2lg - Leroy Somer

2lg - Leroy Somer
 14
fr - en
Vous venez de prendre possession d'un moteur frein Leroy-
Somer, nous vous remercions de votre confiance et souhaitons
attirer votre attention sur le contenu de cette notice.
Les moteurs frein FAP 2 sont des moteurs freins FAP évolution
2 ,ensembles monoblocs constitués d'un moteur asynchrone et
d'un système de freinage à commande de repos (frein de
sécurité).
installation
Pour l'installation des moteurs frein suivre les recommandations
des $ AVANT MISE EN ROUTE et MISE EN SERVICE de la
notice générale.
S'assurer que le frein est en position serrée.
Alimentation (Voir schémas de branchement)
- Incorporée: En standard les moteurs frein sont à alimentation
incorporée et se branchent comme des moteurs standards. li
sont équipés d'une bobine à courant alternatif triphasé.
L'alimentation du frein est faite directement à partir du stator du
moteur (en 50 Hz: 220/380 - 230/400, 240/415 ou, en 60 Hz:
254/440 V). lls sont connectés en parallèle avec le bobinage
stator, en respectant les lettres et les couleurs correspondantes
(voir page 3). L'alimentation est reliée à U1, V1, W1. La connec-
tion étoile ou triangle est commune à celle du stator moteur.
- Séparée: Pour les moteurs, deux vitesses, de tensions
différentes, à démarrage sous tension réduite ou fonctionnant
sous tension ou fréquence variable, il est nécessaire de prévoir
une alimentation séparée du frein. Dans ce cas, raccorder le
frein à une tension alternative triphasée de 220/230 ou
380/400 V.
You are now the proud owner of a Leroy Somer brake
motor, and we would like to thank you for your support. Please
read the contents of this document carefully.
FAP 2 brake motors are compact units comprising of an asyn-
chronous motor and a brake operating when supply is off (fail
safe brake).
Starting up
For installation, follow BEFORE INSTALLATION and
COMMISSIONING procedure detailed in general manual.
Make sure that the brake is in braking position.
Power supply (Consult connection diagrams)
- Built-in: Brake motors with built in power supply are
connected as standard motors. They are equipped with AC
brake coils. The brake coil is supplied directly from the stator of
the motor (50 Hz: 220/380 -230/400 , 240/415 or, 60 Hz:
254/440 V).They are connected in parallel with the stator win-
dings according to the connection diagrams (see page 3). The
power supply is connected U1, V1, W1. The star or delta
connection is common to that of the motor stator.
- External: For motors with different voltages, started on the
reduced voltage conditions or operating under variable voltage
or frequency, it is neccessary to have a separate supply for the
brake coil. In that case, brake coil must be connected to
220/230 or 380/400 V three-phase AC supply.
Attention
Les prescriptions, instructions et descriptions concernent l' exécution standard.
Elles ne tiennent pas compte de variantes de construction ou des adaptations spéciales.
Le non respect de ces recommandations peut entraîner une détérioration préma-
turée du moteur et la non application de la garantie du constructeur.
Les données sont susceptibles d'évolution sans avis préalable.
Caution
The specifications, instructions and descriptions are for standard operation.
They do not take account of structural variants or special adaptations.
Failure to comply with these recommendations may lead to premature deteriora-
tion of the motor and voiding of the manufacturer's guarantee.
Data is subject to change without notice.
Réf. 1259 - 4.33 / с - 5.98
SCHEMAS DE BRANCHEMENT
MOTEURS TRIPHASES
CONNECTION DIAGRAMS
THREE PHASE MOTORS
Moteur 1 vitesse
1 speed motors
2 tensions 2 voltages
plaqués: (50 Hz) name plated : (50 Hz)
220/380V, 220/380V,
230/400V 230/400V
240/415 V 240/415 V
ou (60 Hz) or (60 Hz)
254/440 V 240 V 254/440 V
254 V |1
name plated:
plaqués 380 / 400 V - A 380 / 400 V- A
ou 415 V-A ог 415 \ - А
Connexions pour 380/400 Connections for 380/400
ou 415 V or415 V
Moteur 2 vitesses
2 speed motors
Moteurs 1 bobinage L1
1 tension (dalhander)
W2
380 / 400 V (50 Hz) O
440 V (60 Hz)
Moteurs 2 bobinages
2 tensions
Connexions pour 220V
Connections for 220V I
Li
4 Lo | ,102 Vi Lo >
\/
L3 1V2 2W2 2U1 Li
Important: !! est indispensable de prévoir un freinage sur résis-
tances hypersynchrones au passage grande / petite vitesse pour
amortir les à-coups préjudiciables aux mécanismes entraînés.
Motors 1 winding
1 voltage (dalhander)
380 /400 V (50 Hz)
440 V (60 Hz)
Motors 2 windings
2 voltages
Connexions pour 380V
Connections for 380V
|1
1W2 2v2 2WN La
Important: when switching from high speed to low speed, it is ne-
cessary to insert hypersynchronous resistors in the low speed cir-
cuit in order to dampen shock loading that may damage the drive
mechanism.
Légende
1
2
ES Arbre moteur
Key
Petite vitesse 1 Low speed
Grande vitesse 2 High speed
ES Motor shaft
: ESSE
SCHEMAS DE BRANCHEMENT
FREIN
Alimentation incorporée
Built-in power supply
Lt L2 L3
Os | O“ | Gt | MOTEUR
> > | MOTOR
E 35 8 | РВЕМ
в 8 8 % Е Е |BRAKE
5 y © 5 =
Desserrage du frein :
En version standard, les freins FAP 2 sont équipés d'un
écrou "Nylstop" (repère 25) qui, par vissage, permet de des-
serrer le frein .
ATTENTION! Une fois les opérations de maintenance termi-
nées, s'assurer que le frein est en position serrée.
Alimentation séparée
External power supply
CONNECTION DIAGRAMS
BRAKE
L3
L1 L2
W2 U2
O | O
Ut
L1
L2
vi
V2
O | MOTEUR
O... | MOTOR
wi
L3
ee
5 0 72
J FREIN
Wi
BRAKE
Vert
Red Rouge
Green
Yellow Jaune
Noir
Black
Brun
Blanc
Brown
White
Brake release :
On the standard version, the brake FAP 2 are équipped
with a "Nylstop" nut (item 25)which, by tightening, allows the
brake to be released.
ATTENTION! Once the maintenance operations are comple-
te. Make serve the brake is in the braking position.
ISE
A Attention: avant toute opération sur le frein il est indispensable
de déconnecter le moteur frein.
Réglage de l'entrefer
Le réglage de l’entrefer devient nécessaire dès que le desserrage
ne se fait plus normalement. L'entrefer se mesure à l'arrêt, moteur
non alimenté. Sa valeur optimale est comprise entre 5 et 7/10° de
millimetre (le frein doit se desserrer en claquant franchement et
l'armature rester collée sans vibration anormale).
* Visser les écrous 24 et dévisser les écrous 31 de plusieurs tours.
* Reculer l'électro-aimant 9 contre les écrous 31.
* Introduire dans l'entrefer ainsi agrandi une jauge plate de 5/10 ©.
* Plaquer l'électro-aimant 9 contre l'armature 11 (jauge interposée)
en dévissant également les écrous 24,jusqu'à venir en contact
avec l'électro-aimant 9.
+ Retirer la jauge, contrôler que l'entrefer est correct sur toute la
périphérie de l'électro-aimant. Serrer et bloquer alors les écrous
31.
Réglage du moment de freinage (voir abaques pour valeur du
Mf)
Freinage trop fort
Dévisser les 3 écrous de réglage 26 de 1/2 tour chacun. Faire un
essai; si le moment de freinage est encore trop fort, recommencer
l'opération.
e Freinage trop faible
Visser les 3 écrous de réglage 26 de 1/2 tour chacun. Faire un
essai; si le moment de freinage est encore trop faible, recommen-
cer l'opération.
Démontage
e Couper l'alimentation. - Ouvrir la boîte à bornes, repérer les fils
et leur position (alimentation du moteur et du frein, sondes …).
* Débrancher les fils d'alimentation. - Démonter le moteur frein
avec des outils appropriés (arrache moyeu, arrache roulement,
maillets en cuir ou plastique, clefs et tournevis calibrés, pinces à
circlips...).
* Enlever les écrous de fixation 41 du capot 39 et le retirer.
e Dévisser et enlever les 3 écrous de fixation 31 et l'écrou "Nyl-
stop" 25.
* Retirer I'électro-aimant 9, les écrous 24 et 26, les ressorts 28 et
l'armature 11.
* Le disque 15 peut alors être enlevé (repérer le sens de mon-
tage).
e Nettoyer les pièces:
- à la soufflette uniquement pour les parties électriques
(ni solvants ni produits humides);
- au white spirit ou similaire pour les parties mécaniques;
- au grattoir pour les emboîtements;
- dégraisser si besoin les surfaces de frottement et garnitures.
+ Changer les joints et vérifier l'état des roulements.
Vérifier l'isolement du stator (> 5 mégohms).
» Repérer toutes les pièces défectueuses pour commande de
pièces de rechange.
Remontage
* Lubrifier légérement les arbres et cages de roulement.
* Garnir de graisse les lèvres des joints d'étanchéité qui seront
remontés avec précautions (utiliser des douilles de protection de
rainure de clavette).
* Les emboîtements devant assurer une étanchéité seront enduits
d'une mince couche de pâte à joint.
» Remonter le disque 15 en respectant le sens de montage. Enfiler
l'armature 11, les 3 ressorts 28.
* Visser les écrous 26, puis 24.
» Engager le cable d'alimentation du frein dans le trou de passage.
* Enfiler 'électro-aimant 9, les rondelles frein 32 puis les écrous 31
et Técrou "Nylstop" 25.
Connecter les câbles de liaison sur la planchette à bornes en
respectant les couleurs.
« Régler l'entrefer et le moment de freinage (voir procédure plus
haut).
e Rebrancher tous les fils d'alimentation suivant les repérages faits
avant démontage.
Vérifier le bon fonctionnement de l'ensemble avant remontage sur
la machine.
A\Warning: always disconnect motor before working on the brake.
Air-gap adjustment
When the air-gap becomes too large (release is too slow or does not
occur at all), it is necessary to check the air-gap. Air-gap value is chec-
ked in stop conditions, power off. Optimum gap is between 0.5 and 0,7
mm. When energized, the brake releases itself with a sharp snap and
armature remains still without any vibration.
* Tighten (CW) the 3 screws 24 and slacken (CCW) the 3 screws 31 se-
veral turns.
* Move back electro-magnet 9 against nuts 31.
* Introduce in this enlarged air-gap a feeler gauge 0.5 mm thick.
* Press the electro-magnet 9 against armature 11 (and the interposed
gauge) by tightening equally and gradually the nust 24 until they just
come in contact with the electro-magnet 9.
* Remove the gauge; check the air-gap is equal all round the electro-
magnet. Then tighten and lock nuts 31.
Braking torque adjustment (see graphs for value of M/)
* Braking too strong
Unscrew (CCW) the 3 torque adjustment nuts 26 by half turn. Test the
brake motor. If braking torque is still too strong, repeat the adjustment
operation.
* Braking too weak
Screw (CW) the 3 torque adjustment nuts 26 by half turn. Test the brake
motor. If braking torque is still too weak, repeat the adjustment opera-
tion.
Disassembly
* Switch off power. Remove terminal box cover; locate wires (motor,
brake supply, thermal protections ...).
* Disconnect supply wires.
* Disconnect brake motor from the machine.
* Disassemble brake motor with appropriate tools (bearing-extractor,
plastic mallet, spanners ...).
* Remove fixing screws (item 41) and brake cover (item 39).
* Unscrew and remove the 3 fixing nuts 31, and the nut "Nylstop" (item
25).
* Remove electro-magnet 9, the 3 nuts 24, 26 and springs 28, armature
11.
* Brake disc 15 may be then removed (note its sense of mounting).
* Clean all parts thoroughly:
- blower only for electrical parts
(never use solvent or liquid products);
- use white spirit or similar for mechanical parts;
- use scraper for fittings;
- if necessary degrease lining(s) and brake disc(s) with solvent.
* Replace oil seals and check bearings.
e Check isolation resistance (> 5 megohms).
e Locate all faulty parts for re-ordering.
Reassembly
» Lightiy lubricate shaft and bearing race.
* Coat oil seal(s) with grease, and carrefully remount (use protection
sleeve over keyway).
* If necessary, coat fittings with a thin layer of sealant.
* Position brake disc 15 respecting mounting sense. Re-fit armatureii,
the 3 springs 28.
* Screw nuts 26, then 24.
* Thread the brake power cable through to the terminal housing.
* Re-fit electro-magnet 9, the 3 lock washers 32, then fixing nuts 31, and
the nut "Nylstop" (item 25).
* Connect power cables on brake terminals.
» Adjust air-gap and braking torque (see adjustment procedure above).
* Connect all power cables, according to colour coding (see page 3).
Before re-mounting on the machine, check brake motor is operating pro-
perly.
4 ES SEN
2 m IN
Dí
A il US
Desserrage manuel a retour
automatique : DMRA
Réglage :
Tourner le DMRA dans le sens
de la fleche (position Déblocage)
et visser l'écrou Nylstop rep 25
en butée, puis le dévisser d' 1/5
de tour (entre 1/6 et 1/4 maxi)
En fonctionnement manuel, le
frein peut frotter légèrement.
Attention ! Vérifier impérative-
ment que lors de la remise sous
tention, le DMRA revient en posi-
tion neutre; sinon, desserrer légé-
rement l'écrou Nylstop rep 25 et
revérifier.
Desserrage par levier : DL
Release by lever : DL
Desserrage manuel à retour automatique pour arbre sortant :
DMRA ( 2° BA)
Manual release with automatic return for non drive end shaft : Ч
DMRA (2° BA)
Manual release with automatic
return : DMRA
Adjustment :
Turn the DMRA in direction of the
arrow (unlocked position) and
screw the "Nylstop" nut (item 25)
right down.
Attention ! Check that the DMRA
unlocks when power is reconnec-
ted: it no release the "Nyistop"
mit slightly and re-check.
ES ón
Guide de dépannage
Probleme
Cause possible
Remède
Le frein ne desserre pas
Tension d'alimentation
insuffisante :
Alimentation
monophasée:
Compression exagérée
des ressorts :
la limite admissible de chute de tension est de 15% de la tension nominale
phase coupée; vérifier l'alimentation
desserrer les écrous de réglage 26 suivant la procédure
Le frein desserre mais l'électro-
aimant est très bruyant:
Pression inégale
des 3 ressorts :
Entrefer irrégulier,
ou trop important :
Corps étranger dans
l'entrefer :
le moteur étant en fonctionnement exercer une pression à la main au niveau de chaque ressort sur
l'armature :
si le bruit diminue en poussant vers le moteur, serrer légèrement le ressort correspondant
si le bruit diminue en poussant à l'opposé du moteur, desserrer légèrement le ressort correspondant
les faces de l'armature et de l'électro-aimant ne sont pas parallèles, ou trop éloignées; retoucher le
réglage des écrous 24 et 31 (voir procédures de réglage de l'entrefer)
démonter si nécessaire et nettoyer
Court-circuit à la mise sous
tension, déséquilibre des
phases, courant absorbé
exagéré:
Stator, frein :
vérifier les liaisons des bornes du stator et du frein
vérifier le branchement du moteur (et du frein si nécessaire)
Le frein desserre mais le
freinage est faible
Pression des ressorts
insuffisante :
Pression des ressorts
correcte :
procéder au réglage (selon procédure) et vérifier l'usure des garnitures
vérifier l'usure des garnitures
vérifier l'état de surface de la couronne et du flasque frein
nettoyer à la soufflette les poussières dues au frottement
Brake trouble shooting chart
Problem
Possible cause
Remedy
Brake does not release
Supply voltage too low:
Single phase supply :
Too strong compres-
sion of the springs :
voltage drop must not exceed 15%
phase being cut off: check supply voitage
loosen nuts according to the adjustment procedure
Brake releases but electro-
magnet is very noisy
Uneven pressure of
the 3 springs :
Uneven air-gap :
Foreign matter in the
air-gap :
while the motor is on operation, press by hand on the armature at the level of each spring :
if noise decreases by pushing towards the motor, slightly tighten the corresponding spring
if noise decreases by pushing in the opposite direction, slightly loosen the corresponding spring
armature and electro-magnet faces are not parallel; check nuts 24 and 31 adjustment
disassemble if necessary and clean
Short-circuit when energized,
unbalanced phase, too much
amps too high in brake
Stator, brake :
check connections between stator and brake
check supply connection: motor, and brake if necessary
Spring pressure is
correct :
coli circuit
Brake releases but brake Spring pressure is too
torque is low low : adjust pressure as adjustment procedure, check brake pad wear
check brake pad : if it is worn out, replace brake disc
check brake ring and brake housing surfaces : clean or replace
if you see abrasive dusts, a tight brake may be necessary : please consult LEROY SOMER
IS ESS
Moteur frein FAP Il
Nomenclature FAP 2
Rep. Désignation Qté Rep. Désignation Qté Rep. Désignation Qté
1 carter et stator bobiné 1 20 écrous d'assemblage 4 39 capot frein 1
2 arbre rotor 1 22 ventilateur 1 41 écrou "Nylstop" + rondelle 3
3 flasque avant 1 24 écrou de réglage de l'entrefer 3 43 goupille ventilateur (ou clavette) 1
4 roulement côté arbre 1 25 écrou de desserrage 1 44 blocage ventilateur 1
5 tiges d'assemblage 4 26 écrou de réglage du moment (Mf) 3 46 planchette à bornes frein (option) 1
6 circlips intérieur 1 27 tige de desserrage 1 48 planchette à bornes moteur 1
7 roulement côté frein 1 28 ressort de pression 3 49 joint côté frein (option) 1
8 flasque frein 1 31 écrou de montage de l'électro-aimant 3 50 joints d'étanchéité (a et b) 2
9 électro-aimant 1 32 rondelles frein 3 51 étanchéité de tige 1
10 joint (option) 1 33 rondelle elastique (Borelly) 1 52 boîte à bornes moteur 1
11 armature 1 35 vis de fixation 4 60 clavette de bout d'arbre 1
15 disque frein 1 38 flasque d'adaptation 1 61 vis de bout d'arbre 1
16 moyeu 1 62 rondelle de bout d'arbre 1
17 circlips extérieur 1
19 clavettes 2
FAP 2 part list
Rep. Designation Qty Rep. Designation Qty Rep. Designation Qty
1 housing and wound stator 1 20 assembly nuts 4 39 brake cover 1
2 rotor and shaft 1 22 fan 1 41 brake cover nut & washer 3
3 drive-end shield 1 24 airgap adjustment nut 3 43 fan pin (or key) 1
4 drive-end bearing 1 25 release nut 1 44 fixing fan ring 1
5 assembly rods 4 26 torque adjstment nut 3 46 brake terminal board (option) 1
6 circlip 27 release rod 1 48 motor terminal board 1
7 non-drive end bearing 1 28 compression spring 3 49 seal, brake side (option) 1
8 brake housing 1 31 coil housing fixing screws 3 50 rubber seal 1
9 electro-magnet 1 32 lock washers 3 51 release rod seal
10 seal (option) 1 33 spring shim 1 52 motor terminal box frame 1
11 armature 1 35 fixing screw 4 60 shaft end key 1
15 brake disc 1 38 brake endshield adaptator 1 61 shaft end screw 1
16 brake hub 1 62 shaft end washer 1
17 snap ring 1
19 brake disc hub keys 2
Кул,
AIS 13
| HY a=
Mg (N. m) М, (№т)
A
124 LS 71 et LS 80
10 + а а e fr
| SU - ue Vert - Green
8 12 KEN nene ae HE +
6 T 9 “E.
4 + 6 | НЕ — В В
В | Blanc - White
— 195 > 195
| —» Lo(mm) — tL (mm)
14 16 18 20 22 14 16 18 20 22
Mg (N.m) M,(N.m)
A
DY Are | LS 90 60 A LS 100
20 + Gris - Grey 50 +
16 7 40
Orange
12 + 1
Noir - Black 30
8 + "
ne - Yellow
4 +
2715
I | | Г > L (mm) : | : 1 »
С | | —» L (mm)
С
24 26 28 30 32 22 25 28 31 34
Me (N.m)
80 4 LS 112 Abaques de réglage du moment de freinage,
70 +
L, est la longueur comprimée du ressort, expri-
60 ; Rouge fonce - Dark red mée en millimétres; ne pas dépasser les valeurs indiquées
| dans les abaques
50 + Légende:
: réglage standard
40 + ltaliques : couleur du ressort
30 | Braking torque adjustment grapgs, M, (N.m) :
| Lois the compressed lenght of the spring, in mm,
20 + not exceeding the values indicated on the graphs —
Key:
10 + |
— > Standard adjustment
a. A Italics : spring colour
| SNE 30 | | |
| | | |-> L (mm)
22 25 28 31 34
ES EUR
ТП
|
|
D
Caractéristiques électro-aimants (à 20°C)
Brake coil characteristics (at 20°C)
Type N° code électrofixe |R (©) étoile sous 400V|/ (A) maintien sous 400V|tension décoliage* (V) P (W) nominale
R (Q) star 400 V (A) at 400V release voltage" P (W) nominal
РАР 2 - 71 / 80 ЕТ 071089001 324 0,15 300 24
РАР 2 - 90 ЕТ 028060001 156 0,2 270 36
FAP 2 - 100 / 112 ET 100029001 38 0,5 318 60
* : tension mesurée pour le couple maximum admissible
* : voltage at maximum allowable torque
Pieces d'usure
Les pièces de première maintenance à prévoir pour l'entretien courant
des freins sont les repères 4, 7 et 15
ainsi que le joint repère 10 dans le cas où le moteur en est équipé.
Tableau des roulements et joints
1st maintenance parts
For first maintenance it is recommended to keep in stock the
following spare parts: items 4, 7,and 15
also 10 if the motor is equiped with oil seal.
Bearings and seals part number
Rep. Taille / Size
Série LS - LS series 71 80 90 100 112
4 6202 2RS* 6204 2RS 6205 2RS 6206 2RS 6206 2RS
7 6003 2RS 6204 2RS 6205 2RS 6206 2RS 6206 2RS
10 15x30x8 20x38x8 25x40x8 30x48x8 30x48x8
49 V 455 V 45 S V60S V70S V70S
*: B5 = 6004 2RS
Plaque moteur-frein 1 6 Brake motor name plate
N | /
( EROY® Xv 3 LssoL / T ( €
IS ER N448735005/0017
+} FAP2 Mr 22 Nm)-}— 7
IP55 1K 08 Un \ IP 55
Zn S 1 % C/h 40 °C clF
O V_|Hz| min*' |kWicoso) A O-
220/230 |50| 1435 | 1.5 6.10
~ 240
8 380/400 3.50
8 415
o
A
9 3 4
COMMANDE DE PIECES DETACHEES ORDERING SPARE PARTS
Renseignements indispensables relevés To order please give all following details
sur la plague signalétique : indicated on name plate :
Type moteur, hauteur d'axe 1 Motor type and frame
Type frein et service | 2 Brake type and duty
Vitesse de rotation (min”") 3 Speed rotation (min” ")
Puissance (kW) 4 Power (kW)
Tension moteur (V) 5 Motor voltage (V)
N° de fabrication 6 Manufacturing number
Moment de freinage (N.m) 7 Braking torque (N.m)
Fixation et position: pour bride indiquer le OF et le type de
bride (B5 trous lisses ou B14 trous taraudés)
N° et désignation des pièces (voir nomenclature)
Fixing and position : for the flange indicate the OPCD and
the type of flange (B5 flange-mounted or B14 face-mounted)
No. and description of parts (see part list)
Particularités éventuelles
Any special features
КО,
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertising