - Pressostato gas di min.
S - Segnalazione di blocco a distanza
S1 - Segnalazione di blocco del controllo di
tenuta a distanza
TR - Telecomando di regolazione:
comanda 1° e 2° stadio di funzionamento.
TL - Telecomando di limite:
ferma il bruciatore quando la temperatura
o la pressione in caldaia raggiunge il
valore prestabilito.
TS - Telecomando di sicurezza:
interviene in caso di TL guasto.
VR - Valvola di regolazione
VS - Valvola di sicurezza
(B)
RS 70/M - RS 100/M - 130/M
CON DISPOSITIVO DI CONTROLLO TENUTA VALVOLE GAS
MIT DICHTHEITKONTROLLEINRICHTUNGEN
WITH LEAK DETECTION CONTROL DEVICE
AVEC DISPOSITIF DE CONTROLE DÕETANCHEITE
Nota
I telecomandi TR e TL non sono necessari
quando • collegato il KS 40 per funzionamento
modulante; la loro funzione viene svolta dal KS
40 stesso.
(C)
RS
F
A
L mm2
RS 70/M
230 V
RS 100/M
RS 130/M
400 V
230 V
400 V
230 V
400 V
T10
T6
T16
T10
T16
T10
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
(D)
22
ELEKTROANSCHL†SSE
ELECTRICAL CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
GemŠ§ Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel verwenden:
¥ falls unter PVC-Mantel mindestens den Typ
H05 VV-F verwenden.
¥ falls unter Gummimantel mindestens den Typ
H05 RR-F verwenden.
Use ßexible cables according to EN 60 335-1
Regulations:
¥ if in PVC sheath, use at least H05 VV-F
¥ if in rubber sheath, use at least H05 RR-F.
Utiliser des c‰bles ßexibles selon la norme EN
60 335-1:
¥ si en gaine PVC, au moins type H05 VV-F
¥ si en gaine caoutchouc, au moins type H05
RR-F.
Alle mit der Klemmenleiste 9)(A) des Brenners
zu verbindenden Kabel sind durch die entsprechenden KabeldurchgŠnge zu fŸhren.
Die KabeldurchgŠnge kšnnen auf verschiedene
Arten genutzt werden. Als Beispiel fŸhren wir
die folgenden Arten auf:
1- Pg 13,5
2- Pg 11
3- Pg 11
4- Pg 9
5- Pg 13,5
6- Pg 13,5
7- Pg 11
Dreiphasenspeisung
Einphasenspeisung
TL-Regler
TR-Regler oder FŸhler (KS 40)
Gasventile
(wenn die Dichtheitskontrolleinrichtung RG1/CT oder LDU 11
nicht eingebaut ist)
GasdruckwŠchter oder Dichtheitskontrolle VPS
Bohren, falls man wŸnscht, noch
einen Anschlusstutzen einzusetzen
SCHEMA (B)
Elektrischer Brenneranschlu§ RS 70-1001300/M ohne Dichtheitskontrolleinrichtungen.
SCHEMA (C)
Elektrischer Brenneranschlu§ RS 70-1001300/M mit Dichtheitskontrolleinrichtungen
VPS.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile erfolgt
umgehend vor jedem Brennerstart.
Sicherungen Schemen (B-C), siehe Tab. (D).
Nicht angegebener Kabelquerschnitt: 1,5 mm2.
ZEICHENERKL€RUNG SCHEMEN (B) - (C)
IN - Schalter fŸr das manuelle Ausschalten des
Brenners
MB - Klemmbrett Brenner
XP - Stecker fŸr die Dichtheitskontrolleinrichtung
PG - Gas-MinimaldruckwŠchter
S - Fernmeldung Stšrabschaltung
S1 - Fernmeldung Stšrabschaltung Dichtheitskontrolle
TR - Regelung:
steuert 1. und 2. Betriebsstadium
TL - Regelung:
schaltet den Brenner aus, wenn die Temperatur oder der Kesseldruck den festgelegten Wert Ÿberschreiten.
TS - Sicherheitsregelung:
tritt bei Defekt an TL in Aktion.
VR - Regelventil
VS - Sicherheitsventil
All the wires to connect to the burner terminal
strip 9)(A) must enter through the supplied fairleads.
The fairleads and hole press-outs can be used
in various ways; the following lists show one
possible solution:
1- Pg 13,5
2- Pg 11
3- Pg 11
4- Pg 9
5- Pg 13,5
6- Pg 13,5
7- Pg 11
Three-phase power supply
Single-phase power supply
Remote control device TL
Remote control device TR or
probe (KS 40)
Gas valves
(when RG1/CT or LDU 11 leak
detection control device is not Þtted)
Gas pressure switch or gas valve
leak detection control device
Open the hole, if a pipe union is to
be added
LAYOUT (B)
Electrical connection RS 70-100-130/M burners without leak detection control device.
LAYOUT (C)
Electrical connection RS 70-100-130/M burners with VPS leak detection control device.
Gas valve leak detection control takes place
immediately before every burner start-up.
Fuses layouts (B) and (C), see table (D).
Cross-section when not indicated: 1,5 mm2.
Tous les c‰bles ˆ raccorder au porte-bornes
9)(A) du bržleur doivent passer par les passec‰bles. L'utilisation des passe-c‰bles et des
trous prŽdŽcoupŽs peut se faire de plusieurs
fa•ons; ˆ titre d'exemple nous indiquons l'une
de ces possibilitŽs:
1- Pg 13,5
2- Pg 11
3- Pg 11
4- Pg 9
5- Pg 13,5
6- Pg 13,5
7- Pg 11
Alimentation triphasŽe
Alimentation monophasŽe
TŽlŽcommande TL
TŽlŽcommande TR ou sonde (KS 40)
Vannes gaz
(lorsque le contr™le d'ŽtanchŽitŽ
RG1/CT ou LDU 11 n'est pas
montŽ)
Pressostat gaz ou contr™le d'ŽtanchŽitŽ vannes gaz
Percer, si l'on veut ajouter un
presse-Žtoupe
SCHEMA (B)
Branchement Žlectrique bržleur RS 70-100130/M sans dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ.
SCHEMA (C)
Branchement Žlectrique bržleur RS 70-100130/M avec dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ VPS.
Le contr™le d'ŽtanchŽitŽ des vannes se fait juste
avant chaque mise en marche du bržleur.
Fusibles schemas (B-C), voir tab. (D).
KEY TO LAYOUTS (B) - (C)
IN - Burner manual stop switch
MB - Burner terminal strip
XP - Plug for leak detection control device
PG - Min. gas pressure switch
S - Remote lock-out signal
S1 - Remote lock-out signal of leak detection
control device
TR - High-low mode load remote control system:
controls operating stages 1 and 2.
TL - Load limit remote control system:
shuts down the burner when the boiler
temperature or pressure reaches the preset value.
TS - Safety load control system:
operates when TL is faulty.
VR - Adjustment valve
VS - Safety valve
N.B.
The TR and TL load controls are not required
when the KS 40 is connected, as their function
is performed by the KS 40 itself.
Merke
Wenn das KS 40 fŸr den modulierenden Betrieb
angeschlossen ist, sind die Fernsteuerungen
TR und TL nicht erforderlich, da deren Funktionen vom KS 40 Ÿbernommen werden.
Section c‰bles non indiquŽe: 1,5 mm2.
LEGENDE SCHEMAS (B) - (C)
IN - Interrupteur Žlectrique pour arr•t manuel
bržleur
MB - Porte-bornes bržleur
XP - Fiche pour le contr™le d'ŽtanchŽitŽ
PG - Pressostat gaz seuil minimum
S - Signalisation blocage bržleur ˆ distance
S1 - Signalisation blocage contr™le d'ŽtanchŽitŽ ˆ distance
TR - TŽlŽcommande de rŽglage:
commande 1•re et 2•me allure de fonctionnement.
Si lÕon dŽsire un bržleur ˆ fonctionnement
ˆ une seule allure, remplacer TR par un
pontet.
TL - TŽlŽcommande de limite:
arr•te le bržleur quand la tempŽrature ou
la pression dans la chaudi•re a atteint la
valeur ÞxŽe.
TS - TŽlŽcommande de sŽcuritŽ:
intervient quand le TL tombe en panne
VR - Vanne de rŽglage
VS - Vanne de sŽcuritŽ
Remarque
Les tŽlŽcommandes TR et TL ne sont pas
nŽcessaires quand le KS 40, pour fonctionnement modulant, est branchŽ: leur fonction est
assurŽe par le KS 40 proprement dit.
23
SCHEMA (A)
Allacciamento elettrico bruciatore RS 70100-130/M con controllo tenuta valvole gas
RG1/CT RIELLO.
Il controllo tenuta valvole gas avviene subito
prima di ogni avviamento del bruciatore.
RS 70-100-130/M
CON DISPOSITIVO DI CONTROLLO TENUTA VALVOLE GAS RG1/CT RIELLO
MIT DICHTHEITSKONTROLLEINRICHTUNGEN RG1/CT RIELLO
WITH RG1/CT RIELLO LEAK DETECTION CONTROL DEVICE
AVEC DISPOSITIF DE CONTROLE DÕETANCHEITE RG1/CT RIELLO
SCHEMA (C)
Allacciamento elettrico RS 70-100-130/M con
controllo tenuta valvole gas LDU 11 LANDIS.
Il controllo tenuta valvole gas avviene subito
prima di ogni avviamento del bruciatore.
SCHEMA (B) - (D)
Se si preferisce che il dispositivo RG1/CT o LDU
11 controlli la tenuta delle valvole gas subito
dopo lÕarresto del bruciatore, collegare TL ed il
dispositivo come in (B) - (D).
(A)
(B)
RS 70-100-130/M
CON DISPOSITIVO DI CONTROLLO TENUTA VALVOLE GAS LDU 11 LANDIS
MIT DICHTHEITSKONTROLLEINRICHTUNGEN LDU 11 LANDIS
WITH LDU 11 LANDIS LEAK DETECTION CONTROL DEVICE
AVEC DISPOSITIF DE CONTROLE DÕETANCHEITE LDU 11 LANDIS
Legenda schemi (A) - (B) - (C) - (D) - (E)
BT - Sonda di temperatura
BP - Sonda di pressione
GS - Alimentatore sonda di pressione BP
IN - Interruttore elettrico per arresto manuale
bruciatore
MB - Morsettiera bruciatore
PC - Pressostato gas per controllo di tenuta
PG - Pressostato gas di min.
S - Segnalazione di blocco a distanza
TR - Telecomando di regolazione: comanda 1°
e 2° stadio di funzionamento.
TL - Telecomando di limite: ferma il bruciatore
quando la temperatura o la pressione in caldaia raggiunge il valore prestabilito.
TS - Telecomando di sicurezza: interviene in
caso di TL guasto.
VR - Valvola di regolazione
VS - Valvola di sicurezza
Fusibili schemi (A) e (C), vedi tab. (D)p.22.
Sezione cavi non indicata: 1,5 mm2.
SCHEMA (E)
Allacciamento regolatore di potenza KS 40 e
relativa sonda ai bruciatori RS 70-100-130/M
(funzionamento modulante).
Nota
I telecomandi TR e TS non sono necessari
quando • collegato il KS 40 per funzionamento
modulante; la loro funzione viene svolta dal KS
40 stesso. Il rel• k1 (KS 40) pu˜ essere collegato ai morsetti:
- 2 - 3, per sostituire il telecomando TL
- AL - AL1,per comandare un dispositivo di
allarme
(C)
(D)
KS 40
SCHEMA (F)
Taratura rele' termico 8)(A)p.8
Serve ad evitare la bruciatura del motore per un
forte aumento dell'assorbimento dovuto alla
mancanza di una fase.
¥ Se il motore • alimentato a stella, 400 V, il cursore va posizionato sul "MIN".
¥ Se • alimentato a triangolo, 230 V, il cursore va
posizionato sul "MAX".
Se la scala del rel• termico non comprende
l'assorbimento di targa del motore a 400 V, la
protezione • assicurata lo stesso.
Nota
I modelli RS 70-100-130/M lasciano la fabbrica previsti per alimentazione elettrica 400 V. Se l'alimentazione • 230 V, cambiare il collegamento del motore
(da stella a triangolo) e la taratura del rel• termico.
SW
K2
K3
K1
:
:
:
:
2° set-point
Potenza MAX
Potenza MIN
Telecomando TL
Allarme
a - d : Rosso
b - c : Bianco
2. set-point
Hšchstleistung
Mindestleistung
Regelung TL
Alarm
Rot
Weiss
2° set-point
MAX Output
MIN Output
Remote control TL
Alarm
Red
White
2° set-point
Puissance MAX
Puissance MIN
TŽlŽcommande TL
Alarme
Rouge
Blanc
(E)
RELé TERMICO
THERMORELAIS
THERMAL RELAY
RELAIS THERMIQUE
I bruciatori RS 70-100-130/M sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ci˜ signiÞca che devono fermarsi "per Norma" almeno 1
volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un controllo della
propria efÞcienza all'avviamento. Normalmente
l'arresto del bruciatore viene assicurato dal telecomando della caldaia.
Se cos“ non fosse • necessario applicare in
serie a IN un interruttore orario che provveda
all'arresto del bruciatore almeno 1 volta ogni 24
ore.
Questi bruciatori sono adatti anche al funzionamento continuo se vengono equipaggiati con
lÕapparecchiatura Landis LGK 16.322 A27 (intercambiabile con lÕapparecchiatura Landis LFL
1.322 del bruciatore).
ATTENZIONE:
Non invertire il neutro con la fase nella linea
di alimentazione elettrica.
(F)
24
SCHEMA (A)
Elektrischer Brenneranschlu§ RS 70-100130/M mit Dichtheitskontrolleinrichtungen
RG1/CT RIELLO.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile erfolgt
umgehend vor jedem Brennerstart.
LAYOUT (A)
The RS 70-100-130/M Models electrical connection power supply with RG1/CT RIELLO
leak detection control device.
Gas valve leak detection control takes place
immediately before every burner starting.
SCHEMA (A)
Branchement Žlectrique bržleurs RS 70-100130/M avec dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ RG1/CT RIELLO.
Le contr™le d'ŽtanchŽitŽ des vannes se fait juste
avant chaque mise en marche du bržleur.
SCHEMA (C)
Elektrischer Brenneranschlu§ RS 70-100130/M mit Dichtheitskontrolleinrichtungen
LDU 11 LANDIS.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile erfolgt
umgehend vor jedem Brennerstart.
LAYOUT (C)
The RS 70-100-130/M Models electrical connection power supply with LDU 11 LANDIS
leak detection control device.
Gas valve leak detection control takes place
immediately before every burner starting.
SCHEMA (C)
Branchement Žlectrique bržleurs RS 70-100130/M avec dispositif de contr™le d'ŽtanchŽitŽ LDU 11 LANDIS.
Le contr™le d'ŽtanchŽitŽ des vannes se fait juste
avant chaque mise en marche du bržleur.
SCHEMEN (B) - (D)
Falls es vorgezogen wird, da§ die Einrichtung RG1/
CT oder LDU 11 die Dichtheit der Gasventile
umgehend nach dem Anhalten des Brenners kontrolliert, TL und die Einrichtung wie in (B) - (D) ansclie§en.
LAYOUTS (B) - (D)
If it is preferable that the RG1/CT or LDU 11
device controls the sealing of valves immediately after burner shut-down, connect TL and
the device as shown in (B) - (D).
SCHEMAS (B) - (D)
Si lÕon prŽf•re que le dispisitif RG1/CT ou
LDU11 contr™le lÕŽtanchŽitŽ des vannes aussit™t
apr•s lÕarr•t du bržleur, raccorder TL et le dispositif comme en (B) - (D).
ZeichenerklŠrung Schemen (A) - (B) - (C) - (D) - (E)
BT - TemperaturfŸhler
BP - DruckfŸhler
GS - DruckfŸhlerspeiser
IN - Schalter fŸr das manuelle Ausschalten des
Brenners
MB - Klemmenbrett Brenner
PC - GasdruckwŠchter fŸr Dichtheitskontrolle
PG - Gas-MindestdruckwŠchter
S - Fernmeldung Stšrabschaltung
TR - Einstell-Fernsteuerung: steuert 1. und 2.
Betriebsstufe.
TL - Begrenzungsfernsteuerung: schaltet den
Brenner aus, wenn die Temperatur oder der
Kesseldruck den festgelegten Wert erreichen.
TS - Sicherheitsfernsteuerung:
tritt bei Defekt an TL in Aktion.
VR - Regelventil
VS - Sicherheitsventil
Key to layouts (A) - (B) - (C) - (D) - (E)
BT - Temperature probe
BP - Pressure probe
GS - Pressure probe power supply
IN - Burner manual stop switch
MB - Burner terminal strip
PC - Gas pressure switch for leak detection
control device
PG - Min. gas pressure switch
S - Remote lock-out signal
TR - High-low mode load remote control system: controls operating stages 1 and 2.
TL - Load limit remote control system: shuts
down the burner when the boiler temperature or pressure reaches the preset value.
TS - Safety load control system: operates when
TL is faulty.
VR - Adjustment valve
VS - Safety valve
LŽgende schŽmas (A) - (B) - (C) - (D) - (E)
BT - Sonde de tempŽrature
BP - Sonde de pression
GS - Alimentateur sonde de pression BP
IN - Interrupteur Žlectrique pour arr•t manuel
bržleur
MB - Porte-bornes bržleur
PC - Pressostat gaz pour contr™le d'ŽtanchŽitŽ
PG - Pressostat gaz seuil minimum
S - Signalisation blocage bržleur ˆ distance
TR - TŽlŽcommande de rŽglage:
commande 1•re et 2•me allure de fonctionnement.
TL - TŽlŽcommande de limite:
arr•te le bržleur quand la tempŽrature ou
la pression dans la chaudi•re a atteint la
valeur ÞxŽe.
TS - TŽlŽcommande de sŽcuritŽ:
intervient quand le TL tombe en panne.
VR - Vanne de rŽglage
VS - Vanne de sŽcuritŽ
Sicherungen Schemen (A) - (C), s. tab. (D) S. 22.
Nicht angegebener Kabelquerschnitt: 1,5 mm2.
Fuses layouts (A) - (C), see table (D) page 22.
Cross-section when not indicated: 1,5 mm2.
SCHEMA (E)
Elektroanschlu§ des Leistungsreglers KS 40
und des entsprechenden FŸhlers an die Brenner RS 70-100-130/M (modulierender Betrieb)
LAYOUT (E)
Connection of KS 40 and related probe to RS
70-100-130/M burner (modulating operation).
Merke
Wenn das KS 40 angeschlossen ist, sind die Fernsteuerungen TR und TL nicht erforderlich, da deren
Funktionen vom KS 40 Ÿbernommen werden.
Das Relais k1 (KS 40) kann an die Klemmen:
- 2 - 3 zum Ersatz der Fernsteuerung TL
- AL - AL1, zur Steuerung einer Alarmvorrichtung
angeschlo§en werden.
Note
The TR and TL load controls are not required
when the KS 40 is connected, as their function
is performed by the KS 40 itself.
The thermal cutout k1 (KS 40) can be connected to the terminals:
- 2 - 3, to replace the remote control TL
- AL - AL1, to control an alarm device.
SCHEMA (F)
Einstellung WŠrmerelais 8)(A)S.8
Dieser schŸtzt den Motor vor dem Durchbrennen wegen erhšhter Stromaufnahme bei Ausfallen einer Phase.
¥ Wenn der Motor Ÿber eine Sternschaltung mit
400 V- gesteuert wird, mu§ der Zeiger auf
"MIN"- Stellung positioniert werden.
¥ Bei Dreieck-Schaltung mit 230 V- Spannung,
mu§ der Zeiger auf "MAX" gestellt werden.
Obwohl die Skala des †berstromauslšsers nicht
die Entnahmewerte vorsieht, die auf dem
Typenschild des 400 V-Motors angegeben sind,
wird der Schutz trotzdem gewŠhrleistet.
Anmerkungen
Die Brenner RS 70-100-130/M wird werkseitig
fŸr 400 V Stromversorgung vorbereitet. Falls die
Stromversorgung 230 V betrŠgt, den Motoranschlu§ (Stern- oder Dreieckschaltung) und die
Einstellung des †berstromauslšser verŠndern.
Der Brenner RS 70-100-130/M sind fŸr intermittierenden Betrieb typgeprŸft. Das bedeutet, da§
sie - laut Vorschrift - wenigstens einmal pro 24
Stunden ausgeschaltet werden mŸssen, damit
die SteuergerŠte eine PrŸfung ihrer FunctionstŸchtigkeit bei Anfahren durchfŸhren konnen.
Das Ausschalten erfolgt gewšhnlich Ÿber die
Fernsteuerung des Kessels.
Sollte dies nicht der Fall sein, mu§ an IN ein
Zeitschalter reihengeschaltet werden, der ein
Brennerausschalten einmal in 24 Stunden
gewŠhrleistet.
Wenn diese Brenner mit dem Gasfeuerungsautomaten Landis & Gyr LGK 16.322 A27 (mit
dem GerŠt Landis LFL 1.322 des Brenners austauschbar) ausgestattet sind, sind sie auch fŸr
den Dauerbetrieb geeignet.
LAYOUT (F)
Calibration of thermal cut-out 8)(A)p.8
This is required to avoid motor burn-out in the
event of a signiÞcant increase in power absorption caused by a missing phase.
¥ If the motor is star-powered, 400 V, the cursor
should be positioned to "MIN".
¥ If the motor is delta-powered, 230 V, the cursor
should be positioned to "MAX".
Even if the scale of the thermal cut-out does not
include rated motor absorption at 400 V, protection is still ensured in any case.
Note
Models RS 70-100-130/M leaves the factory
preset for 400 V power supply. If 230 V power
supply is used, change the motor connection
from star to delta and change the setting of the
thermal cutout as well.
Models RS 70-100-130/M have been typeapproved for intermittent operation. This means
they should compulsorily be stopped at least
once every 24 hours to enable the control box to
check its own efÞciency at start-up. Burner halts
are normally provided for automatically by the
boiler load control system.
If this is not the case, a time switch should be Þtted
in series to IN to provide for burner shut-down at
least once every 24 hours.
These burners are also Þtted for the continuos
operation, if they are equipped with the control
box Landis type LGK 16.322 A27 (interchangeable with the burner control box Landis LFL
1.322).
WARNING: Do not invert the neutral with the
phase wire in the electricity supply line.
Fusibles schemas (A) et (C), voir tab. (D) page 22.
Section c‰bles non indiquŽe: 1,5 mm2.
LAYOUT (E)
Branchement Žlectrique rŽgulateur de puissance
KS 40 et sonde correspondant au bržleurs RS
70-100-130/M (fonctionnement modulant).
Remarque
Les tŽlŽcommandes TR et TL ne sont pas
nŽcessaires quand le KS 40, pour fonctionnement modulant, est branchŽ: leur fonction est
assurŽe par le KS 40 proprement dit.
Le ralais k1 (KS 40) peut •tre reliŽ aux bornes:
- 2 - 3, pour remplacer la tŽlŽcommande TL
- AL - AL1, pour commander un dispositif dÕalarme.
SCHEMA (F)
RŽglage relais thermique 8)(A)p.8
Sert ˆ Žviter que le moteur bržle ˆ cause dÕune
forte augmentation de l'absorption due ˆ
l'absence d'une phase.
¥ Si le moteur est alimentŽ en Žtoile, 400 V, le
curseur doit •tre placŽ sur "MIN".
¥ S'il est alimentŽ en triangle, 230 V, le curseur
doit •tre placŽ sur "MAX".
Si l'Žchelle du relais thermique ne comprend pas
l'absorption indiquŽe sur la plaque du moteur ˆ
400 V, la protection est assurŽe quand m•me.
Remarque
Les mod•les RS 70-100-130/M quittent l'usine
prŽvu pour l'alimentation Žlectrique ˆ 400 V. Si
l'alimentation est ˆ 230 V, changer la connexion
du moteur (d'Žtoile ˆ triangle) et le rŽglage du
relais thermique.
Les mod•les RS 70-100-130/M ont ŽtŽ homologuŽs pour fonctionner de fa•on intermittente.
Cela veut dire qu'ils doivent s'arr•ter selon les
normes au moins 1 fois toutes les 24 heures
pour permettre au bo”tier d'effectuer un contr™le
de son efÞcacitŽ au moment du dŽmarrage.
Normalement l'arr•t du bržleur est assurŽ par le
thermostat de la chaudi•re.
S'il n'en Žtait pas ainsi, il faudrait appliquer en
sŽrie au IN un interrupteur horaire qui commanderait l'arr•t du bržleur au moins 1 fois toutes
les 24 heures.
Ces bržleurs sont indiquŽs aussi pour le fonctionnement permanent, sÕils sont ŽquipŽs avec
le bo”tier Landis type LGK 16.322 A27 (interchangeable avec lle bo”tier, Landis type LFL
1.322, du bržleur).
ATTENTION: Dans la ligne d'alimentation Žlectrique, ne pas inverser le neutre avec la phase.
ACHTUNG: Den Nulleiter nicht mit dem
Phasenleiter in der Leitung der Stromversorgung vertauschen.
25
PRESSOSTATO GAS DI MIN.
GAS-MINDESTDRUCKW€CHTER
MIN GAS PRESSURE SWITCH
PRESSOSTAT GAZ MINIMUM
PRESSOSTATO GAS DI MAX.
GAS-H…CHSTDRUCKW€CHTER
MAX GAS PRESSURE SWITCH
PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM
PRESSOSTATO ARIA
LUFT-DRUCKW€CHTER
AIR PRESSURE SWITCH
PRESSOSTAT AIR
(A)
(B)
(C)
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE
La regolazione della testa di combustione, aria
e gas, • giˆ stata descritta a pag. 16.
Altre regolazioni da fare sono:
- aprire le valvole manuali poste a monte della
rampa del gas.
- Regolare il pressostato gas di minima all'inizio scala (A).
- Regolare il pressostato gas di massima a Þne
scala (B).
- Regolare il pressostato aria all'inizio scala (C).
- SÞatare l'aria dalla tubazione del gas.
E' consigliabile portare all'esterno dell'ediÞcio con un tubo in plastica l'aria sÞatata Þno
ad avvertire l'odore del gas.
- Montare un manometro a U (D) sulla presa di
pressione del gas del manicotto.
Serve a ricavare approssimativamente la
potenza MAX del bruciatore mediante le
tabelle di pag. 12.
- Collegare in parallelo alle due elettrovalvole
del gas due lampadine o tester per controllare
il momento dell'arrivo della tensione.
Questa operazione non • necessaria se
ognuna delle due elettrovalvole • munita di
una spia luminosa che segnala la tensione
elettrica.
Prima di accendere il bruciatore, • opportuno
regolare la rampa del gas in modo che l'accensione avvenga nelle condizioni di massima sicurezza e cio• con una piccola portata di gas.
SERVOMOTORE (E)
Il servomotore regola contemporaneamente la
serranda dell'aria tramite la camma a proÞlo
variabile e la farfalla del gas.
Compie una rotazione di 130° in 42 s.
Non modiÞcare la regolazione fatta in fabbrica
alle 5 camme di cui • dotato; solo controllare
che esse siano come sotto riportato:
Camma I
: 130°
Limita la rotazione verso il massimo. Con il bruciatore funzionante alla potenza MAX la farfalla
del gas deve risultare tutta aperta: 90°.
Camma I I
: 0°
Limita la rotazione verso il minimo.
A bruciatore spento la serranda dell'aria e la farfalla del gas devono risultare chiuse: 0°.
Camma I I I
: 20°
Regola la posizione di accensione e potenza MIN.
Camma I V - V : non utilizzate
(D)
SERVOMOTORE
STELLANTRIEB
SERVOMOTOR
SERVOMOTREUR
AVVIAMENTO BRUCIATORE
Chiudere i telecomandi e mettere lÕinterruttore
1)(F) in posizione ÒMANÓ.
Appena il bruciatore si avvia controllare il senso
di rotazione della girante del ventilatore dal
visore Þamma 13)(A)p.8.
VeriÞcare che le lampadine o i tester collegati
alle elettrovalvole, o le spie luminose sulle elettrovalvole stesse, indichino assenza di tensione.
Se segnalano tensione, fermare immediatamente il bruciatore e controllare i collegamenti
elettrici.
ACCENSIONE BRUCIATORE
Dopo aver fatto quanto descritto al punto precedente, il bruciatore dovrebbe accendersi. Se
invece il motore si avvia ma non compare la
Þamma e l'apparecchiatura va in blocco, sbloccare ed attendere un nuovo tentativo d'avviamento.
Se l'accensione continua a mancare pu˜ essere
che il gas non arrivi alla testa di combustione
entro il tempo di sicurezza di 2 s.
Aumentare allora la portata del gas all'accensione.
L'arrivo del gas al manicotto • evidenziato dal
manometro ad U (D).
Ad accensione avvenuta, passare alla completa
regolazione del bruciatore.
(E)
1
2
(F)
26
EINSTELLUNGEN VOR DER Z†NDUNG
ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING
REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE
Die Einstellung des Flammkopfs, von Luft und
Gas, ist bereits auf Seite 17 beschrieben worden.
Weitere Einstellungen sind:
- kugelhŠhne vor der Gasarmatur šffnen.
- Den Gas-MindestdruckwŠchter auf den Skalenanfangswert (A) einstellen.
- Den Gas-HšchstdruckwŠchter auf den Skalenanfangwert (B) einstellen.
- Den Luft-DruckwŠchter auf den Skalenanfangswert (C) einstellen.
- Die Luft von der Gasleitung entlŸften.
Es wird empfohlen, die abgelassene Luft Ÿber
einen Kunststoffschlauch ins Freie abzufŸhren, bis der Gasgeruch wahrnehmbar ist.
- Ein U Manometer (D) auf den Gasanschlu§
der Muffe einbauen.
Hiermit wird die ungefŠhre Hšchstleistung
des Brenners anhand der Tabellen auf Seite
12 ermittelt.
- Parallel zu den beiden Gas-Magnetventilen
zwei GlŸhbirnen oder einen Tester anschlie§en, um den Zeitpunkt der Spannungszufuhr
zu ŸberprŸfen.
Dieses Verfahren ist nicht notwendig, falls die
beiden Elektroventile mit einer Kontrollampe
ausgestattet sind, die die Elektrospannung
anzeigt.
Adjustment of the combustion head, and air and
gas deliveries has been illustrated on page 17.
In addition, the following adjustments must also
be made:
- open manual valves up-line from the gas
train.
- Adjust the minimum gas pressure switch to
the start of the scale (A).
- Adjust the maximum gas pressure switch to
the start of the scale (B).
- Adjust the air pressure switch to the zero
position of the scale (C).
- Purge the air from the gas line.
Continue to purge the air (we recommend
using a plastic tube routed outside the building) until gas is smelt.
- Fit a U-type manometer (D) to the gas pressure test point on the sleeve.
The manometer readings are used to calculate MAX. burner power using the tables on
page 12.
- Connect two lamps or testers to the two gas
line solenoid valves to check the exact
moment at which voltage is supplied.
This operation is unnecessary if each of the
two solenoid valves is equipped with a pilot
light that signals voltage passing through.
Le rŽglage de la t•te de combustion, air et gaz,
a dŽjˆ ŽtŽ dŽcrit page 17.
Les autres rŽglages ˆ effectuer sont les suivants:
- ouvrir les vannes manuelles situŽes en amont
de la rampe du gaz.
- RŽgler le pressostat de seuil minimum gaz en
dŽbut d'Žchelle (A).
- RŽgler le pressostat de seuil maximum gaz
en dŽbut d'Žchelle (B).
- RŽgler le pressostat air en dŽbut d'Žchelle (C).
- Purger le conduit gaz de l'air.
Il est conseillŽ d'Žvacuer l'air purgŽ en dehors
des locaux par un tuyau en plastique jusqu'ˆ ce
que l'on sente l'odeur caractŽristique du gaz.
- Monter un manom•tre en U (D) sur la prise
de pression de gaz du manchon.
Celui-ci servira ˆ mesurer approximativement la puissance maximum du bržleur ˆ
l'aide du tableau page 12.
- Raccorder en parall•le aux deux Žlectrovannes de gaz deux lampes ou testeurs pour
contr™ler le moment de la mise sous tension.
Cette opŽration n'est pas nŽcessaire si chacune des deux electrovannes est munie d'un
voyant lumineux signalant la tension Žlectrique.
Vor dem ZŸnden des Brenners sind die Gasarmaturen so einzustellen, da§ die ZŸndung unter
Bedingungen hšchster Sicherheit bei einem
geringen Gasdurchsatz erfolgt.
STELLANTRIEB (E)
†ber den Nocken mit variablem ProÞl steuert
der Stellantrieb gleichzeitig die Luftklappe und
die Gasdrossel.
Er fŸhrt in 42 s eine 130° Drehung aus.
Die werkseitige Einstellung seiner 5 Nocken
nicht verŠndern; es sollte nur die Entsprechung
zu folgenden Angaben ŸberprŸft werden:
Nocken I
: 130°
Begrenzt die Drehung zum Hšchstwert.
Bei Brennerbetrieb auf Hšchstleistung mu§ die
Gasdrossel ganz gešffnet sein: 90°.
Nocken I I
: 0°
Begrenzt die Drehung zum Mindestwert.
Bei ausgeschaltetem Brenner mŸssen die Luftklappe und die Gasdrossel geschlossen sein: 0°.
Nocken I I I
: 20°
Regelt die ZŸnd- und Mindestleistungsposition.
Nocken I V - V : nicht verwendet
ANFAHREN DES BRENNERS
Die Fernsteuerungen einschalten und den
Schalter 1)(F) in Stellung ÒMANÓ setzen.
Nach Anfahren des Brenners die Drehrichtung
des GeblŠserades durch das Sichtfenster
13)(A)S. 8 ŸberprŸfen.
Kontrollieren, da§ an den an die Magnetventile
angeschlossenen Kontrollampen und Spannungsmessern, oder an den Kontrollampen auf
den Elektroventilen, keine Spannung anliegt.
Wenn Spannung vorhanden ist, sofort den
Brenner ausschalten und die ElektroanschlŸsse ŸberprŸfen.
Z†NDUNG DES BRENNERS
Wenn alle vorab angefŸhrten Anleitungen
beachtet worden sind, mŸ§te der Brenner zŸnden. Wenn hingegen der Motor lŠuft, aber die
Flamme nicht erscheint und eine GerŠte-Stšrabschaltung erfolgt, entriegeln und das Anfahren
wiederholen.
Sollte die ZŸndung immer noch nicht stattÞnden,
kšnnte dies davon abhŠngen, da§ das Gas
nicht innerhalb der vorbestimmten Zeit (Sicherheitszeit 2 s) den Flammkopf erreicht.
In diesem Fall den Gasanfahrdurchsatz erhšhen.
Das U-Rohr-Manometer (D) zeigt den Gaseintritt an der Muffe an.
Nach erfolgter ZŸndung den Brenner vollstŠndig
einstellen.
Before starting up the burner it is good practice
to adjust the gas train so that ignition takes
place in conditions of maximum safety, i.e. with
gas delivery at the minimum.
SERVOMOTOR (E)
The servomotor provides simultaneous adjustment of the air gate valve, by means of the variable proÞle cam, and the gas butterßy valve.
It rotates through 130 degrees in 42 seconds.
Do not alter the factory setting for the 5 cams;
simply check that they are set as indicated
below:
Cam I
: 130°
Limits rotation toward maximum position.
When the burner is at max output the gas butterßy valve must be fully open: 90°.
Cam I I
: 0°
Limits rotation toward the minimum position.
When the burner is shut down the air gate valve
and the gas butterßy valve must be closed: 0°.
Cam I I I
: 20°
Adjusts the ignition position and the MIN output.
Cam I V - V
: not utilized
BURNER STARTING
Close the control devices and set switch 1)(F) to
ÒMANÓ.
As soon as the burner starts check the direction
of rotation of the fan blade, looking through the
ßame inspection window 13)(A)p.8.
Make sure that the lamps or testers connected
to the solenoids, or pilot lights on the solenoids
themselves, indicate that no voltage is present.
If voltage is present, then immediately stop the
burner and check electrical connections.
BURNER FIRING
Having completed the checks indicated in the
previous heading, the burner should Þre. If the
motor starts but the ßame does not appear and
the control box goes into lock-out, reset and wait
for a new Þring attempt.
If Þring is still not achieved, it may be that gas is
not reaching the combustion head within the
safety time period of 2 seconds.
In this case increase gas Þring delivery.
The arrival of gas at the sleeve is indicated by
the U-type manometer (D).
Once the burner has Þred, now proceed with
global calibration operations.
27
Avant d'allumer le bržleur, rŽgler la rampe du
gaz aÞn que l'allumage se fasse dans les conditions de sŽcuritŽ maximum, c'est ˆ dire avec un
dŽbit de gaz tr•s faible.
SERVOMOTEUR (E)
Le servomoteur r•gle en m•me temps le volet
d'air par la came ˆ proÞl variable et la vanne
papillon du gaz.
Il effectue une rotation de 130° en 42 secondes.
Ne pas modiÞer le rŽglage des 5 cames Žquipant l'appareil effectuŽ en usine. Contr™ler simplement que ces cames soient rŽglŽes comme
suit:
Came I
: 130°
Limite la rotation vers le maximum.
Le bržleur fonctionnant ˆ la puissance maximum, la vanne papillon doit •tre ouverte compl•tement: 90°.
Came I I
: 0°
Limite la rotation vers le minimum.
Bržleur Žteint, le volet de l'air et la vanne
papillon doivent •tre fermŽs: 0°.
Came I I I
: 20°
R•gle la position d'allumage et de puissance
minimum.
Came I V - V : non utilisŽe
DEMARRAGE BRULEUR
Fermer les tŽlŽcommandes et placer lÕinterrupteur 1)(F) en position ÒMANÓ.
D•s que le bržleur dŽmarre contr™ler le sens de
rotation du rotor turbine par le viseur ßamme
13)(A)p.8.
VŽriÞer que les ampoules ou les testeurs raccordŽs aux Žlectrovannes, ou les voyants sur les
Žlectrovannes, indiquent une absence de tension. S'ils signalent une tension, arr•ter immŽdiatement le bržleur et contr™ler les
raccordements Žlectriques.
ALLUMAGE BRULEUR
Apr•s avoir effectuŽ les opŽrations dŽcrites au
point prŽcŽdent, le bržleur devrait s'allumer. Si
le moteur dŽmarre mais la ßamme n'appara”t
pas et le bo”tier de contr™le se bloque, rŽarmer
et faire une nouvelle tentative de dŽmarrage.
Si l'allumage ne se fait pas, il se peut que le gaz
n'arrive pas ˆ la t•te de combustion dans le
temps de sŽcuritŽ de 2 s.
Dans ce cas augmenter le dŽbit du gaz ˆ l'allumage. L'arrivŽe du gaz au manchon est mise en
Žvidence par le manom•tre en U (D).
Quand l'allumage est fait, passer au rŽglage
complet du bržleur.
REGOLAZIONE BRUCIATORE
1
Per ottenere una regolazione ottimale del bruciatore • necessario effettuare l'analisi dei gas
di scarico della combustione all'uscita della caldaia.
2
Regolare in successione:
1 - Potenza allÕaccensione
2 - Potenza MAX
3 - Potenza MIN
4 - Potenze intermedie tra le due
5 - Pressostato aria
6 - Pressostato gas di massima
7 - Pressostato gas di minima
(A)
1 - POTENZA ALLÕACCENSIONE
Secondo norma EN 676.
Bruciatori con potenza MAX Þno a 120 kW
L'accensione pu˜ avvenire alla potenza max di
funzionamento. Esempio:
¥ Potenza max di funzionamento
: 120 kW
¥ Potenza max all'accensione
: 120 kW
Bruciatori con potenza MAX oltre i 120 kW
L'accensione deve avvenire ad una potenza
ridotta rispetto alla potenza max di funzionamento.
Se la potenza all'accensione non supera i 120
kW, nessun calcolo • necessario. Se invece la
potenza all'accensione supera i 120 kW, la
norma stabilisce che il suo valore sia deÞnito in
funzione del tempo di sicurezza "ts" dell'apparecchiatura elettrica:
¥ per ts = 2s la potenza all'accensione deve
essere uguale o inferiore a 1/2 della potenza
massima di funzionamento;
¥ per ts = 3s la potenza all'accensione deve
essere uguale o inferiore a 1/3 della potenza
massima di funzionamento.
Esempio: potenza MAX di funzionamento 600 kW.
La potenza all'accensione deve essere uguale o
inferiore a:
¥ 300 kW con ts = 2 s
¥ 200 kW con ts = 3 s
Per misurare la potenza all'accensione:
- scollegare la spina-presa 6)(A)p.8 sul cavo
della sonda di ionizzazione (il bruciatore si
accende e va in blocco dopo il tempo di sicurezza).
- Eseguire 10 accensioni con blocchi consecutivi.
- Leggere al contatore la quantitˆ di gas bruciata.
Questa quantitˆ deve essere uguale o inferiore a quella data dalla formula, per ts = 3 s:
Nm3/h (portata max. bruciatore)
360
Esempio per gas G 20 (10 kWh/Nm3):
Potenza max di funzionamento, 600 kW
corrispondenti a 60 Nm3/h.
Dopo 10 accensioni con blocco la portata letta
al contatore deve essere uguale o minore di:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
2 - POTENZA MAX
La potenza MAX va scelta entro il campo di
lavoro riportato a pag. 10.
Nella descrizione che precede abbiamo lasciato
il bruciatore acceso, funzionante alla potenza
MIN. Premere ora il pulsante 2)(A) Òaumento
potenzaÓ e tenerlo premuto Þno a quando il servomotore ha aperto la serranda aria e la farfalla
del gas.
Regolazione del gas
Misurare la portata del gas al contatore.
A titolo orientativo pu˜ essere ricavata dalle
tabelle di pag.12, basta leggere la pressione del
gas sul manometro a U, vedi Þg. (D)p.26, e
seguire le indicazioni date a pag.12.
- Se bisogna ridurla, diminuire la pressione del
gas in uscita e, se giˆ al minimo, chiudere un
po' la valvola di regolazione VR.
- Se bisogna aumentarla, incrementare la pressione del gas in uscita dal regolatore.
28
BRENNEREINSTELLUNG
BURNER CALIBRATION
REGLAGE BRULEUR
FŸr die optimale Einstellung des Brenners sollten die Abgase am Kesselausgang analysiert
werden.
The optimum calibration of the burner requires
an analysis of the ßue gases at the boiler outlet.
Pour obtenir un rŽglage optimal du bržleur, il
faut effectuer l'analyse des gaz d'Žchappement
de la combustion ˆ la sortie de la chaudi•re.
Nacheinander einstellen:
1 - ZŸndleistung
2 - Hšchstleistung
3 - Mindestleistung
4 - Zwischenleistungen
5 - Luft-DruckwŠchter
6 - Gas-HšchstdruckwŠchter
7 - Gas-MinimaldruckwŠchter
Adjust successively:
1 - First Þring output
2 - MAX burner output
3 - MIN burner output
4 - Intermediate outputs between MIN and MAX
5 - Air pressure switch
6 - Maximum gas pressure switch
7 - Minimum gas pressure switch
1 - Z†NDLEISTUNG
Nach Norm EN 676.
1 - FIRING OUTPUT
According to EN 676 Regulations.
1 - PUISSANCE A L'ALLUMAGE
Selon la norme EN 676.
Brenner mit Hšchstleistung bis 120 kW
Die ZŸndung kann bei der hšchsten Betriebsleistung erfolgen. Beispiel:
¥ hšchste Betriebsleistung
: 120 kW
¥ hšchste ZŸndleistung
: 120 kW
Burners with MAX output up to 120 kW
Firing can be performed at the maximum operation output level. Example:
¥ max. operation output
: 120 kW
¥ max. Þring output
: 120 kW
Bržleurs avec puissance MAX jusqu'ˆ 120 kW
L'allumage peut se faire ˆ la puissance maximum de fonctionnement. Exemple:
¥ puissance max. de fonctionnement : 120 kW
¥ puissance max. ˆ l'allumage
: 120 kW
Brenner mit Hšchstleistung Ÿber 120 kW
Die ZŸndung hat bei einer verringerten Leistung
im Vergleich zur hšchsten Betriebsleistung zu
erfolgen.
Falls die ZŸndleistung 120 kW nicht Ÿberschreitet, ist keine Berechnung erforderlich. Falls die
ZŸndleistung dagegen 120 kW Ÿberschreitet,
legt die Norm fest, da§ ihr Wert in AbhŠngigkeit
von der Sicherheitszeit "ts" des SteuergerŠtes
deÞniert wird:
¥ fŸr ts = 2s mu§ die ZŸndleistung gleich oder
unter 1/2 der hšchsten Betriebsleistung liegen;
¥ fŸr ts = 3s mu§ die ZŸndleistung gleich oder
unter 1/3 der hšchsten Betriebsleistung liegen.
Burners with MAX output above 120 kW
Firing must be performed at a lower output than
the max. operation output. If the Þring output
does not exceed 120 kW, no calculations are
required. If Þring output exceeds 120 kW, the
regulations prescribe that the value be deÞned
according to the control box safety time "ts":
¥ for "ts" = 2s, Þring output must be equal to or
lower than 1/2 of max. operation output;
¥ for "ts" = 3s, Þring output must be equal to or
lower than 1/3 of max. operation output.
Bržleurs avec puissance MAX au delˆ des 120 kW
L'allumage doit se faire ˆ une puissance rŽduite
par rapport ˆ la puissance maximum de fonctionnement.
Si la puissance ˆ l'allumage ne dŽpasse pas les
120 kW, aucun calcul n'est nŽcessaire. Au contraire, si la puissance ˆ l'allumage dŽpasse les
120 kW, la norme Žtablit que sa valeur soit dŽÞnie en fonction du temps de sŽcuritŽ "ts" du coffret de sŽcuritŽ:
¥ pour ts = 2s la puissance ˆ l'allumage doit
•tre Žgale ou infŽrieure ˆ 1/2 de la puissance
maximum de fonctionnement;
¥ pour ts = 3s la puissance ˆ l'allumage doit
•tre Žgale ou infŽrieure ˆ 1/3 de la puissance
maximum de fonctionnement.
Beispiel: hšchste Betriebsleistung 600 kW.
Die ZŸndleistung mu§ gleich oder unter sein:
¥ 300 kW bei ts = 2 s
¥ 200 kW bei ts = 3 s
Zur Messung der ZŸndleistung:
- den Steckkontakt 6)(A)S.8 vom Kabel der Ionisationssonde abtrennen (der Brenner schaltet
ein und geht nach der Sicherheitszeit in Stšrabschaltung).
- 10 ZŸndungen mit darauffolgenden Stšrabschaltungen durchfŸhren.
- Am ZŠhler die verbrennte Gasmenge ablesen. Diese Menge mu§ gleich oder unter
jener sein, die durch die Formel gegeben
wird, fŸr ts = 3 s:
Nm3/h
(Hšchstleistung des Brenners)
360
Beispiel fŸr Gas G 20 (10 kWh/Nm3):
Hšchste Betriebsleistung, 600 kW gleich 60 Nm3/h.
Nach 10 ZŸndungen mit Stšrabschaltung mu§
der am ZŠhler abgelesene Leistung gleich oder
unter:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
2 - H…CHSTLEISTUNG
Die Hšchsteistung ist im Regelbereich auf Seite
10 auszuwŠhlen.
In der vorhergehenden Beschreibung ist der
Brenner auf der Mindestleistung in Betrieb
geblieben. Nun auf die Taste 2)(A) ÒLeistungssteigerungÓ drŸcken, bis der Stellantrieb gleichzeitig die Luftklappe und die Gasdrossel
gešffnet hat.
Gaseinstellung
Den Gasdurchsatz am ZŠhler messen.
Als Richtwert ist der Durchsatz aus den Tabellen
auf Seite 12 zu entnehmen, einfach den Gasdruck am U-Manometer, s. Abb. (D)S.26, ablesen und die Hinweise auf Seite 13 befolgen.
- Falls er herabgesetzt werden mu§, den Austrittsgasdruck verringern, und, wenn er schon
auf dem Mindestdruckwert ist, das Regelventil VR etwas schlie§en.
- Falls er erhšht werden mu§, den Austrittsgasdruck erhšhen.
Example: MAX operation output of 600 kW.
Firing output must be equal to or lower than:
¥ 300 kW with ts = 2 s
¥ 200 kW with ts = 3 s
In order to measure the Þring output:
- disconnect the plug-socket 6)(A)p.8 on the ionization probe cable (the burner will Þre and
then go into lock-out after the safety time has
elapsed).
- Perform 10 Þrings with consecutive lock-outs.
- On the meter read the quantity of gas burned.
This quantity must be equal to or lower than
the quantity given by the formula, for ts = 3 s:
Nm3/h (max. burner delivery)
360
Example for G 20 gas G 20 (10 kWh/Nm3):
Max. operation output: 600 kW corresponding to
60 Nm3/h.
After 10 Þrings with lock-outs, the delivery read
on the meter must be equal to or lower than:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
2 - MAX. OUTPUT
Max. output of the burner must be set within the
Þring rate range shown on page 10.
In the above instructions we left the burner running in MIN. output operation. Now press button
2)(A) Òincrease outputÓ and keep it pressed until
the servomotor has opened the air gate valve
and the gas butterßy valve.
Gas calibration
Measure the gas delivery at the meter.
A guideline indication can be calculated from
the tables on page 13, simply read off the gas
pressure on the U-type manometer, see Þg. (D)
on page 26, and follow the instructions on page
13.
- If delivery needs to be reduced, diminish outlet gas pressure and, if it is already very low,
slightly close adjustment valve VR.
- If delivery needs to be increased, increase
outlet gas pressure.
29
RŽgler en succession:
1 - Puissance ˆ l'allumage
2 - Puissance maximum bržleur
3 - Puissance minimum bržleur
4 - Puissances intermŽdiaires entre les deux
5 - Pressostat air
6 - Pressostat seuil maximum du gaz
7 - Pressostat seuil minimum du gaz
Exemple: puissance MAX de fonctionnement
600 kW.
La puissance ˆ l'allumage doit •tre Žgale ou
infŽrieure ˆ:
¥ 300 kW avec ts = 2 s
¥ 200 kW avec ts = 3 s
Pour mesurer la puissance ˆ l'allumage:
- dŽbrancher la Þche-prise 6)(A)p.8 sur le c‰ble
de la sonde d'ionisation (le bržleur s'allume et
se bloque apr•s le temps de sŽcuritŽ).
- ExŽcuter 10 allumages avec blocages consŽcutifs.
- Lire au compteur la quantitŽ de gaz bržlŽe.
Cette quantitŽ doit •tre Žgale ou infŽrieure ˆ
celle donnŽe par la formule, pour ts = 3 s:
Nm3/h (dŽbit max. bržleur)
360
Exemple pour du gaz G 20 (10 kWh/Nm3):
Puissance maximum de fonctionnement, 600
kW correspondants ˆ 60 Nm3/h.
Apr•s 10 allumages avec blocage le dŽbit lu au
compteur doit •tre Žgal ou infŽrieur ˆ:
60 : 360 = 0,166 Nm3.
2 - PUISSANCE MAXIMUM
La puissance maximum doit •tre choisie dans la
plage de puissance indiquŽe page 10.
La description ci-dessus s'entend bržleur allumŽ
fonctionnant ˆ la puissance minimum. Appuyer
ensuite sur le bouton 2)(A) Òaugmentation de la
puissanceÓ et continuer ˆ appuyer jusquÕˆ ce
que le servomoteur ouvre le volet dÕair et la
vanne papillon du gaz.
RŽglage du gaz
Mesurer le dŽbit du gaz sur le compteur.
A titre indicatif, ce dŽbit peut •tre trouvŽ sur les
tableaux page 13. Il sufÞt de lire la pression du
gaz sur le manom•tre en U, comme indiquŽ Þg.
(D) page 26, et de suivre les indications p.13.
- S'il est nŽcessaire de la rŽduire, diminuer la
pression du gaz en sortie et, si elle est dŽjˆ
au minimum, fermer un peu la vanne de
rŽglage VR.
- S'il est nŽcessaire de l'augmenter, accro”tre la
pression du gaz en sortie.
Regolazione dell'aria
Variare in progressione il proÞlo Þnale della
camma 4)(A) agendo sulle viti 7).
- Per aumentare la portata dÕaria avvitare le viti.
- Per diminuire la portata dÕaria svitare le viti.
3 - POTENZA MIN
La potenza MIN va scelta entro il campo di
lavoro riportato a pag. 10.
Premere il pulsante 2)(A)p.28 Òdiminuzione
potenzaÓ e tenerlo premuto Þno a quando il servomotore ha chiuso la serranda aria e la farfalla
del gas a 20° (regolazione fatta in fabbrica).
Regolazione del gas
Misurare la portata del gas al contatore.
- Se bisogna diminuirla, ridurre un poco
l'angolo della camma I I I (B) con piccoli spostamenti successivi, cio• portarsi dall'angolo
20° a 18° - 16°....
- Se bisogna aumentarla, premere un poco il
pulsante Òaumento potenzaÓ 2)(A)p.28 (aprire
di 10-15° la farfalla del gas), aumentare
l'angolo camma I I I (B) con piccoli spostamenti successivi, cio• portarsi dall'angolo 20°
a 22° - 24°....
Quindi premere il pulsante Òdiminuzione
potenzaÓ Þno a riportare il servomotore nella
posizione di minima apertura e misurare la
portata del gas.
1
2
3
4
5
8
9
10
Servomotore
Servomotore 1) - Camma 4): vincolati
Servomotore 1) - Camma 4): svincolati
Camma a proÞlo variabile
Viti per la regolazione del proÞlo iniziale
della camma
Viti per Þssaggio regolazione
Viti per la regolazione del proÞlo Þnale
della camma
Settore graduato farfalla gas
Indice del settore graduato 8
Chiave per la regolazione della camma I I I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Stellantrieb
Stellantrieb 1) - Nocken 4): gesperrt
Stellantrieb 1) - Nocken 4): entsperurt
Nocken mit variablem ProÞl
Einstellschrauben fŸr AnfangproÞl des Nocken
Schrauben fŸr Einstellungsbefestigung
Einstellschrauben fŸr EndproÞl des Nocken
Skalensegment Gasdrossel
Zeiger des Skalensegments 8
SchlŸssel zur Einstellung der Nocken I I I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Servomotor
Servomotor 1) - Cam 4): engaged
Servomotor 1) - Cam 4): disengaged
Adjustable proÞle cam
Adjustment screws for cam starting proÞle
Adjustment Þxing screws
Adjustment screws for cam and proÞle
Graduated sector for gas butterßy valve
Index for graduated sector 8
Key for cam I I I adjustment
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Servomoteur
Servomoteur 1) - Came 4): verrouillŽs
Servomoteur 1) - Came 4): dŽverrouillŽs
Came ˆ proÞl variable
Vis de rŽgulation du proÞl initial de la came
Vis de rŽtention du rŽglage
Vis de rŽgulation du proÞl Þnal de la came
Secteur graduŽ vanne papillon gaz
Index du secteur graduŽ 8
Clavette pour le rŽglage de la came I I I
6
7
NOTA
Il servomotore segue la regolazione della
camma I I I solo quando si riduce l'angolo della
camma. Se bisogna aumentare l'angolo della
camma, • necessario prima aumentare lÕangolo
del servomotore con il tasto Òaumento potenzaÓ,
poi aumentare l'angolo della camma I I I ed
inÞne riportare il servomotore nella posizione di
potenza MIN con il tasto Òdiminuzione potenzaÓ.
Per lÕeventuale regolazione della camma I I I,
specie per i piccoli spostamenti, • possibile utilizzare lÕapposita chiavetta 10)(B) trattenuta da
una calamita sotto il servomotore.
Regolazione dell'aria
Variare in progressione il proÞlo iniziale della
camma 4)(A) agendo sulle viti 5). Possibilmente
non ruotare la prima vite: • quella che deve portare la serranda dell'aria alla totale chiusura.
4 - POTENZE INTERMEDIE
Regolazione del gas
Non occorre alcuna regolazione.
Regolazione dell'aria
Premere un poco il pulsante 2)(A)p.28 Òaumento
potenzaÓ in modo che il servomotore ruoti di
circa 15°. Regolare le viti Þno ad ottenere una
combustione ottimale. Procedere allo stesso
modo con le viti successive.
Fare attenzione che la variazione del proÞlo
della camma sia progressiva.
Spegnere il bruciatore agendo sull'interruttore
1)(A)p.28, posizione OFF, svincolare la camma
4)(A) dal servomotore, premendo e spostando
verso destra il pulsante 3)(B), e veriÞcare pi•
volte ruotando a mano la camma 4) avanti ed
indietro che il movimento sia morbido e privo di
imputamenti.
Vincolare nuovamente la camma 4) al servomotore spostando verso sinistra il pulsante 2)(B).
Per quanto possibile, fare attenzione di non spostare le viti alle estremitˆ della camma precedentemente regolate per l'apertura della
serranda alla potenza MAX e MIN.
(A)
NOTA
Una volta terminata la regolazione delle potenze
MAX - MIN - INTERMEDIE, ricontrollare
l'accensione: deve avere una rumorositˆ pari a
quella del funzionamento successivo. Nel caso
invece di pulsazioni, ridurre la portata all'accensione.
A regolazione ultimata Þssare la stessa agendo
sulle viti 6)(A).
(B)
30
Lufteinstellung
†ber die Schrauben 7) das EndproÞl des Nokken 4) (A) verŠndern.
- Zur Erhšhung des Luftdurchsatzes die
Schrauben zudrehen.
- Zur Reduzierung des Luftdurchsatzes die
Schrauben abdrehen.
Adjusting air delivery
Progressively adjust the end proÞle of cam 4)(A)
by turning the screws 7).
- Turn the screws clockwise to increase air
delivery.
- Turn the screws counter-clockwise to reduce
air delivery.
3 - MINDESTLEISTUNG
Die Mindestleistung ist im Regelbereich auf
Seite 10 auszuwŠhlen.
Auf die Taste 2)(A)S.28 Ò-Ó drŸcken, bis der Stellantrieb gleichzeitig die Luftklappe und die Gasdrossel auf 20° (werkseitig ausgefŸhrt)
geschlossen hat.
3 - MIN OUTPUT
Min output must be selected within the Þring rate
range shown on page 10.
Press button 2)(A)p.28 Òoutput reductionÓ until
the servomotor has closed the air gate valve
and the gas butterßu valve to 20° (factory set
adjustment).
Gaseinstellung
Den Gasdurchsatz am ZŠhler messen.
- Zur Abnahme den Nockenwinke I I I (B) mit
kleinen Verstellungen reduzieren, d.h. vom
Winkel 20° auf 18° - 16°....
- Zur Erhšhung auf die Taste 2)(A)S.28 Ò+Ó
leicht drŸcken (d.h. die Gasdrossel auf 10-15°
šffnen), den Nockenwinkel I I I (B) mit kleinen
Verstellungen vergrš§ern, d.h. vom Winkel
20° auf 22° - 24°....
Dann auf die Taste Ò-Ó drŸcken, bis der Stellantrieb wieder die Stellung der Mindestšffnung erreicht und dabei den Gasdurchsatz
messen.
MERKE
Der Stellantrieb folgt der Einstellung von Nocken
I I I nur bei Reduzierung des Winkels. Zur Vergrš§erung des Nockenwinkels zuerst durch die
Taste Ò+Ó den Winkel des Stellantriebs vergrš§ern, dann den Nockenwinkel I I I vergrš§ern
und schlie§lich durch die Taste Ò-Ó den Stellantrieb auf Mindestleistungsstellung zurŸckgehen
lassen.
Zur Einstellung des Nocken I I I ist es besonders
fŸr kleine Verschiebungen mšglich, den dazu
bestimmten SchlŸssel 10)(B) zu verwenden, der
durch einen Magnet unter dem Stellmotor gehalten wird.
Lufteinstellung
Das AnfangsproÞl des Nocken 4)(A) Ÿber die
Schrauben 5) verŠndern. Die erste Schraube
mšglichst nicht verdrehen, mit dieser wird die
Luftklappe ganz geschlossen.
4 - ZWISCHENLEISTUNGEN
Gaseinstellung
Keine Einstellung ist erforderlich.
Lufteinstellung
Auf die Taste 2)(A)S.28 Ò+Ó leicht drŸcken, damit
der Stellantrieb um etwa 15° dreht. Die Schrauben einstellen, bis eine optimale Verbrennung
erreicht wird. Mit den anderen Schrauben gleich
verfahren.
Daruf achten, da§ die €nderung des NockenproÞls progressiv ist.
Brenner durch Schalter 1)(A)S.28, Stellung OFF,
abschalten, den Nocken 4)(A) durch Drucken
und Verschieben nach rechts des Druckknopfs
3)(B) vom Stellantrieb entsperren, und den Nokken 4) mehrmals von Hand vor- und zurŸckdrehen. Die Bewegung mu§ sanft und ungehindert
erfolgen.
Den Nocken 4) durch Verschieben nach links
des Druckknopfs 2)(B) am Stellantrieb wieder
sperren.
Darauf achten, da§ die Schrauben an den
Enden des vorab eingestellten Nocken fŸr die
…ffnung der Luftklappe auf der Hšchst- und Mindestleistung nicht versetzt werden.
MERKE
Nach Einstellung der Hšchst-, Mindest- und
Zwischenleistungen ist die ZŸndung nochmals
zu ŸberprŸfen. Der Schalldruckpegel mu§ dem
der anschlie§enden Betriebsphase entsprechen. Bei Verpuffungen sollte der ZŸnddurchsatz reduziert werden.
Die Einstellung Ÿber die Schrauben 6)(A) befestigen.
Adjusting gas delivery
Measure the gas delivery at the gas meter.
- If this value is to be reduced, decrease the
angle of cam I I I (B) slightly by proceeding a
little at a time until the angle is changed from
20° to 18° - 16°....
- If it has to be increased press the button Òoutput increaseÓ 2)(A)p.28 (i.e. open the gas butterßy valve by 10-15°), increase the cam I I I
angle (B) with small successive movements,
i.e. take it from angle 20° to 22° - 24°....
Then press the button Òoutput decreaseÓ until
the servomotor is taken to the minimum opening position and measure the gas delivery.
NOTE
The servomotor follows the adjustment of cam
I I I only when the cam angle is reduced. If it is
necessary to increase the cam angle, Þrst
increase the servomotor angle with the key Òoutput increaseÓ, then increase the cam I I I angle,
and Þnally bring the servomotor back to the MIN
output position with the key Óoutput decreaseÓ.
In order to adjust cam I I I, especially for Þne
movements, the key 10)(B), held by a magnet
under the servomotor, can be used.
Adjustment of air delivery
Progressively adjust the starting proÞle of cam
4)(A) by turning the screws 5).
It is preferable not to turn the Þrst screw since
this is used to set the air gate valve to its fullyclosed position.
4 - INTERMEDIATE OUTPUTS
Adjustment of gas delivery
No adjustment of gas delivery is required.
Adjustment of air delivery
Press the key 2)(A)p.28 Òoutput increaseÓ a little
so that the servomotor turns by about 15°.
Adjust the screws until optimal combustion is
obtained. Proceed in the same way with the
other screws.
Take care that the cam proÞle variation is progressive.
Switch the burner off with the switch 1)(A)p.28,
at OFF position, disengage the cam 4)(A) from
the servomotor, by pressing the button 3)(B) and
moving it to the right, and check more than once
that the movement is soft and smooth, and
does not grip, by rotating the cam 4) forward and
backward by hand.
Engage the cam 4) to the servomotor again by
moving the button 2)(B) to the left.
As far as is possible, try not to move those
screws at the ends of the cam that were previously adjusted for the opening of the air gate to
MAX and MIN output.
NOTE
Once you have Þnished adjusting outputs MAX MIN - INTERMEDIATE, check ignition once
again: noise emission at this stage must be
identical to the following stage of operation. If
you notice any sign of pulsations, reduce the
ignition stage delivery.
Finally Þx the adjustment by turning the screws
6)(A).
31
RŽglage air
ModiÞer en progression le proÞl Þnal de la came
4)(A) en agissant sur les vis 7).
- Pour augmenter le dŽbit d'air serrer les vis.
- Pour diminuer celui-ci, desserrer les vis.
3 - PUISSANCE MINIMUM
La puissance minimum doit •tre choisie dans la
plage indiquŽe page 10.
Appuyer sur le bouton 2)(A)p.28 Òdiminution de
la puissanceÓ et continuer ˆ appuyer jusquÕˆ ce
que le servomoteur ferme le volet dÕair et la
vanne papillon du gaz ˆ 20° (rŽglage effectuŽ en
usine).
RŽglage du gaz
Mesurer le dŽbit du gaz au compteur.
- S'il faut diminuer ce dŽbit, rŽduire lŽg•rement
l'angle de la came I I I (B) par de lŽgers dŽplacements successifs, c'est-ˆ-dire aller de
l'angle 20° ˆ 18° - 16°....
- S'il faut l'augmenter, appuyer lŽg•rement sur
le bouton Òaugmentation de la puissanceÓ
2)(A)p.28 (cÕest-ˆ-dire ouvrir de 10-15° la
vanne-papillon du gaz), augmenter lÕangle de
la came I I I (B) par de lŽgers dŽplacements
successifs, cÕest-ˆ-dire aller de lÕangle 20° ˆ
22° - 24°....
Appuyer ensuite sur le bouton Òdiminution de
la puissanceÓ aÞn de reporter le servomoteur
en position dÕouverture minimum et mesurer
le dŽbit du gaz.
NOTE
Le servomoteur ne suit le rŽglage de la came
I I I que quand on rŽduir l'angle de la came. SÕil
faut augmenter lÕangle de la came, il faut
dÕabord augmenter lÕangle du servomoteur avec
le bouton Òaugmentation de la puissanceÓ, augmenter ensuite lÕangle de la came I I I et enÞn
reporter le servomoteur en position de puissance MIN. avec le bouton Òdiminution de la
puissanceÓ.
Pour le rŽglage Žventuel de la came I I I, surtout
pour de lŽgers dŽplacements, on peut utiliser la
clavette 10)(B) prŽvue ˆ cet effet retenue par un
aimant sous le servomoteur.
RŽglage de l'air
ModiÞer en progression le proÞl initial de la
came 4)(A) en agissant sur les vis 5). Si possible, ne pas serrer la premi•re vis: il s'agit de la
vis qui ferme compl•tement le volet de l'air.
4 - PUISSANCES INTERMEDIAIRES
RŽglage du gaz
Le rŽglage n'est pas nŽcessaire.
RŽglage de l'air
Appuyer lŽg•rement sur le bouton 2)(A)p.28
Òaugmentation de la puissanceÓ aÞn que le servomoteur pivote dÕenviron 15°. RŽgler les vis
pour obtenir une combustion perfaite. ProcŽder
de la m•me fa•on avec les vis successives.
Contr™ler que la variation du proÞl de la came
soit progressive.
Eteindre le bržleur en actionnant l'interrupteur
1)(A)p.28, position OFF, dŽtacher la came 4)(A)
du servomoteur, en appuyant sur le bouton
3)(B) et en le dŽpla•ant vers la droite, et contr™ler plusieurs fois, en tournant manuellement la
came 4) vers lÕavant et vers lÕarriere, que le
mouvement soit souple et sans accrocs.
Raccrocher ˆ nouveau la came 4) au servomoteur en dŽpla•ant le bouton 2)(B) vers la gauche.
Si possible, faire en sorte de ne pas dŽplacer
les vis aux extrŽmitŽs de la came, rŽglŽes prŽcŽdemment pour l'ouverture du volet ˆ la puissance MAX. et MIN.
NOTE
D•s que le rŽglage des puissances MAX - MIN INTERMEDIAIRES est terminŽ, contr™ler l'allumage. Celui-ci doit produire un son identique au
son du fonctionnement qui s'ensuit. En cas de
saccades, rŽduire le dŽbit ˆ l'allumage.
Le rŽglage fait, retenir le rŽglage en agissant sur
les vis 6)(A).
1)
5 - PRESSOSTATO ARIA (A)
Il pressostato aria • collegato in modo differenziale, vedi 1)(A), cio• • sollecitato sia dalla
depressione che dalla pressione generate dal
ventilatore. Il bruciatore pu˜ cos“ funzionare
anche in camere di combustione in depressione
e con altri rapporti di modulazione: potenze MIN
/ MAX Þno a 1/6.
In questo caso il pressostato aria non necessita
di alcuna regolazione e la sua funzione si limita
al controllo del funzionamento del ventilatore.
2)
Attenzione: l'uso del pressostato aria con funzionamento differenziale • consentito solo in
applicazioni industriali e dove le norme permettono che il pressostato aria controlli solo il funzionamento del ventilatore, senza limite di
riferimento per quanto riguarda il CO.
Nelle applicazioni civili • necessario togliere il
condotto proveniente dallÕaspirazione del ventilatore, vedi 2)(A), e regolare il pressostato come
segue.
PRESSOSTATO ARIA 15)(A)p. 8
LUFT-DRUCKW€CHTER 15)(A)S. 8
AIR PRESSURE SWITCH 15)(A)p. 8
PRESSOSTAT AIR 15)(A)p. 8
Pressostato aria collegato come in 2)(A):
eseguire la regolazione del pressostato aria
dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del
bruciatore con il pressostato aria regolato a inizio scala (A).
Con il bruciatore funzionante alla potenza MIN
aumentare la pressione di regolazione girando
lentamente in senso orario lÕapposita manopolina Þno al blocco del bruciatore.
Girare quindi la manopolina in senso antiorario
di un valore pari a circa il 20% del valore regolato e veriÞcare successivamente il corretto
avviamento del bruciatore.
Se il bruciatore blocca nuovamente, girare
ancora un poso la manopolina in senso antiorario.
(A)
PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA 4)(A)p. 8
GAS-H…CHSTDRUCKW€CHTER 4)(A)S. 8
MAX. GAS PRESSURE SWITCH 4)(A)p. 8
PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM 4)(A)p. 8
Attenzione : per norma, il pressostato aria deve
impedire che il CO nei fumi superi l' 1% (10.000
ppm). Per accertarsi di ci˜, inserire un analizzatore della combustione nel camino, chiudere
lentamente la bocca di aspirazione del ventilatore (per esempio con un cartone) e veriÞcare
che avvenga il blocco del bruciatore prima che il
CO nei fumi superi l'1%.
6 - PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA (B)
Eseguire la regolazione del pressostato gas di
massima dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del bruciatore con il pressostato gas di
massima regolato a Þne scala (B).
Con il bruciatore funzionante alla potenza massima, diminuire la pressione di regolazione
girando lentamente in senso antiorario l'apposita manopolina Þno al blocco del bruciatore.
Girare quindi in senso orario la manopolina di 2
mbar e ripetere l'avviamento del bruciatore.
Se il bruciatore si arresta nuovamente, girare
ancora in senso orario di 1 mbar.
(B)
PRESSOSTATO GAS DI MINIMA 7)(B)p. 18
GAS-MINIMALDRUCKW€CHTER 7)(B)S. 18
MIN. GAS PRESSURE SWITCH 7)(B)p. 18
PRESSOSTAT GAZ MINIMUM 7)(B)p. 18
7 - PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (C)
Eseguire la regolazione del pressostato gas di
minima dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del bruciatore con il pressostato regolato a
inizio scala (C).
Con il bruciatore funzionante alla potenza massima, aumentare la pressione di regolazione
girando lentamente in senso orario l'apposita
manopolina Þno all'arresto del bruciatore.
Girare quindi in senso antiorario la manopolina
di 2 mbar e ripetere l'avviamento del bruciatore
per veriÞcarne la regolaritˆ.
Se il bruciatore si arresta nuovamente, girare
ancora in senso antiorario di 1 mbar.
(C)
24
LFL
(D)
32
CONTROLLO PRESENZA FIAMMA (C)
Il bruciatore • dotato del sistema ad ionizzazione per controllare la presenza della Þamma.
La corrente minima per far funzionare l'apparecchiatura • di 6 mA. Il bruciatore fornisce una corrente nettamente superiore, tale da non
richiedere normalmente alcun controllo. Qualora, tuttavia, si voglia misurare la corrente di
ionizzazione bisogna disinserire la spina-presa
6)(A)p.8 posta sul cavo della sonda di ionizzazione ed inserire un microamperometro per corrente continua da 100 mA fondo scala.
Attenzione alla polaritˆ!
5 - LUFTDRUCKW€CHTER (A)
Der Luft-DruckwŠchter (Differentialtyp) wird
durch den Unterdruck und den Druck des
GeblŠses beansprucht, siehe 1)(A).
Der Brenner kann daher auch in Brennkammern
mit Unterdruck und hohen ModulationsverhŠltnissen funktionieren Mindest - Hšchstleistung
bis 1/6.
In diesem Fall benštigt der Luft-DruckwŠchter
keine Einstellung und seine Funktion ist auf die
kontrolle des GeblŠsebetriebs beschrŠnkt.
Achtung: der Gebrauch des LuftdruckwŠchters
als Differentialschalter ist nur fŸr Industrieanwendungen zugelassen. Er ist auch dort zugelassen,
wo
laut
Vorschriften
der
LuftdruckwŠchter nur den GeblŠsebetrieb, ohne
Bezug auf CO-Grenzen, Ÿberwacht.
Bei Zivilanwendungen mu§ man die GeblŠseansaugleitung, siehe 2)(A), abnehmen und den
DruckwŠchter wie folgt einstellen.
Luft-DruckwŠchter wie in 2)(A) verbunden:
die Einstellung des LuftdruckwŠchters erfolgt
nach allen anderen Brenner-Regulierungen; der
DruckwŠchter wird auf Skalenbeginn (A) eingestellt.
Bei Brennerbetrieb auf Mindestleistung den Einstelldruck durch Drehen des dafŸr bestimmten
Drehknopfs im Uhrzeigersinn langsam erhšhen
bis eine Stšrabschaltung erfolgt.
Dann den Drehkopf gegen den Uhrzeigersinn
um etwa 20% des eingestellten Druckwertes
zurŸckdrehen und den Brenner wieder anfahren, um zu ŸberprŸfen, ob dieser ordnungsgemŠ§ arbeitet.
Sollte eine Stšrabschaltung eintreten, den Drehknopf ein bi§chen wieder noch zurŸckdrehen.
Achtung: als Regel gilt, da§ der LuftdruckwŠchter verhindern mu§, da§ das CO im Abgas
1% (10.000 ppm) Ÿberschreitet.
Um das sicherzustellen, einen Verbrennungsanalysator in den Kamin einfŸgen, die Ansaugšffnung des GeblŠses langsam schlie§en (zum
Beispiel mit Pappe) und prŸfen, da§ die Stšrabschaltung des Brenners erfolgt, bevor das CO in
den Abgasen 1% Ÿberschreitet.
6 - GAS-H…CHSTDRUCKW€CHTER (B)
Die Einstellung des Gas-HšchstdruckwŠchters
erfolgt nach allen anderen Brennereinstellungen, wobei der WŠchter auf Skalenende (B) eingestellt wird.
Bei Brennerbetrieb auf Hšchstleistung den Einstelldruck durch langsames Drehen des Drehknopfs gegen den Uhrzeigersinn vermindern,
bis eine Stšrabschaltung erfolgt.
Darauf den Drehknopf im Uhrzeigersinn um 2
mbar vordrehen und den Brenner wieder anfahren. Falls eine Stšrabschaltung eintreten sollte,
im Uhrzeigersinn noch um 1 mbar vordrehen.
7 - GAS-MINIMALDRUCKW€CHTER (C)
Die Einstellung des Gas-MinimaldruckwŠchters
erfolgt nach allen anderen Brennereinstellungen, wobei der WŠchter auf Skalenbeginn (C)
eingestellt wird.
Bei Brennerbetrieb auf Hšchstleistung den Einstelldruck durch langsam Drehen des dafŸr
bestimmten Drehknopfs im Uhrzeigersinn erhšhen, bis der Brenner zum Stillstand kommt.
Dann den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn
um 2 mbar zurŸckdrehen und den Brenner wieder anfahren, um zu ŸberprŸfen, ob dieser ordnungsgemŠ§ arbeitet. Sollte der Brenner wieder
zum Stillstand kommen, den Drehknopf noch
einmal gegen den Uhrzeigersinn um 1 mbar
drehen.
FLAMMEN†BERWACHUNG (D)
Der Brenner ist mit einem IonisationsgerŠt zur
FlammenŸberwachung ausgerŸstet. Der erforderliche Mindeststrom betrŠgt 6 mA. Da der
Brenner einen weitaus hšheren Strom erreicht,
sind normalerweise keine Kontrollen nštig. Will
man den Ionisationsstrom messen, mu§ der
Steckanschlu§ 6)(A)S.8 am Kabel der Ionisationssonde ausgeschaltet und ein GleichstromMikroamperemeter, Me§bereich 100 mA, eingeschaltet werden.
Auf richtige Polung achten!
5 - AIR PRESSURE SWITCH (A)
The air pressure switch is differentially connected, see 1)(A), it is activated by both the negative pressure and the general pressure from
the fan.
In this way the burner can operate even in negative pressure combustion chambers and with
high modulation ratios: MIN / MAX outputs of up
to 1/6.
In this case the air pressure switch needs no
adjustment and its function is limited to controlling fan operation.
Attention: the use of the air pressure switch
with differential operation is allowed only in
industrial applications and where rules enable
the air pressure switch to control only fan operation without any reference to CO limit.
In civil applications the pipe from the fan air inlet
should be removed, see 2)(A) and adjust the
pressure switch as follows.
5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A)
Le pressostat de lÕair est reliŽ de fa•on diffŽrentielle, voir 1)(A), cÕest-ˆ-dire quÕil est sollicitŽ
aussi bien par la dŽpression que par la pression
produites par le ventilateur.
De cette fa•on, le bržleur peut fonctionner Žgalement dans la chambre de combustion en
dŽpression et avec des rapports ŽlevŽs de
modulation: puissances MIN / MAX jusquÕˆ 1/6.
Dans ce cas, le pressostat de lÕair ne nŽcessite
dÕaucun rŽglage et sa fonction se limite au contr™le du fonctionnement du ventilateur.
Attention: on ne peut utiliser le pressostat de
l'air ˆ fonctionnement diffŽrentiel que dans des
applications industrielles et quand les normes
permettent que le pressostat de l'air ne contr™le
que le fonctionnement du ventilateur, sans limit
de rŽfŽrence pour le CO.
Dans les applications civiles il faut enlever le
conduit provenant de lÕaspiration du ventilateur,
voir 2)(A), et rŽgler le pressostat comme suit.
Air pressure switch connected as 2)(A):
adjust the air pressure switch after having performed all other burner adjustments with the air
pressure switch set to the start of the scale (A).
With the burner operating at min. output,
increase adjustment pressure by slowly turning
the relative knob clockwise until the burner locks
out.
Then turn the knob anti-clockwise by about 20%
of the set point and repeat burner starting to
ensure it is correct.
If the burner locks out again, turn the knob anticlockvise a little bit more.
Pressostat de lÕair reliŽ comme sur la Þg. 2)(A):
effectuer le rŽglage du pressostat de lÕair apr•s
avoir effectuŽ tous les autres rŽglages du bržleur avec le pressostat de lÕair rŽglŽ en dŽbut
dÕŽchelle (A).
Lorsque le bržleur fonctionne ˆ la puissance
MIN, augmenter la pression de rŽglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles dÕune
montre la petite molette prŽvue ˆ cet effet
jusquÕau blocage du bržleur. Tourner ensuite
dans le sens contraire la petite molette du 20%
du valeur reglŽ et rŽpŽter le dŽmarrage du bržleur pour en vŽriÞer la rŽgularitŽ. Si le bržleur se
bloque ˆ nouveau, tourner encore un peu la
petite molette dans le sens contraire aux
aiguilles dÕune montre.
Attention: as a rule, the air pressure switch
must limit the CO in the fumes to less than 1%
(10,000 ppm).
To check this, insert a combustion analyser into
the chimney, slowly close the fan suction inlet
(for example with cardboard) and check that the
burner locks out, before the CO in the fumes
exceeds 1%.
Attention: comme le veut la norme, le pressostat de l'air doit emp•cher que le CO dans les
fumŽes dŽpasse 1% (10.000 ppm).
Pour s'en rendre compte, placer un analyseur
de combustion dans le conduit, fermer lentement la bouche d'aspiration du ventilateur (par
exemple avec un carton) et vŽriÞer qu'il y ait blocage du bržleur, avant que le CO dans les
fumŽes ne dŽpasse 1%.
6 - MAXIMUM GAS PRESSURE SWITCH (B)
Adjust the maximum gas pressure switch after
having performed all other burner adjustments
with the maximum gas pressure switch set to
the end of the scale (B).
With the burner operating at MAX output,
reduce the adjustment pressure by slowly turning the adjustment knob anticlockwise until the
burner locks out.
Then turn the knob clockwise by 2 mbar and
repeat burner Þring.
If the burner locks out again, turn the knob again
clockwise by 1 mbar.
6 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MAXIMUM (B)
Effectuer le rŽglage du pressostat gaz seuil
maximum apr•s avoir effectuŽ tous les autres
rŽglages du bržleur avec le pressostat gaz
maximum rŽglŽ en Þn d'Žchelle (B).
Avec le bržleur fonctionnant ˆ la puissance
MAX, diminuer la pression de rŽglage en tournant lentement dans le sens contraire aux
aiguilles d'une montre la petite molette de
rŽglage jusquÕau blocage du bržleur.
Tourner ensuite dans le sens des aiguilles dÕune
montre la petite molette de 2 mbar et rŽpŽter le
dŽmarrage du bržleur. Si le bržleur se bloque ˆ
nouveau, tourner encore dans le sens inverse
aux aiguilles d'une montre de 1 mbar.
7 - MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (C)
Adjust the minimum gas pressure switch after
having performed all the other burner adjustments with the pressure switch set at the start of
the scale (C).
With the burner operating at MAX output,
increase adjustment pressure by slowly turning
the relative knob clockwise until the burner locks
out.
Then turn the knob anti-clockwise by 2 mbar
and repeat burner starting to ensure it is uniform.
If the burner locks out again, turn the knob anticlockwise again by 1 mbar.
FLAME PRESENT CHECK (C)
The burner is Þtted with an ionisation system
which ensures that a ßame is present. The minimum current for plant operation is 6 mA. The
burner provides a much higher current, so that
controls are not normally required. However, if it
is necessary to measure the ionisation current,
disconnect the plug-socket 6)(A)p.8 on the ionisation probe cable and insert a direct current
microamperometer with a base scale of 100 mA.
Carefully check polarities!
33
7 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MINIMUM (C)
Effectuer le rŽglage du pressostat gaz seuil
minimum apr•s avoir effectuŽ tous les autres
rŽglages du bržleur avec le pressostat rŽglŽ en
dŽbut d'Žchelle (C).
Lorsque le bržleur fonctionne ˆ la puissance
MAX, augmenter la pression de rŽglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d'une
montre la petite molette prŽvue ˆ cet effet
jusqu'ˆ l'arr•t du bržleur. Tourner ensuite dans
le sens contraire la petite molette de 2 mbar et
rŽpŽter le dŽmarrage du bržleur pour en vŽriÞer
la rŽgularitŽ. Si le bržleur s' arr•te ˆ nouveau,
tourner encore dans le sens inverse aux
aiguilles d'une montre de 1 mbar.
CONTROLE PRESENCE FLAMME (C)
Le bržleur est muni d'un syst•me ˆ ionisation
pour contr™ler la prŽsence de la ßamme. Pour
faire fonctionner le bo”tier de contr™le le courant
minimum est de 6 mA. Le bržleur produit un courant nettement supŽrieur qui ne nŽcessite normalement d'aucun contr™le. Toutefois, si on veut
mesurer le courant d'ionisation, il faut dŽconnecter la Þche-prise 6)(A)p.8 placŽe sur le c‰ble
de la sonde d'ionisation et connecter un
microamp•rem•tre pour courant continu de 100
mA bas d'Žchelle.
Attention ˆ la polaritŽ!
ACCENSIONE REGOLARE
(n° = secondi dallÕistante 0)
ORDNUNGSGEM€SSES Z†NDEN
(n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0)
NORMAL FIRING
(n° = seconds from istant 0)
ALLUMAGE REGULIER
(n° = secondes ˆ partir de lÕistant 0)
(A)
MANCATA ACCENSIONE / NICHTZ†NDEN
NO FIRING / LE BRULEUR NE SÕALLUME PAS
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE
AVVIAMENTO BRUCIATORE (A)
¥ 0s:
Chiusura telecomando TL.
Avvio motore ventilatore.
¥ 4s:
Avvio servomotore: ruota verso destra
di 130°, cio• Þno all'intervento del contatto sulla camma I (E)p. 26.
La serranda aria si posiziona sulla
potenza MAX.
¥ 46s: Fase di preventilazione con la portata
d'aria della potenza MAX.
Durata 36 s.
¥ 82s: Il servomotore ruota verso sinistra Þno
all'angolo impostato sulla camma I I I
(E)p. 26 per la potenza MIN.
¥ 117s: La serranda dell'aria e la farfalla del
gas si posizionano sulla potenza MIN
(con camma I I I)(E)p.26 a 20°).
¥ 119s: Scocca la scintilla dallÕelettrodo
dÕaccensione.
¥ 123s: Si aprono la valvola di sicurezza VS e
la valvola di regolazione VR (apertura
rapida). Si accende la Þamma ad una
piccola potenza, punto A.
Segue un progressivo aumento della
potenza, apertura lenta della valvola
VR, Þno alla potenza MIN, punto B.
¥ 125s: Si spegne la scintilla.
¥ 133s: Termina il ciclo di avviamento.
FUNZIONAMENTO A REGIME (A)
Bruciatore senza il regolatore di potenza KS 40
Terminato il ciclo di avviamento, il comando del
servomotore passa al telecomando TR che controlla la pressione o la temperatura in caldaia,
punto C. (L'apparecchiatura elettrica continua
comunque a controllare la presenza della
Þamma e la corretta posizione dei pressostati
aria e gas di massima).
¥ Se la temperatura o la pressione • bassa per
cui il telecomando TR • chiuso, il bruciatore
aumenta progressivamente la potenza Þno al
valore MAX (tratto C-D).
¥ Se poi la temperatura o la pressione aumenta
Þno allÕapertura di TR, il bruciatore diminuisce
progressivamente la potenza Þno al valore
MIN, (tratto E-F). E cos“ via.
¥ L'arresto del bruciatore avviene quando la
richiesta di calore • minore di quella fornita
dal bruciatore alla potenza MIN, (tratto G-H).
Il telecomando TL si apre, il servomotore
ritorna all'angolo 0° limitato dal contatto dalla
camma I I (E)p.26. La serranda si chiude
completamente per ridurre al minimo le
dispersioni termiche.
Ad ogni cambio di potenza, il servomotore provvede automaticamente a modicare la portata del
gas (valvola a farfalla) e la portata dellÕaria (serranda ventilatore).
Bruciatore con il regolatore di potenza KS 40
Vedere il manuale che accompagna il regolatore.
MANCATA ACCENSIONE (B)
Se il bruciatore non si accende si ha il blocco
entro 2 s dall'apertura della valvola gas e 125 s
dalla chiusura di TL.
(B)
SPEGNIMENTO DEL BRUCIATORE IN FUNZIONAMENTO
Se la Þamma si spegne in funzionamento si ha il
blocco del bruciatore entro 1s.
34
BRENNERBETRIEB
BURNER OPERATION
FONCTIONNEMENT BRULEUR
ANFAHREN DES BRENNERS (A)
¥ 0s:
Abschalten Fernsteuerung TL.
Anfahren GeblŠsemotor.
¥ 4s:
Anfahren Stellmotor: dreht um 130°
nach rechts, d.h. hei§t bis zum Eingriff
des SchaltstŸcks am Nocken I (E)S.26.
Die Luftklappe positioniert sich auf
Hšchstleistung.
¥ 46s: VorbelŸftungsphase bei Luftdurchsatz
wie bei Hšchstleistung.
Dauer 36 Sekunden.
¥ 82s: Der Stellmotor dreht nach links, bis
zum am Nocken I I I (D)S.26 eingestellten Winkel, fŸr die Mindestleistung.
¥ 117s: Die Luftklappe und die Gasdrossel
positionieren sich auf Mindestleistung,
mit Nocken I I I (E)S.26 auf 20°.
¥ 119s: Funkenbildung an der ZŸndungselektrode.
¥ 123s: Das Sicherheitsmagnetventil VS und
das Regelventil VR (schnellšffnend)
šffnen sich und es erfolgt eine Flammenbildung mit niedriger Leistung,
Punkt A.
Es erfolgt eine progressive Steigerung
des Durchsatzes, mit langsamer …ffnung des Ventils VR bis zur Mindestleistung, Punkt B.
¥ 125s: Der Funke erlischt.
¥ 133s: Die Anlaufphase ist beendet.
BURNER STARTING (A)
¥ 0s:
Load control TL closes.
Fan motor starts.
¥ 4s:
Servomotor starts: 130° rotation to
right, until contact is made on cam I
(E)p.26.
The air gate valve is positioned to
MAX. output.
¥ 46s: Pre-purge stage with air delivery at
MAX. output.
Duration 36 seconds.
¥ 82s: Servomotor rotates to left up to the
angle set on cam I I I (E)p.26 for MIN.
output.
¥ 117s: The air gate valve and the gas butterßy are positioned to MIN. output, with
cam I I I(E)p.26 at 20°.
¥ 119s: Ignition electrode strikes a spark.
¥ 123s: Safety valve VS and adjustment valve
VR (rapid opening) open. The ßame is
ignited at a low output level, point A.
Delivery
is
then
progressively
increased, with the valve VR opening
slowly up to MIN. output, point B.
¥ 125s: The spark goes out.
¥ 133s: The control box starting cycle ends.
DEMARRAGE BRULEUR (A)
¥ 0s:
Fermeture tŽlŽcommande TL.
DŽmarrage moteur ventilateur.
¥ 4s:
DŽmarrage servomoteur: il tourne
vers la droite de 130°, cÕest ˆ dire
jusqu'ˆ l'intervention du contact sur la
came I (E)p.26.
Le volet d'air se positionne sur la puissance MAX.
¥ 46s: Phase de prŽventilation avec le dŽbit
d'air ˆ la puissance MAX.
DurŽe 36 secondes.
¥ 82s: Le servomoteur tourne vers la gauche
jusqu'ˆ l'angle rŽglŽ sur la came I I I
(E)p.26 pour la puissance MIN.
¥ 117s: Le volet d'air et la vanne papillon du
gaz se positionnent sur la puissance
MIN, avec came I I I (E)p. 26 a 20°.
¥ 119s: L'Žtincelle jaillit de l'Žlectrode d'allumage.
¥ 123s: La vanne de sŽcuritŽ VS et la vanne
de rŽglage VR, ouverture rapide,
s'ouvrent; la ßamme s'allume ˆ une
petite puissance, point A.
On a ensuite une augmentation progressive du dŽbit, ouverture lente de
la vanne de rŽglage VR, jusqu'ˆ la
puissance MIN, point B.
¥ 125s: L'Žtincelle s'Žteint.
¥ 133s: Le cycle de dŽmarrage du bo”tier de
contr™le s'ach•ve.
BETRIEBLEISTUNG (A)
Brenner ohne den Leistungsregler KS40
Nach dem Anfahrzyklus geht die Steuerung des
Stellantriebs an die Regelung TR Ÿber, die den
Druck oder die Temperatur des Kessels Ÿberwacht, Punkt C.
(Das SteuergerŠt Ÿberwacht weiterhin die
Flamme und die richtige Stellung der Luft- und
Gas- HšchstdruckwŠchter.)
¥ Wenn die Temperatur oder der Druck niedrig
und die Fernsteuerung TR geschlossen ist,
steigert der Brenner die Leistung stufenweise
bis zur Hšchstleistung, (Strecke C-D).
¥ Wenn die Temperatur oder der Druck dann
bis zur …ffnung von TR steigt, senkt der Brenner die Leistung stufenweise bis zur Mindestleistung, (Strecke E-F), u.s.w.
¥ Der Brenner schaltet sich auf, wenn der WŠrmebedarf geringer ist, als die vom Brenner
auf
Mindestleistung
gelieferte WŠrme
(Strecke G-H). Die Fernsteuerung TL šffnet
sich, der Stellmotor geht auf den vom NokkenschaltstŸck I I (E)S.26 begrenzten 0° Winkel zurŸck. Die Klappe schlie§t ganz und
beschrŠnkt den WŠrmeverlust auf ein Minimum.
Bei jeder Leistungsumschaltung Šndert der
Stellmotor automatisch den Gasdurchsatz (Gasdrossel) und den Luftdurchsatz (GeblŠseklappe).
Brenner mit dem Leistungsregler KS 40
Siehe das dem Leistungsregler beigefugte
Handbuch.
MANGELNDE Z†NDUNG (B)
Wenn der Brenner nicht zŸndet, erfolgt eine
Stšrabschaltung innerhalb von 2 s ab dem …ffnen des Gasventils und 125 s nach der Verschlu§ des TL.
STEADY STATE OPERATION (A)
Burner without outputregulator KS 40
At the end of the starting cycle, the servomotor
control then passes to the load control TR for
boiler pressure or temperature, point C.
(The LFL control box continues, however, to
check that the ßame is present and that the air
and gas max. pressure switches are in the correct position.)
¥ If the temperature or pressure is low (and the
TR load control is consequently closed), the
burner progressively increases its output to
the MAX. value, (section C-D).
¥ If subsequently the temperature or pressure
increases until TR opens, the burner progressively decreases its output to the MIN. value
(section E-F).
And so on.
¥ The burner locks out when demand for heat is
less than the heat supplied by the burner in
min. output, (section G-H).
Load control TL opens. The servomotor
returns to the 0° angle limited by contact with
cam I I (E)p.26. The gate valve closes completely to reduce thermal dispersion to a minimum.
Every time output is changed, the servomotor
automatically modiÞes gas delivery (gas butterßy valve) and air delivery (fan gate valve).
Burner with output regulator KS 40
See the handbook enclosed with the regulator.
FIRING FAILURE (B)
If the burner does not Þre, it goes into lock-out
within 2 s of the opening of the gas solenoid
valve and 125 s after the closing of control
device TL.
The control box pilot light will light up.
BURNER FLAME GOES OUT DURING OPERATION
If the ßame should accidentally go out during
operation, the burner will lock out within 1s.
ABSCHALTUNG W€HREND DES BRENNERBETRIEBS
Erlischt die Flamme zufŠllig wŠhrend des Brennerbetriebs, erfolgt nach 1 s die Stšrabschaltung des Brenners.
FONCTIONNEMENT DE REGIME (A)
Bržleur sans rŽgulateur de puissance KS 40
Une fois le cycle de mise en marche terminŽ, la
commande du servomoteur passe ˆ la tŽlŽcommande TR qui contr™le la pression ou la tempŽrature dans la chaudi•re, point C.
(Le bo”tier de contr™le LFL continue cependant
ˆ contr™ler la prŽsence de la ßamme et la bonne
position des pressostats air et gaz maximum.)
¥ Si la tempŽrature ou la pression sont basses
et que par consŽquent la tŽlŽcommande TR
est fermŽe, le bržleur augmente progressivement la puissance jusquÕˆ la valeur MAX,
(segment C-D).
¥ Si la tempŽrature ou la pression augmentent
ensuite jusquÕˆ lÕouverture de TR, le bržleur
rŽduit progressivement la puissance jusquÕˆ
la valeur MIN, (segment E-F).
Et ainsi de suite.
¥ L'arr•t du bržleur a lieu lorsque la demande
de chaleur est infŽrieure ˆ celle qui est fournie par le bržleur ˆ la puissance MIN, (segment G-H).
La tŽlŽcommande TL s'ouvre, le servomoteur
retourne ˆ l'angle 0° limitŽ par le contact de la
came I I (E)p.26. Le volet se ferme compl•tement pour rŽduire au minimum les dispersions de chaleur.
A chaque changement de puissance, le servomoteur modiÞe automatiquement le dŽbit du gaz
(vanne papillon) et le dŽbit de lÕair (volet du ventilateur).
Bržleur avec le rŽgulateur de puissance KS 40
Voir le manuel fourni avec le rŽgulateur.
ABSENCE D'ALLUMAGE (B)
Si le bržleur ne s'allume pas, on a le blocage
dans un dŽlai de 2 s ˆ partir de l'ouverture de la
vanne gaz et de 125 s apr•s la fermeture de TL.
EXTINCTION BRULEUR EN FONCTIONNEMENT
Si la ßamme s'Žteint accidentellement en cours
de fonctionnement, le bržleur se bloque en 1
seconde.
35
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante)
¥ Scollegare un Þlo del pressostato gas di
minima:
¥ Aprire il telecomando TL:
¥ Aprire il telecomando TS:
il bruciatore deve fermarsi
VISORE FIAMMA
SICHTFENSTER FLAMME
FLAME INSPECTION WINDOW
VISEUR FLAMME
¥ Scollegare il Þlo comune P del pressostato
gas di massima:
¥ Scollegare il Þlo comune P del pressostato
aria:
¥ Scollegare il Þlo della sonda di ionizzazione:
il bruciatore deve fermarsi in blocco
¥ Controllare che i bloccaggi meccanici dei
dispositivi di regolazione siano ben serrati.
MANUTENZIONE
Combustione
Effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione. Gli scostamenti signiÞcativi rispetto al
precedente controllo indicheranno i punti dove
pi• attenta dovrˆ essere l'operazione di manutenzione.
Fughe di gas
Controllare che non vi siano fughe di gas sul
condotto contatore-bruciatore.
Filtro del gas
Sostituire il Þltro del gas quando • sporco.
Visore Þamma
Pulire il vetrino del visore Þamma (A).
Testa di combustione
Aprire il bruciatore e veriÞcare che tutte le parti
della testa di combustione siano integre, non
deformate dall'alta temperatura, prive di impuritˆ provenienti dall'ambiente e correttamente
posizionate. In caso di dubbio, smontare il
gomito 5)(B).
Servomotore
Svincolare la camma 4)(A)p.30 dal servomotore, premendo e spostando verso destra il pulsante 3)(B)p.30, e controllare manualmente che
la sua rotazione, avanti ed indietro, sia scorrevole. Vincolare nuovamente la camma spostando verso sinistra il pulsante 2)(B)p.30.
Bruciatore
Controllare che non vi siano usure anomale o
viti allentate nei cinematismi che comandano la
serranda aria e la farfalla del gas. Cos“ pure
bloccate devono essere le viti che Þssano i cavi
nella morsettiera del bruciatore.
Pulire esternamente il bruciatore, particolarmente gli snodi e la camma 4)(A)p.30.
Combustione
Regolare il bruciatore se i valori della combustione trovati all'inizio dell'intervento non soddisfano le Norme vigenti o, comunque, non
corrispondono ad una buona combustione.
Scrivere in una apposita scheda i nuovi valori
della combustione, saranno utili per i successivi
controlli.
(A)
APERTURA BRUCIATORE
BRENNER…FFNUNG
OPENING THE BURNER
OUVERTURE BRULEUR
(B)
PER APRIRE IL BRUCIATORE (B):
- togliere tensione.
- Allentare le 4 viti 1) e togliere il cofano 2).
- Sganciare lo snodo 7) dal settore graduato 8).
- Montare le due prolunghe date a corredo
sulle guide 4) (modelli con boccaglio 385 415 mm).
- Togliere le viti 3) ed arretrare il bruciatore
sulle guide 4) per circa 100 mm. Disinserire i
cavi di sonda ed elettrodo e quindi arretrare
del tutto il bruciatore.
A questo punto • possibile estrarre il distributore
del gas 5) dopo aver tolto la vite 6).
PER CHIUDERE IL BRUCIATORE (B):
- spingere il bruciatore Þno a circa 100 mm dal
manicotto.
- Reinserire i cavi e far scorrere il bruciatore
Þno a battuta.
- Rimettere le viti 3) e tirare delicatamente
verso l'esterno i cavi di sonda ed elettrodo,
Þno a metterli in leggera tensione.
- Riagganciare lo snodo 7) al settore graduato
8).
- Smontare le due prolunghe dalle guide 4).
36
ENDKONTROLLEN (bei angefahrenem
Brenner )
¥ Einen Draht des Gas-MindestdruckwŠchters
abschalten:
¥ Regelung TL šffnen:
¥ Regelung TS šffnen:
der Brenner mu§ sich ausschalten
FINAL CHECKS (with burner running)
CONTROLES FINAUX (bržleur en fonction-
¥ Disconnect one of the wires on the minimum
gas pressure switch:
¥ Open remote control device TL:
¥ Open remote control device TS:
the burner must stop
nement)
¥ DŽbrancher un Þl du pressostat de seuil minimum gaz:
¥ Ouvrir la tŽlŽcommande TL:
¥ Ouvrir la tŽlŽcommande TS:
Le bržleur doit s'arr•ter
¥ Gemeinsamen Draht P des Gas-HšchstdruckwŠchters abschalten:
¥ Gemeinsamen Draht P des Luft-DruckwŠchters abschalten:
¥ Draht der Ionisationssonde abschalten:
der Brenner mu§ in Stšrabschaltung fahren
¥ Disconnect the common wire P from the maximum gas pressure switch:
¥ Disconnect the common wire P from the air
pressure switch:
¥ Disconnect the ionisation probe lead:
the burner must lock out
¥ Die mechamischen Sperren der Einstellvorrichtungen mŸssen einwandfrei gesichert
sein.
¥ Make sure that the mechanical locking systems on the various adjustment devices are
fully tightened.
WARTUNG
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Verbrennung
Die Abgase der Verbrennung analysieren.
Bedeutungsabweichungen im Vergleich zur vorherigen †berprŸfung zeigen die Stelle an, wo
die Wartung mehr aufmerksam ausgefŸhrt werden soll.
Gasaustritt
An der Leistung ZŠhler-Brenner darf kein Gas
austreten.
GasÞlter
Verschmutzten GasÞlter austauschen.
FlammenŸberwachtung
Das Sichtfenster (A) putzen.
Flammkopf
Den Brenner šffnen und die Bauteile des
Flammkopf auf ihre FunktionstŸchtigkeit, Verschmutzungen und richtig Positionierung ŸberprŸfen. Im Zweifelsfall den Gasverteiler 5)(B)
ausbauen.
Stellantrieb
Den Nocken 4)(A)S.30 durch Drucken und Verschieben nach rechts des Druckknopfs
3)(B)S.30 vom Stellantrieb entsperren, und von
Hand die ungehinderte Drehbewegung vor und
zurŸck ŸberprŸfen. Den Nocken durch Verschieben nach links des Druckknopfs 2)(B)S.30 wieder sperren.
Brenner
Es ist zu ŸberprŸfen, ob ungewšhnlicher Verschlei§ oder die Lockerung der Schrauben in
den Antriebselementen der Luftklappe und Gasdrossel vorliegen. Die Schrauben zur Befestigung der Kabel an das Klemmenbrett des
Brenners mŸssen ebenfalls festgezogen sein.
Den Brenner, und besonders die Gelenke und
den Nocken 4)(A)S.30, von au§en reinigen.
Verbrennung
Falls die anfŠnglich festgestellten Verbrennungsmerkmale nicht mit den Daten der gŸltigen Normen Ÿbereinstimmen, oder jedenfalls
nicht einer korrekten Verbrennung entsprechen,
mu§ der Brenner neu eingestellt werden.
Tragen Sie auf einem geeigneten Formular die
neuen Verbrennungswerte ein, die fŸr folgende
Kontrollen nŸtzlich sind.
Combustion
The optimum calibration of the burner requires
an analysis of the ßue gases. SigniÞcant differences with respect to the previous measurements indicate the points where more care
should be exercised during maintenance.
Gas leaks
Make sure that there are no gas leaks on the
pipework between the gas meter and the burner.
Gas Þlter
Change the gas Þlter when it is dirty.
Flame inspection window
Clean the ßame inspection window (A).
Combustion head
Open the burner and make sure that all components of the combustion head are in good condition, not deformed by the high temperatures,
free of impurities from the surroundings and correctly positioned. If in doubt, disassemble the
elbow Þtting 5)(B).
Servomotor
Disengage the cam 4)(A)p.30 from the servomotor, by pressing and moving button 3)(B)p.30
towards the right, and turn it backwards and forwards by hand to make sure it moves freely.
Now engage the cam again by moving the button 2)(B)p.30 to the left.
Burner
Check for excess wear or loose screws in the
mechanisms controlling the air gate valve and
the gas butterßy valve. Also make sure that the
screws securing the electrical leads in the
burner connections are fully tightened.
Clean the outside of the burner, taking special
care with the transmission joints and cam
4)(A)p.30.
Combustion
Adjust the burner if the combustion values found
at the beginning of the operation do not comply
with the regulations in force, or at any rate, do
not correspond to good combustion. Use the
appropriate card to record the new combustion
values; they will be useful for subsequent controls.
Combustion
Pour obtenir un rŽglage optimal du bržleur, il
faut effectuer l'analyse des gaz d'Žchappement
de la combustion ˆ la sortie de la chaudi•re. Les
diffŽrences signiÞcatives par rapport au contr™le
prŽcŽdent indiqueront les points o• l'opŽration
d'entretien devra •tre plus approfondie.
Fuites de gaz
Contr™ler l'absence de fuites de gaz sur le conduit compteur-bržleur.
Filtre du gaz
Remplacer le Þltre du gaz lorsqu'il est encrassŽ.
Viseur ßamme
Nettoyer la vitre du viseur de ßamme (A).
T•te de combustion
Ouvrir le bržleur et contr™ler que toutes les parties de la t•te de combustion soient intactes, ne
soient pas dŽformŽes par les tempŽratures ŽlevŽes, qu'elles soient exemptes d'impuretŽs provenant du milieu ambiant et positionnŽes
correctement.
En cas de doute, dŽmonter le coude 5)(B).
Servomoteur
Enlever la came 4)(A)p.30 du servomoteur, en
appuyant sur le bouton 3)(B)p.30 et en le dŽpla•ant vers la droite, et contr™ler manuellement
que sa rotation en avant et en arri•re coulisse
librement. Replacer la came en dŽpla•ant le
bouton 2)(B)p.30 vers la gauche.
Bržleur
VŽriÞer qu'il n'y ait pas d'usure anormale ou de
vis desserrŽe dans les mŽcanismes qui commandent le volet d'air et la vanne papillon de
gaz. De m•me, les vis de Þxation des c‰bles au
bornier du bržleur doivent •tre correctement
serrŽes.
Nettoyer extŽrieurement le bržleur, en particulier
les rotules et la came 4)(A)p.30.
Combustion
RŽgler le bržleur si les valeurs de la combustion
trouvŽes au dŽbut de l'intervention ne satisfont
pas les normes en vigueur ou ne correspondent
pas ˆ une bonne combustion.
Reporter sur une Þche spŽciale les nouvelles
valeurs de la combustion; elles seront utiles
pour les contr™les successifs.
…FFNUNG DES BRENNERS (B):
- spannung unterbrechen.
- Die 4 Schrauben 1) herausdrehen und die
Brennerhaube 2) abnehmen.
- Gelenk 7) aus dem Skalensegment 8) aushŠngen.
- Die zwei beigelegten VerlŠngerungen auf den
FŸhrungen 4) (Modelle mit Flammrohr 385 415 mm) montieren.
- Die Schrauben 3) abnehmen und den Brenner auf den FŸhrungen 4) ca. 100 mm nach
hinten versetzen. Die Sonden- und Elektrodenkabel abziehen und anschlie§end den
Brenner ganz nach hinten versetzen.
Nun kann der Gasverteiler 5) nach Entnahme
von Schraube 6) herausgezogen werden.
TO OPEN THE BURNER (B):
- switch off the electrical power.
- Loosen 4 screws 1) and withdraw cover 2).
- Disengage the articulated coupling 7) from
the graduated sector 8).
- Fit the two standards supplied extensions
onto the slide bars 4) (models with 385 - 415
mm blast tube).
- Remove screws 3), and pull the burner back
by about 100 mm on the slide bars 4). Disconnect the probe and electrode leads and then
pull the burner fully back.
Now extract the gas distributor 5) after having
removed the screw 6).
SCHLIE§EN DES BRENNERS (B):
- den Brenner auf einen Abstand von ca. 100
mm zur Muffe vorschieben.
- Die Kabel einsetzen und den Brenner bis zum
Anschlag einschieben.
- Die Schrauben 3) wieder einsetzen und die
Sonden- und Elektrodenkabel behutsam nach
au§en ziehen, bis sie leicht angespannt sind.
- Gelenk 7) wieder an Skalensegment 8) einhŠngen.
- Die zwei VerlŠngerungen aus den FŸhrungen
4) abmontieren.
TO CLOSE THE BURNER (B):
- push the burner until it is about 100 mm from
the sleeve.
- Re-connect the leads and slide in the burner
until it comes to a stop.
- ReÞt screws 3), and pull the probe and electrode leads gently out until they are slightly
stretched.
- Re-couple the articulated coupling 7) to the
graduated sector 8).
- Remove the two extensions from the slide
bars 4).
37
¥ DŽbrancher le Þl commun P du pressostat de
gaz max:
¥ DŽbrancher le Þl commun P du pressostat de
l'air:
¥ DŽbrancher le Þl de la sonde d'ionisation:
Le bržleur doit se bloquer
¥ Contr™ler que les blocages mŽcaniques des
dispositifs de rŽglage soient bien serrŽs.
POUR OUVRIR LE BRULEUR (B):
- couper la tension.
- Desserrer les 4 vis 1) et extraire le coffret 2).
- DŽcrocher la rotule 7) du secteur graduŽ 8).
- Monter les deux rallonges fornies de sŽrie sur
les guides 4) (mod•les avec buse 385 - 415
mm).
- Retirer la vis 3) et repousser le bržleur sur les
guides 4) d'environ 100 mm. DŽbrancher les
c‰bles de la sonde et de l'Žlectrode et faire
reculer compl•tement le bržleur.
On peut alors extraire le distributeur de gaz 5)
apr•s en avoir retirŽ la vis 6).
POUR FERMER LE BRULEUR (B):
- pousser le bržleur jusqu'ˆ environ 100 mm du
manchon.
- Remettre les c‰bles et faire coulisser le bržleur jusqu'a la butŽe.
- Replacer la vis 3) et tirer dŽlicatement vers
l'extŽrieur les c‰bles de la sonde et de l'Žlectrode, pour quÕils soient lŽg•rement tendus.
- RŽinsŽrer la rotule 7) au secteur graduŽ 8).
- DŽmonter les deux rallonges des guides 4).
SIMBOLO (1)
P
1
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABILE
RIMEDIO CONSIGLIATO
Il bruciatore non si avvia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
-
Manca l'energia elettrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chiudere interruttori - Controllare collegamenti
Un telecomando di limite TL aperto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
Un telecomando di sicurezza TS aperto . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
Blocco apparecchiatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbloccare apparecchiatura
Fusibile apparecchiatura interrotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo (2)
Collegamenti elettrici errati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllarli
Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
Manca il gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aprire valvole manuali tra contatore e rampa
Pressione gas in rete insufÞciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sentire AZIENDA DEL GAS
Pressostato gas di min. non chiude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
Pressostato aria in posizione di funzionamento . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
Non interviene il contatto della camma I I . . . . . . . . . . . . . . Regolare camma I I o sostituire servomotore
del servomotore morsetti 11 - 8 apparecchiatura
Il bruciatore non si avvia
ed apparre il blocco
13
14
15
16
-
Simulazione di Þamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire l'apparecchiatura
Teleruttore comando motore diffettoso . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
Motore elettrico difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
Blocco motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbloccare rel• termico al ritorno delle tre fasi
Il bruciatore si avvia
ma si arresta alla massima
apertura serranda
17 - Non interviene il contatto della camma I del . . . . . . . . . . . . Regolare camma I o sostituire servomotore
servomotore, morsetti 9 - 8 apparecchiatura
Il bruciatore si avvia e poi
si arresta in blocco
Pressostato aria non commuta per pressione
aria insufÞciente:
18 - Pressostato aria mal regolato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
19 - Tubetto presa pressione del pressostato ostruito . . . . . . . . Pulirlo
20 - Testa mal regolata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla
Il bruciatore si avvia
e poi si arresta in blocco
21 - Avaria al circuito rivelazione Þamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sosituire apparecchiatura
Il bruciatore permane
in preventilazione
22 - Non interviene il contatto della camma I I I . . . . . . . . . . . . . Regolare camma I I I o sostituire servomotore
del servomotore morsetti, 10 - 8 apparecchiatura
Superata la preventilazione
ed il tempo di sicurezza
il bruciatore va in blocco
senza apparizione di Þamma
23
24
25
26
27
28
29
30
31
-
L'elettrovalvola VR fa passare poco gas . . . . . . . . . . . . . . . Aumentarlo
L'elettrovalvola VR o VS non si apre . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire bobina o pannello raddrizzatore
Pressione gas troppo bassa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aumentarla al regolatore
Elettrodo d'accensione mal regolato . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo, vedi Þg. (C)p.14
Elettrodo a massa per isolante rotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
Cavo alta tensione difettoso o a massa. . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
Cavo alta tensione deformato da alta temperatura . . . . . . . Sostituirlo e proteggerlo
Trasformatore d' accensione difettoso. . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
Collegamenti elettrici valvole o trasformatore . . . . . . . . . . . Rifarli
dÕaccensione non corretti
32 - Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
33 - Una valvola a monte della rampa gas, chiusa. . . . . . . . . . . Aprirla
34 - Aria nei condotti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÞatarla
Va in blocco con
apparizione di Þamma
35
36
37
38
39
40
41
-
Il bruciatore continua
a ripetere il ciclo di
avviamento senza blocco
42 - La pressione del gas in rete • vicina al valore . . . . . . . . . . Ridurre la pressione
sul quale • regolato il pressostato gas di min. Il calo di
d'intervento del pressostato
pressione repentino che segue l'apertura della valvola
gas di minima.
provoca l'apertura temporanea del pressostato stesso,
Sostituire la cartuccia del Þltro gas.
subito la valvola chiude e si ferma il bruciatore.
La pressione torna ad aumentare , il pressostato richiude
e fa ripetere il ciclo di avviamento.
E cos“ via.
Blocco senza indicazione
di simbolo
43 - Simulazione di Þamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire apparecchiatura
In funzionamento il bruciatore
si ferma in blocco
44 - Sonda o cavo di ionizzazione a massa . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire pezzi deteriorati
45 - Guasto al pressostato aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
46 - Intervento pressostato gas di massima. . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sosituirlo
Blocco all'arresto del bruciatore
47 - Permanenza di Þamma nella testa di combustione . . . . . . Eliminare permanenza di Þamma
o simulazione di Þamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o sostituire apparecchiatura
Accensione con pulsazioni
48
49
50
51
-
L'elettrovalvola VR fa passare poco gas . . . . . . . . . . . . . . . Aumentarlo
Sonda di ionizzazione mal regolata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla, vedi Þg. (C)p.14
Collegamento elettrico sonda irregolare . . . . . . . . . . . . . . . Rifarlo
Ionizzazione insufÞciente (inferiore a 6 mA) . . . . . . . . . . . . Controllare posizione sonda
Sonda a massa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allontanarla o sostituire cavo
Intervento pressostato gas di massima. . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sosituirlo
Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
Testa mal regolata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla, vedi pag.16
Elettrodo d'accensione mal regolato . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo, vedi Þg. (C)p.14
Serranda ventilatore mal regolata, troppa aria . . . . . . . . . . Regolarla
Potenza all'accensione troppo elevata . . . . . . . . . . . . . . . . Ridurla
(1) LÕapparecchiature elettrica 12)(A)p.8 ha un disco che gira durante il programma di avviamento, visibile dalla Þnestrella di sblocco. Quando il bruciatore non si
avvia, o si ferma, a causa di un guasto, il simbolo che appare sulla Þnestrella indica il genere di interruzione.
(2) Il fusibile si trova nella parte posterirore dellÕapparecchiatura 12)(A)p.8. é disponibile anche un fusibile di ricambio estraibile dopo aver spezzato la linguetta del
pannello che lo tiene in sede.
38
ZEICHEN (1)
ST…RUNGEN
Brenner lŠuft nicht an
M…GLICHE URSACHEN
1
2
3
4
5
6
7
8
-
9
10
11
12
-
Der Brenner fŠhrt nicht an und es 13 erfolgt eine Stšrabschaltung
14 15 16 -
P
1
EMPFOHLENE ABHILFEN
Kein Strom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schalter schlie§en - AnschlŸsse kontrollieren
Eine Grenzregelung TL offen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
Eine Sicherheitsfernsteuerung TS offen . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
GerŠteblock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt Entriegeln
GerŠtesicherung unterbrochen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln (2)
Mangelhafte Elektroverbindungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kontrollieren
Defektes SteuergerŠt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Kein Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die handbetŠtigten Ventile zwischen ZŠhler
und Armaturen šffnen
Netz-Gasdruck nicht ausreichend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beim Gaswerk nachfragen
Gas-MindestdruckwŠchter schlie§t nicht. . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder ersetzen
LuftdruckwŠchter in Betriebsstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder ersetzen
Kein Ansprechen von SchaltstŸck des Nocken I I . . . . . . . . Nocken I I einstellen oder Stellantrieb ersetzen
des Stellantriebs Klemmen 11 - 8 des GerŠtes
Flammensimulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt auswechseln
Defekte Motor-Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Defekter Elektro-Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Motorblock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . †berstromauslšser beim RŸckgang
Entriegeln der drei Phasen
Der Brenner fŠhrt an, und
schaltet aus, wenn die Klappe
ganz gešffnet ist
17 - Kein Ansprechen von SchaltstŸck des Nocken I . . . . . . . . . Nocken I einstellen oder Stellantrieb ersetzen
des Stellantriebs Klemmen 9 - 8 des GerŠtes
Der Brenner fŠhrt an und es
erfolgt eine Stšrabschaltung
Luft-DruckwŠchter schaltet nicht um,
weil Luftdruck nicht ausreichend:
18 - Luft-DruckwŠchter schlecht eingestellt . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
19 - Druckanschlu§rohr des DruckwŠchters verstopft . . . . . . . . Reinigen
20 - Flammkopf schlecht eingestellt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen
Der Brenner fŠhrt an es erfolgt
dann aber eine Stšrabschaltung
21 - Stšrung FlammenŸberwachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt ersetzen
Die VorbelŸftungsphase hŠlt an
22 - Kein Ansprechen von SchaltstŸck des Nocken I I I . . . . . . . Nocken I I I einstellen oder Stellantrieb ersetzen
des Stellantriebs Klemmen 10 - 8 des GerŠtes
Stšrabschaltung des Brenners
nach der VorbelŸftung,
und der Sicherheitszeit
ohne Flammenbildung
23
24
25
26
27
28
29
30
31
-
Stšrabschaltung des Brenners
sofort nach Bildung der Flamme
35
36
37
38
39
40
41
-
Der Brenner wiederholt pausenlos die Anfahrphase, ohne da§
eine Stšrabschaltung eintritt
42 - Der Netz-Gasdruck stimmt beinahe mit dem . . . . . . . . . . . Den Eingriffsdruckwert des GasEinstellwert des Gas-MindestdruckwŠchters Ÿberein
MindestdruckwŠchters
Der plštzliche Druckabfall nach Ventilšffnung
herabsetzen.
verursacht eine zeitlich beschrŠnkte …ffnung des
GasÞltereinsatz auswechseln.
DruckwŠchters, das Ventil schlie§t sofort und der
Brenner schaltet sich aus. Der Druck steigt an, der
DruckwŠchter schlie§t und setzt eine neue Anfahrphase
in Gang. Diese VorgŠnge wiederholen sich.
Stšrabschaltung ohne
Symbolanzeige
43 - Flammensimulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt ersetzen
Die Stšrabschaltung erfolgt wŠhrend des Brennerbetriebs
44 - FŸhler oder Ionisationskabel geerdet . . . . . . . . . . . . . . . . . Defekte Teile auswechseln
45 - Stšrung am Luft-DruckwŠchter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
46 - Eingriff des Gas-HšchstdruckwŠchters . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
Stšrabschaltung bei
Brennerstillstand
47 - Nicht erloschene Flamme im Flammkopf oder . . . . . . . . . . Flamme beseitigen oder
Flammensimulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt ersetzen
ZŸndung mit Verpuffungen
48
49
50
51
UngenŸgender Gasßu§ durch das Magnetventil VR . . . . . . Steigern
Magnetventil VR bzw. VS šffnet nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . Spule oder Gleichrichterplatte auswechseln
Gasdruck zu gering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Am Regler erhšhen
ZŸndelektrode schlecht eingestellt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, s. Abb. (C)S.14
Erdungselektrode fŸr Isolator kaputt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Hochspannungskabel defekt oder geerdet . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Hochspannungskabel durch hohe Temperatur verformt . . . Auswechseln und schŸtzen
Defekter ZŸndtrafo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
ElektroanschlŸ§e zu Ventile oder ZŸndtrafo . . . . . . . . . . . . Neu ausfŸhren
nicht korrekt ausgefŸhrt
32 - Defektes SteuergerŠt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
33 - Ein Ventil vor den Gasarmaturen geschlossen . . . . . . . . . . …ffnen
34 - Luft in den Leitungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EntlŸften
-
UngenŸgender Gasdruck durch das Magnetventil VR . . . . Steigern
IonisationsfŸhler schlecht eingestellt. . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, s. Abb. (C)S.14
Elektroanschlu§ der FŸhlers nicht in Ordnung . . . . . . . . . . Neu ausfŸhren
UngenŸgende Ionisation (unter 6 mA) . . . . . . . . . . . . . . . . . FŸhlerposition ŸberprŸfen
FŸhler geerdet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beseitigen oder Kabel auswechseln
Eingriff des Gas-HšchstdruckwŠchters . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
Defektes SteuergerŠt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
Kopf schlecht eingestellt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, s. S.17
ZŸndelektrode schlecht eingestellt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, s. Abb. (C)S.14
Luftklappe falsch eingestellt, zuviel Luft . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen
Zu hohe ZŸndleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verringern
(1) Das SteuergerŠt 12)(A)S.8 verfŸgt Ÿber eine Scheibe die wŠhrend des Anfahrprogramms lŠuft und durch das Entriegelungsschauglas sichtbar ist. Wenn der
Brenner nicht anfŠhrt oder eine Stšrabschaltung erfolgt, zeigt das Symbol am Schauglas die Ursache der Stšrung an.
(2) Die Sicherung beÞndet sich im hinteren Teil des GerŠtes 12)(A)S.8.
Ersatzsicherung unterhalb der Lasche.
39
SYMBOL (1)
FAULT
The burner does not start
P
1
PROBABLE CAUSE
SUGGESTED REMEDY
1
2
3
4
5
6
7
8
-
No electrical power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Close all switches - Check connections
A limiter control device is open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
A safety control device is open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Control box lock-out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reset control box
Control box fuse blown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace (2)
Erroneous electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check connections
Defective control box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
No gas supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Open the manual valves between meter and
train
Mains gas pressure insufÞcient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contact your GAS COMPANY
Minimum gas pressure switch fails to close . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Air pressure switch in operating position . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Cam I I servomotor contact does not operate . . . . . . . . . . . Adjust cam I I or replace servomotor
control box terminals 11 - 8
9
10
11
12
-
The burner does not start
and a function lock out occurs
13
14
15
16
-
The burner starts
but stops at maximum
gate valve setting
17 - Cam I servomotor contact does not operate . . . . . . . . . . . . Adjust cam I or replace servomotor
control box terminals 9 - 8
The burner starts
and then locks out
Air pressure switch inoperative due to
insufÞcient air pressure:
18 - Air pressure switch adjusted badly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
19 - Pressure switch pressure point pipe blocked . . . . . . . . . . . Clean
20 - Head wrongly adjusted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust
The burner starts and
then locks out
21 - Fault in ßame detection circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace control box
The burner stays
in the pre-purge stage
22 - Cam I I I servomotor contact does not operate . . . . . . . . . . Adjust cam I I I or replace servomotor
control box terminals 10 - 8
After pre-purge and
safety time,
the burner goes to lock-out
and the ßame does not appear
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
-
The solenoid VR allows little gas through . . . . . . . . . . . . . . Increase
Solenoid valves VR or VS fail to open . . . . . . . . . . . . . . . . . Renew the coil or rectiÞer panel
Gas pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Increase pressure at governor
Ignition electrode wrongly adjusted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see Þg. (C)p.14
Electrode grounded due to broken insulation . . . . . . . . . . . Replace
High voltage cable defective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
High voltage cable deformed by high temperature . . . . . . . Replace and protect
Ignition transformer defective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
Erroneous valve or transformer electrical connections . . . . Check
Control box defective. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
A cock down-line of the gas train is closed . . . . . . . . . . . . . Open
Air in pipework. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bleed air
The burner goes to lock-out
right after ßame appearance
35
36
37
38
39
40
41
-
The solenoid VR allows little gas through . . . . . . . . . . . . . . Increase
Ionisation probe wrongly adjusted. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see Þg. (C)p.14
Faulty electrical connections for probe . . . . . . . . . . . . . . . . Repeat connection
InsufÞcient ionisation (less than 6 mA). . . . . . . . . . . . . . . . . Check probe position
Probe grounded. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Withdraw or replace cable
Max. gas pressure switch operates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Defective control box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
The burner repeats
the starting cycle
without lock out
42 - Mains gas pressure is near the value to which the . . . . . . . Reduce operating pressure
min. gas pressure switch gas is adjusted. The
of minimum gas pressure
repeated drop in pressure which follows valve
switch.
opening causes temporary opening of the pressure
Replace gas Þlter.
switch itself, the valve immediately closes and the
burner comes to a halt. Pressure increases again, the
pressure switch closes again and the Þring cycle is
repeated. The sequence repeats endlessly.
Flame simulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace control box
Defective motor remote control switch . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
Defective electrical motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
Motor protection tripped . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reset thermal cut-out when third phase is reconnected
Lock out without symbol indication 43 - Flame simulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace control box
During operation, the
burner stops in lock out
44 - Probe or ionisation cable grounded . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace worn parts
45 - Fault on air pressure switch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
46 - Max. gas pressure switch operates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Lock out when burner stops
47 - Flame remains in combustion head . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminate persistence of ßame
or ßame simulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . or replace control box
Ignition with pulsation
48
49
50
51
-
Poorly adjusted head. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see page 17
Ignition electrode wrongly adjusted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see Þg. (C),page 14
Poorly adjusted fan air gate: too much air . . . . . . . . . . . . . . Adjust
Output during ignition phase is too high . . . . . . . . . . . . . . . Reduce
(1) The control box 12)(A)page 8 is Þtted with a disc which rotates during the Þring programme, which can be seen through the transparent lock-out reset button.
When the burner does not Þre or comes to halt following a fault, the symbol which appears behind the reset button indicates the type of problem.
(2) The fuse is located in the rear part of the control box 12)(A)page 8. A pull-out fuse is also available as a spare part which can be Þtted after breaking the tag on
the panel which holds it in place.
40
SYMBOLE (1)
INCONVENIENT
Le bržleur ne dŽmarre pas
P
1
CAUSE PROBABLE
REMEDE CONSEILLE
1
2
3
4
5
6
7
8
-
9
10
11
12
-
Le bržleur ne dŽmarre pas
et il y a blocage
13
14
15
16
-
Le bržleur dŽmarre
mais il sÕarr•te ˆ lÕouverture
maximum du volet
17 - Le contact de la came I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . RŽgler came I ou remplacer le servomoteur
bornes 9 - 8 bo”tier ne sÕactionne pas
Le bržleur dŽmarre et se bloque
Pressostat air ne commute pas parce que pression air
insufÞsante:
18 - Pressostat air mal rŽglŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le rŽgler ou le remplacer
19 - Tube prise pression du pressostat obstruŽ . . . . . . . . . . . . . Le nettoyer
20 - T•te mal rŽglŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler
Le bržleur dŽmarre et se bloque
21 - Panne du circuit rŽvŽlation ßamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sŽcuritŽ
Le bržleur reste
en prŽventilation
22 - Le contact de la came I I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . RŽgler came I I I ou remplacer le servomoteur
bornes 10 - 8 bo”tier ne sÕactionne pas
Apr•s la prŽventilation
et le temps de sŽcuritŽ,
le bržleur se bloque
sans apparition de ßamme
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
-
Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter
L'Žlectrovanne VR ou VS ne s'ouvre pas . . . . . . . . . . . . . . Remplacer bobinage ou panneau redresseur
Pression gaz trop faible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'augmenter au rŽgulateur
Electrode d'allumage mal rŽglŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler, voir Þg. (C)p.14
Electrode ˆ la masse suite ˆ rupture de l'isolant. . . . . . . . . La remplacer
C‰ble haute tension dŽfectueux ou ˆ la masse . . . . . . . . . Le remplacer
C‰ble haute tension dŽformŽ par haute tempŽrature . . . . . Le remplacer et le protŽger
Transformateur d'allumage dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Branchements Žlectriques vannes ou transformateur mal faits. Les contr™ler
Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Une vanne en amont de la rampe de gaz est fermŽe . . . . . Ouvrir
Air dans les conduites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purger
Le bržleur se bloque
tout de suite apr•s
l'apparition de la ßamme
35
36
37
38
39
40
41
-
Electrovanne VR fait passer peu de gaz . . . . . . . . . . . . . . . Augmenter
Sonde d'ionisation mal rŽglŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler, voir Þg. (C)p.14
Raccordement Žlectrique sonde dŽfectueux . . . . . . . . . . . . Effectuer ˆ nouveau le raccordement
Ionisation insufÞsante (infŽrieure 6 mA). . . . . . . . . . . . . . . . Contr™ler la position de la sonde
Sonde ˆ la masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'Žloigner ou remplacer le c‰ble
Intervention pressostat gaz maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le rŽgler ou le remplacer
Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Le bržleur continue
ˆ rŽpŽter le cycle
de dŽmarrage sans blocage
42 - La pression du gaz de rŽseau est proche de la valeur . . . . RŽduire la pression
sur laquelle le pressostat gaz seuil minimum est rŽglŽ
d'intervention du
La chute de pression rŽpŽtŽe qui suit l'ouverture de la
pressostat gaz min.
vanne provoque l'ouverture temporaire du pressostat,
Remplacer cartouche Þltre gaz.
la vanne se ferme aussit™t et le bržleur s'arr•te.
La pression augmente ˆ nouveau, le pressostat se
ferme et fait rŽpŽter le cycle de dŽmarrage.
Et ainsi de suite.
Blocage sans indication de symbole
43 - Simulation de ßamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sŽcuritŽ
Au cours du fonctionnement le
bržleur se bloque
44 - Sonde ou c‰ble d'ionisation ˆ la masse . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer pi•ces endommagŽes
45 - DŽfectueux pressostat d'air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer
46 - Intervention pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . Le rŽgler ou le remplacer
Blocage ˆ l'arr•t du bržleur
47 - Permanence de ßamme dans la t•te de combustion . . . . . Eliminer la permanence de ßamme
ou simulation de ßamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ou remplacer le coffret de sŽcuritŽ
Allumage par saccades
48
49
50
51
-
Absence de courant Žlectrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fermer interrupteurs - Žontr™ler fusibles
Une tŽlŽcommande de limite est ouverte . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler ou la changer
Une tŽlŽcommande de sŽcuritŽ est ouverte . . . . . . . . . . . . La rŽgler ou la changer
Blocage coffret de sŽcuritŽ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DŽbloquer le coffret
Fusible coffret interrompu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer (2)
Branchements Žlectriques mal faits . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les contr™ler
Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Le gaz manque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ouvrir les vannes manuelles entre compteur
et rampe
Pression gaz rŽseau insufÞsante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contacter la SOCIETE DU GAZ
Pressostat gaz seuil minimum ne ferme pas. . . . . . . . . . . . Le rŽgler ou le remplacer
Pressostat de lÕair en position de fonctionnement . . . . . . . Le rŽgler ou le remplacer
Le contact de la came I I du servomoteur . . . . . . . . . . . . . . RŽgler came I I ou remplacer le servomoteur
bornes 11 - 8 bo”tier ne sÕactionne pas
Simulation de ßamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le coffret de sŽcuritŽ
TŽlŽrupteur commande moteur dŽfectueux . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Moteur Žlectrique dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
Blocage moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DŽbloquer le relais thermique au retour des
trois phases
T•te mal rŽglŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler, voir page 17
Electrode d'allumage mal rŽglŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler, voir Þg. (C)p.14
Volet ventilateur mal rŽglŽ, trop d'air . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le rŽgler
Puissance ˆ l'allumage trop ŽlevŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽduire
(1) Le bo”tier de contr™le 12)(A)p.8 poss•de un disque qui tourne pendant le programme de dŽmarrage, visible par le petit voyant de dŽblocage. Si le bržleur ne
dŽmarre pas, ou sÕil sÕarr•te ˆ cause dÕune panne, le symbole qui appara”t sous le petit voyant indique le genre dÕinterruption.
(2) Le fusible se trouve dans la partie arri•re du bo”tier 12)(A)p.8. Un fusible de rechange est Žgalement disponible. Il peut •tre extrait apr•s avoir cassŽ la languette
du panneau qui le tient en place.
41
R.B.L. Riello Bruciatori Legnago s.p.a.
Via degli Alpini 1
I - 37045 Legnago (VR)
Tel.: +442 / 630111 Fax: +442 / 21980
Con riserva di modiÞche - €nderungen vorbehalten! - Subject modiÞcations - Sous rŽserve de modiÞcations
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising