.OTICE NOVACAT 8600 Collector

.OTICE NOVACAT 8600 Collector
F
.OTICED@UTILISATION
2%#/--!.$!4)/.3,/23$%,!-)3%%.3%26)#%$@5.%-!#().%0AGE
.R 99 3841.FR.80J.1
4RADUCTIONDELANOTICEDINSTRUCTIONSORIGINALE
NOVACAT 8600 Collector
(Type PSM 3841 : + . . 01028)
• Faucheuse à disques
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
Newsletter Pöttinger
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informations spécialisées, liens utiles et discussions
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
F
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
Cocher les cases concernées.
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
X
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur effectuée: Réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche effectuée et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable que pour la France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
-3-
TABLE DES MATIÈRES
F
Table des matières
SYMBOLES
Sigle CE ..................................................................... 5
Signification des symboles ........................................ 5
ATTELAGE AU TRACTEUR
Attelage de la machine au tracteur .......................... 6
Branchement au tracteur ........................................... 7
Branchement des capteurs et électrovannes de la
faucheuse frontale ..................................................... 7
Accrocher le cardan .................................................. 7
Branchements hydrauliques ...................................... 8
Veiller au sens de rotation des disques de coupe ..... 9
TRANSPORT
Transformation de position travail en position
transport .................................................................. 10
Repliage en position de transport sur route ............ 10
Déplier en position de transport au champ ............. 10
Déplacement sur route ............................................ 11
Position de transport ............................................... 11
UTILISATION
Remarques importantes avant le début du travail... 12
Faucher .................................................................... 13
Sécurité en cas d'obstacle ...................................... 13
Travail en pente........................................................ 14
COMMANDE POWER CONTROL
Boîtier de commande .............................................. 15
Mise en service du Power Control........................... 15
Fonctions des touches ............................................ 16
Menu SET ................................................................ 17
Menu-TEST.............................................................. 18
Menu-DATA .............................................................. 18
Fonction diagnostique ............................................. 19
Entretien des boîtiers ............................................... 39
Montage des couteaux ........................................... 39
Réglage de la position de transport au champ (en
bout de champ) ....................................................... 40
Entretien des tapis groupeurs.................................. 41
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux ........ 42
Porte-couteau à fixation rapide ............................... 43
Contrôles du porte-couteau .................................... 43
Remplacement des couteaux .................................. 43
ELECTRO-HYDRAULIQUE
Pannes et remèdes .................................................. 44
DONNEES TECHNIQUES
Données techniques ................................................ 45
Prises nécessaires ................................................... 45
Utilisation conforme de votre faucheuse ................. 46
Plaque du constructeur ........................................... 46
ANNEXE
Recommandations pour la sécurité......................... 49
Cardan ..................................................................... 50
Plan de graissage .................................................... 52
Lubrifiants ................................................................ 54
Plan hydraulique ...................................................... 56
Schéma électrique ................................................... 57
Schéma électrique (suspension hydraulique) .......... 58
Schéma électrique (Tapis groupeur d’andains) ....... 59
Réparations du lamier.............................................. 60
Combinaison tracteur/outil porté............................. 61
TERMINAL ISOBUS
Schéma de commande - Faucheuse avec Isobus .. 21
Explication des touches .......................................... 22
Fonction diagnostique ............................................. 24
Fonctions-Joystick de la faucheuse ........................ 25
Programmation du Joystick..................................... 25
CONDITIONNEUR
Fauchage avec conditionneur ................................. 26
Position des doigts de conditionneur du rotor ........ 26
Montage / démontage du conditionneur ................. 27
Faucher sans conditionner ...................................... 29
En option ................................................................. 29
Conditionneur à rouleaux ........................................ 31
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
Modes de fonctionnement....................................... 32
Dépose de l‘andain .................................................. 33
Démontage du tapis groupeur d‘andains ................ 34
Adaptation du tapis groupeur d‘andains ................. 35
Utilisation des tapis groupeurs ................................ 36
ENTRETIEN
Consignes de sécurité ............................................. 37
Recommandations générales pour l'entretien ......... 37
Nettoyage de votre machine ................................... 37
Stockage en plein air ............................................... 37
En fin de saison ....................................................... 37
Cardans ................................................................... 37
Circuit hydraulique................................................... 37
Vidange des lamiers ................................................ 38
0900_F-Inhalt_3841
-4-
Recommandations
pour la sécurité
Dans ce manuel
d’utilisation, tous
les passages
contenant des
informations pour
votre sécurité
sont repérés par
ce symbole.
SYMBOLES
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
bsb 447 410
Attention à la projection de corps étrangers. Rester à
bonne distances de la machine.
Ne pas stationner à proximité des pièces en
mouvement.
495.167
Ne pas toucher de pièces en mouvement.
Attendre que tout soit à l’arrêt.
Rabattre les deux protecteurs avant d’enclencher la prise
de force.
Garder une distance suffisante des couteaux si le moteur
tourne et que la prise de force est branchée.
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Arrêter le moteur et retirer la clef avant tous travaux
d’entretien ou de réparation.
9700_F-Warnbilder_361
-5-
Recommandations
pour la sécurité
Dans ce manuel
d’utilisation, tous
les passages
contenant des
informations pour
votre sécurité
sont repérées par
ce symbole.
ATTELAGE AU TRACTEUR
F
Attelage de la machine au tracteur
Positionner la machine au centre (M) du
tracteur
- Régler conformément les pitons inférieurs.
Régler le 3ème point
- Régler la hauteur de coupe par la longueur du troisième
point (16).
- Verrouiller latéralement les bras d’attelage inférieurs
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
7.), 8a. - 8h.)
Attention
L’outil est prévu
pour être attelé
sur un tracteur(
et non sur un
automoteur).
Bâti horizontal
- Corriger le réglage de la chandelle droite du relevage
pour obtenir la position horizontale.
Un 3ème point hydraulique est conseillé
(distributeur de appareil de commande)
15
TD 79/98/01
Réglage de la hauteur des bras d'attelage
- Mettre en place la butée d'arrêt vers le bas (ST) du
relevage.
- la position des transmissions (GW)doit être à peu
près horizontale au travail.
Cette hauteur permet un passage optimal sur les
inégalités du terrain et peut rester inchangée même
en position maxi de travail incliné.
0700_F-ANBAU_3841
-6-
Sur un
automoteur, la
visibilité pour le
conducteur est
considérablement
réduite lorsque
les deux
faucheuses
extérieures
sont repliées
en position de
transport.
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchement au tracteur
Utilisation:
- Brancher la prise 3 pôles sur la prise DIN 9680 du
tracteur
Accrocher le cardan
- Avant la première utilisation, vérifier le cardan et
si nécessaire le raccourcir (voir aussi le chapitre
"préparation du cardan" dans l'annexe B).
Eclairage:
- Brancher la prise 7 pôles au tracteur
- Contrôler le fonctionnement de l‘éclairage de la
remorque.
Pour tracteurs ISOBUS
- Brancher la prise 9 pôles ISO à la prise ISOBUS du
tracteur
Branchement des capteurs et électrovannes de la faucheuse frontale
Liaison électrique entre combinaison de fauche
et faucheuse frontale
• Câble 3 fils pour le capteur de la faucheuse frontale
(1)
0700_F-ANBAU_3841
F
-7-
Important!
Avant chaque mise
en service vérifier
les éléments
de sécurité
de la machine
(Eclairage, freins,
protecteurs, ...)
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchements hydrauliques
Equipement minimum:
1 x distributeur hydraulique SE avec retour libre T
1x distributeur hydraulique DE pour la sécurité
hydraulique
Equipement optimum préconisé
1 x distributeur hydraulique SE avec retour libre T
1x distributeur hydraulique DE pour la sécurité
hydraulique
1 x distributeur hydraulique DE pour 3 ème point
hydraulique
ou
Load Sensing Système (LS) (Equipements spéciaux)
1x distributeur hydraulique DE pour la sécurité
hydraulique
1 x distributeur hydraulique DE pour 3 ème point
hydraulique
Réglages
De plus, il faut régler selon le cas la vis (7) sur le bloc
hydraulique
Attention!
Débrancher les câbles électriques
Pour tracteurs avec „Load sensing“
- Visser entièrement la vis (7) sur le bloc hydraulique
Pour tracteurs avec circuit hydraulique fermé
JOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD
série 40 SLE
- Visser entièrement la vis (7) sur le bloc hydraulique
Pour les tracteurs avec un circuit hydraulique
ouvert
7
- Dévisser entièrement la vis (7)
0700_F-ANBAU_3841
-8-
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Veiller au sens de rotation des disques de coupe
- sélectionner respectivement le sens de rotation
- Si le sens de rotation de la prise de force ne peut être
modifié coté tracteur, il faut retourner le boîtier (G1) de
180°.
Attention:
• avant de remonter un boîtier sur la
machine:
• il faut inverser la vis de vidange et le
reniflard
• qui doit toujours être orienté vers le haut
180°
G1
0700_F-ANBAU_3841
-9-
F
TRANSPORT
F
Transformation de position travail en position transport
Recommandations
pour la sécurité!
• Avant le repliage des faucheuses, couper
la prise de force et attendre l’arrêt des
disques
La mise en
position travail
ou position
transport ne doit
être réalisée que
sur un sol plat et
stable.
• Contrôler que personne ne se trouve dans
la zone de basculement et de danger
• Les
déplacements ne
doivent avoir lieu
qu’en position de
transport!
Repliage en position de transport sur
route
Déplier en position de transport au
champ
La fonction de cette touche ne peut être activée que si
toutes les faucheuses sont en position de transport au
champs (demi tour en fourrière FT).
Variante avec power Control
- Stopper la prise de force et attendre l‘arrêt des
disques
Courte pression sur la touche
,
la fonction est activée
- Replier tous les protecteurs des faucheuses
Variante avec power Control
Presser sur la touche
Courte pression sur la touche
,
,
Tous les groupes faucheurs se déplient jusqu’en
position de transport au champ (FT).
la fonction est activée
Variante avec terminal ISOBUS
Presser sur la touche
,
et toutes les faucheuses se replient jusqu‘en
butée
Presser courtement sur la touche
La fonction est activée
Variante avec terminal ISOBUS
Presser courtement sur la touche
La fonction est activée
Presser sur la touche
Presser sur la touche
Tous les groupes faucheurs se déplient en position
de transport au champ. (FT)
- Déplier l’ensemble des protecteurs en position de
travail.
Tous les groupes faucheurs se replient en position
de transport
0700_F-TRANSPORT_384
- 10 -
TRANSPORT
Déplacement sur route
• Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
• Le transport sur route ne doit se faire qu’en position
repliée.
• Les protecteurs doivent être en bon état.
• Les parties repliables doivent être mises en place avant
le début du travail et être bloquées pour éviter qu’elles
ne bougent.
• Contrôler le fonctionnement de l'éclairage avant de
partir.
• Vous trouverez également des informations importantes
dans l'annexe de ce manuel.
Stabilisateurs latéraux
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de sorte que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Position de transport
200
max. 4000
3000
0700_F-TRANSPORT_384
- 11 -
F
TRANSPORT
F
Démonter l'appareil du tracteur
Consigne
de sécurité :
Attention!
Mettre la combinaison de fauche
uniquement en position de travail (les
deux groupes de fauche sont rabattus). Si
la combinaison de fauche est arrêtée en
position de transport, il existe un risque
élevé de basculement!
Mettre la faucheuse
à disques
uniquement sur
un sol solide et
plat et veiller à
ce qu'elle soit
stabilisée.
278-09-16
0700_F-TRANSPORT_384
- 12 -
UTILISATION
F
Remarques importantes avant le début du travail
1. Contrôle
5. Garder vos distances quand le moteur
tourne.
- Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
Recommandations
pour la sécurité:
- Vérifier aussi les disques (voir chapitre "Entretien et
maintenance").
voir Annexe-A p.
1. - 7.)
2. N'embrayer la marche de la machine que
si celle-ci est en position de travail et ne
pas dépasser la vitesse de prise de force
préscrite
Un autocollant placé à coté du boîtier indique pour
540 Upm
1000 Upm
quelle vitesse de prise de force votre machine est
prévue.
• N'embrayer la prise de force que seulement si tous
les dispositifs de protection (Protecteurs, bâches,
capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés
en position de protection.
3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise
de force!
6a
5/
/9
8
TD
4. Pour éviter toutes détériorations!
• Les parcelles à faucher doivent être
exemptes de tout obstacle comme par
exemple les corps étrangers. Les corps
étrangers (grosses pierres, morceaux
de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent
endommager le groupe faucheur.
Attention!
bsb 447 410
Eloigner toute personne de la zône dangereuse car
un corps étranger peut toujours être propulsé par les
tambours.
- Surtout en terrains pierreux et en bordure de route ou
chemin.
6. Porter un casque anti-bruit.
Compte-tenu des différences de fabrication des cabines
de tracteurs, le niveau sonore enregistré
au niveau du conducteur (voir données
techniques) varie.
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse
les 85 dB(A) l’entrepreneur (l’exploitant
agricole) doit mettre un casque antibruit adéquat à
disposition (UVV 1.1 § 2).
• Si le niveau sonore atteint ou dépasse 90 dB(A), le
casque antibruit doit être porté (UVV 1.1 § 16).
Si toutefois une collision se produit.
• Arrêtez-vous immédiatement et débrayer la prise de
force.
• Bien contrôler que l'appareil n'a subi de dommage.
Contrôler particulièrement les disques et leur arbre
d'entraînement (4a).
• S'il y a lieu faire un contrôle complémentaire dans un
atelier.
Aprés un choc avec un corps étranger.
• Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
4a
01-00-10
• Resserer toutes les vis de fixation des couteaux.
0700-F EINSATZ_384
- 13 -
Après les premières
heures de travail
•
Resserer toutes
les vis de fixation
des couteaux.
UTILISATION
Faucher
1. Régler la hauteur de coupe par la longueur du
troisième point (inclinaison des disques max.
5°).
2. L'enclenchement de la prise de force se fait
hors du fourrage à couper et l'on augmente
progressivement le régime
A la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse
de prise de force pour éviter les bruits, dûs au système,
dans la roue libre.
- La vitesse d'avancement varie en fonction du terrain
et de l'abondance du fourrage.
Réglage:
- Bâti horizontal (15).
15
- Fixer les stabilisateurs latéraux de sorte que la machine
ne puisse pas se déplacer latéralement.
Sécurité en cas d'obstacle
Lors de travail de fauche autour d'arbres, le long des
clôtures, de murs de pierre, il est possible, malgré
une conduite lente et attentive, que la barre de coupe
rencontre un obstacle. Pour éviter des dégats sur la
machine, un dispositif de sécurité existe.
Attention!
Le but de cette sécurité n'est pas de protéger
la machine en cas de rencontre d'obstacle à
pleine vitesse.
Fonction de la sécurité
Lors de la collision avec un obstacle quelconque,
la faucheuse se rabat vers l’arrière jusqu’à ce que
l’obstacle soit dépassé.
Ensuite la barre de coupe de la faucheuse peut se
remettre en position de travail hydrauliquement.
C’est pourquoi il faut actionner du siège du tracteur le
distributeur hydraulique double effet (ST).
0700-F EINSATZ_384
- 14 -
F
UTILISATION
F
Travail en pente
Prudence lors de manoeuvre en pente!
Instruction de sécurité
Le poids du groupe faucheur (G) modifie le
comportement du tracteur. Cela peut produire des
situations particulièrement dangereuses dans les
pentes.
• Réduisez votre vitesse pour virer.
• Préférez effectuer une marche arrière plutôt que d'effectuer une
manoeuvre risquée.
Un risque de renversement existe:
• Quand on relève les groupes faucheurs hydrauliquement.
• En virant alors que les groupes faucheurs sont à moitié relevé.
TD7
9/98
0100-FR HANGFAHRT_384
/05
G
- 15 -
COMMANDE POWER CONTROL
Boîtier de commande
Affichage écran:
- Information principale
- Menu spécial
- SET
(Réglages des faucheuses, des temporisations
et des vitesses des tapis groupeurs)
- TEST (Test des capteurs)
- DATA (Programmes, Les heures d’utilisation)
Alarmes
Signification des touches :
1
2
5
3
6
4
9
10
16
7
8
12
11
17
14
13
15
18
19
Affichage
Lors de la mise en service de la machine, la page
de travail avec la position des machines apparaît à
l’écran.
3
1
2
1
Montée du groupe de fauche gauche
2
Descente du groupe de fauche gauche
3
Monté du groupe de fauche central
4
Descente du groupe de fauche central
5
Montée du groupe de fauche droit
6
Descente du groupe de fauche droit
7
Montée de l’ensemble des groupes de fauche
8
Descente de l’ensemble des groupes de fauche
9
Menu spécial
10
Menu navigation – marche avant
11
Menu navigation - marche arrière
12
Déplier les tapis groupeurs
13
Replier les tapis groupeurs
14
Vitesse des tapis (lent/rapide)
15
Présélection position de transport
16
STOP
17
Touche (-)
18
Touche (+)
19
Marche - Arrêt
Mise en service du Power Control
Mise en marche du boîtier de commande par
- Presser pendant - I/O
Arrêt du boîtier et du calculateur par
- Presser pendant - I/O
Remarque!
Après l‘arrêt du boîtier (Aus). Mettre le
distributeur en position neutre.
Signification des symboles :
Cela est indispensable sur les tracteurs à
circuit ouvert pour éviter un échauffement
de l‘huile.
1 – Position des groupes faucheurs
2 – Présélection « Position de transport » activée
3 – Position des tapis (travail ou relevé)
0900_F-Power-Control_3841
F
- 16 -
Remarque!
Toujours protéger
le boîtier des
intempéries
COMMANDE POWER CONTROL
Fonctions des touches
Touches de commande d‘une fonction de
repliage:
Touche de présélection « Position de
transport »
Fonction des touches « Montée des groupes faucheurs »
Fonctions de la touche :
- Cette touche a une fonction de présélection
- La présélection apparaît à l’écran
Cette touche doit être utilisée lors :
- La pression sur une de ces touches entraîne la montée
du groupe faucheur concerné.
- Du dépliage de la position de transport à la position
de transport au champ
- De la position de travail vers la position de transport
au champ.
- Du repliage de la position de transport au champ à la
position de transport sur route.
- Pour le repliage en position de transport sur route,
il faut d’abord presser sur la touche de présélection
« Position de transport »
- La montée du groupe faucheur peut être interrompue
de la manière suivante :
- Presser sur la touche « descente » respective
Touches de commandes des tapis groupeurs
Déplier les tapis groupeurs
- Presser sur la touche « Stop »
Fonction des touches 'Descente des groupes faucheurs '
- La pression sur une de ces touches entraîne la descente
du groupe faucheur concerné.
Replier les tapis groupeurs
Fonction des touches :
- La pression sur la touche entraîne le repliage ou le
dépliage des tapis
- La position dépliée des tapis apparaît à l’écran
Remarque !
- De la position de transport au champ vers la position
de travail.
Si la présélection « Position de transport »
est activée, les tapis groupeurs ne peuvent
plus être commandés
- Pour le passage de la position de transport sur route
à la position de transport au champ, il faut d’abord
presser sur la touche de présélection « Position de
Les tapis groupeurs ne peuvent être dépliés
qu’en position de transport au champ.
transport »
- La descente du groupe faucheur peut être interrompue
de la manière suivante :
- Presser sur la touche « Montée » respective
- Presser sur la touche « Stop »
Plages de vitesse des tapis groupeurs.
Fonction des touches :
- La pression sur la touche fait changer la vitesse du
tapis de lent à rapide et inversement.
- La vitesse est symbolisée à l’écran par la tortue (lent)
et le lièvre (rapide).
- Les vitesses respectives sont définies dans le menu
« SET ».
0900_F-Power-Control_3841
- 17 -
F
Information!
Une pression sur la
touche "STOP"Entraîne l’arrêt
de toutes les
fonctions.
COMMANDE POWER CONTROL
Menu SET
Remarque!
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
pages de menu suivantes :
Signification des informations :
Réglages des faucheuses
a
F
Sélection du type de machine
La navigation
entre les 3 pages
s’effectue avec
les touches.
Types existants : NC 8600 / NC 8600 Collector
b
b
Présence de la faucheuse frontale
Encoche = la faucheuse centrale est commandée
par le Power Control
a
Croix = La faucheuse centrale n’est pas commandée
par le Power Control
c
c
d
Réglage de la suspension
Les 2 faucheuses latérales doivent être en position
de travail.
La pression actuelle apparaît
La pression maximale est de 230 bars.
Temporisations lors des montées et
descentes
d
Régulation de la vitesse des tapis groupeurs
Remarque!
Les modifications
dans chaque
fonction se
font avec les
touches - / +.
Encoche = Régulation de vitesse activée
Croix = Régulation de vitesse désactivée
e
t1…. Temporisation dans la descente
f
t2…. Temporisation dans la montée
Plage de réglage de 0,0 s. à 9,9 s.
Les temporisations se modifient avec les touches
+/- par 0,1 s.
e
Une temporisation basée sur la distance n’est pas
possible.
f
Le menu peut
être quittée à
chaque instant
en pressant sur la
touche « I/O »
Vitesses des tapis groupeurs
g
Définition du principe d’utilisation
Encoche = Différence de vitesse du tapis gauche
et droit (pour le travail dans les devers)
Croix = Vitesses des 2 tapis identiques avec
possibilité de sélectionner la vitesse lente ou
rapide.
g
h
h
Réglage des plages de vitesse
Possibilité de définir 2 vitesses des tapis.
Réglage : par plage de 5%
Plage de réglage : de 5 à 100 %
En mode de « vitesses différentes des tapis gauches et
droits », les vitesses de 2 tapis sont toujours différentes
de sorte qu’un tapis tourne toujours plus vite que
l’autre.
Remarque !
Si la régulation de vitesse n’est pas activée
dans la page « réglage des faucheuses, ce
menu n’apparaîtra pas
La vitesse est symbolisée à l’écran par la tortue (lent)
et le lièvre (rapide).
L’indication de la vitesse des tapis groupeurs n’apparaît
à l’écran que si les tapis sont en position de travail.
0900_F-Power-Control_3841
Remarque!
- 18 -
COMMANDE POWER CONTROL
Menu-TEST
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
pages de menu suivantes :
Remarque !
Signification des informations :
PTO (transmission à cardans)
a
Le menu TEST apparaît après le menu SET.
Dans la fenêtre gauche est contrôlée la fonction
du capteur lorsque la transmission à cardans est
à l’arrêt.
d
e
f
g
.
Indication de tension
b
L’indication en volt supérieure informe de la
tension minimale mesurée depuis la dernière mise en
marche du terminal. Cette valeur reste enregistrée
jusqu’à la prochaine mise en service du terminal.
b
h
L’indication en Volt inférieure informe de la tension
actuellement mesurée.
indication de la tension du capteur de
pression
c
Test des capteurs
Une case noire signifie que le capteur en question délivre
le signal « 1 »
d
Capteur groupe faucheur gauche
e
Capteur groupe faucheur droit
f
Capteur du tapis groupeur gauche
g
Capteur du tapis groupeur droit
h
Capteur du groupe faucheur central
Une pression sur la touche « Menu » fait apparaître les
pages de menu suivantes :
Signification des informations
a
Nombre d’heures d’utilisation
b
Version du programme
a
b
0900_F-Power-Control_3841
Remarque !
Les modifications
dans chaque
fonction se font
avec les touches
-/+
Cette indication informe de la tension actuellement
délivrée par le capteur de pression. Elle permet
ainsi de contrôler la fonction à l’aide des données
officielles.
Menu-DATA
Le menu DATA apparaît après le menu TEST.
La navigation
entre les 3 pages
s’effectue avec
les touches
Dabs le fenêtre droite est contrôlée la fonction du
capteur lorsque la transmission à cardans est en
mouvement. Cette fenêtre devient noire lorsque la
vitesse du cardan dépasse 10 tr/mn
a
c
F
- 19 -
Remarque !
Le menu peut
être quittée à
chaque instant
en pressant sur la
touche « I/O ».
COMMANDE POWER CONTROL
Fonction diagnostique
Contrôle de l’ordinateur portant sur
- Tension de service
- Tension d’alimentation du capteur
- Court-circuit à la masse ou 12 V
- Rupture de câble
- Surcharge
Sorties de commutation (exemple : Y1 = vanne de
levage)
Lorsqu’une erreur est identifiée :
- Le voyant de l’alarme est activé et la sonnerie
retentit.
- Le symbole correspondant à l’erreur s‘affiche.
Chaque erreur doit être confirmée à l’aide de la
touche « ESC »
Pour chaque canal individuel, la fonction
diagnostique peut être désactivée jusqu’au
prochain démarrage du système en appuyant sur
le touche « moins ».
Remarque !
En cas de fonctionnement défectueux,
la commande de secours (voir chapitre «
système électrique hydraulique ») permet
de passer les fonctions souhaitées en
mode manuel.
Entrées capteur (exemple: alimentation du capteur <
10V)
Remarque !
L’alarme relative à l’alimentation ne peut
pas être désactivée.
0900_F-Power-Control_3841
- 20 -
F
TERMINAL ISOBUS
Calculateur avec platine-ISO
supplémentaire
Variante
Commande avec terminal ISO-Control
Joystick
Boîtier ISO-Control
Connexion
ISO-Bus
Fusible 10 Ampères
Câble tracteur avec
ISOBUS
Variante
Commande par terminal tracteur ISOBUS
Affichage
Terminal tracteur
473A2000.0
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
F
- 21 -
TERMINAL ISOBUS
Schéma de commande - Faucheuse avec Isobus
F1
F2
F3
F4
F5
Remarque !
En cas de
F6
F7
F8
F9
F = Indication menu
T = Numérotation des
touches
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
- 22 -
F
TERMINAL ISOBUS
F
Explication des touches
Menu Start
F1
Menu transport
F3
T1
T2
T2
T7
T3
T3
T8
T4
T4
T9
T5
T1 STOP
T2 Passer à la page 2 (vers l’illustration (F4))
T2 Menu WORK
T3 Déplier les tapis groupeurs
T3 Menu transport
T4 Replier les tapis groupeurs
T4
Menu données
T5
Menu SET
T7 Présélection "Passer de la position travail à la position transport
sur la voie publique"
T8 mise en position de transport sur route des groupes de
fauche
Fonction de la touche STOP
T9 abaisser les groupes de fauche en position de travail
Interruption de tous les processus en cours.
Fonction de la touche ESC:
F4
Retour au menu précédent.
Menu WORK
T2
T7
T3
T8
T4
T9
T10
F2
T2
T7
T2 Passer à la page 1 (vers l’illustration (F3))
T3
T8
T3 Lever la faucheuse frontale
T4
T9
T4 Abaisser la faucheuse frontale
T7 Lever le groupe de fauche gauche
T8 Abaisser le groupe de fauche gauche
T2 Lever / abaisser le groupe de fauche gauche
T9 Lever le groupe de fauche droit
T3 Lever / abaisser le groupe de fauche du milieu
T10
Abaisser le groupe de fauche droit
T4 Lever / abaisser le groupe de fauche droit
T7 Fonction automatique «Relever les groupes de fauche»
T8 Fonction automatique «Abaisser les faucheuses»
T9 Vitesse du tapis groupeur (lent/rapide)
Menu données
F5
T8
T8 Effacer le compteur partiel (h, ha)
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
- 23 -
TERMINAL ISOBUS
Menu SET
T2
Augmentation de la pression de déchargement
T3
F6
T2
T7
a
T3
T8
F
Réduction de la pression de déchargement
a
Activer/désactiver la faucheuse frontale
b
Activer/désactiver le tapis groupeur
T7 Navigation dans le menu levage/abaissement selon le temps
et la route
T9
b
-
Vers l’illustration (F7)
T8 Navigation dans le menu «TEST»
-
vers l’illustration (F8)
T9 Navigation dans le menu «Vitesse du tapis groupeur»
-
vers l’illustration (F9)
Signification des informations:
F7
a
a
b
c
d
Régler le levage/abaissement selon le temps ou la route
km/h =
selon la route et/ou la vitesse
sec
selon le temps
=
b
Signal de vitesse du tracteur existant ou non existant
c
Réglage de la valeur lors de la descente
d
Réglage de la valeur lors du levage
Affichage en mètres (m) ou en secondes (sec)
F8
Signification des informations:
a
a
b
Indication de tension
L’indication en volt supérieure informe de la tension minimale
mesurée depuis la dernière mise en marche du terminal. Cette
valeur reste enregistrée jusqu’à la prochaine mise en service
du terminal.
c
d
L’indication en Volt inférieure informe de la tension actuellement
mesurée.
b
PTO (transmission à cardans)
Dabs le fenêtre droite est contrôlée la fonction du capteur
lorsque la transmission à cardans est en mouvement. Cette
fenêtre devient noire lorsque la vitesse du cardan dépasse 10
tr/mn.
c
Affichage de l’état actuel du capteur
Un carré noir indique un capteur actif. Lors de l’activation ou
de la désactivation des capteurs le carré doit passer du noir
au blanc.
Signification des informations :
F9
a
a
Encoche = différence de vitesse entre les tapis groupeurs
gauche et droit (pour le travail dans les devers)
Croix = vitesse des deux tapis identique avec possibilité de
sélectionner la vitesse lente ou rapide.
b
b
Réglage des plages de vitesse
Il possible de définir deux plages de vitesse pour les tapis.
Réglages: par plages de 5 %
Plage de réglage: 5 - 100%
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
- 24 -
TERMINAL ISOBUS
Fonction diagnostique
Contrôle de l’ordinateur portant sur
Tension de service
Tension d’alimentation du capteur
Court-circuit à la masse ou 12 V
Rupture de câble
Surcharge
Sorties de commutation (exemple: Y1 = vanne de levage)
Diag
T9
Lorsqu’une erreur est identifiée:
- Le voyant de l’alarme est activé et la sonnerie retentit
- Le symbole correspondant à l’erreur s‘affiche
Chaque erreur doit être confirmée à l’aide de la touche "ACK".
La fonction diagnostique peut être désactivée pour chaque canal
individuel jusqu’au prochain démarrage du système en appuyant sur
la touche "T 9".
Remarque!
En cas de fonctionnement défectueux, la commande
de secours (voir chapitre "système électrique
hydraulique") permet de passer les fonctions
souhaitées en mode manuel.
Entrées capteur (exemple: alimentation du capteur < 10 V)
Diag
Remarque!
L’alarme relative à l’alimentation ne peut pas être
désactivée.
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
- 25 -
F
TERMINAL ISOBUS
F
Fonctions-Joystick de la faucheuse
Le joystick comporte 8 touches fonctionnelles équivalentes (1-8), une touche de déverrouillage verte (A0) et un sélecteur de niveau (E1/E2/E3).
Pour chaque niveau, (E1/E2/E3), les touches permettent de gérer 8 fonctions différentes = max. 24 fonctions différents peuvent être gérées
avec le joystick.
Contrôler l’attribution des commandes sur les touches
fonctionnelles du Joystick
À partir du menu Start, appuyez sur T8. À l’aide du sélecteur de
niveau (E1/ E2/E3), passer à la vue d’ensemble correspondante.
Les touches fonctionnelles sont facilement identifiables grâce aux
symboles correspondants.
T8
E1
E2
E3
Programmation du Joystick
Paramétrer l’attribution des commandes sur les touches fonctionnelles du Joystick
À partir du menu Start, appuyer sur T6, puis dans le menu Field-operator, appuyer sur T9 pour afficher le menu de paramétrage du joystick.
T6
T9
1. Sélectionner le symbole fonctionnel
à l’aide le pavé fléché du terminal.
2. Choisir le niveau sur le joystick à l’aide du sélecteur de niveau (E1/E2/E3).
3. Appuyer sur la touche de déverrouillage verte "AO" du joystick et sélectionner en même temps la
touche fonctionnelle souhaitée (1-8).
4. Les symboles suivants s’affichent:
sur le joystick, la fonction "STOP" s’obtient en combinant le niveau 1 à la touche fonctionnelle 7.
Attention: les chiffres affichés sur le Joystick (1/2/3) indiquent la position des interrupteurs
respectifs!
1 bouton du haut (LED s’illumine en rouge)
2 bouton du milieu (LED s’illumine en jaune)
3 bouton du bas (LED s’illumine en vert)
5. Paramétrer toutes les autres attributions des touches fonctionnelles à l’aide du même procédé.
0901_F-ISOBUS-Terminal_3841
- 26 -
CONDITIONNEUR
Fauchage avec conditionneur
L'intensité de conditionnement peut être réglée:
- à l'aide du levier (13), on modifie la distance (A) entre
le rotor et la plaque de réglage.
C'est en position basse que le conditionnement est le
plus fort (Pos. 3).
Mais il ne faut pas trop agresser le fourrage.
Tension de courroie réglementaire
Contrôler la cote X2
NOVACAT 8600:
X2 = 164 mm (faucheuses latérales)
Position des doigts de conditionneur du
rotor
Position Z1: position des tenons à queue du rotor pour
des conditions normales d’utilisation
Position Z2: pour des conditions difficiles d’utilisation, par
exemple lorsque le fourrage s’enroule autour du rotor.
Orienter les tenons à queue du rotor de 180° (Position
Z2). Dans la majeure partie des cas, cette position des
tenons à queue permet de supprimer le problème qui se
pose. L’effet de préparation et de traitement est par contre
quelque peu amoindri.
0700-FR AUFBEREITER_3841
- 27 -
F
CONDITIONNEUR
F
Montage / démontage du conditionneur
1. Déverrouiller (1) et relevez la protection (2)
3. Enlever les courroies
- D’abord les détendre à l’aide (3) du levier
- Enclencher l’étrier de protection dans son logement
(3)
- à droite et à gauche
Attention !
Avant de démonter
le conditionneur,
il faut diminuer
le réglage de
la suspension.
Sinon il subsite
le danger
que lors du
désacouplement
du conditionneur
la faucheuse
se rabatte
brutalement
4. Monter les roues de transport ( 4 )
- à droite et à gauche
2. Retirer la protection de courroie (2) et la
transmission à cardans (GW)
5. Retirer la vis (S)
- à droite et à gauche
(Broche montée sur ressort en option)
0700-FR AUFBEREITER_3841
- 28 -
Important!
Pour faucher sans
conditionneur, il
faut monter des
protecteurs et les
deux planches
à andains (SB).
(Voir pièces sur
catalogue pièces).
CONDITIONNEUR
6. Déposer le conditioneur (CR) de manière
stable
7. Montage de la tôle de protection (5)
En option
• Broche de verrouillage montée sur ressort.
Retirer la goupille (V1) et déverrouiller l’axe.
• Position A : Déverrouiller
• Position B : Verrouiller
Cette tôle de protection (5) empêche les saletés de
pénétrer dans la zone d’entraînement.
Le remontage du conditionneur s’effectue
exactement en sens inverse.
0700-FR AUFBEREITER_3841
- 29 -
F
CONDITIONNEUR
Faucher sans conditionner
A respecter lorsque le conditionneur aété
démonté de la faucheuse
Indication:
Une faucheuse avec conditionneur (CR) représente
une unité complète bénéficiant des protections
réglementaires.
En cas de démontage du conditionneur, les
protections ne sont plus complètes. Dans
ce cas, il est interdit de travailler avec la
machine sans montage des protections
arrières supplémentaires!
Attention!
Pour le travail sans conditionneur (CR),
il faut monter les protections arrières
prévues à cet effet.
Surunefaucheuseneuveavecconditionneur,
ces protections arrières supplémentaires
ne sont pas fournies, elles doivent
être commandées en option (voir tarif
„protection arrière“)
En option
- Béquilles à roulettes (4)
- Broche de fixation montée sur ressort (A-B)
Pour le travail sans conditionneur (CR)
- Recommandations pour la sécurité (en
‚haut) faire absolument attention.
0400-F MÄHEN OHNE CR_375
- 30 -
F
NOVACAT 8600
NOVACAT 8600 Collector
0700-D ROTOR_3841
(Type 384)
(Type 3841)
- 31 -
CONDITIONNEUR
F
Conditionneur à rouleaux
Remarque!
Montage et démontage du conditionneur à rouleaux
-voir aussi chapitre „ CONDITIONNEUR)“
Réglages
Ressort latéral
- Pour le réglage de la distance entre les 2 rouleaux
- Réglable par vis (B).
Nettoyage et entretien
A nettoyer à l’eau après chaque utilisation :
- Les rouleaux conditionneurs
- Les paliers latéraux
(en cas d’utilisation de nettoyeurs haute pression, voir
chapitre « Entretien et maintenance »)
A graisser après chaque utilisation
- Les paliers (L) droits et gauches du rouleau
inférieur
gauche et droite
- Le palier gauche (L) du rouleau supérieur.
- Les paliers (K) du 3ème rouleau
Graisser après 100 heures d’utilisation
- Le boîtier (M) du rouleau supérieur
droite
Après 500 heures d’utilisation
- Vidanger l’huile
- Huile type SAE 90 (III) jusqu’au niveau (N)
0700-F-WALZENAUFBEREITER_3841
- 32 -
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
F
Modes de fonctionnement
1. Fauche avec tapis groupeurs en position de travail (triple andain)
Information!
La barre de
coupe peut être
utilisée selon
trois modes de
fonctionnement.
Les tapis groupeurs
sont fixés sur
les groupes
faucheurs et sont
ainsi repliés et
dépliés en même
temps de la
position de travail
à la position de
transport.
- Lors du passage de la position de transport à la position de travail, les tapis groupeurs se trouvent toujours dans
cette position.
- Le passage à la position de travail ou relevée des tapis se commande depuis le terminal.
2. Fauche avec tapis groupeurs relevés (dépose individuelle des andains)
-
Si l’on ne souhaite pas regrouper les andains, il est possible de relever les tapis.
-
Le passage à la position de travail ou relevée des tapis se commande depuis le terminal.
3. Fauche sans tapis groupeurs
Si les tapis ne sont plus utilisés pour une longue période, ils peuvent être démontés.
-
Le relevage du tracteur sera moins sollicité.
-
Démontage des tapis, voir chapitre « Démontage des tapis ».
0702-F QUERFÖRDERBAND_3841
- 33 -
Attention !
Lors du repliage
en position de
transport, les
tapis groupeurs
doivent être
basculés en
position de travail
(Risques de
collision).
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
Dépose de l‘andain
Fauche avec tapis groupeur
- Les 2 tapis ramènent le fourrage au milieu pour former
un triple andain.
Les rouleaux accélérateurs permettent de réduire la
largeur de cet andain.
Fauche sans tapis groupeur
- Le fourrage est déposé individuellement sur la largeur
de chaque conditionneur (dépose individuelle des
andains).
0702-F QUERFÖRDERBAND_3841
- 34 -
F
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
F
Démontage du tapis groupeur d‘andains
1. Mettre les groupes faucheurs en position de transport au champ.
Attention
Ne déposer les tapis groupeurs que
sur un sol plat et
ferme.
Lors du montage
/ démontage des
tapis groupeurs,
personne ne
doit stationner
entre ces tapis
et les groupes faucheurs
– Risques
d’écrasement.
2. Basculer les béquilles gauches et droites,
disposées sur les châssis des tapis
groupeurs.
3. Baisser les groupes faucheurs au sol.
4. Déverrouiller en (31).
- Retirer les vis
Attention
Le bras peut basculer brutalement vers le
haut.
5. Basculer les béquilles du bâti d’adaptation.
6. Débrancher les liaisons hydrauliques et
électriques.
- Débrancher les conduites hydrauliques (4x)
- Retirer le câble électrique
- Débrancher le fil d’éclairage allant au tracteur.
7. Dételer le cardan (GW)
0702-F QUERFÖRDERBAND_3841
- 35 -
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
F
8. Démonter le 3éme point
- Verrouiller le 3eme point d'attelage (26) en décalant
l‘arbre fileté
- Démonter les chevilles du 3eme point d'attelage
(27)
9. Libérer les fixations des pitons inférieursRetirer la goupille de verrouillage en plastique (24) et
rabattre la barre inférieure (25)
- Ecartez vous de la zone de danger.
- aisser le châssis principal des groupes faucheurs
jusqu’à ce que les pitons (29) soient libérés.
Avancer lentement avec la combinaison de fauche.
29
Adaptation du tapis groupeur d‘andains
Attention !
1. Rapprocher la barre de coupe sur le tapis
groupeur d‘andains
2. Raccorder le tapis groupeur d‘andains à la
barre de coupe
A = 493 mm
- Soulever les cadres principaux jusqu‘au verrouillage des
chevilles du bras inférieur (29); puis soulever jusqu‘à
ce que les pieds supports soient libérés.
- Verrouiller les deux chevilles du bras inférieur avec les
collerettes (25) et les assurer à l‘aide de la goupille de
verrouillage (24).
- Accrocher le cardan (GW).
- Descendre les pieds supports intermédiaires (3x).
- Descendre les cadres principaux jusqu‘à ce que les
chevilles du 3eme point puisse être placées dans les
emplacements percés à cet effet.
- Assurer les chevilles du 3eme point avec la goupille de
verrouillage
- Régler la longueur du 3eme point (A = 493 mm).
3. Raccorder les conduites
- Raccorder les tuyaux hydrauliques
- Raccorder la distribution d‘alimentation électrique
4. Soulever les deux barres de coupe jusqu‘à ce
que les pieds supports s‘immobilisent
- Descendre et assurer les pieds supports (2x)
0702-F QUERFÖRDERBAND_3841
- 36 -
Lors du montage
/ démontage des
tapis groupeurs,
personne ne
doit stationner
entre ces tapis
et les groupes faucheurs
– Risques
d’écrasement
TAPIS GROUPEUR D‘ANDAINS
Utilisation des tapis groupeurs
Remarque !
Contrôler
régulièrement
le défilement
du tapis afin
de détecter
rapidement toute
usure anormale
(voir chapitre
« Entretien »).
- Régler la tôle déflectrice (P) de sorte que le fourrage
soit projeté au milieu des tapis.
- La vitesse des tapis se règle depuis le terminal (voir
description du terminal)
- Pour le travail dans les devers, les vitesses des 2
tapis peuvent être différentes (voir description du
terminal).
- Le tapis se trouvant inférieur peut tourner plus vite
que le tapis coté supérieur.
Rouleaux accélérateurs (w) 1)
Les rouleaux accélérateurs permettent de projeter le
fourrage plus vers le milieu
• Les rouleaux accélérateurs sont réglables en
hauteur.
- La distance de projection peut ainsi être
modifiée.
Réglage
- Retirer la vis (1) (à l’avant et à l’arrière)
- Mettre le rouleau dans la position souhaitée
- Mettre les vis dans les perçages adéquats et les
resserrer.
Le rouleau doit être fixé dans le même perçage à l’avant
et à l’arrière.
1) En option
0702-F QUERFÖRDERBAND_3841
F
- 37 -
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Consignes de sécurité
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Stockage en plein air
Lors d'un stockage à
l'extérieur, il faut nettoyer la
tige du vérin et l'enduire de
graisse pour la protéger.
TD
49
/93
/2
FETT
En fin de saison
Recommandations générales pour l'entretien
Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état
d’utilisation, veuillez bien respecter les
consignes ci- dessous:
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
- Resserrer toutes les vis après
quelques heures d'utilisation.
A
contrôler
particulièrement:
plus
- vis de fixation des couteaux des lamiers de
faucheuses
- vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
Les informations données par la notice d’utilisation.
Le cas échéant, les informations données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Circuit hydraulique
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Un liquide sous pression provoquer une lésion souscutanée, dans ce cas se rendre immédiatement chez
un médecin.
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Danger de rouille!
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords.
- Si la pression du
nettoyeur est
trop élevée,
il peut se
produire des
dégâts sur la
peinture.
0400-F BA-Allg.Wartung
• Les travaux sous
la machine ne
doivent être réalisés qu'après avoir
calé la machine.
• Resserrer tous les
boulons après les
premières heures
d'utilisation.
Attention, pour l'entretien, veuillez respecter:
d. Les machines ont été testées par un organisme
spécialisée dans la prévention des accidents. Mais
ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise
utilisation de la machine.
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
• Arrêtez le moteur
avant les travaux de réglage,
d'entretien et de
réparation.
- Voir également les instructions dans les annexes.
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement concus pour ces machines.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
Consignes
de sécurité
Cardans
Pièces détachées
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne
sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
F
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur
durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
- 38 -
Instructions pour
la réparation
Observez les
instructions de
recommandation
pour la sécurité
dans l'annexe
ENTRETIEN
F
Vidange des lamiers
Indication:
Vidange
• Faire la vidange
à température de
fonctionnement.
- Vidanger l’huile après les 100 premières heures puis
une fois par an.
- Relever le lamier coté extérieur.
A froid, l'huile n'est
pas suffisamment
liquide. Il reste
trop d'huile
usagée dans les
pignons et de
ce fait certaines
saletés ne sont
pas évacuées du
boîtier.
- Retirer le bouchon de vidange (62) et laisser l'huile
s'écouler, que vous éliminerez correctement.
Quantité:
NOVACAT 8600: 3,5 litre SAE 90
Contrôle du niveau d'huile dans le lamier
• En condition normale, il faut vérifier le niveau d'huile
une fois par an.
NOVACAT 8600: X1 = 38 cm
Indication:
1. Lever la barre de coupe d'un coté (X1) et la
caler.
- Le contrôle du
niveau d’huile doit
être effectué à
température de
service.
• Le coté sur lequel se trouve le bouchon de
remplissage doit rester au sol.
• Lever l'autre extrémité du lamier de X1 et la caler
correctement avec des cales appropriées.
L’huile est trop
visqueuse
lorsqu’elle est
froide. Trop
d’huile usagée
reste sur les
roues dentées.
Par conséquent,
le résultat de
mesure serait
erroné.
2. Laisser le lamier environ 15 mn dans cette
position.
• Ce temps est nécessaire afin que l'huile puisse
descendre dans le fond du carter.
3. Retirer le bouchon de remplisssage (63).
Par cet orifice, on peut mesurer le niveau d'huile.
Important!
Il faut que la barre de coupe soit en position
horizontale.
- Oter la vis de remplissage d’huile (63) et procéder au
remplissage avec de l’huile « SAE 90 ».
NOVACAT 8600
4. Contrôle d'huile
- mesurer l’écart jusqu’au niveau d’huile.
- Si cet écart est de 12 mm, le niveau d’huile est alors
correct.
• Trop d'huile conduit à un échauffement du
lamier.
• Un manque d'huile réduit l'efficacité du
graissage dans le lamier.
1) La vis de remplissage (63) sert en même temps de vis de niveau (OIL LEVEL)
0900-FR WARTUNG_3841
- 39 -
ENTRETIEN
F
Entretien des boîtiers
Indication:
En conditions
normales,
contrôler le
niveau d'huile une
fois par an (OIL
LEVEL).
Boîtier d'entraînement
- Vidange après les 50 premières heures de
travail.
63
62
62
- Faire la vidange vers 100h.
Quantité:
4,3 litre SAE 90
510.101
64
62
Renvoi d'angle
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
OIL-LEVEL
510.083
- Faire la vidange vers 100h.
Quantité:
63
0,8 litre SAE 90
- Vis de remplissage (62)
- Vis de vidange (63)
- Vis de contrôle de niveau (OIL LEVEL)
Montage des couteaux
Attention!
La flèche sur le couteau indique le sens de rotation du disque.
- Avant le montage, nettoyer la surface d'appui de peinture.
0900-FR WARTUNG_3841
- 40 -
ENTRETIEN
Réglage de la position de transport au champ (en bout de champ)
Les informations suivantes sont valables pour les 2 faucheuses.
1. Régler la distance des capteurs à 2 mm.
2. Relever les 2 faucheuses jusqu’à ce que les vérins atteignent la
cote de 1100 mm.
3. Desserrer les vis de fixation des plaques (10).
4. Déplacer les plaques (10) dans les trous oblong de sorte que le
bord se situe juste à coté du capteur S1.
5. Resserrer à nouveau les vis de fixation de la plaque (10)
Réglage des capteurs
Le réglage et le contrôle des capteurs doivent toujours s’effectuer
en position de travail, lorsque la distance entre le capteur et l’émetteur est minimale.
Il faut également tenir compte d’un éventuel jeu fonctionnel.
Distance 2 mm
1100
0900-FR WARTUNG_3841
- 41 -
mm
F
ENTRETIEN
F
Entretien des tapis groupeurs
Important !
- Régler la tension des tapis en tournant la section à trous
(L)
Contrôler le
déplacement du
tapis après 10,
25 et 50 heures
puis toutes les 50
heures
- Régler la position du rouleau au niveau du tendeur (S)
- Régler le rouleau de sorte que le tapis soit centré.
Causes possibles pour une usure trop importante des
tapis :
Le tapis ne doit
toucher sur les
cotés
- Tapis trop détendu
- Tapis non centré
Le tapis doit rester
centré sur les 2
rouleaux.
Réglage de la tension du tapis
• Appliquer une pré-tension du tapis d’env. 0,4 à 0,5%
Consigne de réglage
- Mesurer une distance de 2000 mm sur le tapis
détendu (voir schéma)
- Tendre le tapis pour que la distance entre les 2
repères soit de 2008 à 2010 mm.
0800-F WARTUNG-Collector_3841
- 42 -
ENTRETIEN
F
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux
Contrôle visuel – démarche
- Démontez les couteaux
- Des restes d’herbes et de saleté doivent
être retirés autour du téton (31)
Sont également considérées comme pièces
d’usure:
- la lame de ressort (30)
- le téton de fixation du couteau (31)
Contrôler l’usure et la détérioration des
pièces de fixation des couteaux:
- avant chaque mise en marche
- plusieurs fois pendant la saison
- tout de suite après une collision (par exemple avec:
une pierre, un morceau de bois ou de métal, etc.)
Attention:
Il y a risque d'accident lorsque
- le téton de fixation du couteau est usé jusqu’à 15
mm dans la zone centrale
- la zone d’usure (30a) atteind le bord du trou
- le téton est usé dans la partie inférieure
- l’espace entre le téton de fixation et l’ouverture
dans la lame de ressort est trop important
Si l’une ou plusieurs de ces pièces
présentent des usures comme
indiquées auparavant, vous ne
devez plus continuer à faucher!
Des pièces usées doivent être
remplacées par des pièces d’origine
Pöttinger.
Téton de fixation du couteau et
écrous sont à serrer à 120 Nm.
0000-F SICHTKONTROLLE (379)
- 43 -
Attention!
Risque d’accident
lors de la
détérioration des
pièces d’usure
De telles pièces
d’usure ne doivent
pas être utilisées
plus longtemps
lorsque leur usure
maximale a été
constatée, sans
quoi l’ajustement
précis entre le
téton et la lame
de ressort n’est
plus assuré et
le risque de
projection de
pièces, pouvant
causer des
accidents très
grave, devient
très important.
ENTRETIEN
Porte-couteau à fixation rapide
Attention!
Pour votre sécurité
• Vérifier régulièrement les couteaux et leur fixation!
Remplacement des couteaux
1. Enfiler la clé de démontage par la droite ou la gauche
en « Pos. A » jusqu’en butée avec l’assiette.
2. Basculer le bras de la « Pos A » vers la « Pos B » pour
pousser la lame de ressort (30) vers le bas.
- Les couteaux d'un même disque doivent présenter
la même usure (risque de déséquilibre).
Sinon les remplacer par des nouveaux (remplacement
par paire).
Pos A
- Des couteaux déformés ou endommagés ne doivent
plus être utilisés.
• On ne doit pas continuer à utiliser les supports de
lame (30) qui sont pliés, endommagés ou usés.
Pos B
Contrôles du porte-couteau
- Contrôle normal toutes les 50 heures.
- Contrôler de manière régulière le lamier lors de la coupe
dans des régions rocailleuses ou lors de la fauche dans
des situations extrêmes
- Contrôle immédiat après avoir rencontré un obstacle
(pierres, morceaux de bois, etc.).
3. Retirer le couteau (M).
4. Retirer les restes de fourrage et la saleté
- Autour de l’axe (31) et sur la partie intérieur du trou
(32).
5. Contrôles
• des tétons (31): bon état, usure et le bon appui.
• du porte-couteau (30): bon état, bon appui, sans
déformation
• Trou (32) : bon état
- les parois ne doivent pas montrer de déformation.
6. Remonter le couteau
7. Contrôle visuel du bon positionnement du couteau
(M) entre le boulon (31) et la lame de ressort (30) (voir
schéma).
Exécution du contrôle
- voir la description dans le chapitre "remplacement des
couteaux"
0700-F KLINGEN_3841
F
8. Relever à nouveau la clé (H) en « Pos A » et la retirer.
- 44 -
Attention!
Ne pas réutiliser
des pièces
endommagées,
déformées ou
usées (danger
d'accident).
ELECTRO-HYDRAULIQUE
Pannes et remèdes
Le bloc distributeur se trouve sous le protecteur avant
En cas de panne électrique, il est possible
d'utiliser la fonction hydraulique par une
commande provisoire.
Pour exécuter la fonction hydraulique voulue
- tourner le bouton de la vanne correspondante
- actionner le distributeur (ST) sur le tracteur
Soyez prudents dans l'exécution de ces
tâches: montée, descente, mise en marche
ou arrêt!
Remark Y1
- la fonction hydraulique s’exécute
- tourner le bouton de la vanne correspondante dans
l’autre sens
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y11 Y12 Y13 Y15 Y18 Y19
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y11 Y12 Y13 Y15 Y18 Y19
FT
TP
AP
FT
FT
TP
AP
FT
FT / TP
AP
FT
FT
Y1
495.812
Y12
Y11
Y8
Y7
Y6
Y5
Y4
Y3
Y2
Y1
024-02-04
Load sensing
0700-F-ELEKTRO-STOERUNG_3841
- 45 -
F
DONNEES TECHNIQUES
F
Données techniques
NOVACAT 8600 Collector
(Type 3841)
Désignation
Attelage 3 points
Kat III
Nombre de disques
2x7
Nombre de couteaux par disque
2
Puissance nécessaire
[kw/PS]
Rendement
Vitesse prise de force
Tarage de la sécurité du cardan
110 / 150
[ha/h]
10,0
[U/min-1]
1000
[Nm]
1100
Poids1)
- outil de base
[kg]
- avec „Extra dry“
[kg]
- avec „Collector"
[kg]
Niveau de bruit
1800
2490
3140
[db(A)]
93,6
Données sans engagement.
Prises nécessaires
• Branchements hydrauliques
- voir chapitre „attelage au tracteur“
pression min.: 140 bars
pression max.: 200 bars
• Prise 7 pôles pour le dispositif d’éclairage (12V)
• Prise 3 pôles pour le dispositif électro-hydraulique (12V)
0700-F Techn-Daten_3841
- 46 -
1)
Poids: variations possibles en fonction des équipements
DONNEES TECHNIQUES
Plaque du constructeur
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Type
Ges.Gew
Le numéro de série (Masch.Nr. / Fzg.Ident.Nr.) est indiqué sur la
plaque du constructeur, mais aussi frappé sur le châssis, à coté
de cette plaque. Aucune demande de garantie ou question ne
pourra être traitée sans indication de ce numéro.
S.v.p., dès réception de votre machine, indiquer le numéro de
série sur la couverture du manuel d’entretien.
Masch.Nr.
Utilisation conforme de votre faucheuse
La faucheuse „NOVACAT 8600 Collector (TYPE PSM 3841)" est uniquement réservée pour un travail classique en
agriculture.
• Pour le fauchage des prairies et de fourrage des champs court.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur,
ils restent de la responsabilité de l’utilisateur.
• L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et
d’entretien prescrite par le constructeur.
0700-F Techn-Daten_3841
- 47 -
F
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’original est sans équivalent…
F
Vous serez plus efficace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
• Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
• Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
Recommandations pour la sécurité
6.) Interdit de transporter des personnes
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
symbole.
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le transport.
1.) Utilisation conforme de votre machine
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Voir "Données techniques".
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de
conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum
20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu
avant).
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
b. Le comportement du
véhicule est influencé
par l’état de la route et
de la machine accrochée.
Adapter la vitesse
d’avancement à l’état
de la route ou du terrain
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été
spécialement concus pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et
les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés
et homologués par Pöttinger.
Kg
c. Dans les courbes, faites
attention au déport de la
machine.
20%
d. En cas de virage avec
une machine portée ou
semi-portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier, influencer
négativement le comportement de votre machine et annuler la
garantie du constructeur.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez
la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
3.) Dispositifs de protection
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la
machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters
de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers
de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est
nécessaire.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
4.) Avant la mise en marche
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande
ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer
à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!
9.) Nettoyage de la machine
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation
de la machine.
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers, composants hydrauliques et électriques.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de l’amiante. Observer les
repères du catalogue pièces détachées.
9400_F-Anhang A_Sicherheit
-A1-
CARDAN
Annexe - B
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un à coté de l’autre.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser
la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à
cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner
pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la
machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine, poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre
le cardan.
Comment raccourcir le cardan
- Présenter les deux demi-cardans l’un à coté de l’autre
et les marquer selon le schéma (L2).
Cardan grand angle:
Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70°
Cardan normal:
Angle maximum à l’arrêt : 90°
Attention!
Angle maximum au travail: 35°
• Respecter la longueur de service maximale (L1).
- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des
profils (min. 1/2 X).
• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée
coté machine.
Entretien
• Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de
la chaînette.
Considérer également le débattement maximum
possible du cardan.
Remplacer immédiatement tout protecteur
endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes
les huit heures de travail et avant chaque remise en
marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le
cardan.
En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes
protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble
par le gel.
8h
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
F
- B1 -
FETT
Attention!
N'utiliser que le
cardan indiqué ou
livré, sinon nous
ne prendrons
pas en garantie d'éventuels
dégâts.
CARDAN
Annexe - B
Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames
Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors
d’une surcharge ramène le couple à “zéro”. Le réarmement
de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.
Le régime de réarmement de la sécurité se situe en
dessous de 200 Tr/mn.
Attention!
Le ré-enclenchement de la sécurité est possible
par la réduction du régime PDF.
REMARQUE!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur
de charge maximale », mais simplement une sécurité qui
protège votre machine de surcharge.
En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez
éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi
vous la protégez d’une usure inutile.
Fréquence de graissage : 500 h (graisse spéciale)
Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction
En cas de surcharge ou lors de brèves pointes d’effort, le
couple est limité et transmis de manière constante pendant
le patinage de la sécurité.
K90,K90/4,K94/1
L
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du
limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les
garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
K92E,K92/4E
L
0700_ F-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
F
FETT
Schmierplan
D
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Anzahl der Schmiernippel
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
Plan de graissage
F
=
=
(IV)
Liter
*
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
NL
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
alle X bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
Aantal smeernippels
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Toutes les X heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Esquema de lubricación
E
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Cada X horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
Número dos bocais de lubrificação
=
(IV)
Liter
*
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
(IV)
Liter
*
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
=
(IV)
Liter
*
- 53 -
Number of grease nipples
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
Schema di lubrificazione
I
=
Véanse instrucciones del fabricante
after every X hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
See manufacturer’s instructions
Número de boquillas de engrase
Ver instruções do fabricante
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN
=
(IV)
Liter
*
=
Em cada X horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
=
=
Voir le guide du constructeur
Plano de lubrificação
P
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
Nombre de graisseurs
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
Lubrication chart
GB
ogni X ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
Numero degli ingrassatori
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
vedi istruzioni del fabbricante
FETT
10W-30
(II)
2J
ÖL
(4000 ha)
TD
93
/9
9/
2
1
OIL
LEVEL
min.
OIL
LEVEL
163
mm
302-07-02
0700-SCHMIERPLAN_3841
- 54 -
± 20
Gear oils according to operating instructions
- however at least once a year.
-
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - je doch
mindestens 1 x jährlich wechseln.
-
verlangte kwaliteitskenmerken
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
required quality level niveau
gefordertes Qualitätsmerkmal
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Siehe Anmerkungen
*
**
***
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
IV (IV)
FETT
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
-D1-
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
III
retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et les dispositions
nécessaires au recyclage de celle-ci
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser
les éléments sensibles avec un produit type
"IV" pour les protégés de la rouille (consulter
tableau au verso).
-
Pour l’huile transmission consulter le cahier
d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters
au moins une fois par an.
Sur le tableau de graissage, on trouve un code
(p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné.
En consultant ce code on peut facilement
déterminer la spécification demandée du
lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières
ne prétend pas d’être complète.
Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale.
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
V
grasso a base di saponi complessi
graisse complexe
complex grease
Aftapplug er uit nemen, de olie
aftappen en milieuvriendelijk
verwerken.
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85
W-140 gemäß API-GL 5
VII
Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren
en alle vetnippel smeerpunten
doorsmeren. Blanke metaaldelen
(koppelingen enz.) met een product
uit groep "Iv" van de navolgende tabel
tegen corrosie beschermen.
-
Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter
tenminste 1 x jaarlijks.
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
VI
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti
che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le
parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma
di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina.
-
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van
een zorgvuldig onderhoud en het
gebruik van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste smeermiddelen.
Smeermiddelen
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante
da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema
di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es.
"III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante"
si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il
progetto corrispondente delle compagnie petrolifere.
L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di
completezza.
NL
Le bon fonctionnement et la longévité des
machines dépendent d’un entretien soigneux
et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre
liste facilite le choix correct des lubrifiants.
Lubrificanti
Uitgave 1997
I
Edizione 1997
Lubrifiants
Édition 1997
F
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
ÖL
II
(II)
Before garaging (winter season) an oil change and
greasing of all lubricating points has to be done.
Unprotected, blanc metal parts outside (joints,
etc.) have to be protected against corrosion with
a group "Iv" product as indicated on the reverse
of this page.
I
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen
und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke
Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt
gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Take out oil drain plug, let run out and duly
dispose waste oil.
The applicable lubricants are symbolized (eg.
“III”). According to this lubricant product code
number the specification, quality and brandname
of oil companies may easily be determined.
The listing of the oil companies is not said to
be complete.
Im Schmierplan ist der jeweils ein zu set zen de
Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B.
“III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl”
kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das
entsprechende Produkt der Mi ne ra löl fir men
festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen
erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl
aus lau fen lassen und ord nungs ge mäß
entsorgen.
The performance and the lifetime of the farm
machines are highly depending on a careful
maintenance and application of correct
lubricants. our schedule enables an easy
selection of selected products.
Lubricants
Leistung und Lebensdauer der Maschine sind
von sorgfältiger Wartung und der Verwendung
g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re
Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl
geeigneter Betriebsstoffe.
GB
Edition 1997
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
D
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
ESSO
EVVA
FUCHS
GENOL
RHG
SHELL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
MOBIL
FINA
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
III
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
ÖL
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firma
IV(IV)
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
WIOLUB LFP 2
-D2-
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
MOBILUX EP 004
RENOPLEX EP 1
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
RENOPLEX EP 1
NATRAN 00
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
GETRIEBEÖL HYP 90
-
VI
ARALUB FK 2
MARSON EP L 2
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
MULTI PURPOSE GREASE H
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
GA O EP
POLY G O
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
CASTROLGREASE LM
LORENA 46
LITORA 27
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20
A erforderlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV
Biologisch abbaubar,
deshalb besonders
umweltfreundlich
*
ANMERKUNGEN
SERVICE "POWER CONTROL"
Plan hydraulique
P = Pompe
T = Réservoir
1 = Raccord Load Sensing (LS)
2 = Vis de réglage du circuit hydraulique
QFB
Y12
QFB
Y11
Y7
Y8
Y6
Y15
Y5
Y13
Y4
Y3
Y2
Y1
2
P
LS
T
1
302-07-09
Explications:
Y1
Distributeur – Descente
Y11 Tapis groupeur (TG) – Basculement (DE)
Y2
Distributeur – Montée
Y12 Tapis groupeur (TG) – Basculement (DE)
Y3
Electrovanne – Faucheuse droite
Y13 Electrovanne – Suspension hydraulique droite
Y4
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique droite
Y15 Electrovanne – Suspension hydraulique gauche
Y5
Electrovanne – Faucheuse gauche
Y16 Limiteur de débit – Vitesse TG droit
Y6
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique gauche
Y17 Limiteur de débit – Vitesse TG gauche
Y7
Electrovanne – Faucheuse centrale
Y18 Electrovanne – Marche/Arrêt TG droit
Y8
Electrovanne – Position flottante faucheuse centrale
Y19 Electrovanne – Marche/Arrêt TG gauche
0700-F SERVICE_3841
- 57 -
F
SERVICE "POWER CONTROL"
F
Schéma électrique
Remarque!
Toutes les vues des
prises se font de
l‘extérieur
Code couleur:
bl
br
gn
gnge
gr
rt
sw
ws
Explications:
Y1
Distributeur – Descente
Y2
Distributeur – Montée
Y3
Electrovanne – Faucheuse droite
Y4
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique
droite
Y5
Electrovanne – Faucheuse gauche
Y6
Electrovanne – Remplissage suspension hydraulique
gauche
Y7
Electrovanne – Faucheuse centrale
Y8
Electrovanne – Position flottante faucheuse
centrale
0700-F SERVICE_3841
Y9
-
Y10 Y11 Tapis groupeur (TG) – Basculement (DE)
Y12 Tapis groupeur (TG) – Basculement (DE)
S1
Capteur régime
S3
Capteur Faucheuse droite
S5
Capteur Faucheuse gauche
S7
Capteur Faucheuse centrale
- 58 -
bleu
brun
vert
vert / jaune
gris
rouge
noir
blanc
SERVICE "POWER CONTROL"
F
Schéma électrique (suspension hydraulique)
Remarque!
Toutes les vues des
prises se font de
l‘extérieur
Code couleur:
bl
br
gn
gnge
gr
rt
sw
ws
Explications:
Y13 Electrovanne – Suspension hydraulique droite
Y15 Electrovanne – Suspension hydraulique gauche
S4
Capteur de pression
X1
Prise de branchement
0700-F SERVICE_3841
- 59 -
bleu
brun
vert
vert / jaune
gris
rouge
noir
blanc
SERVICE "POWER CONTROL"
F
Schéma électrique (Tapis groupeur d’andains)
Remarque!
Toutes les vues des
prises se font de
l‘extérieur
Code couleur:
bl
br
gn
gnge
gr
rt
sw
ws
Explications:
Y16 Limiteur de débit – Vitesse TG droit
S9
Y17 Limiteur de débit – Vitesse TG gauche
S10 Capteur – TG gauche
Capteur – TG droit
Y18 Electrovanne – Marche/Arrêt TG droit
Y19 Electrovanne – Marche/Arrêt TG gauche
0700-F SERVICE_3841
- 60 -
bleu
brun
vert
vert / jaune
gris
rouge
noir
blanc
INSTRUCTIONS POUR LA RÈPARATIONS
Réparations du lamier
• Repères alignés (K1, K2).
• Vissez l'écrou (M) que lorsque la longueur du filetage est
suffisante pour éviter une détérioration du filetage.
• Garantir la fixation de l'écrou (M)
- par du Loctite 242 ou produit similaire
- et pointeau de marquage (2x)
0300-F REP. HINWEISE_397.P65
- 61 -
F
F
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total
admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du
tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison
tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du
lestage minimum nécessaire.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
poids à vide du tracteur
1
TV [kg]
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
1
TH [kg]
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
GH [kg]
poids total de l’outil arrière/lestage arrière
1
2
a [m]
distance entre le centre de gravité de
l’outil avant/lestage avant et l’axe de
l’essieu
2
3
empattement du tracteur
1
3
c [m]
distance entre l’axe de l’essieu arrière et
l’axe des rotules des barres inférieures
1
3
d [m]
distance entre l’axe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de l’outil
arrière/lestage arrière
b [m]
2
GV [kg]
poids total de l’outil avant/lestage avant
1 voir notice d’instructions du tracteur
2 voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil
3 dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.62 -
2
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
F
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant l’outil avant (GV) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de l’outil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (GH) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de l’outil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.63 -
F
Annexe 1
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 2006/42/EG
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nous _____________________________________________________________________
(Nom du vendeur)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale
et l'adresse du fabricant)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Faucheuse à disques
NOVACAT 8600 Collector
Type 3841
__________________________________________________________________________
(Marque, modèle)
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 2006/42/EG,
(le cas échéant)
ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
__________________________________________________________________________
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des
spécification(s) technique(s) suivante(s):
EN 292-1 : 1991
EN 292-2 : 1991
EN 745
__________________________________________________________________________
9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl.
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))
Grieskirchen, 23.01.2007
_________________________
(Lieu et date)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
________________________________
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van
de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
e-Mail: landtechnik@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising