Ventil Carisma CRSO
MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Carisma CRSO
DUCTABLE FAN COIL Carisma CRSO INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CANALISABLE Carisma CRSO
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Carisma CRSO
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma CRSO
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE KANALISEERBARE
VENTILATORS-CONVECTORS Carisma CRSO
Ventil Carisma
CRSO
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
E 11/14
F 11/14
Cod. 4050467
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
TABLE DES MATIÈRES INHALT
INDEX
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
SCOPO
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls and wiring diagrams
Legend
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Declaration of conformity
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
APPLICATION
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions de l’unité emballée
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
BUT
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
ÍNDICE
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y dimensión unidad embalado
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza, mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
INHOUD
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen verpakte eenheid
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
2
3
4
4
5
5
6
7
8
8
9
10
11
15
16
17
34
35
36
37
DOEL
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I ventilconvettori orizzontali canalizzabili sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati
di controsoffitti.
The suspended monobloc fan coils
are designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
Les ventilo-convecteurs monobloc suspendus
sont conçus pour être utilisés dans des
locaux commerciaux et résidentiels équipés
de plafonds techniques.
Die Aufhängbaren Monoblock-Heizlüfter sind für den Einbau in Büround Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Los ventiladores colgantes monobloques
han sido diseñados para usarlos en locales
comerciales y privados provistos de falso
techo.
De horizontale kanaliseerbare ventilatorsconvectors werden ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes met een
verlaagd plafond.
Gli apparecchi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
The appliances are exclusively built
for air heating, filtering, cooling and
dehumidification. They are not suitable
for any other purpose.
Les appareils sont construits exclusivement
pour le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
Die Geräte sind ausschließlich zum
Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere
Gebrauch ist ungeeignet.
Los aparatos han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidificación;
no son adecua- dos para ningún otro uso.
De apparaten werden uitsluitend ontworpen
om te verwarmen, te filteren, af te koelen
en te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
• for installation in moist rooms
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The units are supplied with hot or cold
qua calda/fredda a seconda che si vo- water, depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is to be heated or cooled.
Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt oder Los aparatos están alimentados con De apparaten worden gevoed met warm/
de l’eau chaude/froide selon qu’on gekühlt werden soll, werden die Geräte agua caliente/fría según se desee koud water, naargelang men de ruimte
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. mit warmem oder kaltem Wasser versorgt. calentar o refrescar el ambiente. wenst af te koelen of te verwarmen.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with
the appliance.
l’apparecchio.
2
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
mit dem Gerät spielen.
el aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
2A
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da due
spalle laterali isolate con materassino anticondensa classe 1 e da
una parete posteriore.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with
two side shoulders insulated with
a layer of class 1 anticondensate
material and a rear wall.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée composée de deux
éléments latéraux isolés avec un
matelas anticondensation classe 1
et par une paroi postérieure.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech, bestehend aus zwei
Seitenwänden mit AntikondensIsoliermatte der Klasse 1 und einer
Rückwand.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada compuesta por
dos placas laterales aisladas con
un colchón anticondensación de
clase 1 y una pared posterior.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
Zinkplaten bestaande uit twee
opstaande zijelementen geïsoleerd
met anticondensmateriaal van klasse 1
en een achterwand.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, montato su supporti elastici antivibranti
e con condensatore permanentemente inserito, protezione termica
interna a riarmo automatico, grado
di protezione IP 20 e classe B.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has five speeds with always-on
capacitor. The motor is fitted on sealed
for life bearings and is secured on
anti-vibration and self-lubricating
mountings. Internal thermal protection
with automatic reset, protection
IP 20, class B.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 5 vitesses,
monté sur supports antivibratiles
et avec condensateur permanent,
protection thermique à réarmement
automatique, protection IP 20 et
classe B.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit fünf Drehzahlstufen, auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent
eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung,
Schutzart IP 20, Klasse B.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico
con 5 velocidades, montado sobre
soportes elásticos amortiguadores
de vibraciones y con condensador
permanentemente activado, protección térmica de rearme automático,
grado de protección IP 20 y clase B.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 5 snelheden,
gemonteerd op trilvrije elastische
dragers met ingebouwde permanente
condensator, thermische beveiliging
met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classificatie B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
batte
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
d’ari
gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale
le (solo per riscaldamento), con
attacchi
attac
c
femmina Ø 1/2” gas (versione
sion
n 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ran
ranghi
n
più 2; per impianti a 4 tubi).
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be fitted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher sind
mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
Die Geräte können mit einem ZusatzWärmetauscher (nur für Heizung) mit
Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas
ausgestattet werden (Ausführung 3 oder
4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2
Reihen; für 4-Leiter-System).
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con
3-4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilatorconvectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
LA
POSIZIONE
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
COD. 4050890
IL COMFORT AMBIENTALE
FAN COIL
CARISMA
CRSO
1
2
230V 50Hz
3
4
Ranghi
Rows
3
4
3+1
4+1
3+2
76 140 174 256
watt watt watt watt
MAX Assorbimento
MAX Power Input (Watt)
ANNO YEAR
MESE MONTH
13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
STANDARD,
3
POSITION
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
The units can be supplied if specified with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
EST À GAUCHE,
SERIENMÄßIG
ANSCHLÜSSE
VORNE GESEHEN LINKS.
LA
VON
POSICIÓN PREDETERMINADA
SERIËLE POSITIE
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
ALS MEN VÓÓR HET
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
DE
DE LAS CONEXIONES ES
BEFINDEN SICH DIE
APPARAAT STAAT.
FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER.
nerabile.
FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
régénérable.
FILTRO en material sintético
regenerable.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA in ma- DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
teriale plastico, realizzata a forma fixed to internal structure.
di L e fissata alla struttura interna.
An der Innenstruktur befestigte,
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière L-förmige KONDENSATWANNE
plastique, réalisé en forme de “L“ aus Kunststoff.
et fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the
dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls
dell’apparecchio.
side.
GIORNO DAY
LA
STANDARD DES RACCORDS
È A SINISTRA,
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALY
AS
THE CONNECTIONS
Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de
côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen,
à l’intérieur de l’appareil.
im Geräteinnern.
miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat.
3A
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone.
board packaging.
L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen
boîtes en carton.
de cartón.
doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make
disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds
vi siano danni e che corrisponda to the unit requested.
alla fornitura.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken
qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking
es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit
desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat.
con el suministro previsto.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e
il modello.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
PESO
UND DIMENSIONEN Y DIMENSIÓN
VERPACKTES GERÄT UNIDAD EMBALADO
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
X
MOD.
600
Y
1
MOD.
4
2
3
4
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
X
260
290
290
290
Y
820
1035
1250
1790
13
14
23
24
33
34
43
44
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
+1
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
+2
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
19,1
20,3
20,1
21,3
–
26,1
27,6
28,5
27,4
28,9
–
30,4
32,2
33,3
31,9
33,7
–
47,7
50,0
–
49,5
51,8
–
4A
21,0
5
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagna- This booklet is an integral part of
re sempre l’apparecchio in quanto the appliance and must always
accompany the unit.
parte integrante dello stesso.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und siempre al aparato ya que forma steeds te vergezellen, omdat het
intégrante.
muss folglich immer zusammen mit parte del mismo.
er wezenlijk deel van uitmaakt.
diesem verwahrt werden.
Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be
dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists.
guita da personale specializzato e
qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especializado y cualificado.
Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for
provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications
or tampering with the unit.
sioni dell’apparecchio.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit
ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen.
aparato.
5A
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvet- Fan coils must never be used by
tore da parte di bambini o di per- children or unfit persons without
supervision.
sone inabili e senza assistenza.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die niños y a las personas incapacipersonnes inaptes non assitées. nicht mit seiner Bedienung vertraut tadas no asistidas.
sind, benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit
avendo parti del corpo bagnate ed with damp parts of the body and
bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher Das Gerät darf weder barfuß noch Es peligroso tocar el aparato te- Het is gevaarlijk het apparaat aan
l’appareil si on a des parties du mit nassen oder feuchten Körper- niendo partes del cuerpo mojadas te raken wanneer delen van het
corps mouillées ou les pieds nus. teilen berührt werden.
y con los pies descalzos.
lichaam nat zijn of men op blote
voeten loopt.
Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de interl’appareil sans l’avoir débranché nachdem die Spannungsversorgung vención o mantenimiento sin antes
au préalable.
unterbrochen wurde.
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e
senza indicazioni.
Never tamper with or modify
regulation and safety devices
without prior authorisation and
instructions.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitsein- No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité richtungen dürfen ohne vorherige sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
sans autorisation et sans instructions. Genehmigung Firma und deren sin la autorización y indicaciones. zonder toelating.
Anleitung nicht verändert oder
manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i
cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso
non è collegato all’alimentazione
elettrica.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Die aus dem Gerät kommenden
Stromkabel dürfen nicht gezogen,
getrennt, verdreht werden, auch
dann nicht, wenn das Gerät nicht an
das Stromnetz angeschlossen ist.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
De ventilatorconvector dient niet
te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder
toezicht.
Verricht geen handelingen of
onderhoud aan het apparaat
vooraleer dit werd losgekoppeld
van het elektriciteitsnet.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning
gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het
elektriciteitsnet.
Non gettare o spruzzare acqua Never throw or spray water on the
sull’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau Das Gerät darf nicht mit Wasser No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet
sur l’appareil.
aparato.
in Berührung kommen.
in contact komt met water.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects
te attraverso le griglie di aspirazio- through the air intake and discharge
ne e mandata aria.
grids.
Ne rien introduire à travers les Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de
grilles d’aspiration et de soufflage gitter stecken.
a través de las rejillas de aspira- aanzuig- en luchtinlaatrooster kan
ción y descarga de aire.
de l’air.
dringen.
Non rimuovere nessun elemento Never remove protective elements
di protezione senza aver prima without first unplugging the unit
scollegato l’apparecchio dall’ali- from the mains power supply.
mentazione elettrica.
N’enlever aucune protection sans Die Schutzelemente dürfen erst
avoir au préalable débranché dann entfernt werden, nachdem die
l’appareil.
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
tección sin antes haber desco- alvorens het apparaat losgekoppeld
nectado el aparato de la corriente te hebben van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden,
représenter un danger.
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Laat het verpakkingsmateriaal
niet rondslingeren of binnen het
bereik van kinderen, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
No instalar en una atmósfera
explosiva o corrosiva, en lugares
húmedos, al aire libre o en lugares
con mucho polvo.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of
in ruimten met veel stof.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
Non installare in atmosfera esplo- Do not install in explosive, corrosive
siva o corrosiva, in luoghi umidi, or damp environments, outdoors
all’aperto o in ambienti con molta or in very dusty rooms.
polvere.
6
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
Das Gerät darf nicht in explosiver
oder korrosiver Atmosphäre, im
Freien oder in Räumen mit starker
Staubbelastung installiert werden.
6A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.
Before carrying out any operation
on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from
the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled
down.
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Avant d’effectuer toute intervention, Vor Durchführung irgendwelcher
s’assurer que:
Eingriffe:
1 - Le ventilo-convecteur n’est pas 1 - Sicherstellen, dass der Gebläsesous tension électrique.
konvektor nicht unter Spannung
steht.
2 - Fermer la vanne d’alimentation 2 - Das Wassereinlassventil der
de l’eau de la batterie et la
Batterie schließen und abkühlen
laisser refroidir.
lassen.
3 - Installer à proximité du ou des 3 - An einer gut zugänglichen Stelle
appareils et dans une position
in der Nähe des Geräts bzw. der
facilement accessible un interGeräte einen Sicherheitsschalter
rupteur de sécurité pour couper
installieren, der die Stromzufuhr
le courant de la machine.
zum Gerät unterbricht.
Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y
dejar que se enfríe.
Alvorens u een handeling uitvoert aan
het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de
batterij gesloten is. Laat deze
laatste afkoelen.
Durante l’installazione, la manuten- During installation, maintenance and
zione e la riparazione, per motivi di repairs, for safety reasons, observe
sicurezza, è necessario attenersi the following precautions:
a quanto segue:
• Utilizzare
• Always use work gloves.
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
• Do not expose
a gas infiammabili.
to inflammable gas.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire de
respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours
des gants de travail.
• Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
• Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de
seguridad, es necesario atenerse
a los siguiente:
• Usar siempre
guantes de trabajo.
• No exponer
a gases inflamables.
Tijdens de installatie, het onderhoud
en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te
leven wat volgt:
• Gebruik altijd
werkhandschoenen.
• Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a
30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona.
When moving the appliance, lift it
by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Pour transporter la machine, la Für den Transport kann das Gerät Para desplazar la máquina basta
soulever tout seul (pour des poids alleine (für Gewicht unter 30 kg) una persona (para pesos inferiores
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide oder zu zweit angehoben werden. a los 30 Kg) o dos.
d’une autre personne.
3 - Installare in prossimità dell’ap- 3 parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla
macchina.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3 - Instalar cerca del aparato o de 3 los aparatos, en una posición
a la que se acceda fácilmente,
un interruptor de seguridad que
desconecte la alimentación de
la máquina.
Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer naar de
machine onderbreekt.
Voor het transport, heft u de machine
alleen (voor gewichten kleiner dan
30kg) of met de hulp van iemand
anders.
Sollevarla lentamente, facendo Lift it slowly, taking care not to
drop it.
attenzione che non cada.
La soulever lentement, en faisant Langsam und vorsichtig anheben, Levantarla despacio teniendo cui- Hef de machine traag op, zonder
attention qu’elle ne tombe pas.
te laten vallen.
damit es nicht herabfällt.
dado en no soltarla.
Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
la velocità di 1000 g/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid
la vitesse de 1000 tr/mn.
von 1.000 U/min. erreichen.
una velocidad de 1000 r.p.m.
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand
ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen
ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos.
in de elektronventilator.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicu- Do not remove the safety labels
rezza all’interno dell’apparecchio. inside the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes de Die Sicherheitsetiketten im Geräte- No quitar las etiquetas de seguri- Verwijder de veiligheidslabels aan de
sécurité à l’intérieur de l’appareil. innern dürfen nicht entfernt werden. dad presentes dentro del aparato. binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità richiederne If you cannot read the labels, ask
la sostituzione.
for replacements.
Si les étiquettes sont illisibles, en Falls Sie unleserlich sind, müssen Si se estropean hasta quedar ile- Als de labels niet leesbaar zijn, laat
demander d’autres exemplaires. sie ersetzt werden.
gibles es preciso sustituirlas.
u ze vervangen.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
7
Install a safety switch to turn
off current to the appliance in
an easily accessible position
near the unit or units.
CONSIGNES
DE SECURITE
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo- Always use original spare parts.
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Si l’on doit remplacer des compo- Verlangen Sie immer Originaler- En caso de sustitución de compo- Bij de vervanging van onderdelen,
sants, demander toujours des pièces satzteile.
nentes, pedir siempre repuestos vraagt u steeds naar originele
originales.
wisselstukken.
de rechange originales.
In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the
ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long
pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit.
lunghi periodi di fermo macchina.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
7A
LIMITI DI IMPIEGO
8
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan
convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given
calore sono i seguenti:
below:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Pression
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
de marche maximale: 1000 kPa
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the
azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator
seguenti:
is given below:
Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de
soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische
électrique sont les suivantes:
inschakeling:
los siguientes:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Valves with
thermoelectric actuator:
Vannes à
commande thermoélectrique:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Kleppen met thermoelektrische inschakeling:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Working pressure: 1000 kPa
• Pression de marche: 1000 kPa
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
• Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
• Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
• Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Closing time: 180 sec.
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Maximum glycol content
in water: 50%
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt
en respectant les règles de sécu- werden.
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
8A
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARATTERISTICHE
TECNICHE
10
G
D
22
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE
TECHNIQUES
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
F
22
230
71 44 125
511
133
Ø 15 ext.
12
12
29
100
H
D
153
119
17
12
12
E
IV – IO
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
*
E
12
G
H
230
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
17
119
153
D
150
F
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
MOD.
1
2
3
4
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
689
904
1119
1570
645
860
1075
1526
669
884
1099
1550
218
248
248
248
205
235
235
235
145
170
170
170
260
270
270
270
460
450
450
450
185
210
210
210
105
110
110
110
475
465
465
465
65
95
95
95
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
10
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
Batteria a 3 o 4 ranghi
3 or 4 row heat exchanger
1 or 2 row additional heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
3- oder 4-Reihige Batterie
Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
Batería con 3 o 4 filas
Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
Batterij met 3 of 4 rangen
Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
OUT
OUT
230
Ø 15 ext.
P
G
IN
H
R
U
321
U
N
S
M
H
G
37
O
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
IN
Ø 1/2" F
230
9
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
MOD.
13
14
23
24
33
34
43
44
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Cosumo motor - Motorabsorptie
W
A
76
0,33
–
76
0,33
1,0
140
0,64
–
140
0,64
0,6
1,2
174
0,81
2,8
0,6
–
174
0,81
3,2
0,9
–
256
1,22
4,2
0,9
–
256
1,22
0,9
0,3
1,3
0,3
1,6
0,5
2,2
0,5
1,9
0,6
9A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Il ventilconvettore è un apparecchio,
monoblocco, realizzato per essere
installato in posizione orizzontale
pensile in controsoffitto e collegato alla relativa canalizzazione dell’aria.
The fan coil is a monobloc unit that
has to be suspended on the ceiling
and connected with the relative air
channel.
Le ventilo-convecteur est un appareil
monobloc, réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et le raccordement avec le canal de l’air.
Das Gebläsekonvektor ist ein
Monoblock-Gerät, das an der Decke
aufzuhängen und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
El ventilador convector es un aparato
monobloque, realizado para ser
instalado colgante en contro-techos
y enlazado a la relativa canalización
del aire.
De ventilatorconvector is een apparaat
in één enkel blok, gerealiseerd om te
worden geïnstalleerd in horizontale
positie, hangend aan een verlaagd
plafond en aangesloten op het relatief
verluchtingskanaal.
Fissare la struttura del ventilconvettore al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
ceiling.
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
Fixer la structure du ventilo-convecteur au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Die Struktur des Gebläsekonvektors
an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Asegurar la estructura del ventilador
convector al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8).
Bevestig de structuur van de ventilatorconvector aan het plafond.
Breng 4 pluggen aan in de gaten
voorzien in de structuur zelf
(aangeraden schroeven M8).
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Sollevare la macchina con l’aiuto Lift the appliance with an adeguate
di un adeguato mezzo di solleva- lifting device.
mento.
Soulevez l’appareil avec un dispositif Heben Sie das Gerät mit einem Fijar la máquina a la pared o al Hef de machine op met behulp van
techo, apretando los tornillos.
geeigneten Hebewerkzeug an.
de levage approprié.
een geschikt hijsinstrument.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere alla macchina per gli interventi di manutenzione.
Prevedere oltresì un pannellino, da
rimuovere con facilità, per consentire l’estrazione e la pulizia del filtro.
Il faut installer l’appareil de maniere
telle a permettre les entretiens de
manutention.
Il faut aussi prevoir un petit panneau
d’enlever facilement pour pouvoir
permettre l’extraction du filtre pour
le nettoyage.
10
Remember to install the unit in a
way to have the possibility to service
the unit.
Provide for a panel which can be
removed easily in order to clean
the filter.
Das Gerät soll installiert werden so
daß die wartung leicht durchgefuhrt
werden kann.
Ein entfernbares panel montiert
werden soll um das filter reinigen
zu können.
El aparato tiene que ser instalado
de modo que sea posible hacer
facilmente manutencion.
Es necesario montar un panel que
se pueda remover para limpiar el
filtro.
10A
Voorzie in het verlaagde plafond de
mogelijkheid om het apparaat te
bereiken voor onderhoudsdoeleinden.
Voorzie tevens een paneeltje dat
makkelijk kan worden weggehaald,
met het oog op de verwijdering en
reiniging van de filter.
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
ENLACE
WASSERANSCHLUSS HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 1 - Undo the four screws (two per
per lato) della batteria alla strutside) fixing the coil to the frame
tura e togliere la batteria.
and remove the coil.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) 1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), 1 - Desenroscar los 4 tornillos de 1 - Draai de 4 schroeven los (2
mit denen die Batterie an der
fijación (2 por lado) de la bateaan weerszijden) die de batterij
fixant la batterie à la structure
Struktur befestigt ist, lösen und
ría a la estructura y retirar la
aan de structuur bevestigen,
et retirer la batterie.
batería.
en verwijder de batterij.
die Batterie abnehmen.
2 - Sconnettere i cavi di collega- 2 - Disconnect the wires (taking
mento (prendendo nota dei conote of the colour). Undo the
lori dei cavi). Svitare le viti di
screws fixing the terminal board
fissaggio, e rimuovere la morand remove it.
settiera.
2 - Déconnecter les câbles de 2 - Die Anschlusskabel abhängen 2 - Desconectar los cables de 2 - Koppel de aansluitingskabels
raccordement (en prenant note
(dabei die Farben der Kabel
enlace (tomando nota de los
los (let op de kleur van de
notieren). Die Befestigungsdes couleurs des câbles).
colores de los cables). Desenkabels). Draai de bevestigingsschrauben lösen und das
Dévisser les vis de fixation et
roscar los tornillos de fijación
schroeven los en verwijder het
Klemmenbrett abnehmen.
retirer le bornier.
klemmenbord.
y retirar la borna de conexión.
3 - Inserire la batteria fissandola 3 - Replace the coil, fixing it with
con le 4 viti.
the four screws.
3 - Insérer la batterie à la fixant 3 - Die Batterie einsetzen und mit 3 - Introducir la batería asegurán- 3 - Bevestig de batterij met de 4
avec les 4 vis.
schroeven.
den 4 Schrauben befestigen.
dola con los 4 tornillos.
4 - Fissare il quadro comandi e la 4 - Fix the control unit and terminal
relativa morsettiera, nel lato
board on the opposite side to
the connections.
opposto a quello degli attacchi.
4 - Fixer le panneau de commande 4 - Das Bedienfeld und das 4 - Asegurar el tablero de mandos 4 - Bevestig het bedieningspaneel
entsprechende Klemmenbrett
et le bornier correspondant
y la borna de conexión correen het relatieve klemmenbord
an der gegenüberliegenden
sur le côté opposé à celui des
aan de zijde tegenover de
spondiente en el lado opuesto
raccords.
aansluitingen.
Seite der Anschlüsse befestigen.
al de las conexiones.
5 - Per ripristinare i collegamenti 5 - Reconnect the electrical wires,
elettrici osservare le note prefollowing the notes made
se, aiutandosi con gli schemi
previously and referring to the
elettrici.
electrical wiring diagram.
5 - Pour refaire les branchements 5 - Beim Wiederherstellen der 5 - Para restablecer los enlaces 5 - Om de elektrische aansluitingen
elektrischen Anschlüsse die
eléctricos ajustarse a cuanto
électriques, consulter les notes
te herstellen, raadpleeg de nota’s
ayant été prises et les schémas
zuvor notierten Farben beachten
apuntado previamente y seguir
en de elektrische schema’s.
électriques.
und die elektrischen Schaltlos esquemas.
pläne zu Hilfe nehmen.
11
11A
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve,
di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to
the valve.
gamento alla valvola stessa.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
válvula.
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling,
freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to
di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming.
la valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
12
12A
Valvola a 3 vie per batteria principale VBP
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBA
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valve
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBP
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 2
Kvs 3,5
Kvs 1,6
Dp - kPa
Kvs 4
40
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
4
4
3
3
2
Kvs 1,6
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
MOD.
A
B
C
D
E
DN
1
2
3
4
25
25
50
50
85
85
120
120
190
190
185
185
290
290
290
290
105
105
105
105
15
20
20
20
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
4
13
15
15
15
20
(Ø) Kvs
1/2”
1/2”
1/2”
3/4”
F
F
F
F
2
2
2
3,5
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
9069200H
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9069202H
200
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
MOD.
A
B
C
D
DN
1–2
3
4
120
135
135
195
200
200
240
235
235
340
330
330
15
15
15
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
1/2”
1/2”
1,6
1,6
1,6
15
15
15
13A
(Ø) Kvs
1/2” F
1/2” F
1/2” F
2
2
2
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice - Code - Art. Nr. - Código
9060472W/H
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
9060475W/H
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve
V2 2 way valve for main and additional coil
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula de tres vías simplificada VS
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,6
Kvs 1,7
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
4
4
3
3
2
Kvs 4
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
**
*
MOD. A1 A2 B1 B2
152
152
177
177
270
268
270
270
185
185
210
210
330
330
327
329
C
116
124
124
124
100
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15
20
20
20
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
1/2” 1,6 9066571W/H
3/4” 2,5 9060484W/H
3/4” 2,5 9060484W/H
3/4” 4
9069205H
14
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
9069204H
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,6 9060483W/H
9060480W/H
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Montata
Non montata
Valvola
Montata
Non montata
Valve
Fitted
Not fitted
Valve
Fitted
Not fitted
Vanne
Montée
À monter
Vanne
Montée
À monter
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Válvula
Montada
No montada
Válvula
Montada
No montada
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
1
2
3
4
Kvs 2,8
Dp - kPa
Kvs 4
40
**
*
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Valvola
Montata
Non montata
Valvola
Montata
Non montata
Valve
Fitted
Not fitted
Valve
Fitted
Not fitted
Vanne
Montée
À monter
Vanne
Montée
À monter
Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert Wasserventil
Montiert
Nicht Montiert
Válvula
Montada
No montada
Válvula
Montada
No montada
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
Klep
Gemonteerd Niet gemonteerd
MOD. A C D E H DN (Ø) Kvs
1
2
3
4
149
150
176
176
180
181
175
175
438
438
422
422
186
186
210
210
456
456
440
440
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7 9060476W/H
20 3/4” 2,8 9060477W/H
20 3/4” 2,8 9060477W/H
4 9069203W/H
25 1”
14A
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
9069201W/H
DN (Ø) Kvs
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7 9060476W/H
9060478W/H
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make
vettore verificare che la tensione
sure the rated voltage of the power
nominale di alimentazione sia
supply is 230V - 50 Hz.
di 230V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector
vecteur vérifier que la tension
convector verificar que la tensión
te installeren, wordt gecontroleerd
konvektors sicherstellen, dass
d’alimentation nominale est de
nominal de alimentación sea de
of de nominale voedingsspanning
die nominale Versorgungs230V - 50Hz.
230 V - 50 Hz.
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to
trico sia adatto ad erogare, oltre
supplying the working current
alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains
sta dal ventilconvettore, anche la
electrical supply is also able to
supply the current necessary
corrente necessaria per alimento operate other household
tare elettrodomestici ed appaappliances and units.
recchi già in uso.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
l’installation électrique est suffiinstallatie in staat is om, naast
eléctrica sea apta para distribuir,
anlage in der Lage ist, neben
sante pour fournir le courant de
además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de
dem Klimakonvektor auch die
cicio requerida por el ventilador
marche pour le ventilo-convecteur
ventilatorconvector, de nodige
anderen Haushaltsgeräte zu
ainsi que le courant nécessaire
convector, la corriente necesaria
energie te leveren voor de voeding
versorgen.
pour alimenter les électroménagers
para alimentar electrodomésticos
van de reeds in gebruik zijnde
et les appareils déjà utilisés.
que ya se estuvieran usando.
huishoudtoestellen en apparaten.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections
in accordance with laws and
secondo le leggi e le norme nazionali vigenti.
regulations in force in the country
concerned.
• Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen
cas de acuerdo con las leyes y
uitvoeren volgens de geldende
électriques selon la législation et
gemäß der einschlägigen Gesetze
les normes nationales en vigueur.
las normativas nacionales vigentes.
nationale wetgevingen en normen.
und Vorschriften hergestellt
werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an
omnipolar switch with minimum
interruttore onnipolare con dicontact distance of 3,5 mm.
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
• En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid
interrupteur unipolaire avec
un interruptor omnipolar con una
wordt een meerpolige schakelaar
Schalter mit einer Kontaktdistance minimum des contacts
distancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand
öffnung von mindestens 3,5 mm
de 3,5 mm.
tos de 3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
vorschalten.
Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed.
sa a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden
la terre de l’unité.
de la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical
elettrica prima di accedere alla power supply before opening the
unit.
macchina.
Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische
avant d’y accéder.
innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
versorgung unterbrechen.
Indicazioni
per il collegamento
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Connection instructions
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que figuran en el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes commandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
15
15A
6
7
BU
9
8
10
11
12
13
14
De apparaten kunnen worden bediend
door de hieronder aangegeven
wandbedieningen; voor de standaardversie zijn de motorsnelheden
aangesloten op het hoofdklemmenbord 1, 2 en 3, terwijl de draden van
de snelheden 0 en 4 aangesloten
zijn op een tweepolig hulpklemmenbord. Indien men één van beiden
snelheden 0 of 4 wenst te gebruiken,
in plaats van de reeds aangesloten
snelheden, worden de draden in
het hoofdklemmenbord vervangen
volgens de bestaande grootte-orde.
E1
I colori dei fili corrispondono alle The colours of the wires correspond
seguenti velocità:
to the following speeds:
• grigio
= 0 = supeminima
• grey
= 0 = super-low
Los aparatos se pueden controlar
con los mandos murales que se
enumeran a continuación; en la versión estándar las velocidades del
motor conectado a la caja de bornes
principal son la 1, 2 y 3 mientras
que los hilos de las velocidades 0 y
4 están conectados a una caja de
bornes de apoyo de dos polos. Si
se deseara usar una o las dos velocidades 0 y 4 en lugar de una o dos
de las que ya están conectadas,
sustituir los hilos en la caja de bornes principal siguiendo el orden de
tamaño ya existente.
Los colores de los hilos corresponden a las siguientes velocidades:
• gris
= 0 = supermínima
• rosso
• rouge = 1 = mini
• rot
• rojo
EH
• arancione = 2 = media
• orange = 2 = medium
• orange = 2 = moyenne
• orange = 2 = mittlere Drehzahl
• naranja = 2 = media
• nero
= 3 = massima
• black
• noir
• marrone
= 4 = supermassima
• brown = 4 = super-high
15
M
E2
BN
GY
CH
N
GY
BU
RD
M
OG
230V50Hz
BK
BN
Les appareils peuvent être pilotés par
les commandes murales indiquées
ci-dessous; dans la version standard
les vitesses 1, 2 et 3 du moteur sont
reliées au bornier principal alors
que les fils des vitesses 0 et 4 sont
reliés à un bornier à deux pôles. Si
on veut utiliser une des vitesses
0 et 4, ou les deux, au lieu de l’une
ou des deux vitesses déjà reliées,
remplacer les fils du bornier principal
en suivant l’ordre de grandeur existant
déjà.
Die Geräte können über die nachstehend angeführten Wand-Bedieneinheiten gesteuert werden; bei der
Standardversion sind die an das
Hauptklemmenbrett angeschlossenen
Motordrehzahlen 1, 2 und 3, während
die Drähte für die Drehzahlen 0 und 4
an eine zweipolige Hilfsklemmenleiste angeschlossen sind Soll eine der
Drehzahlen 0 und 4, oder auch beide
anstelle der bereits angeschlossenen
benutzt werden, die Drähte am Hauptklemmenbrett nach der bereits vorhandenen Größenordnung austauschen
Die Drahtfarben entsprechende den
Les couleurs des fils correspondent folgenden Drehzahlen:
aux vitesses suivantes:
• grau
• gris
= 0 = supermini
= 0 = extraniedrige Drehzahl
TMM
230V50Hz
Gli apparecchi possono essere pilotati dai comandi a parete di seguito
riportati; nella versione standard le
velocità del motore collegate alla
morsettiera principale sono la 1, 2
e 3 mentre i fili delle velocità 0 e 4
sono collegati ad una morsettiera
di supporto a due poli. Se si volesse utilizzare una od entrambe le velocità 0 e 4 al posto di una o due
di quelle già collegate, sostituire i
fili nella morsettiera principale seguendo l’ordine di grandezza già
esistente.
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
BK
5
OG
4
BU
RD
BK
GNYE
N
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
230Vac
50Hz
PE L N
PE L
ELECTRICAL
COMANDI
CONTROLS AND
E SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS
0
1
2
3
4
= 1 = minima
The appliances can be controlled
using the wall units shown below;
in the standard version, the wires
for motor speeds 1, 2 and 3 are
connected to the main terminal
block, while the wires for speeds 0
and 4 are connected to a two-pole
support terminal block. If one or
both of speeds 0 and 4 are required
instead of one or two of those already
connected, replace the wires on
the main terminal block, following
the existing order.
• red
= 1 = low
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
= 1 = niedrige Drehzahl
= 1 = mínima
De kleur van de draden komen
overeen met de volgende snelheden:
• grijs = 0 = superminimum
• rood
= 1 = minimum
• oranje = 2 = medium
• zwart = 3 = maximum
• schwarz = 3 = hohe Drehzahl
• negro
• marron = 4 = supermaxi
• braun
• marón = 4 = supermáxima
• bruin = 4 = supermaximum
I ventilconvettori sono dotati di mor- The wires from the remote control
settiera a viti alla quale vanno allac- unit are connected to the fan coil
ciati i fili provenienti dal comando screw terminal board.
remoto.
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis auquel doivent être
raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraub-Klemmenbrett ausgestattet,
an dem die von der Fernbedienung
kommenden Drähte angeschlossen
werden.
Los fan coils llevan borna de conexión de tornillos en la cual se deben conectar los hilos procedentes
del mando a distancia.
De ventilatorsconvectors zijn uitgerust
met een klemmenbord met schroeven
waarop de draden afkomstig van de
afstandsbediening worden aangesloten.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
16
= 3 = high
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an SEL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
= 3 = maxi
= 4 = extrahohe Drehzahl
16A
= 3 = máxima
LEGENDA
LEGEND
MC
= Morsettiera
del cablaggio
MFC
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M
M
= Motoventilatore
E
E
= Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1
E1
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2
= Valvola acqua FREDDA E2
MC
CH
Q1
LEYENDA
LEGENDE
MC
MC
MC
MC
= Bornier du câblage
MFC =
M
E
=
=
E1
=
E2
=
= VerdrahtungsKlemmenbrett
Bornier
MFC = Klemmenbrett
du ventilo-convecteur
des FAN COIL
Motoventilateur
M
= Motorventilator
Vanne à eau
E
= Wasserventil (Anlage
(installation à 2 tubes)
mit zwei Rohren)
Vanne eau chaude
E1
= Warmwasserventil oder
ou résistance électrique
Elektrischer Widerstand
Vanne eau froide
E2
= Kaltwasserventil
= Borna de conexión
de cableado
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M
= Motoventilador
E
= Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
E1
= Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
E2
= Válvula agua fría
= Klemmenbord
bekabeling
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
E
= Waterklep
(2-buizige installatie)
E1
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2
= Klep KOUD water
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Zomer - koude lucht
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
= Winter - warme lucht
= External season mode
switch-over
EH
= Electric heater
SA
= Air probe
TMM = TMM low temperature
(cut-out thermostat)
TME = TME low temperature
= Sonda di minima TME
(cut-out thermostat)
= Circuit breakers
= Sezionatore con un polo Q1
with one pole protected
protetto da fusibile
by fuse (recommended)
(raccomandato)
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
GY
=
BU
=
17
LEGENDE
= Estate - aria fredda
= Cambio
stagionale esterno
EH
= Resistenza elettrica
SA
= Sonda aria
TMM = Sonda di minima TMM
TME
= Wiring
terminal board
= Fan coil
terminal board
= Fan
= Water valve
(two tube unit)
= Hot water valve
or electrical heater
= Cold water valve
LÉGENDE
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Grigio
Blu
CH
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
GY
=
BU
=
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Grey
Dark blue
CH
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
SA
= Sonde air
TMM = Sonde de température
minimun TMM
TME = Sonde de température
minimun TME
Q1
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD
= Rouge = Mini
OG
= Orange = Moyenne
BK
= Noir = Maxi
BN
= Marron
GY
= Gris
BU
= Bleu foncé
CH
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
SA
= Luftsonde
TMM = Mindesettemperatursonde TMM
TME = Mindesettemperatursonde TME
Q1
= Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
GY
=
BU
=
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Grau
Blau
CH
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
SA
= Luchtsonde
TMM = Uitschakelthermostaat TMM
Sonda TME de mínima TME = Uitschakelthermostaat TME
= Polige schakelaar met
Interruptor de maniobra Q1
een zekering beveiligd
seccionator de una polo
(aanbevolen)
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Geel/Groen
Amarillo/Verde
RD
= Rood = Minima
Rojo = Mínima
OG
= Oranje = Media
Naranja = Media
BK
= Zwart = Massima
Negro = Máxima
BN
= Bruin
Marrón
GY
= Grijs
Gris
BU
= Donkerblauw
Azul
= Cambio externo
de temporada
EH
= Resistencia eléctrica
SA
= Sonda de aire
TMM = Sonda TMM de mínima
TME
=
Q1
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
GY
=
BU
=
CH
A
• Impianto senza valvole
• Termostatazione
sul motore
A
• Without valves installation
• Thermostatic control
on the fan
A
• Installation sans vannes
• Thermostat
sur le ventilateur
A
• Ohne ventile-System
• Temperaturregelung
am Ventilator
A
• Instalación sin válvulas
• Termostatación
sobre el ventilador
A
• Installatie Zonder kleppen
• Thermostatische
regeling ventilator
B
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
B
• 2-tube installation
(1 valve)
• Thermostatic control
on the valve
B
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
B
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
B
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
C
• Impianto 4 tubi
(2 valvole)
• Termostatazione
sulle valvole
C
• 4-tube installation
(2 valves)
• Thermostatic control
on the valves
C
• Installation à 4 tubes
(2 vannes)
• Thermostatation
sur les vannes
C
• 4-Leiter-System
(2 Ventilen)
• Temperaturregelung
der Ventile
C
• Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
• Termostatación
sobre las válvulas
C
• Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
• Thermostatische
regeling kleppen
17A
TYPE
CODE
MO-3V
9060160
230Vac
50Hz
PE
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen Steuerungen
bedient werden.
Los fan coils
pueden ser accionados
con uno de los controles
que se describen
a continuación.
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Code 9060160
MO-3V – Art. Nr. 9060160
MO-3V – Cód. 9060160
MO-3V – Code 9060160
MANUAL
SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS
CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
MANUELLE
UMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓN
MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR,
ZONDER
THERMOSTATISCHE
REGELING
15
MFC
BK
6
RD
5
OG
4
BU
- Con l’interruttore (0-1) accende- - Turn on the control unit via the
O/I switch (position 4).
re il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la - Use the selector to set the correct
velocità del ventilatore per ottespeed to obtain the performance
nere la prestazione desiderata.
required.
M
230V 50Hz
TMM
N
4
BU
PE L
GNYE
BK
GNYE
N
MO-3V – Cod. 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE,
SENZA
CONTROLLO
TERMOSTATICO
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés
avec l’une des commandes
décrites ci-après.
- Collegare con fili isolati di sezio- - Connect the control unit terminals
ne minima 0,75 mm2, i morsetti
to the fan coil terminals, using
del comando con quelli del Fan
insulated wires with a minimum
coil, rispettando lo schema qui
cross section of 0.75 mm2 and
raffigurato.
respecting the wiring diagram
alongside.
- Alimentare il Fan coil con linea - Connect to a single phase 230V
elettrica monofase (230V 50Hz)
50Hz power line, respecting the
rispettando le posizioni della linea
neutral (N) and line (L) positions
(L), del neutro (N) e della messa
and connecting the earth (PE).
a terra (PE).
Q1
PE L
Fan coils
can be operated
using
one of the control units
described below.
- Togliere il coperchio del comando. - Remove the cover of the control
unit.
- Fissare la sua base sulla parete - Fix the base to the wall using
anchors and screws.
con l’ausilio di tasselli e viti.
1 2 3 4 5
L N
I ventilconvettori
possono essere azionati
con uno dei comandi
che, di seguito,
vengono descritti.
5
6
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één
van de hieronder beschreven
bedieningen.
- Quitar la tapa del control.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und - Asegurar su base en la pared - Bevestig de basis aan de muur met
utilizando tornillos y tacos de
Schrauben an der Wand befestigen.
behulp van pluggen en schroeven.
expansión.
- Mit isolierten Leitern, Mindest- - Conectar, con hilos aislados que - Gebruik geïsoleerde draden met een
querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen
tengan una sección como mínimo
minimum doorsnede van 0,75 mm2
der Steuerung an jene des Fan
de 0,75 mm2, los bornes del conom de klemmen van de bediening
Coils anschließen; dabei den hier
trol con los del fan coil, según el
te verbinden met de klemmen van
dargestellten Schaltplan beachten.
esquema mostrado al lado.
de ventilator-convector, volgens
het weergegeven schema.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil - Alimentar el fan coil con red eléc- - Voed de ventilator-convector met
trica monofásica (230V 50Hz)
een eenfasige elektrische lijn
einschalten: Stromversorgung
einphasig (230 V, 50 Hz) unter
respetando las posiciones de la
(230V~50Hz), waarbij u let op de
Beachtung der Positionen des
línea (L), del neutro (N) y de la
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
Zuleiters (L), des Neutralleiters
toma de tierra (PE).
tevens voor een aardaansluiting
(N) und des Erdleiters (PE).
(PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter - Con el interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
der el dispositivo de acciona(0-1) einschalten (Position 1).
bediening aan (op stand 1).
miento (posición 1).
- Choisir la vitesse du ventilateur - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el conmutador elegir la velo- - Met de schakelaar kiest u de
à l’aide du commutateur pour
gewenste snelheid voor de
stufe des Ventilators wählen, um
cidad del ventilador para conseventilator, met het oog op de
obtenir la performance souhaitée.
die gewünschte Leistung zu
guir la prestación deseada.
gewenste prestaties.
erhalten.
- Retirer le couvercle de la commande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de
vis.
- Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale de
0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur, en respectant le schéma
représenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230 V 50 Hz) en respectant les positions de la ligne (L),
du neutre (N) et de la mise à la
terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
N.B.: Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua
e non può ricevere il termostato di
minima elettronico (TME), che può
essere sostituito da un termostato
di minima bimetallico (TMM), posto
in contatto con la tubazione, che
interromperà il filo di alimentazione (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.
Funzione valida
per il solo ciclo invernale.
NB: This control is not suitable for
controlling water valves and cannot
be connected to the TME low
temperature cut-out thermostat.
This can be replaced by the TMM
bimetal minimum thermostat which,
placed in contact with the tubes,
interrupts the live power line (L) if
the water falls below a temperature
of 30°C.
Valid only
for winter mode operation.
N.B.: Cette commande n’est pas
adaptée au contrôle de vannes
à eau et ne peut pas recevoir le
thermostat de température minimum
électronique (TME), qui peut être
remplacé par un thermostat de
température minimale bimétallique
(TMM), mis en contact avec la
tuyauterie, qui interrompra le conducteur d’alimentation (L) si l’eau
est inférieure à 30°C.
Fonction valide
uniquement pour le cycle hiver.
N.B.: Diese Steuerung ist nicht
geeignet für die Kontrolle von
Wasserventilen, die Aufnahme des
elektronischen MindesttemperaturThermostats (TME), der durch einen
Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat
(TMM) ersetzt werden kann, der
in Berührung mit der Rohrleitung
installiert wird und den Zuleiter
(L) unterbricht, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt.
Diese Funktion ist nur
beim Winterbetrieb möglich.
NB: Este control no es apto para
el control de válvulas del agua y no
puede recibir la sonda electrónica
de temperatura mínima (TME) que
puede ser sustituida por una sonda
bimetálica de temperatura mínima
(TMM) colocada en contacto con
la tubería y que cortará el hilo de
alimentación (L) si la temperatura
del agua es inferior a 30°C.
Función válida
sólo para el ciclo invernal.
N.B.: Deze bediening is niet geschikt
voor de bediening van waterkleppen
en is niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (TME),
die kan worden vervangen door een
bimetallieke thermostaat (TMM),
die de voedingslijn (L) onderbreekt
als de temperatuur van het water
onder 30°C daalt.
Functie alleen
geldig voor de wintercyclus.
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
TMM
VARIANT
FOR APPLICATION
OF TMM
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(TMM)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS
TMM
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(TMM)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT
TMM
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
(suitable
for winter heating mode
operation only)
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
TMM
18
18A
TYPE
CODE
CR-T
9066330
CR-T – Cod. 9066330
CR-T – Code 9066330
CR-T – Code 9066330
CR-T – Art. Nr. 9066330
CR-T – Cód. 9066330
CR-T – Code 9066330
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della/e valvola/e acqua.
valve(s).
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sonda, il comando con termostasensitivity, the control unit with
to deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
230Vac L N
50Hz
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
Q1
MC2
PE
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BK
N
BU
GNYE
PE L
M
A
230V 50Hz
230Vac L N
50Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
Q1
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
7
OG
6
RD
5
BU
4
BU
BK
GNYE
N
TMM
M
A
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el Desviador elegir el tipo - Met de wisselschakelaar kiest
ment à l’aide de l’inverseur:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
MC2
PE
PE L
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il Deviatore scegliere la sta- - Use the deviator to select the
gione di esercizio:
season operating mode:
MC1
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
van de waterklep(pen).
la/las válvula/s del agua.
Wasserventile.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
la sonda es preciso colocar el
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan de
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden soll,
del cuarto a climatizar, a una
wand van het lokaal dat moet worden
d’environ 1,5 m et loin de toute
angebracht werden, und zwar in einer
altura de aproximadamente 1,5 m
verwarmd/afgekoeld, op een hoogte
source de chaleur ou de courants
Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in
y lejos de fuentes de calor y de
van circa 1,5 meter en verwijderd van
d’air froid.
der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
warmtebronnen en koude luchtstromen.
corrientes de aire frío.
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Con il Commutatore scegliere - Use the selector to set the
la velocità.
required speed.
- Con la Manopola del termostato set- - Use the thermostat knob to select
tare la temperatura ambiente desiderata.
the required room temperature.
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el Conmutador elegir la - Met de omschakelaar selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats die - Con el Mando del termostato regu- - Met de thermostaatknop stelt
souhaitée avec le bouton du thermostat.
gewünschte Raumtemperatur einstellen.
lar la temperatura ambiente deseada.
u de snelheid in.
N.B.: Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TMM electronic minimum
thermostat.
tronico TMM.
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el NB.: Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische
électronique TMM.
Thermostats (TMM) geeignet.
TMM.
uitschakelthermostaat TMM.
230V 50Hz
+TMM
230Vac L N
50Hz
MC1
MC1
MC1
MC1
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
Q1
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2
Q1
Q1
MC2
Q1
MC2
PE
PE
MC2
230Vac L N
50Hz
230Vac L N
50Hz
230Vac L N
50Hz
MC2
PE
PE
M
12
13
14
PE L
15
MFC
N
BU
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
MFC
N
4
BU
5
6
7
8
9
10
11
12
13
E
TMM
M
E
M
E1
230V 50Hz
230V 50Hz
E1
230V 50Hz
230V 50Hz
B
B
19
+TMM
15
MFC
TMM
M
14
BK
11
OG
10
RD
9
BU
8
BK
7
BK
6
OG
5
BK
4
GNYE
MFC
N
RD
15
BU
14
GNYE
13
BK
12
OG
11
RD
10
BU
9
BK
8
BU
7
BK
6
OG
5
RD
4
BU
BU
BK
GNYE
N
GNYE
PE L
PE L
C
C
E2
19A
+TMM
E2
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur
van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
M
M
M
230V 50Hz
230V 50Hz
230V 50Hz
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BU
PE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MC
PE L
MFC
N
BU
M
E
RD
12
BK
11
OG
10
BU
9
RD
8
BU
7
RD
6
BK
5
BN
OG
BU
4
RD
3
BN
2
BU
PE L
MFC
1
BK
15
PE
OG
14
MC
BK
13
12
OG
12
BK
RD
11
11
RD
10
10
BU
9
9
OG
BK
8
8
BK
7
RD
BU
6
7
GNYE
BU
5
6
5
BK
4
4
BK
MFC
N
3
OG
PE L
15
2
OG
BU
1
RD
14
MC
OG
13
12
230Vac L N
50Hz
Q1
BU
12
BK
RD
11
11
BK
10
10
GNYE
9
9
OG
BK
8
8
BK
7
RD
BU
6
7
RD
BU
5
6
5
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
Q1
PE
OG
4
4
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
RD
OG
BK
BN
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
BU
MFC
N
3
OG
BU
PE L
15
2
BK
14
1
RD
13
MC
OG
12
12
BU
11
11
BN
RD
10
10
BK
9
9
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil
con 1 válvula - met 1 klep
Q1
PE
GNYE
8
8
BK
BK
7
OG
OG
6
5
BK
BU
7
RD
BU
6
4
RD
5
3
OG
4
2
BU
BK
N
BN
BU
1
GNYE
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
Q1
PE
PE L
CR-T met
SEL-CR – Code 9066311
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
230Vac L N
50Hz
Q1
CR-T con
SEL-CR – Cód. 9066311
BN
230Vac L N
50Hz
CR-T mit
SEL-CR – Art. Nr. 9066311
BK
9066311
CR-T avec
SEL-CR – Code 9066311
GNYE
SEL-CR
CR-T with
SEL-CR – Code 9066311
RD
OG
BK
BN
CODE
RD
OG
BK
BN
TYPE
CR-T con
SEL-CR – Cod. 9066311
MC
MFC
M
230V 50Hz
E2
E1
230V 50Hz
MAX
MED
MIN
2
MC2
1
2
MC2
1
MAX
MAX
MED
MED
MIN
MIN
E
2
1
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
CR-T
CR-T
20
CR-T
20A
E1
MC2
E2
TYPE
CODE
TMO-T
9060161
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
230Vac L N
50Hz
MC1
Q1
MC2
9
10
11
12
13
14
15
M
230V 50Hz
230Vac L N
50Hz
MC1
MC3
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
Q1
MC2
CH L
PE
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
7
OG
6
RD
5
BU
4
BU
BK
GNYE
(230Vac)
N
M
230V 50Hz
B
230Vac L N
50Hz
MC1
MC3
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
Q1
MC2
PE
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
6
OG
5
RD
BU
4
BU
BK
GNYE
CH L
E2
E1
M
C
230V 50Hz
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur
met behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil
seguendo le indicazioni riportate
sugli schemi elettrici qui in calce,
senza dimenticare di eseguire il
collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section of
0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to
connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de
0,75 mm2, los bornes del control
con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni: del neutro
(N), della linea (L) e della messa
a terra (PE).
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung
der Positionen des Neutralleiters (N),
des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz)
respetando las posiciones del
neutro (N), de la línea (L) y de la
toma de tierra (PE).
Voed met een eenfasige lijn van
230V 50Hz, waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
- Allumer la commande à l’aide de - Die Steuerung mit dem Schalter - Con el Interruptor (0-1) encen- - Met de schakelaar (0-1) zet u de
l’interrupteur (0-1).
(0-1) einschalten.
der el control.
bediening aan.
- Choisir la saison de fonctionne- - Mit dem Wechselschalter die - Con el Desviador elegir el tipo - Met de wisselschakelaar kiest
ment à l’aide de l’inverseur:
Betriebsart wählen:
de temporada:
u de gewenste seizoenwerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= verwarming
= raffrescamento
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= refrigeración
= afkoeling
- Con il Commutatore scegliere - Use the selector to set the
required speed.
la velocità.
- Con la Manopola del termostato - Use the thermostat knob to select
settare la temperatura ambiente
the required room temperature.
desiderata.
- Choisir la vitesse à l’aide du - Mit dem Umschalter die Drehzahl- - Con el Conmutador elegir la - Met de omschakelaar selecteert
stufe wählen.
u de snelheid.
commutateur.
velocidad.
- Régler la température ambiante - Mit dem Drehknopf des Thermostats - Con el Mando del termostato - Met de thermostaatknop stelt
u de snelheid in.
souhaitée avec le bouton du
die gewünschte Raumtemperatur
regular la temperatura ambiente
thermostat.
einstellen.
deseada.
N.B.: Questo comando può rice- NB: This control can be connected
vere il termostato di minima elet- to the TME electronic minimum
tronico TME (MC 3).
thermostat (MC 3).
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme NB: Este control puede recibir el NB.: Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindesttemperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met elektronische
électronique TME (MC 3).
Thermostats (TME) geeignet (MC 3). TME (MC 3).
uitschakelthermostaat TME (MC 3).
(230Vac)
N
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Con l’Interruttore (0-1) accen- - Turn on the control via the O/I
dere il comando.
switch.
- Con il Deviatore scegliere la sta- - Use the deviator to select the
season operating mode:
gione di esercizio:
E
PE L
TMO-T – Code 9060161
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de - Voor een correcte werking van de
la sonda es preciso colocar el
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonde, moet de bediening van de
doit être placée sur la paroi du
mit Thermostat an der Wand des
control con termostato en la pared
thermostaat geplaatst worden aan
local à climatiser, à une hauteur
Raumes, der klimatisiert werden
del cuarto a climatizar, a una
de wand van het lokaal dat moet
d’environ 1,5 m et loin de toute
soll, angebracht werden, und zwar
altura de aproximadamente 1,5 m
worden verwarmd/afgekoeld, op
source de chaleur ou de courants
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
y lejos de fuentes de calor y de
een hoogte van circa 1,5 meter
corrientes de aire frío.
d’air froid.
und nicht in der Nähe von Wärmeen verwijderd van warmtebronnen
quellen und Zugluft.
en koude luchtstromen.
MFC
A
PE L
TMO-T – Cód. 9060161
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
- Per una buona sensibilità della - To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla
thermostat must be positioned at
parete del locale da climatizzare,
a height of about 1.5 metres on a
all’altezza di circa 1,5 metri e lonwall of the room to be air conditioned,
tano da fonti di calore e da coraway from heat sources and
renti d’aria fredda.
currents of cold air.
CH L
BK
8
OG
BU
7
RD
6
BU
BK
GNYE
5
TMO-T – Art. Nr. 9060161
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
van de waterklep(pen).
la/las válvula/s del agua.
Wasserventile.
(230Vac)
4
TMO-T – Code 9060161
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
MC3
PE
N
TMO-T – Code 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
- Idoneo per controllo termosta- - For the thermostatic control
tico (ON-OFF) del ventilatore o
(ON-OFF) of the fan or water
della/e valvola/e acqua.
valve(s).
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2
PE L
TMO-T – Cod. 9060161
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
Jumper (J1) inside the control
mite un CHANGE-OVER in base
unit.
alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al comando.
21
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
automatisch mittels CHANGEthermique ou, dans les installations
térmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
OVER, auf Grundlage der Einà deux tubes, de façon automatique
in automatisch d.m.v. een CHANGEcon dos tubos, de forma automática mediante un CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
selon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
21A
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur
van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
M
M
M
230V 50Hz
230V 50Hz
230V 50Hz
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PE L
MFC
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BU
M
E
RD
4
BU
PE
MC
BK
12
OG
11
BU
10
RD
9
BU
8
RD
7
BK
6
BN
OG
5
BK
N
BU
4
RD
3
BN
2
BU
PE L
MFC
1
OG
15
PE
BK
14
MC
OG
13
12
RD
12
BK
RD
11
11
BU
10
10
BK
9
9
OG
BK
8
8
GNYE
7
RD
BU
6
7
BK
BU
5
6
5
BK
4
4
OG
MFC
N
3
RD
PE L
15
2
OG
BU
1
OG
14
230Vac L N
50Hz
Q1
BU
13
MC
BK
12
BK
RD
11
12
GNYE
10
11
BK
9
10
OG
BK
8
9
RD
7
RD
BU
6
8
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
Q1
PE
OG
BU
5
7
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
RD
OG
BK
BN
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
BU
4
6
5
BK
MFC
N
4
OG
BU
PE L
15
3
RD
14
2
OG
13
1
BU
12
MC
12
BN
RD
11
11
BK
10
10
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil
con 1 válvula - met 1 klep
Q1
PE
GNYE
9
9
BK
BK
8
8
OG
OG
7
BK
RD
BU
7
6
5
RD
6
4
OG
5
3
BU
4
2
BU
BK
N
BN
BU
1
GNYE
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
Q1
PE
PE L
TMO-T met
SEL-CR – Code 9066311
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
230Vac L N
50Hz
Q1
TMO-T con
SEL-CR – Cód. 9066311
BN
230Vac L N
50Hz
TMO-T mit
SEL-CR – Art. Nr. 9066311
BK
9066311
TMO-T avec
SEL-CR – Code 9066311
GNYE
SEL-CR
TMO-T with
SEL-CR – Code 9066311
RD
OG
BK
BN
CODE
RD
OG
BK
BN
TYPE
TMO-T con
SEL-CR – Cod. 9066311
MC
MFC
M
230V 50Hz
E2
E1
230V 50Hz
MAX
MED
MIN
MAX
MAX
MED
MED
MIN
MC3 2
1
2
MC2
1
MC3 2
1
2
MC2
1
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
L (230Vac)
CH
TMO-T
MIN
MC3 2
1
2
1
E
MC1 8
7
6
5
4
3
2
1
L (230Vac)
CH
TMO-T
22
TMO-T
22A
E1
MC2
E2
L (230Vac)
CH
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TMO-T-AU
TYPE
CODE
Cod. 9060164
Code 9060164
Code 9060164
Art. Nr. 9060164
Cód. 9060164
Code 9060164
TMO-T-AU
9060164
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5 m,
su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti
d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda
elettronica alla morsettiera posta
sulla fiancata del ventilconvettore
secondo lo schema selezionato e
nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostato
e ventilconvettore utilizzare cavi
con sezione minima 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acqua TME deve essere collegata
alla morsettiera M3.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away
from sources of heat and currents
of cold air. Connect terminal board
M1-M2 on the electronic board to
the terminal board located on the
side of the fan coil, according to
the selected layout and following
the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use
cables with a minimum cross-section
of 0.75 mm2.
Any TME minimum water probe
must be connected to terminal
board M3.
Après avoir choisi les fonctions
voulues, monter la commande
murale en veillant à la placer sur le
mur du local à conditionner à une
hauteur de 1,5 m environ, sur une
cloison et loin de sources de chaleur
et de courants d’air froid; connecter
le bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur
le flanc du ventilo-convecteur selon
le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des
câbles de section minimum 0,75 mm2.
Si on installe une sonde de température minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier M3.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer
Höhe von zirka 1,5 m und fern von
Wärmequellen und Kaltluftströmen
montieren; die Klemmleiste M1-M2
an der Elektronikplatine gemäß des
gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der
Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Für die Verbindung zwischen
Thermostat und Lüftungskonvektor
Drähte mit einem Querschnitt von
min. 0,75 mm2 benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste M3
angeschlossen.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en
colocarlo en la pared del local a
acondicionar a una altura de 1,5 m
aproximadamente, en un tabique
y lejos de las fuentes de calor y de
las corrientes de aire frío; conectar
la caja de bornes M1-M2 situada
sobre la tarjeta electrónica a la caja
de bornes situada en el lado del
ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los
esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar
cables con una sección mínim de
0,75 mm2.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la
caja de bornes M3.
Na de functies te hebben gekozen,
de bediening aan de muur bevestigen.
Er aandacht aan besteden dat hij
gemonteerd wordt op de wand van
het lokaal, dat moet verwarmd/
afgekoeld worden, op een hoogte
van circa 1,5 meter en ver van
warmtebronnen en koude luchtstromingen; het klemmenbord M1-M2
op de gedrukte schakelingen
verbinden met het klemmenbord op
de zijkant van de ventilatorconvector
volgens het gekozen schema en
de elektrische schema’s.
Voor de verbinding tussen de
thermostaat en de ventilatorconvector,
kabels gebruiken met een minimumdoorsnede van 0,75 mm2.
De eventuele elektronische watersonde TME moet verbonden zijn
met het klemmenbord M3.
Il comando può gestire
le seguenti funzioni:
The control unit can manage
the following functions:
La commande peut gérer
les fonctions suivantes:
Das Steuergerät kann die
folgenden Funktionen verwalten:
El mando puede gestionar
las siguientes funciones:
De bediening kan de volgende
functies in werking stellen:
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
230Vac L N
50Hz
L
(230Vac)
MC3
1 2 3 4 5 6
1 2 1 2
CH MC1
Q1
MC2
PE
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
OG
4
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
M
A
230V 50Hz
230Vac L N
50Hz
L
(230Vac)
MC3
1 2 3 4 5 6
1 2 1 2
CH MC1
Q1
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
7
OG
6
RD
5
BU
4
BU
BK
GNYE
N
E
M
230V 50Hz
B
230Vac L N
50Hz
L
(230Vac)
1 2 1 2
CH MC1
MC2
PE
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
4
OG
BU
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
E2
E1
M
C
- Mise en marche et arrêt du - Ein- und Ausschalten des Lüft- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakeling van de
ventilo-convecteur.
ungskonvektors.
lador convector.
ventilatorconvector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
ambiente desiderata (SET).
room temperature (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste kamerRaumtemperatur (SET).
ambiante voulue (SET).
temperatuur (SET).
ambiente deseada (SET).
- Selezione manuale delle tre ve- - Manual selection of the three
locità del ventilatore.
fan speeds.
- Sélection manuelle des trois - Manuelle Einstellung der drei - Selección manual de las tres - Manuele selectie van de drie
Ventilatordrehzahlen.
vitesses du ventilateur.
versnellingen van de ventilator.
velocidades del ventilador.
- Selezione automatica delle tre - Automatic selection of the three
velocità del ventilatore in funziofan speeds according to the
difference between the set
ne dello scostamento esistente
temperature and the room
fra la temperatura impostata cotemperature.
me set e quella ambiente.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction
Ventilatordrehzahlen entsprechend
velocidades del ventilador en
versnellingen van de ventilator
de l’écart existant entre la tempéder Abweichung zwischen einfunción de la diferencia existente
in functie van de deviatie tussen
rature programmée et la tempéentre la temperatura introducida
de ingestelde temperatuur en
gestellter Set Temperatur und
de kamertemperatuur.
der effektiven Raumtemperatur.
rature ambiante.
como set y la temperatura ambiente.
- Comando termostatico di aper- - In both summer and winter cycle,
tura o chiusura (ON-OFF), sia nel
thermostatic control of opening
ciclo estivo che in quello inverand closing (ON/OFF) of the water
nale, della valvola acqua (impianvalve (two-pipe installation) or the
to a due tubi) o delle due valvole
two valves (four-pipe installation).
(impianto a quattro tubi).
- Commande thermostatique d’ou- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura - Thermostatische regeling (ONOFF), zowel in de zomer- als in
verture ou de fermeture (ON-OFF),
ventils (ON-OFF) bei 2-Leitero cierre (ON-OFF), tanto en el
en cycle été comme en cycle hiver,
Systemen, oder der beiden Wasserde wintercyclus, van de waterklep
ciclo de verano como en el de
invierno, de la válvula de agua
de la vanne eau (installation à
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
(installatie met 2 leidingen) of
Kühl- und Heizbetrieb.
deux tubes) ou des deux vannes
(instalación con dos tubos) o de
van de twee kleppen (installatie
(installation à quatre tubes).
las dos válvulas (instalación con
met 4 leidingen).
cuatro tubos).
- Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF
ventilconvettori corredati di valwater valves and the two liquids
(hot and cold water) constantly
vole acqua ON-OFF e con presenza costante dei due fluidi (acpresent in the circuits, automatic
qua calda e acqua fredda) nei
switching between heating and
circuiti, è possibile ottenere la
cooling phases according to the
commutazione automatica dalla
difference between set temperature
fase riscaldamento a quella di
and room temperature with a dead
raffreddamento, e viceversa, in
zone of ~2°C.
funzione dello scostamento esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata,
con zona morta di ~2°C.
- Dans les installations à quatre - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met 4 leidingen,
tubos con ventiladores convecungskonvektoren mit Wassertubes avec des ventilo-convecmet ventilatorconvectors voorzien
teurs munis de vannes eau ONventilen ON-OFF und bei ständiger
tores equipados con válvulas de
van waterkleppen ON-OFF en
OFF et avec la présence constante
Präsenz der beiden Flüssigkeiten
agua ON-OFF y con presencia
met constante aanwezigheid van
des deux fluides (eau chaude et
(Warmwasser und Kaltwasser) in
constante de los dos fluidos (agua
de twee vloeistoffen (warm water
eau froide) dans les circuits, il est
den Kreisen, ist die automatische
caliente y agua fría) en los ciren koud water) in de circuits, is
het mogelijk de automatische
possible d’obtenir la commutation
Umschaltung von Heiz- zu Kühlcuitos, se puede obtener la conautomatique de la phase chauffage
betrieb und umgekehrt möglich, je
mutación automática de la fase
omschakeling te verkrijgen van de
à celle de refroidissement, et vice
nach der vorliegenden Abweichung
de calentamiento a la de enfriaverwarmfase naar de afkoelfase
versa, en fonction de l’écart entre
zwischen Raumtemperatur und
miento, y viceversa, en función
en omgekeerd in functie van de
la température ambiante et la
eingestellter Temperatur, mit einem
de la diferencia existente entre la
deviatie tussen de ingestelde
température programmée, avec
temperatuur en de kamerTotbereich von ~2°C.
temperatura ambiente y la temune zone morte de ~2°C.
peratura instaurada, con una zona
temperatuur, met dode zone van
muerta de ~2°C.
~2°C.
MC3
1 2 3 4 5 6
Q1
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
MC2
PE
PE L
TMO-T-AU
230V 50Hz
23
23A
- Collegando la sonda di minima - In the winter cycle only, if a
(accessorio TME posta tra le
minimum sensor is connected
alette della batteria di scambio
(TME accessory located between
termico), nel solo ciclo invernale,
the fins of the heat exchange coil),
il ventilatore entrerà in funzione
the fan coil will start up only if the
solamente se la temperatura delwater temperature rises above
l’acqua è superiore a 42°C e ver42°C and shut down when water
rà fermato quando quest’ultima
temperature drops below 38°C.
è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
1-2
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
2-3
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Possibilità di selezionare il ciclo - Selecting the summer or winter
di funzionamento estivo o inveroperating cycle directly from the
nale direttamente dalla pulsancontrol keypad, via an electric
tiera del comando, oppure, con
signal from the heating plant, or
un segnale elettrico, dalla cenautomatically using a CHANGEtrale termica o, negli impianti a
OVER in two-pipe systems, based
due tubi, in modo automatico traon the setting selected by a
mite un CHANGE-OVER in base
Jumper (J1) inside the control
unit.
alla impostazione selezionata
di un Jumper (J1) interno al comando.
- En connectant la sonde de tem- - Durch Anschließen der Mindest- - Conectando la sonda de mínima - Door de elektronische waterpérature minimale (accessoire
sonde (Zubehör TME zwischen
(accesorio TME situado entre las
sonde, enkel in de wintercyclus,
TME placée entre les ailettes de
den Lamellen des Wärmetauscheraletas de la batería de cambio
te verbinden (accessoire TME
la batterie d’échange thermique),
registers, wird der Ventilator nur
térmico), en el ciclo invernal, el
tussen de ribben van de reeks
en cycle hiver seulement, le veneingeschaltet, wenn die Wasserventilador entrará en función úniwarmtewisselaars geplaatst) wordt
tilateur ne se mettra en marche
temperatur über 42°C beträgt,
camente si la temperatura del
de ventilator enkel ingeschakeld
que si la température de l’eau est
und ausgeschaltet, wenn sie bis
indien de temperatuur van het
agua es superior a 42°C y se
cerrará cuando esta última sea
supérieure à 42°C et s’arrêtera
unter 38°C absinkt.
water meer dan 42°C bereikt en
inferior a 38°C.
zal uitgeschakeld worden wanneer
quand celle-ci est inférieure à
38°C.
ze lager dan 38°C is.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
ciclo de funcionamiento verano
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
directement à partir du tableau
an der Schalttafel oder, über ein
o invierno directamente desde
het knopbord op de bediening,
de commande, ou, avec un signal
elektrisches Signal, an der Heizung,
el teclado del mando, o bien, con
ofwel met een elektrisch signaal,
électrique, à partir de la centrale
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
una señal eléctrica, de la central
uit de thermische centrale of in
automatisch mittels CHANGEthermique ou, dans les installations
térmica o, en las instalaciones
de installatie met twee leidingen,
OVER, auf Grundlage der Eincon dos tubos, de forma autoà deux tubes, de façon automatique
in automatisch d.m.v. een CHANGEmática mediante un CHANGEpar un inverseur CHANGE-OVER
stellung eines in der Steuerung
OVER volgens de ingestelde
selon la configuration sélectionnée
befindlichen Jumpers (J1).
OVER en base a la programación
selectie van een interne Jumper
d’un Jumper (J1) à l’intérieur de
seleccionada por un Jumper (J1)
(J1).
la commande.
situado dentro del mando.
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
Functions can be set using
the dipswitches
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
Funciones programables
a medio Dip Switch
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
DIP 1
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
ON
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
OFF
24
24A
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur
van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
M
M
M
230V 50Hz
230V 50Hz
RD
OG
BK
BN
RD
OG
BK
BN
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
RD
4
PE
MC
BK
12
OG
11
BK
10
BU
9
RD
8
BU
7
RD
6
BK
5
BN
OG
BU
4
RD
3
BU
2
MC
15
PE L
230V 50Hz
1
BN
PE
MFC
N
BU
PE L
MFC
N
BU
M
E
BK
14
MC
OG
13
12
RD
12
BK
RD
11
11
OG
10
10
BU
9
9
OG
BK
8
8
BK
7
RD
BU
6
7
GNYE
BU
5
6
5
BK
4
4
BK
MFC
N
3
OG
BU
PE L
15
2
OG
14
1
RD
13
MC
OG
12
BK
RD
11
12
BU
10
11
230Vac L N
50Hz
Q1
BK
9
10
OG
BK
8
9
GNYE
7
RD
BU
6
8
BK
BU
5
7
RD
4
6
5
OG
MFC
N
OG
BU
PE L
15
4
con 2 valvole - with 2 valves
avec 2 vannes - mit 2 Ventile
con 2 válvulas - met 2 kleppen
Q1
PE
BU
14
3
BK
13
2
RD
12
1
OG
11
MC
12
BN
RD
10
11
BU
9
10
BK
8
9
230Vac L N
50Hz
Q1
PE
GNYE
7
8
OG
7
BK
OG
BK
6
5
BK
RD
BU
6
4
RD
5
3
OG
4
2
BU
N
BU
BK
PE L
BN
BU
1
con 1 valvola - with 1 valve
avec 1 vanne - mit 1 Ventil
con 1 válvula - met 1 klep
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
Q1
PE
GNYE
TMO-T-AU met
SEL-CR – Code 9066311
senza valvole - without valves
sans vannes - Ohne ventile
sin válvulas - Zonder kleppen
230Vac L N
50Hz
Q1
TMO-T-AU con
SEL-CR – Cód. 9066311
BN
230Vac L N
50Hz
TMO-T-AU mit
SEL-CR – Art. Nr. 9066311
BK
9066311
TMO-T-AU avec
SEL-CR – Code 9066311
GNYE
SEL-CR
TMO-T-AU with
SEL-CR – Code 9066311
RD
OG
BK
BN
CODE
RD
OG
BK
BN
TYPE
TMO-T-AU con
SEL-CR – Cod. 9066311
MFC
M
230V 50Hz
E2
E1
230V 50Hz
MAX
MED
MIN
MAX
MAX
MED
MED
MIN
MC3 2
1
2
MC2
1
MC3 2
1
2
MC2
1
MC1
6
5
4
3
2
1
E
L (230Vac)
MC1
L (230Vac)
6
5
4
3
2
1
CH
TMO-T-AU
MIN
MC3 2
1
2
1
E2
L (230Vac)
6
5
4
3
2
1
CH
TMO-T-AU
25
E1
MC2
MC1
TMO-T-AU
25A
CH
TMO-DI – Cod. 9060165
TYPE
CODE
TMO-DI
9060165
TMO-DI
COMANDO
AUTOMATICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando
è composto da due unità:
– Code 9060165
– Code 9060165
COMMANDE
AUTOMATIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande
est constituée par deux unités:
This control
consists of two units:
• Unità di controllo, con pulsan- • Control unit with keypad and
display for wall installation in
tiera e display, da installare sulla
the room to be air conditioned,
parete del locale da climatizzare, sporgente oppure semincasprojecting or semi-flush mounted
sata nel vano interruttori.
in the switch recess.
• Unità di potenza fissata a bordo • Power unit mounted on the fan
coil.
del ventilconvettore.
- Il comando a parete deve essere - The wall unit must be connected
collegato con due fili (12V DC)
to the power unit with two wires
all’unità di potenza; lunghezza
(12 V DC), maximum length of
connection: 30 m.
massima del collegamento: 30m.
- Il comando a perete contiene la - The wall unit contains a sensor
sonda per la lettura della tempefor monitoring room temperature
ratura amiente, pertanto deve
and must therefore be positioned
essere posizionato a circa 1,5 m
at a height of about 1.5 metres,
away from heat sources and
di altezza e lontano da fonti di
currents of cold air.
calore e da correnti d’aria fredda.
- Nell’unità da parete è inserito un - The wall unit has a ten pole DIP
DIP-SWITCH a 10 poli che debswitch which must be set according
bono essere posizionati seconto the required functions:
do le esigenze per ottenere dal
comando le funzioni desiderate:
TMO-DI
TMO-DI
– Art. Nr. 9060165
STEUERUNG
AUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
– Cód. 9060165
CONTROL
AUTOMÁTICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Diese Steuerung
besteht aus zwei Einheiten:
Este control
se compone de dos unidades:
TMO-DI
– Code 9060165
AUTOMATISCHE
BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening
bestaat uit twee onderdelen:
• Unité de contrôle, avec panneau • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und • Unidad de control con botonera • Controleonderdeel met knopbord
de commande et afficheur, à
Display, zur Installation an der
y display a instalar en la pared
en display, te installeren op de
installer sur la paroi du local à
del cuarto a climatizar, saliente
muur van het lokaal dat moet
Wand des Raumes, der klimatisiert
climatiser, en saillie ou semiwerden soll. Die Installation ist
o semi-empotrada en hueco para
worden verwarmd/afgekoeld, of
encastrée dans une boîte pour
sowohl auf Putz oder halbeingebaut
interruptores.
gedeeltelijk in de wand gepast
in de schakelaarsruimte.
im Schalterbord möglich.
interrupteurs.
• Unité de puissance fixée sur le • Am Gebläsekonvektor befestigte • Unidad de potencia colocada a • Vermogenseenheid, aangebracht
ventilo-convecteur.
bordo del fan coil.
Leistungseinheit.
op de ventilatorconvector.
- La commande murale doit être - Die an der Wand installierte - El control de pared se puede co- - De muurbediening moet verbonden
raccordée à l’unité de puissance
Steuerung muss mit zwei Drähten
nectar, mediante dos hilos (12V
worden met de vermogenseenheid
avec deux conducteurs (12V DC);
(12V DC) an der Leistungseinheit
DC), a la unidad de potencia;
d.m.v. twee draden (12V DC);
longitud máxima del enlace 30
longueur maxi du raccordement
angeschlossen werden; diese
maximumlengte van de verbinding:
metros.
30 m.
Verbindung darf nicht länger als
30 m.
max. 30 m sein.
- La commande murale contient - Die an der Wand installierte - El control de pared contiene la - De muurbediening bevat de sonde
la sonde pour la lecture de la
Steuerung enthält die Sonde, an
sonda para la lectura de la temvoor de lezing van de kamertempérature ambiante et doit par
der die Raumtemperatur abgelesen
peratura ambiente, por lo tanto
temperatuur, hij moet dus op een
conséquent être placée à environ
werden kann, deshalb muss sie
es preciso colocarlo a aproximahoogte van 1,5m geplaatst worden
1,5 m de hauteur et loin de toute
in etwa 1,5 m Höhe und fern von
damente 1,5 metros de altura
en ver van warmtebronnen en
source de chaleur ou de courants
Wärmequellen und Zugluft
y lejos de fuentes de calor y de
koude luchtstromingen.
angebracht werden.
corrientes de aire frío.
d’air froid.
- Dans l’unité murale se trouve un - In der Wandeinheit befinden sich - En la unidad de pared hay un - In de muurbediening is ook een
DIP SWITCH con 10 polos que
DIP switch à 10 pôles qui doivent
10 DIP-Schalter, die je nach den
10-polige dimschakelaar ingelast,
es preciso configurar según las
être positionnés selon les exigences
spezifischen
Anforderungen
die geplaatst moet worden volgens
de manière à ce que la commande
positioniert werden müssen, um
exigencias a fin de conseguir que
behoefte om de mogelijke functies
fournisse les fonctions souhaitées:
von der Steuerung die gewünschten
el control realice las funciones
te verkrijgen:
deseadas:
Funktionen zu erhalten:
DIP
ON
OFF
DIP
DIP
ON
OFF
DIP
DIP
ON
OFF
DIP
ON
OFF
1
Termostatazione
sul motore
Termostatazione
sulle valvole
1
Thermostatic
Thermostatic
control of the motor control of the valves
1
Termorégulation
sur le moteur
Termorégulation
sur les vannes
1
Termostatsteuerung Termostatsteuerung
am Motor
an den Ventilen
1
Termostatación
en el motor
Termostatación
en las válvulas
1
Thermostatische
regeling motor
Thermostatische
regeling kleppen
2
Termostatazione
Termostatazione
su una valvola
su due valvole
(impianto a 2 tubi) (impianto a 4 tubi)
2
Thermostatic
Thermostatic
control of 1 valve control of 2 valves
(2-tube installation) (4-tube installation)
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation
sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
2
Termostatsteuerung Termostatsteuerung
an einem Ventil
an zwei Ventilen
(2-Leiter-System) (4-Leiter-System)
2
Termostatación
en una válvula
(instalación
con 2 tubos)
Termostatación
en dos válvulas
(instalación
con 4 tubos)
2
Thermostatische
regeling van 1
klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
Präsenz
Feheln
der elektronischen der elektronischen
Mindestsonde TME Mindestsonde TME
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica TME
3
Aanwezigheid
van de
TME-sonde
Afwezigheid
van de
TME-sonde
3
Presenza della
sonda di minima
elettronica TME
Assenza della
sonda di minima
elettronica TME
3
4
Commutazione
stagionale
dal pulsante
dell’unità
Commutazione
stagionale remota
4
5
−
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
5
6
26
TMO-DI
AUTOMATIC
CONTROL
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Impianti a 4 tubi,
passaggio
Assenza di cambio
automatico
automatico
dal riscaldamento
stagionale,
al raffrescamento
con zona morta
e viceversa,
intermedia
con zona morta
6
ON
TME minimum
electronic sensor
present
−
DIP 8
enabled
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
8
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
9
Resistenza
abilitata
Resistenza
disabilitata
10
8
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
9
10
DIP 8
non abilitato
Complementary
electrical resistor
present
4-tube installations,
Without
automatic toggling
automatic
between heating seasonal toggling
and cooling
with intermediate
with dead zone
dead zone
Variation of night
time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
Abilitazione
del DIP 8
TME minimum
electronic sensor
not present
Seasonal switching
Remote
from
seasonal switching
control unit button
7
7
OFF
DIP 8
not enabled
Disabling of
fan coil operation
Temperature control
Temperature control
on the valves
on the valves
and the continuous
and the motor
motor speed
Heater button
enabled
Heater button
disabled
ON
OFF
3
Présence de la sonde Absence de la sonde
de temp. minimale de temp. minimale
électronique TME électronique TME
3
4
Commutation
saisonnière
à l’aide du bouton
de l’unité
Commutation
saisonnière
à distance
4
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
Saisonale
Fern-Umschaltung
4
Conmutación
estacional
en el pulsador
de la unidad
Conmutación
estacional remota
4
Seizoensomschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Seizoensomschakeling
op afstand
5
−
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
5
−
Präsenz
Zusatz-Heizregister
5
−
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
5
−
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
6
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit ZwischenTodbereich
6
6
Installatie
met 4 leidingen,
automatische
omschakeling
van verwarming
op afkoeling
en omgekeerd,
met dode zone
Afwezigheid van
de automatische
Seizoensomschakeling,
met dode
tussenzone
Freigabe
des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
7
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
6
Installations
à 4 tubes, passage Sans changement
automatique
automatique entre
saisonnier,
chauffage et
rafraîchissement, avec zone morte
intermédiare
et vice versa,
avec zone morte
Instalación
Sin
con 4 tubos,
paso automático cambio automático
estacional,
del calentamiento
con zona muerta
al enfriamieto
intermedia
y viceversa,
con zona muerta
7
DIP 8
en servicio
8
Veränderung der
Ausschluss
Nachteinstellung
der Funktion des
(-3°C Winter,
Lüftungskonvektors
+3°C Sommer)
8
Variación
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusión
de funcionamiento
del fan coil
8
Verandering
nachtelijke Set
Uitsluiting werking
(-3°C in de winter, ventilator-convector
+3°C in de zomer)
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
9
Thermostatatisierung
Thermostatsteuerung
an den Ventilen
and den Ventilen
und gleich bleibende
und am Motor
Motor drehzahl
9
Termostatación
en las válvulas
y en el motor
Termostatación
en las válvulas
y velocidad
continua del motor
9
Temperatur regeling op
Temperatur
motor en regelkranen
regeling op motor
met constante motor
en regelkranen
werking
Résistance
deactivée
10
10
Resistencia
en servicio
Resistencia
fuera de servicio
10
Verwarmings
Verwarmings
Knop-beschikbaar Knop-onbeschikbaar
7
Activation
du DIP 8
DIP 8
non activé
8
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes
et sur le moteur
10
Résistance
activée
7
Heizung
Heizung gesperrt
26A
DIP 8
fuera de servicio
- L’unità di potenza è fornita di in- - The power unit has input and
output terminals and must be
gressi e uscite su morsetti e deve
powered with a single phase
essere alimentata con corrente
230V 50Hz current.
monofase 230V 50Hz.
- L’unità di potenza supporta le - The power unit supports the
following functions:
seguenti funzioni:
- L’unité de puissance et dotée - Die Leistungseinheit besitzt Ein- - La unidad de potencia viene pro- - De vermogenseenheid is voorzien
d’entrées et de sorties sur des
und Ausgänge an Klemmen und
vista de entradas y salidas en borvan in- en uitgangen op klemmen
bornes et doit être alimentée avec
muss mit einphasigem Strom 230V
nes y es preciso alimentarla con
en moet gevoed worden met eenun courant monophasé 230V 50Hz.
50Hz versorgt werden.
corriente monofásica de 230V 50Hz.
fasige lijn 230V 50Hz.
- L’unité de puissance supporte - Die Leistungseinheit hat folgende - La unidad de potencia respalda - De vermogenseenheid is voorzien
les fonctions suivantes:
las funciones siguientes:
Funktionen:
van de volgende functies:
• Controllo con cambio automatico • Control of fan speed with automatic
della velocità del ventilatore.
switchover.
• Contrôle avec changement auto- • Steuerung mit automatischem
Wechsel der Drehzahlstufe des
matique de la vitesse ventilateur.
Ventilators.
• Contrôle ON-OFF de la ou des • ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
vannes eau.
• Contrôle filtre électrostatique, • Steuerung des elektrostatischen
ou résistance électrique compléFilters bzw. des zusätzlichen
elektrischen Heizwiderstands.
mentaire.
• Entrée pour éventuel changement • Eingang für den eventuellen
de saison (E/H) à distance.
ferngesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
• Entrée pour éventuel signal de • Eingang für das eventuelle
variation (± 3°C) ou désactivation.
Änderungs- (+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
• Controllo ON-OFF della/e val- • ON/OFF control of water valve(s).
vola/e acqua.
• Controllo filtro elettrostatico, o re- • Control of electrostatic filter or
supplementary electric heater.
sistenza elettrica complementare.
• Ingresso per eventuale cambio • Input for optional remote seasonal
stagionale (E/I) remoto.
switchover (SUM/WIN).
• Ingresso per eventuale segnale di • Input for optional variation (+/-3°C)
variazione (+/-3°C) o esclusione.
or exclusion signal.
- Negli impianti a 4 tubi corredati - In four-tube installations with
di valvole, con presenza costanvalves and constant presence
te dei fluidi di alimentazione, esiof fluid in the circuits, switching
ste la possibilità di passare autobetween the heating and cooling
maticamente dalla fase riscaldanphase (and vice versa) can be
automatic, according to the
te a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento
difference between room tempedella temperatura ambiente rirature and the temperature
set on the thermostat, with an
spetto a quella fissata con il terintermediate dead zone of 2°C.
mostato, con zona morta intermedia di 2°C.
SCHEMI ELETTRICI:
vedi pag. 29
27
WIRING DIAGRAMS:
see page 29
• Control con cambio automático • Controle met automatische
de la velocidad del ventilador.
wisseling van de snelheid van de
ventilator.
• Control ON-OFF de la/s válvula/s • Controle ON-OFF van de waterdel agua.
klep(pen).
• Control filtro electrostático, o resi- • Controle elektrostatische filter, of
stencia eléctrica complementaria.
bijkomende elektrische weerstand.
• Entrada para eventual cambio de • Ingang voor eventuele seizoenwisseling (Z/W) met afstandstemporada (VER-INV) a distancia.
bediening.
• Entrada para eventual señal de • Ingang voor eventueel signaal van
wijziging (+/3°C) of uitsluiting.
variación (+/-3°C) o exclusión.
- Dans les installations à 4 tuyau- - Bei den mit Ventilen ausgestatteten - En las instalaciones con 4 tubos - In de installaties met 4 leidingen
teries équipées de vannes, avec
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
provistos de válvulas, con prevoorzien van kleppen, met constante
présence constante des fluides
Präsenz der Versorgungsflüssigaanwezigheid van vloeistoffen, is
sencia constante de los fluidos
d’alimentation, on a la possibilité
keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
de alimentación, cabe la posibihet mogelijk om automatisch over
de passer automatiquement de
je nach der Abweichung der
lidad de pasar automáticamente
te schakelen van de verwarmnaar
la phase de chauffage à celle de
Raumtemperatur im Vergleich zu
desde la fase calefactora a la
de afkoelfase (of omgekeerd) in
rafraîchissement (et vice versa)
der am Thermostat eingegebenen
refrescadora (y viceversa) según
functie van de deviatie tussen de
Temperatur automatisch von der
la diferencia entre la temperakamertemperatuur en de ingestelde
sur la base de l’écart entre la
tura ambiente y la determinada
température ambiante et celle
Heiz- zur Kühlphase (und umgetemperatuur, met dode tussenzone
réglée sur le thermostat, avec une
kehrt) überzugehen, mit einem
con el termostato; con zona muervan 2°C.
Übergangs-Totbereich von 2°C.
zone morte intermédiaire de 2°C.
ta intermedia de 2°C.
SCHEMAS ELECTRIQUES:
cf. p. 29
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 29
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:
ver pág. 29
27A
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:
zie pag. 29
SEL-DI – Cod. 9060139
Fig. 1
SEL-DI
– Code 9060139
SEL-DI
– Code 9060139
SEL-DI
SEL-DI
– Art. Nr. 9060139
– Cód. 9060139
SEL-DI
– Code 9060139
RIPETITORE PER
TMO-DI
REPEATER FOR
TMO-DI
REPETITEUR POUR
TMO-DI
MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR TMO-DI
REPETIDOR PARA
TMO-DI
VERSTERKER VOOR
TMO-DI
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da una unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli fili di sezione
0,5 mm2; la connessione tra l’unità
di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c
più GND; sui cavi avviene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi
fare attenzione che i fili di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti
sulla morsettiera indicano lo stato
di funzionamento.
To control a number of fan coils
(max.10) from a single unit, all the
units except the first must be fitted
with a repeater unit and connected
in a cascade with three 0,5 mm2
wires. The connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on
the terminal board indicate operating
status.
Pour contrôler plusieurs ventiloconvecteurs (max.10) à partir d’une
seule unité, il est suffisant que les
appareils, à l’exception du premier,
soient munis d’une unité appelée
répétiteur reliée en cascade avec
seulement trois fils de section 0,5
mm2; la connexion entre l’unité de
puissance et le répétiteur est à 12Vdc
plus terre GND et la transmission
en fréquence des donnés a lieu sur
les câbles, donc faire attention que
les fils de connexion ne soient pas
dans la même gaine que les fils
de puissance; les leds présentes
sur le bornier indiquent l’état de
fonctionnement.
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich
– nach Ausschluss des ersten –
mit einem kaskadengeschalteten
Mehrfach-Steuerrelais mit der
Bezeichnung ausgestattet werden,
der mit nur drei Drähten mit Querschnitt
0,5 mm2 angeschlossen wird; die
Verbindung zwischen Netzteil und
Mehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c.
plus GND, und über die Kabel erfolgt
die Übertragung der Daten, und
folglich muss bei allen MehrfachSteuerrelais darauf geachtet werden,
dass die Anschlussdrähte nicht in
derselben Kabelführung verlaufen,
wie die Leistungsdrähte; die an der
Klemmleiste vorhandenen LED’s
zeigen den Funktionsstatus an.
Para controlar más fan coils (max.
10) con una única unidad, basta
con que los aparatos, excluido el
primero, estén equipados con una
unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres
hilos de sección 0,5 mm2; la conexión entre la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c.
más GND; en los cables tiene lugar
la transmisión en frecuencia de los
datos, por lo tanto se tiene que
vigilar que los hilos de conexión
no estén en el mismo camino que
los hilos de potencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de funcionamiento.
Om meerdere ventilatorconvectors
te controleren (max. 10) vanuit één
enkele bediening, is het voldoende
dat de apparaten, het eerste uitgesloten, voorzien zijn van een
eenheid, repeater genoemd en
verbonden in cascade met enkel
drie draden met een doorsnede
van 0,5 mm2; de verbinding tussen
de vermogenseenheden en de
repeater is op 12V.d.c. plus GND;
op de kabels gebeurt de transmissie
op frequentie van de gegevens.
Men moet er dus op letten dat de
verbindingsdraden niet in detzelfde
leiding zitten als de vermogenbinding;
de leds aanwezig op het klemmenbord duiden het functioneren aan.
Schema di collegamento
(Fig.1)
Wiring diagram
(Fig.1)
Schéma de connexion
(Fig.1)
Anschlussschaltplan
(Fig.1)
Esquema de conexión
(Fig.1)
Verbindingsschema
(Fig.1)
A: FAN-COIL
(unico o primo di una serie)
collegato
al comando a parete TMO-DI
tramite l’unità di potenza
per TMO-DI.
A: FAN COIL
(single or first in a series)
connected
to the TMO-DI wall control unit
via the TMO-DI power unit.
A: FAN-COIL
(unique ou premier d’une série)
relié à la commande TMO-DI
par l’intermédiaire
de l’unité de puissance
pour TMO-DI.
A: FAN-COIL
(allein oder als erster einer Serie)
über das Netzteil der TMO-DI
an die Wandsteuerung TMO-DI
angeschlossen.
A: FANCOIL
(único o primero de una serie)
conectado
al mando de pared TMO-DI
mediante la unidad de potencia
para TMO-DI.
A: ventilatorconvector
(enige en eerste van een reeks)
verbonden
met de muurbediening TMO-DI
d.m.v. de vermogenseenheid
voor TMO-DI.
B: FAN-COIL
collegati allo stesso comando
del primo Venticonvettore
tramite
un collegamento a cascata
tra RIPETITORI PER TMO-DI.
B: FAN COIL
connected to the control unit
of the first fan coil
by means
of a cascade connection
via REPEATER FOR TMO-DI.
B: FAN-COIL
reliés à la même commande
que le premier ventilo-convecteur
par une connexion
en cascade entre
RÉPÉTITEURS POUR TMO-DI.
B: FAN-COIL
mittels Kaskadenschaltung
zwischen MEHRFACHSTEUERRELAIS FÜR TMO-DI
an dieselbe Steuerung wie
der erste Lüftungskonvektor
angeschlossen.
B: FANCOIL
conectados al mismo mando
que el primer fan coil
mediante una conexión
en cascada entre
REPETIDORES PARA TMO-DI.
B: ventilatorconvector
verbonden met dezelfde
bediening als de eerste
ventilatorconvector d.m.v. een
cascadeverbinding tussen
repeaters.
SCHEMI ELETTRICI:
vedi pag. 29A
WIRING DIAGRAMS:
see page 29A
SCHEMAS ELECTRIQUES:
cf. p. 29A
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 29A
ESQUEMAS ELÉCTRICOS:
ver pág. 29A
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:
zie pag. 29A
28
28A
TYPE
CODE
TYPE
CODE
TMO-DI
9060165
SEL-DI
9060139
P
Unità di potenza per TMO-DI
Power unit for TMO-DI
Unité de puissance pour TMO-DI
Leistungseinheit für TMO-DI
Unidad de potencia para TMO-DI
Vermogenseenheid voor TMO-DI
29
R
Ripetitore per TMO-DI
Repeater for TMO-DI
Repetiteur pour TMO-DI
Mehrfach-Steverrelais für TMO-DI
Repetidor para TMO-DI
Versterker voor TMO-DI
P
Unità di potenza per TMO-DI
Power unit for TMO-DI
Unité de puissance pour TMO-DI
Leistungseinheit für TMO-DI
Unidad de potencia para TMO-DI
Vermogenseenheid voor TMO-DI
29A
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TMO-503-SV2
TYPE
CODE
Cod. 9060173
Code 9060173
Code 9060173
Art. Nr. 9060173
Cód. 9060173
Code 9060173
TMO-503-SV2
9060173
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Con la grandezza 4 deve essere
utilizzato il SEL-CR cod. 9066311.
On size 4 the SEL-CR switch
(code 9066311) must be installed.
Avec la grande taille 4 utiliser
le SEL-CR Code 9066311.
Mit Größe 4 muss SEL-CR
Art. Nr. 9066311 verwendet werden.
Con tamaño 4 se debe utilizar
el SEL-CR código 9066311.
Met size 4 moet worden gebruikt
SEL-CR -code 9066311.
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera posta sulla
scheda elettronica alla morsettiera
posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air. Connect terminal board on the
electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc
du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
situada sobre la tarjeta electrónica
a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord op de elektronische
fiche aan op het klemmenbord op de
zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd
schema en de schakelschema’s.
Per il collegamento tra termostato For the connection between the
e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables
tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguenti
funzioni:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando.
- Selezione manuale delle tre velocità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre velocità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set
e quella ambiente.
- Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e
funzionamento continuo del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole, per
impianti a 4 tubi, con commutazione automatica Estate/Inverno
in funzione della temperatura aria,
con zona morta di 2°C.
La commande peut gérer les fonctions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventiloconvecteur.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
- Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la température programmée et la température ambiante.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu du
ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte.
De bediening kan de volgende
functies beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilatorconvector.
- Instelling van de gewenste omgevingstemperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomercyclus te kiezen rechtstreeks met
de knoppen van de bediening of.
230Vac L N
50Hz
Q1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MC
PE
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
RD
4
OG
N
BU
BK
GNYE
PE L
M
E
230V 50Hz
B
230Vac L N
50Hz
Q1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MC
PE
6
7
8
9
10
11
12
13
M
E1
230V 50Hz
E2
C
14
15
MFC
BK
5
OG
BU
4
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
The control unit can manage the
following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad.
- Manual selection of the three fan
speeds.
- Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Thermostatic control on the valves,
for 4-pipe systems, with automatic
summer/winter cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungskonvektors.
- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
- Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile
und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile für
4-Leiter-Systeme mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung, je
nach Lufttemperatur, mit Totbereich
von 2°C.
El mando puede gestionar las siguientes funciones:
- Encendido y apagado del ventilador convector.
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando.
- Selección manual de las tres velocidades del ventilador.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en función de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Termostatación de las válvulas y
los ventiladores al mismo tiempo.
- Termostatación sobre las válvulas
y funcionamiento contínuo del
ventilador.
- Termostatación sobre las válvulas,
para instalaciones de 4 tubos, con
conmutación automática veranoinvierno en función de la temperatura
del aire, con zona muerta de 2°C.
TMO-503-SV2
- Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen
en continue werking ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen,
voor installaties met 4 leidingen, en
automatische omschakeling Zomer/
Winter in functie van de temperatuur
van de lucht, met dode zone van 2°C.
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON(ON-OFF) della/e valvola/e acqua. OFF) of water valve(s).
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) de la ou des vannes à (ON-OFF) des Wasserventils bzw. (ON-OFF) de la/las válvula/s del regeling (ON-OFF) de waterklep
der Wasserventile.
eau.
agua.
(pen).
La eventuale sonda di minima ac- Any TME minimum water probe
qua TME deve essere collegata alla must be connected to terminal
morsettiera.
board.
Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat
rature minimale eau TME, elle doit TME wird an die Klemmleiste TME se tiene que conectar a la caja TME moet aangesloten zijn op het
être raccordée au bornier.
de bornes.
klemmenbord.
angeschlossen.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato
quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
En connectant la sonde de température minimale (accessoire TME
placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en
cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que
si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 38°C.
30
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (TME accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 42°C and shut down when
water temperature drops below 38°C.
Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las
aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando
esta última sea inferior a 38°C.
30A
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire TME
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
TYPE
CODE
SEL-CR
9066311
Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante dei
fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automaticamente
dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo
scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con
il termostato, con zona morta intermedia di 2°C.
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature
set on the thermostat, with an
intermediate dead zone of 2°C.
Dans les installations à 4 tuyauteries
équipées de vannes, avec présence
constante des fluides d’alimentation,
on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage
à celle de rafraîchissement (et vice
versa) sur la base de l’écart entre la
température ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C.
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten,
ist die Möglichkeit gegeben, je nach
der Abweichung der Raumtemperatur
im Vergleich zu der am Thermostat
eingegebenen Temperatur automatisch
von der Heiz- zur Kühlphase (und
umgekehrt) überzugehen, mit einem
Übergangs-Totbereich von 2°C.
En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibilidad de
pasar automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia
entre la temperatura ambiente y la
determinada con el termostato; con
zona muerta intermedia de 2 °C.
Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden
overgeschakeld van de verwarmende
fase naar de afkoelende fase (of
omgekeerd), in functie van het verschil
tussen de omgevingstemperatuur en de
thermostatisch ingestelde temperatuur;
met een dode tussenzone van 2°C.
TMO-503-SV2 con
SEL-CR – Cod. 9066311
TMO-503-SV2 with
SEL-CR – Code 9066311
TMO-503-SV2 avec
SEL-CR – Code 9066311
TMO-503-SV2 mit
SEL-CR – Art. Nr. 9066311
TMO-503-SV2 con
SEL-CR – Cód. 9066311
TMO-503-SV2 met
SEL-CR – Code 9066311
SELETTORE
DI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTOR
RECEIVER
SELECTEUR
DE VITESSE RECEPTEUR
DREHZAHLWÄHLSCHALTER
EMPFÄNGER
SELECTOR
DE VELOCIDAD RECEPTOR
SNELHEIDSSCHAKELAAR
ONTVANGER
Applicato sulla struttura
dei ventilconvettori, consente
il controllo di più apparecchi
(Max 8)
su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frame
of the fan coil, this enables
up to eight units
to be cotrolled by the signal
from a single
remote control unit.
Appliqué sur la structure
des ventilo-convecteurs, permet
de contrôler
plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une
seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der
Struktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattet
die Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signal
einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura
de los fan coils
permite controlar varios
aparatos (como máximo 8)
mediante la señal
de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur
van de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdere
apparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van één
enkele afstandsbediening.
con 1 valvola – with 1 valve
avec 1 vanne – mit 1 Ventil
con 1 válvula – met 1 klep
230Vac L N
50Hz
TYPE
CODE
SEL-CR
9066311
RD
OG
BK
BN
RD
OG
BK
BN
230Vac L N
50Hz
Q1
12
13
14
15
RD
PE L
GNYE
BU
4
5
6
7
8
9
10
11
12
MFC
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BU
M
E
RD
11
3
BK
10
OG
9
BK
8
2
BK
7
BU
6
PE
MC
RD
5
OG
4
BU
1
RD
12
OG
11
BU
10
BU
9
BN
8
BK
7
RD
6
BK
5
OG
OG
BK
4
BK
3
RD
OG
2
BN
1
BU
BK
GNYE
N
BU
Q1
PE
PE L
con 2 valvole – with 2 valves
avec 2 vannes – mit 2 Ventile
con 2 válvulas – met 2 kleppen
MC
MFC
M
230V 50Hz
E2
E1
230V 50Hz
MAX
TMO-503-SV2
MED
MAX
TMO-503-SV2
MED
MIN
E
MC
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
31
MIN
MC
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
E1
E2
31A
T2T – Cod. 9060174
TYPE
CODE
T2T
9060174
230Vac L N
50Hz
MC
T2T
– Code 9060174
T2T
– Code 9060174
Q1
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
OG
4
RD
N
M
230V 50Hz
A
230Vac L N
50Hz
MC
N 3 9 7 8 6 11 10
Q1
PE
6
BU
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
5
OG
4
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
E
M
230V 50Hz
B
230Vac L N
50Hz
T2T
– Code 9060174
TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
PANEL DE MANDOS
CON
TERMOSTATO
ELECTRÓMECÁNICO
ELEKTROMECHANISCHE
THERMOSTAAT
Solo
per impianti a 2 tubi.
2 pipes units
only.
Seulement
pour installation à 2 tubes.
Nur für
2-Leiter-Anlagen.
Sólo
para instalaciones de 2 tubos.
Alleen voor
systemen met 2 pijpen.
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza
di circa 1,5 m e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van
het lokaal dat moet worden verwarmd/
afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
Pas utilisable avec les répétiteurs. Nicht mit Mehrfach-Steuerrelais No utilizable con los repetidores.
verwendbar.
Niet toepasbaar met versterkers.
Non utilizzabile con i ripetitori.
Cannot be used with repeaters.
Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the
following functions:
funzioni:
La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las si- De bediening kan de volgende
functies beheren:
tions suivantes:
Funktionen verwalten:
guientes funciones:
- Accensione e spegnimento del - Turning the fan coil on and off.
ventilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del venti- - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur.
konvektors.
convector.
lador convector.
- Impostazione della temperatura - Setting and reading the required
room temperature (SET).
ambiente desiderata (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura - Instelling van de gewenste omgevingsambiante voulue (SET).
temperatur (SET).
temperatuur (SET).
ambiente deseada (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the
direttamente dalla pulsantiera del control keypad.
comando.
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met
directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder.
directamente desde el teclado del de knoppen van de bediening of.
commande.
mando.
- Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan
cità del ventilatore.
speeds.
- Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
ses du ventilateur.
- Termostatazione contemporanea - Simultaneous thermostatic control
delle valvole e del ventilatore.
on the valves and fan.
- Thermostatation simultanée des - Gleichzeitige Temperaturregelung - Termostatación de las válvulas y - Gelijktijdige thermostatische
vannes et du ventilateur.
der Ventile und des Ventilators.
los ventiladores al mismo tiempo. regeling kleppen en ventilator.
- Termostatazione sulla valvola - Thermostatic control on the valve
e funzionamento continuo del and continuous fan operation.
ventilatore.
- Thermostatation sur la vanne - Temperaturregelung der Ventil und - Termostatación sobre la válvula - Thermostatische regeling klep en
et fonctionnement continu du Dauerbetrieb des Ventilators.
y funcionamiento contínuo del continue werking ventilator.
ventilateur.
ventilador.
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON(ON-OFF) della valvola acqua.
OFF) of water valve.
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) de la vanne à eau.
(ON-OFF) der Wasserventil.
(ON-OFF) de la válvula del agua. regeling (ON-OFF) de waterklep.
A
MC
N 3 9 7 8 6 11 10
– Cód. 9060174
FERNBEDIENUNG MIT
ELEKTRISCHOHEMECHANISCHEM
THERMOSTAT
Per il collegamento tra termostato For the connection between the
e ventilconvettore utilizzare condut- thermostat and the fan coil, use cables
tori con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
BU
BK
GNYE
PE L
T2T
– Art. Nr. 9060174
PANNEAU DE COMMANDE
AVEC
THERMOSTAT
ÉLECTROMÉCANIQUE
N 3 9 7 8 6 11 10
PE
T2T
CONTROL PANEL
WITH
ELECTROMECHANICAL
THERMOSTAT
- Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden
cidades del ventilador.
voor de ventilator.
Termostatazione
sul ventilatore.
Thermostatic
control on the fan.
Thermostat
sur le ventilateur.
Temperaturregelung
am Ventilator.
Termostatación
sobre el ventilador.
Thermostatische
regeling ventilator.
B
Termostatazione
sulla valvola
e funzionamento
continuo del ventilatore.
Thermostatic control
on the valve
and continuous fan operation.
Thermostatation
sur la vanne
et fonctionnement continu
du ventilateur.
Temperaturregelung
der Ventil
und Dauerbetrieb
des Ventilators.
Termostatación
sobre la válvula
y funcionamiento contínuo
del ventilador.
Thermostatische
regeling klep en continue
werking ventilator.
C
Termostatazione
contemporanea
delle valvole
e del ventilatore.
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan.
Thermostatation simultanée
des vannes
et du ventilateur.
Gleichzeitige
Temperaturregelung
der Ventile
und des Ventilators.
Termostatación
de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo.
Gelijktijdige
thermostatische
regeling kleppen en ventilator.
Q1
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
BK
BU
OG
N
RD
BK
GNYE
PE L
BU
PE
E
M
C
230V 50Hz
32
32A
TME – Cod. 3021091
TME
SONDA DI MINIMA
TME
– Code 3021091
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
TME
– Art. Nr. 3021091
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 3021091
SONDA DE MÍNIMA
TME
– Code 3021091
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Abbinabile ai comandi:
For use with control units:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI ed i TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI and
corrispondenti IAQ.
corresponding IAQs.
Associable aux commandes:
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI et IAQ TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI und accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI en
entsprechende IAQ.
correspondants.
TMO-DI e IAQ correspondientes. overeenkomstige IAQs.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the
cavo della sonda TME deve essere TME probe cable must be separated
separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde TME doit être muss das Kabel des Fühlers TME von de la sonda TME debe separarse moet de kabel van de TME-sonde
séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
TMM – Cod. 9053048
SONDA DI MINIMA
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
TMM
– Code 9053048
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle
atteint 42°C.
TMM
– Code 9053048
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 38°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 42°C erreicht hat.
TMM
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
TMM
– Art. Nr. 9053048
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
– Cód. 9053048
SONDA DE MÍNIMA
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 38°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 42°C bereikt.
TMM
– Code 9053048
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Position in contact with the water
supply pipe.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Abbinabile ai comandi:
MO-3V, CR-T.
For use with control units:
MO-3V, CR-T.
Associable aux commandes:
MO-3V, CR-T.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
MO-3V, CR-T.
accionamiento: MO-3V, CR-T.
MO-3V, CR-T.
Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation
only.
unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
CH 15-25 – Cod. 9053049
CH 15-25
CHANGE-OVER
RD
TME
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van
de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico.
de warmtewisselaars.
Batterie angebracht.
TMM
BN
– Code 3021091
Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the
batteria di scambio termico.
heat exchanger coil.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 42°C.
RD
TME
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
A colocar en contacto con el tubo Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden.
de alimentación.
Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb.
nant uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
sólo en inverno.
die alleen op wintercyclus werken.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
CH 15-25
CH 15-25
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Code 9053049
CHANGE-OVER
– Art. Nr. 9053049
CH 15-25
CHANGE-OVER
– Cód. 9053049
CHANGE-OVER
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water
di alimentazione.
circuit (for 2-tube installations only).
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding
installieren.
con el conduco de alimentación. moet worden geplaatst.
tube d’alimentation.
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not
(non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve).
2 vie).
Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee
2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2
vanne à 2 voies).
way valve).
de dos vías).
Abbinabile ai comandi:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Associable aux commandes:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
For use with control units:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
TMO-DI.
BK
33
33A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
REINIGUNG,
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance
destrato, può intervenire sulle ap- personnel only.
parecchiature.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute
et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte
intervenir sur les appareils.
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid
nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het
puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat.
los aparatos.
FAN:
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required.
tenzione.
ELEKTROVENTILATOR:
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung.
VENTILADOR:
ELEKTROVENTILATOR:
No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud.
mantenimiento.
HEAT EXCHANGER COIL:
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required.
ria manutenzione.
BATERÍA:
BATTERIE:
BATTERIE:
BATTERIj:
Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon
mantenimiento ordinario.
Wartung.
onderhoud.
ordinaire.
FILTRO:
FILTER:
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum
un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly.
tendolo leggermente.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur ou en le
frappant légèrement.
Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned,
più pulire.
replace.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan
possible de le nettoyer.
lässt, muss er ersetzt werden.
worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
34
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
FILTRO:
Se limpia periódicamente usando
una aspiradora o golpeándolo ligeramente.
34A
FILTER:
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
SOLUCIÓN
- Kontrollieren, ob die Spannungs- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
versorgung zugeschaltet ist.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Hauptschalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
35
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
35A
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Batteria a 3 ranghi
50
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
Dp - kPa
40
3 row battery
1 row additional battery
60
50
30
43
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
40
Batterie additionnelle à 1 rang
30
20
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
4
13
20
Batería de 3 filas
Batería adicional de 1 fila
33
23
10
9
8
Batterij met 3 rijen
Extra batterij met 1 rij
10
9
8
7
6
7
6
5
1
3
5
4
4
3
3
2
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
1500 2000
50
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
40
4 row battery
2 row additional battery
60
50
30
24
Batterie à 4 rangs
44
20
Register mit 4 Rohrreihen
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
3
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
20
Batería de 3 filas
Batería adicional de 2 filas
34
10
9
8
Batterij met 4 rijen
Extra batterij met 2 rijen
6
14
5
2
10
9
8
7
6
7
5
4
4
3
3
2
1
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
1500 2000
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
°C
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
36
36A
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement