Safety Operation and Maintenance Manual Veiligheids

Safety Operation and Maintenance Manual Veiligheids
24684G-BE (rev.4)
Safety Operation and Maintenance Manual
Veiligheids-, bedienings- en onderhoudsinstructies
Manuel de sécurité, de fonctionnement et de maintenance
Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Ransomes HR6010
Jacobsen Euro HR6010
Series: EA - Engine type: Perkins 404-22T
Product codes: LHAM002
Série : EA - Moteur : Perkins 404-22T
Code Produit : LHAM002
Serie: EA - Motortype: Perkins 404-22T
Productcode: LHAM002
Serie: EA - Motortyp: Perkins 404-22T
Produktcode: LHAM002
WARNING: If incorrectly used this machine can cause
severe injury. Those who use and maintain this machine
should be trained in its proper use, warned of its dangers and
should read t he entire manual before attempting to set up,
operate, adjust or service the machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de
machine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaars chuwd voor de
gevaren ervan en behoren d e volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de mac hine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
AVERTISSEMENT : Risque de bless ures graves en cas
d’utilisation incorrecte de la m achine. Les opérateurs et le
personnel d’entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec at tention le manuel
avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maint enir
la machine.
ACHTUNG: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß verwendet
wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht werden. Personen,
die diese Maschine verwenden und warten, müssen in ihrer richtigen
Verwendung ausgebildet sein, auf die Gefahren aufmerksam
gemacht worden sein und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor
sie versuchen, die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen
oder zu warten.
BE
Belgium
RJL 100 January 2012
© 2012, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved
© 2012, Ransomes Jacobsen Limited. Alle rechten voorbehouden
1
CONTENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CONTENTS
2
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
PAGE
INTRODUCTION
PRODUCT IDENTIFICATION ........................................ 2
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF
SCRAP PRODUCTS ..................................................... 2
DURING SERVICE LIFE................................................ 2
END OF SERVICE LIFE ................................................ 2
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS ...................................... 4
SAFETY SIGNS ............................................................. 4
STARTING THE ENGINE .............................................. 4
DRIVING THE MACHINE .............................................. 4
TRANSPORTING........................................................... 4
LEAVING THE DRIVING POSITION ............................. 5
SLOPES ......................................................................... 5
BLOCKED CUTTING DECKS........................................ 5
ADJUSTMENTS, LUBRICATION
AND MAINTENANCE .................................................... 5
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
SPECIFICATIONS
ENGINE SPECIFICATION ............................................. 7
MACHINE SPECIFICATION .......................................... 7
CUTTING PERFORMANCE (AREA) ............................. 7
VIBRATION LEVEL........................................................ 8
DIMENSIONS ................................................................ 9
SLOPES ......................................................................... 9
RECOMMENDED LUBRICANTS .................................. 9
CAB NOISE.................................................................... 9
CONFORMITY CERTIFICATES ................................... 10
5
5.1
5.2
DECALS
SAFETY DECALS ......................................................... 14
INSTRUCTION DECALS .............................................. 14
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
CONTROLS
STARTER KEY SWITCH ............................................. 15
THROTTLE CONTROL LEVER ................................... 15
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT .................. 15
TRACTION FOOT PEDAL .......................................... 15
SPEED LIMITER ........................................................... 15
TRANSPORT LATCHES ............................................ 16
PARKING BRAKE ......................................................... 16
DIFF LOCK CONTROL ................................................. 16
HYDRAULIC LIFT LEVERS ......................................... 17
CUTTING UNIT SWITCHES ......................................... 17
INSTRUMENT PANEL .................................................. 18
HOURMETER ............................................................... 19
OVER HEAT ALARM SYSTEM .................................... 19
HORN............................................................................ 19
BONNET RELEASE KEY ............................................. 19
7
7.1
7.2
7.3
OPERATION
DAILY INSPECTION ..................................................... 20
TRAILER TIE DOWNS FOR REAR. ............................. 20
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY
INTERLOCK SYSTEM .................................................. 21
OPERATING PROCEDURE ......................................... 22
STARTING THE ENGINE ............................................ 23
DRIVING ...................................................................... 23
MOWING....................................................................... 24
TO STOP THE ENGINE ............................................... 24
PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE ........... 24
MOWING ON SLOPES ................................................. 25
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
CONTENTS
8
8.1
PAGE
8.1.2
8.1.3
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
ADJUSTMENTS
GENERAL INSTRUCTIONS FOR
GRAMMER SEATS....................................................... 28
SEAT MSG75 AIR SUSPENSION ............................... 29
SEAT MSG85 MECHANICAL SUSPENSION .............. 32
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT ................................. 34
CUTTER DECK BELT TENSION.................................. 37
BLADE SHARPENING & REMOVAL........................... 38
SPEED LIMITER ........................................................... 39
REAR WHEEL TOE-IN ................................................. 39
ALTERNATOR ............................................................. 39
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
MAINTENANCE
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART ............. 40
DAILY CHECKS ........................................................... 42
ENGINE ........................................................................ 44
MACHINE...................................................................... 44
MACHINE...................................................................... 45
HYDRAULIC TEST PORTS .......................................... 46
ENGINE MAINTENANCE: EVERY 500 HRS .............. 47
ENGINE MAINTENANCE ............................................. 48
MACHINE MAINTENANCE .......................................... 48
END OF SEASON OR WHEN REQUIRED .................. 49
10
10.1
10.2
10.2.1
10.2.2
10.2.3
10.2.4
10.2.5
10.2.6
10.2.7
TROUBLESHOOTING
GENERAL ..................................................................... 50
QUALITY OF CUT TROUBLESHOOTING ................... 51
WASHBOARDING ........................................................ 51
STEP CUTTING ............................................................ 52
SCALPING .................................................................... 53
STRAGGLERS.............................................................. 54
STREAKS ..................................................................... 55
WINDROWING ............................................................. 56
MISMATCHED CUTTING UNITS ................................. 57
11
11.1
ELECTRICAL
FUSE POSITIONS ........................................................ 58
12
GUARANTEE / SALES & SERVICE ............................ 60
en-1
2
INTRODUCTION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
2.1 IMPORTANT
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated
and maintained.
This SAFETY AND OPERATORS MANUAL should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new
and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with
the machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way is considered
as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions of operation, service
and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make themselves
thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine,
and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any resulting damage or
injury.
2006/42/EC
These are the Original instructions verified by Ransomes Jacobsen Limited.
2.2
PRODUCT IDENTIFICATION
A
Maximum front axle load in Kg (for machines
being driven on the highway)
Gross weight (mass) in Kg
Maximum rear axle load in Kg (for machines
being driven on the highway)
Power in Kw
Date code
Machine type (Designation)
Product code
Product name
Serial number
B
C
D
E
F
G
H
J
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
Serial Plate Location
The serial plate A is located on the chassis under the
operators seating position.
en-2
A
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
2
INTRODUCTION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
2.3
GUIDELINES FOR THE DISPOSAL OF
SCRAP PRODUCTS
•
2.3.1 DURING SERVICE LIFE
Used oil, oil filters and engine coolant are hazardous
materials and should be handled in a safe and
environmentally responsible way.
In the event of a fluid leak, contain the spill to prevent
it entering the ground or drainage system. Local
legislation will dictate how such spills are to treated.
Following the maintenance procedures laid out in this
manual will ensure that the impact the machine has
on the local environment is controlled.
When it has been identified that a turf care product
has no further functional value and requires disposal,
the following actions should be taken.
•
2.3.2 END OF SERVICE LIFE
These guidelines should be used in conjunction with
applicable Health, Safety and Environmental
legislation and use of approved local facilities for
waste disposal and recycling.
•
Position the machine in a suitable location
for any necessary lifting equipment to be
used.
•
Use appropriate tools and Personal
Protective Equipment (PPE) and take
guidance from the technical manuals
applicable to the machine.
•
Remove and store appropriately:
1.
Batteries
2.
Fuel residue
3.
Engine coolant
4.
Oils
•
Disassemble the structure of the machine
referring to the technical manuals where
appropriate. Special attention should be
made for dealing with ‘stored energy’ within
pressurised elements of the machine or
tensioned springs.
•
Any items that still have a useful service life
as second hand components or can be reserviced should be separated and returned
to the relevant centre.
•
Other worn out items should be separated
into material groups for recycling and
disposal consistent with available facilities.
More common separation types are as
follows:
•
Steel
•
Non ferrous metals
•
Aluminium
•
Brass
•
Copper
•
Plastics
•
Identifiable
•
Recyclable
•
Non recyclable
•
Not identified
•
Rubber
•
Electrical & Electronic
Components
Items that cannot be separated
economically into different material groups
should be added to the ‘General waste’
area.
Do not incinerate waste.
Finally update machinery records to indicate that the
machine has been taken out of service and scrapped.
Provide this serial number to Jacobsen Warranty
department to close off relevant records.
en-3
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
This safety symbol indicates important safety
messages in this manual. When you see this symbol,
be alert to the possibility of injury, carefully read the
message that follows, and inform other operators.
•
•
3.1 OPERATING INSTRUCTIONS
•
Ensure that the instructions in this book are
read and fully understood.
•
No person should be allowed to operate this
machine unless they are fully acquainted with all
the controls and the safety procedures.
•
Never allow children or people unfamiliar with
these instructions to use this machine. Local
regulations may restrict the age of the operator.
•
3.2 SAFETY SIGNS
•
It is essential all safety labels are kept
legible, if they are missing or illegible they must be
replaced. If any part of the machine is replaced and
it originally carried a safety label, a new label must
be affixed to the replacement part. New safety
labels are
obtainable from Ransomes
dealers.
•
3.3 STARTING THE ENGINE
•
Before starting the engine check that the
brakes are applied, drives are in neutral, guards are
in position and intact, and bystanders are clear of
the machine.
•
Do not run the engine in a building without
adequate ventilation.
3.4 DRIVING THE MACHINE
•
Before moving the machine, check to ensure
that all parts are in good working order, paying
particular attention to brakes, tyres, steering and the
security of cutting blades.
•
Replace faulty silencers, mow only in daylight
or good artificial light
•
Always observe the Highway Code both on
and off the roads. Keep alert and aware at all
times. Watch out for traffic when crossing or near
roadways.
•
Stop the blades rotating before crossing
surfaces other than grass.
en-4
•
•
•
•
•
3.5
•
•
•
•
Remember that some people are deaf or
blind and that children and animals can be
unpredictable.
Keep travelling speeds low enough for an
emergency stop to be effective and safe at
all times, in any conditions.
Remove or avoid obstructions in the area to
be cut, thus reducing the possibility of injury
to yourself and/or bystanders.
When reversing, take special care to ensure
that the area behind is clear of obstructions
and/or bystanders. DO NOT carry
passengers.
Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards
occurring to other people or their property.
When the machine is to be parked, stored
or left unattended, lower the cutting means
unless the transport locks are being used.
While mowing, always wear substantial
footwear and long trousers. Do not operate
the equipment when barefoot or wearing
open sandals.
Check the grass catcher frequently for wear
or deterioration. After striking a foreign
object, Inspect the lawnmower for damage
and make repairs before restarting and
operating the equipment.
If the machine starts to vibrate abnormally,
check immediately.
TRANSPORTING
Ensure that the cutting units are securely
fastened in the transport position. Do not
transport with cutting mechanism rotating.
Drive the machine with due consideration of
road and surface conditions, inclines and
local undulations.
Sudden decelerating or braking can cause
the rear wheels to lift.
Remember that the stability of the rear of
the machine is reduced as the fuel is used.
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
3.6 LEAVING THE DRIVING POSITION
•
Park the machine on level ground.
•
Before leaving the driving position, stop the
engine and make sure all moving parts are
stationary. Apply brakes and disengage all drives.
Remove the starter key.
3.7 SLOPES
TAKE EXTRA CARE WHEN WORKING ON
SLOPES
•
Local undulations and sinkage will change the
general slope. Avoid ground conditions which can
cause the machine to slide.
•
Keep machine speeds low on slopes and
during tight turns.
•
Sudden decelerating or braking can cause the
rear wheels to lift. Remember there is no such
thing as a “safe” slope.
•
Travel on grass slopes requires particular
care.
•
•
•
•
•
•
•
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
IMPORTANT: When working on any slope set the
weight transfer, if fitted to its maximum (+) setting.
3.8
•
•
•
•
3.9
•
•
•
•
•
•
•
BLOCKED CUTTING DECKS
Stop the engine and make sure all moving
parts are stationary.
Apply brakes and disengage all drives.
Release blockages with care. Keep all parts of
the body away from the cutting edge. Beware
of energy in the drive which can cause rotation
when the blockage is released.
Keep other people away from the cutting units
as rotation of one cylinder can cause the others
to rotate.
ADJUSTMENTS, LUBRICATION AND
MAINTENANCE
Stop the engine and make sure all moving
parts are stationary.
Apply brakes and disengage all drives.
Read all the appropriate servicing instructions.
Use only the replacement parts supplied by
the original manufacturer.
Make sure that other people are not touching
any cutting units, as rotation of one unit can
cause the others to rotate.
To reduce the fire hazard, keep the engine,
silencer and battery compartments free of
grass, leaves or excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
When working underneath lifted parts or
machines, make sure adequate support Is
provided.
Do not dismantle the machine without
releasing or restraining forces which can
cause parts to move suddenly.
Do not alter engine speed above maximum
quoted in Engine Specification. Do not change
the engine governor settings or overspeed the
engine. Operating the engine at excessive
speed may increase the hazard of personal
injury.
When refuelling, STOP THE ENGINE, DO
NOT SMOKE. Add fuel before starting the
engine, never add fuel while the engine is
running.
Use a funnel when pouring fuel from a can into
the tank.
Do not fill the fuel tank beyond the bottom of
the filler neck.
Replace all fuel tank and container caps
securely.
Store fuel in containers specifically designed
for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while
refuelling.
If fuel is spilled, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source
of ignition until fuel vapours have dissipated.
Allow the engine to cool before storing in any
enclosure.
Never store the equipment with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach an
open flame or spark.
If the fuel tank has to be drained, this should
be done outdoors.
Do not spill fuel onto hot components.
When servicing batteries, DO NOT SMOKE,
and keep naked lights away.
Do not place any metal objects across the
terminals.
en-5
3
SAFETY INSTRUCTIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DANGER - Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, WILL result in death
or serious injury.
IMPORTANT: Transport speed is for highway use
only. Never select transport speed on grass
areas or uneven or unsurfaced roads or tracks.
WARNING - Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, COULD result in death
or serious injury.
CAUTION - Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, MAY result in minor
or moderate injury and property damage. It may also
be used to alert against unsafe practices.
WARNING
Cutting Unit Transport Latches are a Secondary
Safety Devise.
When Transporting the machine the Cutting
units should be held in the Transport position
on the Hydraulics with the Transport Latches
Engaged.
WARNING
California Proposition 65
Engine Exhaust, some of its constituents,
and certain vehicle components contain or
emit chemicals known to the state of
California to cause cancer and birth defects
or other reproductive harm.
WARNING
1. Park the machine on level ground.
2. Whilst seated in the driving position With the
engine at operating speed raise the cutting
units fully by operating lift levers, return the
lever to the neutral position.
DO NOT move the lever into the lower
position.
3. Disengage drives, stop the engine and make
sure all moving parts are stationary. Apply
brakes and remove the starter key.
4. Transport latches can now be engaged or
released.
Before releasing transport latches it is
important that all cutting units are fully
raised.
en-6
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN
15°.
WARNING
Hydraulic Fluid escaping under pressure
can penetrate skin and do serious damage.
Immediate medical assistance must be
sought.
WARNING
Batteries produce explosive gases and
contain corrosive acid and supply levels of
electrical current high enough to cause
burns.
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.1
ENGINE SPECIFICATION
4.3
TYPE:
Perkins 45KW @ 2800 RPM, 4
cylinder (in line) vertical Diesel
engine, 4 stroke, water cooled,
2200cc with 12V electric start.
Model:
404D-22T
Maximum Speed: 2800 +0/-50 RPM (No load)
Idle Speed:
1250 ± 50 RPM
Oil Sump Capacity:10.6 litres
Fuel:
No. 2-D Diesel fuel (ASTM D975)
4.2
CUTTING PERFORMANCE (AREA)
295cm Model:
3.2 hectares/hr. at 12 km/hr.
323cm Model:
3.5 hectares/hr. at 12 km/hr.
10% allowance is included for normal overlaps and
turning at the end of each cut.
MACHINE SPECIFICATION
Frame construction:Heavy duty formed steel chassis
with box section frame rails.
Cutting unit drive: Fixed displacement hydraulic
motors coupled to cutting means
through drive belt.
Transmission:
Speeds:
Cutting:
Transport:
Reverse:
Full time 4-wheel drive. Direct
coupled variable displacement
pump to direct coupled 280cc
front, 237cc rear wheel motors.
0 - 12km/h FORWARD
0 - 22km/h FORWARD
0 - 12km/h
Steering:
Hydrostatic power steering, with
adjustable tilt steering wheel.
Ground pressure: 1 kg/cm2
Brakes, Service: Positive hydrostatic braking.
Parking: Fail safe, Oil immersed wet disc
brakes.
Fuel Tank
Capacity:
64 litres
Hydraulic Tank
Capacity:
18.8 litres
Battery:
Exide 065
TYRE PRESSURE
Product
Front Wheel
Tyre Size
Tyre Type
Maxxis
tread pattern C-165S 4pr
HR6010
24 x 13.00 - 12
Rear Wheel
Tyre Pressure
20 psi
1.37 bar
Tyre Size
Tyre Type
Tyre Pressure
Titan Turf Trac 6pr
14 - 20 psi 1.00 - 1.37 bar
20 x 10.00 - 8
Maxxis Turfmaxx
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
(Kevlar)
20 - 22 psi 1.37 - 1.50 bar
20 - 22 psi 1.37 - 1.50 bar
tread pattern C-165s 4pr
tread pattern C-165s 4pr
en-7
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.4 VIBRATION LEVEL
When the machine was tested for hand/arm vibration
levels. The operator was seated in the normal
operating position with both hands on the steering
mechanism. The engine was running and the cutting
device was rotating with the machine stationary.
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
The Lawnmower Standard EN836:1997
Referenced to hand/Arm: EN1033:1996
Information Supplied for Physical Agents
Directive 2002/44/EC
By reference to:
Hand/Arm Standards: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
RANSOMES HR6010
Series EA
Hand / Arm Acceleration
Level
Max. LH or RH
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Z Aeq
When the machine was tested for Whole Body
vibration levels. The operator was seated in the
normal operating position with both hands on the
steering mechanism. The cutting device was rotating
with the machine driven in a straight line at 6 Km/hr
on a level freshly cut lawn.
The Machinery Safety Directive 98/37/EC
By compliance to:
Whole Body EN1032:2003
Information Supplied for Physical Agents
Directive 2002/44/EC
By reference to:
Whole Body Standards BS EN ISO 2631-1 (1997)
RANSOMES HR6010
Series EA
Whole Body Acceleration
level
Max LH or RH Foot
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Z Aeq
0.66
0.47
RANSOMES HR6010
Series EA
Whole Body Acceleration
level
Seat Location
Accelerations m/s²
Mean Value of X, Y, Z Aeq
0.54
en-8
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.5
DIMENSIONS
4.7
RECOMMENDED LUBRICANTS
Width of cut:
295cm Model
2.95 metres
323cm Model3.23 metres
Engine oil:
Grades: 10W-30
Hydraulic Oil:
Shell Tellus 46
Overall width:
(transport)
See diagram
Grease:
Overall height:
See diagram
K NATE (RJL No. 4213860), or
equivalent to MIL-G-23549C,
MIL-G-2345C, DIN 51 825,
DIN 51 818.
Overall length:
See diagram
Overall weight of machine:
295cm Model
1684 kg
323cm Model
1808 kg
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
SLOPES
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN 15°
The slope 15° was calculated using static stability
measurements according to the requirements of
EN 836.
4.8
CAB NOISE
Operator Ear (Sound Pressure)
Fan on; all doors/ windows closed 84.8 dB(A)
CAUTION
DO NOT operate the machine with the rear
window of the cab open. The window is for
emergency exit only, along with the two side
doors.
en-9
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
4.9
CONFORMITY CERTIFICATES
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LHAM002
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ride On Rotary Mower
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
EA000301 - EA999999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Perkins 404D-22T
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
44.7 kW @2800 rpm
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
295 cm - 323 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
105 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
en-10
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
BS ISO 2631-1 AMD1
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
en-11
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Not Applicable
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Not Applicable
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
en-12
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIONS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
en-13
5
DECALS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
5.1
SAFETY DECALS
A903491
Read Operator's Manual.
A903489
Keep a Safe Distance from the Machine.
A903492
Stay Clear of Hot Surfaces.
A903488
Do Not Open or Remove Safety Shields While the
Engine is Running.
A903496
Caution Rotating Blades.
A903493
Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult
Technical Manual for Service Procedures.
A903490
Do Not Remove Safety Shields While Engine is
Running.
A911410
Danger of Explosion if the Battery Terminals are
Short Circuited.
A911416
Maximum permitable working slope.
A911434
Caution Diesel Fuel
2000643
Blade bolt installation. Fit conical washer as
shown. See manual.
2720293
See Above. Where relevant and Hydraulic oil: See manual.
Fire Hazard: Remove debris from under seat plate
and in engine compartment.
Service/Maintenance: Stop engine, remove key
5.2
2000643
272029
INSTRUCTION DECALS
Description
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
K.
L.
M.
N.
O.
en-14
Diesel Fuel
Hydraulic Oil
Jacking Point
Speed Limiter Position
Fwd./Rev Traction Pedal
Cutter Engage
Hydraulic Oil Filter
Parking Brake
Diff Lock Foot Switch
Pressure: Hydraulic Oil
Maximum Sound Power Level
Engine Rev's
Air Filter End Cap Upright Decal
Various Safety and Lift/Lower Deck
Control.
O
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.1 STARTER KEY SWITCH
The starter key (A) should be turned clockwise to the
'pre-heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when
the green warning lamp goes out, on warning lamp
display module, turn the starter key clockwise to the
'start' (No. 3) position to start the engine. After
starting, the key should be released and allowed to
return automatically to the 'on' (No. 1) position for
normal running.
6.2
A
THROTTLE CONTROL LEVER
B
The lever (B) should be moved away from the
operator to increase the engine speed and towards
the operator to decrease the engine speed.
NOTE: Engine should be used at full speed.
6.3
STEERING WHEEL RAKE ADJUSTMENT
The steering wheel is adjustable for rake. The
clamping release knob (A) is situated on the side of
the control console on the left hand side. To adjust
turn the clamping knob anticlockwise to release and
pivot the steering wheel backwards and forwards to
obtain desired setting then lock in position by turning
clamping knob clockwise.
6.4
A
TRACTION FOOT PEDAL
To move the machine forward press the front of the
foot pedal (A). To reverse depress the rear of the foot
pedal. When the pedal is released it will return to its
neutral position.
6.5
A
SPEED LIMITER
The speed limiter (B) is operated by sliding the black
knob to the right or left. When slid to the right the
machine is limited to cutting speed, when slid to the
left, transport speed is available. In transport mode,
reverse is not available.
IMPORTANT: To enable mow engage the speed
limiter must be in the cutting speed position. If
cutting units are rotating, moving the speed limiter between the mow and transport positions will
engage and disengage cylinder rotation.
B
en-15
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.6
TRANSPORT LATCHES
When transporting the machine ensure the cutting
decks are raised and the transport latches (A) are
engaged.
6.7
PARKING BRAKE
The parking brake (B) is engaged when the lever is
moved toward the operator. The brake is fitted with
a micro switch that senses brake position. The brake
must be applied to start the machine, and when
stopping and leaving the seat.
CAUTION:- The parking brake must not be
applied whilst the vehicle is moving
6.8
DIFF LOCK CONTROL
The Diff lock (A) is operated by depressing the foot
switch. When the foot switch is released the Diff Lock
ceases to operate. The Diff Lock should only be used
in severe situations, and should never be used on
Tarmac or whilst steering
en-16
A
B
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.9
HYDRAULIC LIFT LEVERS
The cutting units can be raised and lowered by three
control levers (A,B,C) situated on the right hand side
of the operators seat and can be operated as follows:
Centre lever controls Centre Cutting Deck. (B)
Right hand lever controls R.H. Cutting Deck. (C)
Left hand lever controls L.H. Cutting Deck. (A)
NOTE: If any unit is raised out of work then lowered
into work again the cylinder will not rotate until the
mow foot switch is depressed.
To lift: Move the lever(s) backwards and hold in
position until the units are at the required height.
To lower: Move the lever(s) fully forwards and
release, the unit(s) will lower to ground level. DO NOT
hold lever in forward position.
NOTE: The units will only lift and lower when the
engine is running.
IMPORTANT: If, when cutting, a lift control lever is
accidentally pulled back, the cutting units will not float
over ground undulations until the lever is pushed fully
forward and allowed to return to neutral again.
6.10 CUTTING UNIT SWITCHES
To commence cutting ensure speed limiter is in mow
position and the units have been lowered. Push
bottom of the rocker switch (G) and depress foot
switch (A) Push top of rocker switch to stop cutter
unit rotation. (Cutting unit stop rotating automatically
when raised.)
en-17
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.11 INSTRUMENT PANEL
A.
ENGINE PREHEAT INDICATOR LAMP
Colour green, on when the ignition switch is turned
clockwise to the pre-heat position. Once the lamp
goes out the engine can be started.
B.
ENGINE TEMPERATURE GAUGE
Indicates current temperature of engine, whilst
running.
C.
HYDRAULIC OIL WARNING LAMP
Colour red, on when the hydraulic oil temperature
reaches a preset level. If the lamp comes on bring
the machine to a stop, disengage the cutting units,
apply the parking brake and stop the engine. The
lamp will also turn on when the charge filter is blocked.
D.
CHARGING WARNING LAMP
Colour red, on when ignition is switched on and will
go out when the engine is started. If the light comes
on while the engine is running, the fan belt may be
slipping or broken or a fault in the electrical system
is indicated and should be investigated. STOP
IMMEDIATELY.
E.
ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP
Colour red, on when the ignition is switched on, and
will go out once the engine has started. If the light
comes on while the engine is running - STOP
IMMEDIATELY as this indicates that the engine oil
pressure is too low. Check the level of oil in the sump
and top up as necessary. Check the oil pressure
sender switch. Continued operation may cause
extensive damage to the engine.
F.
FUEL GAUGE
Located to the left of the engine temperature gauge.
Monitors fuel level.
G:
PTO SWITCH
To commence cutting ensure the decks have been
lowered Push bottom of the rocker switch (A) and
depress foot switch. Push top of rocker switch to stop
cutter unit rotation. (Cutting units stop rotating
automatically when raised.)
H:
HEADLIGHT SWITCH
(Optional equipment )-Push switch half way for
running lights. Push down fully for headlights
I:
HAZARD LIGHTS SWITCH
(Optional equipment)- Push down for flashing hazard
lights.
en-18
J:
TURN SIGNAL LIGHTS SWITCH
(Optional equipment )-rotate switch handle
counterclockwise for L.H. turn and clockwise for a
R.H. turn.
K:
HORN
(Optional equipment) press switch to operate the
horn.
L:
ROTATING BEACON
(Optional equipment) Press the bottom half of the
switch to activate the flashing beacon.
M:
OVERHEAT WARNING LAMP
Colour red, off when the ignition is switched on and
will remain off when engine is started. Will illuminate
if the engine overheats (+105°C).
If the light comes on while the engine is running and
the alarm sounds, the cutting blades will stop - This
indicates the engine has overheated. Reduce the
engine speed to idle for five minutes before
stopping. Allow the machine to cool before
opening the engine compartment.
Check air intakes and engine compartment are clear
and free from debris.
Check coolant level and top up as necessary.
NOTE: This switch can be used to test the overheat
alarm system circuit is functioning correctly.
While the Engine is running depress the switch and
the light will illuminate to indicate the alarm circuit is
working (The alarm will sound).
6
CONTROLS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
6.12 HOURMETER
Located on the left hand side of the steering tower,
above the parking brake. (A) Records engine running
hours.
A
6.13 OVER HEAT ALARM SYSTEM (For M/Cs
Post-October 2006)
a)
A biased switch (M) has been added to
the control panel. This illuminates when
the engine temperature reaches 105°C or
when engine is running and the switch is
depressed.
b)
When illuminated and a continuous alarm
will sound, the cutter decks will stop. If this
occurs, reduce the engine speed to idle for
five minutes before stopping to resolve the
problem.
6.14 HORN
The horn is an audible alarm for the following
situations:
a) Horn (A) sounds continuously-this indicates a
high engine coolant temperature condition. If this
occurs, turn off the engine immediately and
resolve the problem.
b) Horn (A) sounds intermittently-this indicates a
low engine oil pressure condition. If this occurs,
6.15 BONNET RELEASE KEY
Release bonnet by inserting key (A) into base of latch
bracket.
A
en-19
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.1 DAILY INSPECTION
CAUTION
The daily inspection should be performed only
when the engine is off and all fluids are cold.
Lower implements to the ground, engage
parking brake, stop engine and remove ignition
key.
1.
Perform a visual inspection of the entire unit, look for signs of wear, lose hardware and missing or
damaged components. Check for fuel and oil leaks to ensure connections are tight and hoses and
tubes are in good condition.
2.
Check the fuel supply, radiator coolant level, crankcase oil level and air cleaner indicator. All fluids
must be at the full mark with the engine cold.
3.
Remove all grass debris from the machine.
4.
Make sure all cutting units are adjusted to the same height of cut.
5.
Check all tyres for proper inflation.
6.
Test the operator presence and safety interlock system.
7.
Remove all grass debris from the Pre-Cleaner.
7.2 TRAILER TIE DOWNS FOR REAR.
Two tie down loops are provided on the rear bumper
to enable the machine to be securely attached to a
trailer for transportation.
A
en-20
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.3
1.
OPERATOR PRESENCE AND SAFETY INTERLOCK SYSTEM
The operator presence & safety interlock system prevents the engine from starting unless the parking
brake is engaged, the mowing device is off and the operator is in the seat. The system also stops
the engine if the operator leaves the seat with the mowing device engaged or the park brake not
applied or the emergency brake valve lever is operated.
WARNING
Never operate the equipment with the
operator presence & safety interlock
system disengaged or malfunctioning. Do
not disconnect or bypass any switch.
2.
Perform each of the following tests to ensure the operator presence & safety interlock system is
functioning properly. Stop the test and have the system inspected and repaired if any of the tests fail
as listed below:
•
•
•
The engine does start in test 1;
The engine does not start during tests 2,3;
The engine continues to run during test 4.
3.
Refer to the chart below for each test and follow the check tick marks across the chart. Shut engine
off between each test.
Test1: Represents normal starting procedure. The operator is seated, parking brake is engaged,
the operators feet are off the pedals and the mower engagement device is off. The engine should
start.
Test 2:
The engine must not start if the mower engage device is on.
Test 3:
The engine must not start if the park brake is not applied.
Test 4: Start the engine in the normal manner, push speed governor into Cut position, engage
mower switch on dash, engage cutting blades by depressing foot switch and lift your weight off the
seat.
Test
Operator
Seated
Yes
No
Parking Brake
Applied
Yes
1


2


3

4

No
Mow Engage
Switch
Cut
 Lift your weight off the seat.

Disengaged
Yes





Engine
Starts



No


The cutting units must stop rotating within seven (7) seconds
en-21
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.4
OPERATING PROCEDURE
CAUTION
To help prevent injury, always wear safety
glasses, leather work shoes or boots, a hard
hat and ear protection.
1.
Under no circumstances should the engine be started without the operator seated on the tractor.
2.
Do not operate tractor or attachments with loose, damaged or missing components. Whenever possible
mow when grass is dry
3.
First mow in a test area to become thoroughly familiar with the operation of the tractor and control levers.
4.
Study the area to determine the best and safest operating procedure. Consider the height of the grass,
type of terrain, and condition of the surface. Each condition will require certain adjustments or
precautions.
5.
Never direct discharge of material toward bystanders, nor allow anyone near the machine while in
operation. The owner/operator is responsible for injuries inflicted to bystanders and/or damage to their
property.
CAUTION
Pick up all debris you can find before mowing.
Enter a new area cautiously Always operate at
speeds that allow you to have complete control
of the tractor
6.
Use discretion when mowing near gravel areas (roadway, parking areas, cart paths, etc.). Stones
discharged from the implement may cause serious injuries to bystanders and/or damage the equipment.
7.
Disengage the drive motors and raise the implements when crossing paths or roads. Look out for traffic.
8.
Stop and inspect the equipment for damage immediately after striking an obstruction or if the machine
begins to vibrate abnormally. Have the equipment repaired before resuming operation.
WARNING
Before you clean, adjust, or repair this
equipment, always disengage all drives,
lower implements to the ground, engage
parking brake, stop engine and remove key
from ignition switch to prevent injuries.
en-22
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
WARNING
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN
15°
9.
Slow down and use extra care on hillsides. Read Section 3.7. Use caution when operating near drop
off points.
10.
Never use your hands to clean cutting units. Use a brush to remove grass clippings from blades. Blades
are extremely sharp and can cause serious injuries
OPERATION OF THE
MACHINE
Read the Safety Instructions.
BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME
•
•
•
•
•
Check and adjust tyre pressure, if
necessary, see specifications.
Add diesel fuel to tank if necessary.
Check engine oil and top-up, if necessary.
Check radiator coolant and top-up, if
necessary (50% antifreeze solution).
Make sure you understand the information
contained in the proceeding General
Instructions and Instruments & Controls
sections.
7.5 STARTING THE ENGINE
The following procedure is for starting cold engines.
1.
Ensure the FWD/RVS pedal is in the neutral
position, the speed limiter is in the transport
position, the mow switch off, the throttle
setting is in a mid position and the parking
brake is applied.
2.
Turn the ignition switch to position No.2 and
hold until the glow plug light goes off (5-10
sec.)
3.
Turn ignition key fully clockwise to the start
position and operate the starter motor until
the engine starts (should only take a few
seconds)
4.
When the engine starts, release the key
immediately and it will return to the RUN
position.
5.
If the engine does not start, preheat the
glow plugs and try again.
NOTES:
•
Warm engine - When the engine is warm
because of surrounding temperature or
recent operation, step No.2 of the cold
engine starting procedure may be skipped
(no need to preheat glow plugs).
If the engine fails to start after two tries (with
preheat if necessary), wait 20 seconds and
try again.
The starter motor should never be run
continuously for longer than 30 seconds or
it may fail.
•
•
7.6
•
•
•
•
DRIVING
Release brake - Make sure the parking
brake is released before attempting to go
forward or reverse.
Forward - Gently depress the top plate of
the FWD/RVS foot pedal to reach desired
ground speed.
Reverse - Gently depress the bottom plate
of the FWD/RVS foot pedal to reach desired
ground speed.
To stop - Gently return the FWD/RVS foot
pedal to the neutral position.
NOTES:
•
•
•
Use complete foot to operate both forward
and reverse.
Do not move pedal suddenly–always
operate slowly and smoothly. Never move
pedal violently from forward to reverse or
vice versa.
Always keep foot firmly on the foot pedal–
a too relaxed foot control may result in a
jerky motion.
en-23
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.7
1.
MOWING
Lower the decks with the cutting unit lift
control.
2.
Ensure speed limiter is in mow position
3.
Engage the cutting mechanism by pushing
on the lower half of cutting unit switch and
operating the floor mounted switch.
3.
Release the parking brake and begin
driving forward.
NOTE: Always set the throttle to full for mowing,
even when the grass is heavy. When the
engine is labouring, reduce forward speed
by easing up on the FWD/RVS foot pedal.
7.8
1.
2.
3.
3.
4.
7.9
1.
2.
3.
4.
5.
TO STOP THE ENGINE
Disengage power to the cutting units with
the cutting unit switch.
Remove foot from the FWD/REV pedal.
Set the parking brake.
Move the throttle control lever to the SLOW
position.
Turn the ignition key to OFF.
PUSHING THE MACHINE WITH THE
ENGINE STOPPED
To push, disengage the parking brake.
Turn Knob (A) located under the seat plate
counter clockwise until marker on the top
is fully out. Set the steering wheel so that
the rear wheels are pointing straight ahead.
Under the LH front corner of the operator
platform turn the emergency brake valve
lever (B) towards the back of the machine.
Turn the steering wheel to the left until
resistance can be detected. The machine
is now ready to be pushed. If unable to
move the machine apply further pressure
to the steering wheel. Excessive force
should never be used on the steering
wheel. If the rear wheels start to turn too
much force is being applied.
After pushing, return valve (B) and knob (A)
to their previous positions.
A
en-24
WARNING
Cutting Unit Transport Latches are a Secondary
Safety Devise.
When Transporting the machine the Cutting
units should be held in the Transport position
on the Hydraulics with the Transport Latches
Engaged.
1. Park the machine on level ground.
2. Whilst seated in the driving position With the
engine at operating speed raise the cutting
units fully by operating lift levers, return the
lever to the neutral position.
DO NOT move the lever into the lower
position.
3. Disengage drives, stop the engine and make
sure all moving parts are stationary. Apply
brakes and remove the starter key.
4. Transport latches can now be engaged or
released.
Before releasing transport latches it is
important that all cutting units are fully
raised.
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
7.10 MOWING ON SLOPES
The mower has been designed for good traction and stability under normal mowing conditions. Use caution
when operating on slopes, especially when the grass is wet. Wet grass reduces traction and steering
control.WARNING
WARNING
To minimize the possibility of overturning,
the safest method for operating on hills
and terraces is to travel up and down the
face of the slope (vertically), not across the
face (horizontally). Avoid unnecessary
turns, travel at reduced speeds, and stay
alert for hidden hazards.°
Use weight transfer control as required to
improve weight distribution between decks
and mower.
3.
If the mower tends to slide or the tyres begin
to mark the turf, angle mower into a less steep
slope until traction is regained or tyre marking
stops.
4.
5.
If mower continues to slide or mark the turf,
the slope is too steep for safe operation. Do
not make another attempt to climb, and back
down slowly.
When descending a steep slope, always lower
implements to the ground to reduce the risk of
mower overturning.
Correct tyre pressure is essential for maximum
traction.
A = Maximum Allowable Slope.
D
eg
re
es
°
2.
A = Maximum Allowable Slope.
°
/2
-1
43 42° 4°
/
-1 °
40 -3/4 °
8
3 -3/4
%
36 5 °
95 0%
3
9 5%
°
8 0%
33
°
8 5%
31 4°
7 %
/
8-3 2°
70 %
2
/
65 %
6-1 °
2
0
/4
6 %
24-1 /4°
55 %
50
21-3 °
%
/4
5
4
19-1 °
40%
6-3/4
1
%
5
3
14°
30%
25%
11-1/4°
20%
8-1/2°
15%
5-3/4°
10%
2-3/4°
5%
0°
0%
45
Always mow with the engine at full throttle,
control forward speed using traction foot pedal
to maintain proper cutting.
G
r
10 ade
0%
1.
See Specification
Degrees are shown to the nearest 1/4”.
WARNING
DO NOT USE ON SLOPES GREATER THAN
15°
General slope of roadway embankment - 45°
Steepest grass area - 31°
Slope of average roof - 19-1/4°
2nd class highway maximum grade 4-1/2°
Toll road or freeway - 1-3/4°
en-25
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
If it is necessary to mow across a short slope, ensure
the right hand cutting unit is the lowest.
WARNING
When the machine is being used, whether
cutting grass or not, on slopes, the ROPS
frame should be deployed and the seat belt
used.
This rationale is based on the fact that a seat
belt must be worn with a ROPS to comply with
the Machiney Directive 2006/42/EC sections
3.2.2, Seating & 3.4.3, Rollover
A = Maximum Allowable Slope.
Ransomes Jacobsen Limited recommends
that a local risk assessment is completed by
the owner/user of the machine to determine
the risks associated with working on slopes.
How to calculate a slope
Tools:
Spirt level 1 metre long.
Tape measure.
With the spirt level (A) positioned horizontally measure the distance (C) with tape measure (B) Use the chart to
calculate either the slope angle or the% grade D of the slope.
en-26
7
OPERATION
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Use Either of these columns but not both
Height C in millimeters
Height C in inches
measured with a 1
measured with a 1 yard
metre horizontal edge
horizontal edge A
A
3
100
5.7
10.0
150
8.5
15.0
9.5
16.7
11.3
20.0
11.8
20.8
225
12.7
22.5
250
14.0
25.0
275
15.4
27.5
15.5
27.8
16.7
30.0
17.0
30.6
18.0
32.5
18.4
33.3
19.3
35.0
19.9
36.1
20.6
37.5
21.3
38.9
21.8
40.0
22.6
41.7
23.0
42.5
24.0
44.4
475
25.4
47.5
500
26.6
50.0
29.1
55.6
31.0
60.0
34.8
69.4
38.7
80.0
39.8
83.3
900
42.0
90.0
1000
45.0
100.0
7.5
10
300
11
325
12
350
13
375
14
400
15
425
16
20
600
25
800
30
36
Slope Angle D
measured in Grade%
8.3
200
18
Slope Angle D
measured in Degrees
4.8
6
9
The result of what you are measuring
en-27
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.1
GENERAL INSTRUCTIONS FOR
GRAMMER SEATS
•
Adjustments must not be made while driving.
•
•
•
•
After removal of the backrest upholstery,
the backrest frame must be supported, for
example held in place,
before the backrest adjuster is operated. If
you fail to do so, there is a danger that the
backrest frame may jerk forward and cause
injury.
Any changes to the series standard of the
seat (for example fitting parts which are not
original GRAMMER parts) may impair the
safety standard to which it has been tested.
Functions may be impaired, threatening
your safety. For this reason, any changes
in design of the seat must be approved by
GRAMMER.
•
•
•
•
During the removal and installation of the driver’s seat,
the corresponding instructions by
the specific vehicle manufacturer must be strictly
observed!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
en-28
Do not hold onto the covers for lifting the
driver’s seats. If you do so anyway, there is
an increased risk of injury due to loosening
or breaking covers.
Before you remove the driver’s seat,
disconnect all plug-in connections between
the seat and the vehicle supply network.
When you replace the plug-in connectors,
make sure they are tight to avoid ingress of
dust and water.
Seatbelts can be retrofitted to the driver’s
seat. Seatbelts may only be fitted on the
approval of the vehicle manufacturer, as
they increase the load in the seat mounting
area.
Seatbelts must be fitted in accordance with
specific national regulations and guidelines,
and must be approved by GRAMMER.
Retrofitted seatbelts must be fastened
before driving.
The seat belt must be replaced after an
accident.
Where seatbelts are fitted to the driver’s
seat, the seat and seat mounting must be
checked additionally by specialist
personnel after an accident has occurred.
Fasteners must be, checked regularly for
tight seat. If the seat wobbles there may be
•
•
•
•
loose bolts or other faults.
If you notice that the seat does not function
correctly (for example a defective seat
suspension; improper curvature of the
lumbar support or damaged bellows),
contact a specialist workshop immediately
to arrange for repairs to be carried out.
If you fail to do so, your health may be
affected and the risk of accident increased.
Before the vehicle is used, switches that
might be in the seat (for shutting down
mechanical equipment when the driver
leaves his/her seat) must be checked for
proper function
If malfunctions are detected, the vehicle
must not be driven. – INCREASED RISK
OF ACCIDENT –
Loads must not be placed on seats with a
built in switch, except for the driver’s weight
during normal use, as the vehicle may
otherwise start to move by itself. –
INCREASED RISK OF ACCIDENT –
If you take off the weight from the seat while
driving, this will cause the vehicle to stop.
Do not indent the bellows while there is load
on the driver’s seat. – RISK OF
CRUSHING –
Make sure that the interior of drivers seat
remains free of foreign particles or liquids.
The driver’s seat is not watertight and must
be protected against splashes of water!
Any conversion or refitting work on a
GRAMMER driver’s seat must be
performed exclusively in authorised
workshops by trained or suitably qualified
personnel and in adherence with the
applicable operating, maintenance and
installation instructions and in compliance
with all relevant national regulations.
Improper installation and assembly bear
the risk of personal injury or property
damage and the proper function of the
driver’s seat or mounted parts can no
longer be guaranteed.
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.1.2 SEAT MSG75 AIR SUSPENSION
WEIGHT ADJUSTMENT
The seat is adjusted for the driver’s weight by pulling
or pressing the lever for seat weight adjustment and
with the driver sitting on the seat.
The driver’s weight is adjusted correctly when the
arrow is in the middle clear area of the viewing
window.
Within this viewing area, the individual height can be
adjusted to a minimum spring movement.
When the minimum/maximum weight adjustment has
been reached, you can hear it reaching the upper or
lower end stop.
To prevent damage to the health and material, the
setting for the driver’s weight must be checked and
adjusted individually before the vehicle is driven.
In order to avoid compressor damage during weight
adjustment, the compressor must be operated no
longer than 1 minute.
FORE/AFT ADJUSTMENT
The fore/aft adjustment is released by lifting the
locking lever.
WARNING! Risk of accident!
Do not operate the locking lever while driving.
WARNING! Risk of crushing!
Only touch the lever at the indented grip, do not
reach back under the lever.
After the adjustment, the locking lever must latch into
the desired position with an audible click. It should
not be possible to move the driver’s seat into another
position when it is locked.
Do not lift the locking lever with your leg or calf.
en-29
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
BACKREST EXTENSION
The backrest extension can be individually adjusted
by pulling it upwards or pushing it downwards over
the various locking increments up the end stop.
To remove the backrest extension, pull it upwards
over the end stop.
LUMBAR SUPPORT
The lumbar support increases both the seating
comfort and the performance of the driver.
By turning the adjustment knob upwards, the
curvature in the upper part of the backrest cushion
can be adjusted. By turning the knob downwards, the
curvature in the lower part of the backrest cushion
can be adjusted.
0 = No curvature
1 = Max. curvature at the top
2 = Max. curvature at the bottom
ARMRESTS
The armrests can be folded up if required and the
height individually adjusted.
To adjust the armrests for height, separate the round
cap (see arrow) from the cover, loosen the hexagon
nut (size 13 mm) behind it and adjust the armrests to
the desired position (5-steps) and tighten the nut
again.
Replace the cap onto the nut.
en-30
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
ARMREST ADJUSTMENT
The inclination of the armrests can be modified by
turning the adjustment knob.
When turning the knob to the outside (+) the front part
of the armrest will be lifted, when turning the knob to
inside (-) it will be lowered.
BACKREST ADJUSTMENT
Moving the locking lever upwards loosens the
notching of the backrest adjustment.
After the adjustment, the locking lever must latch into
the desired position. It should not be possible to move
the backrest into another position when it is locked.
For an ergonomic use the backrest can be adjusted
in a range of –5 to +30 degrees (15 steps of 2.5
degrees each).
MAINTENANCE
Dirt can impair the function of the seat,
so make sure you keep your seat clean!
Upholstery does not need to be removed from
the seat frame for cleaning.
Caution: Take care with the backrest - it may jerk
forward and cause injury!
When cleaning the backrest cushion the backrest
must be held in place when operating the
backrest lever.
Attention: Do not clean the seat with a
pressure washer!
During cleaning the upholstery should not be
soaked through.
Use a standard commercially available
upholstery or plastic cleaning agent. Test first
for compatibility on a small, concealed
area.
en-31
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.1.3 SEAT MSG85 MECHANICAL SUSPENSION
The seat can be adjusted for operator's weight and
leg reach to provide a comfortable position for
operating the machine.
A. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT
To Adjust:
The position of the adjusting knob (A) is on the front
of the seat, in the centre below the seat cushion. By
rotating the knob clockwise the weight capacity is
increased and by rotating the knob anticlockwise the
weight capacity is decreased.
A
B. FORE AND AFT ADJUSTMENT
To Adjust:
The position of the adjusting lever is on the right hand
side of the seat below the seat cushion (B). By moving
the lever towards the seat, the seat can be slid
backwards and forwards. When in the desired
position release the lever to locate in one of the pre
set positions.
C. BACK REST ADJUSTMENT
The back rest has three preset positions
To Adjust:
The position of the release lever is on the left hand
side of the seat back rest (C). Move the lever upwards
to move the upper part of the back rest forward. Move
the lever downwards to move the upper part of the
back rest rearwards.
NOTE:The seat is fitted with a microswitch to sense
operator presence. When the machine is fitted with
a ROPS frame or cab a lap belt is fitted and should
be worn at all times
en-32
B
C
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
en-33
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.2
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT
The cutting height is determined by the position of
the blades in relation to the caster wheels. Changes
to this height are made at (4) points and can be made
in any order. Make adjustment selections for each
deck from the height of cut chart for that deck included
in this section.
NOTES
–
Cutting height must be set the same for all
three decks.
–
The actual height may vary slightly from the
chart value because of tire pressure or
condition.
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT (CENTRE DECK)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Raise the deck.
Remove the quick pin Q from the top of the
caster wheel pivot spindle
Remove the caster wheel from caster
support M.
Select either Position 1 or Position 2 for
wheel mounting bracket. To change,
remove (4) mounting bolts R, move to the
alternate location and bolt in place.
Place the selected size and number of
spacers below the caster support. Both Asize (6.5 mm) and B-size (12.5 mm)
spacers are provided. Place the remaining
spacers above the caster support.
Replace the quick pin.
Place pin P into the proper hole of bracket
for the selected height of cut.
CENTER DECK HEIGHT OF CUT CHART
en-34
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
HEIGHT OF CUT ADJUSTMENT (WING DECKS)
The cutting height is determined by the position of
the blades in relation to the caster wheels. Changes
to this height are made at (4) points and can be made
in any order. Make selections for each adjustment
below from the accompanying height of cut charts .
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Raise the deck.
Remove the quick pin Q from the top of the
caster wheel pivot spindle.
Remove the caster wheel from caster
support M.
Select either Position 1 or Position 2 for
wheel mounting bracket. To change,
remove (4) mounting bolts R.
Place the selected size and number of
spacers below the caster support. Both Asize (0.25in) and B-size (0.49in) spacers
are provided. Place the remaining spacers
above the caster support.
Replace the quick pin.
Place pin P into proper hole of front caster
bracket for the selected height of cut.
Place chain pin T into the proper hole of
chain adjustment bracket for the selected
height of cut.
en-35
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
WING DECK HEIGHT OF CUT CHARTS
LEFT HAND DECK HEIGHT OF CUT CHART
RIGHT HAND DECK HEIGHT OF CUT CHART
en-36
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CUTTER DECK ADJUSTMENTS
8.3
CUTTER DECK BELT TENSION
Check all belts regularly during the first 5, 10 and 15
hours of operation, and then after every 50 hours of
operation. If necessary adjust as follows:
CENTER DECK
1. Adjust belt tension to 1/2” (13 mm) deflection at
10 lbs (5 kg) force at the middle of the long rear
span D. If necessary, adjust as follows:
2. Loosen locking nut on adjustment bolt E.
3. Loosen (4) bolts G fastening the motor mounting
plate to the cutter deck (3 visible in photo).
4. Turn adjustment bolt E until proper tension is
obtained.
5. Retighten (4) bolts G and lock nut on adjustment
bolt E.
WING DECKS
1. Adjust belt tension to 3/8” (10 mm) deflection at
10 lbs (5 kg) force at the middle of the long rear
span H. If necessary, adjust as follows:
2. Loosen locking nut on adjustment bolt L.
3. Loosen two bolts I fastening the idler plate to the
cutter deck.
4. Turn adjustment bolt L until proper tension is
obtained.
5. Retighten bolts I and lock nut on adjustment bolt
L.
en-37
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
CUTTER DECK ADJUSTMENTS
8.4
BLADE SHARPENING & REMOVAL
When required, the cutter blades may be sharpened
either by filing or grinding. It is essential that the
balance of the blades are maintained.
NOTE: Always replace blades with original Ransomes blades, do not use another manufacturers
blades.
– Service the blades with the tractor turned off, and
the decks securely supported.
– Do not overheat or weaken the blades.
– If blade becomes cracked or bent, replace with
a new blade to ensure safe operation
– f lift portion of blade is worn thin replace with a
new blade to ensure safe operation
– Place block of wood W between blade and deck
baffle to prevent blade from turning during
removal
– Keep hands clear of rotating blades
Removing Blades
1. Remove the nut N from the top of the blade
spindle bolt
2. Remove the blade spindle bolt with the washer
and blade.
3. Replace the blade, washer and blade spindle
bolt.
4. Tighten to 97 Nm
en-38
8
ADJUSTMENTS
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
8.5 SPEED LIMITER
The transport and mow speeds are factory set and
should not need altering.
8.6
NOTE: Ransomes Jacobsen cannot be held
responsible for loss of performance or machine
damage if these speeds are adjusted outside the
speeds shown in the machine specification.
REAR WHEEL TOE-IN
The rear wheels should have 1/8" (3.2mm) toe-in from
the front of the wheel to the back of the wheel. Adjust
as follows:
1. Loosen locknuts N at balljoints near both rear
wheels.
2. Rotate the tie rod O until wheels are correctly
positioned. Adjust both tie rods an equal amount.
3. Re-tighten locknuts. The tires should then be 1/
8" closer at the front than the rear.
Fig.16
8.7
ALTERNATOR
The fan belt is adjusted so that it can be deflected
5mm (0.2in) with a force of 5 kg (11 lbs) applied
midway between the crankshaft and alternator pulley.
(Fig.17) To adjust:
1.
2.
3.
Loosen alternator bolts A.
Move the alternator to tighten or loosen fan
belt.
Tighten bolts A.
Check belt tension and condition of belt every 250
hours.
Fig.17
en-39
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.1 LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART
MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
Interval
Item
Section
First 50 hours
 Change Engine Oil
 Check Fan Belt Tension
Daily
10 hours
 Check Engine Oil Level
 Check Safety Interlock System
 Check Engine Coolant Level
 Check Hydraulic Fluid Level
 Check Tyre Pressure
 Check Engine Bay for Debris
Every 50 hours
Weekly
 Check for Loose Components
 Check for Hydraulic Leakes
 Check Fan Belt Tension
 Check Air Filter Tail Tell indicator
Every
250 hours
 Change Engine Oil & Oil Filter
End of season
or
Every
1000 hours
 Change Battery Condition
 Change Engine Oil & Oil Filter
 Change Air Filter Element *
 Replace Fuel Filters
 Change Hydraulic Oil & Filters
 Drain & Clean Fuel Tank
 Drain & Replace Engine Coolant
Lubricate all Grease fittings with K NATE or equivilent Grease Weekly (See Chart)
* Check more often in dirty conditions
IMPORTANT
Refer to Engine Manufacturers Manual for Additional Engine Maintenance Procedures
FLUID REQUIREMENTS
en-40
A
Engine Oil (with filter)
B
Hydraulic Oil (with filter)
C
Radiator Coolant
D
Fuel
Quantity
Type
10.6 Litres (2.8 US gals)
10W 30
37 Litres (9.7 US gals)
10W 30
5.5 Litres (1.45 US gals)
50% Anti-Freeze
64 Litres (17 US gals)
No 2-D (ASTMD975) Diesel
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL

Lubricate every 40 working hours at arrows
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Caster Pivot.
Wheel Bearing.
Lift Arm.
Rear Axle Pivot.
Stub Axle Pivot.
Steering Ball Joints.
Deck Pulley's.
en-41
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.2
DAILY CHECKS
(Every 8 working hours)
Oil Level.
Check level of oil in sump. Remove dipstick (B) wipe
and replace and check that oil is up to the maximum
mark. Top up with 10W30 if necessary (A). It is
important that this test is carried out with the engine
cold and the vehicle parked on level ground.
Hydraulic Oil Level.
Check hydraulic oil level in tank. The level of oil
should be maintained in the green mark, halfway
between the red marks on the sight glass (C). Top
up (D) with Shell Tellus 46 hydraulic oil or equivalent
if necessary. The oil level should be checked cold
with the machine parked on level ground.
IMPORTANT: Absolute cleanliness must be
observed when filling the hydraulic tank. Oil must
be filtered through a 25 micron filter before
entering the hydraulic tank.
Cooling System.
Check coolant level in expansion tank the coolant
level should be between the marks indicated on the
expansion bottle. Top up if necessary using a 50%
antifreeze solution.
Test the overheat alarm system. Depress the
switch on the control panel while the engine is
running, ensure the switch illuminates to indicate
the alarm circuit is working correctly.
Air Filter.
If working in dusty conditions the air filter element
should be examined and cleaned/replaced every 8
working hours (E).
Cleaning the air filter.
Remove loose dirt from element with compressed air
working from the "clean" to "dirty" side.
Note: Compressed air must not exceed 6bar, with
the nozzle 50mm away from element. The element
should be replaced after 6 cleanings.
Transmission Pedal.
Check that the transmission pedal moves freely and
returns to neutral when the foot is removed.
en-42
E
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
Cooling System.
Check Bug Screen (F) Radiator & Oil cooler are all
free from dust /debris and there is an uninterrupted
air flow to the engine. The screen should be fitted
with the mesh facing the front of the machine. Any
debris should be removed with a soft hand brush.
F
WARNING
Before you remove or clean the bug
screen, always disengage all drives, lower
implements to the ground, engage parking
brake, stop engine and remove key from
ignition switch to prevent injuries.
Machine Maintenance.
Fire Hazard: Remove all debris from under the seat
plate and from within the engine compartment. Area.
(G)
PRE-CLEANER.
Check Pre-Cleaner is free from debris. This is by
removing the Wing Nut & Washer from the top of the
Pre-Cleaner. The Cover (A) & Bowl (B) can then be
removed from the body, the Bowl (B) can then be
cleaned out.
A
B
en-43
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.3 ENGINE
First 50 working hours and every 250 working hours.
Change Engine Oil.
(a)
Warm up the engine first and then shut it
off. Remove oil drain plug from the bottom
of the crankcase and wipe it off.
(b)
Replace the drain plug and fill engine with
10.6 litres of oil(with filter).
Fig.1
A Oil Fill, B Dipstick, C Oil fill
Fig.1
Change Engine Oil Filter (A)
(a)
Remove single-unit cartridge (A)
(b)
Clean area on crankcase.
(c)
Apply thin coat of oil to cartridge gasket
before installing.
(d)
Tighten filter by hand only.
(e)
Check for oil leaks around the cartridge
gasket after engine is started.
9.4 MACHINE
Lubricate the following points. Weekly or every 50
working hours.
1. Lubricate the following with Shell Darina R2
grease. (Fig.3)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
en-44
Lift arm pivots.
Rear Axle centre pivot.
Steering rams-inner pivots.
Steering ram rod end.
Steering Track Rod, Rod End.
Lift arm yoke pivots.
Belt pulleys.
Deck Castor wheels
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.5
MACHINE
1. Drain Oil reservoir by removing drain plug H on
bottom of hydraulic oil reservoir.
2. Ensure that plug is clean and reinstall in tank.
3. Unscrew both filter elements G and discard.
4. Clean the rubber seal through which the filter
elements pass.
5. Apply a thin film of oil to the seals of the new
filters and install.
6. Remove plug K and add the recommended oil
Fig 5) until the indicator on the oil level gauge J
is centered in the green area of the gauge. Avoid
operation in either red zone as insufficient oil
could damage hydraulic components. Too much
oil could lead to oil overflowing the reservoir as
it heats up.
7. Reinstall plug K.
8. Start the tractor and allow to run at 1/4 throttle
for approximately 5 minutes.
9. Allow oil to cool and recheck the oil level and
adjust as required.
Fig.4
Hydraulic oil type requirements:
Shell Tellus 46
IMPORTANT: Absolute cleanliness must be
observed when filling the hydraulic tank. Oil must be
filtered through a 25 micron filter before entering the
hydraulic tank.
Change Hydraulic Oil Filter (CHARGE) (Fig.6)
1. Wipe filter canister and housing to remove any
dirt present.
2. Place a suitable drip tray under the filter.
3. Un-screw filter canister and remove the filter
element and dispose of safely.
4. Replace with new filter element.
5. Coat the top outside lip of the filter canister with
a thin film of oil and refit the filter canister.
6. Filter should be replaced before refilling
hydraulic tank.
Fig.5
Fig.6
en-45
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.6
HYDRAULIC TEST PORTS
If any problems are experienced with the hydraulic
system, service ports are provided to enable
pressures to be checked.
All tests, unless stated otherwise, should be carried
out with the hydraulic oil at normal working
temperature.
TEST PORTS (Fig.7,8,9):
1.
Front Cutter Deck Pressure: 220 bar (3200
psi). (A(Fig.7)).
Lift Pressure : 63.5 bar (920 psi). (B(Fig.7)).
2.
RH & LH Cutter Deck Pressure: 210 bar
(3045 psi). (A(Fig.8 & 9)).
3.
FWD Transmission Pressure : 250 bar
(3625 psi). (A(Fig.10)).
4.
REV Transmission Pressure : 210 bar
(3045 psi). (B (Fig.10)).
5.
Charge Pressure : 15.8 - 19.3 bar
(230-280 psi). (Either A or B(Fig.10))
NOTE:
Any servicing of the hydraulic system must
be carried out by trained service personnel.
Fig.7
Fig.8
Fig.9
en-46
Fig.10
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.7
ENGINE MAINTENANCE: Every 500 hrs
Fuel System:
Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975)
See engine manufacturer's manual for additional
information.
Changing fuel filter (Fig.10)
1.
Unscrew filter screw (A) from filter head.
2.
Bleed air from system as described in
section 5.5
Fig.10
Bleeding air from fuel system
1.
Turn the ignition switch to the ON position
(dont start engine)
2.
Open air vent A onto top of fuel filter to allow
air to escape.(Fig.10)
3.
Retighten air vent.
4.
Open air vent (A) on side of injector pump
to allow air to escape.(Fig.11)
5.
Retighten air vent
6.
Turn ignition to OFF.
Fig.11
en-47
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.8
ENGINE MAINTENANCE
Cleaning the air filter.
To remove the cover, pull the yellow finger on the
cover towards you. Take hold of the cover firmly and
twist it to the left. Pull the cover towards you to open
the housing. Remove old filter gently , then clean
inside of the housing carefully.
Remove loose dirt from element with compressed air
working from the clean to dirty side, using
compressed air max 6 bar, with nozzle 5cm from
element. The element should be cleaned no more
than 6 times. In any case we recommend replacing
the main element once a year irrespective of how
many times it has been cleaned.
To close the cover reverse operation.
NOTE:
9.9
Extensive damage to engine can result
from an inadequate air supply.
MACHINE MAINTENANCE
Battery.
Keep fluid levels above battery plates.
WARNING
Wear eye
battery.
protection
when
servicing
Other Regular Service.
•
Verify proper operation of safety interlock
switches (Neutral switch, Seat switch, etc.)
•
Ensure nuts and bolts remain tight.
•
Keep tyre pressure at 1kg/cm2 (14psi).
•
Follow the engine manufacturer’s
maintenance recommendations.
•
If a label becomes worn or removed, see
the LABELS section of this manual or the
tractor Parts Manual for replacement
information.
NOTE: When washing machine with pressure spray
washers or steam cleaners, avoid washing bearing
areas because cleaning solutions might penetrate
bearing seals and cause premature bearing failure.
en-48
Fig.12
Storage
•
Store petrol or diesel fuel in an approved
container in a cool dry place.
•
Keep the machine and fuel containers in a
locked storage place to prevent tampering
and to keep children from playing with
them.
•
Do not store fuel or petrol/diesel fuel
powered equipment in any closed area
where heating appliances, pilot lights or any
sort of open flame is present.
•
Before storing, allow the engine to cool, and
drain fuel completely from fuel tanks and
containers.
•
Maximum safety and best mowing results
can only be expected if the mower is
maintained and operated properly.
WARNING
Battery posts, terminals and related accessories
contain lead and lead compounds.
WASH HANDS AFTER HANDLING
9
MAINTENANCE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
9.10 END OF SEASON or when required
1. Drain Oil reservoir by removing drain plug H on
bottom of hydraulic oil reservoir.
2. Ensure that plug is clean and reinstall in tank.
3. Unscrew both filter elements G and discard.
4. Clean the rubber seal through which the filter
elements pass.
5. Apply a thin film of oil to the seals of the new
filters and install.
6. Remove plug K and add the recommended oil
Fig 5) until the indicator on the oil level gauge J
is centered in the green area of the gauge. Avoid
operation in either red zone as insufficient oil
could damage hydraulic components. Too much
oil could lead to oil overflowing the reservoir as
it heats up.
Fig.13
7. Reinstall plug K.
8. Start the tractor and allow to run at 1/4 throttle
for approximately 5 minutes.
9. Allow oil to cool and recheck the oil level and
adjust as required.
Hydraulic oil type requirements:
Fig.14
Shell Tellus 46
Change Hydraulic Oil Filter(Fig.6 Ref to pg 12)
1. Wipe filter canister and housing to remove any
dirt present.
2.
Place a suitable drip tray under the filter.
3.
Un-screw filter canister and remove the filter
element and dispose of safely.
4.
Replace with new filter element.
5.
Coat the top outside lip of the filter canister with
a thin film of oil and refit the filter canister.
6.
Filter should be replaced before refilling
hydraulic tank.
en-49
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.1 GENERAL
The troubleshooting chart below lists basic problems that may occur during start-up and operation. For more
detailed information regarding the hydraulic and electrical systems contact your area Jacobsen Distributor.
Symptoms
Engine will not start.
Engine hard to start
or runs poorly.
Engine Stops.
Engine Overheating.
Battery not holding
charge. Battery light
on.
Decks cut unevenly.
Poor quality of cut.
en-50
Possible Causes
Action
1. Glow Plug has not timed out.
1. Reset ignition switch and allow glow plug to
time out before cranking engine.
2. Battery low on charge or
defective.
2. Inspect condition of battery and battery
connections.
3. Fuel tank empty or fuel
contaminated.
3. Fill tank with fresh fuel. Change filter, Bleed air
from lines.
4. Blown Fuse.
4. Replace Fuse.
5. Defective Starter Relay.
5. Test and replace relay if neccesary.
6. Brake switch is not on.
6. Ensure brake switch is on.
7. Mow switch set to cut.
7. Set mow switch to off.
8. Transport pedal not in neutral
8. Remove foot from pedal, cheek pedal returns
to the neutral position.
1. Fuel tank empty or fuel
contaminated.
1. Fill tank with fresh fuel. Change filter, Bleed air
from lines.
2. Air Cleaner blocked or dirty.
2. Check air cleaner, replace as neccesary.
3. Injectors, fuel pump.
3. Consult engine manual.
4. Other Engine Problem
4. Consult engine troubleshooting guide.
1. Fuel tank empty
1. Fill with fresh fuel and bleed lines
2. Interlocks not set before leaving
operators seat
2. Ensure Parking Brake is on & Mow switch is
in the off position.
1. Coolant level low
1. Inspect and add 50/50antifreeze solution if
required.
2. Radiator air intake restricted
2. Clean wire mesh guard at radiator.
3. Waterpump/alternator belt or fan
belt loose or broken.
3. Inspect waterpump/alternator belt and fan belt.
Tighten if neccesary.
1. Loose or corroded battery
terminals.
1. Inspect terminals, clean and tighten as
required.
2. Low electrolyte level in battery.
2. Refill battery with distelled water
3. Alternator belt loose or broken.
3. Inspectwaterpump/alternator belt. Tighten if
neccesary.
4. Alternator defective.
4. See engine manual.
1. Cutting blades are worn.
1. Replace blades.
2. Engine speed too low.
2. Check engine speed, run engine at full throttle.
3. Cutter motors worn.
3. Check case drain leakage & flow check
cutting circuit.
4. Ground speed to high
4. Set work speed stop.
5. Ground weight incorrectly
adjusted
5. Adjust ground weight control valve until correct
ground weight is achieved.
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2 Quality of Cut Troubleshooting
It is recommended that a “test cut” be performed to evaluate the mower’s performance before beginning repairs.
An area should be available where “test cuts” can be made. This area should provide known and consistent turf
conditions to allow accurate evaluation of the mower’s performance.
Another “test cut” should be performed after the completion of the repairs and/or adjustments to verify the
mower’s performance.
Before performing a “test cut” to diagnose cut appearance and mower performance, the following items should
be verified to ensure an accurate “test cut.”
1.
2.
3.
4.
5.
Mowing (Ground) Speed
Blade Sharpness
Height-of-Cut (HOC)
Roller and Roller Bearing Condition
Blade Speed
10.2.1Washboarding
Washboarding is a cyclical pattern of varying cutting
heights, resulting in a wave-like cut appearance. In
most cases, the wave tip-to-tip distance is
approximately 6—8 in. (15—20 cm). Color variation
(light-to-dark) may also be noticed.This condition is
usually caused by a rocking motion in the cutting
unit(s). This condition is found mostly on mowers
with multiple (suspended) cutting
units.Washboarding may also be caused by
variations in the turf.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
M ow ing (ground) speed is too fast.
Reduce mow ing (ground) speed.
G rass build-up on roller.
Clean the roller and scraper.
Roller is out of round.
Replace roller.
M ow ing in the same direction.
Change mow ing direction regularly.
Cutting units have too much or too little
weight on them.
Use w eight transfer sw itch to transfer w eight on or off
cutting units. (Refer to Parts & M aintenance M anual.)
Insufficient engine speed, not set to
specification.
Check/adjust engine speed. (Refer to Parts & M aintenance
M anual.)
Hydraulic system and/or rotary drive motor
performance is reduced.
Check hydraulic system performance (pump output, motor
operation, valve operation, relief valve settings, etc.).
en-51
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.2
Step Cutting
Step cutting occurs when grass is cut taller on one
side of a cutting unit than the other or on one side of
mower to the other. This is usually caused by
mechanical wear or an incorrect roller or deck caster
adjustment.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are different
from one side of a cutting unit to the other or
from one cutting unit to another.
Check HOC adjustment of cutting units. (Refer to Parts &
Maintenance Manual.)
Worn roller bearings or deck caster wheels.
Check/replace roller bearings and/or deck caster wheels.
Cutting unit movement is restricted.
Check/remove cutting unit movement restriction.
Variations in turf density
Change mowing direction.
Machine ride height is uneven side to side.
Check/adjust proper tire inflation pressure. (Refer to Parts
& Maintenance Manual.)
Cutting unit height is uneven side to side.
Check/adjust for even mower weight distribution.
en-52
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.3
Scalping
Scalping is a condition in which areas of grass are
cut noticeably shorter than the surrounding areas,
resulting in a light green or even brown patch. This
is usually caused by an excessively low height-ofcut setting and/or uneven turf.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
HOC (height-of-cut) settings are lower than
normal.
Check and adjust the HOC settings. (Refer to Parts &
Maintenance Manual.)
Turf too uneven for the mower to follow.
Change mowing direction.
Cutting too much grass at one time.
Mow more often.
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
en-53
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.4
Stragglers
Stragglers are scattered blades of uncut or poorly
cut grass.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Dull cutting blade(s).
Sharpen blade(s). (Refer to Parts & Maintenance Manual.)
Mowing (ground) speed is too fast.
Reduce mowing (ground) speed.
Grass is too tall.
Mow more often.
Mowing in the same direction.
Change mowing direction regularly.
en-54
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.5
Streaks
A streak is a line of uncut grass. This is usually caused
by a damaged blade.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Damaged blade(s).
Replace blade(s).
Turning too aggressively. Cutting units don’t
overlap during turns or on side hills.
Turn less aggressively to allow cutting units to overlap.
Change mowing direction or pattern on side hills.
Tire mats dow n grass before it is cut.
Check/adjust tire inflation pressure. (Refer to Parts &
Maintenance M anual.)
Wet grass is matted down before it is cut.
Cut w hen grass is dry.
en-55
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.6
Windrowing
Windrowing is the deposit of clippings concentrated
at one end of cutting unit(s) or between cutting units,
forming line(s) in the direction of travel.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
Grass is too tall.
Mow more often.
Mowing while grass is wet.
Mow when grass is dry.
Grass built up on roller.
Clean rollers and scrapers.
Grass collecting on mower or cutting unit
frame.
Clear cutting unit(s) discharge deflector.
en-56
10
TROUBLESHOOTING
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
10.2.7
Mismatched Cutting Units
Mismatched cutting units is a pattern of varying
cutting heights, resulting in a stepped cut
appearance, usually due to mismatched HOC
(height-of-cut) adjustment from one cutting unit to
another.
NOTE: Arrow indicates direction of travel.
Probable Cause
Remedy
HO C inconsistent from one cutting unit to
another.
Check/adjust HO C on cutting units to same height. (Refer
to Parts & M aintenance M anual.)
Difference in rotary cutting unit speeds.
Check operation of rotary cutting motor(s) and
repair/replace as necessary.
Difference in mow er ride height side to side.
Check/adjust tire inflation pressure. (Refer to Parts &
M aintenance M anual.)
Check/adjust for even mow er w eight distribution.
en-57
11
ELECTRICAL
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
11.1 FUSE POSITIONS
MAIN FUSES
The main fuse panel is situated under the front of
the engine bonnet .
Fuse A - 40Amp Link Fuse - System Fuse.
Fuse B - 40Amp Link Fuse - Glow Plug and
sory Fuse.
cAces-
Fuse C - 40 Amp Cab Fuse.
Relay D - Glow Plug Relay.
SECONDARY FUSES
The secondary fuse panel is situated under the front
tower cover.
FUSE BLOCK 1
Fuse A - 10Amp - Fuel pump/Alternator.
Fuse B - 20Amp - Main Ignition.
Fuse C - 10Amp - Horn.
Fuse D - 10Amp - Glow Plug Relay.
Fuse E - 10Amp - Beacon
Fuse F - Spare.
FUSE BLOCK 2
Fuse A - 20Amp - Accessory.
Fuse B - 20Amp - Air Seat - Pre 2006.
Fuse B - 10Amp - Air Seat - Post 2006.
Fuse C - 20Amp - Heated Jacket - Pre 2006.
Fuse D - Spare.
Fuse E - Spare.
Fuse F - Spare.
FUSE BLOCK 3
Fuse A - 10Amp - LH Headlamp.
Fuse B - 10Amp - RH Headlamp.
Fuse C - 10Amp - RH Side Lights.
Fuse D - 10Amp - LH Side Lights.
Fuse E - 10Amp - Hazards.
Fuse F - 10Amp - Indicators /Brake Lights
en-58
11
ELECTRICAL
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
11.2 RELAY POSITIONS
Relays are situated under the front tower cover
Relay A - Start Relay
Relay B - RH Deck Relay
Relay C - Centre Deck Relay
Relay D - LH Deck Relay
Relay E - Cutter Control
Relay F - Horn Relay
Relay G - Alarm Relay
Relay H - Flasher Relay
Relay I - Seat Delay Relay
en-59
12
GUARANTEE / SALES & SERVICE
SAFETY, OPERATORS & MAINTENANCE MANUAL
GUARANTEE
We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods
within TWO YEARS or two thousand hours (on models equipped with hour meters), or
whichever occurs first.
Exception to this warranty will be Aeration products, which are covered for a period of
TWO-YEARS or five hundred hours (on models equipped with hour meters) or
whichever occurs first.
We will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge
for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through
an authorised dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to
us or to the dealer.
This guarantee is in addition to, and does not exclude, any condition or warranty implied
by law, except that we accept no liability in respect of used/second-hand goods, or in
respect of defects which in our opinion are in any way or to any extent attributable to
misuse, lack of reasonable care or ordinary wear and tear, or to the fitting of spares,
replacements, or extra components which are not supplied or approved by us for the
purpose. The use of non-recommended oil or lubricant nullifies the guarantee.
Damage through transport or normal wear does not come under the guarantee.
The warranty is extended to the original purchaser only and is not transferable to
subsequent owners. The warranty period begins on the date the product is delivered
to the end user (customer), unless otherwise agreed with the manufacturer. At the end
of the first year the owner must have the product serviced by an authorised dealer to
be eligible for the second year of warranty coverage.
SALES & SERVICE
A network of authorised Sales and Service dealers has been established and these
details are available from your supplier.
When service attention, or spares, are required for the machine, within or after the
guarantee period your supplier or any authorised dealer should be contacted. Always
quote the registered number of the machine.
If any damage is apparent when delivery is made, report the details at once to the
supplier of the machine.
KEY NUMBERS. It is recommended that all key numbers are noted here:
Starter Switch :- ...............
Diesel tank :- ...............
It is also recommended that the machine and engine numbers are recorded.
The machine serial number is located on the registration plate and the engine serial
number can be found under the exhaust maifold above the starter motor.
Machine Number :- ...............
Engine Number :- ...............
en-60
1
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
2
2.1
2.2
2.3
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
PAGINA
2.3.1
2.3.2
INTRODUCTIE
BELANGRIJK .............................................................. 2
PRODUCTIDENTIFICATIE ......................................... 2
RICHTLIJNEN VOOR HET AFVOEREN
VAN AFVALPRODUCTEN.......................................... 3
TIJDENS DE GEBRUIKSPERIODE ........................... 3
AAN HET EIND VAN DE GEBRUIKSPERIODE ......... 3
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN ............................... 4
VEILIGHEIDSINDICATIES ......................................... 4
DE MOTOR STARTEN ............................................... 4
DE MACHINE BESTUREN ......................................... 4
DE MACHINE VERVOEREN ...................................... 4
HET VERLATEN VAN DE BESTUURDERSPLAATS. 5
HELLINGEN ............................................................... 5
GEBLOKKEERDE MAAIDEKKEN .............................. 5
AFSTELLINGEN, SMERING EN ONDERHOUD ........ 5
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
SPECIFICATIES
MOTORSPECIFICATIE .............................................. 7
MACHINESPECIFICATIE ........................................... 7
MAAIPRESTATIE (GEBIED) ...................................... 7
TRILLINGSNIVEAU .................................................... 8
AFMETINGEN/GEWICHT........................................... 9
HELLINGEN ................................................................ 9
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN ........................... 9
LAWAAI IN CABINE.................................................... 9
CONFORMITEITSCERTIFICATEN ........................... 10
5
5.1
5.2
STICKERS
VEILIGHEIDSSTICKERS........................................... 14
INSTRUCTIESTICKERS............................................ 14
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
BEDIENINGEN
STARTSCHAKELAAR ............................................... 15
GASHENDEL ............................................................. 15
SCHUINTEVERSTELLING STUURWIEL .................. 15
TRACTIEVOETPEDAAL ............................................ 15
SNELHEIDSBEGRENZER ........................................ 15
TRANSPORTVERGRENDELING ............................. 16
PARKEERREM .......................................................... 16
DIFFERENTIEELGRENDELBESTURING ................. 16
HYDRAULISCHE HEFHENDELS .............................. 17
MAAIEENHEIDSCHAKELAARS ................................ 17
INSTRUMENTENPANEEL ........................................ 18
URENTELLER ........................................................... 19
OVERVERHITTINGSALARMSYSTEEM .................. 19
CLAXON .................................................................... 19
ONTGRENDELSLEUTEL MOTORKAP..................... 19
INHOUDSOPGAVE
7
7.1
7.2
7.3
PAGINA
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
BEDIENING
DAGELIJKSE INSPECTIE ......................................... 20
ACHTERVERBINDINGEN AANHANGER ................. 20
BEDIENERSAANWEZIGHEIDSCONTROLE (OPC) &
VEILIGHEIDSVERGRENDELINGSSYSTEEM .......... 21
BEDIENINGSPROCEDURE ...................................... 22
STARTEN VAN DE MOTOR...................................... 23
RIJDEN ...................................................................... 23
MAAIEN ..................................................................... 23
STILZETTEN VAN DE MOTOR ................................. 24
HET DUWEN VAN DE MACHINE MET .................... 24
MAAIEN OP HELLINGEN .......................................... 25
8
8.1
8.1.2
8.1.3
8..2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
AFSTELLINGEN
ALGEMENE INSTRUCTIES VOOR ............................
PNEUMATISCHE ZITTING (MSG75) ........................ 29
MECHANNISCHE OPHANGING ZITTING MSG85 ... 32
MAAIHOOGTEAFSTELLING ..................................... 34
BANDSPANNING MAAIDEK37
SLIJPEN & VERWIJDEREN VAN BLAD38
SNELHEIDSBEGRENZER ....................................... 39
ACHTERWIELTOESPOOR ....................................... 39
WISSELSTROOMDYNAMO ...................................... 39
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
ONDERHOUD
SMEER- EN ONDERHOUDSSCHEMA ..................... 40
DAGELIJKSE ............................................................. 42
MOTOR: ................................................................... 44
MACHINE: ................................................................. 44
MACHINE: ................................................................. 45
HYDRAULISCHE DRUKCONTROLEFACILITEIT ..... 46
MOTORONDERHOUD: ........................................... 47
MOTORONDERHOUD .............................................. 48
MACHINEONDERHOUD ........................................... 48
AAN HET EIND VAN HET SEIZOEN ........................ 49
10
10.1
10.2
10.2.1
10.2.2
10.2.3
10.2.4
10.2.5
10.2.6
10.2.7
FOUTOPSPORING
ALGEMEEN ............................................................... 50
PROBLEMEN MET DE MAAIKWALITEIT
OPLOSSEN ............................................................... 51
WASBORDEN............................................................ 51
AFLOPEND MAAIEN ................................................. 52
SCALPEREN ............................................................. 53
ACHTERBLIJVERS ................................................... 54
STREPEN .................................................................. 55
GRASZWADEN ......................................................... 56
ONGELIJKE SNIJEENHEDEN .................................. 57
11
11.1
11.2
ELEKTRISCHE
ZEKERINGPOSITIES - HOOFDZEKERINGEN......... 58
RELAISPOSITIES ..................................................... 59
12
GARANTIE / VERKOOP EN KLANTENSERVICE.... 60
nl-1
2
INTRODUCTIE
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
2.1
BELANGRIJK
BELANGRIJK: Dit is een precisiemachine, waarvan het nuttig gebruik afhangt van de mate van bediening en
onderhoud ervan.
Deze VEILIGHEIDS-, BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES moet worden beschouwd als deel van
de machine. Leveranciers van nieuwe en tweedehands machines wordt geadviseerd om documentair bewijs te
behouden dat deze handleiding met de machine werd meegeleverd.
Deze machine is uitsluitend ontworpen voor normale grasmaaiwerkzaamheden. Al het hiervan afwijkende
gebruik wordt beschouwd als strijdig met het voorbestemde gebruik. Strikte opvolging van alle instructies en
aanwijzingen betreffende bediening, service en reparatie zoals gespecificeerd door de fabrikant vormt eveneens
een essentieel element van het voorbestemde gebruik.
Alvorens de machine te gaan bedienen MOET IEDERE bestuurder deze handleiding aandachtig lezen en zichzelf
volledig vertrouwd maken met de veiligheidsvoorschriften, besturing, smering en onderhoudswerkzaamheden.
Ongevallenpreventiebepalingen, alle overige algemeen erkende verordeningen betreffende veiligheid en
beroepsrisico’s en alle verkeersreglementen moeten te allen tijde in acht worden genomen.
Enige eigenmachtig aan deze machine uitgevoerde verandering kan de fabrikant ontslaan van aansprakelijkheid
voor enige beschadiging of enig lichamelijk letsel als gevolg daarvan.
2006/42/EC
Dit zijn de v ertalingen van de O riginele instructies die door International Language Services Limited zijn
goedgekeurd.
2.2
A
B
C
D
E
F
G
H
J
PRODUCTIDENTIFICATIE
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
Maximale belasting vooras in kg (voor
machines die op de snelweg mogen rijden).
Bruto gewicht (massa) in kg.
Maximale belasting achteras in kg (voor
machines die op de snelweg mogen rijden).
Vermogen in kW.
Datumcode.
Machinetype (benaming).
Productcode.
Productnaam.
Serienummer.
A
Kg
Locatie typeplaatje
Het typeplaatje A bevindt zich op het chassis onder
de bestuurderszitting.
A
nl-2
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
2
INTRODUCTIE
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
2.3
RICHTLIJNEN VOOR HET AFVOEREN
VAN AFVALPRODUCTEN
•
Haal daar waar nodig de machine uit
elkaar met behulp van de technische
handleidingen. Speciale aandacht moet
worden gegeven aan het omgaan met
‘opgeslagen energie’ in de elementen van
de machine, die onder druk staan, of
gespannen veren.
•
Elk onderdeel dat nog bruikbaar is als
tweedehands component of kan worden
hergebruikt moet apart worden gehouden
en worden teruggestuurd naar het
relevante servicepunt.
•
Overige versleten onderdelen moeten
worden gescheiden in materiaalgroepen
voor recycling en afvoer overeenkomstig
met de beschikbare faciliteiten. De meer
gebruikelijke scheiding is als volgt:
• Staal
• Niet ijzerhoudende metalen
• Aluminium
• Koper (geel)
• Koper (rood)
• Plastics
• Identificeerbaar
• Recyclebaar
• Niet recyclebaar
• Niet identificeerbaar
• Rubber
• Elektrische & Elektronische
componenten
•
Onderdelen die niet economisch kunnen
worden gescheiden in verschillende
materiaalgroepen moeten aan een groep
‘Algemeen afval’ worden toegevoegd.
•
Afval niet verbranden.
2.3.1 TIJDENS DE GEBRUIKSPERIODE
Gebruikte olie, oliefilters en koelvloeistof van de
motor zijn gevaarlijke materialen en moeten op
veilige en milieuvriendelijke wijze behandeld worden.
Vang in het geval van een vloeistoflek de vloeistof op
zodat deze niet in de grond of het afvoersysteem
terecht komt. De lokale wetgeving geeft aan hoe
dergelijke gelekte vloeistof behandeld moet worden.
Het volgen van de onderhoudsprocedures die in deze
handleiding zijn beschreven zal ervoor zorgen dat
het effect van de machine op het lokale milieu wordt
gecontroleerd.
Wanneer wordt bepaald dat een gazonverzorgingsproduct geen verdere functionele waarde meer heeft
en moet worden weggegooid, moet het volgende
gedaan worden.
2.3.2 AAN HET EIND VAN DE
GEBRUIKSPERIODE
Deze richtlijnen dienen te worden gebruikt in
combinatie met de toepasbare Gezondheid,
Veiligheid en Milieuwetgeving en het gebruik van
goedgekeurde lokale faciliteiten voor
afvalverwerking en recycling.
•Zet de machine op een geschikte plaats zodat
de nodige hefinstrumenten kunnen
worden gebruikt.
•Gebruik geschikt gereedschap en
Persoonlijke Veiligheidsuitrusting
(Personal Protective Equipment, PPE) en
laat u leiden door de technische
handleidingen die bij de machine horen.
•Verwijder en sla op de juiste manier op:
1. Accu
2. Brandstofresten
3. Koelvloeistof van de motor
4. Olie
Werk tenslotte de machinebestanden bij om aan te
geven dat de machine uit de handel is genomen en
is gedemonteerd. Geef dit serienummer aan de
garantieafdeling van Jacobsen door zodat zij
relevante dossiers kunnen sluiten.
nl-3
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
•
Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke
veiligheidsmeldingen in dit handboek aangegeven. Als
u dit symbool ziet, wees u dan bewust van fysieke
risico’s. Altijd de bijbehorende instructies goed lezen
en ook andere bedieners op de hoogte brengen.
3.1
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
•
Zorg ervoor dat alle machinebedieners de
voorschriften in dit boek lezen en volledig
begrijpen.
Machinebedieners mogen deze machine pas
bedienen wanneer ze alle
bedieningsinrichtingen en
veiligheidsprocedures kennen. Nooit kinderen
of mensen die niet bekend zijn met deze
instructies, deze machine laten gebruiken.
Het is mogelijk dat door plaatselijke wettelijke
bepalingen wordt gesteld dat personen onder
een bepaalde leeftijd, deze machine niet mogen
gebruiken.
•
•
3.2
VEILIGHEIDSINDICATIES
•
Het is essentieel dat alle veiligheidsetiketten
goed leesbaar blijven. Als dergelijke etiketten
niet aanwezig zijn, of onleesbaar worden, dan
moeten die altijd worden vervangen. Als een
onderdeel van de machine wordt vervangen,
waarop oorspronkelijk een veiligheidsetiket was
aangebracht, een dergelijk etiket ook altijd weer
aanbrengen op het nieuwe onderdeel. Nieuwe
veiligheidsetiketten kunnen worden
aangevraagd bij de Afdeling Onderdelen van
Ransomes.
3.3
DE MOTOR STARTEN
•
Controleer, voordat de motor wordt gestart, of
de remmen zijn aangehaald, de
aandrijfmechanismen in de neutrale stand
staan, de beveiligingsmiddelen zijn
aangebracht en intact zijn en er geen
omstanders in de buurt van de machine staan.
Start de motor niet in een gebouw zonder goede
ventilatie.
•
3.4
DE MACHINE BESTUREN
•
Controleer, voordat de machine wordt
verplaatst, of alle onderdelen goed
functioneren. Let daarbij vooral op de remmen,
de banden, de stuurinrichting en de beveiliging
van snijcilinders.
nl-4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Defecte dempers vervangen. Uitsluitend
maaien bij daglicht of als goed kunstlicht
beschikbaar is.
Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht,
zowel op openbare wegen als elders. Blijf altijd
alert. In de buurt van wegen of gedurende het
oversteken van wegen, altijd letten op andere
weggebruikers.
Voordat over andere oppervlakken dan gras
wordt gereden, de maaibladen altijd stilzetten.
Denk eraan dat sommige mensen doof of blind
zijn en dat kinderen en dieren onvoorspelbaar
kunnen reageren.
Houd een rijsnelheid aan die laag genoeg is
om te allen tijde en onder alle omstandigheden
een effectieve en veilige noodstop te kunnen
maken.
Verwijder of vermijd obstakels in het gebied
dat wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf
en/of omstanders letsel oplopen.
Let extra goed op obstakels en/of omstanders
wanneer de machine achteruitrijdt. NOOIT
passagiers meevoeren.
Nooit vergeten dat de bediener of gebruiker
verantwoordelijk blijft voor ongevallen of
risico’s waaraan andere personen of hun
eigendommen kunnen worden blootgesteld.
Als de machine wordt geparkeerd, opgeslagen
of onbewaakt wordt achtergelaten, de
maaieenheid altijd laten zakken tenzij de
transport-vergrendeling wordt gebruikt.
Gedurende het maaien, altijd stevig schoeisel
en een lange pantalon dragen. De uitrusting
nooit op blote voeten bedienen. Ook nooit
open sandalen dragen.
De grasopvangbak regelmatig controleren.
Altijd letten op tekenen die wijzen op slijtage
of beschadiging. Als een voorwerp wordt
geraakt, altijd een controle uitvoeren. De
maaimachine controleren op tekenen die
wijzen op beschadiging. Vóór het starten of
bedienen van de machine altijd eerst de
noodzakelijke reparaties uitvoeren.
Als de machine zeer sterk gaat trillen, altijd
onmiddellijk controleren.
3.5
DE MACHINE VERVOEREN
•
Zorg ervoor dat de maaieenheden stevig zijn
vergrendeld in de transportstand. Vervoer de
machine niet met een draaiende maaiinrichting.
Let bij het vervoer van de machine op d e
conditie van het wegdek, hellingen en
plaatselijke oneffenheden.
Door plotseling snelheid te verminderen of te
remmen kunnen de achterwielen omhoog
komen.
•
•
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
•
Onthoud dat de stabiliteit van de achterkant van
de machine vermindert naarmate de brandstof
wordt verbruikt.
3.6
HET VERLATEN VAN DE
BESTUURDERSPLAATS
•
•
Parkeer de machine op een horizontaal vlak.
Alvorens de bestuurdersplaats te verlaten, moet
de motor worden stilgezet en dient u zich ervan
te overtuigen dat alle bewegende delen
stationair zijn. Trek de parkeerrem aan en
ontkoppel alle aandrijvingen. Verwijder de
contactsleutel.
3.7
HELLINGEN
WEES EXTRA VOORZICHTIG TIJDENS HET
WERKEN OP HELLINGEN
•
Plaatselijke terreingolving en -verzakking
veranderen de globale hellingshoek Vermijd
bodemomstandigheden die verschuiving van de
machine kunnen veroorzaken.
•
Op hellingen en bij het nemen van nauwe
bochten moet met lage snelheid worden
gereden.
•
Plotseling versnellen of remmen kan
omhoogbrenging van de achterwielen
veroorzaken. Onthoud dat er geen ‘veilige’
helling bestaat.
•
Neem u bijzonder in acht tijdens het rijden op
grashellingen.
3.9
AFSTELLINGEN, SMERING EN
ONDERHOUD
•
Zet de motor stil en overtuig u ervan dat alle
bewegende delen stationair zijn.
Trek de handrem aan en ontkoppel alle
aandrijvingen.
Lees alle toepasselijke
onderhoudsvoorschriften aandachtig door.
Gebruik uitsluitend de vervangingsonderdelen
die door de oorspronkelijke fabrikant zijn
geleverd.
Zorg ervoor dat niemand de maaieenheden
aanraakt, aangezien draaiing van een van de
cilinders hetzelfde bij de andere kan
teweegbrengen.
Om brandgevaar te verminderen dienen de
motor, geluiddemper en accuhouder vrij van
gras, bladeren en overmatig veel vet te blijven.
Vervang versleten of beschadigde delen uit
veiligheidsoverwegingen.
Tijdens werkzaamheden onder geheven
onderdelen of machines moet worden
verzekerd dat sprake is van voldoende
ondersteuning.
Demonteer de machine niet zonder
voorafgaande ontspanning of beheersing van
krachten die er de oorzaak van kunnen zijn dat
onderdelen plotseling bewegen.
Verander het motortoerental niet tot boven het
maximum dat in de motorspecificatie wordt
aangegeven. Ook de afstelling van de
motorregulateur mag niet worden veranderd
en de motor mag nooit worden overbelast. Het
laten lopen van de motor met een te hoog
toerental kan het gevaar van lichamelijk letsel
doen toenemen.
Bijvullen van brandstof: MOTOR
STILZETTEN EN NIET ROKEN. Bijvullen
moet dus gebeuren voordat de motor wordt
gestart en nooit terwijl de motor loopt.
Gebruik een trechter wanneer brandstof uit
een jerrycan of blik in de tank wordt gegoten.
Vul de brandstoftank nooit hoger dan tot de
onderkant van de vulhals.
Plaats de brandstofdop en de afsluiting van de
houder zorgvuldig terug.
Bewaar brandstof in specifiek voor dat doel
bestemde houders.
Bijvulling van brandstof mag uitsluitend in de
openlucht gebeuren waarbij niet mag worden
gerookt.
Na het morsen van brandstof mag de motor
niet worden gestart maar dient de machine van
de betreffende plaats te worden weggeduwd.
Vermijd het ontstaan van enige
ontstekingsbron totdat het gemorste is
opgenomen en de brandstofdampen zijn
vervlogen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VERMIJD HELLINGEN STEILER DAN 150
BELANGRIJK: Wanneer op een helling wordt gewerkt
dient, waar aangebracht, de gewichtsverplaatsing in
de maximumstand (+) te worden gezet.
3.8
GEBLOKKEERDE MAAIDEKKEN
•
Zet de motor stil en overtuig u ervan dat alle
bewegende delen stationair zijn.
Trek de parkeerrem aan en ontkoppel alle
aandrijvingen.
Verwijder de blokkering zorvuldig. Houd alle
lichaamsdelen op veilige afstand van de
snijrand. Wees attent op energie in de
aandrijving die rotatie kan veroorzaken zodra de
blokkering is opgeheven.
Houd omstanders op veilige afstand van de
maaieenheden aangezien draaiing van een van
de cilinders hetzelfde bij de andere kan
teweegbrengen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
nl-5
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
•
Laat de motor eerst afkoelen voordat de
machine overdekt wordt gestald.
Stal de machine nooit met brandstof in de tank
in een ruimte waar de dampen een open vlam
of vonk kunnen bereiken.
Als de brandstoftank moet worden afgetapt,
dient dit altijd in de openlucht te gebeuren.
•
•
GEVAAR - Aanduiding van een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, ZAL
resulteren in dodelijke verwonding of ernstig letsel.
WAARSCHUWING - Aanduiding van een potentieel
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, KAN
resulteren in dodelijke verwonding of ernstig letsel.
VOORZICHTIG - Aanduiding van een potentieel
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, KAN
resulteren in licht tot middelmatig letsel en
beschadiging van eigendommen. Kan tevens worden
gebruikt om de aandacht op onveilige praktijken te
vestigen.
WAARSCHUWING
Onder druk ontsnappende hydraulische
vloeistof kan door de huid dringen en
ernstige verwondingen veroorzaken. Altijd
onmiddellijk medische hulp inroepen.
•
•
Mors geen brandstof op hete onderdelen.
Tijdens het onderhoud van accu’s MAG NIET
WORDEN GEROOKT en moeten open licht
op veilige afstand worden gehouden.
Leg nooit een metalen voorwerp op de polen.
•
BELANGRIJK: Rijsnelheid is uitsluitend
bestemd voor gebruik op openbare weg. Kies de
rijsnelheid nooit op grasgebieden noch op
oneffen of onbestrate/ongeasfalteerde wegen/
paden.
WAARSCHUWING
De transportgrendels van de maai-eenheid zijn
een secundair veiligheidsmaatregel.
Bij het transporteren van de machine moeten
de maai-eenheden in de transportstand zijn
geheven op de hydrauliek en de
transportgrendels zijn ingeschakeld.
1.
Parkeer de machine op vlakke,
horizontale grond.
2.
Met de motor op werksnelheid en de
bediener op de bestuurdersplaats
dienen de maai-eenheden tot hun
maximumstand te worden opgeheven
met behulp van de hefhendels. Daarna
moeten de hefhendels weer in de
neutrale stand worden gezet.
WAARSCHUWING
Accu’s produceren explosieve gassen en
bevatten bijtende zuren. Ook wordt
hierdoor elektriciteit geleverd die sterk
genoeg is om ernstige brandwonden te
veroorzaken.
Zet de hendel NOOIT in de laagste positie.
3.
Schakel de aandrijvingen uit, zet de
motor stil en overtuig u ervan dat alle
bewegende delen stationair zijn. Trek
de rem aan en verwijder de
contactsleutel.
4.
De transportgrendels kunnen nu
worden gespannen of ontspannen.
WAARSCHUWING
Californië Mededeling 65
Motoruitlaatgassen, sommige bestanddelen
ervan en bepaalde voertuigonderdelen
bevatten of emitteren chemicaliën ten
aanzien waarvan de Staat Californië weet dat
ze kanker en aangeboren afwijkingen of
andere reproductieve defecten veroorzaken.
WAARSCHUWING
GEBRUIK DEZE MACHINE NIET OP
HELLINGEN GROTER DAN 15 GRADEN.
nl-6
Het is belangrijk dat alle maai-eenheden
volledig
zijn
geheven
voordat
de
transportgrendels worden ontspannen.
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
4.1
Type:
Model:
Maximumtoerental:
Stationair
toerental:
Inhoud oliecarter:
Brandstof:
4.2
4.3
MOTORSPECIFICATIE
MAAIPRESTATIE (GEBIED)
Perkins 45 kW @ 2800 rpm,
viercilinder (in lijn) dieselmotor,
viertakt, watergekoeld, 2200 cc,
12 V elektrische start
404D-22T
2,95m Model:
3,2 ha/uur bij een snelheid van 12 km/uur.
2800 +0/-50 rpm (onbelast)
Inclusief 10% speling voor normale overlapping en
draaiing aan het eind van iedere baan.
3,23m Model:
3,5 ha/uur bij een snelheid van 12 km/uur.
1250 ± 50 rpm
10,6 liter
Nr. 2-D diesel (ASTM D975)
MACHINESPECIFICATIE
Frameconstructie: Profielstalen chassis voor zwaar
gebruik, met kokerframerails.
Aandrijving
maaieenheden:
Hydraulische motors met vaste
capaciteit, rechtstreeks
gekoppeld aan maaieenheid.
Transmissie:
Permanente vierwielaandrijving.
Rechtstreeks gekoppelde,
regelbare hydropomp naar
rechtstreeks gekoppelde
voorwiel- en achterwielmotors,
resp. 280 cc en 237 cc.
Snelheden:
Maaien:
0-12 km/uur VOORUIT
Transport:
0-22 km/uur VOORUIT
Achteruit:
0-12 km/uur
Besturing:
Hydrostatische
stuurbekrachtiging, met
verstelbare stuurwielkanteling
Gronddruk:
1 kg/cm2
Remmen:
Bedrijfsrem:
positief-hydrostatische
remkracht.
Parkeerrem:
faalveilige, oliebadschijfrem.
Brandstoftank
Inhoud:
64 liter
Hydraulische tank
Inhoud:
18,8 liter
Accu:
Exide 065
Banden Spanning
Voor
Achter
Productidentificatie
Banden
HR6010
24 x 13.00 - 12
Banden Type
Spanning
Maxxis
tread pattern C-165s 4pr
20 psi
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165s 4pr
20 - 22 psi
Banden
1.37 bar
20 x 10.00 - 8
1.37 - 1.50 bar
Banden Type
Spanning
Titan Turf Trac 6pr
14 - 20 psi
1.00 - 1.37 bar
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165s 4pr
20 - 22 psi
1.37 - 1.50 bar
nl-7
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
4.4
TRILLINGSNIVEAU
De machine is getest op trillingsniveaus voor hand/
arm. De bestuurder zat daarbij in de normale
bedieningspositie, met beide handen aan het stuur.
De motor liep en de maai-inrichting draaide met de
machine in stationaire stand.
Richtlijn Machineveiligheid 98/37/EC
Conform:
Grasmaaierstandaard EN836: 1997
Verwezen naar hand/arm: EN1033:1996
Informatie geleverd voor de Richtlijn Fysieke
Vertegenwoordigers 2002/44/EC
Conform:
Hand/armstandaards: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
De machine is getest op trillingsniveaus voor het
hele lichaam. De bestuurder zat daarbij in de
normale bedieningspositie met beide handen aan
het stuur. De maai-inrichting draaide met de
machine aangedreven in een rechte lijn met 6 km/u
op een vlak, net gemaaid stukje grond.
Richtlijn Machineveiligheid 98/37/EC
Conform:
Hele lichaam EN1032:2003
Informatie geleverd voor de Richtlijn Fysieke
Vertegenwoordigers 2002/44/EC
Conform:
Hele lichaamstandaards BS EN ISO 2631-1 (1997)
Max. versnellingen links en
Ransomes HR6010
Serie EA
Acceleratieniveau hele
lichaam
rechts - voet m/s 2
Hoofdwaarde X, Y, Z-richtingen
0,66
Max. versnellingen links en
Ransomes HR6010
Serie EA
Acceleratieniveau
hand/arm
rechts m/s2
Hoofdwaarde X, Y, Z-richtingen
0,47
Zitlocatie
Ransomes HR6010
Serie EA
Acceleratieniveau hele
lichaam
Acceleratie m/s2
Hoofdwaarde X, Y, Z-richtingen
0,54
nl-8
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
4.5
AFMETINGEN/GEWICHT
Maaibreedte:
295cm Model:
323cm Model:
Totale
transportbreedte:
Totale hoogte:
Totale lengte:
Totaal
machinegewicht:
295cm Model:
323cm Model:
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie:
10W-30
Hydrauliekolie:
ISO VG46
1,55 meter
1,35 meter
3,1 meter
Smeervet:
K NATE (RJL No. 4213860), of
gelijkwaardig aan MIL-G23549C, MIL-G-2345C, DIN 51
825, DIN 51 818.
1684 kg
1808 kg
4.8
2,95 meter
3,23 meter
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
4.7
HELLINGEN
NIET GEBRUIKEN OP HELLINGEN STEILER DAN
150.
De helling van 15 graden werd berekend met behulp
van statische stabiliteitsmetingen volgens de eisen
van EN 836.
LAWAAI IN CABINE
Oor van de bediener (geluidsdruk)
Ventilatie aan; alle deuren/ramen gesloten
84,8 dB(A)
VOORZICHTIG
De machine NIET bedienen als het
achterraam van de cabine geopend is. Het
raam dient uitsluitend tot nooduitgang net als
de twee zijdeuren.
nl-9
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
4.9
CONFORMITEITSCERTIFICATEN
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LHAM002
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ride On Rotary Mower
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
EA000301 - EA999999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Perkins 404D-22T
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
44.7 kW @2800 rpm
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
295 cm - 323 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
105 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
nl-10
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
BS ISO 2631-1 AMD1
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
nl-11
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Not Applicable
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Not Applicable
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
nl-12
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIES
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
nl-13
5
STICKERS
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
5.1
VEILIGHEIDSSTICKERS
A903491
Lees de bedieningshandleiding.
A903489
Blijf op veilige afstand van de machine.
A903492
Blijf uit de buurt van hete oppervlakken.
A903488
Zolang de motor loopt mogen de
veiligheidsafschermingen niet worden verwijderd.
A903496
Voorzichtig! Draaiende messen.
A903493
Vermijd onder druk ontsnappende vloeistof.
Raadpleeg technische handleiding voor
onderhoudsprocedures.
A903490
De veiligheidsafschermingen niet verwijderen zolang
de motor loopt.
A911410
Explosiegevaar als de accupolen worden
kortgesloten.
A911416
Maximaal toegestane werkhelling.
2000643
A911434
Voorzichtig! Diesel.
2000643
Installatie van bladmoeren. Plaats conische sluitring
zoals afgebeeld. Raadpleeg de handleiding.
2720293
Zie hierboven. Waar van toepassing en Hydraulische olie: raadpleeg de handleiding.
Brandgevaar: verwijder al het vuil onder de zittingplaat
5.2
272029
INSTRUCTIESTICKERS
Beschrijving
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
K.
L.
M.
N.
O.
nl-14
Dieselbrandstof
Hydrauliekolie
Opkrikpunt
Positie snelheidsbegrenzer
Tractiepedaal voor vooruit- en
achteruitrijden
Inschakeling maaimechanisme
Hydrauliekoliefilter
Parkeerrem
Voetschakelaar Diff-vergrendeling
Spanning: Hydrauliekolie
Maximum geluidsvermogenniveau
Motortoerental
Verticaal plaatje op eindstop van luchtfilter
Verschillende veiligheids- en hef-/
stijkbedieningen.
O
6
BEDIENINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
6.1 STARTSCHAKELAAR
De contactsleutel (A) dient rechtsom te worden
gedraaid naar de ‘voorverwarmingsstand (nr. 2) om de
gloeibougies te verwarmen wanneer het groene lampje
uitgaat op de waarschuwingslampjes-displaymodule.
Draai de contactsleutel rechtsom naar de ‘startstand’
(nr.3) om de motor aan te zetten. Na het starten moet
de sleutel worden losgelaten waarna deze automatisch
naar de ‘aan’ stand (nr.1) terugkeert voor normale
motorwerking.
A
B
6.2 GASHENDEL
De bestuurder dient de hendel (B) weg te drukken om
het motortoerental op te voeren en naar zich toe te
trekken om het te verminderen.
N.B. De motor moet ‘volgas’ worden gebruikt.
6.3 SCHUINTEVERSTELLING STUURWIEL
De hoek van het stuurwiel kan worden versteld. De
klemontkoppelingsknop (A) bevindt zich aan de
linkerzijkant van de bedieningsconsole. Voor bijstelling
dient de knop linksom te worden gedraaid waarna het
stuurwiel voorwaarts en achterwaart kan worden
bewogen tot de gewenste stand is bereikt, die
vervolgens wordt geborgd door de klemknop weer
rechtsom te draaien.
A
6.4 TRACTIEVOETPEDAAL
Om de machine vooruit te laten rijden dient de
bovenkant van de voetpedaal (A) te worden ingedrukt.
Om achteruit te rijden dient de onderkant van de pedaal
te worden ingedrukt. Wanneer de pedaal wordt
losgelaten keert hij terug naar de vrijstand.
6.5 SNELHEIDSBEGRENZER
De snelheidsbegrenzer (B) wordt bediend door de
zwarte knop naar rechts of links te schuiven. In de
rechterstand wordt de machine beperkt tot de
maaisnelheid terwijl in de rechterstand
transportsnelheid mogelijk is. In de transportstand kan
niet worden achteruitgereden.
A
B
BELANGRIJK: Om maaierinschakeling mogelijk te
maken moet de snelheidsbegrenzer in de maaisnelheid-stand staat. Als de maaieenheden draaien,
zal het verzetten van de snelheidsbegrenzer tussen
de maai- en transportstanden de cilinderrotatie inen uitschakelen.
nl-15
6
BEDIENINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
6.6
TRANSPORTVERGRENDELING
Bij het transporteren van de machine moet worden
gezorgd dat de maaieenheden zijn geheven en dat
de transportgrendels (A) zijn ingeschakeld.
6.7 PARKEERREM
De parkeerrem (B) wordt aangetrokken wanneer de
bestuurder de hendel naar zich toetrekt. De rem is
voorzien van een microschakelaar die de rempositie
registreert. De rem moet worden ingeschakeld bij het
starten van de machine en tevens na het stoppen en
verlaten van de bestuurdersplaats.
VOORZICHTIG: De parkeerrem mag nooit worden
aangetrokken zolang het voertuig in beweging is.
6.8
DIFFERENTIEELGRENDELBESTURING
De differentieelgrendel (A) wordt bediend door de
voetschakelaar in te drukken.Wanneer de schakelaar wordt losgelaten, stopt de werking van de differentieelgrendel, die uitsluitend in zware omstandigheden mag worden ingeschakeld en nooit behoort
te worden gebruikt op teermacadam of tijdens besturing.
nl-16
A
B
6
BEDIENINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
6.9 HYDRAULISCHE HEFHENDELS
De maaieenheden kunnen omhoog en omlaag
worden gebracht door drie bedieningshendels
(A,B,C) die zich aan de rechterkant van de
bestuurdersplaats bevinden en als volgt worden
bediend:
Middelste hendel bedient middelste maaidek. (B)
Rechterhendel bedient rechtermaaidek. (C)
Linkerhendel bedient linkermaaidek. (A)
N.B. Wanneer een eenheid buiten werking omhoog
is gebracht en vervolgens in werking omlaag wordt
gebracht, draait de cilinder niet totdat de m aaivoetschakelaar wordt ingedrukt.
Heffen: beweeg de hendel(s) naar achteren en houd
deze daar in positie tot de maaieenheden de gewenste hoogte hebben bereikt.
Strijken: beweeg de hendels geheel omlaag en laat
ze los om de maaieenheden op de grond te laten
zakken.
N.B. De eenheden kunnen uitsluitend worden
geheven en neergelaten als de motor loopt.
BELANGRIJK: Als tijdens het maaien een hefhendel
per ongeluk naar achteren wordt bewogen, zullen de
maaieenheden niet over terreingolvingen zweven
totdat de hendel volledig naar voren is gebracht en
in staat wordt gesteld naar de neutraalstand terug te
keren.
6.10 MAAIEENHEIDSCHAKELAARS
Om met maaien te beginnen moet eerst worden
gezorgd dat de snelheidsbegrenzer in de maaipositie
staat en dat de maaieenheden zijn neergelaten. Druk
op de onderkant van de wipschakelaar (G) en op de
voetschakelaar (A). (Bij heffing stoppen de maaieenheden automatisch met draaien).
nl-17
6
BEDIENINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
6.11 INSTRUMENTENPANEEL
A.
VERKLIKKERLAMPJE
MOTORVOORVERWARMING
Gaat groen branden wanneer de contactschakelaar
rechtsom wordt gedraaid naar de
voorverwarmingsstand. Wanneer het lampje uitgaat
kan de motor worden gestart.
B.
MOTORTEMPERATUURMETER
Geeft de huidige motortemperatuur tijdens werking
aan.
C.
WAARSCHUWINGSLAMPJE
HYDRAULIEKOLIE
Gaat rood branden wanneer de temperatuur van de
hydrauliekolie een tevoren ingesteld niveau bereikt.
Als het lampje gaat branden moet het volgende
worden gedaan: breng de machine tot stilstand,
schakel de maaieenheden uit, trek de parkeerrem
aan en zet de motor stil. De lamp gaat ook aan
wanneer de vulfilter geblokkeerd is.
D.
LAADSTROOMCONTROLELAMPJE
Gaat rood branden wanneer wordt gestart en gaat
uit zodra de motor aanslaat. Als het gaat branden
terwijl de motor loopt kan de ventilatorriem slippen of
zijn gebroken, of sprake zijn van een storing in het
elektrisch systeem. ONMIDDELLIJK STOPPEN EN
ONDERZOEKEN.
E.
WAARSCHUWINGSLAMPJE
MOTOROLIEDRUK
Gaat rood branden wanneer wordt gestart en gaat
uit zodra de motor aanslaat. Als het gaat branden
terwijl de motor loopt moet ONMIDDELLIJK
WORDEN GESTOPT aangezien dit erop wijst dat de
motoroliedruk te laag is. Controleer het oliepeil in het
carter: zonodig bijvullen. Controleer de
oliedrukschakelaar. Voortgezette werking zonder
het bovenstaande te doen kan de motor ernstig
beschadigen.
F.
BRANDSTOFMETER
Bevindt zich links van de motortemperatuurmeter en
registreert het brandstofniveau.
G.
AKA-SCHAKELAAR
Zorg er bij het beginnen met maaien voor dat de
maaieenheden omlaag gebracht zijn. Druk op de
onderkant van de wipschakelaar (A) en druk de
voetschakelaar in. Door op de bovenkant van de
wipschakelaar te drukken, wordt de draaibeweging
van de maaieenheid gestopt. (Bij heffing stoppen de
maaieenheden automatisch met draaien).
nl-18
H.
KOPLAMPSCHAKELAAR
(Optioneel) - Duw de schakelaar half in voor de
werklichten. Volledig induwen voor de koplampen.
I.
GEVARENLICHTSCHAKELAAR
(Optioneel) - Naar beneden duwen voor knipperende
gevarenlichten.
J.
RICHTINGAANWIJZERSCHAKELAAR
(Optioneel) - Draai de hendel van de schakelaar
tegen de klok in om linksaf te slaan en met de klok
mee om rechtsaf te slaan.
K.
CLAXON
(Optioneel) - Duw de schakelaar in om de claxon te
bedienen.
L.
ZWAAILICHT
(Optioneel) - Druk op de onderste helft van de
schakelaar om het zwaailicht te activeren (waar
aangebracht).
M.
WAARSCHUWINGSLAMPJE OVERVERHITTING
Kleurt rood, gaat uit wanneer de ontsteking is
ingeschakeld en blijft uit wanneer de motor is gestart.
Gaat branden als de motor oververhit (+ 105° C).
Als het lampje gaat branden tijdens het draaien van
de motor en er klinkt een alarm, zullen de
maaimessen stoppen. Dit geeft aan dat de motor
oververhit is. Verlaag de motorsnelheid tot stationair
gedurende vijf minuten alvorens te stoppen. Laat de
machine afkoelen alvorens het motorcompartiment
te openen.
Controleer de luchtinlaten en zorg ervoor dat het
motorcompartiment schoon is en vrij is van vuil.
Controleer het koelmiddelniveau en vul bij indien
nodig.
N.B.: Deze schakelaar kan gebruikt worden om te
testen of het oververhittingsalarmsysteem goed
werkt. Druk als de motor draait, de schakelaar in en
het lampje gaat branden om aan te geven dat het
alarmsysteem werkt (er klinkt een alarm).
6
BEDIENINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
6.12 URENTELLER
Bevindt zich links van de stuurtoren, boven de parkeerrem. (A) Registreert de bedrijfsuren van de
motor.
A
6.13 OVERVERHITTINGSALARMSYSTEEM
(voor M/Cs machines van na oktober 2006)
a)
Een voorspanningsschakelaar (M) werd
aan het bedieningspaneel toegevoegd.
Deze gaat branden wanneer de
motortemperatuur 105° C bereikt of
wanneer de motor draait en de schakelaar
ingedrukt wordt.
b)
Wanneer het lampje brandt en een continu
alarm klinkt, stoppen de maaidekken. Als
dit optreedt, moet u de motorsnelheid tot
stationair verlagen gedurende vijf minuten
alvorens te stoppen om het probleem op te
lossen.
6.14 CLAXON
De claxon bestaat uit een akoestisch alarm voor de
volgende situaties:
a) Claxon (A) klinkt continu – dit duidt op een hoge
temperatuur van de motorkoelvloeistof. Zet de
motor onmiddellijk uit wanneer dit alarm klinkt en
los het probleem op.
b) Claxon (A) klinkt intermitterend – dit duidt op een
lage motoroliedruk. Zet de motor onmiddellijk uit
en los het probleem op.
6.15 ONTGRENDELSLEUTEL MOTORKAP
Maak de motorkap los door de sleutel (A) in de
vergrendeling te steken.
A
nl-19
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
7.1
DAGELIJKSE INSPECTIE
VOORZICHTIG
De dagelijkse inspectie mag alleen worden
uitgevoerd wanneer de motor is afgezet en alle
vloeistoffen koud zijn. Laat de hulpstukken op
de grond neer, trek de parkeerrem aan, stop de
motor en verwijder de contactsleutel.
1.
Voer een visuele inspectie van de hele machine uit, let op tekenen van slijtage, losse schroeven/
bouten en ontbrekende of beschadigde onderdelen. Controleer op eventuele brandstof- en olielekkage
en zorg ervoor dat de aansluitingen strak zitten en dat slangen en buizen in goede conditie verkeren.
2.
Controleer de brandstoftoevoer, het koelmiddelpeil in de radiator, het carteroliepeil en het luchtfilter.
Alle vloeistoffen moeten tot het vol-streepje komen wanneer de motor koud is.
3.
Verwijder al het losse gras van de machine.
4.
Overtuig u ervan dat alle maaieenheden op dezelfde maaihoogte zijn afgesteld.
5.
Controleer of alle banden de vereiste spanning hebben.
6.
Beproef het OPC/veiligheidsvergrendelingssysteem.
7.
Verwijder al het grasvuil van de voorreiniger
7.2 ACHTERVERBINDINGEN AANHANGER
Er zijn twee verbindingslussen aan deachterbumper
voorzien om de machine veilig aan de aanhanger te
bevestigen voor transport.
A
nl-20
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
7.3
1.
BEDIENERSAANWEZIGHEIDSCONTROLE (OPC) & VEILIGHEIDSVERGRENDELINGSSYSTEEM
Het OPC/veiligheidsvergrendelingssysteem voorkomt het starten van de motor tenzij de neutrale
vergrendeling is vrijgezet en het maaimechanisme is uitgeschakeld. Verder zet het systeem de motor
stil als de bediener de bestuurderszitting verlaat terwijl het maaimechanisme is ingeschakeld of de
neutrale vergrendeling is ingedrukt.
WAARSCHUWING
Bedien
de
machine
nooit
met
uitgeschakeld
of
defect
OPC/
veiligheidsvergrendelings-systeem. Geen
enkele schakelaar mag worden ontkoppeld
of geshunt.
2.
Voer alle onderstaande tests uit om te verzekeren dat het OPC/ veiligheidsvergrendelingssysteem
goed functioneert. Stop met testen en laat het systeem inspecteren en repareren zodra een van deze
tests faalt zoals navolgend aangegeven:
•
•
•
De motor start tijdens test 1.
De motor start niet tijdens test 2 of 3.
De motor blijft lopen tijdens test 4.
3.
Raadpleeg onderstaande tabel bij iedere test en volg de vinkjes (ü). Tussen twee tests moet de motor
worden stilgezet.
Test 1: Vertegenwoordigt de normale startprocedure. De bediener is gezeten, de neutrale
vergrendeling is vrijgezet, de voeten zijn van de pedalen en het maaimechanisme is uitgeschakeld.
De motor behoort te starten.
Test 2:
De motor mag niet starten als het maaimechanisme is ingeschakeld.
Test 3:
De motor mag niet starten als de parkeerrem niet is aangetrokken.
Test 4: Start de motor op de normale manier, duw de snelheidsregelaar in de Maai-stand, schakel
de maaischakelaar in op het dashboard en schakel de maaibladen in door op de voetschakelaar te
drukken en uw gewicht van de zitting te halen.
Test
Bediener
gezeten
Ja
Nee
Parkeerrem is
Maaischakelaar
aangetrokken
Ja
1


2


3

4

Nee
Aan

Uit
Ja





Motor
start



Nee


 Haal uw gewicht van de zitting. De maaieenheden moeten
binnen zeven (7) seconden ophouden met draaien.
nl-21
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
7.4
BEDIENINGSPROCEDURE
VOORZICHTIG
Om persoonlijk letsel te helpen voorkomen,
dient altijd een veiligheidsbril te worden
gedragen, evenals leren werkschoenen of
laarzen, een helm en oorbescherming.
1.
Onder geen enkele omstandigheid
bedienersaanwezigheidssysteem.
mag
de
motor
worden
gestart
met
ingeschakeld
2.
Bedien de machine of aanzetstukken niet wanneer sprake is van losse, beschadigde of ontbrekende
onderdelen. Waar mogelijk dient alleen te worden gemaaid wanneer het gras droog is.
3.
Maai eerst een proefgebied om volledig vertrouwd te raken met de werking van de tractor en de
bedieningshendels.
4.
Inspecteer het gebied om de beste en veiligste werkprocedure te bepalen. Betrek hierbij de grashoogte,
het type terrein en de conditie van het oppervlak in uw overwegingen. Ieder gebied vereist zijn eigen
afstellingen en voorzorgsmaatregelen.
5.
Grasuitworp mag nooit op omstanders zijn gericht. Er mag zich tijdens het werk niemand in de buurt van
de machine bevinden. De eigenaar/bestuurder is verantwoordelijk voor letsel dat door omstanders wordt
opgelopen en/of beschadiging van hun eigendom.
VOORZICHTIG
Ruim vóór het maaien al het afval weg dat u
kunt vinden. Ga een nieuw gebied voorzichtig
binnen en handhaaf altijd snelheden waarbij u
complete controle over de tractor kunt houden.
6.
Wees voorzichtig tijdens het maaien in de buurt van grind (wegen, parkeerplaatsen, karrensporen enz.).
Door hulpstukken weggeworpen stenen kunnen omstanders ernstig letsel toebrengen en/of de machine
beschadigen.
7.
Schakel de aandrijfmotoren uit en breng de hulpstukken omhoog tijdens het oversteken van paden of
wegen. Let goed op het aankomend verkeer.
8.
Na het raken van een obstructie of als de machine abnormaal begint te trillen, dient onmiddellijk te worden
gestopt voor een nadere inspectie. Ingeval van beschadiging of een defect, dient de machine te worden
gerepareerd alvorens het gebruik ervan wordt voortgezet.
WAARSCHUWING
Voordat
wordt
begonnen
met
schoonmaken, bijstellen of reparatie van
de machine, moeten alle aandrijvingen
worden uitgeschakeld en de hulpstukken
op de grond worden neergelaten. Verder
moet de parkeerrem worden aangetrokken,
de motor worden stilgezet en de
contactsleutel worden verwijderd, teneinde
mogelijk lichamelijk letsel te voorkomen.
nl-22
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
GEBRUIK
DE
MACHINE
NIET
OP
HELLINGEN GROTER DAN 15 GRADEN.
9.
Rijd langzamer en wees extra voorzichtig op heuvels. Lees deel 3.7. Neem u vooral goed in acht tijdens
het werken bij steile hellingen.
10.
Maaieenheden mogen nooit met de handen worden schoongemaakt. Gebruik altijd een borstel om
grasknipsels weg te vegen aangezien de messen uiterst scherp zijn en ernstig lichamelijk letsel kunnen
veroorzaken.
BEDIENING VAN DE
MACHINE
Lees de veiligheidsvoorschriften.
VOORDAT DE MACHINE VOOR HET EERST IN
GEBRUIK WORDT GENOMEN
•
Controleer de bandenspanning, waar nodig,
raadpleeg de specificaties.
•
Vul de brandstoftank waar nodig bij met
dieselolie.
•
Controleer het motoroliepeil, waar nodig
bijvullen.
•
Controleer het koelmiddelniveau in de radiateur,
waar nodig bijvullen (50% antivriesoplossing).
•
Zorg ervoor dat u de informatie begrijpt in de
volgende hoofdstukken over Algemene
Instructies en Instrumenten & Bediening.
7.5 STARTEN VAN DE MOTOR
De volgende procedure geldt voor het starten van een
koude motor.
1.
Zorg ervoor dat de vooruit/achteruit pedaal in de
vrijstand staat, met de snelheidsbegrenzer in de
transportstand, de maaischakelaar in de uitstand, de gashendel in de middenpositie en de
parkeerrem aangetrokken.
2.
Zet de contactschakelaar in stand nr.2.
Vasthouden tot het gloeibougielampje uitgaat (510 seconden).
3.
Draai de contactsleutel geheel rechtsom naar de
startpositie en bedien de startmotor tot de motor
aanslaat (dit dient na enkele seconden te
gebeuren).
4.
Zodra de motor start moet de sleutel onmiddellijk
worden losgelaten die dan naar de AAN-stand
terugkeert.
5.
Als de motor niet start dienen de gloeibougies
opnieuw te worden voorverwarmd en moet
dezelfde procedure worden herhaald.
OPMERKINGEN:
•
Warme motor. Wanneer de motor warm is
vanwege de omgevingstemperatuur of recente
werking, kan stap nr.2 van de startprocedure
voor een koude motor worden overgeslagen
•
•
7.6
•
•
•
•
(geen noodzaak om de gloeibougies voor te
verwarmen).
Als de motor na twee pogingen nog niet start
(waar nodig met voorverwarming), wacht dan
20 seconden alvorens het opnieuw te
proberen.
De startmotor mag nooit langer dan 30
seconden achtereen worden bediend,
aangezien hij anders defect kan raken.
RIJDEN
Ontspan de rem. Zorg ervoor dat de
parkeerrem wordt ontspannen voordat vooruit
of achteruit wordt gereden.
Vooruit. Druk de bovenkant van de vooruit/
achteruit pedaal rustig in om de gewenste
rijsnelheid te bereiken.
Achteruit. Druk de onderkant van de vooruit/
achteruit pedaal rustig in om de gewenste
rijsnelheid te bereiken.
Stoppen. Laat de vooruit/achteruit pedaal
rustig terugkeren naar de vrijstand.
OPMERKINGEN:
•
Gebruik de hele voet tijdens de bediening van
de pedaal, zowel bij vooruit- als achteruitrijden.
•
•
7.7
1.
2.
3.
4.
Beweeg de pedaal niet haastig maar pas altijd
langzame, soepele bediening toe. Ga nooit
plotseling of ruw van vooruit naar achteruit en
vice versa.
Houd de voet altijd stevig op de pedaal
aangezien een te ontspannen voetbediening
schokkerig rijden tengevolge kan hebben.
MAAIEN
Laat de maaieenheden op de grond neer
met behulp van de hefhendel.
Zorg ervoor dat de snelheidsbegrenzer in
de maaistand staat.
Schakel het maaimechanisme in door op
de onderste helft van de
maaieenheidschakelaar te drukken en de
op de vloer gemonteerde schakelaar te
bedienen.
Ontspan de parkeerrem en begin
voorwaarts te rijden.
nl-23
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
N.B.
7.8
1.
2.
3.
4.
5.
Zet tijdens het maaien de gashendel altijd
geheel open, ook wanneer het gras zwaar
is. Wanneer de motor gaat zwoegen moet
de voorwaartse snelheid worden
verminderd door de vooruit/achteruit
pedaal iets te laten opkomen.
STILZETTEN VAN DE MOTOR
Schakel de voeding van de maaieenheden
uit met de maaieenheidschakelaar.
Haal de voet van de vooruit/achteruit
pedaal.
Trek de parkeerrem aan.
Zet de gashendel in de LANGZAAM-stand.
Draai de contactsleutel naar de UIT-stand
7.9 HET DUWEN VAN DE MACHINE MET
STILGEZETTE MOTOR
1.
Om de machine te kunnen duwen moet
eerst de parkeerem worden ontspannen.
2.
Draai knop (A) onder het zadel tegen de
klok in totdat het markeerpunt op de
bovenkant volledig open staat. Draai het
stuurwiel zodanig dat de achterwielen recht
naar voren wijzen
3.
4.
5.
Draai, onder de linkervoorhoek van het
bedienersplatform de klephendel van de
noodrem (B) richting de achterzijde van de
machine.
Draai het stuurwiel naar links totdat
weerstand wordt gevoeld. De machine is
nu gereed om te worden geduwd.. Als er
nog geen beweging mogelijk is moet meer
druk op het stuurwiel worden uitgeoefend.
Er mag nooit overmatige druk op het
stuurwiel worden gebruikt. Als de
achterwielen beginnen te draaien, is
sprake van teveel druk.
Na het duwen moeten klep (B) en schroef
(A) weer in hun vorige stand worden gezet.
A
nl-24
WAARSCHUWING
De transportgrendels van de maai-eenheid zijn
een secundair veiligheidsmaatregel.
Bij het transporteren van de machine moeten
de maai-eenheden in de transportstand zijn
geheven op de hydrauliek en de
transportgrendels zijn ingeschakeld.
1.
Parkeer de machine op vlakke,
horizontale grond.
2.
Met de motor op werksnelheid en de
bediener op de bestuurdersplaats
dienen de maai-eenheden tot hun
maximumstand te worden opgeheven
met behulp van de hefhendels. Daarna
moeten de hefhendels weer in de
neutrale stand worden gezet.
Zet de hendel NOOIT in de laagste positie.
3.
Schakel de aandrijvingen uit, zet de
motor stil en overtuig u ervan dat alle
bewegende delen stationair zijn. Trek
de rem aan en verwijder de
contactsleutel.
4.
De transportgrendels kunnen nu
worden gespannen of ontspannen.
Het is belangrijk dat alle maai-eenheden
volledig
zijn
geheven
voordat
de
transportgrendels worden ontspannen.
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
7.10 MAAIEN OP HELLINGEN
De maaimachine werd ontworpen voor goede tractie en stabiliteit onder normale maaiomstandigheden. Wees
voorzichtig bij het rijden op hellingen, vooral als het gras nat is. Nat gras vermindert de tractie en
stuurcontrole.WARNING
WAARSCHUWING
Om het risico van kantelen te beperken, is
op en neer rijden (verticaal), en niet dwars
rijden (horizontaal), de veiligste manier van
rijden op hellingen en terrassen. Vermijd
onnodige bochten, rijd op lage snelheid en
blijf alert op verborgen gevaar.
Gebruik gewichtsoverbrenging als
aanbevolen controle om de gewichtsverdeling
tussen de maaidekken en de maaimachine te
verbeteren.
3.
Als de maaier neigt te gaan slippen of de
banden beginnen de grip op het gras te
verliezen, draai de maaier dan in een minder
stijle stand totdat de tractie hervonden is of het
slippen van de banden stopt.
4.
5.
Als de maaier blijft slippen, is de helling te stijl
voor veilige bediening. Probeer niet nogmaals
de helling te berijden, maar rijd langzaam
achteruit.
Bij het van de helling af rijden laat u altijd de
maaidekken op de grond neer om het risico
van kantelen te verkleinen.
De juiste bandenspanning is essentieel voor
maximale tractie.
Zie specificaties.
WAARSCHUWING
NIET OP HELLINGEN RIJDEN DIE STEILER
ZIJN DAN 15°.
A = maximaal toegestane helling
D
eg
re
es
°
2.
A = maximaal toegestane helling
n
de
ra
2°
1/
3- 2° °
4
4
g
/4
-1 °
lin
el
40 -3/4 °
H
38 -3/4
%
36 5 °
95 0%
3
9 5%
°
8 0%
33
°
8 5%
31 4°
7 %
3/
70 %
28- /2°
5
1
6 %
26- /4°
60 %
24-1 /4°
55 %
50
21-3 °
/4
45%
19-1 °
%
0
4
16-3/4
35%
14°
30%
25%
11-1/4°
20%
8-1/2°
15%
5-3/4°
10%
2-3/4°
5%
0°
0%
G
45
Maai altijd met de motor op vol vermogen,
regel vooruitrijden met behulp van de
voetpedaal om de juiste maaimanier te
handhaven.
G
r
10 ade
0%
1.
Graden worden getoond afgeronde 1/4°
Algemene helling van rijbaanbedijking – 45°
Steilste grasgebied – 31°
Helling van gemiddeld dak – 19-1/4°
maximum graad autoweg – 4-1/2°
Tolweg of gewone weg - 1-3/4°
nl-25
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Als het nodig is om over een kleine helling te rijden,
zorg er dan voor dat de rechter maaieenheid het
laagste staat.
WAARSCHUWING
Wanneer het voertuig tijdens het grasmaaien
of niet wordt gebruikt op hellingen, moet het
ROPS-frame ingezet en de gordel gebruikt
worden.
Deze regel is gebaseerd op het feit dat een
gordel gedragen moet worden in combinatie
met het ROPS om te kunnen voldoen aan de
Machine Richtlijn
2006/42/EC secties 3.2.2, Zitting & 3.4.3,
Kantelen.
A = maximaal toegestane helling
Ransomes Jacobsen Limited raadt aan dat
een lokaal risico-onderzoek wordt uitgevoerd
door de gebruiker/eigenaar van het voertuig
om de risico’s die met het werken op
hellingen geassocieerd worden, te bepalen.
Een helling berekenen
Benodigdheden:
1 meter lange duimstok.
Meetlint.
Meet met de duimstok (A) in horizontale stand de afstand (C) met het meetlint (B). Gebruik de tabel om de
hellingshoek of de %-graden (D) van de helling te berekenen.
nl-26
7
BEDIENING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Gebruik een van twee kolommen, maar niet
Het resultaat van uw metingen
beiden
Hoogte C in millimeter
Hoogte C in inch is
is gemeten met een
Helling Hoek D
Helling Hoek D
gemeten met een 1-yard
1-meter horizontale
gemeten in graden
gemeten in grade%
horizontale rand A
rand A
3
4,8
8,3
100
5,7
10,0
150
8,5
15,0
9,5
16,7
11,3
20,0
11,8
20,8
225
12,7
22,5
250
14,0
25,0
275
15,4
27,5
15,5
27,8
16,7
30,0
17,0
30,6
18,0
32,5
18,4
33,3
19,3
35,0
19,9
36,1
20,6
37,5
21,3
38,9
21,8
40,0
22,6
41,7
23,0
42,5
24,0
44,4
475
25,4
47,5
500
26,6
50,0
29,1
55,6
31,0
60,0
34,8
69,4
38,7
80,0
39,8
83,3
900
42,0
90,0
1000
45,0
100,0
6
200
7,5
9
10
300
11
325
12
350
13
375
14
400
15
425
16
18
20
600
25
800
30
36
nl-27
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.1
ALGEMENE INSTRUCTIES VOOR
GRAMMERZITTINGEN
Er mogen geen aanpassingen gemaakt worden
tijdens het rijden.
•
•
Nadat de bekleding van de rugsteun is
verwijderd, moet het rugsteunframe worden
ondersteund, bijv. door hem op zijn plaats te
houden
voordat de justeerder van de rugsteun wordt
bediend. Als u dit nalaat te doen, is het gevaar
dat het rugsteunframe naar voren kan stoten
en letsel kan veroorzaken.
•
•
•
Enige wijzigingen aan de seriestandaard van
de zitting (bijvoorbeeld fittingonderdelen die
niet originele GRAMMER-onderdelen zijn)
kunnen de veiligheidsstandaard waarop de
zitting is getest, in gevaar brengen.
De functies kunnen niet meer goed werken,
wat uw veiligheid in het geding brengt. Om
deze reden moet elke wijziging in het ontwerp
van de zitting door GRAMMER worden
goedgekeurd.
•
Tijdens de verwijdering en installatie van de
bestuurderszitting
moeten
de
bijbehorende
instructies van de specifieke voertuigfabrikant strikt
worden opgevolgd.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
nl-28
Niet de bedekking vasthouden bij het optillen
van de bestuurderszitting. Als u dit toch doet,
is er een verhoogd risico op letsel vanwege
losrakende of scheurende bedekking.
Voordat u de bestuurderszitting verwijdert,
moet u alle plug-in-verbindingen tussen de
zitting en het voedingsnetwerk van het voertuig
ontkoppelen. Wanneer u de plug-inverbindingen terugplaatst, moet u er voor
zorgen dat deze stevig vast zitten om inwerking
van water en stof te voorkomen.
Veiligheidsgordels kunnen als verbetering aan
de bestuurderszitting worden gemonteerd.
Veiligheidsgordels
mogen
alleen
na
goedkeuring van de voertuigfabrikant worden
geplaatst, omdat ze de belasting van het
montagegebied van de zitting verhogen.
Veiligheidsgordels moeten conform de
specifieke nationale richtlijnen en r egels
worden gemonteerd en moeten worden
goedgekeurd door GRAMMER.
Naderhand gemonteerde veiligheidsgordels
moeten worden vastgemaakt alvorens te
rijden.
De veiligheidsgordel moet worden vervangen
na een ongeluk.
•
•
•
•
•
•
•
•
Waar
veiligheidsgordels
aan
de
bestuurderszitting zijn gemonteerd, moeten
de zitting en de zittingmontage na een ongeluk
extra
worden
gecontroleerd
door
gespecialiseerd personeel.
Bevestigingsmiddelen moeten regelmatig op
stevigheid worden gecontroleerd. Als de zitting
wiebelt, kan er een losse bout zijn of een
andere storing.
Als u merkt dat de zitting niet juist functioneert
(bijvoorbeeld een defecte zittingophanging,
onjuiste kromming van de rugsteun of
beschadigde balgen), moet u onmiddellijk
contact opnemen met een gespecialiseerde
garage om reparaties te laten uitvoeren.
Als u dit niet doet, kan uw gezondheid eronder
leiden en neemt het risico op een ongeluk toe.
Voordat het voertuig gebruikt wordt, moeten
de schakelaars die in de zitting aanwezig
kunnen zijn (voor het uitschakelen van de
mechanische uitrusting als de bestuurder zijn/
haar stoel verlaat) gecontroleerd worden op
juist functioneren.
Als er storingen worden waargenomen, mag
er niet met het voertuig gereden worden. –
TOEGENOMEN RISICO OP ONGELUKKEN Ladingen mogen niet op z ittingen met een
ingebouwde schakelaar worden geplaatst,
behalve voor het gewicht van de bestuurder
tijdens normale bediening. Het voertuig kan
anders uit zichzelf beginnen te bewegen. –
TOEGENOMEN RISICO OP ONGELUKKEN Als u uw g ewicht van de zitting haalt tijdens
het rijden, zal het voertuig stoppen.
Niet de balgen indeuken als er een lading op
de bestuurderszitting is geplaatst. - RISICO
OP BOTSINGEN Zorg
dat
de
omgeving
van
de
bestuurderszitting vrij blijft van vreemde
voorwerpen of vloeistoffen.
De bestuurderszitting is niet waterdicht en
moet worden beschermd tegen waterspatten.
Enige herinrichting of herplaatsingswerk op
een GRAMMER-bestuurderszitting mag
alleen worden uitgevoerd in bevoegde
garages door getraind of voldoende
gekwalificeerd personeel en in samenhang
met de toe te passen bewerking, onderhoud
en installatieinstructies en in overeenkomst
met alle relevante nationale richtlijnen.
Onjuiste installatie en montage dragen het
risico van persoonlijk letsel of sc hade aan
eigendom met zich mee en he t juiste
functioneren van de bestuurderszitting of
gemonteerde onderdelen kunnen niet langer
gegarandeerd worden.
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.1.2 PNEUMATISCHE ZITTING (MSG75)
AFSTELLING GEWICHT
De zitting is afgesteld op het gewicht van de
bestuurder door de hendel voor de afstelling van het
zittinggewicht op te trekken of neer te drukken en dit
moet gedaan worden wanneer de bestuurder in de
stoel zit.
Het gewicht van de bestuurder is juist afgesteld
wanneer de pijl in het midden van het heldere gebied
van de kijkspiegel staat.
Binnen dit kijkgebied kan de individuele hoogte
worden afgesteld tot een minimale veerbeweging.
Wanneer de minimale/maximale gewichtsafstelling
bereikt is, kunt u de bovenste of onderste eindstop
horen.
Om schade aan uw gezondheid of aan het materiaal
te voorkomen moet de instelling voor het gewicht van
de bestuurder worden gecontroleerd en individueel
worden aangepast voordat er met het voertuig wordt
gereden.
Om compressorschade tijdens de gewichtsafstelling
te voorkomen, mag de compressor niet langer dan 1
minuut worden bediend.
AFSTELLING VOOR/ACHTER
De voor/achter-afstelling wordt vrijgegeven door de
blokkeringshendel op te tillen.
WAARSCHUWING! Risico op ongelukken!
De blokkeringshendel niet bedienen tijdens het
rijden.
WAARSCHUWING! Risico op botsingen!
Hendel alleen bij bedoelde handgreep
vastpakken. Niet onder de hendel reiken.
De blokkeringshendel moet na afstelling in de
gewenste positie met een hoorbare klik op zijn plaats
komen. Het zou niet mogelijk moeten zijn de
bestuurderszitting in een andere positie te zetten als
hij is vergrendeld.
De blokkeringshendel niet optillen met uw been of
kuit.
nl-29
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
VERLENGING RUGSTEUN
De verlenging van de rugsteun kan individueel
worden aangepast door hem omhoog te trekken of
naar beneden te duwen via de verschillende
blokkeringsintervallen op de eindstop.
Om de verlenging van de rugsteun te verwijderen,
trek hem omhoog over de eindstop.
RUGSTEUN
De rugsteun vergroot zowel het zitcomfort als de
prestatie van de bestuurder.
Door de afstelknop omhoog te draaien kan de
kromming in het bovenste gedeelte van het
rugsteunkussen worden aangepast. Door de knop
naar beneden te draaien, kan de kromming in het
onderste gedeelte van het rugsteunkussen worden
aangepast.
0 = Geen kromming
1 = Max. kromming aan bovenkant
2 = Max. kromming aan onderkant
ARMSTEUNEN
De armsteunen kunnen opgevouwen worden indien
nodig en de hoogte kan individueel afgesteld worden.
Om de armsteunen in hoogte te verstellen, moet u
de ronde kap (zie pijl) scheiden van de bekleding, de
zeskantige moer (omvang 13 mm) eronder
losdraaien en de armsteunen in de gewenste positie
(5 stappen) afstellen en de moer opnieuw
aandraaien.
Plaats de kap terug op de moer.
nl-30
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
AFSTELLING ARMSTEUN
De helling van de armsteunen kan aangepast worden
door aan de afstelknop te draaien.
Wanneer u de knop naar buiten (+) draait wordt het
voorste gedeelte van de armsteun opgetild, wanneer
u de knop naar binnen (-) draait, gaat het omlaag.
AFSTELLING RUGSTEUN
Als u de blokkeringshendel omhoog beweegt,
worden de groeven van de rugsteunafstelling
vrijgegeven.
De blokkeringshendel moet na a fstelling in de
gewenste positie klikken. Het zou niet mogelijk
moeten zijn de r ugsteun in een andere positie te
zetten als hij is vergrendeld.
Voor ergonomisch gebruik kan de rugsteun afgesteld
worden binnen een bereik van -5 tot +30 graden (15
stappen van elk 2,5 graden).
ONDERHOUD
Vuil kan het functioneren van de zitting verslechteren,
dus zorg ervoor dat uw zitting schoon is.
De bekleding hoeft niet verwijderd te worden
van het zittingframe voor reiniging.
Voorzichtig: Wees voorzichtig met de rugsteun –
hij kan voorover klappen en letsel veroorzaken!
Tijdens
het
schoonmaken
van
het
rugsteunkussen moet de rugsteun op z’n plaats
worden gehouden door de rugsteunhendel te
bedienen.
Let op: De zitting niet schoonmaken
met een drukapparaat!
De bekleding mag tijdens het schoonmaken niet
door en door nat worden.
Gebruik een standaard in de winkel verkrijgbare
bekleding- of plasticschoonmaakmiddel Test
eerst op bruikbaarheid op een klein, verborgen
stukje.
nl-31
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.1.3 MECHANNISCHE OPHANGING ZITTING
MSG85
De zitting kan worden versteld om, rekening houdend
met het gewicht en de beenlengte van de bestuurder,
te voorzien in de meest comfortabele positie voor de
bediening van de machine.
A. AANPASSING AAN BESTUURDERSGEWICHT
Om af te stellen:
De stelknop (A) bevindt zich aan de voorkant van de
zitting, in het midden onder het zitkussen. Door de
knop rechtsom te draaien wordt het draagvermogen
vergroot, terwijl linksom draaien vermindering van
het draagvermogen tengevolge heeft.
B. AFSTELLING VOORUIT EN ACHTERUIT
Om af te stellen:
De stelhendel bevindt zich aan de rechterkant van
de zitting, onder het zitkussen (B). Door de hendel
naar de zitting toe te bewegen, wordt het mogelijk
om de zitting naar achteren en naar voren te
schuiven. Wanneer de gewenste stand is bereikt,
heeft loslaten van de hendel tengevolge dat de zitting
in een van de vooringestelde posities wordt geborgd.
C. AFSTELLING RUGLEUNING
De rugleuning kent drie vooringestelde posities.
Om af te stellen:
De ontkoppelhendel bevindt zich aan de linkerkant
van de rugsteun van de zitting (C). Trek de hendel
omhoog om het bovenste gedeelte van de rugsteun
naar voren te bewegen. Duw de hendel omlaag om
het bovenste gedeelte van de rugsteun naar achteren
te bewegen.
Opmerking: De zitting heeft een microschakelaar
die de aanwezigheid van de bediener detecteert.
Wanneer de machine is uitgerust met een ROPSframe (rolbeugelsysteem) of cabine, is er ook een
veiligheidsriem aangebracht die te allen tijde moet
worden gebruikt.
nl-32
A
B
C
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
Wanneer de machine niet op de weg wordt
gebruikt, tijdens het maaien van gras of niet,
mag de veiligheidsgordel alleen gedragen
worden als een ROPS-frame aanwezig is en
gebruikt wordt.
Dit principe is gebaseerd op het feit dat een
veiligheidsgordel gedragen moet worden met
een ROPS om te voldoen aan de
Machinerichtlijn 98/37/EC leden 3.2.2, zitting
& 3.4.3, dakbescherming.
Ransomes Jacobsen Limited raadt aan dat
er door de eigenaar/gebruiker een lokale
risicobepaling van de machine wordt
uitgevoerd om enige uitzonderingen op deze
waarschuwing
betreffende
veiligheidsgordels te bepalen, bijvoorbeeld het gebruik
van de machine bij water of op de snelweg.
nl-33
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.2
MAAIHOOGTEAFSTELLING
De maaihoogte wordt bepaald aan de hand van de
positie van de bladen in verhouding tot de
zwenkwielen. De hoogte kan veranderd worden op
(4) punten en kan in elke willekeurige volgorde
uitgevoerd worden. Selecteer de afstelling voor elk
dek in het schema met de maaihoogte voor dat
specifieke dek in dit hoofdstuk.
OPMERKINGEN
–
De maaihoogte moet bij alle drie de dekken
gelijk zijn.
–
De werkelijke hoogte kan enigszins verschillen
van het schema door de bandendruk of
omstandigheden.
MAAIHOOGTEAFSTELLING (MIDDENDEK)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Breng het dek omhoog.
Verwijder de veiligheidspen Q uit de
bovenzijde van de zwenkas van de
zwenkwielen
Verwijder het zwenkwiel van de
zwenkconstructie M.
Selecteer Positie 1 of Positie 2 voor de
montagebeugel van het wiel. Verander de (4)
montagebouten R om de positie te
veranderen, neem de andere positie en maak
de bouten weer vast.
Plaats de geselecteerde afmeting en het
aantal sluitringen onder de zwenkconstructie.
Zowel sluitringen met een A-afmeting (6,5 mm)
als een B-afmeting (12,5 mm) zijn geleverd.
Plaats de resterende sluitringen boven de
zwenkconstructie.
Plaats de veiligheidspen weer terug.
Plaats pen P in het juiste gat in de beugel voor
de geselecteerde maaihoogte.
SCHEMA MAAIHOOGTE MIDDENDEK
nl-34
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
MAAIHOOGTEAFSTELLING (ZIJDEKKEN)
De maaihoogte wordt bepaald aan de hand van de
positie van de bladen in verhouding tot de
zwenkwielen. De hoogte kan veranderd worden op
(4) punten en kan in elke willekeurige volgorde
uitgevoerd worden. Selecteer de afstelling voor elk
dek in het schema met de maaihoogte voor dat
specifieke dek in dit hoofdstuk.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Breng het dek omhoog.
Verwijder de veiligheidspen Q uit de
bovenzijde van de zwenkas van de
zwenkwielen
Verwijder het zwenkwiel van de
zwenkconstructie M.
Selecteer Positie 1 of Positie 2 voor de
montagebeugel van het wiel. Verander de (4)
montagebouten R om de positie te
veranderen, neem de andere positie en maak
de bouten weer vast.
Plaats de geselecteerde afmeting en het
aantal sluitringen onder de zwenkconstructie.
Zowel sluitringen met een A-afmeting (6,5
mm) als een B-afmeting (12,5 mm) zijn
geleverd. Plaats de resterende sluitringen
boven de zwenkconstructie.
Plaats de veiligheidspen weer terug.
Plaats pen P in het juiste gat in de beugel voor
de geselecteerde maaihoogte.
Plaats de kettingpen T in het juiste gat in de
hoogteafstellingsbeugel voor de gewenste
maaihoogte.
nl-35
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
SCHEMA’S MAAIHOOGTE ZIJDEKKEN
SCHEMA MAAIHOOGTE LINKERDEK
SCHEMA MAAIHOOGTE RECHTERDEK
nl-36
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.3
BANDSPANNING MAAIDEK
Controleer alle banden regelmatig gedurende de
eerste 5, 10 en 15 bedrijfsuren en vervolgens na elke
50 bedrijfsuren. Zonodig als volgt afstellen:
MIDDENDEK
1. Stel de bandspanning af op een afwijking van 13
mm bij een kracht van 5 kg in het midden van de
lange achteroverspanning D. Zonodig als volgt
afstellen:
2. Maak de borgmoer los op de afstelbouten E.
3. Maak de (4) bouten los G die de montageplaat
van de motor op het maaidek bevestigen (3 zijn
er zichtbaar op de foto).
4. Draai de afstelbout E totdat de juiste spanning is
verkregen.
5. Maak de (4) bouten G en de borgmoer weer vast
op de afstelbout E.
ZIJDEKKEN
1. Stel de bandspanning af op een afwijking van 10
mm bij een kracht van 5 kg in het midden van de
lange achteroverspanning H. Zonodig als volgt
afstellen:
2. Maak de borgmoer los op de afstelbout L.
3. Maak de twee bouten los I die de leirolplaat op
het maaidek bevestigt.
4. Draai de aftelbout L totdat de juiste spanning is
verkregen.
5. Maak de bouten I en de borgmoer weer vast op
de afstelbout L.
nl-37
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.4
SLIJPEN & VERWIJDEREN VAN BLAD
Indien nodig kunnen de maaibladen geslepen
worden door middel van vijlen of slijpen. Het is zeer
belangrijk dat de balans van de bladen behouden
blijft.
N.B.Vervang de bladen altijd door originele Ransomes-bladen en gebruik geen bladen van een
andere fabrikant.
– Zet de tractor uit en ondersteun de maaidekken
om onderhoud uit te voeren aan de bladen.
– De bladen niet oververhitten of verzwakken.
– Vervang een gescheurd of gebogen blad met een
nieuw blad om een veilige werking te kunnen
garanderen.
– Vervang een blad waarvan het hefgedeelte is
verleten met een nieuw blad om een veilige
werking te kunnen garanderen.
– Plaats een houtblok W tussen het blad en de
dekplaat zodat het blad niet kan draaien tijdens
het verwijderen.
– Hou de handen uit de buurt van draaiende
bladen.
Bladen verwijderen
1. Verwijder bout N van de bovenzijde van de bladasbout.
2. Verwijder de bladasbout met de sluitring en het
blad.
3. Vervang het blad, de sluitring en de bladasbout.
4. Vastmaken met 97 Nm.
nl-38
8
AFSTELLINGEN
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.5 SNELHEIDSBEGRENZER
De transport- en maaisnelheden kennen een
fabrieksinstelling die ongewijzigd kan blijven.
8.6
N.B. Ransomes Jacobsen kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor prestatieverlies of machineschade als deze snelheden eigenmachtig zijn veranderd.
ACHTERWIELTOESPOOR
De achterwielen dienen een toespoor van 3,2 mm te
hebben vanaf de voor- naar de achterkant van het
wiel. Ga als volgt te werk:
1. Maak de borgmoeren N los bij de kogelscharnieren vlakbij beide achterwielen.
2. Draai de trekstang O totdat de wielen in de juiste
positie staan. Stel de beide trekstangen gelijk in.
3. Maak de borgmoeren weer vast. De banden
moeten 1/8" dichter bij de voorzijde staan dan bij
de achterzijde.
Afb.16
8.7
WISSELSTROOMDYNAMO
De ventilatorriem is goed gespannen wanneer een
halverwege tussen de krukas en de dynamopoelie
uitgeoefende druk van 5 kg een doorbuiging van 5
mm veroorzaakt (Afb. 17). Ga als volgt te werk:
1.
2.
3.
Los bouten A van de wisselstroomdynamo.
Beweeg de dynamo om de ventilatorriem
strakker of losser te maken.
Draai bouten A weer vast.
De bandspanning en de staat van de band elke 250
uur controleren.
Afb.17
nl-39
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.1 SMEER- EN ONDERHOUDSSCHEMA
SCHEMA VOOR ONDERHOUD EN SMERING
Periode
Na de eerste
50 bedrijfsuren
Item
Hoofdstuk

Motorolie verversen

Spanning V-riem controleren

Motoroliepeil controleren

Blokkeringssysteem controleren
Koelvloeistofpeil controleren
Dagelijks - elke 
10 bedrijfsuren 
Peil hydraulische vloeistof controleren

Bandenspanning controleren

Motorbak op vuil controleren
Elke 50
bedrijfsuren wekelijks

Op losse onderdelen controleren

Op hydraulische lekken controleren

Spanning V-riem controleren

Het luchtfilter verklikkerlampje controleren*
Na iedere 250
bedrijfsuren

Motorolie en oliefilter vervangen

Conditie van de accu controleren

Motorolie en oliefilter vervangen
Aan het einde

Luchtfilterelement vervangen*
van het
seizoen

Brandstoffilters vervangen
1000

Hydrauliekolie & filters vervangen
bedrijfsuren

Brandstoftank aftappen & schoonmaken

Motorkoelvloeistof aftappen & vervangen
Smeer wekelijks alle vetfittingen met K NATE (RJL No. 4213860) of soortgelijk vet (raadpleeg het schema)
* Pleeg vaker onderhoud onder vuile omstandigheden
BELANGRIJK
Zie de handleiding van motorfabrikant voor aanvullende informatie
VEREISTEN VLOEISTOFFEN
nl-40
HOEVEELHEID
TYPE
A
MOTOROLIE
(met filter)
10,6 liter
10W 30
(SE/SF/SG)
B
HYDRAULIEKOLIE
(met filter)
37 liter
10W 30
C
KOELVLOEISTOF
RADIATEUR
5,5 liter
50% ANTIVRIES
D
BRANDSTOF
64 liter
45,4
liter
No 2-D Diesel
(ASTMD975)
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Smeer elke 40 bedrijfsuren bij de pijlen
Casterscharnier.
Wiellager.
Hefarm.
Achterasscharnier.
Stompasscharnier.
Stuurinrichtingsverbindingen.
Dekpoelies.
nl-41
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.2
DAGELIJKSE CONTROLES
(na iedere 8 bedrijfsuren)
Oliepeil
Controleer het oliepeil in het carter. Verwijder de
peilstok (B). Vervolgens schoonvegen,
terugplaatsen en opnieuw verwijderen om te
controleren of het maximumstreepje wordt bereikt.
Zo nodig bijvullen met 10W30 (A).Het is belangrijk
dat deze test wordt uitgevoerd als de motor koud is
en de machine op vlakke, horizontale grond staat
geparkeerd.
Hydrauliekoliepeil
Controleer het hydrauliekoliepeil in de tank. Het
oliepeil moet binnen de groene markering blijven, dit
is halverwege de rode markeringen op het peilglas
(C). Waar nodig bijvullen (D) met Tellus 46 of
equivalent. Het oliepeil moet worden gecontroleerd
terwijl de motor koud is en het voertuig op een
horizontaal vlak staat geparkeerd.
BELANGRIJK: Bij het vullen van de hydraulische
tank moet worden gezorgd voor volmaakt reine
omstandigheden. De olie moet door een 25
micron filter worden gefiltreerd alvorens de
hydraulische tank binnen te stromen.
Koelsysteem
Controleer het koelmiddelpeil in de expansietank.
Het behoort zich tussen de streepjes op de
expansiefles te bevinden. Waar nodig bijvullen met
een 50% antivriesoplossing.
Test het oververhittingsalarmsysteem. Druk de
schakelaar in op het bedieningspaneel terwijl de
motor draait en de dekken ingeschakeld zijn. Zorg
ervoor dat de schakelaar gaat branden om aan te
gevn dat het alarmsysteem juist werkt. De
maaimessen moeten stoppen.
Luchtfilter
Wanneer onder stoffige omstandigheden wordt
gewerkt, dient het luchtfilter na iedere acht
bedrijfsuren te worden gecontroleerd en gereinigd
resp. vervangen (E).
Reiniging van het luchtfilter
Verwijder het losse vuil van het element met behulp
van perslucht waarbij van de ‘schone’ naar de ‘vuile’
kant moet worden gwerkt.
N.B. Perslucht mag geen hogere druk dan 6 bar
hebben en het mondstuk moet op 50 mm afstand van
het element blijven. Na zes schoonmaakbeurten
moet het element worden vervangen.
nl-42
E
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Transmissiepedaal
Controleer of het transmissiepedaal vrij beweegt en
naar de neutrale stand terugkeert, wanneer u uw voet
verwijdert.
F
Koelsysteem
Controleer of het insectenscherm (F), de radiateur en
de oliekoeler vrij zijn van stof en vuil en of sprake is
van een onbelemmerde luchtstroom naar de motor.
Het scherm moet worden gemonteerd met het
plaatgaas richting voorzijde van de machine.
Eventueel vuil dient te worden verwijderd met een
zachte borstel. Eventueel vuil dient te worden
verwijderd met een zachte handborstel.
Machineonderhoud
Brandgevaar: verwijder al het vuil onder de zittingplaat
en in het motorgedeelte. (G)
VOORREINIGER
Zorg dat er geen vuil in de voorreiniger zit. U kunt de
voorreiniger schoonmaken door de vleugelmoer &
onderlegring aan de bovenkant van de machine te
verwijderen. Het deksel (A) & de bak (B) kunnen
vervolgens van de behuizing worden verwijderd, en
de bak (B) kan schoongemaakt worden
A
B
nl-43
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.3
MOTOR:
Eerste 50 en iedere 250 bedrijfsuren.
Verversing motorolie.
(a)
Laat de motor eerst warmlopen en zet hem
daarna stil. Haal de olieaftapplug uit de
bodem van de krukkast en veeg hem
schoon.
(b)
Plaats de plug terug en vul de motor met
10,6 liter olie (met filter).
Fig.1
A Olievuldop, B Peilstok, C Olievuldop
Afb.1
Motoroliefilter vervangen (A)
(a)
Verwijder de enkelvoudige patroon (A).
(b)
Reinig het betreffende krukkastgedeelte
(c)
Breng vóór installatie een dun laagje olie
op de patroonpakking aan.
(d)
Draai het filter handvast.
(e)
Controleer op olielekken rond de
patroonpakking na het starten van de
motor.
9.4
MACHINE:
Smeer de volgende punten wekelijks of na iedere
50 bedrijfsuren.
1. Smeer de volgende punten met Shell Darina R2
vet: (Afb.3)
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
nl-44
Hefarmdraaipennen
Centrale draaipen achteras
Binnenste draaipennen stuurcilinder
Stangeind stuurcilinder
Stuurkoppelstangeind
Draaipennen hefarmjuk
Riemschijven.
Dekzwenkwielen
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.5
MACHINE:
1. Laat het oliereservoir leeglopen door aftapplug
H open te zetten aan de onderzijde van het
hydraulische oliereservoir.
2. Zorg ervoor dat de plug schoon is en plaats de
tank weer terug.
3. Schroef beide filterelementen G los en gooi ze
weg.
4. Maak de rubberen afdichting schoon waardoor
de filterelementen komen.
5. Breng een dun laagje olie aan op de afdichtingen
van de nieuwe filters en bevestig deze.
6. Verwijder plug K en vul met de aanbevolen olie
(Afb. 5) totdat de indicator op de oliepeilmeter J
midden in het groene gebied op de meter staat.
Vermijd een werking in beide rode gebieden,
omdat onvoldoende olie de hydraulische
onderdelen kan beschadigen. Te veel olie kan
leiden tot het overlopen van het reservoir wanneer deze opwarmt.
7. Plaats plug K weer terug.
8. Start de tractor en laat deze ongeveer 5 minuten
op een 1/4 ingedrukte gaspedaal lopen.
9. Laat de olie koud worden en controleer het oliepeil weer. Zonodig bijvullen.
Afb.4
Typevereiste hydraulische olie:
Shell Tellus 46
BELANGRIJK: Bij het vullen van de hydraulische tank
moet worden gezorgd voor volmaakt reine
omstandigheden. De olie moet door een 25 micron
filter worden gefiltreerd alvorens de hydraulische
tank binnen te stromen.
Hydrauliekoliefilter vervangen (LAAD) (Afb. 6)
1. Veeg eventueel aanwezig vuil van de filterbus
en het filterhuis.
2. Plaats een geschikte druipbak onder het filter.
3. Schroef de filterhouder los, verwijder het
filterelement en gooi deze volgens de richtlijnen
weg.
4. Plaats een nieuw filterelement.
5. Voorzie de bovenste buitenlip van de filterbus
van een dun laagje olie, vul het filter met schone
hydraulische vloeistof en monteer de filterbus.
6. Het filter moet worden geplaatst voordat de
hydraulische tank opnieuw wordt gevuld.
Afb.5
Afb.6
nl-45
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.6
HYDRAULISCHE
DRUKCONTROLEFACILITEIT
Met het oog op eventuele problemen met het
hydraulisch systeem is voorzien in servicepoorten
om de druk te kunnen controleren.
Tenzij anderszins aangegeven moet iedere test
worden uitgevoerd terwijl de hydrauliekolie de
normale bedrijfstemperatuur heeft.
TESTPOORTEN (Afb. 7, 8, 9):
1.
Voormaaidekdruk: 220 bar (A [Afb. 7]).
Hefdruk: 63,5 bar (B [Afb. 7]).
2.
R. & L. maaidekdruk: 210 bar (A [Afb. 8 &
9]).
3.
VOORW. Transmissiedruk: 250 bar (A
[Afb. 10]).
4.
ACHTERW. Transmissiedruk: 210 bar
(B [Afb. 10]).
5.
Vuldruk: 15,8 – 19,3 bar
(A of B [Afb. 10])
N.B.
Alle servicing van het hydraulisch systeem
moet worden uitgevoerd door deskundig
onderhoudspersoneel.
Afb.7
Afb.8
Afb.9
nl-46
Afb.10
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.7
MOTORONDERHOUD:
Iedere 500 bedrijfsuren.
Brandstofsysteem:
Gebruik dieselbrandstof nr.2-D (ASTM D975)
Raadpleeg de handleiding van de motorfabrikant
voor aanvullende informatie.
Brandstoffilter vervangen (Afb. 10)
1.
Draai het filter (A) los van de filterkop.
2.
Ontlucht het systeem zoals beschreven in
sectie 5.5.
Afb.10
Ontluchting van het brandstofsysteem
1.
Draai de startschakelaar naar de AANstand (maar start de motor niet).
2.
Open de ventilatieklep A op bovenzijde van
brandstoffilter zodat de lucht kan
ontsnappen (Afb. 10).
3.
Zet de ventilatieklep weer vast.
4.
Open de ventilatieklep (A) aan zijkant van
verstuiver zodat de lucht kan ontsnappen
(Afb. 11).
5.
Zet de ventilatieklep weer vast.
6.
Draai de startschakelaar naar de UITstand.
Afb.11
nl-47
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.8
MOTORONDERHOUD
Reiniging van het luchtfilter
Trek de gele vinger op de deksel naar u toe om deze
te verwijderen. Houd de deksel stevig vast en draai deze
naar links. Trek de deksel naar u toe om de behuizing
te openen. Verwijder de oude filter voorzichtig en maak
de binnenkant van de behuizing voorzichtig schoon.
Verwijder los vuil van het element met behulp van
perslucht (maximaal 6 bar) waarbij van de schone naar
de vuile kant moet worden gewerkt en het mondstuk op
5 cm afstand van het element dient te worden
gehouden. Het element mag niet meer dan 6 keer
schoongemaakt worden. In elk geval raden wij aan om
het hoofdelement eenmaal per jaar te vervangen,
ongeacht hoe vaak dit element is schoongemaakt.
Voer de procedure in omgekeerde volgorde uit om
de deksel te sluiten.
N.B.
9.9
Onvoldoende luchttoevoer kan ernstige
motorschade veroorzaken.
MACHINEONDERHOUD
Accu
Zorg dat de accuplaten onder het vloeistofniveau blijven.
WAARSCHUWING
Draag een veiligheidsbril tijdens accuonderhoud.
Ander regelmatig onderhoudswerk:
•
Verifieer de juiste werking van de
veiligheidsvergrendelingsschakelaars (de
neutrale schakelaar, de zittingschakelaar enz).
•
Zorg ervoor dat moeren en bouten altijd stevig
vastzitten.
•
Houd de bandendruk op 1 kg/cm .
•
Volg de aanbevolen onderhoudsprocedures van
de motorfabrikant op.
•
Als een sticker slijt of verloren gaat, raadpleeg
dan de STICKER-sectie in deze handleiding of
de tractoronderdelenhandleiding voor informatie
over vervanging.
2
N.B. Wanneer de machine wordt gewassen met een
drukspuitwasser of stoomreiniger, vermijd dan de
gedeelten waar zich lagers bevinden, aangezien
reinigingsoplossingen lagerafdichtingen kunnen
penetreren, waarvan het voortijdig defect raken van
lagers het gevolg kan zijn.
nl-48
Afb.12
Opslag
•
Bewaar benzine en dieselolie in een
goedgekeurde houder op een koele, droge
plaats.
•
Houd de machine en brandstofhouders achter
slot en grendel om te voorkomen dat ermee
wordt geknoeid of dat kinderen ermee spelen.
•
Bewaar/stal brandstof en/of door benzine/
diesel aangedreven machines en uitrusting
nooit in een besloten ruimte waar
verwarmingsapparatuur, waakvlammen of
andere open vlammen aanwezig zijn.
•
Voorafgaande aan stalling moet de motor
eerst koud worden en de brandstof in tanks en
houders geheel worden afgetapt.
•
Maximale veiligheid en optimale maairesultaten kunnen uitsluitend worden verwacht als
de maaimachine naar behoren wordt bediend
en onderhouden.
WAARSCHUWING
Accuklemmen, -polen en gerelateerde
accessoires bevatten lood en
loodverbindingen.
NA HANTERING ALTIJD DE HANDEN
WASSEN.
9
ONDERHOUD
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
9.10 AAN HET EIND VAN HET SEIZOEN of wanneer
vereist
1. Laat het oliereservoir leeglopen door aftapplug H
open te zetten aan de onderzijde van het hydraulische oliereservoir.
2. Zorg ervoor dat de plug schoon is en plaats de tank
weer terug.
3. Schroef beide filterelementen G los en gooi ze weg.
4. Maak de rubberen afdichting schoon waardoor de
filterelementen komen.
5. Breng een dun laagje olie aan op de afdichtingen
van de nieuwe filters en bevestig deze.
6. Verwijder plug K en vul met de aanbevolen olie (Afb.
5) totdat de indicator op de oliepeilmeter J midden
in het groene gebied op de meter staat. Vermijd een
werking in beide rode gebieden, omdat onvoldoende olie de hydraulische onderdelen kan beschadigen. Te veel olie kan leiden tot het overlopen
van het reservoir wanneer deze opwarmt.
7. Plaats plug K weer terug.
8. Start de tractor en laat deze ongeveer 5 minuten
op een 1/4 ingedrukte gaspedaal lopen.
9. Laat de olie koud worden en controleer het oliepeil
weer. Zonodig bijvullen.
Afb.13
Typevereiste hydraulische olie:
Shell Tellus 46
Hydrauliekoliefilter vervangen (Afb. 6, pagina 12)
1. Veeg eventueel aanwezig vuil van de filterbus en
het filterhuis.
2. Plaats een geschikte druipbak onder het filter.
3. Schroef de filterhouder los, verwijder het
filterelement en gooi deze volgens de richtlijnen
weg.
4. Plaats een nieuw filterelement.
5. Voorzie de bovenste buitenlip van de filterbus van
een dun laagje olie, vul het filter met schone
hydraulische vloeistof en monteer de filterbus.
6. Het filter moet worden geplaatst voordat de
hydraulische tank opnieuw wordt gevuld.
Afb.14
Koelmiddelvervanging
1.
Laat de koelvloeistof volledig uit de radiateur
weglopen en reinig het koelsysteem grondig met
spoeldetergens. Aftappluggen A.
2.
Controleer de radiateur, cilinderkoppakking enz.
op lekkage of losse aansluitingen.
3.
Vermeng antivrieskoelmiddel met water volgens
de gespecificeerde verhouding alvorens het in
de radiateur te gieten.
nl-49
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.1 ALGEMEEN
In onderstaande foutopsporingstabel zijn de basisproblemen vermeld die zich kunnen voordoen tijdens opstarten
en bediening. Voor meer gedetailleerder informatie betreffende de hydraulische en elektrische systemen dient u
contact op te nemen met de Jacobsen dealer.
Symptomen
Motor wil niet
starten.
Motor start moeilijk
of loopt slecht.
Motor slaat af.
Oververhitting van de
motor.
Accu ontlaadt.
Laadstroomlampje
brandt.
Maaidekken werken
ongelijkmatig.
Slechte
maaikwaliteit.
nl-50
Mogelijke oorz aken
Actie
1. Werkingstijd gloeibougie nog
niet verstreken.
1. Zet de contactschakelaar terug en wacht tot
het gloeibougielampje uitgaat alvorens de motor
te starten.
2. Lage accuspanning of defecte
accu.
2. Inspecteer de staat en aansluitingen van de
accu.
3. Branstoftank leeg of vervuilde
brandstof.
3. Vul de tank met verse brandstof. Vervang filter,
ontlucht via buizen.
4. Doorgeslagen zekering.
4. Zekering vervangen.
5. Defect startrelais.
5. Relais testen en zo nodig vervangen.
6. Remschakelaar staat niet aan.
6. Zorg dat de remschakelaar aan staat.
7. Maaischakelaar geactiveerd.
7. Zet de maaischakelaar uit.
8. Transportpedaal niet in de
neutrale stand.
8. Verwijder uw voet van het pedaal, controleer
of het pedaal naar de neutrale positie terugkeert.
1. Branstoftank leeg of vervuilde
brandstof.
1. Vul de tank met verse brandstof. Vervang filter,
ontlucht via buizen.
2. Luchtfilter verstopt of vuil.
2. Luchtfilter controleren, zo nodig vervangen.
3. Injectors, brandstofpomp.
3. Raadpleeg motorhandleiding.
4. Ander motorprobleem.
4. Raadpleeg foutopsporingsgids van de motor.
1. Lege brandstoftank.
1. Vullen met verse brandstof en leidingen
ontluchten.
2. Veiligheidsvergrendelingen niet
ingesteld voordat de
bestuurderszitting wordt verlaten.
2. Zorg dat de parkeerrem is ingeschakeld en
de maaischakelaar in de stand ‘uit’ staat.
1. Laag koelvloeistofpeil.
1. Inspecteren en zo nodig 50/50
antivriesoplossing bijvullen.
2. Luchtinlaat radiateur
belemmerd.
2. Draadgaasscherm van radiateur reinigen.
3. Waterpomp/
wisselstroomdynamoriem of
ventilatorriem los of gebroken.
3. Inspecteren waterpomp/ alternatorriem en Vriem. Spannen waar nodig.
1. Losse of gecorrodeerde
accupolen.
1. Polen inspecteren, schoonmaken en
aansluitingen vastzetten.
2. Laag elektrolytniveau in de
accu.
2. Accu bijvullen met gedistilleerd water.
3. Waterpomp/
wisselstroomdynamoriem los of
gebroken.
3. Inspecteren waterpomp/ alternatorriem.
Spannen waar nodig.
4. Wisselstroomdynamo defect.
4. Raadpleeg motorhandleiding.
1. Maaimessen zijn versleten.
1.Messen vervangen.
2. Motortoerental te laag.
2. Controleer het toerental door de motor met
‘volgas’ te laten lopen.
3. Maaimotors versleten.
3. Controleer het huis op aftapopeninglekkage
en stroming. Controleer het maaicircuit.
4. Rijsnelheid te hoog.
4. Stel de werksnelheidstop in.
5. Grondgewicht verkeerd
ingesteld.
5. Stel de grondgewichtregelklep bij tot het juiste
gewicht is bereikt.
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2 PROBLEMEN MET DE MAAIKWALITEIT OPLOSSEN
Het wordt aanbevolen om een ‘teststuk’ te maaien om de prestaties van de maaier te evalueren voordat u de
reparaties begint.
Er moet een gebied beschikbaar zijn waar ‘teststukken’ gemaaid kunnen worden. Binnen dit gebied moet de
kwaliteit van de graszoden bekend en consequent zijn, zodat de prestaties van de maaier op de juiste manier
kunnen worden geëvalueerd.
Er moet een tweede ‘teststuk’ worden gemaaid na het beëindigen van de reparaties en/of aanpassingen, om
de prestaties van de maaier te controleren.
Voordat er een ‘teststuk’ wordt gemaaid om het uiterlijk van de maaigebied en de prestaties van de maaier te
bepalen, moeten de volgende onderdelen gecontroleerd worden om te zorgen voor een juiste maaiing van het
‘teststuk’.
1. Maaisnelheid (grond).
2. Scherpte van het mes.
3. Maaihoogte.
4. Staat van de cilinder en cilinderlager.
5. Sledemessnelheid.
10.2.1
WASBORDEN
Wasborden is een cyclisch patroon van variërende
snijhoogtes dat resulteert in een golfachtig
maairesultaat. In de meeste gevallen is de afstand
tussen twee toppen van golven ongeveer 15 - 20
cm. Er kan ook kleurvariatie (van licht naar donker)
worden opgemerkt. Deze situatie wordt meestal
veroorzaakt door een schommelende beweging in
de snijeenhe(i)d(en). Het probleem komt het meest
voor op maaiers met meerdere (opgehangen)
snijeenheden, maar andere oorzaken kunnen voor
hetzelfde resultaat zorgen. Wasborden kan ook
worden veroorzaakt door variaties in de graszoden.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
M o g e lijk p r o b le e m
O p lo s s in g
M a a i s n e lh e i d (g ro n d ) i s te s n e l.
M a a i s n e lh e i d (g ro n d ) ve rm i n d e re n .
S a m e n k lo n te ri n g v a n g ra s o p d e ci li n d e r.
R e i n i g d e ci li n d e r e n s c h ra p e r
D e c i li n d e r i s a a n h e t e i n d e v a n zi jn
le v e n s d u u r.
D e c i li n d e r v e rv a n g e n .
E r w o rd t i n d e z e lfd e ri c h ti n g g e m a a i d .
R e g e lm a ti g d e m a a i ri c h ti n g ve ra n d e re n .
E r z i t te v e e l o f te w e i n i g g e w i c h t o p d e
s n i je e n h e d e n .
G e b ru i k d e s c h a k e la a r v o o r g e w i c h to v e rb re n g i n g o m
g e w i c h t o p o f va n d e sn i je e n h e d e n o v e r te b re n g e n . (Z i e
d e o n d e rd e le n & o n d e rh o u d s h a n d le i d i n g ).
O n v o ld o e n d e m o to rs n e lh e i d , n i e t o p d e
s p e c i fi c a ti e i n g e s te ld .
M o to rs n e lh e i d c o n tr o le re n /a a n p a s s e n . (Z i e d e o nd e rd e le n
& o n d e rh o u d s h a n d le i d i n g ).
P re s ta ti e v a n h y d ra u li s c h s ys te e m e n /o f
ro te re n d e a a n d ri jfm o to r i s ve rm i n d e rd .
P re s ta ti e va n h e t h y d ra u li s c h s ys te e m c o n tro le re n
(p o m p o u tp u t, m o to rw e rk i n g , k le p w e rk i n g , i n s te lli n g e n
o n tla s ti n g s k le p , e n z .) .
nl-51
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.2
AFLOPEND MAAIEN
Aflopend maaien komt voor als het gras aan één kant
van een haspel of snijeenheid langer wordt gemaaid
dan aan de andere kant. Dit wordt meestal veroorzaakt door mechanische slijtage of een onjuiste
aanpassing van een cilinder of maaihoogte.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
M o g e lijk p ro b le e m
O p lo s s in g
Ins te lling e n m a a iho o g te zijn ve rs c hille nd va n
d e e ne k a nt va n e e n s nije e nhe id te n o p zic hte
va n d e a nd e re o f va n e e n s nije e nhe id te n
o p zic hte va n e e n a nd e re .
C o ntro le e r d e a a np a s s ing va n d e m a a iho o g te va n d e
s nije e nhe d e n. (Zie d e o nd e rd e le n &
o nd e rho ud s ha nd le id ing ).
V e rs le te n c ilind e rla g e rs o f c a s te rw ie le n va n
he t d e k .
C ilind e rla g e rs e n/o f d e k c a s te rw ie le n c o ntro le re n/ve rva ng e n.
B e w e g ing va n d e s nije e nhe id w o rd t b e p e rk t.
C o ntro le e r/ve rw ijd e r o b s truc tie d ie d e b e w e g ing va n d e
s nije e nhe id b e le m m e rt.
V e rs c hille n in d ic hthe id va n d e g ra s zo d e n.
D e m a a iric hting ve ra nd e re n.
R ijho o g te va n d e m a c hine is o ng e lijk va n d e
e ne k a nt to t d e a nd e re .
C o ntro le e r d e juis te b a nd e ns p a nning e n p a s d e ze a a n. (Zie
d e o nd e rd e le n & o nd e rho ud s ha nd le id ing ).
H o o g te va n d e snije e nhe id is o ng e lijk va n d e
e ne k a nt to t d e a nd e re .
G e lijk e g e w ic hts ve rd e ling va n d e m a a ie r
c o ntro le re n/a a np a s s e n.
nl-52
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.3
SCALPEREN
Scalperen is een probleem waarbij stukken gras
aanmerkelijk korter worden gemaaid dan de
omringende gebieden, wat resulteert in een
lichtgroen of zelfs bruin stuk. Dit wordt meestal
veroorzaakt door een abnormaal lage instelling van
de maaihoogte en/of door ongelijke graszoden.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
Mogelijk probleem
Oplossing
Instellingen maaihoogte zijn lager dan
normaal.
Instellingen voor maaihoogte controleren en aanpassen.
(Zie de onderdelen & onderhoudshandleiding).
Graszoden te ongelijk voor de maaier om te
kunnen volgen.
De maairichting veranderen.
Er wordt teveel gras tegelijk gemaaid.
Vaker maaien.
Maaisnelheid (grond) is te snel.
Maaisnelheid (grond) verminderen.
nl-53
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.4
ACHTERBLIJVERS
Achterblijvers zijn verspreide blaadjes ongemaaid
of slecht gemaaid gras.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
Mogelijk probleem
Oplossing
Bot(te) snijmes(sen).
Snijmes(sen) slijpen. (Zie de onderdelen &
onderhoudshandleiding).
Maaisnelheid (grond) is te snel.
Maaisnelheid (grond) verminderen.
Gras is te lang.
Vaker maaien.
Er wordt in dezelfde richting gemaaid.
Regelmatig de maairichting veranderen.
nl-54
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.5
STREPEN
Een streep is een rechte lijn van ongemaaid gras. Dit
wordt meestal veroorzaakt door een gedeukt of gebogen sledemes.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
M o g elijk p ro b lee m
O p lo ss in g
S cha de aa n he t m es/d e m e ssen.
M e s(se n) ve rva ng en.
D raa i te a gg re ssie f. D e snije e nhed e n
o verla pp e n nie t b ij d ra aie n o f o p zijheuve ls.
D ra ai m inde r ag g ressie f zod a t d e snijee nhe de n kunne n
o ve rla p pe n. Vera nde r de m a a irichting of he t pa troo n o p
zijhe uvels.
D e b a nd slaa t he t gra s nee r vo ord a t het
wo rd t ge m a a id.
D e ba nd e nspa nning co ntro le re n e n d eze a a np asse n. (Zie
d e o nd e rde len & onde rho udsha nd leid ing ).
Nat g ras word t ne erg e slag e n vo o rda t he t
wo rd t ge m a a id.
M a a i a ls he t gra s d ro og is.
nl-55
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.6
GRASZWADEN
Graszwaden zijn de afzettingen van gemaaid gras,
geconcentreerd aan een uiteinde van de snijeenhe(i)d(en) of tussen twee snijeenheden, die een
lijn vormen in de rijrichting.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
Mogelijk probleem
Oplossing
Gras is te lang.
Vaker maaien.
Maaien terwijl het gras nat is.
Maaien als het gras droog is.
Samenklontering van gras op de cilinder.
Cilinders en schrapers schoonmaken.
Gras verzamelt zich op de maaier of het
frame van de snijeenheid.
Afvaldeflector van snijeenhe(i)d(en) vrijmaken.
nl-56
10
FOUTOPSPORING
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
10.2.7
ONGELIJKE SNIJEENHEDEN
Ongelijke snijeenheden geven een patroon van
variërende snijhoogten, wat resulteert in een getrapt
maairesultaat, meestal door een ongelijke afstelling
van de maaihoogte van een snijeenheid ten opzichte
van de andere.
N.B: De pijl geeft de rijrichting aan.
M o g elijk p ro b leem
Op lo ssin g
M aaihoogte van de ene snijeenheid ongelijk
ten opzichte van de andere.
M aaihoogte op snijeenheden controleren/aanpassen tot
dezelfde hoogte (Zie de onderdelen &
onderhoudshandleiding).
Verschillende draaisnelheden van de
snijeenheid.
W erking van draaiende snijm otor(en) controleren en
repareren/vervangen indien nodig.
Verschil in rijhoogte van de maaier van de
ene kant tot de andere.
D e bandenspanning controleren en deze aanpassen. (Zie
de onderdelen & onderhoudshandleiding).
Gelijke gewichtsverdeling van de maaier
controleren/aanpassen.
nl-57
11
ELEKTRISCHE
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
11.1 ZEKERINGPOSITIES - HOOFDZEKERINGEN
HOOFDZEKERINGEN
De hoofdzekeringkast bevindt zich onder de voorzijde van
de motorkap.
Zekering A - 40 Amp Verbindingszekering - Systeemzekering.
Zekering B - 40 Amp Verbindingszekering - Gloeibougieen accesoirezekering.
Zekering C - 40 Amp Cabinezekering.
Relais D - Gloeibougierelais.
SECUNDAIRE ZEKERINGEN
De secundaire zekeringkast bevindt zich onder het voorladerdeksel.
ZEKERINGKAST 1
Zekering B - 20 Amp - Hoofdontsteking.
Zekering D - 10 Amp - Gloeibougierelais.
ZEKERINGKAST 2
Zekering A - 20 Amp - Accessoire.
Zekering B - 20 Amp - Luchtzitting - Voor 2006.
Zekering B - 10 Amp - Luchtzitting - Na 2006.
Zekering C - 20 Amp - Verwarmde mantel -Voor 2006.
ZEKERINGKAST 3
Zekering A - 10 Amp - L.koplamp.
Zekering B - 10 Amp - R.koplamp.
Zekering C - 10 Amp - R.zijlichten.
Zekering D - 10 Amp - L.zijlichten.
Zekering E - 10 Amp - Gevarenlichten.
Zekering F - 10 Amp - Richtingaanwijzers /remlichten
nl-58
11
ELEKTRISCHE
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
11.2 RELAISPOSITIES
Relays are situated under the front tower cover
Relais A - Startmotorrelais
Relais B - R.dekrelais
Relais C - M.dekrelais
Relais D - L.dekrelais
Relais E -Rotorbladen
Relais F - Claxonrelais
Relais G - Alarmrelais
Relais H - Flitslichtrelais
Relais I - Relais zittingvertraging
nl-59
12
GARANTIE / VERKOOP EN KLANTENSERVICE
VEILIGHEIDS-, BEDIENINGSEN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
GARANTIE
Wij GARANDEREN dat wanneer er fouten optreden bij de constructie of de materialen van
de goederen binnen TWEE JAAR of na twee duizend uur (op modellen die voorzien zijn van
een urenteller), of welke zich eerder voordoet, wij zullen het defecte onderdeel repareren of
vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten in rekening gebracht, op
voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende dealer
en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden.
Uitzondering op deze garantie zijn de beluchtingsproducten, welke een garantieperiode
hebben van TWEE JAAR of vijf honderd uur (op modellen voorzien van een urenteller), of
welke zich eerder voordoet.
Deze garantie is een aanvulling op en geen uitsluiting van de wettelijke garantiebepalingen,
op voorwaarde dat wij geen aansprakelijkheid accepteren voor gebruikte / tweedehands
goederen of voor defecten die naar ons oordeel zijn te wijten aan misbruik, onzorgvuldige
behandeling of normale slijtage, of voor het monteren van reserveonderdelen,
vervangingsdelen of extra onderdelen die niet door ons worden geleverd of zijn goedgekeurd
voor dat doeleinde. Bij gebruik van andere olie of smeermiddelen dan de aanbevolen middelen
vervalt deze garantie.
Transportschade en normale slijtage vallen niet onder deze garantie.
De garantie is alleen geldig voor de oorspronkelijke aankoper en is niet overdraagbaar aan
volgende eigenaren. De garantieperiode begint op de leveringsdatum van het product aan
de eindgebruiker (klant), tenzij anders overeengekomen met de fabrikant. Aan het einde van
het eerste jaar moet de eigenaar het product laten onderhouden bij een erkende dealer voordat
deze aanspraak kan maken op het tweede garantiejaar.
VERKOOP EN KLANTENSERVICE
In het Verenigd Koninkrijk en Ierland is een netwerk opgezet van erkende verkoop- en
klantenservicepunten, waarvan u de adressen kunt opvragen bij uw leverancier. Wanneer u
service of reserve-onderdelen nodig hebt voor de machine, binnen of na de garantieperiode,
kunt u het beste contact opnemen met uw leverancier of een erkende dealer. Vermeld daarbij
altijd het registratienummer van de machine.
Als u schade vaststelt bij ontvangst van de machine, moet u dit onmiddellijk melden bij uw
leverancier.
SLEUTELNUMMERS
U kunt alle sleutelnummers het beste hier noteren:
Contactsleutel:- .................
Dieseltanksleutel:- .................
Verder verdient het aanbeveling de serienummers van de machine en de motor te noteren.
Het serienummer van de machine staat op het nummerbord en het serienummer van de motor
staat op het uitlaatspruitstuk boven de startmotor.
Serienummer Machine:- .................
Serienummer Motor:- .................
nl-60
1
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
PAGE
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
INTRODUCTION
IMPORTANT ............................................................... 2
IDENTIFICATION DU PRODUIT ................................ 2
DIRECTIVE POUR DEPOSER LES DECHETS ........ 3
PENDANT LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE ...... 3
FIN DE LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE............ 3
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
CONSIGNES DE SECURITE
NOTICE DE FONCTIONNEMENT.............................. 4
VIGNETTES DE SECURITE....................................... 4
DEMARRAGE DU MOTEUR ...................................... 4
CONDUITE DE LA MACHINE .................................... 4
TRANSPORT .............................................................. 4
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE ..... 5
PENTES ...................................................................... 5
BLOCAGE DES PLATEAUX DE COUPE ................... 5
REGLAGES, GRAISSAGE ET MAINTENANCE ........ 5
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DU MOTEUR .............................. 7
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ........................ 7
RENDEMENT DE COUPE (SURFACE) ..................... 7
NIVEAU DE VIBRATIONS .......................................... 8
DIMENSIONS ............................................................. 9
PENTES ...................................................................... 9
LUBRIFIANTS RECOMMANDES ............................... 9
NIVEAU SONORE DE LA CABINE ............................ 9
CERTIFICATS DE CONFORMITE ............................ 10
5
VIGNETTES
5.1
5.2
VIGNETTES DE SECURITE...................................... 14
VIGNETTES D’INSTRUCTION .................................. 14
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
COMMANDES
DEMARREUR ............................................................ 15
LEVIER DE COMMANDE DES GAZ ........................ 15
REGLAGE DE L’ANGLE DU VOLANT DE ............... 15
PEDALE D’ACCELERATEUR .................................. 15
LIMITEUR DE VITESSE ............................................ 15
VERROUS DE TRANSPORT ................................... 16
FREIN DE STATIONNEMENT................................... 16
COMMANDE DE BLOCAGE DU .............................. 16
LEVIERS DE LEVAGE HYDRAULIQUES ................ 17
INTERRUPTEURS DES UNITES DE ....................... 17
PUPITRE DES INSTRUMENTS ................................ 18
HORAMETRE ............................................................ 19
CIRCUIT D’ALARME DE SURCHAUFFE .................. 19
KLAXON..................................................................... 19
CLE DE CAPOT ......................................................... 19
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
FONCTIONNEMENT
CONTROLE QUOTIDIEN .......................................... 20
ATTACHES ARRIERE POUR REMORQUAGE ........ 20
SYSTEME DE PRESENCE DE L’OPERATEUR ....... 21
FONCTIONNEMENT ................................................. 22
DEMARRAGE DU MOTEUR .................................... 23
CONDUITE ............................................................... 23
TONTE ....................................................................... 23
ARRET DU MOTEUR ................................................ 24
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE
MOTEUR ARRETE .................................................... 24
TONTE SUR LES PENTES ....................................... 25
7.10
TABLE DES MATIERES
8
8.1
8.1.2
8.1.3
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
9
9.1
PAGE
REGLAGES
INSTRUCTIONS GENERALES CONCERNANT LES
SIEGES GRAMMER .................................................. 28
SIEGE PNEUMATIQUE (MSG75) ............................. 29
SIEGE A SUSPENSION MECANIQUE MSG85 ........ 32
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE ................ 34
TENSION DE LA COURROIE DES
PLATEAUX DE COUPE............................................. 37
AFFUTAGE ET DEPOSE DES LAMES38
LIMITEUR DE VITESSE ............................................ 39
PINCEMENT DES ROUES ARRIERE ....................... 39
ALTERNATEUR ........................................................ 39
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
MAINTENANCE
TABLEAU DE MAINTENANCE ET DE
GRAISSAGE .............................................................. 40
CONTROLES QUOTIDIENS ..................................... 42
MOTEUR : ................................................................. 44
MACHINE : ................................................................ 44
MACHINE : ................................................................ 45
ORIFICES D’ESSAIS HYDRAULIQUES ................... 46
MAINTENANCE DU MOTEUR : ............................... 47
MAINTENANCE DU MOTEUR .................................. 48
MAINTENANCE DE LA MACHINE ............................ 48
FIN DE SAISON ........................................................ 49
10
10.1
10.2
10.2.1
10.2.2
10.2.3
10.2.4
10.2.5
10.2.6
10.2.7
DEPISTAGE DES DEFAUTS
GENERALITES .......................................................... 50
CONTROLE DE QUALITE DE LA COUPE................ 51
ONDULATION............................................................ 51
TONTE EN GRADINS................................................ 52
DEGAZONNEMENT .................................................. 53
TOUFFES .................................................................. 54
STRIES ...................................................................... 55
ANDAINAGE .............................................................. 56
UNITES DE COUPE DECALEES .............................. 57
11
11.1
11.2
ELECTRIQUE
POSITION DES FUSIBLES - FUSIBLES
PRINCIPAUX ............................................................. 58
POSITION DES RELAIS ........................................... 59
12
GARANTIE/VENTES & SERVICE APRES-VENTE ... 60
fr-1
2
INTRODUCTION
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
2.1
IMPORTANT
IMPORTANT : Il s’agit d’une machine de précision et le service qu’elle rend dépend de la manière dont elle
est exploitée et entretenue.
Ce MANUEL DE SECURITE ET D’OPERATEUR doit être considéré comme faisant partie de la machine. Il
est conseillé aux fournisseurs de machines neuves et de ma chines d’occasion de c onserver une preuve
documentaire comme quoi ce manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est exclusivement destinée aux opérations de tonte habituelle. Tout autre usage est considéré
comme contraire à l’ utilisation prévue. Le respect et l a stricte observation des conditions d’exploitation,
d’entretien et de réparation définies par le fabricant constituent des éléments essentiels à l’usage prévu.
Avant de tenter d’utiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT prendre connaissance de ce manuel
et se familiariser entièrement avec les instructions de sécurité, les commandes, le graissage et la maintenance.
Observez tout le temps les réglementations sur la prévention des accidents, toutes les autres réglementations
généralement admises sur la sécurité et la santé professionnelle ainsi que toutes les réglementations du code
de la route.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine peut décharger le fabricant de sa responsabilité visà-vis des dommages ou des accidents qui en résultent.
2006/42/EC
Le présent document contient les traductions des instructions originales vérifiées par International Language
Services Limited.
2.2
A
B
C
D
E
F
G
H
J
IDENTIFICATION DU PRODUIT
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
Charge maximale sur l’essieu avant en kg
(pour les machines conduites sur la voie
publique).
Poids total en charge en kg.
Charge maximale sur l’essieu arrière en kg
(pour les machines conduites sur la voie
publique).
Puissance en kW.
Date de fabrication.
Type de machine (Désignation).
Code produit.
Nom du produit.
Numéro de série.
A
Kg
Emplacement de la plaque du numéro de série :
La plaque du numéro de série A est située sur le
châssis sous le siège de l’opérateur.
fr-2
A
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
2
INTRODUCTION
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
2.3
DIRECTIVE POUR DEPOSER LES
DECHETS
•
Démontez toute section de la machine en
vous reportant, au préalable, aux manuels
techniques. Il faut tout particulièrement
faire attention à “l’énergie emmagasinée”
dans les composants comprimés de la
machine et aussi aux ressorts sous tension.
•
Si des composants peuvent encore s’avérer utiles (composants d’occasion) ou s’ils
peuvent être réparés, séparez-les et renvoyez-les au centre approprié.
•
Les autres composants usés doivent être
classés selon la nature de leurs métaux en
vue de les recycler ou d’en disposer. Les
classements les plus courants sont les suivants :
• Acier
• Métaux non ferreux
• Aluminium
• Laiton
• Cuivre
• Plastiques
• Identifiables
• Recyclables
• Non recyclables
• Non identifiés
• Caoutchouc
• Composants électriques et électroniques
•
Quand il n’est pas rentable de séparer les
métaux, placez-les dans la zone de
« Déchets généraux ».
•
Il ne faut pas incinérer les déchets.
2.3.1 PENDANT LA DUREE DE VIE DE LA
MACHINE
Le liquide de refroidissement du moteur, l’huile et les
filtres à huiles usagés sont des matières dangereuses
qui doivent être manipulées avec précaution et
conformément aux consignes sur le respect de
l’environnement.
En cas de fuite de liquide, retenez l’écoulement afin
d’éviter qu’il ne pénètre dans le système d’évacuation
ou de mise à la terre. Les législations locales vous
indiqueront comment traiter de telles fuites.
Le respect des procédures de maintenance mentionnées dans le présent manuel garantira le contrôle de
l’impact de la machine sur l’environnement.
Quand un produit d’entretien de gazon n’est plus utile
et qu’il faut en disposer, procédez comme suit.
2.3.2 FIN DE LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE
Les présentes directives doivent être utilisées conjointement aux réglementations régissant la santé,
sécurité et l’environnement et conformément aux
services locaux prévus pour disposer des déchets et
les recycler.
•Placez la machine dans un lieu adapté pour
pouvoir utiliser un mécanisme de levage, le
cas échéant.
•Utilisez les outils appropriés, les appareils de
protection personnels (PPE) et reportezvous aux manuels techniques de la
machine.
•Déposez et entreposez adéquatement :
1. Les batteries.
2. Les résidus de carburant.
3. Les liquides de refroidissement
moteur.
4. Les huiles.
Finalement, mettez les registres à jour pour signaler
que la machine est hors de service et a été mise au
rebus. Transmettez ce numéro de série au service
Garantie de Jacobsen afin de clore les registres
correspondants.
fr-3
3
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
•
Ce symbole représente les consignes de sécurité
principales à suivre. Lorsque vous voyez ce symbole,
soyez conscient des risques de blessures, lisez
attentivement sa consigne et prévenez les autres
opérateurs.
3.1
NOTICE DE FONCTIONNEMENT
•
•
•
Ce manuel doit être lu et assimilé.
Les personnes ne connaissant parfaitement
les commandes et les consignes de sécurité
ne sont pas autorisées à conduire la machine.
N’autorisez jamais l’utilisation de cette
machine par des enfants ou personnes n’ayant
pas bien pris connaissance de ces consignes.
Il se peut que des réglementations locales
limitent l’âge de l’opérateur.
3.2
VIGNETTES DE SECURITE
•
Il est essentiel que les vignettes de sécurité
soient lisibles. Si tel n’est pas le cas ou si
certaines vignettes manquent, celles-ci
doivent être remplacées. Si une pièce de la
machine est remplacée, sa vignette de
sécurité doit être remplacée et placée sur la
pièce de rechange. Vous pouvez vous
procurer ce genre de vignettes auprès du
Service de Pièces Rechange de Ransomes.
3.3
DEMARRAGE DU MOTEUR
•
Avant de mettre le moteur en route vérifiez que
les freins sont serrés, qu'il est au point mort,
que les protections sont en place et en bon
état et que personne ne se trouve à proximité
de la machine.
Ne faites pas tourner le moteur dans un local
fermé et mal ventilé.
•
3.4
CONDUITE DE LA MACHINE
•
Avant d'utiliser la machine, vérifiez que toutes
les pièces sont en bon état en faisant
particulièrement attention aux freins, aux
pneus, à la direction et aux lames de coupe.
Remplacez les silencieux défectueux, et ne
tondez que lorsqu’il fait jour ou sous une
lumière artificielle adéquate.
Respectez toujours les règles du Code de la
Route aussi bien sur les routes qu'en dehors.
Soyez toujours vigilant.
•
•
fr-4
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Arrêtez la rotation des lames avant de
traverser des surfaces non herbues.
Rappelez- vous que certaines personnes sont
sourdes on aveugles et que les enfants et
animaux sont impredicables.
Faites très attention aux passants. Ne roulez
jamais trop vite pour qu'un arrêt d'urgence
reste toujours possible.
Avant de tondre, enlevez du terrain les objets
pouvant se transformer en projectile et vous
blesser ou blesser des passants.
Faites particulièrement attention en marche
arrière. NE TRANSPORTEZ JAMAIS de
passagers.
N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur
est responsable des accidents dont peuvent
être victimes d’autres personnes ou leurs
biens, ainsi que des risques auxquels ces
personnes ou leurs biens peuvent être
exposés.
Lorsque la machine doit être garée,
entreposée ou laissée sans surveillance,
abaissez les dispositifs de coupe, sauf si les
blocages de transport sont utilisés.
Lorsque vous tondez, portez toujours des
chaussures appropriées et un pantalon long.
N’utilisez pas le matériel alors que vous vous
trouvez pieds nus ou en sandales ouvertes.
Vérifiez souvent le collecteur d’herbe pour
vous assurer qu’il n’est ni usé ni endommagé.
Quand vous heurtez un objet qui n’aurait pas
dû se trouver sur la pelouse, examinez la
tondeuse pour vous assurer qu’elle n’est pas
endommagée, et réparez tous les dégâts
éventuels avant de redémarrer et d’utiliser le
matériel.
Si la machine se met à vibrer excessivement,
essayez d'en trouver immédiatement la
cause.
3.5
TRANSPORT
•
Vérifiez que les unités de coupe soient bien
verrouillées. Ne roulez jamais quand les
cylindres de coupe en rotation.
Conduisez en tenant toujours compte de l'état
des surfaces et déclivités.
Une décélération ou freinage brusques
risquent de soulever les roues arrière.
Notez que la stabilité de l'arrière de la machine
diminue au fur et à mesure de la
consommation en carburant.
•
•
•
3
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
3.6
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE
CONDUITE
•
•
Garez la machine sur un sol plat.
Arrêtez le moteur et vérifiez que les organes
mobiles soient bien arrêtés. Serrez les freins
et débrayez. Retirez la clé de contact.
3.7
PENTES
ATTENTION AUX PENTES
•
Les déclivités locales affectent les pentes.
Evitez les surfaces qui risquent de faire glisser
la machine.
•
Roulez lentement sur les pentes et dans les
virages serrés.
•
Une décélération ou un freinage brusques
risquent de soulever les roues arrière.
•
Souvenez-vous qu’une pente «sans risque»
n’existe pas.
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES
SUPERIEURES A 15°
IMPORTANT : Pour travailler sur les pentes, utilisez
le stabilisateur quand son réglage est au maximum
(+).
3.8
BLOCAGE DES PLATEAUX DE COUPE
•
Arrêtez le moteur et assurez-vous que toutes
les pièces mobiles soient arrêtées.
Serrez les freins et débrayez.
Faites très attention lorsque vous débloquez
les cylindres. Eloignez-vous des lames. Veillez
à ce que l'énergie résiduelle ne provoque pas
la rotation soudaine des lames dès qu'elles
sont débloquées.
Eloignez toute personne des unités de coupe
car la rotation d'un cylindre peut entraîner la
rotation des autres.
•
•
•
3.9 REGLAGES, GRAISSAGE ET
MAINTENANCE
•
•
•
•
•
•
Arrêtez le moteur et assurez-vous que les
pièces mobiles soient arrêtées. Serrez les
freins et débrayez.
Serrez les freins et désembrayez l’ensemble
des entraînements
Lisez les consignes de sécurité.
N’utilisez que les pièce des rechange du
fabricant d’origine
Veillez à ce que personne ne touche les
cylindres de coupe car la rotation d'un cylindre
peut entraîner la rotation des autres.
Pour réduire le risque d’incendie, ne laissez ni
herbe, ni feuilles, ni excès de graisse
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
s’accumuler sur le moteur, le silencieux ou la
batterie.
Pour des raisons de sécurité, remplacez les
pièces usées ou endommagées.
Quand il faut travailler sous des composants ou
machine levés, veillez à utiliser un support
stable.
Ne démontez pas la machine sans avoir
auparavant fait chuter les tensions résiduelles
qui risquent d'activer les pièces.
Ne modifiez pas la vitesse du moteur au-delà
de la vitesse maximale spécifiée dans les
données techniques du moteur. Ne modifiez
pas les réglages du régulateur du moteur et
n’emballez pas le moteur. En faisant tourner le
moteur à une vitesse excessive, vous
augmentez les risques de blessures.
Pour faire le plein de carburant, ARRETEZ LE
MOTEUR, NE FUMEZ PAS. Remplissez
toujours le réservoir de carburant avant de
démarrer le moteur. Ne faites jamais de
remplissage d’appoint alors que le moteur
tourne.
Utilisez un entonnoir guand vous remplissez
avec un bidon.
Le remplissage du réservoir de carburant ne
doit pas dépasser le point de repère du goulot
de remplissage.
Remettez soigneusement en place tous les
bouchons du réservoir et des récipients de
carburant.
Conservez le carburant dans des récipients
spécialement prévus à cet effet.
Le remplissage de carburant doit toujours se
faire à l’extérieur. Ne fumez pas pendant cette
opération.
Si de l’essence se renverse, n’essayez pas de
démarrer le moteur ; éloignez la machine de la
zone où l’essence s’est renversée, et évitez de
créer des sources inflammables tant que les
vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées.
Laissez le moteur refroidir avant de ranger la
machine dans un local quelconque.
Lorsqu’il reste de l’essence dans le réservoir,
n’entreposez jamais le matériel dans un
bâtiment où les vapeurs risquent d’entrer en
contact avec une flamme ou une étincelle nue.
S’il s’avère nécessaire de vidanger le réservoir
de carburant, faites-le dehors.
Ultilisez un entonnoir pour verser le carburant
d'un jerrican sans en répandre sur les parties
chaudes.
Lors de l'entretien de la batterie, NE FUMEZ
PAS, et éloignez-vous des flammes nues.
Ne placez jamais d'objets métalliques sur les
terminaux.
fr-5
3
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
DANGER - Indique un danger immédiat avec RISQUE
de mort ou de blessures graves.
AVERTISSEMENT - Indique un danger avec RISQUE
EVENTUEL de mort ou de blessures graves.
IMPORTANT : Les vitesses de conduite ne
s'appliquent qu'aux routes principales. N'utilisez
jamais ces vitesses pour rouler sur des terrains
herbeux, irréguliers ou sur des routes non
macadamisées.
ATTENTION - Indique un danger possible avec
RISQUE EVENTUEL de légères blessures ou
d'endommagement de la machine ou des biens. Il sert
également à signaler des opérations dangereuses.
AVERTISSEMENT
Le fluide hydraulique s’échappant sous
pression risque de pénétrer la peau et de
provoquer de graves blessures. En cas de
contact,
appeler
immédiatement
un
docteur.
AVERTISSEMENT
Les verrous de transport des unités de coupe
constituent un dispositif de sécurité secondaire.
Les unités de coupe doivent se trouver en position
de transport et être maintenues ainsi par les
composants hydrauliques pour transporter la
machine. Les verrous de transport doivent être
serrés.
AVERTISSEMENT
INTERDIT SUR PENTES DE PLUS DE 15°.
1.
Garez la machine sur une surface plate.
2.
Etant assis au poste de conduite et alors
que le moteur tourne normalement,
relevez les unités de coupe avec les leviers
de levage puis replacez le levier au point
mort.
AVERTISSEMENT
Avertissement – Proposition 65
La Californie tient à vous informer que les
fumées moteur de cette machine, ou de
certains de ses composants, renferment des
produits
chimiques
susceptibles
de
provoquer des cancers, déformités natales et
séquelles.
NE PAS abaisser le levier.
3.
Désembrayez les entraînements, coupez
le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles soient arrêtées. Serrez les
freins et retirez la clé de contact.
4.
Les verrous de transport peuvent
maintenant être serrés ou desserrés.
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent des gas explosifs,
renferment de l’acide corrosif et génèrent
un courant électrique assez élevé risquant
de causer des brûlures.
fr-6
Les unités de coupe doivent toutes être
relevées avant de desserrer les verrous de
transport.
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
4.1
4.3
SPECIFICATIONS DU MOTEUR
Type :
Modèle 2,95 m :
3,2 ha/h à 12 km/h.
Perkins 45 kW @ 2 800 tr/min,
moteur diesel, 4 cylindres (en
ligne), 4 courses, refroidi par eau,
2 200 cc avec démarrage
électrique 12 V.
404D-22T
2 800 +0/-50 tr/min (à vide)
1 250 ± 50 tr/min
Modèle 3,23 m :
3,5 ha/h à 12 km/h.
Modèle :
Régime maxi :
Régime ralenti :
Volume du carter
d’huile :
10,6 litres
Carburant :
Diesel No. 2-D (ASTM D975)
4.2
RENDEMENT DE COUPE (SURFACE)
Un pourcentage de 10 % est réservé aux chevauchements normaux et contours après chaque coupe.
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
Structure du
châssis :
Châssis en acier formé rails de
caisse-poutre.
Entraînement de
l’unité de coupe : Les moteurs hydrauliques à
cylindrée constante couplés aux
unités de coupe offrent une
courroie d'entraînement directe.
Transmission :
4 roues motrices permanentes.
Pompe à cylindrée variable
couplée à 280 cc aux moteurs des
roues avant et à 237 cc aux
moteurs des roues arrière.
Vitesses :
Coupe :
0 - 12 km/h MARCHE AVANT
Transport :
0 - 22 km/h MARCHE AVANT
Marche arrière : 0 - 12 km/h
Direction :
Servodirection hydrostatique et
angle de volant de direction
réglable.
Pression au sol : 1 kg/cm2
Freins, Service : Freinage hydrostatique positif.
stationnement :Freins à disques humides
immergés dans l’huile.
Réservoir carburant
Volume :
64 litres
Réservoir hydraulique
Volume :
18,8 litres
Batterie :
Exide 065
Pneus
Identification Du
Produit
HR3806
Avant
Pneus
24 x 13.00 - 12
Arrière
Type
Pression
Maxxis
tread pattern C-165S 4pr
0 psi
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165S 4pr
20 - 22 psi
Pneus
1.37 bar
20 x 10.00 - 8
1.37 - 1.50 bar
Type
Pression
Titan Turf Trac 6pr
14 - 20 psi
1.00 - 1.37 bar
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165S 4pr
20 - 22 psi
1.37 - 1.50 bar
fr-7
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
4.4
NIVEAU DE VIBRATIONS
Lors des essais de vibrations des mains/bras,
l’opérateur est assis sur son siège avec les deux
mains sur le volant ; le moteur est en marche et le
mécanisme de coupe tourne alors que la machine
stationne.
Lors des essais de vibrations du corps, l’opérateur
est assis sur son siège avec les deux mains sur le
volant ; le moteur est en marche et le mécanisme de
coupe tourne alors que la machine fait 6 km/h en ligne
droite sur un gazon venant d’être tondu.
Directive de Sécurité des Machines 98/37/CE
Selon :
La norme régissant les tondeuses : EN836:1997.
La norme régissant les vibrations des mains/bras :
EN1033:1996.
Directive de Sécurité des Machines 98/37/CE
Selon :
Corps : EN1032:2003
Informations fournies à la Directive des Agents
Physiques : 2002/44/CE
Référence aux :
Normes des mains/bras : BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
Accélération maxi gauche ou
Ransomes HR6010
Série EA
Niveau d'accélération des
mains/bras
Informations fournies à la Directive des Agents
Physiques : 2002/44/CE
Référence aux :
Normes applicables au corps : BS EN ISO 2631-1
(1997)
Accélération maxi gauche
Ransomes HR6010
Série EA
Niveau d'accélération total
du corps
2
droite (m/s )
ou droite des pieds (m/s2)
Valeur moyenne de X, Y, Z Aeq
0,66
Valeur moyenne de X, Y, Z Aeq
0,47
Ransomes HR6010
Série EA
Niveau d'accélération total
du corps
Niveau d'accélération total
par rapport au siège
Valeur moyenne de X, Y, Z Aeq
0,54
fr-8
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
4.5
DIMENSIONS
Largeur de coupe :
Modèle 2,95 m :
2,95 m
Modèle 3,23 m :
3,23 m
Largeur hors tout :
1,55 m
(transport)
Hauteur hors tout :
1,35 m
Longueur hors tout :
3,1 m
Poids hors tout de la machien :
Modèle 2,95 m :
1 684 kg
Modèle 3,23 m :
1 808 kg
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
PENTES
N’UTILISEZ PAS LA MACHINE SUR DES PENTES
SUPERIEURES A 15°.
La pente de 15° a été calculée en utilisant des
mesures de stabilité statique conformes aux
prescriptions de la norme EN 836.
4.7
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur :
10W-30
Huile hydraulique : ISO VG46
Graisse :
4.8
K NATE (RJL No. 4213860), ou
équivalent à MIL-G-23549C,
MIL-G-2345C, DIN 51 825, DIN
51 818.
NIVEAU SONORE DE LA CABINE
Niveau des oreilles de l’opérateur (pression sonore)
Ventilateur en marche avec toutes les portes/
fenêtres fermées : 84,8 dB(A)
ATTENTION
IL NE FAUT PAS utiliser la machine quand la
fenêtre arrière de la cabine est ouverte. Cette
fenêtre ne doit servir qu’aux urgences de
même que les deux portes latérales.
fr-9
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
4.9
CERTIFICATS DE CONFORMITE
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LHAM002
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ride On Rotary Mower
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
EA000301 - EA999999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Perkins 404D-22T
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
44.7 kW @2800 rpm
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
295 cm - 323 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
105 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
fr-10
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
BS ISO 2631-1 AMD1
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
fr-11
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Not Applicable
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Not Applicable
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
fr-12
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
fr-13
5
VIGNETTES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
5.1
VIGNETTES DE SECURITE
A903491
Lire le Manuel de l'Opérateur.
A903489
Attention à la machine.
A903492
Ne pas toucher aux surfaces chaudes.
A903488
Interdiction d’ouvrir ou d’enlever les protections
pendant que le moteur tourne.
A903496
Attention aux lames rotatives.
A903493
Attention aux fuites de fluides sous pression. Voir le
Manuel Technique pour les révisions.
A903490
Interdiction d’enlever les protections pendant que le
moteur tourne.
A911410
Risque d’explosion quand les bornes de la batterie
sont court-circuitées.
A911416
Pente de travail maximale autorisée.
A911434
Attention Diesel.
2000643
Installation des boulons de lames. Installer la rondelle
conique, telle qu’illustrée. Voir le manuel.
2720293
5.2
2000643
272029
Voir ci-dessus. Quand applicable et Huile hydraulique: Voir le manuel.
Risque d’incendie : Eliminer les déchets sous la
plaque du siège et dans le compartiment moteur.
Révision/Maintenance : Il faut a rrêter le moteur,
retirer la clé et la bougie de préchauffage avant
VIGNETTES D’INSTRUCTION
Description
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
K.
L.
M.
N.
O.
fr-14
Diesel
Huile hydraulique
Position du cric
Position de limiteur de vitesse
Pédale d’accélérateur
Tonte
Filtre à huile hydraulique
Frein de stationnement
Interrupteur de blocage du différentiel
Pression: Huile hydraulique
Niveau de puissance sonore maximum
Tr/min du moteur
Autocollant vertical de chapeau d’extrémité
du filtre à air
Commandes diverses de levage/descente
des plateaux et de sécurité
O
6
COMMANDES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
6.1 DEMARREUR
Il faut tourner la clé de démarrage (A) dans le sens des
aiguilles d’une montre et la mettre sur “Préchauffer”
(No. 2) pour chauffer les bougies de préchauffage. Dès
que le témoin lumineux vert s’éteint, placez la clé que
vous faites tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre sur “Démarrer” (No. 3) pour mettre le moteur
en marche. Relâchez la clé dès que le moteur tourne
et laissez-la retourner automatiquement sur “Marche”
(No. 1).
A
B
6.2 LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
Il faut éloigner le levier (B) de l’opérateur pour
augmenter le régime moteur et le rapprocher de
l’opérateur pour le diminuer.
REMARQUE : Le moteur doit être utilisé à plein régime.
6.3 REGLAGE DE L’ANGLE DU VOLANT DE
DIRECTION
L’angle du volant de direction est réglable. Le bouton
de réglage (A) se trouve sur le côté gauche de la
console de commande. Faites-le tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour le desserrer,
faites pivoter en avant et en arrière le volant jusqu’à ce
que vous obteniez la position idéale puis resserrez le
bouton en le faisant tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre.
A
6.4 PEDALE D’ACCELERATEUR
Appuyez sur l’avant de la pédale (A) pour faire avancer
la machine et sur l’arrière de la pédale pour faire marche
arrière. La pédale retourne au point mort dès qu’elle
est relâchée.
6.5 LIMITEUR DE VITESSE
Faites tourner le bouton noir du limiteur de vitesse (B)
à droite ou à gauche pour limiter la vitesse. Quand vous
le faites glisser à droite, la machine est limitée à la
vitesse de coupe ; à gauche, vous obtenez la vitesse
de transport. Il n’est pas possible de faire marche
arrière quand vous utilisez la vitesse de transport.
IMPORTANT : Avant de procéder à la tonte, le
limiteur de vitesse doit se trouver en position de
coupe. Si les unités de coupe tournent, le fait de
placer le limiteur de vitesse entre la tonte et le
transport entraîne l’embrayage et le désembrayage
de la rotation des cylindres.
A
B
fr-15
6
COMMANDES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
6.6 VERROUS DE TRANSPORT
Quand vous transportez la machine, assurez-vous
que les unités de coupe soient relevées et que les
verrous de transport (A) soient serrés.
6.7 FREIN DE STATIONNEMENT
Le frein de stationnement (B) est serré quand le levier
est proche de l’opérateur. Il comprend un
microrupteur qui détecte la position du frein. Le frein
doit être serré pour démarrer la machine, l’arrêter et
quitter le siège de conduite.
ATTENTION : Il ne faut pas serrer le frein de
stationnement quand la machine roule.
6.8 COMMANDE DE BLOCAGE DU
DIFFERENTIEL
Le blocage du différentiel (A) fonctionne en appuyant
sur la pédale d’accélérateur. Dès que la pédale est
relâchée, le blocage du différentiel cesse de fonctionner. Il ne doit être utilisé qu’en cas d’urgence et jamais
sur du macadam ou en changeant de sens de direction.
fr-16
A
B
6
COMMANDES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
6.9 LEVIERS DE LEVAGE HYDRAULIQUES
Les trois leviers de commande (A, B, C), situés à
droite du siège de l’opérateur, permettent de lever et
descendre les unités de coupe. Ils fonctionnent
comme suit :
Le levier central commande l’unité de coupe centrale
(B).
Le levier droit commande l’unité de coupe droite (C).
Le levier gauche commande l’unité de coupe gauche
(A).
REMARQUE : Quand une unité de coupe est relevée
en position de repos puis est redescendue pour
retravailler, le cylindre ne tourne pas tant que vous
n’appuyez pas sur la pédale de tonte.
Levage : Placez le/les leviers en arrière et maintenezles ainsi jusqu’à ce que les unités atteignent la hauteur désirée.
Descente : Placez le/les leviers en avant et relâchezles ; les unités s’abaissent. IL NE FAUT PAS maintenir le levier en position avant.
REMARQUE : Les unités ne se lèvent et ne s’abaissent que lorsque le moteur tourne.
IMPORTANT : Si, au cours de la coupe, le levier de
commande de levage est accidentellement poussé
en arrière, les unités de coupe ne flottent pas quand
le terrain est irrégulier tant que le levier n’est pas
remis en avant et ne retourne pas au point mort.
6.10 INTERRUPTEURS DES UNITES DE
COUPE
Le limiteur de vitesse doit se trouver sur la tonte et
les unités de coupe doivent être abaissées avant de
commencer la coupe. Poussez la partie inférieure du
basculeur (G) et appuyez sur la pédale (A). Poussez
la partie supérieure du basculeur pour arrêter la
rotation des unités de coupe. (Elles s’arrêtent de
tourner automatiquement dès qu’elles sont relevées).
fr-17
6
COMMANDES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
6.11 PUPITRE DES INSTRUMENTS
A.
TEMOIN LUMINEUX DE PRECHAUFFAGE
DU MOTEUR
Il est vert quand vous tournez la clé de contact dans
le sens des aiguilles d’une montre, sur le
préchauffage. Dès qu’il s’éteint, vous pouvez
démarrer le moteur.
B.
JAUGE DE TEMPERATURE DU MOTEUR
Elle indique la température du moteur alors qu’il
tourne.
C.
TEMOIN LUMINEUX D’HUILE
HYDRAULIQUE
Il est rouge quand la température de l’huile
hydraulique atteint le niveau préréglé. Dès qu’il
s’allume, arrêtez la machine, désembrayez les unités
de coupe, serrez le frein de stationnement et arrêtez
le moteur. Il s’allume aussi quand le filtre de charge
est colmaté.
D.
TEMOIN LUMINEUX DE CHARGE
Il est rouge quand le contact est mis et s’éteint dès
que le moteur tourne. S’il s’allume alors que le moteur
marche, la courroie de ventilateur peut avoir glissé/
être cassée ou le circuit électrique risque d’être
défectueux. Il faut alors repérer et corriger le
problème. ARRETEZ IMMEDIATEMENT.
E.
TEMOIN AVERTISSEUR DE PRESSION
D’HUILE MOTEUR
Il est rouge quand le contact est mis et s’éteint dès
que le moteur tourne. S’il s’allume alors que le moteur
marche, ARRETEZ IMMEDIATEMENT car la
pression de l’huile moteur est trop basse. Vérifiez le
niveau d’huile du carter et rétablissez-le, s’il y a lieu.
Vérifiez l’interrupteur de distribution de pression
d’huile. Vous pouvez endommager sérieusement le
moteur si vous continuez de le laisser tourner.
F.
JAUGE DE CARBURANT
Elle indique le niveau de carburant et se trouve à
gauche de la jauge de température du moteur.
G.
INTERRUPTEUR DE PRISE DE FORCE
Les unités de coupe doivent être abaissées avant de
commencer la coupe. Poussez la partie inférieure du
basculeur (A) et appuyez sur la pédale. Poussez la
partie supérieure du basculeur pour arrêter la rotation
des unités de coupe. (Elles s’arrêtent de tourner
automatiquement dès qu’elles sont relevées).
H.
INTERRUPTEUR DE PHARES
(Option) - Placez l’interrupteur à mi-chemin pour
utiliser les feux de route et tout en bas pour utiliser
les phares.
fr-18
I.
INTERRUPTEUR DES FEUX DE DANGER
(Option) - Placez-le en bas pour utiliser les feux de
danger clignotants.
J.
INTERRUPTEUR DES CLIGNOTANTS
(Option) - Placez la tige de l’interrupteur à gauche
pour tourner à gauche et à droite pour tourner à droite.
K.
KLAXON
(Option) - Appuyez dessus pour le faire retentir.
L.
GYROPHARE
(Option) - Appuyez sur la moitié inférieure de
l’interrupteur pour utiliser le gyrophare.
M:
AVERTISSEUR DE SURCHAUFFE
Quand le voyant de l’avertisseur est rouge, c’est-àdire, hors tension quand il est allumé, il reste ainsi
quand le moteur démarre. Il ne s’allume que si le
moteur surchauffe (+ 105° C).
Si le voyant de l’avertisseur s’allume alors que le
moteur tourne et que l’alarme retentit, les lames de
coupe s’arrêtent – ceci pour indiquer que le moteur
surchauffe. Ralentissez le moteur et faites-le tourner
à vide cinq minutes avant de l’arrêter. La machine
doit être refroidie avant d’ouvrir le compartiment
moteur.
Vérifiez que les entrées d’air et que le compartiment
moteur ne comprennent pas de saletés.
Vérifiez le niveau du refroidisseur et rétablissez-le,
s’il y a lieu.
REMARQUE : Cet interrupteur peut servir à faire
l’essai du circuit d’alarme de surchauffe et de
s’assurer que le circuit fonctionne correctement.
Alors que le moteur tourne, appuyez sur l’interrupteur
dont le voyant doit s’allumer pour confirmer que le
circuit fonctionne (l’alarme doit retentir).
6
COMMANDES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
6.12 HORAMETRE
Il se trouve à gauche de la colonne de direction, audessus du frein de stationnement (A) et enregistre le
nombre d’heures de fonctionnement du moteur.
A
6.13 CIRCUIT D’ALARME DE SURCHAUFFE
(Modèles construits après octobre 2006)
a)
Un interrupteur polarisé (M) est ajouté sur
le tableau de commande. Il s’allume dès
que la température du moteur atteint 105°
C ou que le moteur tourne alors que
l’interrupteur est enfoncé.
b)
Quand le voyant de l’interrupteur est allumé
et que l’alarme retentit en permanence, les
plateaux de coupe s’arrêtent. Il faut alors
ralentir le moteur et le faire tourner à vide
cinq minutes avant d’arrêter la machine et
de dépister le problème.
6.14 KLAXON
Il est audible et est utilisé dans les cas suivants :
a) Le klaxon (A) retentit en permanence pour signaler une haute température du liquide de
refroidissement du moteur. Dans ce cas, arrêtez
immédiatement le moteur et corrigez le
problème.
b) Le klaxon (A) retentit périodiquement pour signaler une basse pression d’huile moteur. Dans
ce cas, arrêtez immédiatement le moteur et corrigez le problème.
6.15 CLE DE CAPOT
Insérez la clé (A) dans le verrou pour ouvrir le capot.
A
fr-19
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
7.1
CONTROLE QUOTIDIEN
ATTENTION
Il faut couper le moteur et laisser refroidir les
fluides avant d'effectuer toute vérification
quotidienne. Abaissez les accessoires au sol,
serrez le frein de stationnement, arrêtez le
moteur et retirez la clé de contact.
.
1.
Examinez l'ensemble de lamachine, veillez à l'absence d'usure, de composants desserrés, manquants
ou endommagés. Vérifiez l'absence de fuites d'huile ou de carburant en vue d'assurer des
raccordements étanches de même que de garder les flexibles et tuyaux en bon état.
2.
Vérifiez le niveau de carburant, du liquide de refroidissement du radiateur, d'huile du carter moteur et
l'épurateur d'air. Quand le moteur est froid, les points de repère des fluides doivent se trouver sur
"Maxi".
3.
Retirez l’herbe de la machine.
4.
Veillez au réglage uniforme de la hauteur des unités de coupe.
5.
Vérifiez la pression des pneus.
6.
Testez le système de présence de l’opérateur et d’interverrouillage de sécurité.
7.
Retirez toute l’herbe du préfiltre.
7.2 ATTACHES ARRIERE POUR REMORQUAGE
Deux attaches en forme d’anneau, situées sur le
parechoc arrière, permettent de fixer solidement la
machine à une remorque pour la transporter.
fr-20
A
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
7.3
1.
SYSTEME DE PRESENCE DE L’OPERATEUR ET D’INTERVERROUILLAGE DE SECURITE
Le système de présence de l’opérateur et d’interverrouillage de sécurité empêchent le démarrage du
moteur sans que le blocage de neutre ne soit relâché et que le dispositif de tonte ne soit arrêté. Ils
arrêtent aussi le moteur quand l’opérateur quitte son siège au cours de la tonte ou si le blocage de
neutre est enfoncé.
AVERTISSEMENT
Ne vous servez jamais de la machine quand
le système de présence de l’opérateur ou que
l’interverrouillage de sécurité ne sont pas en
service ou ne fonctionnent pas correctement.
Il ne faut jamais débrancher ou dériver les
interrupteurs.
2.
Réalisez les essais suivants pour vous assurer que les systèmes de présence de l’opérateur et
d’interverrouillage de sécurité fonctionnent correctement. Arrêtez l’essai et faites inspecter le système
en présence de l’une des défaillances suivantes :
•
•
•
Le moteur démarre, essai 1.
Le moteur ne démarre pas, au cours des essais 2 ou 3.
Le moteur continue de tourner au cours de l’essai 4.
3.
Reportez-vous au tableau suivant pour les essais et suivez les coches (ü) du tableau. Coupez le
moteur entre chaque essai.
Essai 1 : Il représente un démarrage normal. L’opérateur est assis, le blocage de neutre est relâché,
les pieds de l’opérateur ne sont pas sur les pédales et le dispositif de tonte est hors de service. Le
moteur doit démarrer.
Essai 2 : Le moteur ne doit pas démarrer quand le dispositif de tonte est en marche.
Essai 3 : Le moteur ne doit pas démarrer quand le frein de stationnement n’est pas serré.
Essai 4 : Démarrez normalement le moteur, placez le régulateur de vitesse en position de coupe,
l’interrupteur de tonte sur le trait, embrayez les lames de coupe en appuyant sur l’interrupteur au
pied et soulevez-vous du siège.
Essai
Opérateur
assis
Oui
Non
Frein de
stationnement
serré
Oui
1


2


3

4

Non
Interrupteur de
tonte
Moteur
démarre
Marche
Oui Non






Arrêt





 Se soulever du siège. Les unités de coupe doivent s’arrêter de
tourner dans les sept (7) secondes.
fr-21
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
7.4
FONCTIONNEMENT
ATTENTION
Le port de lunettes de sécurité, chaussures ou
bottes en cuir, d'un casque et de protègeoreilles est obligatoire.
1.
Il ne faut jamais faire démarrer le moteur quand le contrôle de présence de l’opérateur est enclenché.
2.
Il ne faut pas se servir de la machine quand ses accessoires sont desserrés, endommagés ou manquent.
Dans la mesure du possible, tondez quand l’herbe est sèche.
3.
Commencez par un essai en tondant une petite surface afin de vous familiariser aux fonctionnement
et leviers de commande de la machine.
4.
Etudiez la surface à tondre pour déterminer les conditions d’utilisation les meilleures et les plus sûres.
Considérez la hauteur du gazon, le type de terrain et l’état de la surface. Chaque état nécessite certains
ajustements ou précautions.
5.
Ne déchargez jamais les déchets de tonte en direction de personnes environnantes et ne laissez jamais
personne à proximité de la machine quand elle est en marche. Le propriétaire / l’opérateur est
responsable des accidents infligés aux passants et des dommages matériels que ceux-ci peuvent subir.
ATTENTION
Retirer les débris avant de tondre. Rouler
prudemment sur une surface non familière.
Adapter toujours les vitesses pour garder le
contrôle de la machine.
6.
Faites attention lorsque vous tondez près des graviers (routes, aires de stationnement, chemins de
campagne, etc.). Les pierres projetées par les accessoires risquent de blesser les passants et/ou
endommager la machine.
7.
Débrayez les moteurs d'entraînement et levez les accessoires si vous devez traverser des routes ou
chemins. Surveillez la circulation.
8.
Arrêtez et examinez immédiatement la machine si vous heurtez un objet ou si la machine se met à
vibrer excessivement. En cas d'endommagement, faites réparer la machine avant de vous remettre à
tondre.
AVERTISSEMENT
Risque de blessures : débrayer les
entraînements, abaisser les accessoires au
sol, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé de contact avant
tout entretien, réglage ou toute réparation de
la machine.
fr-22
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER SUR
SUPERIEURES A 15°.
DES
PENTES
9.
Ralentissez et soyez vigilant sur les pentes (paragraphe 3.7). Faites attention lorsque vous travaillez
près de ravins ou déclivités.
10.
Ne vous servez jamais des mains pour nettoyer les unités de coupe. Utilisez une brosse pour retirer
l'herbe des lames. Les lames sont tranchantes et risquent de blesser gravement.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
•
•
Lire les consignes de sécurité.
AVANT D’UTILISER LA MACHINE
•
Vérifiez et ajustez la pression des pneus, s’il y
a lieu (reportez-vous aux spécifications).
•
Ajoutez de la gazoline dans le réservoir, s’il y a
lieu.
•
Vérifiez l’huile moteur et rétablissez-la, s’il y a
lieu.
•
Vérifiez le liquide de refroidissement du
radiateur et rétablissez-le, s’il y a lieu (solution
se composant de 50 % d’antigel).
•
Assurez-vous de comprendre les informations
se trouvant dans les chapitres traitant des
consignes générales, instruments et
commandes.
7.5 DEMARRAGE DU MOTEUR
Démarrage à froid
1.
Veillez à ce que la pédale AV/AR se trouve au
point mort, le limiteur de vitesse doit se trouver
en position de transport, l’interrupteur de tonte
doit être arrêté, la commande des gaz doit se
trouver à mi-chemin de sa plage et le frein de
stationnement doit être serré.
2.
Placez la clé de contact sur le No. 2 et
maintenez-la ainsi jusqu’à ce que le témoin des
bougies de préchauffage s’éteigne (5 à 10 s).
3.
Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre
la clé de contact que vous placez sur démarrage
et utilisez le starter jusqu’à ce que le moteur
tourne (quelques secondes suffisent).
4.
Quand le moteur démarre, relâchez
immédiatement la clé qui revient
automatiquement sur ROULER.
5.
Si le moteur ne démarre pas, réchauffez les
bougies de préchauffage et essayez de
nouveau.
REMARQUES :
•
Chauffage du moteur - Quand le moteur est
chaud en raison de la température ambiante ou
d’un récent fonctionnement, vous pouvez
ignorer l’étape No. 2 de démarrage à froid (les
bougies de préchauffage ne doivent pas être
utilisées).
7.6
•
•
•
•
Si le moteur ne démarre pas après deux
tentatives de démarrage (avec le
préchauffage, s’il y a lieu), patientez 20
secondes et essayez de nouveau.
Le starter ne doit pas fonctionner en
permanence plus de 30 secondes car il risque
de tomber en panne.
CONDUITE
Desserrage de frein - Le frein de
stationnement doit être desserré avant de faire
marche avant ou arrière.
Marche avant - Appuyez doucement sur la
partie supérieure de la pédale Marche AV/AR
pour obtenir la vitesse optimale.
Marche arrière - Appuyez doucement sur la
partie inférieure de la pédale Marche AV/AR
pour obtenir la vitesse optimale.
Arrêt - Replacez doucement la pédale Marche
AV/AR au point mort.
REMARQUES :
•
Utilisez le pied complet pour faire fonctionner
la marche avant et arrière.
•
N’utilisez pas brusquement la pédale –
utilisez-la toujours lentement et doucement.
Ne passez jamais brutalement de la marche
avant à la marche arrière ou vice versa.
•
Le pied doit toujours reposer fermement sur la
pédale – dans la négative, la machine risque
de rebondir.
7.7 TONTE
1.
Abaissez les unités de coupe en utilisant
leur commande de levage.
2.
Veillez à ce que le limiteur de vitesse se
trouve en position de tonte.
3.
Embrayez le mécanisme de coupe en
poussant sur la moitié inférieure de
l’interrupteur de l’unité de coupe et en vous
servant de l’interrupteur au sol.
4.
Desserrez le frein de stationnement et
avancez.
REMARQUE :
La commande des gaz doit toujours être au
plein régime pour tondre même si l’herbe
est dense. Quand le moteur peine,
ralentissez en relâchant légèrement la
pédale de Marche AV/AR.
fr-23
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
7.8
1.
2.
3.
4.
5.
7.9
1.
2.
3.
4.
5.
ARRET DU MOTEUR
Désembrayez les unités de coupe à l’aide
de leur interrupteur.
Retirez le pied de la pédale de Marche AV/
AR.
Serrez le frein de stationnement.
Placez le levier de commande des gaz sur
RALENTI.
Placez la clé de contact sur ARRET.
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE
MOTEUR ARRETE
Desserrez le frein de stationnement pour
pousser la machine.
Faites tourner, dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, le bouton (A) se
trouvant sous la plaque du siège jusqu’à ce
que son repère supérieur soit tout à fait
ressorti. Placez la roue directrice de façon
à aligner les roues arrière.
Sous le coin avant gauche de la plateforme
de l’opérateur, placez le levier de la
soupape de frein d’urgence (B) vers
l’arrière de la machine.
Tournez le volant à gauche jusqu’à ce que
vous ressentiez une résistance. Vous
pouvez alors pousser la machine. Si vous
n’arrivez pas à la pousser, tournez
davantage le volant à gauche. Il ne faut
jamais forcer excessivement le volant
pour le tourner. Si les roues arrière se
mettent à tourner, le volant est soumis à
trop de force.
Quand vous avez terminé de pousser la
machine, reposez la soupape (B) et
revissez la vis (A) selon leurs positions
préalables.
AVERTISSEMENT
Les verrous de transport des unités de coupe
constituent un dispositif de sécurité
secondaire.
Les unités de coupe doivent se trouver en position
de transport et être maintenues ainsi par les
composants hydrauliques pour transporter la
machine. Les verrous de transport doivent être
serrés.
1.
Garez la machine sur une surface plate.
2.
Etant assis au poste de conduite et alors
que le moteur tourne normalement,
relevez les unités de coupe avec les leviers
de levage puis replacez le levier au point
mort.
NE PAS abaisser le levier.
3.
Désembrayez les entraînements, coupez
le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles soient arrêtées. Serrez les
freins et retirez la clé de contact.
4.
Les verrous de transport peuvent
maintenant être serrés ou desserrés.
Les unités de coupe doivent toutes être
relevées avant de desserrer les verrous de
transport.
A
fr-24
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
7.10 TONTE SUR LES PENTES
La machine bénéficie d’une traction et d’une stabilité correctes dans des conditions normales d’utilisation.
Faites toutefois attention sur les pentes, en particulier quand l’herbe est humide. L’herbe humide réduit
l’adhérence et fait perdre le contrôle de la machine.
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques de retournement, la
méthode la plus sûre pour une utilisation sur
une pente est de tondre dans le sens de la
pente (verticalement) et non pas en travers
de la pente (horizontalement). Eviter les
virages superflus, conduire à vitesse réduite
et rester vigilant.
1.
Tondez toujours avec le moteur à pleine
puissance, mais contrôlez la vitesse de
déplacement à l’aide de la pédale de traction
afin d’obtenir une coupe régulière.
2.
Utilisez la commande de transfert de poids
pour améliorer la répartition du poids entre les
plateaux et la machine.
3.
Si la machine a tendance à déraper ou si les
pneus commencent à laisser des traces sur le
gazon, orientez-la de façon à ce qu’elle
reprenne de l’adhérence ou que les pneus ne
fassent plus de marques.
4.
Si la machine continue de déraper ou de laisser
des traces sur le gazon, cela signifie que la
pente est trop raide pour une utilisation en
toute sécurité. N’essayez pas de remonter,
mais descendez lentement.
5.
Pour descendre une pente raide, abaissez
toujours les accessoires au sol afin de réduire
le risque de retournement de la machine.
A = Pente maximale autorisée
A = Pente maximale autorisée
Une pression des pneus correcte est essentielle pour
une adhérence maximale.
Reportez-vous aux spécifications.
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER LA MACHINE SUR DES
PENTES SUPERIEURES A 15°.
Les degrés sont indiqués au 1/4°.
Pente générale de la chaussée - 45°
Pente maximale de la zone de gazon - 31°
Pente de terrasse moyenne - 19-1/4°
Niveau maximum pour une route de 2nde classe
4-1/2°
Autoroute - 1-3/4°
fr-25
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
Quand la pente est courte et qu’il faut tondre en son
travers, assurez-vous que l’unité de coupe droite soit
abaissée au maximum.
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation de la machine sur des
pentes, que ce soit en tonte ou non, la
protection au retournement (ROPS) doit être
déployée et la ceinture de sécurité attachée.
Ceci dans le but de se conformer à la
directive relative aux machines
2006/42/
EC,
sections
3.2.2
Siège
et
3.4.3
Retournement et basculement, qui stipule
qu’en cas d’utilisation d’une protection au
retournement, il convient d’attacher sa
ceinture. Ransomes Jacobsen Limited
recommande au propriétaire/à l’utilisateur de
la machine de procéder à une évaluation
locale afin de déterminer les situations dans
lesquelles l’utilisation sur des pentes
présente un risque.
A = Pente maximale autorisée
Comment calculer une pente
Outils :
Niveau à bulle d’un mètre de long.
Mètre ruban.
En positionnant le niveau à bulle (A) horizontalement, mesurez la distance (C) à l’aide du mètre ruban (B).
Utilisez le tableau pour calculer soit l’angle de la pente, soit l’inclinaison D en % de la pente.
fr-26
7
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
Utilisez l'une ou l'autre des colonnes, mais pas
Le résultat de vos mesures
les deux
Hauteur C en
Hauteur C en pouces
millimètres mesurée à
Angle de la pente D
Angle de la pente D
mesurée à l'aide d'une
l'aide d'une règle
mesuré en degrés
mesuré en %
règle horizontale A de
horizontale A de 1
1 yard de long
mètre de long
3
4,8
8,3
100
5,7
10,0
150
8,5
15,0
9,5
16,7
11,3
20,0
11,8
20,8
225
12,7
22,5
250
14,0
25,0
275
15,4
27,5
15,5
27,8
16,7
30,0
17,0
30,6
18,0
32,5
18,4
33,3
19,3
35,0
19,9
36,1
20,6
37,5
21,3
38,9
21,8
40,0
22,6
41,7
23,0
42,5
24,0
44,4
475
25,4
47,5
500
26,6
50,0
29,1
55,6
31,0
60,0
34,8
69,4
38,7
80,0
39,8
83,3
900
42,0
90,0
1000
45,0
100,0
6
200
7,5
9
10
300
11
325
12
350
13
375
14
400
15
425
16
18
20
600
25
800
30
36
fr-27
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.1
INSTRUCTIONS GENERALES
CONCERNANT LES SIEGES GRAMMER
Les réglages ne doivent pas être effectués pendant la
conduite.
•
•
•
Après avoir retiré la garniture du dossier, l’armature du dossier doit être soutenue, à savoir
maintenue en place, avant d’actionner l’ajusteur
de dossier. En cas de manquement, l’armature
du dossier risque de basculer brusquement et
de provoquer des blessures.
Toutes modifications des équipements en série
du siège (par exemple des pièces de fixation qui
ne sont pas des pièces GRAMMER authentiques) peuvent nuire à la norme de sécurité à
laquelle il a été soumis.
Les fonctions peuvent être altérées et menacer
votre sécurité. Pour cette raison, tous les
changements apportés dans la configuration du
siège doivent être approuvés par GRAMMER.
Au cours du retrait ou de l’installation du siège de
l’opérateur, les consignes appropriées fournies par le
fabricant du véhicule correspondant doivent être scrupuleusement respectées !
•
•
•
•
•
•
•
fr-28
Ne prenez pas appui sur les éléments de protection pour soulever le siège de l’opérateur. Si
vous le faites malgré tout, il y a un risque accru
de blessure dû au desserrage ou à la rupture de
ces éléments de protection.
Avant de retirer le siège de l’opérateur, débranchez toutes les connexions enfichables entre le
siège et le réseau d’alimentation du véhicule.
Lorsque vous replacez les connecteurs enfichables, vérifiez qu’ils se trouvent à l’abri de la
poussière et de l’eau.
Des ceintures de sécurité peuvent être adaptées au siège de l’opérateur. Les ceintures de
sécurité ne peuvent être montées que sur autorisation du fabricant du véhicule, étant donné
qu’elles augmentent la charge dans la zone où
se trouve le siège.
Les ceintures de sécurité doivent être montées
conformément aux directives et réglementations
nationales spécifiques et doivent être approuvées par GRAMMER.
Les ceintures de sécurité adaptées doivent être
attachées avant la conduite.
Les ceintures de sécurité doivent être remplacées après un accident.
Lorsque des ceintures de sécurité sont montées
sur le siège de l’opérateur, le siège et le support
du siège doivent en plus être contrôlés par un
spécialiste après tout accident.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Les fixations doivent être contrôlées régulièrement pour que le siège reste immobile. Si
le siège oscille, il se peut que des boulons soient desserrés ou qu’il y ait une autre défaillance.
Si vous constatez que le siège ne fonctionne
pas correctement (par exemple, si une suspension de siège est défectueuse ; qu’il y a
une courbure incorrecte au niveau du support
lombaire ou des soufflets endommagés), contactez immédiatement un spécialiste afin de
procéder aux réparations.
Si vous ne le faites pas, votre santé pourrait
en pâtir et le risque d’accident pourrait augmenter.
Avant d’utiliser le véhicule, les commutateurs
se trouvant dans le siège (destinés à arrêter
l’équipement mécanique lorsque l’opérateur
quitte son siège) doivent être contrôlés pour
s’assurer qu’ils fonctionnent correctement.
Si des dysfonctionnements sont détectés, le
véhicule ne doit pas être utilisé. – RISQUE
ACCRU D’ACCIDENT –
Des charges ne doivent pas être placées sur
les sièges équipés d’un commutateur intégré,
sauf en ce qui concerne le poids de l’opérateur pendant une utilisation normale, sinon le
véhicule pourrait commencer à se déplacer
tout seul. – RISQUE ACCRU D’ACCIDENT –
Si vous retirez le poids du siège pendant la
conduite, ceci entraînera l’arrêt du véhicule.
N’exercez pas de pression sur les soufflets
lorsqu’il y a une charge sur le siège de
l’opérateur. – RISQUE D’ÉCRASEMENT –
Veillez à ce que l’intérieur du siège de l’opérateur reste dépourvu de liquides ou de particules étrangères.
Le siège de l’opérateur n’est pas étanche et il
doit être protégé contre les projections d’eau !
Toute conversion ou travail de transformation
sur un siège d’opérateur GRAMMER doit être
exclusivement effectué dans un atelier agréé
par du personnel qualifié ou correctement formé et en conformité avec les consignes d’utilisation, de maintenance et d’installation applicables, conformément aux réglementations
nationales appropriées.
Une installation et un montage incorrects
entraînent le risque de blessure corporelle ou
dégâts matériels et le bon fonctionnement du
siège de l’opérateur ou des composants
d’équipement ne peut plus être garanti.
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.1.2 SIEGE PNEUMATIQUE (MSG75)
REGLAGE DU POIDS
Le siège se règle en fonction du poids de l’opérateur
en tirant ou en poussant le levier lorsque l’opérateur
est assis sur ledit siège.
Le poids de l’opérateur est correctement réglé
lorsque la flèche se trouve au milieu de la zone claire
de la fenêtre de visualisation.
Maxi
Dans cette zone de visualisation, la hauteur
individuelle peut être réglée pour un déplacement de
ressort minimum.
Mini
Lorsque le réglage du poids minimum/maximum est
atteint, vous entendez alors le siège atteindre la
butée supérieure ou inférieure.
Pour éviter tout dommage corporel ou matériel, le
réglage en fonction du poids de l’opérateur doit être
contrôlé et réglé individuellement avant la mise en
marche du véhicule.
Afin d’éviter tout dommage au compresseur lors du
réglage du poids, le compresseur ne doit pas être
utilisé plus d’une minute.
REGLAGE AVANT ET ARRIERE
Le réglage avant et arrière se déclenche en soulevant
le levier de verrouillage.
AVERTISSEMENT ! Risque d’accident
Ne pas actionner le levier de verrouillage en
conduisant.
AVERTISSEMENT ! Risque d’écrasement
Saisir uniquement le levier au niveau de la
poignée dentée et non plus bas.
Une fois le réglage effectué, le levier de verrouillage
doit s’enclencher dans la position désirée et émettre
un clic audible. Il doit être impossible de déplacer le
siège de l’opérateur dans une autre position lorsqu’il
est verrouillé.
Ne soulevez pas le levier de verrouillage avec la
jambe ou le mollet.
fr-29
9
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
EXTENSION DE DOSSIER
L’extension du dossier peut être réglée
individuellement en la tirant vers le haut ou en la
poussant vers le bas sur les différents crans de
verrouillage jusqu’à la butée.
Pour retirer l’extension du dossier, tirez-la vers le
haut au-delà de la butée.
SUPPORT LOMBAIRE
Le support lombaire augmente à la fois le confort
d’assise et la performance de l’opérateur.
En tournant le bouton de réglage vers le haut, la
courbure de la partie supérieure de la garniture du
dossier peut être réglée. En tournant le bouton de
réglage vers le bas, la courbure de la partie inférieure
de la garniture du dossier peut être réglée.
0 = Sans courbure
1 = Courbure maxi en haut
2 = Courbure maxi en bas
ACCOUDOIRS
Les accoudoirs peuvent être repliés si nécessaire et
leur hauteur peut être réglée individuellement.
Pour régler la hauteur des accoudoirs, retirez le
couvercle rond (flèche) du revêtement, desserrez
l’écrou hexagonal (13 mm) situé derrière celui-ci,
réglez les accoudoirs à la position désirée (5 niveaux)
puis resserrez l’écrou.
Replacez le couvercle sur l’écrou.
fr-30
9
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
REGLAGE DE L’ACCOUDOIR
L’inclinaison des accoudoirs peut être modifiée en
tournant le bouton de réglage.
En tournant le bouton vers l’extérieur (+), la partie
avant de l’accoudoir se soulève, en tournant le
bouton vers l’intérieur (-), elle s’abaisse.
REGLAGE DU DOSSIER
Le fait de déplacer le levier de verrouillage vers le
haut desserre le crantage du réglage du dossier.
Une fois le réglage effectué, le levier de verrouillage
doit s’enclencher dans la position désirée. Il doit être
impossible de déplacer le dossier dans une autre
position lorsqu’il est verrouillé.
Pour une utilisation ergonomique, le dossier doit être
réglé dans une fourchette de - 5 à + 30 degrés (15
niveaux de 2,5 degrés chacun).
MAINTENANCE
La saleté peut nuire au fonctionnement du siège,
veillez à garder votre siège parfaitement propre !
Il n’est pas nécessaire de retirer la garniture de
l’armature du siège pour le nettoyage.
Attention : Rester prudent pour manipuler le
dossier, il peut basculer brusquement et
blesser.
Lors du nettoyage de la garniture du dossier, le
maintenir en place lorsque le levier du dossier
est actionné.
Attention : Ne pas nettoyer le siège avec un laveur
haute pression.
Lors du nettoyage, veillez à ne pas tremper la
garniture.
Utilisez un produit de nettoyage pour plastique
ou garniture standard. Testez d’abord sa
compatibilité sur une petite surface dissimulée.
fr-31
9
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.1.3 SIEGE A SUSPENSION MECANIQUE
MSG85
Pour que la position de conduite soit confortable, le
siège peut être réglé en fonction du poids et de la
taille de l’opérateur.
A. REGLAGE EN FONCTION DU POIDS DE
L’OPERATEUR
Réglage :
Le bouton de réglage (A) se trouve à l’avant du
siège, au centre sous le coussin. En tournant le
bouton dans le sens des aiguilles d’une montre, la
capacité massique augmente, dans le sens inverse,
elle diminue.
B. REGLAGE LONGITUDINAL
Réglage :
Le levier de réglage se trouve sur le côté droit du
siège, sous le coussin (B). En déplaçant le levier
vers le siège, celui-ci peut être coulissé vers l’avant
et vers l’arrière. Une fois la position désirée obtenue,
relâchez le levier pour qu’il se cale dans l’un des
crans prévus à cet effet.
C. REGLAGE DU DOSSIER
Le dossier dispose de trois positions prédéfinies.
Réglage :
Le levier de déverrouillage se trouve sur la gauche
du dossier du siège (C). Déplacez le levier vers le
haut pour avancer la partie supérieure du dossier.
Déplacez le levier vers le bas pour reculer la partie
supérieure du dossier.
Remarque : Le siège est équipé d’un microcontact
permettant de détecter la présence de l’opérateur.
Lorsque la machine est équipée d’un cadre ou d’une
cabine de protection anti-retournement, elle est
pourvue d’une ceinture ventrale que vous devez
attacher en permanence.
fr-32
A
B
C
9
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
AVERTISSEMENT
Il faut toujours serrer la ceinture de sécurité
quand la machine comprend une protection au
retournement qui est utilisée même si la
machine ne roule pas sur une voie publique ou
si elle est en train de couper de l’herbe ou non.
Il est obligatoire de serrer la ceinture de
sécurité quand la machine est munie d’une
protection au retournement afin de répondre
aux exigences de la Norme sur les Machines
98/37/EC, sections 3.2.2 et 3.4.3 gérant les
sièges et protections au retournement.
Ransomes Jacobsen Limited recommande
au propriétaire/à l’utilisateur de la machine
de s’adresser à un organisme local afin de
déterminer les situations dans lesquelles il
est possible de ne pas devoir serrer la
ceinture de sécurité (ex. utilisation de la
machine près de l’eau ou sur l’autoroute).
fr-33
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.2
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
La hauteur de coupe est déterminée par la position
des lames par rapport aux roulettes. La hauteur peut
être réglée selon quatre (4) réglages, sans ordre
précis. Les réglages de hauteur de chaque unité de
coupe doivent correspondre au tableau applicable à
l’unité et figurant dans le présent chapitre.
REMARQUES
–
Les trois unités de coupe doivent toutes avoir
la même hauteur de coupe.
–
La hauteur actuelle peut varier légèrement de
celle du tableau en raison de la pression des
pneus ou de leur état.
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE (UNITE
DE COUPE CENTRALE)
1.
Relevez l’unité.
2.
Retirez la goupille rapide Q du sommet de l’axe
d’articulation de la roulette.
3.
Retirez la roulette de son support M.
4.
Sélectionnez la Position 1 ou Position 2 pour
la bride de fixation de la roulette. Vous changez
la position en dévissant les quatre (4) boulons
de fixation R puis en les revissant dès que vous
obtenez la hauteur requise.
5.
Placez les entretoises, selon leur nombre et
leurs dimensions sous le support de laroulette.
Des entretoises A de 6,5 mm et B 12,5 mm
sont fournies. Placez les entretoises restantes
au-dessus du support de la roulette.
6.
Reposez la goupille rapide.
7.
Placez la goupille P dans l’orifice de la bride
afin d’obtenir la hauteur de coupe désirée.
TABLEAU DE HAUTEUR DE COUPE DU PLATEAU CENTRAL
fr-34
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE (UNITES
DE COUPE LATERALES)
La hauteur de coupe est déterminée par la position
des lames par rapport aux roulettes. La hauteur peut
être réglée selon quatre (4) réglages, sans ordre
précis. Les réglages de hauteur de chaque unité de
coupe doivent correspondre au tableau applicable à
l’unité et figurant dans le présent chapitre.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Relevez l’unité.
Retirez la goupille rapide Q du sommet de l’axe
d’articulation de la roulette.
Retirez la roulette de son support M.
Sélectionnez la Position 1 ou Position 2 pour
la bride de fixation de la roulette. Vous changez
la position en dévissant les quatre (4) boulons
de fixation R puis en les revissant dès que vous
obtenez la hauteur requise.
Placez les entretoises, selon leur nombre et
leurs dimensions sous le support de la roulette.
Des entretoises A de 6,5 mm et B 12,5 mm
sont fournies. Placez les entretoises restantes
au-dessus du support de la roulette.
Reposez la goupille rapide.
Placez la goupille P dans l’orifice de la bride
de la roulette avant afin d’obtenir la hauteur
de coupe désirée.
Placez la goupille de la chaîne T dans l’orifice
de la bride avant de réglage de la chaîne afin
d’obtenir la hauteur de coupe désirée.
fr-35
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
TABLEAUX DE HAUTEUR DE COUPE DES PLATEAUX LATERAUX
TABLEAU DE HAUTEUR DE COUPE DU PLATEAU GAUCHE
TABLEAU DE HAUTEUR DE COUPE DU PLATEAU DROIT
fr-36
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.3
TENSION DE LA COURROIE DES
PLATEAUX DE COUPE
Vérifiez régulièrement l’ensemble des courroies
après les 5, 10 et 15 premières heures d’horamètre
puis ensuite toutes les 50 heures. Ajustez-les comme
suit, s’il y a lieu :
PLATEAU CENTRAL
1. Ajustez la tension de la courroie de façon à
obtenir une déflexion de 13mm pour l’application
d’une force de 5 kg au milieu de sa partie arrière
la plus longue D. Ajustez comme suit, s’il y a lieu :
2. Desserrez le contre-écrou de la vis de réglage E.
3. Desserrez les quatre (4) boulons G maintenant
la plaque de montage du moteur au plateau de
coupe (3 boulons sont illustrés).
4. Faites tourner la vis de réglage E jusqu’à ce que
la tension soit correcte.
5. Resserrez les quatre (4) boulons G et le contreécrou de la vis de réglage E.
PLATEAUX LATERAUX
1. Ajustez la tension de la courroie de façon à
obtenir une déflexion de 10mm pour l’application
d’une force de 5 kg au milieu de sa partie arrière
la plus longue H. Ajustez comme suit, s’il y a ileu :
2. Desserrez le contre-écrou de la vis de réglage L.
3. Desserrez deux boulons I maintenant la plaque
intermédiaire au plateau de coupe.
4. Faites tourner la vis de réglage L jusqu’à ce que
la tension soit correcte.
5. Resserrez les boulons I et le contre-écrou de la
vis de réglage L.
fr-37
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.4
AFFUTAGE ET DEPOSE DES LAMES
Les lames des unités de coupe peuvent être affûtées
en les limant ou en les meulant. Il est important de
maintenir l’équilibre des lames.
REMARQUE : Les lames doivent toujours être remplacées par des lames Ransomes ; n’utilisez pas de
lames d’autres fabricants.
– La machine doit être arrêtée et les plateaux fixés
solidement avant d’effectuer toute intervention
sur les lames.
– Ne surchauffez pas et n’affaiblissez pas les
lames.
– Quand une lame est déformée ou fissurée, remplacez-la afin d’assurer un fonctionnement en
toute sécurité.
– Quand une section de levage de lame est amincie par l’usure, remplacez-la afin d’assurer un
fonctionnement en toute sécurité.
– Placez une cale en bois W entre la lame et la
chicane du plateau pour que la lame ne puisse
pas tourner pendant sa dépose.
– Eloignez les mains des lames qui tournent.
Dépose des lames
1. Dévissez l’écrou N en haut du boulon de l’axe de
la lame.
2. Retirez le boulon de l’axe de la lame avec la
rondelle et la lame.
3. Remplacez la lame, la rondelle et le boulon de
l’axe de la lame.
4. Couplez à 97 Nm.
fr-38
8
REGLAGES
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
8.5
LIMITEUR DE VITESSE
Les vitesses de transport et de tonte de la machine
sont réglées en usine et ne doivent pas être
modifiées.
8.6
REMARQUE : Ransomes Jacobsen ne pourra pas
être tenu responsable des baisses de performances
ou des détériorations de la machine si ces vitesses
sont modifiées.
PINCEMENT DES ROUES ARRIERE
Le pincement des roues arrière doit être de 3,2 mm
de l’avant à l’arrière de la roue. Procédez comme suit
pour ajuster :
1. Desserrez les contre-écrous N des joints à rotule,
près des deux roues arrière.
2. Faites tourner le pivot d’essieu O jusqu’à ce que
les roues s’alignent correctement. Ajustez les
deux pivots d’essieux de la même manière.
3. Resserrez les contre-écrous. Les pneus avant
doivent s’être rapprochés de 1/8” par rapport aux
pneus arrière.
Schéma 16
8.7
ALTERNATEUR
La courroie de ventilateur est réglée de façon à avoir
une déflexion de 5 mm pour l’application d’une force
de 5 kg à mi-chemin entre le vilebrequin et la poulie
de l’alternateur (Schéma 17). Réglez-la comme suit :
1.
2.
3.
Desserrez les boulons (A) de l’alternateur.
Déplacez l’alternateur pour pouvoir serrer
ou desserrer la courroie de ventilateur.
Resserrez les boulons (A).
Vérifiez la tension de la courroie de même que son
état toutes les 250 heures d’horamètre.
Schéma 17
fr-39
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.1 TABLEAU DE MAINTENANCE ET DE GRAISSAGE
TABLEAU DE MAINTENANCE ET DE GRAISSAGE
Intervalle
50 premières heures
Journellement –
10 heures
Composant
Section

Renouveler l’huile moteur

Vérifier la tension de la courroie de ventilateur

Vérifier le niveau d'huile moteur

Vérifier l'interverrouillage de sécurité

Vérifier le niveau du refroidisseur

Vérifier le niveau du fluide hydraulique

Vérifier la pression des pneus

Vérifier l'absence de déchets du compartiment moteur
Toutes les 50 heures –
Hebdomadairement

Vérifier l'absence de composants desserrés

Vérifier l'absence de fuites hydrauliques

Vérifier la tension de la courroie de ventilateur

Vérifier le voyant du filtre à air*
Toutes les 250 heures

Renouveler l'huile moteur et le filtre à huile
Fin de saison
1 000 heures

Vérifier l'état de la batterie

Renouveler l'huile moteur et remplacer le filtre à huile

Remplacer l'élément du filtre à air*

Remplacer les filtres de carburant

Renouveler l'huile hydraulique et remplacer les filtres

Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant

Vidanger et renouveler le refroidisseur moteur
Lubrifier hebdomadairement tous les points de graissage avec de la graisse K NATE (RJL No. 4213860) ou graisse
équivalente (voir le Tableau de Graissage).
*Vérifier plus souvent sous des conditions de travail malpropres
IMPORTANT
Se reporter au Manuel du Constructeur du Moteur pour tous renseignements complémentaires concernant les
procédures de maintenance du moteur.
FLUIDES REQUIS
fr-40
QUANTITE
TYPE
A
HUILE MOTEUR
(et filtre)
10,6 litres
10W 30
(SE/SF/SG)
B
HUILE
HYDRAULIQUE
(et filtre)
37 litres
10W 30
C
REFROIDISSEUR
DE RADIATEUR
5,5 litres
50 %
D’ANTIGEL
D
CARBURANT
64 litres
45,4
litres
No 2-D Diesel
(ASTMD975)
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE

Graisser aux points indiqués par les flèches
toutes les 40 heures de service.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pivot de roulette.
Roulement de roue.
Biellette de levage.
Pivot d’essieu arrière.
Pivot de fusée.
Articulations à rotule du renvoi de
direction.
Poulie de plateau.
7.
fr-41
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.2
CONTROLES QUOTIDIENS
(Toutes les 8 heures d’horamètre)
Niveau d’huile
Vérifiez le niveau d’huile du carter. Retirez la jauge
(B) que vous essuyez puis reposez afin d’obtenir le
niveau d’huile qui doit se trouver sur le point de repère
Maxi. Dans la négative, rétablissez le niveau d’huile
avec de l’huile 10W30, s’il y a lieu (A). Cette
vérification doit se faire quand le moteur est froid et
que la machine est garée sur une surface plate.
Niveau d’huile hydraulique
Vérifiez le niveau d’huile hydraulique du réservoir qui
doit se situer dans la partie verte, à mi-chemin entre
les lignes rouges de la jauge transparente (C).
Rétablissez-le (D), s’il y a lieu, avec de l’huile
hydraulique Shell Tellus 46 ou une huile équivalente.
Cette vérification doit se faire quand le moteur est
froid et que la machine est garée sur une surface
plate.
IMPORTANT : Il faut respecter la propreté pour
remplir le réservoir hydraulique. L’huile doit être
filtrée par un filtre de 25 microns avant de
s’acheminer dans le réservoir.
Circuit de refroidissement
Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement du
vase d’expansion qui doit se situer entre les points
de repère indiqués sur le vase. Rétablissez-le, s’il y
a lieu, avec une solution se composant de 50 %
d’antigel.
Faites l’essai du circuit d’essai de surchauffe.
Appuyez sur l’interrupteur situé sur le tableau de
commande alors que le moteur tourne et que les
plateaux sont engagés. Veillez à ce que le voyant de
l’interrupteur s’allume pour indiquer que le circuit
fonctionne correctement et veillez aussi à ce que les
lames de coupe s’arrêtent de fonctionner.
Filtre à air
Il faut examiner, nettoyer/remplacer toutes les 8
heures d’horamètre (E) le filtre à air quand les
conditions d’exploitation sont poussiéreuses.
Entretien du filtre à air
Utilisez un jet d’air comprimé pour éliminer les saletés
de l’élément à partir du côté le plus propre pour
terminer par le plus sale.
Remarque : La pression de l’air comprimé ne doit
pas dépasser 6 bars ; son injecteur doit se trouver à
50 mm de l’élément. Remplacez l’élément après 6
entretiens.
fr-42
E
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
Pédale d’embrayage/de désembrayage
Elle doit se déplacer librement et revenir au point mort
dès le retrait du pied.
Circuit de refroidissement
Vérifiez l’absence de poussières/déchets du filtre à
insectes (F) du radiateur et du refroidisseur d’huile ;
l’air doit pouvoir circuler librement autour du moteur.
Les mailles du filtre doivent se trouver à l’avant de la
machine. Utilisez une brosse douce pour éliminer les
déchets éventuels.
Maintenance de la machine
Risque d’incendies : Il faut éliminer toutes les saletés
du dessous de la plaque du siège et à l’intérieur du
compartiment moteur (G).
PREFILTRE
Vérifiez la propreté du préfiltre en dévissant son
écrou papillon et en retirant sa rondelle de son
sommet. Vous pouvez alors déposer le couvercle (A)
et le bol (B) du corps du préfiltre et nettoyer le bol (B).
A
B
fr-43
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.3
MOTEUR :
50 premières heures d’horamètre puis toutes les
250 heures d’horamètre
Renouvellement de l’huile moteur
(a)
Réchauffez, tout d’abord, le moteur puis
arrêtez-le. Déposez le bouchon de vidange
d’huile du bas du carter-moteur et essuyezle.
(b)
Reposez le bouchon de vidange puis
remplissez le carter de 6,4 l d’huile (avec
filtration).
Schéma 1 “A” Remplissage d’huile, “B” Jauge,
"C" Remplissage d’huile
Remplacement du filtre à huile moteur (A)
(a)
Retirez la cartouche (A).
(b)
Nettoyez la surface du carter-moteur.
(c)
Appliquez une fine couche d’huile sur le joint
de la cartouche avant de l’installer.
(d)
Serrez le filtre à la main.
(e)
Vérifiez l’absence de fuites d’huile autour du
joint de la cartouche après le démarrage du
moteur.
9.4
MACHINE :
Graissage des composants suivants.
Hebdomadairement ou toutes les 50
heures d’horamètre
1. Utilisez de la graisse Shell Darina R2 (Schéma 3).
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
fr-44
Pivots de la biellette de levage.
Pivot central de l’essieu arrière.
Pivots intérieurs du vérin de direction.
Extrémité de la tige de vérin de direction.
Tige de voie de direction et extrémité de
tige.
Pivots du bâti de la biellette de levage.
Poulies de la courroie.
Roulette de plateau.
Schéma 1
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
MACHINE :
Déposez le bouchon de vidange H en bas du
réservoir hydraulique pour vidanger l’huile.
Veillez à ce que le bouchon soit propre avant de
le reposer sur le réservoir.
Dévissez les deux éléments filtre G et jetez-les.
Nettoyez le joint en caoutchouc traversé par les
éléments filtre.
Appliquez une fine pellicule d’huile sur les joints
des nouveaux filtres avant de les installer.
Retirez le bouchon K et rétablissez le niveau
d’huile en utilisant l’une des huiles recommandées (Schéma 5) jusqu’à ce que l’indicateur de
la jauge de niveau d’huile J se situe au centre
de la partie verte de la jauge. N’utilisez pas la
machine quand le niveau se situe dans la partie
rouge car une insuffisance d’huile hydraulique
risque d’endommager les composants hydrauliques. Un excès d’huile peut entraîner un débordement du réservoir au moment du chauffage.
Reposez le bouchon K.
Démarrez la machine et laissez-la tourner 5
minutes environ à 1/4 de son régime.
Laissez l’huile se refroidir puis vérifiez de nouveau son niveau et rétablissez-le, le cas échéant.
Schéma 4
Type d’huile hydraulique à utiliser :
Shell Tellus 46
IMPORTANT : Il faut respecter la propreté pour
remplir le réservoir hydraulique. L’huile doit être filtrée
par un filtre de 25 microns avant de s’acheminer dans
le réservoir.
Schéma 5
Remplacement du filtre à huile hydraulique
(CHARGE) (Schéma 6)
1. Essuyez la boîte métallique et le logement du
filtre pour éliminer les saletés éventuelles.
2. Placez un bac adéquat sous le filtre.
3. Dévissez la boîte métallique du filtre, retirez
l’élément filtre et jetez-le prudemment.
4. Remplacez-le par un nouvel élément filtre.
5. Appliquez une fine pellicule d’huile sur la lèvre
extérieure supérieure de la boîte métallique du
filtre avant de la reposer.
6. Il faut remplacer le filtre avant de remplir le
réservoir hydraulique.
Schéma 6
fr-45
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.6
ORIFICES D’ESSAIS HYDRAULIQUES
En cas de problème du circuit hydraulique, des
orifices sont prévus pour permettre de contrôler les
pressions. Tous les essais, à moins qu’indiqué
différemment, doivent être réalisés avec de l’huile
hydraulique ayant une température normale de
service.
ORIFICES D’ESSAIS (Schéma 7,8,9) :
1.
Pression du plateau de coupe avant : 220 bars.
(A, Schéma 7).
Pression de levage : 63,5 bars. (B, Schéma 7).
2.
Pression des plateaux de coupe droit et
gauche : 210 bars. (A, Schémas 8 & 9).
3.
Pression de transmission (Marche avant) : 250
bars. (A, Schéma 10).
4.
Pression de transmission (Marche arrière) :
210 bars. (B, Schéma 10).
5.
Pression de charge : 15,8 - 19,3 bars. (A ou
B, Schéma 10).
Schéma 7
REMARQUE :
Les interventions devant être effectuées sur le
circuit hydraulique ne doivent être effectuées
que par du personnel formé.
Schéma 8
Schéma 9
fr-46
Schéma 10
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.7
MAINTENANCE DU MOTEUR :
Toutes les 500 heures d'horamètre
Circuit de carburant
Utilisez du gasoil N° 2-D (ASTM D975).
Reportez-vous à la notice du fabricant pour toutes
informations complémentaires.
Remplacement du filtre carburant (Schéma 10)
1.
Dévissez le filtre (A) de la tête du filtre.
2.
Purgez l’air du circuit comme l’explique la
section 5.5.
Schéma 10
Purge d’air du circuit carburant
1.
Placez le contact sur MARCHE (ne
démarrez pas le moteur).
2.
Ouvrez la mise à l’air libre (A) au-dessus
du filtre à carburant pour laisser l’air
s’échapper (Schéma 11).
3.
Resserrez la mise à l’air libre.
4.
Ouvrez la mise à l’air libre (C) située sur le
côté de la pompe d’injection pour laisser
l’air s’échapper (Schéma 11).
5.
Resserrez la mise à l’air libre.
6.
Palcez le contact sur ARRET.
Schéma 11
fr-47
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.8
MAINTENANCE DU MOTEUR
Entretien du filtre à air
Tirez sur la languette jaune pour retirer le couvercle.
Tenez fermement le couvercle et tordez-le vers la
gauche. Tirez sur le couvercle pour accéder au
logement. Retirez doucement l’ancien filtre puis
nettoyez prudemment l’intérieur du logement.
Utilisez un jet d’air comprimé pour éliminer les saletés
de l’élément en commençant par le côté propre et en
finissant par le sale. La pression de l’air comprimé ne
doit pas dépasser 6 bars ; son injecteur doit se trouver
à 5 cm de l’élément. Remplacez l’élément après 6
entretiens. Dans tous les cas, nous recommandons de
remplacer l’élément principal une fois par an, en dépit
du nombre d’entretiens.
Reposez le couvercle en suivant la procédure susmentionnée dans le sens inverse.
Schéma 12
REMARQUE : Risque d’endommagement important
du moteur en cas de circulation insuffisante d’air.
9.9
MAINTENANCE DE LA MACHINE
Batterie
Gardez les niveaux de fluide au-dessus des plaques
de la batterie.
AVERTISSEMENT
Se protéger les yeux avant d’intervenir sur la
batterie.
Révisions diverses
•
Vérifiez le fonctionnement correct des
interrupteurs d’interverrouillage (frein de
stationnement, interrupteur de siège, etc.).
•
Vérifiez le serrage des écrous et boulons.
•
La pression des pneus doit toujours être de 1
kg/cm2.
•
Respectez les consignes de maintenance
provenant du constructeur du moteur.
•
Quand un autocollant est usé ou manque,
reportez-vous au chapitre intitulé VIGNETTES
du présent manuel ou de la nomenclature des
pièces de rechange pour ce qui concerne leur
remplacement.
REMARQUE : Si vous lavez la machine avec un jet
d’eau sous pression ou jet de vapeur, évitez de mouiller
les roulements car le produit de nettoyage risque de
s’infiltrer dans les joints et de mettre en panne
prématurément les roulements.
fr-48
Stockage
•
Stockez le carburant ou le diesel dans un bidon
sûr et dans un endroit sec et froid.
•
Placez la machine et les bidons de carburant
dans un endroit pouvant être fermé à clé pour
éviter qu’ils ne soient utilisés par des tiers ou
que des enfants ne jouent avec.
•
Ne stockez pas de matériel fonctionnant avec
du carburant ou diesel dans un local clos ayant
des appareils de chauffage, veilleuses ou
toute autre flamme nue.
•
Avant de stocker, laissez le moteur se refroidir
et vidangez complètement le carburant des
réservoirs et bidons.
•
L’absence de tout danger et les tontes les plus
belles ne peuvent s’obtenir qu’en s’assurant
que les consignes s’appliquant à la maintenance et au fonctionnement de la machine
soient toujours respectées.
AVERTISSEMENT
Les pôles de la batterie, bornes et composants
divers renferment du plomb et des composés
au plomb.
SE LAVER LES
INTERVENTION.
MAINS
APRES
TOUTE
9
MAINTENANCE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
9.10 FIN DE SAISON
(ou selon la demande)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Déposez le bouchon de vidange H en bas du
réservoir hydraulique pour vidanger l’huile.
Veillez à ce que le bouchon soit propre avant de le
reposer sur le réservoir.
Dévissez les deux éléments filtre G et jetez-les.
Nettoyez le joint en caoutchouc traversé par les
éléments filtre.
Appliquez une fine pellicule d’huile sur les joints
des nouveaux filtres avant de les installer.
Retirez le bouchon K et rétablissez le niveau d’huile
en utilisant l’une des huiles recommandées (Schéma 5) jusqu’à ce que l’indicateur de la jauge de
niveau d’huile J se situe au centre de la partie verte
de la jauge. N’utilisez pas la machine quand le
niveau se situe dans la partie rouge car une insuffisance d’huile hydraulique risque d’endommager
les composants hydrauliques. Un excès d’huile
peut entraîner un débordement du réservoir au
moment du chauffage.
Reposez le bouchon K.
Démarrez la machine et laissez-la tourner 5 minutes environ à 1/4 de son régime.
Laissez l’huile se refroidir puis vérifiez de nouveau
son niveau et rétablissez-le, le cas échéant.
Schéma 13
Type d’huile hydraulique à utiliser :
Shell Tellus 46
Remplacement du filtre à huile hydraulique
(Schéma 6, Réf. à P. 12)
1. Essuyez la boîte métallique et le logement du filtre
pour éliminer les saletés éventuelles. Bouchon de
vidange A.
2. Placez un bac adéquat sous le filtre.
3. Dévissez la boîte métallique du filtre, retirez
l’élément filtre et jetez-le prudemment.
4. Remplacez-le par un nouvel élément filtre.
5. Appliquez une fine pellicule d’huile sur la lèvre
extérieure supérieure de la boîte métallique du
filtre avant de la reposer.
6. Il faut remplacer le filtre avant de remplir le réservoir hydraulique.
Schéma 14
Renouvellement du refroidisseur
1. Vidangez à fond le refroidisseur du radiateur et
rincez ensuite le circuit avec un détergent.
2. Vérifiez l’absence de fuites ou de raccordements
desserrés du radiateur, du joint de culasse, etc.
3. Versez une solution se composant d’antigel et
d’eau dans le carter.
fr-49
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.1 GENERALITES
Le tableau de dépistage des défauts suivant décrit les problèmes courants pouvant être rencontrés lors du
démarrage ou du fonctionnement de la machine. Adressez-vous à votre concessionnaire Jacobsen pour tous
renseignements complémentaires concernant les circuits hydraulique ou électrique.
S y m p tô m e s
L e m o te ur ne
d é m a rre p a s .
D é m a rra g e d iffic i le
d u m o te ur o u ré g im e
fa ib le .
A rrê t d u m o te ur.
S urc ha uffe d u
m o te ur.
L a b a tte ri e ne
m a inti e nt p a s s a
c ha rg e – so n vo ya nt
s ’a llum e .
C o up e irré g uliè re
d e s p la te a ux d e
c o up e – m a uva is e
q ua lité d e co up e .
fr-50
C a u s e s é v e n tu e lle s
A c tio n
1 . L e te m p s d ’é c o ule m e nt d e la
b o ug ie d e p ré c ha uffa g e ne p re nd
p a s fin.
1 . R e ré g le z le b o uto n d ’a llum a g e e t la is s e z la
b o ug ie d e p ré c ha uffa g e s ’é te ind re a va nt d e
la nc e r le m o te ur.
2 . B a tte rie b a s s e lo rs d e sa
c ha rg e o u b a tte rie d é fe c tue us e .
2 . V é rifie z l’ é ta t d e la b a tte ri e e t d e s e s
ra c c o rd e m e nts .
3 . R é s e rvo ir d e ca rb ura nt vid e o u
c a rb ura nt c o nta m i né .
3 . R e m p lis s e z le ré s e rvo ir a ve c d u no uve a u
c a rb ura nt. R e m p la c e z le filtre e t p urg e z l’a ir d e s
c o nd ui te s .
4 . F us ib le fo nd u.
4 . R e m p la c e z le fus ib le .
5 . R e la is d e s ta rte r d é fe c tue ux.
5 . R é a lis e z un e s s a i d u re la is e t re m p la c e z-le ,
s ’il y a lie u.
6 . L ’ inte rrup te ur d u fre in ne
s ’a llum e p a s .
6 . Ve ille z à c e q ue le fre in s o it s e rré .
7 . L ’ inte rrup te ur d e to nte e s t ré g lé
s ur la c o up e .
7 . P la c e z l’i nte rrup te ur d e to nte s ur A rrê t.
8 . L a p é d a le d e tra ns p o rt n'e s t p a s
a u p o i nt m o rt.
8 . R e ti re z le p ie d d e la p é d a le e t vé rifi e z q u'e lle
re to urne a u p o int m o rt.
1 . R é s e rvo ir d e c a rb ura nt vid e o u
c a rb ura nt c o nta m i né .
1 . R e m p lis s e z le ré s e rvo ir a ve c d u no uve a u
c a rb ura nt. R e m p la c e z le filtre e t p urg e z l’a ir d e s
c o nd ui te s .
2 . E p ura te ur d ’a ir b lo q ué o u
m a lp ro p re .
2 . V é rifie z l’ é p ura te ur d ’a ir e t re m p la c e z-le , s ’il y
a lie u.
3 . Inje c te urs , p o m p e à c a rb ura nt.
3 . R e p o rte z-vo us a u M a nue l d u M o te ur.
4 . A utre p ro b lè m e d u m o te ur.
4 . R e p o rte z-vo us a u D é p is ta g e d e s d é fa uts .
1 . R é s e rvo ir d e c a rb ura nt vid e .
1 . R e m p lis s e z le ré s e rvo ir a ve c d u no uve a u
c a rb ura nt e t p urg e z l’ a i r d e s c o nd uite s .
2 . L e s inte rve rro uilla g e s ne s o nt
p a s s e rré s a va nt d ’ a b a nd o nne r le
s iè g e d e l’o p é ra te ur.
2 . L e fre in d e s ta tio nne m e nt d o i t ê tre s e rré e t
l'inte rrup te ur d e to nte d o i t ê tre a rrê té .
1 . B a s nive a u d e re fro i d i s s e ur.
1 . V é ri fie z e t a jo ute z une s o lutio n s e c o m p o s a nt
d e 5 0 /5 0 d ’ a ntig e l.
2 . B lo c a g e d e l’a d m i s s io n d ’a ir d u
ra d ia te ur.
2 . N e tto ye z la g rille d u ra d ia te ur.
3 . D e s s e rra g e o u
e nd o m m a g e m e nt d e la p o m p e à
e a u/c o urro ie d ’a lte rna te ur o u
c o urro i e d e ve ntila te ur.
3 .V é rifie z la p o m p e à e a u/la c o urro i e
d ’a lte rna te ur e t la c o urro i e d u ve ntila te ur. S e rre zle s , s ’i l y a lie u.
1 . D e s s e rra g e o u c o rro s i o n d e s
b o rne s d e la b a tte rie .
1 . V é ri fie z le s b o rne s , ne tto ye z-le s e t s e rre z-le s ,
s ’il y a lie u.
2 . B a s nive a u d ’é le c tro lyte d e la
b a tte rie .
2 . R e m p lis s e z d e no uve a u la b a tte ri e a ve c d e
l’ e a u d is tillé e .
3 . D e s s e rra g e o u
e nd o m m a g e m e nt d e la c o urro i e
d ’a lte rna te ur.
3 . V é rifie z la p o m p e à e a u/la c o urro ie
d ’a lte rna te ur. S e rre z-le s , s ’i l y a lie u.
4 . A lte rna te ur d é fe c tue ux.
4 . R e p o rte z-vo us a u M a nue l d u M o te ur.
1 . U s ure d e s la m e s d e c o up e .
1 . R e m p la c e z le s la m e s .
2 . B a s ré g im e d u m o te ur.
2 . V é rifie z le ré g i m e d u m o te ur e t fa i te s -le
to urne r à p le in ré g i m e .
3 . U s ure d e s m o te urs d e co up e .
3 . V é rifie z l’ a b s e nc e d e fui te s d u b o uc ho n d e
vid a ng e e t d u c irc uit d e c o up e d u c o ntrô le d e
d é b it.
4 . V ite s s e a u s o l tro p é le vé e .
4 . R é g le z la lim ite d e la vi te s s e d e c o up e .
5 . R é g la g e inc o rre c t d u p o id s a u
s o l.
5 . A jus te z la s o up a p e d e c o m m a nd e d u p o id s
a u s o l jus q u’à c e q ue vo us o b te ni e z le p o id s a u
s o l re q uis .
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2
CONTROLE DE QUALITE DE LA COUPE
Il est recommandé d’effectuer un « test de coupe » pour évaluer les performances de la machine avanti
d’entreprendre des réparations.
Veillez à trouver une zone spécifique pour effectuer les « tests de coupe ». Dans cette zone, l’état du gazon
devra être connu et régulier pour permettre une évaluation précise des performances de la machine.
Un autre « test de coupe » doit être effectué après avoir procédé aux réparations et/ou ajustements afin de
vérifier les performances de la machine.
Avant d’effectuer un « test de coupe » pour évaluer l’aspect de la coupe et les performances de la machine, il
convient de contrôler les éléments suivants pour garantir la précision du « test de coupe ».
1. Vitesse de tonte (au sol).
2. Etat du roulement du touret et réglage (jeu axial) de la précharge.
3. Tranchant du touret et de la contre-lame.
4. Alignement du touret par rapport à la contre-lame.
5. Contact du touret et de la contre-lame.
. 10.2.1
ONDULATION
L’ondulation est un tracé cyclique de différentes hauteurs de coupe provoquant un aspect de tonte ondulatoire. Dans la plupart des cas, la distance séparant
le sommet de chaque onde est d’environ 15 à 20 cm.
Une différence de couleur (du clair au foncé) peut
également être observée. Cette situation est
généralement occasionnée par un mouvement
d’oscillation des unités de coupe. Ce phénomène est
principalement généré par les machines équipées de
plusieurs unités de coupe (suspendues), mais
d’autres causes peuvent conduire au même résultat.
Le phénomène d’ondulation peut également être
provoqué par des variations au niveau du gazon.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
C a u s e p r o b a b le
S o lu t io n
L a v i te s s e d e to n te ( a u s o l) e s t tr o p r a p i d e .
R é d u i r e la v i te s s e d e to n te ( a u s o l) .
U n e a c c u m u la ti o n d 'h e r b e s u r le r o u le a u .
N e tto y e r le r o u le a u e t le r a c le u r.
L e r o u le a u e s t e x c e n tr é .
R e m p la c e r le r o u le a u .
L a to n te e s t to u jo u r s e ffe c tu é e d a n s le m ê m e
se ns.
C h a n g e r d e s e n s d e to n te r é g u li è r e m e n t.
L e s u n i té s d e c o u p e s u p p o r te n t tr o p o u p a s
a s s e z d e p o id s .
U ti li s e r le c o m m u ta te u r d e tr a n s fe r t d e p o i d s p o u r
tr a n s fé r e r le p o i d s s u r o u h o r s d e s u n i té s d e c o u p e . ( S e
r e p o r te r a u M a n u e l d e m a i n te n a n c e e t à la N o m e n c la tu r e
d e s p iè c e s d e re c h a n g e ).
L e r é g i m e d u m o te u r e s t i n s u ffi s a n t, n o n
c o n fo r m e a u x s p é c i fi c a ti o n s .
V é r i fi e r / a ju s te r le r é g i m e d u m o te u r. ( S e r e p o r te r a u
M a n u e l d e m a i n te n a n c e e t à la N o m e n c la tu r e d e s p i è c e s
d e re c h a n g e ).
L a p e r fo r m a n c e d u s y s tè m e h y d r a u li q u e e t/o u
d u m o te a r d 'e n tr a în e m e n t r o ta ti f e s t r é d u i te .
V é r i fi e r la p e r fo r m a n c e d u s y s tè m e h y d r a u li q u e ( d é b i t d e la
p o m p e , fo n c ti o n n e m e n t d u m o te u r, fo n c ti o n n e m e n t d e la
s o u p a p e , r é g la g e d e la s o u p a p e d e s û r e té , e tc .) .
fr-51
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2.2
TONTE EN GRADINS
La tonte en gradins se produit lorsque l’herbe tondue
est plus haute d’un côté du touret que de l’autre ou
d’une unité de coupe à l’autre. Ce phénomène est
généralement dû à une usure mécanique, ou à un
réglage incorrect du rouleau ou de la hauteur de
coupe.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
C a u s e p ro b a b le
S o lu tio n
L e ré g la g e d e la ha ute ur d e co up e e s t
d iffé re nt d 'un cô té à l'a utre d 'une unité d e
co up e o u d 'une unité d e co up e à l'a utre .
V é rifie r le ré g la g e d e la ha ute ur d e co up e d e s unité s d e
co up e . (S e re p o rte r a u M a nue l d e m a inte na nc e e t à la
N o m e ncla ture d e s p ièce s d e re cha ng e ).
L e s ro ule tte s d u p la te a u o u le s ro ule m e nts d u
ro ule a u so nt usé s .
V é rifie r / re m p la c e r le s ro ule tte s d u p la te a u e t/o u le s
ro ule m e nts d u ro ule a u.
L e m o uve m e nt d e l'unité d e co up e e s t lim ité .
V é rifie r / re tire r to ut é lé m e nt o b strua nt le d é p la c e m e nt d e
l'unité d e co up e .
Il y a d e s va ria tio ns d a ns la d e nsité d u g a zo n.
C ha ng e r d e se ns d e to nte .
L a ha ute ur d e la m a chine e st d iffé re nte d 'un
cô té à l'a utre .
V é rifie r / a juste r la p re s sio n d e s p ne us. (S e re p o rte r a u
M a nue l d e m a inte na nc e e t à la N o m e ncla ture d e s p ièce s
d e re cha ng e ).
L a ha ute ur d e l'unité d e co up e e s t d iffé re nte
d 'un cô té à l'a utre .
V é rifie r / a juste r la ré p a rtitio n unifo rm e d u p o id s s ur la
m a chine .
fr-52
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10 .2.3DEGAZONNEMENT
Le dégazonnement est un phénomène caractérisé
par des zones de gazon tondues beaucoup plus
court que les zones environnantes, ce qui entraîne
une surface de couleur vert clair ou même marron.
Ce phénomène est généralement dû à un réglage
de la hauteur de coupe beaucoup trop bas et/ou à
un gazon irrégulier.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
Cause probable
Solution
Le réglage de la hauteur de coupe est plus
bas que la normale.
Vérifier et ajuster la hauteur de coupe. (Se reporter au
Manuel de maintenance et à la Nomenclature des pièces
de rechange).
Le gazon est trop irrégulier pour que la
machine puisse suivre.
Changer de sens de tonte.
Trop d'herbe est tondue àla fois.
Tondre plus souvent.
La vitesse de tonte (au sol) est trop rapide.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
fr-53
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2.4
TOUFFES
Les touffes sont des brins d’herbe dispersés, non
ocupes ou mal tondus.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
Cause probable
Solution
La/les lame(s) de coupe est/sont
émoussée(s).
Affûter la/les lame(s). (Se reporter au Manuel de
maintenance et à la Nomenclature des pièces de
rechange).
La vitesse de tonte (au sol) est trop rapide.
Réduire la vitesse de tonte (au sol).
L'herbe est trop haute.
Tondre plus souvent.
La tonte est toujours effectuée dans le même
sens.
Changer de sens de tonte régulièrement.
fr-54
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2.5
STRIES
Une strie est une bande d’herbe non coupée. Elle est
généralement due à une contre-lame entaillée ou
courbée.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
Cause probable
Solution
La/les lame(s) est/sont endommagée(s).
Remplacer la/les lame(s).
Les virages sont pris trop brutalement. Les
unités de coupe ne se chevauchent pas dans
les virages ou à flanc de pente.
Prendre les virages de façon moins brutale pour permettre
aux unités de coupe d'effectuer un chevauchement.
Changer de sens de tonte ou de tracé à flanc de pente.
Les pneus aplatissent l'herbe avant qu'elle ne
soit coupée.
Vérifier / ajuster la pression des pneus. (Se reporter au
Manuel de maintenance et à la Nomenclature des pièces
de rechange).
L'herbe humide est aplatie avant qu'elle ne
soit coupée.
Tondre lorsque l'herbe est sèche.
fr-55
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2.6
ANDAINAGE
L’andainage est le dépôt des déchets de coupe
concentrés à une extrémité des unités de coupe ou
entre deux unités de coupe, qui forme une ligne dans
le sens du déplacement.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
Cause probable
Solution
L'herbe est trop haute.
Tondre plus souvent.
La tonte est effectuée lorsque l'herbe est
humide.
Tondre lorsque l'herbe est sèche.
Une accumulation d'herbe sur le rouleau.
Nettoyer les rouleaux et les racleurs.
Une accumulation d'herbe sur le châssis de la
Nettoyer le déflecteur d'évacuation des unités de coupe.
tondeuse ou de l'unité de coupe.
fr-56
10
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
10.2.7
UNITES DE COUPE DECALEES
Les unités de coupe décalées sont un tracé caractérisé par différentes hauteurs de coupe, entraînant un
aspecto de tonte en gradins, généralement dû à un
réglage de hauteur de coupe différent d’une unité de
coupe à l’autre.
Remarque : La flèche indique le sens de déplacement.
C a u s e p ro b a b le
S o lu tio n
L a ha ute ur d e co up e e st d iffé re nte d 'une unité
d e c o up e à l'a utre .
V é rifie r / a juste r la ha ute ur d e co up e s ur le s unité s d e
co up e , à la m ê m e ha ute ur. (S e re p o rte r a u M a nue l d e
m a inte na nce e t à la N o m e ncla ture d e s p ièc e s d e
re cha ng e ).
Une d iffé re nc e e ntre le s vite sse s d e s unité s
d e c o up e ro ta tive s.
V é rifie r le fo nc tio nne m e nt d u/d e s m o te a r.
Une d iffé re nc e d e ha ute ur d e la m a chine d ’un
cô té à l’a utre .
V é rifie r / a juste r la p re s sio n d e s p ne us. (S e re p o rte r a u
M a nue l d e m a inte na nc e e t à la N o m e ncla ture d e s p ièce s
d e re cha ng e ).
V é rifie r / a juste r la ré p a rtitio n unifo rm e d u p o id s s ur la
m a chine .
fr-57
11
ELECTRIQUE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
11.1 POSITION DES FUSIBLES - FUSIBLES PRINCIPAUX
FUSIBLES PRINCIPAUX
Le panneau de fusibles principal se trouve sous
l’avant du capot moteur.
Fusible A - Liaison, 40 A - fusible de circuit.
Fusible B - Liaison, 40 A - bougie de préchauffage et
fusible d’accessoire.
Fusible C - Cabine, 40 A.
Relais D - Relais de bougie de préchauffage.
FUSIBLES SECONDAIRES
Le panneau de fusibles secondaire se trouve sous le
couvercle avant de la colonne de direction.
BLOC DE FUSIBLES 1
Fusible A - 10 A - Pompe carburant/alternateur.
Fusible B - 20 A - Allumage principal.
Fusible C - 10 A - Klaxon.
Fusible D - 10 A - Relais de bougie de préchauffage.
Fusible E - 10 A - Gyrophare
Fusible F - (de rechange).
BLOC DE FUSIBLES 2
Fusible A - 20 A - Accessoire.
Fusible B - 20 A - Siège pneumatique - APRÉS 2006.
Fusible B - 10 A - Siège pneumatique - AVANT 2006.
Fusible C - 20 A - Chemise chauffée - APRÉS 2006.
Fusible D - (de rechange).
Fusible E - (de rechange).
Fusible F - (de rechange).
BLOC DE FUSIBLES 3
Fusible A - 10 A - Phare gauche.
Fusible B - 10 A - Phare droit.
Fusible C - 10 A - Feux de position droits.
Fusible D - 10 A - Feux de position gauches.
Fusible E - 10 A - Feux de danger.
Fusible F - 10 A - Clignotants /feux de stop
fr-58
11
ELECTRIQUE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
11.2 POSITION DES RELAIS
Les relais se trouvent sous le couvercle avant de la
colonne de direction.
Relais A - Démarrage
Relais B - Plateau droit
Relais C - Plateau central
Relais D - Plateau gauche
Relais E - lame de contrôle
Relais F - Klaxon
Relais G - Alarme
Relais H - Clignotant
Relais I - Temporisation de siège
fr-59
12
GARANTIE/VENTES & SERVICE APRES-VENTE
MANUEL DE SECURITE, FONCTIONNEMENT
ET DE MAINTENANCE
GARANTIE
Nous GARANTISSONS que toutes nos machines neuves, sauf spécifications contraires
sur la facture, bénéficient d’une garantie de DEUX ANS ou, pour les machines dotées d’un
compteur horaire, les deux mille heures qui suivent la date d’achat.
Les produits concernant l’aération sont garantis DEUX ANS ou cinq cent heures (quand
les modèles sont munis d’un compteur horaire), en fonction de ce qui vient en premier.
Nous nous engageons à effectuer les réparations, selon nos termes, et à remplacer les
pièces défectueuses sans facturation des frais de main-d’oeuvre ou des pièces du moment
que la demande de remboursement passe par un concessionnaire Ransomes agréé et que
les pièces défectueuses sont, sur demande, renvoyées au concessionnaire ou Ransomes.
La présente garantie est supplémentaire et n’exclut pas celles des droits des consommateurs. Elle ne garantit pas, toutefois, les pièces ayant été mal utilisées, entretenues ou dont
l’usure est normale. Elle exclut l’installation des pièces de rechange, remplacements ou
composants supplémentaires qui ne sont pas livrés ou agréés par Ransomes. L’utilisation
d’huiles ou de graisses non recommandées annule la garantie.
Nous ne garantissons pas les dommages pouvant résulter de l’expédition ou de l’usure
normale des pièces.
La garantie n’est valable que pour l’acquéreur d’origine et ne peut être transférée à d’autres
acquéreurs éventuels. La période de garantie date à partir du jour de livraison à l’acquéreur
(client) à moins qu’indiqué différemment par le fabricant. Le propriétaire doit faire réviser
la machine, par un concessionnaire agréé, à la fin de la première année afin de pouvoir
bénéficier de la seconde année de garantie.
VENTES & SERVICE APRES-VENTE
Un réseau de revendeurs et de personnel après-vente a été mis en place et votre fournisseur
se fera un plaisir de vous donner leurs coordonnées.
Lorsqu’il faut effectuer un service d’entretien ou remplacer des pièces de rechange, dans
ou hors la période de garantie, contactez votre revendeur ou concessionnaire agréé.
Citez toujours le numéro d’enregistrement de la machine.
En cas d’endommagement lors de la livraison, signale-le de suite à votre fournisseur.
NUMEROS DES CLES. Il est recommandé de noter, ci-dessous, les numéros des clés.
Clé de contact : .................................
Réservoir à carburant : ..............................
Il est recommandé de noter les numéros de la machine et du moteur. Le numéro de série
de la machine se trouve sur la plaque signalétique et celui du moteur sous le pot
d'échappement, au-dessus du starter moteur.
N° de la Machine : .......................
N° du Moteur : ...........................
fr-60
1
INHALT
INHALT
2
2.1
2.2
2.3
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
SEITE
2.3.1
2.3.2
EINLEITUNG
WICHTIG .................................................................. 2
PRODUKTIDENTIFIKATION.................................... 2
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG VON
ALTPRODUKTEN .................................................... 3
WÄHREND DER LEBENSDAUER........................... 3
AM ENDE DER LEBENSDAUER............................. 3
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN ................................ 4
SICHERHEITSAUFKLEBER .................................... 4
ANLASSEN DES MOTORS ..................................... 4
FAHREN DER MASCHINE ...................................... 4
TRANSPORT ........................................................... 4
VERLASSEN DES FAHRERSITZES ....................... 5
GEFÄLLE ................................................................. 5
BLOCKIERTE SCHNEIDEVORRICHTUNGEN ....... 5
EINSTELLUNGEN, SCHMIERUNG UND
4
4.1
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES
MOTORS.................................................................. 7
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER
MASCHINE............................................................... 7
SCHNITTLEISTUNG (FLÄCHE) .............................. 7
SCHWINGUNGEN ................................................... 8
ABMESSUNGEN...................................................... 9
GEFÄLLE ................................................................. 9
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL .......................... 9
GERÄUSCHPEGEL IM FAHRERHAUS .................. 9
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGEN ............... 10
5
5.1
5.2
AUFKLEBER
SICHERHEITSAUFKLEBER ................................... 14
ANWEISUNGS-AUFKLEBER ................................. 14
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
BEDIENELEMENTE
ZÜNDSCHLOSS ..................................................... 15
HANDGASHEBEL ................................................... 15
EINSTELLUNG DER LENKRADNEIGUNG ........... 15
FUSSGASPEDAL.................................................... 15
GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER...................... 15
TRANSPORTSPERREN ........................................ 16
FESTSTELLBREMSE ............................................. 16
STEUERUNG DER SPERRE DES
DIFFERENTIALGETRIEBES .................................. 16
HYDRAULIKHEBEL ZUM ANHEBEN .................... 17
SCHALTER DER
SCHNEIDVORRICHTUNGEN ................................ 17
ARMATURENTAFEL .............................................. 18
BETRIEBSSTUNDENZÄHLER .............................. 19
HUPE....................................................................... 19
SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE....................................................... 19
SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE....................................................... 19
4.2
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.14
6.15
INHALT
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
8
8.1
SEITE
BETRIEB
ANHÄNGERBEFESTIGUNGEN HINTEN ............... 20
TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN............................. 20
FAHRERANWESENHEITS- UND
SICHERHEITSVERRIEGELUNGSSYSTEM........... 21
BETRIEBSVERFAHREN......................................... 22
MOTOR ANLASSEN .............................................. 23
FAHREN.................................................................. 23
MÄHEN.................................................................... 23
MOTOR AUSSCHALTEN ....................................... 24
MASCHINE BEI AUSGESCHALTETEM
MOTOR SCHIEBEN ............................................... 24
MÄHEN AN ABHÄNGEN ..........................................
8.6
8.7
8.8
8.9
EINSTELLUNGEN
ALLGEMEINE ANLEITUNG FÜR
GRAMMER-SITZE .................................................. 28
PNEUMATISCHER SITZ (MSG75-521).................. 29
MECHANISCH GEFEDERTER SITZ MSG85......... 32
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE .................... 34
RIEMENSPANNUNG AN DER
SCHNEIDEVORRICHTUNG .................................. 37
SCHÄRFEN UND AUSBAU DER MESSER ........... 38
DREHZAHLBEGRENZER....................................... 39
VORSPUR DER HINTERRÄDER ........................... 39
LICHTMASCHINE ................................................... 39
9
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
9.6
9.7
9.8
9.9
9.10
WARTUNG
SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE ................ 40
TÄGLICH ZU PRÜFEN ........................................... 42
MOTOR: NACH DEN ERSTEN 50 ......................... 44
MASCHINE: ............................................................ 44
MASCHINE: ............................................................ 45
PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DIE HYDRAULIK ......... 46
MOTORWARTUNG:................................................ 47
MOTORWARTUNG................................................. 48
MASCHINENWARTUNG ........................................ 48
SAISONENDE ODER BEI BEDARF ....................... 49
10
10.1
10.2
10.2.1
10.2.2
10.2.3
10.2.4
10.2.5
10.2.6
10.2.7
FEHLERSUCHE
ALLGEMEINES ....................................................... 50
FEHLERSUCHE - SCHNITTHÖHE......................... 51
WASCHBRETTSCHNITT..........................................
STUFENSCHNITT................................................... 52
SKALPIEREN .......................................................... 53
EINZELHALME........................................................ 54
STREIFEN............................................................... 55
SCHWADENBILDUNG............................................ 56
UNTERSCHIED ZWISCHEN DEN
MÄHWERKEN......................................................... 57
11
11.1
11.2
ELEKTRISCHE........................................................ 58
LAGE DER SICHERUNGEN HAUPTSICHERUNGEN.......................................... 58
LAGE DER RELAIS ................................................ 59
12
GARANTIE / VERKAUF & KUNDENDIENST ........ 60
8.2
8.3
8.4
8.5
de-1
2
EINLEITUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
2.1
WICHTIG
WICHTIG: Es handelt sich um eine Präzisionsmaschine, dessen erzielte Leistung davon abhängig ist, wie
sie betrieben und instandgehalten wird.
Dieses SICHERHEITS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH muß als Teil der Maschine
angesehen werden. Lieferanten von neuen und gebrauchten Maschinen wird empfohlen, urkundliche
Beweise dafür aufzubewahren, daß dieses Handbuch mit der Maschine geliefert wurde.
Diese Maschine ist ausschließlich zur Verwendung beim üblichen Schneiden von Gras konstruiert. Eine
Verwendung auf irgendeine andere Weise gilt als Gegensatz zum bestimmungsgemäßen Gebrauch. Eine
Übereinstimmung mit den vom Hersteller festgesetzten Betriebs-, Instandhaltungs- und
Reparaturbedingungen und ihre strikte Einhaltung stellen ebenfalls wesentliche Elemente des
bestimmungsgemäßen Gebrauchs dar.
Vor dem Betrieb dieser Maschine MÜSSEN ALLE Bediener dieses Handbuch durchlesen und sich mit der
Sicherheitsanleitung, den Steuervorrichtungen, der Schmierung und Wartung selbst vollständig vertraut
machen.
Vorschriften, die der Unfallverhütung dienen, alle anderen allgemein anerkannten Vorschriften bezüglich
Sicherheit und Arbeitsmedizin sowie die Straßenverkehrsordnung müssen jederzeit befolgt werden.
Etwaige willkürlich an dieser Maschine vorgenommenen Änderungen könnten den Hersteller von der Haftung
für daraus folgende Schäden oder Verletzungen befreien.
Es ist wichtig, dass Verschleißteile und Austauschteile während der Lebenszeit der Maschine auf umweltfreundliche
Weise entsprechend den Vorschriften des Landes, in dem die Maschine genutzt wird, entsorgt werden. Dieses Handbuch
gibt Hinweise zur Außerbetriebnahme des Mähers, wenn er nicht länger benutzt werden soll.
Dies sind die Übersetzungen der Originalanweisungen, die von International Language Services Ltd.,
gemäß der Definition durch 2006/42/EC, bestätigt wurden.
2.2
PRODUKTIDENTIFIKATION
A
Radsatzhöchstlast vorne in kg (für Maschinen, die
auf öffentlichen Verkehrswegen fahren).
Bruttogewicht (Masse) in kg.
Radsatzhöchstlast hinten in kg (für Maschinen,
die auf öffentlichen Verkehrswegen fahren).
Leistung in kW.
Datumcode.
Maschinentyp (Bezeichung).
Produktcode.
Produktname.
Seriennummer.
B
C
D
E
F
G
H
J
West Road
Ransomes Europark
Ipswich IP3 9TT
England
A
Kg
Position des Typenschilds
Typenschild A befindet sich am Chassis unter dem
Fahrersitz.
A
de-2
B
Kg
F
H
C
Kg
D
Kw
E
G
J
2
EINLEITUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
2.3
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG VON
ALTPRODUKTEN
•
Alle Bauteile, die als Gebrauchtteile noch
weiter verwendet oder die repariert werden
können, sind auszusortieren und an das
relevante Zentrum zurückzugeben.
•
Andere abgenutzte Teile sind nach
Materialgruppen für Recycling und
Entsorgung entsprechend den verfügbaren
Einrichtungen zu sortieren. Die Materialien
werden im allgemeinen wie folgt getrennt:
• Stahl
• Nichteisenmetalle
• Aluminium
• Messing
• Kupfer
• Kunststoffe
• Identifizierbar
• Recyclingfähig
• Nicht recyclingfähig
• Nicht identifizierbar
• Gummi
• Elektrische und elektronische
Bauteile
•
Teile, die nicht auf wirtschaftliche Weise in
die verschiedenen Materialgruppen
aussortiert werden können, sind dem
‚allgemeinen Abfall‘ hinzuzufügen.
•
Abfall nicht verbrennen.
2.3.1 WÄHREND DER LEBENSDAUER
Altöl, Ölfilter und Kühlmittel sind Gefahrenstoffe und
sind auf eine sichere und umweltfreundliche Weise
zu handhaben.
Im Falle eines Austretens einer dieser Flüssigkeiten,
ist durch Eingrenzung dafür zu sorgen, dass die
Flüssigkeit nicht in den Boden einsickert oder in die
Kanalisation gelangt. Die örtliche Gesetzgebung
diktiert, wie derartige austretende Flüssigkeiten zu
behandeln sind.
Bei Befolgung der Wartungsanweisungen in diesem
Handbuch ist sichergestellt, dass die Auswirkungen
der Maschine auf die Umwelt kontrolliert werden.
Wenn entschieden worden ist, dass ein Rasenpflegeprodukt keinen weiteren funktionalen Wert hat
und entsorgt werden muss, ist wie folgt vorzugehen.
2.3.2 AM ENDE DER LEBENSDAUER
Diese Hinweise sind zusammen mit der
entsprechenden Gesetzgebung zu Arbeits- und
Umweltschutz zu befolgen, und für Entsorgung und
Recycling sind zugelassene örtliche Einrichtungen
zu verwenden.
•
Die Maschine so aufstellen, dass im
Bedarfsfall die erforderlichen
Hebevorrichtungen verwendet werden
können.
•
Geeignete Werkzeuge und persönliche
Schutzausrüstung (PSA) verwenden, und
die technischen Handbücher für die
Maschine zu Rate ziehen.
•
Folgendes ist auf geeignete Weise aus der
Maschine zu entfernen und zu lagern:
1. Batterien
2. Kraftstoffreste
3. Motorkühlmittel
4. Öle
•
Die Maschine demontieren; dabei die
technischen Handbücher soweit
erforderlich zu Rate ziehen. ‚Gespeicherter
Energie‘ in Druckelementen der Maschine
oder in gespannten Federn ist besondere
Aufmerksamkeit zu schenken.
Zuletzt ist das Maschinenregister zu aktualisieren
und aufzuzeichnen, dass die Maschine außer Betrieb
genommen und verschrottet worden ist. Teilen Sie
der Garantieabteilung von Jacobsen diese
Seriennummer mit, damit die entsprechenden
Unterlagen geschlossen werden können.
de-3
3
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
•
Dieses Sicherheitssymbol zeigt wichtige
Sicherheitshinweise in diesem Handbuch an. Wenn
Sie dieses Symbol sehen, sollten Sie sich der
Möglichkeit einer Verletzung bewußt sein, den
darauffolgenden Hinweis genau durchlesen und
andere Personen, die diese Maschine bedienen,
darüber informieren.
3.1
•
•
•
3.2
•
3.3
•
•
3.4
•
•
de-4
•
•
•
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in
diesem Handbuch.
Diese Maschine darf nur von Personen bedient
werden, die mit allen Bedienelementen und den
Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind.
Die Maschine niemals durch Kinder oder mit der
Bedienung nicht vertraute Personen bedienen
lassen. In verschiedenen Ländern ist für die
Bedienung dieser Maschine ein Mindestalter
vorgeschrieben.
SICHERHEITSAUFKLEBER
Alle Sicherheitsaufkleber müssen lesbar sein,
fehlende und unleserlich gewordene sind
unverzüglich zu ersetzen. Falls ein Teil der
Maschine ausgetauscht wird, und das Originalteil
einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem
Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber
angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber
sind bei Ihrem Ransomes-Händler erhältlich.
•
•
•
•
•
•
ANLASSEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des
Motors, daß die Bremsen angezogen sind, die
Antriebe auf Leerlauf geschaltet sind, die
Schutzvorrichtungen richtig angebracht und
intakt sind und sich keine Personen in der Nähe
der Maschine aufhalten.
Motor niemals in geschlossenen Räumen ohne
ausreichende Belüftung laufen lassen.
•
3.5
•
•
FAHREN DER MASCHINE
Vergewissern Sie sich vor dem Fahren der
Maschine, daß sich alle Teile in einwandfreiem
Zustand befinden. Besonders sorgfältig müssen
Bremsen, Reifen, Lenkung und die Messer der
Schneidzylinder überprüft werden.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer, mähen Sie
nur bei Tageslicht oder ausreichender
künstlicher Beleuchtung.
•
•
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung auch
abseits der Straße. Seien Sie jederzeit wachsam
und konzentriert. Achten Sie auf den Verkehr,
wenn Sie Straßen kreuzen oder neben ihnen
fahren.
Schalten Sie die Schneidzylinder aus, wenn Sie
Flächen ohne Grasbewuchs passieren.
Denken Sie daran, daß manche Leute taub oder
blind sind und daß Kinder und Tiere
unberechenbar sind.
Wählen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit so, daß Sie
jederzeit und unter allen Bedingungen eine
sichere Notbremsung vornehmen können.
Entfernen Sie alle Fremdkörper von der
Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse.
Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für
den Bediener und Nebenstehende.
Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren,
daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse
befinden und sich dort niemand aufhält.
NEHMEN SIE KEINE BEIFAHRER MIT.
Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle
mit Personen oder Beschädigungen der
Arbeitsfläche verantwortlich ist.
Beim unbeaufsichtigten Abstellen der Maschine
senken Sie die Schneideinheiten ab oder
benutzen die Transportsicherungen.
Tragen Sie während des Mähens immer festes
Schuhwerk und lange Hosen. Benutzen Sie die
Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen.
Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangkörbe auf
Verschleiß oder Zustandsänderung. Nach einer
Kollosion mit Fremdkörpern überprüfen Sie die
Maschine auf Beschädigungen und führen die
notwendigen Reparaturen vor der weiteren
Benutzung durch.
Bei auftretenden außergewöhnlichen
Vibrationen unverzüglich die Ursache feststellen
und beseitigen.
TRANSPORT
Schneideinheiten in Transportstellung mit den
Transportsicherungen sichern.
Die Maschine niemals mit drehenden
Schneidzylindern transportieren.
Berücksichtigen Sie beim Fahren die Straßenund Bodenbeschaffenheit, Steigerungen und
einzelne Unebenheiten.
Durch plötzliche Geschwindigkeitsverringerung
oder Bremsen kann das Hinterrad vom Boden
abheben.
Daran denken, daß beim Verbrauch des
Kraftstoffs die Stabilität des hinteren
Maschinenteils reduziert wird.
3
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
3.6
•
•
3.7
VERLASSEN DES FAHRERSITZES
Die Maschine auf einem ebenen Boden parken.
Vor Verlassen des Fahrersitzes den Motor
abstellen und sicherstellen, daß alle beweglichen
Teile stillstehen. Die Bremsen anziehen und alle
Antriebe deaktivieren. Den Zündschlüssel
abziehen.
GEFÄLLE
BEI DER ARBEIT AUF GEFÄLLEN IST
BESONDERE VORSICHTIG ANGEBRACHT
•
Lokalisierte Unebenheiten und Senkungen
ändern das allgemeine Gefälle. Bodenzustände,
die ein Rutschen der Maschine verursachen
könnten, sind zu vermeiden.
•
Auf Gefällen und beim Fahren von engen Kurven
ist eine langsame Maschinengeschwindigkeit
erforderlich.
•
Ein plötzliches Beschleunigen oder Bremsen
kann ein Anheben der Hinterräder verursachen.
Daran denken: Ein ‘sicheres’ Gefälle gibt es nicht.
•
Beim Fahren auf mit Gras bedeckten Gefällen ist
besondere Vorsicht geboten.
NICHT AUF GEFÄLLEN MIT EINER NEIGUNG VON
MEHR ALS 15° VERWENDEN.
WICHTIG: Beim Arbeiten auf einem Abhang die
Raddruckverstärkung auf die maximale (+) Einstellung
setzen, falls angebracht.
3.8
•
•
•
•
BLOCKIERTE
SCHNEIDEVORRICHTUNGEN
Den Motor abstellen und sicherstellen, daß alle
beweglichen Teile stillstehen.
Die Bremsen anziehen und alle Antriebe
deaktivieren.
Die Blockierung vorsichtig entfernen. Alle
Körperteile von der Schneidkante fernhalten. Vor
Energie im Antrieb acht nehmen, die nach
Entfernen der Blockierung ein Rotieren
verursachen könnte.
Andere Personen von den Schneidvorrichtungen
fernhalten, da das Drehen eines Zylinders ein
Rotieren der anderen Zylinder verursachen
könnte.
3.9 EINSTELLUNGEN, SCHMIERUNG UND
WARTUNG
•
•
•
•
Den Motor abstellen und sicherstellen, daß alle
beweglichen Teile stillstehen.
Die Bremsen anziehen und alle Antriebe
deaktivieren.
Alle entsprechenden Anweisungen zur Wartung
lesen.
Nur vom ursprünglichen Hersteller gelieferte
Ersatzteile verwenden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sicherstellen, daß keine anderen Personen
irgendwelche Schneidvorrichtungen berühren,
da ein Drehen eines Zylinders ein Rotieren der
anderen Zylinder verursachen könnte.
Zum Reduzieren der Brandgefahr müssen
Motor, Schalldämpfer und Batteriefächer frei von
Gras, Blättern oder übermäßiger Schmiere sein.
Verschlissene oder beschädigte Teile aus
Sicherheitsgründen auswechseln.
Sicherstellen, daß bei der Arbeit unter
angehobenen Teilen oder Maschinen diese
ausreichend abgestützt sind.
Bei der Demontage der Maschine müssen
Kräfte, die eine plötzliche Bewegung von Teilen
verursachen könnten, immer deaktiviert oder
festgehalten werden.
Die Maschinendrehzahl darf nicht über die in den
technischen Daten für den Motor angegebenen
Höchstwerte eingestellt werden. Weder die
Einstellungen des Motorregulators ändern noch
die Maschine mit zu hoher Drehzahl betreiben.
Ein Betrieb des Motors mit zu hoher Drehzahl
könnte die Gefahr einer Personenverletzung
erhöhen.
Beim Tanken DEN MOTOR ABSTELLEN UND
NICHT RAUCHEN. Kraftstoff vor dem Anlassen
des Motors und niemals, während der Motor läuft,
einfüllen.
Beim Einfüllen von Kraftstoff von einem Kanister
in den Tank ist ein Trichter zu verwenden.
Den Kraftstofftank nicht über den unteren Teil
des Tankeinfüllstutzens hinaus füllen.
Den Einfüllverschluß des Tanks und die Deckel
des Behälters wieder sicher anbringen.
Kraftstoff in eigens für diesen Zweck bestimmten
Behältern lagern.
Nur im Freien tanken und beim Tanken nicht
rauchen.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, nicht
versuchen, den Motor anzulassen, sondern die
Maschine von diesem Bereich entfernen und
verhindern, daß eine Zündquelle geschaffen
wird, bevor sich die Kraftstoffdämpfe zerstreut
haben.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
eingeschlossenen Bereich gelagert wird.
Während Kraftstoff im Tank ist, die Maschine
niemals in einem Gebäude lagern, in denen die
Dämpfe eine offene Flamme oder Funken
erreichen können.
Wenn der Kraftstofftank geleert werden muß,
muß das im Freien geschehen.
Keinen Kraftstoff auf heiße Komponenten
verschütten.
Beim Warten von Batterien NICHT RAUCHEN
und offene Flammen fernhalten.
Keine Metallgegenstände auf die
Anschlußklemmen legen.
de-5
3
SICHERHEITSHINWEISE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
GEFAHR - Weist auf eine unmittelbare
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu
Tod oder ernsthafter Verletzung FÜHRT.
ACHTUNG - Weist auf eine unmittelbare
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu
Tod oder ernsthafter Verletzung führen KÖNNTE.
WICHTIG: Die Transportgeschwindigkeit ist nur
für Einsatz im Straßenverkehr gedacht. Wählen
Sie die Transport-geschwindigkeit nie auf
Grasflächen oder unebenen Straßen oder solche
ohne Straßendecke oder Wegen.
WARNUNG - Weist auf eine mögliche
Gefahrensituation hin, die, wenn nicht vermieden, zu
leichten oder mittelschweren Verletzungen und
Sachschaden führen KÖNNTE. Der Hinweis kann
zudem verwendet werden, um auf unsichere
Praktiken aufmerksam zu machen.
ACHTUNG
NICHT AUF GEFÄLLEN
NEIGUNG
VON
MEHR
VERWENDEN.
ACHTUNG
MIT EINER
ALS
15°
ACHTUNG
Unter Druck entweichendes Hydrauliköl
kann in die Haut eindringen und eine
ernsthafte Verletzung verursachen. Sofort
ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Die Transportsperren der Schneidvorrichtung
sind sekundäre Sicherheitsvorrichtungen.
Beim Transport der Maschine sollten die
Schneidvorrichtungen über die Hydraulik in der
Transportposition gehalten werden, wobei die
Transportsperren aktiviert sind.
1.
Die Maschine auf einer ebenen Fläche
parken.
2.
Die Schneidvorrichtungen bei mit
Betriebsgeschwindigkeit laufendem
Motor voll anheben. Dazu vom
Fahrersitz aus die Hebel zum Anheben
der Schneidvorrichtungen bedienen.
Hebel dann in die Neutralstellung
zurückkehren lassen.
ACHTUNG
Hinweis für Kalifornien 65
Die Abgase des Motors, einige Bestand-teile
davon und bestimmte Komponenten des
Fahrzeugs
enthalten
oder
erzeugen
Chemikalien, die dem Staat Kalifornien als
krebserregend
und
Verursacher
von
Geburtsfehlern und anderen genetischen
Gefahren bekannt sind.
Den Hebel NICHT in die untere Position bringen.
3.
Die Antriebe auskuppeln, den Motor
ausschalten und prüfen, dass sich
keines der beweglichen Teile mehr
bewegt. Die Bremsen anziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
4.
Nun können die Transportsperren
aktiviert oder gelöst werden.
ACHTUNG
Batterien erzeugen zündfähige Gase und
enthalten korrodierende Säuren sowie
Stromstärken, die hoch genug sind, um
Brandwunden zu verursachen.
Bevor die Transportsperren gelöst werden,
ist zu überprüfen, dass alle Schneidvorrichtungen vollständig angehoben sind.
de-6
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
4.1
Fassungsvermögen
des Kraftstofftanks: 64 Liter
Fassungsvermögen
des Hydrauliktanks: 18,8 Liter
Batterie:
Exide 065
4.3 SCHNITTLEISTUNG (FLÄCHE)
TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES
MOTORS
Typ:
Modell:
Max. Drehzahl:
Leerlaufdrehzahl:
Fassungsvermögen
der Ölwanne:
Kraftstoff:
Perkins 45 kW bei 2800 U/
min, 4-Zylinder-Turbodiesel(Reihen)motor, 4-TaktMotor, wassergekühlt, 2200
ccm bei 12 V Elektrostart
404D-22T
2800+0/-50 U/min (ohne Last)
1250 ± 50 U/min
2,95m-Modell:
3,2 Hektar/h bei 12 km/h.
3,23-Modell:
3,5 Hektar/h bei 12 km/h.
10,6 Liter
Dieselkraftstoff Nr. 2-D
(ASTM D975)
Ein 10%iger Zusatz ist für normale Überlappungen
und Wenden am Ende einer jeden Schnittbahn
eingerechnet.
4.2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Rahmenkonstruktion: Fahrgestell aus
Hochleistungsformstahl mit
Kastenrahmenschienen.
Antrieb der
Schneidvorrichtung: Direkt an die
Schneidvorrichtung
angekoppelte hydraulische
Konstantmotoren
Getriebe:
konstanter Vierradantrieb;
direkt gekoppelte
Verstellpumpe auf direkt
gekoppelte 280 cc Vorderrad,
237 cc Hinterradmotoren.
Geschwindigkeiten:
Mähen:
0-12 km/h VORWÄRTS
Fahren:
0-22 km/h VORWÄRTS
Rückwärtsfahren:
0-12 km/h
Lenkung:
Hydrostatische
Servolenkung, Lenkrad mit
verstellbarer Neigung
Bodendruck:
1 kg/cm2.
Bremsen:
Betriebsbremse:
Positives hydrostatisches
Bremsen.
Feststellbremse:
Ausfallsicher, in Öl getauchte
nasse Scheibenbremsen.
Reifendrücke
Vorne
Hinten
Produktidentifikation
Reifen
HR3806
23 x 13.00 - 12
Mark
Maxxis
tread pattern C-165S 4pr
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165S 4pr
Drücke
20 psi
Reifen
1.37 bar
20 x 10.00 - 8
20 - 22 psi
1.37 - 1.50 bar
Mark
Drücke
Titan Turf Trac 6pr
14 - 20 psi
1.00 - 1.37 bar
Maxxis Turfmaxx (Kevlar)
tread pattern C-165s 4pr
20 - 22 psi
1.37 - 1.50 bar
de-7
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
4.4
SCHWINGUNGEN
Die Maschine wurde auf den Schwingungsgrad an
den Händen und Armen geprüft. Der Bediener saß
dabei in seiner normalen Betriebsposition mit beiden
Händen am Lenkmechanismus. Der Motor lief und
die Schneidvorrichtung drehte sich bei stillstehender
Maschine.
Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Unter Einhaltung von:
Rasenmähernorm EN836:1997
Hand-Arm-Schwingungen: EN1033:1996
Informationen bezüglich der
Vibrationenrichtlinie 2002/44/EG
Unter Bezugnahme auf:
Einwirkung von Schwingungen auf das Hand-ArmSystem: BS EN ISO 5349-1 (2001)
BS EN ISO 5349-2 (2001)
Die Maschine wurde auf den Grad der
Ganzkörperschwingungen geprüft. Der Bediener
saß dabei in seiner normalen Betriebsposition mit
beiden Händen am Lenkmechanismus. Die
Schneidvorrichtung drehte sich und die Maschine
fuhr in gerader Linie mit 6 km/h auf einem ebenen,
frisch gemähten Rasen.
Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Unter Einhaltung von:
Ganzen Körper EN1032:2003
Informationen bezüglich der
Vibrationenrichtlinie 2002/44/EG
Unter Bezugnahme auf:
Einwirkung von Ganzen Körper BS EN ISO 2631-1
(1997)
Max. Beschleunigung Fuß
Ransomes HR6010
Serie EA
Beschleunigungsgrad am
ganzen Körper
links oder rechts in m/s2
Durchschnittswert von X, Y, Z Aeq
0,66
Max. Beschleunigung links
Ransomes HR6010
Serie EA
Beschleunigungsgrad an
Händen und Armen
Sitzposition
oder rechts in m/s2
Durchschnittswert von X, Y, Z Aeq
0,47
Ransomes HR6010
Serie EA
Beschleunigungsgrad am
ganzen Körper
Beschleunigung m/s2
Durchschnittswert von X, Y, Z Aeq
0,54
de-8
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
4.5
ABMESSUNGEN
Schnittbreite:
2,95 m-Modell:
3,23 m-Modell:
Gesamtbreite:
(beim Fahren)
Gesamthöhe:
Gesamtlänge:
Gesamtgewicht der
Maschine:
2,95 m-Modell:
3,23 m-Modell:
2,95 Meter
3,23 Meter
1,55 Meter
1,35 Meter
3,1 Meter
1684 kg
1808 kg
Additonal Weight with Mauser cab fitted
Cab with Air Conditioning 272Kg
Cab with out Air Conditioning 241Kg
4.6
GEFÄLLE
NICHT AUF GEFÄLLEN MIT EINER NEIGUNG
VON MEHR ALS 15° VERWENDEN
Die Neigung von 15° wurde mit Hilfe von statischen
Stabilitätsmessungen gemäß den Anforderungen
von EN 836.
4.7
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Motoröl:
10W-30
Hydrauliköl:
ISO VG46
Schmierfett:
Äquivalent zu
K NATE (RJL Nr. 4213860), oder
MIL-G-23549C,
MIL-G-2345C, DIN 51 825, DIN 51 818.
4.8
GERÄUSCHPEGEL IM FAHRERHAUS
Bedienerohr (Schalldruckpegel)
Gebläse ein, alle Türen/Fenster geschlossen
84,8 dB(A)
WARNUNG
Die Maschine NICHT fahren, wenn das hintere
Fenster im Fahrerhaus offen ist. Dieses
Fenster, sowie die beiden Seitentüren, ist nur
als Notausgang gedacht.
de-9
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
4.9
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNGEN
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LHAM002
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Ransomes HR6010
Jacobsen HR6010
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ride On Rotary Mower
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
EA000301 - EA999999
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Perkins 404D-22T
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
44.7 kW @2800 rpm
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
295 cm - 323 cm
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
2006/42/EC
2004/108/EC
2000/14/EC Annex VI . Part 1
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
105 dB(A) LWA
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
de-10
2000/14/EC Annex VI Part 1
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
89.3 dB(A) Leq (2006/42/EC)
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
BS EN 1032:2003+A1:2008
BS EN ISO 20643:2008
BS EN ISO 5349-1:2001
BS EN ISO 5349-2:2002
BS EN ISO 14982:1998
BS EN 50338:2006
BS EN 60335-2-77:2006
BS EN 1032:2003
BS EN 836-1997
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
BS ISO 2631-1 AMD1
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4131867-r3
de-11
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
DECLARATION OF CONFORMITY ƒ ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ƒ PROHLÁŠENÍ O SHODċ ƒ
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ƒ CONFORMITEITSVERKLARING ƒ VASTAVUSDEKLARATSIOON ƒ
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS ƒ DECLARATION DE CONFORMITE ƒ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ƒ ǻǾȁȍȈǾ
ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ ƒ MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT ƒ DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ƒ ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA ƒ
ATITIKTIES DEKLARACIJA ƒ DIKJARAZZJONI TAL-KONFORMITÀ ƒ DEKLARACJA ZGODNOĝCI ƒ DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE ƒ DECLARAğIE DE CONFORMITATE ƒ VYHLÁSENIE O ZHODE ƒ IZJAVA O SKLADNOSTI ƒ DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD ƒ DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE ƒ SAMRÆMISYFIRLÝSING ƒ KONFORMITETSERKLÆRING
Business name and full address of the manufacturer ƒ Ɍɴɪɝɨɜɫɤɨ ɢɦɟ ɢ ɩɴɥɟɧ ɚɞɪɟɫ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ƒ
Obchodní jméno a plná adresa výrobce ƒ Producentens firmanavn og fulde adresse ƒ Bedrijfsnaam en volledig adres van de fabrikant ƒ Tootja ärinimi ja täielik aadress ƒ
Valmistajan toiminimi ja täydellinen osoite ƒ Nom commercial et adresse complète du fabricant ƒ Firmenname und vollständige Adresse des Herstellers ƒ ǼʌȦȞȣȝȓĮ țĮȚ
IJĮȤȣįȡȠȝȚțȒ įȚİȪșȣȞıȘ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ ƒ A gyártó üzleti neve és teljes címe ƒ Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante ƒ UzƼƝmuma nosaukums un pilna ražotƗja
adrese ƒ Verslo pavadinimas ir pilnas gamintojo adresas ƒ Isem kummerƛjali u indirizz sƫiƫ tal-fabbrikant ƒ Nazwa firmy i peãny adres producenta ƒ Nome da empresa e endereço
completo do fabricante ƒ Denumirea comercială úi adresa completă a producătorului ƒ Obchodný názov a úplná adresa výrobcu ƒ Naziv podjetja in polni naslov proizvajalca ƒ
Nombre de la empresa y dirección completa del fabricante ƒ Tillverkarens företagsnamn och kompletta adress ƒ Fyrirtækisheiti og fullt heimilisfang framleiðanda ƒ Firmanavn og
full adresse for produsenten
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Product Code ƒ Ʉɨɞ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ƒ Kód výrobku ƒ Produktkode ƒ Productcode ƒ Toote kood ƒ Tuotekoodi ƒ Code produit ƒ Produktcode ƒ ȀȦįȚțȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ƒ Termékkód ƒ
Codice prodotto ƒ Produkta kods ƒ Produkto kodas ƒ Kodiƛi tal-Prodott ƒ Kod produktu ƒ Código do Produto ƒ Cod produs ƒ Kód výrobku ƒ Oznaka proizvoda ƒ Código de producto
ƒ Produktkod ƒ Vörunúmer ƒ Produktkode
LMAC273,LMAC274, LMAC275, LMAC276
Machine Name ƒ ɇɚɢɦɟɧɨɜɚɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ƒ Název stroje ƒ Maskinnavn ƒ Machinenaam ƒ Masina nimi ƒ Laitteen nimi ƒ Nom de la machine ƒ Maschinenbezeichnung ƒ
ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ ƒ Gépnév ƒ Denominazione della macchina ƒ IekƗrtas nosaukums ƒ Mašinos pavadinimas ƒ Isem tal-Magna ƒ Nazwa urządzenia ƒ Nome da Máquina ƒ
Numele echipamentului ƒ Názov stroja ƒ Naziv stroja ƒ Nombre de la máquina ƒ Maskinens namn ƒ Heiti tækis ƒ Maskinnavn
Designation ƒ ɉɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ƒ Oznaþení ƒ Betegnelse ƒ Benaming ƒ Nimetus ƒ Tyyppimerkintä ƒ Pažymơjimas ƒ
Bezeichnung ƒ ȋĮȡĮțIJȘȡȚıȝȩȢ ƒ Megnevezés ƒ Funzione ƒ ApzƯmƝjums ƒ Lithuanian ƒ Denominazzjoni ƒ Oznaczenie ƒ
Designação ƒ SpecificaĠie ƒ Oznaþenie ƒ Namen stroja ƒ Descripción ƒ Beteckning ƒ Merking ƒ Konstruksjon
Ransomes HR6010 Cab Kit
Jacobsen HR6010 Cab Kit
Mauser ROPS cab and Fitting Kit
Serial Number ƒ ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ƒ Sériové þíslo ƒ Serienummer ƒ Serienummer ƒ Seerianumber ƒ Valmistusnumero ƒ Numéro de série ƒ Seriennummer ƒ ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ ƒ
Sorozatszám ƒ Numero di serie ƒ SƝrijas numurs ƒ Serijos numeris ƒ Numru Serjali ƒ Numer seryjny ƒ Número de Série ƒ Număr de serie ƒ Sériové þíslo ƒ Serijska številka ƒ
Número de serie ƒ Serienummer ƒ Raðnúmer ƒ Serienummer
Not Applicable
Engine ƒ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Mootor ƒ Moottori ƒ Moteur ƒ Motor ƒ ȂȘȤĮȞȒ ƒ Modulnév ƒ Motore ƒ DzinƝjs ƒ Variklis ƒ Saƫƫa Netta Installata ƒ Silnik ƒ Motor ƒ Motor
ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Motor ƒ Vél ƒ Motor
Not Applicable
Net Installed Power ƒ ɇɟɬɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ ýistý instalovaný výkon ƒ Installeret nettoeffekt ƒ Netto geïnstalleerd vermogen ƒ Installeeritud netovõimsus ƒ Asennettu
nettoteho ƒ Puissance nominale nette ƒ Installierte Nettoleistung ƒ ȀĮșĮȡȒ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȚıȤȪȢ ƒ Nettó beépített teljesítmény ƒ Potenza netta installata ƒ ParedzƝtƗ tƯkla jauda ƒ
Grynoji galia ƒ Wisa’ tal-Qtugƫ ƒ Moc zainstalowana netto ƒ Potência instalada ƒ Puterea instalată netă ƒ ýistý inštalovaný výkon ƒ Neto vgrajena moþ ƒ Potencia instalada neta ƒ
Nettoeffekt ƒ Nettóafl vélar ƒ Netto installert kraft
Not Applicable
Cutting Width ƒ ɒɢɪɨɱɢɧɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ƒ ŠíĜka Ĝezu ƒ Skærebredde ƒ Maaibreedte ƒ Lõikelaius ƒ Leikkuuleveys ƒ Largeur de coupe ƒ Schnittbreite ƒ ȂȒțȠȢ ȝȚıȚȞȑȗĮȢ ƒ Vágási
szélesség ƒ Larghezza di taglio ƒ Griešanas platums ƒ Pjovimo plotis ƒ Tikkonforma mad-Direttivi ƒ SzerokoĞü ciĊcia ƒ Largura de Corte ƒ LăĠimea de tăiere ƒ Šírka záberu ƒ Širina
reza ƒ Anchura de corte ƒ Klippbredd ƒ Skurðbreidd ƒ Klippebredde
Not Applicable
Conforms to Directives ƒ ȼ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ ƒ SplĖuje podmínky smČrnic ƒ Er i overensstemmelse med direktiver ƒ Voldoet aan de richtlijnen ƒ Vastab direktiividele ƒ
Direktiivien mukainen ƒ Conforme aux directives ƒ Entspricht Richtlinien ƒ ǹțȠȜȠȣșȒıIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ ƒ Megfelel az irányelveknek ƒ Conforme alle Direttive ƒ Atbilst
direktƯvƗm ƒ Atitinka direktyvǐ reikalavimus ƒ Valutazzjoni tal-Konformità ƒ Dyrektywy związane ƒ Cumpre as Directivas ƒ Respectă Directivele ƒ Je v súlade so smernicami ƒ
Skladnost z direktivami ƒ Cumple con las Directivas ƒ Uppfyller direktiv ƒ Samræmist tilskipunum ƒ I samsvar med direktiv
Conformity Assessment ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ƒ Hodnocení plnČní podmínek ƒ Overensstemmelsesvurdering ƒ
Conformiteitsbeoordeling ƒ Vastavushindamine ƒ Vaatimustenmukaisuuden arviointi ƒ Evaluation de conformité ƒ
Konformitätsbeurteilung ƒ ǻȚĮʌȓıIJȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ƒ MegfelelĘség-értékelés ƒ Valutazione della conformità ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjums ƒ Atitikties Ƴvertinimas ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Imkejjel ƒ Ocena zgodnoĞci ƒ
Avaliação de Conformidade ƒ Evaluarea conformităĠii ƒ Vyhodnotenie zhodnosti ƒ Ocena skladnosti ƒ
Evaluación de conformidad ƒ Bedömning av överensstämmelse ƒ Samræmismat ƒ Konformitetsvurdering
86/298/EC
80/720/EEC
2006/42/EC Annex VIII
Measured Sound Power Level ƒ ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ NamČĜený akustický výkon ƒ Målte lydstyrkeniveau ƒ Gemeten geluidsniveau ƒ Mõõdetud helivõimsuse
tase ƒ Mitattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore mesuré ƒ Gemessener Schalldruckpegel ƒ ȈIJĮșȝȚıȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Mért hangteljesítményszint ƒ Livello
di potenza sonora misurato ƒ IzmƝrƯtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Išmatuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc akustyczna mierzona ƒ Nível sonoro
medido ƒ Nivelul măsurat al puterii acustice ƒ Nameraná hladina akustického výkonu ƒ Izmerjena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de potencia sonora medido ƒ Uppmätt ljudeffektsnivå
ƒ Mælt hljóðaflsstig ƒ Målt lydeffektnivå
Not Applicable
Guaranteed Sound Power Level ƒ Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ƒ Garantovaný akustický výkon ƒ Garanteret lydstyrkeniveau ƒ Gegarandeerd geluidsniveau ƒ
Garanteeritud helivõimsuse tase ƒ Taattu äänitehotaso ƒ Niveau de puissance sonore garanti ƒ Garantierter Schalldruckpegel ƒ ǼȖȖȣȘȝȑȞȠ İʌȓʌİįȠ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ ƒ Szavatolt
hangteljesítményszint ƒ Livello di potenza sonora garantito ƒ GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ƒ Garantuotas garso stiprumo lygis ƒ Livell tal-Qawwa tal-ƪoss Iggarantit ƒ Moc
akustyczna gwarantowana ƒ Nível sonoro farantido ƒ Nivelul garantat al puterii acustice ƒ Garantovaná hladina akustického výkonu ƒ Zajamþena raven zvoþne moþi ƒ Nivel de
potencia sonora garantizado ƒ Garanterad ljudeffektsnivå ƒ Hljóðaflsstig sem ábyrgð er tekin á ƒ Garanter lydeffektnivå
Not Applicable
Conformity Assessment Procedure (Noise) ƒ Ɉɰɟɧɤɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ (ɒɭɦ) ƒ
Postup hodnocení plnČní podmínek (hluk) ƒ Procedure for overensstemmelsesvurdering (Støj) ƒ
Procedure van de conformiteitsbeoordeling (geluid) ƒ Vastavushindamismenetlus (müra) ƒ
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely (Melu) ƒ Procédure d’évaluation de conformité (bruit) ƒ
Konformitätsbeurteilungsverfahren (Geräusch) ƒ ǻȚĮįȚțĮıȓĮ ǹȟȚȠȜȩȖȘıȘȢ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ (ĬȩȡȣȕȠȢ) ƒ
MegfelelĘség-értékelési eljárás (Zaj) ƒ Procedura di valutazione della conformità (rumore) ƒ
AtbilstƯbas novƝrtƝjuma procednjra (troksnis) ƒ Atitikties Ƴvertinimo procednjra (garsas) ƒ
Proƛedura tal-Valutazzjoni tal-Konformità (ƪoss) ƒ Procedura oceny zgodnoĞci (poziom haãasu) ƒ
Processo de avaliação de conformidade (nível sonoro) Procedura de evaluare a conformităĠii (zgomot) ƒ
Postup vyhodnocovania zhodnosti (hluk) ƒ Postopek za ugotavljanje skladnosti (hrup) ƒ
Procedimiento de evaluación de conformidad (ruido) ƒ Procedur för bedömning av överensstämmelse (buller)
ƒ Samræmismatsaðferð (hávaði) ƒ Prosedyre for konformitetsvurdering (støy)
Not Applicable
UK Notified Body for 2000/14/EC ƒ ɇɨɬɢɮɢɰɢɪɚɧ ɨɪɝɚɧ ɜ Ɉɛɟɞɢɧɟɧɨɬɨ ɤɪɚɥɫɬɜɨ ɡɚ 2000/14/ȿɈ ƒ ÚĜad certifikovaný podle smČrnice þ. 2000/14/EC ƒ Det britiske
bemyndigede organ for 2001/14/EF ƒ Engels adviesorgaan voor 2000/14/EG ƒ Ühendkuningriigi teavitatud asutus direktiivi 2000/14/EÜ mõistes ƒ Direktiivin 2000/14/EY
mukainen ilmoitettu tarkastuslaitos Isossa-Britanniassa ƒ Organisme notifié concernant la directive 2000/14/CE ƒ Britische benannte Stelle für 2000/14/EG ƒ ȀȠȚȞȠʌȠȚȘȝȑȞȠȢ
ȅȡȖĮȞȚıȝȩȢ ǾȞȦȝȑȞȠȣ ǺĮıȚȜİȓȠȣ ȖȚĮ 2000/14/ǼȀ ƒ 2000/14/EK – egyesült királyságbeli bejelentett szervezet ƒ Organismo Notificato in GB per 2000/14/CE ƒ 2000/14/EK AK
reƧistrƝtƗ organizƗcija ƒ JK notifikuotosios Ƴstaigos 2000/14/EC ƒ Korp Notifikat tar-Renju Unit gƫal 2000/14/KE ƒ Dopuszczona jednostka badawcza w Wielkiej Brytanii wg
2000/14/WE ƒ Entidade notificada no Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Organism notificat în Marea Britanie pentru 2000/14/CE ƒ Notifikovaný orgán Spojeného kráĐovstva pre
smernicu 2000/14/ES ƒ Britanski priglašeni organ za 2000/14/ES ƒ Cuerpo notificado en el Reino Unido para 2000/14/CE ƒ Anmält organ för 2000/14/EG i Storbritannien ƒ
Tilkynntur aðili í Bretlandi fyrir 2000/14/EC ƒ Britisk teknisk for 2000/14/EF
de-12
Number: 1088
Sound Research Laboratories Limited
Holbrook House, Little Waldingfield
Sudbury, Suffolk CO10 0TH
4
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Operator Ear Noise Level ƒ Ɉɩɟɪɚɬɨɪ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɞɨɥɨɜɢɦ ɨɬ ɭɯɨɬɨ ɲɭɦ ƒ
Hladina hluku v oblasti uší operátora ƒ Støjniveau i førers ørehøjde ƒ
Geluidsniveau oor bestuurder ƒ Müratase operaatori kõrvas ƒ
Melutaso käyttäjän korvan kohdalla ƒ Niveau de bruit à hauteur des oreilles de l’opérateur ƒ
Schallpegel am Bedienerohr ƒ ǼʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ƒ
A kezelĘ fülénél mért zajszint ƒ Livello di potenza sonora all’orecchio dell’operatore ƒ
TrokšƼa lƯmenis pie operatora auss ƒ Dirbanþiojo su mašina patiriamo triukšmo lygis ƒ
Livell tal-ƪoss fil-Widna tal-Operatur ƒ Dopuszczalny poziom haãasu dla operatora ƒ
Nível sonoro nos ouvidos do operador ƒ Nivelul zgomotului la urechea operatorului ƒ
Hladina hluku pôsobiaca na sluch operátora ƒ Raven hrupa pri ušesu upravljavca ƒ
Nivel sonoro en el oído del operador ƒ Ljudnivå vid förarens öra ƒ Hávaðastig fyrir stjórnanda ƒ Støynivå ved operatørens øre
Harmonised standards used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ƒ Použité harmonizované normy ƒ Brugte harmoniserede standarder ƒ Gebruikte geharmoniseerde
standaards ƒ Kasutatud ühtlustatud standardid ƒ Käytetyt yhdenmukaistetut standardit ƒ Normes harmonisées utilisées ƒ Angewandte harmonisierte Normen ƒ ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ
ʌȡȩIJȣʌĮ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ Harmonizált szabványok ƒ Standard armonizzati applicati ƒ Izmantotie saskaƼotie standarti ƒ Panaudoti suderinti standartai ƒ Standards
armonizzati uĪati ƒ Normy spójne powiązane ƒ Normas harmonizadas usadas ƒ Standardele armonizate utilizate ƒ Použité harmonizované normy ƒ Uporabljeni usklajeni standardi
ƒ Estándares armonizados utilizados ƒ Harmoniserade standarder som används
Technical standards and specifications used ƒ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ƒ
Použité technické normy a specifikace ƒ Brugte tekniske standarder og specifikationer ƒ
Gebruikte technische standaards en specificaties ƒ Kasutatud tehnilised standardid ja spetsifikatsioonid ƒ
Käytetyt tekniset standardit ja eritelmät ƒ Spécifications et normes techniques utilisées ƒ
Angewandte technische Normen und Spezifikationen ƒ ȉİȤȞȚțȐ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ƒ MĦszaki szabványok és specifikációk ƒ Standard tecnici e
specifiche applicati ƒ
Izmantotie tehniskie standarti un specifikƗcijas ƒ Panaudoti techniniai standartai ir techninơ informacija ƒ
Standards u speƛifikazzjonijiet tekniƛi uĪati ƒ Normy i specyfikacje techniczne powiązane ƒ
Normas técnicas e especificações usadas ƒ Standardele tehnice úi specificaĠiile utilizate ƒ
Použité technické normy a špecifikácie ƒ Uporabljeni tehniþni standardi in specifikacije ƒ
Estándares y especificaciones técnicas utilizadas ƒ Tekniska standarder och specifikationer som används ƒ Samræmdir staðlar sem notaðir eru ƒ Benyttede harmoniserte
standarder
84.8 dB(A) Leq (2006/42/EC)
EN 836:1987
OECD Code 4 ROPS Static Test
STVO Road Traffic Regulations
ISO4252 Acces & Exit from Workplace
ECE-Regulation 43 (DIN1249) Glazing
FMVSS302 (DIN75200) Reaction to Fire
The place and date of the declaration ƒ Ɇɹɫɬɨ ɢ ɞɚɬɚ ɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ƒ Místo a datum prohlášení ƒ Sted og dato for erklæringen ƒ Plaats en datum van de verklaring ƒ
Deklaratsiooni väljastamise koht ja kuupäev ƒ Vakuutuksen paikka ja päivämäärä ƒ Lieu et date de la déclaration ƒ Ort und Datum der Erklärung ƒ ȉȩʌȠȢ țĮȚ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ
įȒȜȦıȘȢ ƒ A nyilatkozat kelte (hely és idĘ) ƒ Luogo e data della dichiarazione ƒ DeklarƗcijas vieta un datums ƒ Deklaracijos vieta ir data ƒ Il-post u d-data tad-dikjarazzjoni ƒ
Miejsce i data wystawienia deklaracji ƒ Local e data da declaração ƒ Locul úi data declaraĠiei ƒ Miesto a dátum vyhlásenia ƒ Kraj in datum izjave ƒ Lugar y fecha de la declaración
ƒ Plats och datum för deklarationen ƒ Tæknistaðlar og tæknilýsingar sem notaðar eru ƒ Benyttede tekniske standarder og spesifikasjoner ƒ Staður og dagsetning yfirlýsingar ƒ
Sted og dato for erklæringen
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
4th January 2010
Signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer, holds the technical documentation and is authorised to compile the technical file, and who is
established in the Community.
ɉɨɞɩɢɫ ɧɚ ɱɨɜɟɤɚ, ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹɬɚ ɨɬ ɢɦɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɨɣɬɨ ɩɨɞɞɴɪɠɚɳ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɢ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɞɚ ɢɡɝɨɬɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ ɢ ɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚɧ ɜ ɨɛɳɧɨɫɬɬɚ.
Podpis osoby oprávnČné sestavit prohlášení jménem výrobce, držet technickou dokumentaci a osoby oprávnČné
sestavit technické soubory a založené v rámci Evropského spoleþenství.
Underskrift af personen, der har fuldmagt til at udarbejde erklæringen på vegne af producenten, der er indehaver
af dokumentationen og er bemyndiget til at udarbejde den tekniske journal, og som er baseret i nærområdet.
Handtekening van de persoon die bevoegd is de verklaring namens de fabrikant te tekenen, de technische
documentatie bewaart en bevoegd is om het technische bestand samen te stellen, en die is gevestigd in het Woongebied.
Ühenduse registrisse kantud isiku allkiri, kes on volitatud tootja nimel deklaratsiooni koostama, kes omab tehnilist
dokumentatsiooni ja kellel on õigus koostada tehniline toimik.
Sen henkilön allekirjoitus, jolla on valmistajan valtuutus vakuutuksen laadintaan, jolla on hallussaan tekniset
asiakirjat, joka on valtuutettu laatimaan tekniset asiakirjat ja joka on sijoittautunut yhteisöön.
Signature de la personne habilitée à rédiger la déclaration au nom du fabricant, à détenir la documentation
technique, à compiler les fichiers techniques et qui est implantée dans la Communauté.
Unterschrift der Person, die berechtigt ist, die Erklärung im Namen des Herstellers abzugeben, die die
technischen Unterlagen aufbewahrt und berechtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen,
und die in der Gemeinschaft niedergelassen ist.
ȊʌȠȖȡĮijȒ ĮIJȩȝȠȣ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞIJĮȟȘ IJȘȢ įȒȜȦıȘȢ İț ȝȑȡȠȣȢ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ, Ƞ ȠʌȠȓȠȢ
țĮIJȑȤİȚ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ ȑțșİıȘ țĮȚ ȑȤİȚ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ȞĮ IJĮȟȚȞȠȝȒıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ țĮȚ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İȓȞĮȚ įȚȠȡȚıȝȑȞȠȢ ıIJȘȞ ȀȠȚȞȩIJȘIJĮ.
A gyártó nevében meghatalmazott személy, akinek jogában áll módosítania a nyilatkozatot, a mĦszaki
dokumentációt Ęrzi, engedéllyel rendelkezik a mĦszaki fájl összeállításához, és aki a közösségben letelepedett személy.
Firma della persona autorizzata a redigere la dichiarazione a nome del fabbricante, in possesso Della
documentazione tecnica ed autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, che deve essere stabilita nella Comunità.
TƗs personas paraksts, kura ir pilnvarota deklarƗcijas sastƗdƯšanai ražotƗja vƗrdƗ, kurai ir tehniskƗ
dokumentƗcija, kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko reƧistru un kura ir apstiprinƗta KopienƗ.
Asmuo, kuris yra gana žinomas, kuriam gamintojas suteikơ Ƴgaliojimus sudaryti šią deklaraciją, ir kuris ją
pasirašơ, turi visą techninĊ informaciją ir yra Ƴgaliotas sudaryti techninơs informacijos dokumentą.
Il-firma tal-persuna awtorizzata li tfassal id-dikjarazzjoni f’isem il-fabbrikant, gƫandha d-dokumentazzjoni
teknika u hija awtorizzata li tikkompila l-fajl tekniku u li hija stabbilita fil-Komunità.
Podpis osoby upowaĪnionej do sporządzenia deklaracji w imieniu producenta, przechowującej dokumentacjĊ
techniczną, upowaĪnioną do stworzenia dokumentacji technicznej oraz wyznaczonej ds. wspólnotowych.
Assinatura da pessoa com poderes para emitir a declaração em nome do fabricante, que possui a documentação
técnica, que está autorizada a compilar o processo técnico e que está estabelecida na Comunidade.
Semnătura persoanei împuternicite să elaboreze declaraĠia în numele producătorului, care deĠine documentaĠia
tehnică, este autorizată să compileze dosarul tehnic úi este stabilită în Comunitate.
Podpis osoby poverenej vystavením vyhlásenia v mene výrobcu, ktorá má technickú dokumentáciu a je
oprávnená spracovaĢ technické podklady a ktorá je umiestnená v Spoloþenstve.
Podpis osebe, pooblašþene za izdelavo izjave v imenu proizvajalca, ki ima tehniþno dokumentacijo in lahko
sestavlja spis tehniþne dokumentacije, ter ima sedež v Skupnosti.
Firma de la persona responsable de la declaración en nombre del fabricante, que posee la documentación técnica
y está autorizada para recopilar el archivo técnico y que está establecido en la Comunidad.
Undertecknas av den som bemyndigad att upprätta deklarationen å tillverkarens vägnar, innehar den tekniska
dokumentationen och är bemyndigad att sammanställa den tekniska informationen och som är etablerad i
gemenskapen. Undirskrift aðilans sem hefur umboð til að gera yfirlýsinguna fyrir hönd framleiðandans, hefur undir höndum
tæknigögnin og hefur leyfi til að taka saman tækniskýrsluna, og er viðurkenndur innan evrópska efnahagssvæðisins.
Signaturen til personen som har fullmakt til å utferdige erklæringen på vegne av produsenten, er i besittelse av den
tekniske dokumentasjonen, har autorisasjon til å utarbeide den tekniske filen og som har tilhold i EU.
Tim Lansdell
Technical Director
4th January 2010
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Certificate Number ƒ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɫɟɪɬɢɮɢɤɚɬ ƒ ýíslo osvČdþení ƒ Certifikatnummer ƒ Certificaatnummer ƒ Sertifikaadi number ƒ Hyväksyntänumero ƒ Numéro de certificat ƒ
Bescheinigungsnummer ƒ ǹȡȚșȝȩȢ ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȠȪ ƒ Hitelesítési szám ƒ Numero del certificato ƒ SertifikƗta numurs ƒ Sertifikato numeris ƒ Numru taƛ-ƚertifikat ƒ Numer
certyfikatu ƒ Número do Certificado ƒ Număr certificat ƒ ýíslo osvedþenia ƒ Številka certifikata ƒ Número de certificado ƒ Certifikatsnummer ƒ Númer skírteinis ƒ Sertifikatnummer
4166384-r1
de-13
5
AUFKLEBER
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
5.1
SICHERHEITSAUFKLEBER
A903491
Bedienungshandbuch lesen.
A903489
Von der Maschine einen sicheren Abstand halten.
A903492
Von heißen Flächen Abstand halten.
A903488
Die Schutzschilde nicht bei laufendem Motor öffnen
oder entfernen.
A903496
Vorsicht, rotierende Messer!
A903493
Unter Druck darf keine Flüssigkeit austreten. Zu den
Wartungsverfahren siehe das technische Handbuch.
A903490
Bei laufendem Motor keine Schutzvorrichtungen
öffnen oder entfernen.
A911410
Bei Kurzschluss der Batterieklemmen besteht
Explosionsgefahr.
A911416
Maximal zulässige Arbeitsböschung.
A911434
Vorsicht, Dieselkraftstoff!
2000643
Einsetzen der Schraube für das Messer. Konische
Unterlegscheibe wie dargestellt einsetzen. Siehe
Handbuch.
2720293
Siehe oben. Wo zutreffend und Hydrauliköl: Siehe Handbuch.
Brandgefahr: Entfernen Sie unter der Auflageplatte
und im Motorraum befindliche Fremdstoffe.
Service / Wartung: Vor Beginn jeglicher Service- oder
5.2
2000643
272029
ANWEISUNGS-AUFKLEBER
Beschreibung
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
K.
L.
M.
N.
O.
de-14
Dieselkraftstoff
Hydrauliköl
Aufbockpunkt
Position des Geschwindigkeitsbegrenzers
Pedal Vorwärts-/Rückwärtsschleppen
Kuppelschalter der Schneidvorrichtung
Hydraulikölfilter
Feststellbremse
Fußschalter Differentialsperre
Druck: Hydrauliköl
Maximaler Schallleistungspegel
Motordrehzahlen
Abziehbild für Senkrechtposition
Abschlusskappe Luftfilter
Verschiedene Sicherheitssteuerungen
sowie Steuerung zum Anheben / Absenken
des Vorrichtungs
O
6
BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
6.1 ZÜNDSCHLOSS
Der Zündschlüssel (A) ist zunächst im Uhrzeigersinn
auf die Stellung „Vorglühen“ (Nr. 2) zu drehen, um die
Glühkerzen vorzuwärmen. Sobald die grüne
Warnleuchte auf der Warnleuchtenanzeige erloschen
ist, den Zündschlüssel weiter im Uhrzeigersinn auf die
Stellung „Starten“ (Nr. 3) drehen, um den Motor
anzulassen.. Ist der Motor angesprungen, den
Schlüssel loslassen. Dieser kehrt automatisch in die
Stellung „Ein“ (Nr. 1) für den Normalbetrieb zurück.
A
6.2 HANDGASHEBEL
Den Hebel (B) vom Fahrer weg drücken, um die
Motordrehzahl zu erhöhen, und zum Fahrer hin ziehen,
um die Motordrehzahl zu verringern.
B
HINWEIS: Der Motor muss bei voller Drehzahl laufen.
6.3 EINSTELLUNG DER LENKRADNEIGUNG
Der Neigungswinkel des Lenkrads lässt sich verstellen.
Der Freigabeknopf für die Spannvorrichtung (A), den
Sie hierzu benötigen, befindet sich seitlich links am
Bedienpult. Um den Neigungswinkel einzustellen,
diesen Spannknopf durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn lösen. Nun kann das Lenkrad weiter
nach hinten oder vorn verlagert werden, bis die
gewünschte Stellung erreicht ist, in der es anschließend
durch Drehen des Spannknopfes im Uhrzeigersinn
wieder verriegelt wird.
A
6.4 FUSSGASPEDAL
Um vorwärts zu fahren, das Fußpedal (A) vorn nach
unten drücken. Um rückwärts zu fahren, das Fußpedal
hinten niedertreten. Wird dieses Pedal losgelassen,
kehrt es in die neutrale Stellung zurück.
6.5 GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER
Der Geschwindigkeitsbegrenzer (B) wird durch
Schieben des schwarzen Knopfs nach rechts oder links
bedient. Wenn er nach rechts geschoben wird, ist die
Maschine auf die Schneidgeschwindigkeit begrenzt;
wenn er nach links geschoben wird, steht die
Transportgeschwindigkeit zur Verfügung. Im
Transportmodus ist kein Rückwärtsfahren möglich.
WICHTIG: Zum Aktivieren des Mähens muß der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf Position Schneidgeschwindigkeit sein. Wenn sich die Schneidvorrichtungen drehen, wird die Drehung der
Zylinder durch Hin- und Herbewegen des
Geschwindigkeitsbegrenzers zwischen der Mähund Fahrstellung aktiviert bzw. deaktiviert.
A
B
de-15
6
BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
6.6 TRANSPORTSPERREN
Beim Transportieren der Maschine ist sicherzustellen, daß die Schneidvorrichtungen angehoben und
die Transportsperren (A) angebracht sind.
6.7 FESTSTELLBREMSE
Die Feststellbremse (B) ist angezogen, wenn der
Hebel in Richtung Bediener geschoben wird. Die
Bremse ist mit einem Mikroschalter ausgestattet, der
die Bremsposition feststellt. Die Bremse muß beim
Anlassen der Maschine und beim Anhalten und
Verlassen des Fahrersitzes angezogen werden.
ACHTUNG! Die Feststellbremse darf nicht angezogen werden, während das Fahrzeug in Bewegung ist.
6.8
STEUERUNG DER SPERRE DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Die Sperre des Differentialgetriebes (A) wird durch
Drücken des Fußschalters betätigt. Wenn der
Fußschalter losgelassen wird, wird die Sperre des
Differentialgetriebes nicht mehr betätigt. Die Sperre
des Differentialgetriebes darf nur in ernsthaften Situationen und niemals auf Teer oder während des
Lenkens verwendet werden.
de-16
A
B
6
BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
6.9 HYDRAULIKHEBEL ZUM ANHEBEN
Die Schneidvorrichtungen können mit drei
Bedienungshebeln (A,B,C) angehoben und gesenkt
werden, die sich auf der rechten Seite des Fahrersitzes
befinden und wie folgt betätigt werden können:
Der mittlere Hebel steuert die mittlere
Schneidevorrichtung (B).
Der rechte Hebel steuert die rechte
Schneidevorrichtung (C).
Der linke Hebel steuert die linke Schneidevorrichtung
(A).
HINWEIS: Wenn eine Vorrichtung von der Arbeitsposition weggehoben und anschließend wieder zur Arbeitsposition gesenkt wird, dreht sich der Zylinder erst,
wenn der Fußschalter zum Mähen gedrückt wird.
Zum Anheben: Den (die) Hebel nach oben ziehen und
an ihrem Platz halten, bis sich die Vorrichtungen auf
der gewünschten Höhe befinden.
Zum Absenken: Den (die) Hebel ganz nach unten schieben und loslassen. Die Vorrichtungen senken sich dann
auf Bodenebene. Den Hebel NICHT in der vorwärts
Position festhalten.
HINWEIS: Die Schneidvorrichtungen werden nur
angehoben und gesenkt, wenn der Motor läuft.
WICHTIG: Wenn während des Mähens ein Bedienungshebel zum Anheben versehentlich nach oben
gezogen wird, werden die Schneidvorrichtungen erst
über den Unebenheiten des Bodens festgehalten,
wenn der Hebel ganz nach vorne geschoben wird
und wieder auf Leerlauf zurückkehren kann.
6.10 SCHALTER DER
SCHNEIDVORRICHTUNGEN
Bevor Sie mit dem Mähen beginnen, ist zu prüfen,
dass sich der Drehzahlbegrenzer in der Mähstellung
befindet und die Schneidvorrichtungen abgesenkt
wurden. Auf den unteren Teil des Kippschalters (G)
drücken und den Fußschalter (A) niedertreten. Um
das Rotieren der Schneidvorrichtungen zu unterbrechen, auf den oberen Teil des Kippschalters
drücken. (Die Schneidvorrichtungen hören automatisch auf zu rotieren, wenn sie angehoben werden).
de-17
6
BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
6.11 ARMATURENTAFEL
A.
KONTROLLLEUCHTE MOTORVORHEIZEN
Farbe grün, leuchtet, wenn der Zündschlüssel im
Uhrzeigersinn auf die Stellung Vorheizen gedreht
wird. Sobald diese Leuchte erlischt, kann der Motor
angelassen werden.
B.
MOTORTEMPERATURANZEIGE
Zeigt die derzeitige Temperatur des laufenden
Motors an.
C.
WARNLEUCHTE HYDRAULIKÖL
Farbe rot, leuchtet, wenn die Temperatur des
Hydrauliköls einen voreingestellten Wert erreicht.
Sollte sich diese Leuchte einschalten, die Maschine
anhalten, die Schneidvorrichtungen auskuppeln, die
Feststellbremse einlegen und den Motor
ausschalten. Die Lampe leuchtet ebenfalls auf, wenn
der Ladefilter verstopft ist.
D.
WARNLEUCHTE BATTERIELADUNG
Farbe rot, leuchtet, wenn die Zündung eingeschaltet
wird, und erlischt, wenn der Motor gestartet wird.
Sollte sich diese Leuchte einschalten, während der
Motor läuft, ist möglicherweise der Keilriemen
verrutscht oder gerissen oder in der Elektrik ein
Fehler aufgetreten, der untersucht werden muss.
SOFORT ANHALTEN.
E.
WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK
Farbe rot, leuchtet, wenn die Zündung eingeschaltet
wird, und erlischt, sobald der Motor anspringt. Sollte
sich diese Leuchte einschalten, während der Motor
läuft - SOFORT ANHALTEN, da dies anzeigt, dass
der Motoröldruck zu niedrig ist. Den Ölstand in der
Ölwanne prüfen und bei Bedarf auffüllen. Den
Öldrucksenderschalter prüfen. Wird der Betrieb trotz
brennender Warnleuchte fortgesetzt, kann dies zu
erheblichen Motorschäden führen.
F.
KRAFTSTOFFANZEIGE
Befindet sich links von der Motortemperaturanzeige.
Überwacht den Kraftstofffüllstand.
G:
SCHALTER ZAPFWELLENANTRIEB
Vor Beginn des Schneidevorgangs prüfen, dass die
Vorrichtungen abgesenkt sind. Den unteren Teil des
Wippschalters (A) drücken und den Fußschalter
treten. Um das Rotieren der Schneidvorrichtung zu
unterbrechen, auf den oberen Teil des Kippschalters
drücken (Die Schneidvorrichtungen hören automatisch auf zu rotieren, wenn sie angehoben werden).
de-18
H.
SCHALTER SCHEINWERFER
(Optionale Ausstattung) - Den Schalter zum
Einschalten der Positionslichter bis in die Mitte
schieben. Zum Zuschalten der Scheinwerfer ist der
Schalter vollständig zu betätigen.
I.
SCHALTER WARNBLINKLEUCHTEN
(Optionale Ausstattung) - Zum Einschalten der
Warnblinkleuchten vollständig hinabschieben.
J.
SCHALTER BLINKLEUCHTEN
(Optionale Ausstattung) - Den Schaltgriff beim Abbiegen nach links entgegengesetzt zum Uhrzeigersinn
drehen und beim Abbiegen nach rechts im
Uhrzeigersinn.
K.
HUPE
(Optionale Ausstattung) - Zur Betätigung der Hupe
Schalter drücken.
L.
RUNDUMLEUCHTE
(Optionale Ausstattung) - Zum Aktivieren der
blinkenden Rundumleuchte die untere Hälfte des
Schalters drücken (falls angebracht).
M.
ÜBERHITZUNGSWARNLEUCHTE
Farbe rot. Aus, wenn die Zündung eingeschaltet wird,
und bleibt aus, wenn der Motor gestartet wird.
Leuchtet, wenn sich der Motor überhitzt (+105°C).
Wenn sich die Leuchte bei laufendem Motor
einschaltet und der Alarm ertönt, halten die
Schneidmesser an – dies zeigt, dass sich der Motor
überhitzt hat. Die Motordrehzahl fünf Minuten lang
auf Leerlaufdrehzahl senken und erst dann den
Motor abschalten. Die Maschine abkühlen lassen,
ehe der Motorraum geöffnet wird.
Prüfen, ob die Luftansaugungen und der Motorraum
frei von Verschmutzungen sind.
Kühlmittelstand überprüfen; wenn notwendig
nachfüllen.
HINWEIS: Mit diesem Schalter kann überprüft
werden, ob der Schaltkreis des
Überhitzungsalarmsystems korrekt funktioniert. Bei
laufendem Motor den Schalter drücken. Die Leuchte
leuchtet auf, was anzeigt, dass die Alarmschaltung
funktioniert (der Alarm ertönt).
6
BEDIENELEMENTE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
6.12 BETRIEBSSTUNDENZÄHLER
Befindet sich links neben der Lenksäule über der
Feststellbremse. (A) Erfasst die Betriebsstunden des
Motors.
A
6.13 ÜBERHITZUNGSALARMSYSTEM (für
Maschinen ab Oktober 2006)
a)
Ein vorgespannter Schalter (M) wurde auf
der Konsole hinzugefügt. Dieser leuchtet
auf, wenn die Motortemperatur 105°C
erreicht oder wenn der Schalter bei
laufendem Motor gedrückt wird.
b)
Wenn er leuchtet und ein Daueralarmton
ertönt, halten die Mähwerke an. Wenn dies
geschieht, ist die Motordrehzahl fünf
Minuten lang auf die Leerlaufdrehzahl zu
senken, ehe der Motor abgeschaltet wird,
um das Problem zu beheben.
6.14 HUPE
Die Hupe ist ein akustischer Alarm für folgende Situationen:
a) Die Hupe (A) ertönt durchgehend - Dies weist auf
eine zu hohe Temperatur der Motorkühlflüssigkeit hin. Stellen Sie in einem solchen Fall sofort
den Motor ab und beheben Sie die Störung.
b) Die Hupe (A) ertönt mit Unterbrechungen - Dies
weist auf einen zu niedrigen Motoröldruck hin.
Stellen Sie in einem solchen Fall sofort den Motor
ab und beheben Sie die Störung.
6.15 SCHLÜSSEL ZUM ÖFFNEN DER
MOTORHAUBE
Den Schlüssel (A) in das Unterteil des Verriegelungsbügels stecken, um die Motorhaube zu
A
de-19
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
7.1
TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN
WARNUNG
Die täglichen Überprüfungen sollten nur bei
abgeschaltetem
Motor
und
wenn
alle
Flüssigkeiten abgekühlt sind, durchgeführt
werden.
Die
Geräte
auf
den
Boden
herablassen, die Feststellbremse anlegen, den
Motor abschalten und den Zündschlüssel
herausziehen.
1.
Die ganze Einheit visuell überprüfen und nach auf Anzeichen von Verschleiß, loser Teile oder fehlender
oder beschädigte Teile untersuchen. Auf Kraftstoff- und Ölauslauf prüfen und sicherstellen, daß
Anschlüsse fest sitzen und Schläuche und Rohre in gutem Zustand sind.
2.
Die Kraftstoffzufuhr, den Kühlmittelstand im Kühler, den Ölstand im Kurbelgehäuse und den
Luftreiniger prüfen. Alle Flüssigkeiten müssen bei kaltem Motor an der Füllstandsmarke sein.
3.
Entfernen Sie alle Grasrückstände von der Maschine.
4.
Sicherstellen, daß alle Schneideinheiten auf dieselbe Schnitthöhe eingestellt sind.
5.
Alle Reifen auf ordnungsgemäßen Druck prüfen.
6.
Das Fahreranwesenheits- und Sicherheitsverriegelungssystem testen.
7.
Alle Grasreste aus dem Vorreiniger entfernen.
7.2 ANHÄNGERBEFESTIGUNGEN HINTEN
An der hinteren Stoßstange befinden sich zwei
Befestigungsbügel, über die das Gerät zum
Transport sicher an einem Anhänger befestigt
werden kann.
de-20
A
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
7.3
1.
FAHRERANWESENHEITS- UND SICHERHEITSVERRIEGELUNGSSYSTEM
Das Fahreranwesenheits- und Sicherheitsverriegelungssystem verhindert das Anspringen des Motors,
bis die Neutralsperre gelöst und die Mähvorrichtung ausgeschaltet ist. Ebenso schaltet dieses System
den Motor ab, sobald der Fahrer bei eingekuppelter Mähvorrichtung oder niedergedrückter
Neutralsperre den Fahrersitz verlässt.
ACHTUNG
Die Ausrüstung darf auf keinen Fall
betrieben werden, wenn das Fahreranwesenheitsund
Sicherheitsverriegelungssystem deaktiviert ist oder
nicht korrekt funktioniert. Es darf keiner
der Schalter getrennt oder umgangen
werden.
2.
Führen Sie jeden der folgenden Tests aus um zu prüfen, ob das Fahreranwesenheits- und
Sicherheitsverriegelungssystem korrekt funktioniert. Sollte einer dieser Tests wie unten beschrieben
nicht bestanden werden, ist abzubrechen und das System prüfen und reparieren zu lassen:
•
•
•
Der Motor springt in Test 1 an.
Der Motor springt in Test 2 oder 3 nicht an.
Der Motor läuft in Test 4 ununterbrochen weiter.
3.
Richten Sie sich bei jedem der genannten Tests nach der nachstehenden Tabelle und folgen Sie den
einzelnen Kontrollmarken (ü) in dieser Tabelle. Den Motor zwischen den einzelnen Tests abschalten.
Test 1: Prüft den normalen Anlassvorgang des Motors. Der Fahrer sitzt auf dem Fahrersitz, das
Pedal der Neutralsperre ist freigegeben, die Füße des Fahrers stehen auf keinem der Pedale, und
die Kupplung der Mähvorrichtung ist auf „Aus“ gestellt. Der Motor muss anspringen.
Test 2:
ist.
Der Motor darf nicht anspringen, wenn die Kupplung der Mähvorrichtung auf „Ein“ gestellt
Test 3:
Der Motor darf nicht anspringen, wenn die Feststellbremse nicht angezogen ist.
Test 4: Den Motor normal starten, den Geschwindigkeitsregler in die Schneideposition drücken,
den Mähschalter beim Anlaufen betätigen, die Schneidemesser durch Drücken des Fußschalters
betätigen und ihr Gewicht vom Sitz heben.
Test
Bediener
sitzt
Feststellbremse
angelegt
Ja
Ja
Nein
1


2


3

4

Nein
Schalter der
Mähvorrichtung
Ein

Aus
Ja





Motor
springt an



Nein


 Erheben Sie sich vom Fahrersitz. Die Schneidvorrichtungen
müssen innerhalb von sieben (7) Sekunden aufhören zu rotieren.
de-21
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
7.4
BETRIEBSVERFAHREN
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie
immer Schutzbrille, Lederarbeitsschuhe oder
Stiefel, einen Schutzhelm und Ohrenschutz
tragen.
1.
Unter keinen Umständen darf der Motor gestartet werden, wenn das Bediener-Totmannsystem aktiviert
wurde.
2.
Die Maschine oder die Zubehörteile nicht mit lockeren, beschädigten oder fehlenden Komponenten
betreiben. Soweit es möglich ist, trockenes Gras mähen.
3.
Mähen Sie zunächst einen Testbereich, damit Sie sich mit dem Betrieb des Traktors und der
Schalthebel vertraut machen.
4.
Den Bereich überprüfen, um das beste und sicherste Betriebsverfahren zu bestimmen. Die Graslänge,
Art des Geländes und den Zustand des Bodens mit einbeziehen. Bei jedem spezifischen Zustand sind
bestimmte Einstellungen oder Vorsichtsmaßnahmen erforderlich.
5.
Niemals den Auswurf auf Umstehende richten und während des Betriebs der Maschine keine Personen
in die Nähe der Maschine lassen. Der Besitzer bzw. Bediener ist für Verletzungen von umstehenden
Personen bzw. für eine Sachbeschädigung verantwortlich.
WARNUNG
Lesen Sie alle auffindbaren Abfallstoffe auf,
bevor Sie mit dem Mähen beginnen. Fahren Sie
vorsichtig in neue Bereiche. Arbeiten Sie
immer bei Geschwindigkeiten, die Ihnen
komplette Kontrolle über den Traktor.
6.
Seien Sie beim Mähen in Nähe von Kiesbereichen (Straßen, Parkplätzen, Wegen usw.) vorsichtig.
Steine, die aus dem Gerät herausgeschleudert werden, können Umstehende ernsthaft verletzen und/
oder das Gerät beschädigen.
7.
Kuppeln Sie beim Überqueren von wegen oder Straßen die Antriebsmotoren aus und heben Sie die
Geräte an. Achten Sie auf den Verkehr.
8.
Stoppen Sie nach Auftreffen auf ein Hindernis oder wenn die Maschine beginnt, abnormal zu vibrieren,
das Gerät sofort und untersuchen Sie es. Lassen Sie das Gerät vor Wiederinbetriebnahme reparieren.
ACHTUNG
Bevor
Sie
dieses
Gerät
reinigen,
nachstellen oder reparieren, kuppeln Sie
immer zunächst alle Antrieb aus, senken
Sie die Einrichtungsteile auf den Boden,
legen Sie die Feststellbremse an, schalten
Sie den Motor ab und ziehen den
Zündschlüssel ab, um Verletzungen zu
vermeiden.
de-22
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
ACHTUNG
NICHT AUF GEFÄLLEN
NEIGUNG
VON
MEHR
VERWENDEN.
MIT EINER
ALS
15°
9.
Fahren Sie an Hängen langsamer und seien Sie extra vorsichtig. Lesen Sie Abschnitt 3.7. Seien Sie
beim Arbeiten in Nähe von abfallenden Stellen vorsichtig.
10.
Reinigen Sie Schneideinheiten niemals mit der Hand, benutzen Sie zur Entfernung von Grasresten
von den Klingen eine Bürste. Die Klingen sind sehr scharf und können ernsthafte Verletzungen
verursachen.
BETRIEB DER MASCHINE
Sicherheitsanweisungen aufmerksam lesen.
BETRIEB DER MASCHINE VOR DEM ERSTEN
BETRIEB
•
Prüfen Sie den Reifendruck gemäß
Spezifikation und korrigieren Sie ihn bei Bedarf.
•
Soweit erforderlich, Dieselöl in den Tank füllen.
•
Den Motorölstand prüfen und bei Bedarf
auffüllen.
•
Die Kühlflüssigkeit des Kühlers prüfen und falls
erforderlich auffüllen (50-prozentige
Frostschutzlösung).
•
Stellen Sie sicher, dass Sie die in den
weiterführenden Kapiteln Allgemeine
Anweisungen sowie Instrumente und
Bedienelemente enthaltenen Informationen
verstanden haben.
7.5 MOTOR ANLASSEN
Das folgende Verfahren gilt für das Anlassen kalter
Motoren.
1.
Sicherstellen, daß das Vorwärts-/
Rückwärtspedal im Leerlauf, der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf Fahrstellung,
der Mähschalter ausgeschaltet, die
Drosseleinstellung auf mittlerer Position und die
Feststellbremse angezogen ist.
2.
Den Zündschlüssel auf Stellung Nr. 2 drehen
und halten, bis die Leuchten der Glühkerzen
erlöschen (5-10 Sekunden).
3.
Den Zündschlüssel ganz im Uhrzeigersinn auf
die Startposition drehen und den Anlasser
betätigen, bis der Motor anspringt (das dürfte nur
ein paar Sekunden dauern).
4.
Sobald der Motor angesprungen ist, den
Zündschlüssel umgehend loslassen. Dieser
kehrt in die Stellung „MOTOR LÄUFT“ zurück.
5.
Wenn der Motor nicht anspringt, wärmen Sie
zunächst die Glühkerzen vor und versuchen es
dann erneut.
HINWEISE:
•
Warmer Motor - Ist der Motor auf Grund der
Umgebungstemperatur oder da er nur kurz
außer Betrieb war warm, kann Schritt 2 des
Verfahrens zum Anlassen kalter Motoren
übersprungen werden (brauchen die
Glühkerzen nicht vorgewärmt zu werden).
•
•
7.6
•
•
•
•
Sollte der Motor bei zwei Versuchen
hintereinander (bei Bedarf mit Vorglühen)
nicht anspringen, warten Sie 20 Sekunden und
versuchen es dann erneut.
Der Anlassermotor darf nie länger als 30
Sekunden ununterbrochen betätigt werden,
da er dadurch beschädigt werden kann.
FAHREN
Bremse lösen: Bevor Sie versuchen, voroder rückwärts zu fahren, ist zu prüfen, dass
die Feststellbremse gelöst ist.
Vorwärts: Die obere Platte des Vorwärts-/
Rückwärtspedals langsam drücken, um die
gewünschte Bodengeschwindigkeit zu
erreichen.
Rückwärts: Die untere Platte des Vorwärts-/
Rückwärtspedals langsam drücken, um die
gewünschte Bodengeschwindigkeit zu
erreichen.
Anhalten: Das Vorwärts-/Rückwärtspedals
langsam wieder zur Leerlaufposition
zurückkehren lassen.
HINWEISE:
•
Sowohl zum Vorwärts- als auch zum
Rückwärtsfahren den gesamten Fuß
vollständig aufsetzen.
•
Das Pedal nie ruckhaft bewegen, sondern
stets langsam und gleichmäßig bedienen. Das
Pedal darf nie riskant vom Vorwärts- in den
Rückwärtsgang und umgekehrt geschaltet
werden.
•
Den Fuß stets fest auf dem Fußpedal halten wird das Fußpedal zu lässig bedient, kann dies
zu ruckhaften Bewegungen führen.
7.7
1.
2.
3.
4.
MÄHEN
Mit der Steuerung zum Anheben der
Schneidvorrichtung die Schneidvorrichtungen
absenken.
Prüfen, dass sich der Drehzahlbegrenzer in
der Mähstellung befindet.
Den Schneidmechanismus einlegen. Dazu auf
die untere Hälfte des
Schneidvorrichtungsschalters drücken und
den am Boden montierten Schalter betätigen.
Lösen Sie nun die Feststellbremse und
beginnen Sie, vorwärts zu fahren.
de-23
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
HINWEIS:
Den Gashebel zum Mähen immer auf Vollgas
stellen, auch wenn das Gras schwer ist. Wenn
sich der Motor gequält anhört, die
Vorwärtsgeschwindigkeit durch Nachlassen
am Vorwärts-/Rückwärtspedal reduzieren.
Der Vierradantrieb funktioniert nur, wenn der
Geschwindigkeitsbegrenzer auf der
Mähposition ist.
7.8
1.
2.
3.
4.
5.
MOTOR AUSSCHALTEN
Mit dem Schneidvorrichtungsschalter die
Leistungszufuhr zu den Schneidvorrichtungen
unterbrechen.
Den Fuß vom Pedal VORWÄRTS/
RÜCKWÄRTS nehmen.
Die Feststellbremse anziehen.
Den Handgashebel auf die Stellung
LANGSAM schieben.
Den Zündschlüssel auf AUS drehen.
7.9 MASCHINE BEI AUSGESCHALTETEM
MOTOR SCHIEBEN
1.
Zum Schieben die Feststellbremse lösen.
2.
Knopf (A) unter der Dichtungsplatte entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Markierung
an der Oberseite ganz hervortritt. Das Lenkrad
so einstellen, dass die Hinterräder geradeaus
zeigen.
3.
Unter der linken vorderen Ecke der
Bedienplattform Notbremsventilhebel (B) in
Richtung hintere Maschine drehen.
4.
Das Lenkrad nach links drehen, bis ein
Widerstand festgestellt wird. Die Maschine ist
nun zum Schieben bereit. Wenn die Maschine
nicht bewegt werden kann, einen weiteren
Druck auf das Lenkrad ausüben. Niemals das
Lenkrad forcieren. Wenn sich die
Hinterräder zu drehen beginnen, bedeutet
das, daß zu viel Kraft aufgetragen wird.
5.
Nach dem Schieben Ventil (B) und Knopf (A)
auf ihre vorherige Position zurück stellen.
ACHTUNG
Die Transportsperren der Schneidvorrichtung
sind sekundäre Sicherheitsvorrichtungen.
Beim Transport der Maschine sollten die
Schneidvorrichtungen über die Hydraulik in der
Transportposition gehalten werden, wobei die
Transportsperren aktiviert sind.
1.
Die Maschine auf einer ebenen Fläche
parken.
2.
Die Schneidvorrichtungen bei mit
Betriebsgeschwindigkeit laufendem
Motor voll anheben. Dazu vom
Fahrersitz aus die Hebel zum Anheben
der Schneidvorrichtungen bedienen.
Hebel dann in die Neutralstellung
zurückkehren lassen.
Den Hebel NICHT in die untere Position bringen.
3.
Die Antriebe auskuppeln, den Motor
ausschalten und prüfen, dass sich
keines der beweglichen Teile mehr
bewegt. Die Bremsen anziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
4.
Nun können die Transportsperren
aktiviert oder gelöst werden.
Bevor die Transportsperren gelöst werden,
ist zu überprüfen, dass alle Schneidvorrichtungen vollständig angehoben sind.
A
de-24
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
7.10 MÄHEN AN ABHÄNGEN
Der Mäher wurde für gute Zugkraft und Stabilität unter normalen Mähbedingungen entwickelt. Beim Arbeiten
an Abhängen vorsichtig vorgehen, besonders wenn das Gras nass ist. Nasses Gras reduziert die Zugkraft und
Lenkkontrolle.
ACHTUNG
2.
Die Gewichtsübertragungskontrolle bei Bedarf
verwenden, um die Gewichtsverteilung
zwischen den Tischen und dem Mäher zu
verbessern.
3.
Wenn der Mäher zum Abrutschen neigt oder die
Reifen das Gras markieren, den Mäher in eine
weniger steile Böschung bringen, bis die
Zugkraft wieder hergestellt ist oder die Reifen
das Gras nicht mehr markieren.
4.
Wenn der Mäher weiterhin abrutscht oder das
Gras markiert, dann ist der Abhang für einen
sicheren Betrieb zu steil. Kein weiteres
Hochfahren versuchen und langsam wieder
herunterfahren.
5.
Beim Herunterfahren an einem steilen Abhang
die Instrumente immer senken, um das Risiko,
dass sich der Mäher überschlägt, zu reduzieren.
Für maximale Zugkraft ist der korrekte Reifendruck
äußerst wichtig.
A = Maximal zulässiger Abhang
G
r
45 ad
°
Immer mit der Motordrossel auf Vollgas arbeiten
und die Vorwärtsgeschwindigkeit mit dem
Fußpedal kontrollieren, um ordnungsgemäßes
Mähen zu erzielen.
°
/2
-1
43 42° 4°
/
-1 °
40 -3/4 °
8
3 -3/4
%
36 5°
95 0%
3
9 5%
°
8 0%
33
°
8 5%
31 4°
7 %
/
8-3 2°
70 %
2
/
65 %
6-1 °
2
0
6 %
1/4
24- /4°
55 %
50
21-3 °
/4
45%
19-1 °
40%
-3/4
6
1
%
35
14°
30%
25%
11-1/4°
20%
8-1/2°
15%
5-3/4°
10%
2-3/4°
5%
0°
0%
G
ef
ä
0% lle
1.
A = Maximal zulässiger Abhang
10
Um die Möglichkeit des Überschlagens auf
ein Minimum zu reduzieren, ist es am
sichersten, wenn an Hängen und Terrassen
am Abhang hinauf und hinunter (vertikal)
und nicht quer (horizontal) gearbeitet wird.
Unnötiges
Wenden
vermeiden,
bei
reduzierter Geschwindigkeit fahren und auf
versteckte Hindernisse achten.
Gradangaben zu den nächsten 1/4°.
Siehe Spezifikation.
ACHTUNG
NICHT AUF GEFÄLLEN
NEIGUNG
VON
MEHR
VERWENDEN.
MIT EINER
ALS
15°
Allgemeine Böschung eines Straßendamms - 45°
Steilster Grasbereich - 31°
Durchschnittliche Neigung eines Dachs - 19-1/4°
Maximale Neigung einer Landstraße 4-1/2°
Mautstraße oder Fernstraße - 1-3/4°
de-25
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Wenn quer zu einem kleinen Hang gemäht werden
muss, muss die rechte Schneidvorrichtung die tiefer
liegende sein.
ACHTUNG
Wenn die Maschine an Hängen eingesetzt
wird, gleichgültig ob gemäht wird oder nicht,
ist der ROPS-Rahmen und der Sitzgurt zu
verwenden.
Der Grund hierfür ist, dass ein Sicherheitsgurt
mit einem ROPS verwendet werden muss, um
der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC, Absatz
3.2.2, Sitze und 3.4.3 Überrollen, zu
entsprechen.
A = Maximal zulässiger Abhang
Ransomes Jacobsen Limited empfiehlt, dass
eine Risikoanalyse durch den Eigentümer/
Benutzer des Geräts ausgeführt wird, um die
mit der Arbeit am Hang verbundenen Risiken
zu bestimmen.
Berechnung einer Böschung
Werkzeuge:
Wasserwaage, 1 m lang.
Bandmaß.
Mit der Wasserwaage (A) in horizontaler Position den Abstand (C) mit dem Bandmaß (B) messen. Mit der Tabelle
entweder den Neigungswinkel oder den %-Grad D des Abhangs errechnen.
de-26
7
BETRIEB
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Nur eine dieser Spalten, nicht beide,
Das Ergebnis Ihrer Messung
verwenden.
Höhe C in Zoll,
Höhe C in Millimetern,
gemessen mit einer
gemessen mit einer
Neigungswinkel D
Neigungswinkel D
1 Yard langen
1 Meter langen
gemessen in Grad
gemessen in Grad-%
horizontalen Kante A
horizontalen Kante A
3
4,8
8,3
100
5,7
10,0
150
8,5
15,0
9,5
16,7
11,3
20,0
11,8
20,8
225
12,7
22,5
250
14,0
25,0
275
15,4
27,5
15,5
27,8
16,7
30,0
17,0
30,6
18,0
32,5
18,4
33,3
19,3
35,0
19,9
36,1
20,6
37,5
21,3
38,9
21,8
40,0
22,6
41,7
23,0
42,5
24,0
44,4
475
25,4
47,5
500
26,6
50,0
29,1
55,6
31,0
60,0
34,8
69,4
38,7
80,0
39,8
83,3
900
42,0
90,0
1000
45,0
100,0
6
200
7,5
9
10
300
11
325
12
350
13
375
14
400
15
425
16
18
20
600
25
800
30
36
de-27
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.1
ALLGEMEINE ANLEITUNG FÜR
GRAMMER-SITZE
Während der Fahrt dürfen keine Einstellungen
vorgenommen werden.
•
•
•
Wenn die Polsterauflage der Rücklehne
abgenommen wird, muss der Rahmen der
Rücklehne abgestützt oder festgehalten
werden, ehe die Rücklehnenverstellung
betätigt wird. Wenn Sie dies nicht tun, besteht
die Gefahr, dass der Rahmen der Rücklehne
nach vorne springt und Verletzungen
verursacht.
Alle Änderungen an der serienmäßigen
Ausstattung des Sitzes (zum Beispiel durch
Anbau von Teilen, die keine Originalteile von
GRAMMER sind) können den
Sicherheitsstandard des Sitzes
beeinträchtigen, nach dem er geprüft worden
ist.
Es können Funktionen beeinträchtigt werden,
wodurch Ihre Sicherheit bedroht sein kann.
Aus diesem Grund müssen alle Änderungen
an der Sitzkonstruktion durch GRAMMER
genehmigt werden.
Bei Ausbau und Einbau des Fahrersitzes sind die
entsprechenden Anweisungen des jeweiligen
Fahrzeugherstellers strikt zu beachten.
•
•
•
•
•
•
de-28
Beim Anheben des Fahrersitzes nicht am
Bezug ziehen. Wenn Sie dies tun, erhöht sich
das Verletzungsrisiko durch lockere oder
gerissene Bezüge.
Vor Ausbau des Fahrersitzes sind alle
Steckanschlüsse zwischen Sitz und Bordnetz
zu trennen. Wenn Sie die Steckanschlüsse
wieder einsetzen, ist darauf zu achten, dass
sie fest sitzen, so dass kein Staub und Wasser
eindringen kann.
Sitzgurte können nachträglich am Fahsrersitz
angebracht werden. Sitzgurte dürfen nur mit
Genehmigung des Fahrzeugherstellers
eingebaut werden, da sie die Belastung der
Sitzbefestigung erhöhen.
Sitzgurte sind entsprechend den jeweiligen
nationalen Vorschriften und Richtlinien
einzubauen und müssen durch GRAMMER
zugelassen sein.
Nachträglich eingebaute Sitzgurte sind vor
dem Fahren anzulegen.
Der Sitzgurt muss nach einem Unfall
ausgewechselt werden.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn am Fahrersitz Sitzgurte angebracht
sind, müssen nach einem Unfall auch Sitz und
Sitzbefestigung durch Fachpersonal überprüft
werden.
Befestigungselemente müssen regelmäßig
auf festen Sitz überprüft werden. Wenn der
Sitz wackelt, können sich Schrauben gelöst
haben oder andere Fehler vorliegen.
Wenn Sie feststellen, dass der Sitz nicht
korrekt funktioniert (z.B. defekte Sitzfederung,
falsche Biegung der Lendenwirbelstütze oder
ein beschädigter Balg), wenden Sie sich bitte
sofort an eine Fachwerkstatt, um eine
Reparatur ausführen zu lassen.
Wenn Sie dies nicht tun, kann Ihre Gesundheit
beeinträchtigt werden und das Unfallrisiko
erhöht sich.
Ehe das Fahrzeug benutzt wird, müssen alle
eventuell im Sitz vorhandenen Schalter (zum
Abschalten mechanischer Vorrichtungen,
wenn der Fahrer den Sitz verlässt) auf die
korrekte Funktion überprüft werden.
Wenn eine Funktionsstörung festgestellt wird,
darf das Fahrzeug nicht benutzt werden. ERHÖHTES UNFALLRISIKO Auf Sitzen mit eingebautem Schalter dürfen
keine Lasten abgestellt werden, abgesehen
vom normalen Gewicht des Fahrers bei
normaler Nutzung, da das Fahrzeug
ansonsten von alleine anfahren kann. ERHÖHTES UNFALLRISIKO Wenn sie während des Fahrens das Gewicht
vom Sitz nehmen, hält das Fahrzeug an.
Den Balg nicht drücken, während sich auf dem
Fahrersitz eine Last befindet. QUETSCHRISIKO Achten Sie darauf, dass das Innere des
Fahrersitzes frei von Fremdkörpern bzw.
Flüssigkeiten bleibt.
Der Fahrersitz ist nicht wasserdicht und muss
vor Spritzwasser geschützt werden!
Alle Umbauten von oder nachträglichen
Einbauten in einen GRAMMER-Fahrersitz
dürfen nur durch zugelassene Werkstätten
durch geschultes oder auf geeignete Weise
qualifiziertes Personal und entsprechend den
jeweiligen Bedienungs-, Wartungs- und
Installationsvorschriften und entsprechend
den relevanten nationalen Vorschriften
ausgeführt werden.
Bei falschem Ein- oder Zusammenbau besteht
das Risiko von Körperverletzungen und
Sachschäden und die korrekte Funktion des
Fahrersitzes oder daran angebrachter Teile
kann nicht länger garantiert werden.
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.2
PNEUMATISCHER SITZ (MSG75-521)
GEWICHT EINSTELLEN
Um den Sitz auf das Gewicht des Fahrers
einzustellen, ist der Hebel für die
Sitzgewichteinstellung zu ziehen bzw. zu drücken,
wenn der Fahrer auf dem Sitz sitzt.
Das Fahrergewicht ist korrekt eingestellt, wenn der
Pfeil sich in der Mitte des Sichtfensters befindet.
In diesem Sichtfenster kann die individuelle Höhe auf
eine minimale Federbewegung eingestellt werden.
Wenn die Ober-/Untergrenze der
Gewichtseinstellung erreicht ist, ist das Anschlagen
am oberen/unteren Endanschlag zu hören.
Um eine Schädigung von Gesundheit und Material
zu verhindern, muss die Einstellung des
Fahrergewichts überprüft und angepasst werden,
ehe das Fahrzeug benutzt wird.
Um einen Kompressorschaden während der
Gewichtseinstellung zu vermeiden, darf der
Kompressor nicht länger als 1 Minute betätigt
werden.
VOR- UND ZURÜCKSCHIEBEN
Der Verriegelungshebel wird zum Vor- und
Zurückschieben angehoben.
ACHTUNG! Unfallgefahr!
Den Verriegelungshebel nicht während der Fahrt
betätigen.
ACHTUNG! Quetschrisiko!
Den Hebel nur am vertieften Griff anfassen; nicht
unter den Hebel fassen.
Nach dem Verstellen muss der Verriegelungshebel
mit einem hörbaren Klicken an der gewünschten
Position einrasten. Es darf nicht möglich sein, den
Fahrersitz in eine andere Stellung zu schieben, wenn
er verriegelt ist.
Den Verriegelungshebel nicht mit Bein oder Wade
anheben.
de-29
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
RÜCKLEHNENVERLÄNGERUNG
Um die Rücklehnenverlängerung wie gewünscht zu
verstellen, ist sie nach oben zu ziehen oder nach
unten zu drücken. Zwischen den Endanschlägen
befinden sich mehrere Einrastpunkte.
Um die Rücklehnenverlängerung zu entfernen, ist sie
nach oben über den Endanschlag hinaus zu ziehen.
LENDENWIRBELSTÜTZE
Die Lendenwirbelstütze erhöht den Sitzkomfort und
die Leistung des Fahrers.
Die Biegung des oberen Teils des
Rücklehnenpolsters kann durch Drehen des
Verstellknopfes nach oben justiert werden. Die
Biegung des unteren Teils des Rücklehnenpolsters
kann durch Drehen des Verstellknopfes nach unten
justiert werden.
0 = keine Biegung
1 = max. Biegung oben
2 = max. Biegung unten
ARMLEHNEN
Die Armlehnen können, wenn gewünscht,
hochgeklappt werden, und ihre Höhe ist einstellbar.
Für die Höheneinstellung der Armlehnen ist die runde
Kappe (siehe Pfeil) vom Bezug abzunehmen, die
Sechskantmutter (Größe 13 mm) dahinter zu lockern
und die Armlehnen auf die gewünschte Stellung (5
Stufen) zu justieren. Dann die Mutter wieder
festziehen.
Die Kappe auf die Mutter aufsetzen.
de-30
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
ARMLEHNENJUSTIERUNG
Die Neigung der Armlehnen kann durch Drehen des
Verstellknopfes geändert werden.
Wenn der Knopf nach außen (+) gedreht wird, wird
das Vorderteil der Armlehne abgehoben; wenn der
Knopf nach innen (-) gedreht wird, wird es gesenkt.
RÜCKLEHNENEINSTELLUNG
Wenn der Verriegelungshebel nach oben gehoben
wird, kann die Rücklehne verstellt werden.
Nach dem Verstellen muss der Verriegelungshebel
an der gewünschten Position einrasten. Es darf nicht
möglich sein, die Rücklehne zu verschieben, wenn
sie verriegelt ist.
Für ergonomisches Sitzen, kann die Rücklehne im
Bereich von -5 bis +30 Grad verstellt werden (in 15
Schritten von je 2,5 Grad).
WARTUNG
Die Funktionen des Sitzes können durch
Verschmutzung beeinträchtigen werden; achten Sie
deshalb darauf, den Sitz sauber zu halten.
Der Bezug braucht zum Säubern nicht vom Sitz
abgenommen werden.
Achtung: Die Rücklehne mit Vorsicht behandeln sie kann nach vorne springen und Verletzungen
verursachen!
Wenn der Bezug der Rücklehne gesäubert wird,
muss die Rücklehne festgehalten werden, wenn
der Rücklehnenverstellhebel betätigt wird.
Wachnung: Der Sitz darf nicht mit einem
Druckwaschgerät gesäubert werden!
Während des Säuberns darf die Polsterung nicht
durchnässt werden.
Ein normales handelsübliches Polster- oder
Kunststoffreinigungsmittel verwenden. Zuerst
eine kleine verdeckte Fläche auf Verträglichkeit
überprüfen.
de-31
8
EINSTELLUNGEN
8.3
MECHANISCH GEFEDERTER SITZ MSG85
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Der Sitz kann so auf das Gewicht und die Beinlänge
des Fahrers eingestellt werden, dass er eine zum
Bedienen der Maschine bequeme Stellung erhält.
A. SITZ AUF FAHRERGEWICHT EINSTELLEN
Einstellen:
Die Position des Stellknopfes (A) befindet sich an der
Vorderseite des Sitzes mittig unter dem Sitzpolster.
Durch Drehen dieses Knopfes im Uhrzeigersinn wird
die Gewichtskapazität erhöht, bei Drehen dieses
Knopfes entgegen dem Uhrzeigersinn wird sie
entsprechend verringert.
A
B. VOR- UND ZURÜCKSCHIEBEN
Einstellen:
Die Position des Stellhebels zum Vor- und
Zurückschieben des Sitzes befindet sich rechts am
Sitz unter der Sitzpolsterung (B). Wird dieser Hebel
zum Sitz vorgedrückt, kann der Sitz nach hinten oder
vorn verschoben werden. Wenn der Sitz die
gewünschte Stellung hat, den Hebel loslassen. Der
Sitz rastet daraufhin in einer der voreingestellten
Positionen ein.
C. RÜCKENLEHNE EINSTELLEN
Die Rückenlehne hat drei voreingestellte Positionen.
Einstellen:
Die Position des Freigabehebels befindet sich links
an der Rückenlehne des Sitzes (C). Um den oberen
Teil der Rückenlehne nach vorn zu verschieben,
diesen Hebel nach oben ziehen. Um den unteren Teil
der Rückenlehne nach hinten zu verschieben, den
Hebel nach unten drücken.
Hinweis: Der Sitz ist mit einem Mikroschalter
ausgestattet, der die Anwesenheit des Fahrers
feststellt. Ist die Maschine mit einem Überrollbügel
oder Fahrerhaus ausgestattet, befindet sich an dem
Sitz auch ein Sicherheitsgurt, der in diesen Fällen
jederzeit anzulegen ist.
de-32
B
C
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
ACHTUNG
Wenn die Maschine nicht auf der Straße
gefahren wird, egal ob sie zum Mähen
eingesetzt wird oder nicht, sollte der
Sicherheitsgurt nur dann getragen werden,
wenn ein ROPS-Gestell vorhanden ist und
verwendet wird.
Der Grund hierfür ist der, dass ein
Sicherheitsgurt mit einer ROPS-Einrichtung
getragen
werden
muss,
damit
die
Forderungen der Maschinendirektive
98/
37/EC Abschnitt 3.2.2, Sitze & 3.4.3,
Überschlagen, erfüllt werden.
Ransomes Jacobsen Limited empfiehlt, dass
vom Eigentümer/Verwender der Maschine
am
Einsatzort
eine
Risikobeurteilung
vorgenommen wird, um festzustellen, ob
Ausnahmen für diese Vorschrift über das
Tragen von Sicherheitsgurten bestehen, wie
z.B. der Einsatz der Maschine in Nähe von
Wasser oder auf Verkehrsstraßen.
de-33
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.4EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
Die Schnitthöhe bestimmt sich durch die Lage der
Messer in Bezug auf die Laufräder.
Diese Höhe kann an (4) Stellen in beliebiger
Reihenfolge geändert werden. Ermitteln Sie den
Anpassungswert für jeden Vorrichtung anhand der in
diesem Kapitel enthaltenen Schnitthöhenkarte für die
jeweilige Vorrichtung.
HINWEISE
–
Die Schnitthöhe muss für alle drei
Vorrichtungen gleich sein.
–
Die tatsächliche Höhe kann auf Grund des
Reifendrucks oder des Zustandes des Reifens
leicht von dem in der Karte angegebenen Wert
abweichen.
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE (MITTLERE
VORRICHTUNG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Die Vorrichtung anheben.
Den Schnellsteckstift Q aus dem Oberteil der
Drehspindel der Laufrolle entfernen.
Die Laufrolle vom Träger M abnehmen.
Für die Radbefestigung entweder die Stellung
1 oder die Stellung 2 wählen. Um die Position
zu ändern, (4) Befestigungsschrauben R
entfernen, die Radbefestigung in die andere
Stellung versetzen und sie dort verschrauben.
Die gewünschte Anzahl und Größe von
Distanzstücken unter den Laufrollenträger
legen. Es werden Distanzstücke sowohl in der
Größe A (6,5 mm) als auch in der Größe B
(12,5 mm) geliefert. Die übrigen Distanzstücke
oberhalb des Laufrollenträgers einsetzen.
Den Schnellsteckstift wieder einsetzen.
Den Stift P in das entsprechende Loch der
Halterung für die gewünschte Schnitthöhe verschrauben .
SCHNITTHÖHENKARTE MITTLERE VORRICHTUNG
de-34
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
EINSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
(FLÜGELVORRICHTUNG)
Die Schnitthöhe bestimmt sich durch die Lage
derMesser in Bezug auf die Laufräder.Diese Höhe
kann an (4) Stellen in beliebigerReihenfolge geändert
werden. Ermitteln Sie denAnpassungswert für jeden
Vorrichtung anhand der indiesem Kapitel
enthaltenen Schnitthöhenkarte fürdie jeweilige
Vorrichtung.
1
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
.Die Vorrichtung anheben.
Den Schnellsteckstift Q aus dem Oberteil
derDrehspindel der Laufrolle entfernen.
Die Laufrolle vom Träger M abnehmen.
Für die Radbefestigung entweder die
Stellung1 oder die Stellung 2 wählen. Um
die Positionzu ändern, (4)
Befestigungsschrauben Rentfernen, die
Radbefestigung in die andereStellung
versetzen und sie dort verschrauben.
Die gewünschte Anzahl und Größe
vonDistanzstücken unter den
Laufrollenträgerlegen. Es werden
Distanzstücke sowohl inder Größe A (6,5
mm) als auch in der GrößeB (12,5 mm)
geliefert. Die übrigenDistanzstücke
oberhalb des Laufrollenträgerseinsetzen.
Den Schnellsteckstift wieder einsetzen.
Den Stift P in das entsprechende Loch
derHalterung für die gewünschte
Schnitthöhestecken.
Den Kettenbolzen T in das der
gewünschtenSchnitthöhe entsprechende
Loch derHalterung für die Einstellung
verschrauben.
de-35
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
SCHNITTHÖHENKARTEN FLÜGELVORRICHTUNG
SCHNITTHÖHENKARTE LINKER VORRICHTUNG
SCHNITTHÖHENKARTE RECHTER VORRICHTUNG
de-36
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.5
RIEMENSPANNUNG AN DER
SCHNEIDEVORRICHTUNG
Prüfen Sie alle Riemen während der ersten 5, 10 und
15 Betriebsstunden in regelmäßigen Abständen, danach alle 50 Betriebsstunden. Stellen Sie sie bei Bedarf
wie folgt nach:
MITTLERE VORRICHTUNG
1. Stellen Sie die Riemenspannung so ein, dass der
Riemen eine Auslenkung von 13 mm bei einer
Krafteinwirkung von 5 kg in der Mitte der längeren
hinteren Spannweite D zeigt. Stellen Sie ihn bei
Bedarf wie folgt nach:
2. Lösen Sie die Sicherungsmutter an der
Stellschraube E.
3. Lockern Sie die (4) Schrauben G, mit denen die
Motorgrundplatte an der Schneidevorrichtung befestigt ist (3 auf dem Foto sichtbar).
4. Drehen Sie die Stellscharaube E, bis Sie die
gewünschte Spannung erreicht haben.
5. Ziehen Sie die (4) Schrauben G und die Sicherungsmutter an der Stellschraube E wieder fest.
FLÜGELVORRICHTUNG
1. Stellen Sie die Riemenspannung so ein, dass der
Riemen eine Auslenkung von 10 mm bei einer
Krafteinwirkung von 5 kg in der Mitte der längeren
hinteren Spannweite H zeigt. Stellen Sie ihn bei
Bedarf wie folgt nach:
2. Lösen Sie die Sicherungsmutter an der
Stellschraube L.
3. Lockern Sie die zwei Schrauben I, mit denen die
Führungsrollenplatte an der Schneidevorrichtung
befestigt ist.
4. Drehen Sie die Stellschraube L, bis Sie die gewünschte Spannung erreicht haben.
5. Ziehen Sie die Schrauben I und die Sicherungsmutter an der Stellscharaube L wieder fest.
de-37
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.6
SCHÄRFEN UND AUSBAU DER MESSER
Bei Bedarf können die Schneidemesser entweder
durch Feilen oder Schleifen geschärft werden.
Wichtig ist, dass das Gleichgewicht der Messer erhalten bleibt.
HINWEIS: Tauschen Sie die Messer immer gegen
Original-Ransomes-Messer aus. Verwenden Sie nie
Messer anderer Hersteller.
– Servicearbeiten an den Messern dürfen nur bei
abgestelltem Traktor und sicher abgestützen
Vorrichtungen erfolgen.
– Überhitzen und schwächen Sie die Messer nicht.
– Gesprungene oder verbogene Messer sind
durch neue zu ersetzen, um einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten.
– Ist die Hubseite der Messer durch Verschleiß zu
dünn geworden, dann ersetzen Sie das Messer
durch ein neues, um einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten.
– Stecken Sie einen Holzblock W zwischen das
Messer und das Prallblech des Aulegers, damit
sich das Messer beim Ausbau nicht dreht.
– Halten Sie die Hände fern von rotierenden
Messern.
Ausbau der Messer
1. Entfernen Sie die Mutter N vom Oberteil der
Messerspindelschraube.
2. Entfernen Sie die Messerspindelschraube mit
der Unterlegscheibe und dem Messer.
3. Setzen Sie das Messer, die Unterlegscheibe und
die Messerspindelschraube wieder ein.
4. Ziehen Sie die Schraube mit 97 Nm fest.
de-38
8
EINSTELLUNGEN
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
8.7 DREHZAHLBEGRENZER
Die Fahr- und die Mähgeschwindigkeit sind
werkseitig eingestellt und brauchen normalerweise
nicht geändert zu werden.
8.8
HINWEIS: Ransomes Jacobsen kann für keine Leistungsverluste oder Maschinenschäden verantwortlich gemacht werden, wenn die genannten
Geschwindigkeiten auf Drehzahlen außerhalb der in
der technischen Beschreibung der Maschine
angegebenen Drehzahlbereiche eingestellt werden.
VORSPUR DER HINTERRÄDER
Die Vorspur der Hinterräder muss von der Radvorderkante bis zur Radhinterkante 3,2 mm betragen. Nehmen Sie die Einstellung wie folgt vor:
1. Lösen Sie die Sicherungsmuttern N an den
Kugelgelenken in der Nähe der beiden Hinterräder.
2. Drehen Sie die Spurstange O, bis die Räder in
der richtigen Stellung sind. Stellen Sie beide
Spurstangen um den gleichen Betrag nach.
3. Ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an. Die
Reifen sollten dann vorn 1/8" näher stehen als
hinten.
Abb.16
8.9
LICHTMASCHINE
Der Keilriemen ist so eingestellt, dass er bei
Einwirken einer Kraft von 5 kg auf die Mitte zwischen
der Kurbelwelle und der Riemenscheibe der
Lichtmaschine um 5 mm abweicht (Abb.17).
Einstellung:
1.
2.
3.
Die Schrauben A an der Lichtmaschine
lösen.
Die Lichtmaschine drehen, um den
Keilriemen nach Bedarf fester oder
lockerer einzustellen.
Die Schrauben A wieder festziehen.
Prüfen Sie die Spannung und den Zustand des Riemens alle 250 Betriebsstunden.
Abb.17
de-39
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.1 SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE
WARTUNGS- UND SCHMIERTABELLE
Punkt
Intervall
Kapitel
Motoröl wechseln
Die ersten 50 
Stunden

Riemenspannung prüfen

Motorölstand überprüfen

Sicherheitsverriegelungssystem prüfen

Kühlmittelstand prüfen
Täglich - 10
Stunden

Hydraulikölstand prüfen

Reifendruck prüfen

Motorraum auf Abfall überprüfen
Alle 50
Stunden wöchentlich

Auf lockere Teile prüfen

Auf undichte Hydraulik überprüfen

Riemenspannung prüfen

Luftfilteranzeige überprüfen*
Alle 250
Stunden

Motoröl und Ölfilter auswechseln
Ende der
Saison 1000
Stunden

Zustand der Batterie prüfen

Motoröl und Ölfilter auswechseln

Luftfilterelement auswechseln*

Kraftstofffilter auswechseln

Hydrauliköl und Filter auswechseln

Kraftstofftank entleeren und säubern

Motorkühlmittel ablassen und neues einfüllen
Alle Schmierpunkte mit K NATE oder entsprechendem Fett wöchentlich schmieren
(siehe Tabelle)
*Öfter überprüfen, wenn viel Schmutz vorhanden ist
ACHTUNG
Handbuch des Motorherstellers für zusätzliche Motorwartungsarbeiten einsehen
FLÜSSIGKEITEN
de-40
MENGE
TYP
A
MOTORÖL
(mit Filter)
10,6 Liter
10W 30
(SE/SF/SG)
B
HYDRAULIKÖL
(mit Filter)
37 Liter
10W 30
C
KÜHLMITTEL
5.5 Liter
50%
FROSTSCHUTZMITTEL
D
KRAFTSTOFF
64 liter
45,4 Liter
No 2-D Diesel
(ASTMD975)
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Alle 40 Arbeitsstunden an den mit Pfeilen
gekennzeichneten Stellen schmieren.
Laufrollendrehgelenk
Radlager
Hubarm
Hinterachsdrehgelenk
Drehgelenk der Faustachse
Lenkungskugelgelenke
Mähwerkriemenscheiben
de-41
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.2
TÄGLICH ZU PRÜFEN
(alle 8 Betriebsstunden)
Ölfüllstand
Den Ölfüllstand in der Ölwanne prüfen. Den
Ölmessstab ziehen (B), abwischen und wieder
einsetzen. Anschließend prüfen, dass bis zur
Markierung „Maximal“ Öl eingefüllt ist. Top up with
10W30 if necessary (A). Dabei ist wichtig, dass
dieser Test bei kaltem Motor durchgeführt werden
muss. Das Fahrzeug muss dazu auf einer ebenen
Fläche geparkt sein.
Füllstand Hydrauliköl
Den Füllstand des Hydrauliköls im Tank prüfen. Der
Ölstand sollte sich an der grünen Markierung in der
Mitte zwischen den roten Markierungen am Sichtglas
(C) befinden. Soweit erforderlich, Tellus 46 oder ein
gleichwertiges Produkt nachfüllen (D). Beim Prüfen
des Ölfüllstands muss der Motor kalt und die
Maschine auf einer ebenen Fläche geparkt sein.
WICHTIG: Beim Füllen des Hydraulikbehälters ist
auf absolute Sauberkeit zu achten. Das Öl ist
durch einen Filter von 25 Mikron zu filtern, bevor
es in den Hydrauliktank eingefüllt werden darf.
Kühlsystem
Den Kühlmittelfüllstand im Ausdehnungsbehälter
prüfen. der Kühlmittelfüllstand muss sich zwischen
den an dem Ausdehnungsbehälter angegebenen
Markierungen befinden. Soweit erforderlich, mit 50
% Gefrierschutzmittel nachfüllen.
Prüfen des Überhitzungsalarmsystems. Den
Schalter auf der Konsole bei laufendem Motor und
eingekuppelten Mähwerken drücken. Der Schalter
sollte aufleuchten, um anzuzeigen, dass der
Alarmschaltkreis korrekt funktioniert, und die
Schneidmesser sollten anhalten.
Luftfilter
Bei Arbeiten unter schmutzigen Bedingungen ist alle
8 Betriebsstunden der Luftfilter zu prüfen und zu
reinigen bzw. auszuwechseln (E).
Luftfilter reinigen
Losen Schmutz mit Druckluft von der „sauberen“ zur
„schmutzigen“ Seite arbeitend entfernen.
Hinweis: Die Druckluft darf höchstens 6 Bar
betragen, wobei sich die Düse in einem Abstand von
50 mm von dem Filter entfernt befinden darf. Wurde
der Filter bereits 6 Mal gereinigt, ist er
auszuwechseln.
de-42
E
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
Schaltpedal
Prüfen, dass das Schaltpedal frei beweglich ist und
in die Neutralstellung zurückkehrt, wenn der Fuß
abgehoben wird.
F
Kühlsystem
Prüfen, dass der Schmutzfänger (F), der Motorkühler
und der Ölkühler vollständig frei von Staub und
Schmutz sind und die Luft ungehindert in den Motor
fließen kann. Der Schmutzfänger ist so zu
installieren, dass sein Gitter zur Vorderseite der
Maschine zeigt. Sämtliche Verschmutzungen sind
mit einer weichen Handbürste zu entfernen.
Maschinenwartung
Brandgefahr: Entfernen Sie alle Fremdstoffe, die sich
unter der Auflageplatte und im Motorraum befinden.
Bereich. (G)
VORREINIGER
Prüfen, dass der Vorreiniger frei von
Verschmutzungen ist. Dazu die Flügelmutter und
Unterlegscheibe von der Oberseite des Vorreinigers
abnehmen. Abdeckung (A) und Schale (B) können
jetzt herausgenommen werden und Schale (B) kann
dann gesäubert werden.
A
B
de-43
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.3 MOTOR: Nach den ersten 50
Betriebsstunden und anschließend alle 250
Betriebsstunden
Motoröl wechseln
(a)
Den Motor zunächst aufwärmen und
anschließend ausschalten. Die
Ölablassschraube aus dem Boden des
Kurbelgehäuses ziehen und abwischen.
(b)
Die Ablassschraube wieder einsetzen und
den Motor (durch einen Filter) mit 10,6 Liter
Öl auffüllen.
Abb.1
A Ölfüllstand, B Ölmessstab, C Ölfüllstand
Abb.1
Motorölfilter wechseln (A)
(a)
Die aus einem Stück bestehende Patrone
(A) entfernen.
(b)
Den Bereich um das Kurbelgehäuse herum
reinigen.
(c)
Vor dem Einsetzen einen dünnen Ölfilm auf
die Dichtung der Patrone geben.
(d)
Den Filter nur mit der Hand festziehen.
(e)
Nach dem Anlassen des Motors den
Bereich um die Patronendichtung herum
auf Öllecks prüfen.
9.4
MASCHINE:
Die folgenden Stellen schmieren. Wöchentlich
oder alle 50 Betriebsstunden
1. Folgende Stellen mit Shell Darina R2 schmieren
(Abb. 3).
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
de-44
Zapfen der Hubarme
Drehpfanne der Hinterachse
Zapfen innerhalb der Lenkkolben
Kopf der Lenkkolbenstange
Lenkspurstange, Stangenkopf
Lagerzapfen der Hubarme
Riemenscheiben
Laufräder Vorrichtung
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.5
MASCHINE:
1. Lassen Sie den Öltank ab, indem Sie den Ablassverschluss H am Boden des Hydrauliköltanks
entfernen.
2. Kontrollieren Sie, dass der Verschluss sauber ist,
und setzen Sie diesen wieder in den Tank ein.
3. Schrauben Sie beide Filterelemente G heraus
und entsorgen Sie diese.
4. Reinigen Sie die Gummidichtung, durch die die
Filterelemente eingeschoben werden.
5. Tragen Sie einen dünnen Ölfilm auf die Dichtungen der neuen Filter auf und installieren Sie
diese.
6. Entfernen Sie den Verschluss K und füllen Sie
empfohlenes Öl (Abb. 5) ein, bis die Anzeige auf
dem Ölstandsmesser J in der Mitte des grünen
Bereichs des Messgerätes liegt. Betreiben Sie
die Maschine möglichst nicht in einem der roten
Bereiche, da bei zu wenig Öl die Hydraulikbauteile Schaden nehmen können. Zu viel Öl könnte
beim Erhitzen aus dem Tank austreten.
7. Setzen Sie den Verschluss K wieder ein.
8. Starten Sie den Traktor und lassen Sie ihn mit 1/
4 des Gases ca. 5 Minuten laufen.
9. Lassen Sie das Öl abkühlen, prüfen Sie erneut
den Ölstand und füllen Sie bei Bedarf nach.
Abb.4
Geforderte Hydraulikölsorten:
Shell Tellus 46
WICHTIG: Beim Füllen des Hydraulikbehälters ist auf
absolute Sauberkeit zu achten. Das Öl ist durch
einen Filter von 25 Mikron zu filtern, bevor es in den
Hydrauliktank eingefüllt werden darf.
Hydraulikölfilter wechseln (Ladezustand) (Abb.
6)
1. Den Filterkanister und das Gehäuse
abwischen, um alle vorhandenen
Verschmutzungen zu beseitigen.
2. Unter dem Filter eine geeignete Auffangwanne
aufstellen.
3. Schrauben Sie den Filterkanister heraus,
entfernen Sie das Filterelement und entsorgen
Sie es auf sichere Weise.
4. Das neue Filterelement anbringen.
5. Die obere Außenlippe des Filterkanisters mit
einem dünnen Ölfilm benetzen und
anschließend den Filterkanister wieder
einsetzen.
6. Der Filter ist jedes Mal, wenn der
Hydraulikbehälter neu befüllt wird, zu wechseln.
Abb.5
Abb.6
de-45
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.6
PRÜFANSCHLÜSSE FÜR DIE HYDRAULIK
Für den Fall, dass Probleme mit der Hydraulik
auftreten sollten, sind spezielle Wartungsanschlüsse
vorgesehen, über die sich die Drücke prüfen lassen.
Sofern nicht anders angegeben, muss das
Hydrauliköl bei allen Tests die normale
Betriebstemperatur haben.
PRÜFANSCHLÜSSE (Abb. 7, 8, 9):
1.
Druck vordere Schneidevorrichtung: 220
bar (A (Abb. 7)).
Hubdruck : 63,5 bar (B (Abb. 7)).
2.
Druck rechte und linke
Schneidevorrichtung: 210 bar (A (Abb. 8
und 9)).
3.
Druck Kraftübertragung vorwärts: 250 bar
(A (Abb. 10)).
4.
Druck Kraftübertragung rückwärts: 210 bar
(B (Abb. 10)).
5.
Ladedruck: 15,8 – 19,3 bar
(Entweder A oder B (Abb. 10))
Abb.7
HINWEIS: Wartungsarbeiten an der Hydraulik
dürfen nur von geschulten
Kundendiensttechnikern ausgeführt
werden.
Abb.8
Abb.9
de-46
Abb.10
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.7
MOTORWARTUNG:
Kraftstoffanlage:
Dieselkraftstoff Nr. 2-D (ASTM D975) verwenden.
Weitere Hinweise siehe Handbuch des
Motorherstellers.
Kraftstofffilter wechseln (Abb.10)
1.
Die Filterschraube (A) vom Filterkopf
abschrauben.
2.
Die Anlage wie in Abschnitt 5.5
beschrieben entlüften.
Abb.10
Kraftstoffanlage entlüften
1.
Das Zündschloss auf die Stellung EIN
drehen (jedoch nicht den Motor anlassen!).
2.
Öffnen Sie die Entlüftungsvorrichtung (A)
oben auf dem Kraftstofffilter, damit die Luft
austreten kann. (Abb.10)
3.
Die Entlüftungsöffnung wieder festziehen.
4.
Öffnen Sie die Entlüftungsvorrichtung (A)
an der Seite der Einspritzpumpe, damit die
Luft austreten kann. (Abb.11)
5.
Die Entlüftungsöffnung wieder festziehen
6.
Das Zündschloss auf AUS drehen.
Abb.11
de-47
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.8
MOTORWARTUNG
Luftfilter reinigen
Ziehen Sie zum Entfernen der Abdeckung den gelben
Zapfen an der Abdeckung zu sich hin. Halten Sie die
Abdeckung fest und drehen Sie sie nach links. Ziehen
Sie die Abdeckung zu sich heran, um das Gehäuse zu
öffnen. Entfernen Sie vorsichtig den alten Filter und
reinigen Sie dann das Innere des Gehäuses sorgfältig.
Losen Schmutz mit Druckluft von der sauberen zu der
schmutzigen Seite arbeitend entfernen. Die hierzu
eingesetzte Luft darf unter einem Druck von höchstens
6 Bar stehen, wobei sich die Düse 5 cm von dem Filter
entfernt befinden muss. Das Element sollte nicht mehr
als sechsmal gereinigt werden. Wir empfehlen auf
jeden Fall, das Hauptelement einmal pro Jahr
unabhängig von der Anzahl der vorgenommenen
Reinigungen zu wechseln.
Das Schließen der Abdeckung erfolgt durch
Umkehrung der Arbeitsschritte.
9.9
MASCHINENWARTUNG
Batterie
Die Flüssigkeitsfüllstände stets oberhalb der Akkuplatten halten.
ACHTUNG
Bei Wartungsarbeiten
Augenschutz tragen.
an
der
Batterie
Sonstige regelmäßige Wartungsarbeiten
•
Die korrekte Funktion der
Sicherheitsverriegelungsschalter (Schalter
Neutral, Sitzschalter etc.) überprüfen.
•
Prüfen, dass sich die Schrauben und Muttern
nicht gelockert haben.
•
Den Reifendruck auf 1 kg/cm² halten.
•
Den Wartungsempfehlungen des
Motorherstellers folgen.
•
Sollte eines der Schilder unleserlich geworden
sein oder fehlen, können Sie Hinweise zum
Ersatz im Kapitel „ETIKETTEN“ des
vorliegenden Handbuches oder in
Teilehandbuch des Traktors nachschlagen.
HINWEIS: Beim Waschen der Maschine mit
Drucksprüh- oder Dampfreinigern die Bereiche um die
Lager herum aussparen, da die Reinigungslösungen
in die Dichtungen eindringen und ein vorzeitiges
Versagen der Lager verursachen können.
de-48
Abb.12
HINWEIS: Bei unzureichender Luftzufuhr kann der
Motor stark beschädigt werden.
Lagerung
•
Benzin oder Dieselkraftstoff kühl und trocken
in einem genehmigten Behälter lagern.
•
Die Maschine und die Kraftstoffbehälter an
einem abgeschlossenen Ort aufbewahren, um
unbefugte Zugriffe zu verhindern und
spielende Kinder fernzuhalten.
•
Kraftstoffe und mit Benzin oder Dieselkraftstoff
betriebene Ausrüstungen nicht in
geschlossenen Bereichen lagern, in denen
sich Heizgeräte, Kontrollleuchten oder offene
Feuer beliebiger Art befinden.
•
Vor dem Lagern den Motor abkühlen lassen
und den in den Kraftstofftanks und -behältern
enthaltenen Kraftstoff vollständig ablassen.
•
Die maximale Sicherheit und besten
Mähergebnisse können nur erwartet werden,
wenn der Mäher ordnungsgemäß gewartet
und betrieben wird.
ACHTUNG
Die Batterieständer, -klemmen und Zubehörteile
enthalten Blei und Bleiverbindungen.
ANSCHLIESSEND HÄNDE WASCHEN.
9
WARTUNG
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
9.10 SAISONENDE oder bei Bedarf
1. Lassen Sie den Öltank ab, indem Sie den Ablassverschluss H am Boden des Hydrauliköltanks entfernen.
2. Kontrollieren Sie, dass der Verschluss sauber ist,
und setzen Sie diesen wieder in den Tank ein.
3. Schrauben Sie beide Filterelemente G heraus und
entsorgen Sie diese.
4. Reinigen Sie die Gummidichtung, durch die die
Filterelemente eingeschoben werden.
5. Tragen Sie einen dünnen Ölfilm auf die Dichtungen
der neuen Filter auf und installieren Sie diese.
6. Entfernen Sie den Verschluss K und füllen Sie
empfohlenes Öl (Abb. 5) ein, bis die Anzeige auf
dem Ölstandsmesser J in der Mitte des grünen
Bereichs des Messgerätes liegt. Betreiben Sie die
Maschine möglichst nicht in einem der roten Bereiche, da bei zu wenig Öl die Hydraulikbauteile
Schaden nehmen können. Zu viel Öl könnte beim
Erhitzen aus dem Tank austreten.
7. Setzen Sie den Verschluss K wieder ein.
8. Starten Sie den Traktor und lassen Sie ihn mit 1/4
des Gases ca. 5 Minuten laufen.
9. Lassen Sie das Öl abkühlen, prüfen Sie erneut den
Ölstand und füllen Sie bei Bedarf nach.
Abb.13
Geforderte Hydraulikölsorten:
Shell Tellus 46
Hydraulikölfilter (Ladezustand) wechseln (Abb. 6,
Seite 12)
1. Den Filterkanister und das Gehäuse abwischen,
um alle vorhandenen Verschmutzungen zu
beseitigen.
2. Unter dem Filter eine geeignete Auffangwanne
aufstellen.
3. Schrauben Sie den Filterkanister heraus,
entfernen Sie das Filterelement und entsorgen
Sie es auf sichere Weise.
4. Das neue Filterelement anbringen.
5. Die obere Außenlippe des Filterkanisters mit
einem dünnen Ölfilm benetzen und anschließend
den Filterkanister wieder einsetzen.
6. Der Filter ist jedes Mal, wenn der
Hydraulikbehälter neu befüllt wird, zu wechseln.
Abb.14
Kühlflüssigkeit wechseln
1. Das Kühlwasser vollständig aus dem Motorkühler
ablassen und das Kühlsystem mit einem
Spülmittel spülen. Ablassverschlüsse A.
2. Den Motorkühler, die Zylinderkopfdichtung etc.
auf Lecks oder gelockerte Verbindungen prüfen.
3. Das Frostschutzkühlmittel und Wasser in dem
angegebenen Verhältnis mischen, bevor Sie es
in den Motor geben.
de-49
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.1 ALLGEMEINES
Die folgende Fehlersuchtabelle enthält grundlegende Probleme, die beim Anlassen und Betrieb auftreten
könnten. Ausführlichere Informationen über das Hydraulik- und e lektrische System erhalten Sie von Ihrem
Jacobsen-Vertragshändler.
Symptome
Motor startet nicht.
Mögliche Ursachen
1. Glühkerze schaltet nicht aus.
1. Zündung zurücksetzen und warten, bis die
Glühkerzen abschalten, ehe der Motor
durchgedreht wird.
2. Batterie mit geringer Ladung
oder defekt.
2. Zustand der Batterie und der
Batterieanschlüsse überprüfen.
3. Kraftstofftank leer oder Kraftstoff
verschmutzt.
3. Kraftstofftank mit neuem Kraftstoff füllen. Filter
wechseln; Leitungen entlüften.
4. Durchgeschlagene Sicherung.
4. Sicherung ersetzen.
5. Anlasserrelais defekt.
5. Relais prüfen und ggfs. auswechseln.
6. Bremsschalter nicht ein.
6. Prüfen, dass der Bremsschalter eingeschaltet
ist.
7. Mähschalter auf Mähen gestellt.
8. Transportpedal nicht in Neutral.
1. Kraftstofftank leer oder Kraftstoff
verschmutzt.
Motor startet
schlecht oder läuft
schlecht.
Motor schaltet ab.
Motor überhitzt.
Batterie hält Ladung
nicht. Batterieleuchte
ein.
Mähwerke mähen
ungleichmäßig.
Schnitt mit schlechter
Qualität.
de-50
Maßnahme
7. Mähschalter auf Aus stellen.
8. Fuß vom Pedal nehmen; prüfen, dass das
Pedal in die Neutralstellung zurückkehrt.
1. Kraftstofftank mit neuem Kraftstoff füllen. Filter
wechseln; Leitungen entlüften.
2. Luftreiniger blockiert oder
verschmutzt.
2. Luftfilter überprüfen und wenn notwendig
auswechseln.
3. Einspritzung, Kraftstoffpumpe.
3. Motorhandbuch zu Rate ziehen.
4. Andere Motorprobleme.
4. Motorfehlersuchanleitung zu Rate ziehen.
1. Kraftstofftank leer.
1. Mit neuem Kraftstoff füllen und Leitungen
entlüften.
2. Verriegelungen nicht eingestellt,
ehe der Fahrer den Sitz verlässt.
2. Die Handbremse muss angezogen sein und
der Mähschalter auf Aus stehen.
1. Kühlmittelstand niedrig.
1. Überprüfen, und bei Bedarf Frostschutzlösung
50/50 einfüllen.
2. Kühlerluftansaugung blockiert.
2. Drahtgitterschutz am Kühler säubern.
3. Keilriemen der
Wasserpumpe/Lichtmaschine oder
des Lüfters locker oder gerissen.
3. Wasserpumpen-/Lichtmaschinenriemen und
Lüfterriemen überprüfen. Wenn notwendig
festziehen.
1. Lockere oder korrodierte
Batterieklemmen.
1. Klemmen überprüfen; wenn notwendig
säubern und festziehen.
2. Elektrolytstand der Batterie
niedrig.
2. Batterie mit destilliertem Wasser auffüllen.
3. Keilriemen der Lichtmaschine
locker oder gerissen.
3. Wasserpumpen-/Lichtmaschinenriemen
überprüfen. Wenn notwendig festziehen.
4. Lichtmaschine defekt.
4. Motorhandbuch zu Rate ziehen.
1. Schneidmesser abgenutzt.
1. Messer ersetzen
2. Motordrehzahl zu niedrig.
2. Motordrehzahl überprüfen; Motor mit Vollgas
laufen lassen.
3. Mähwerkmotoren abgenutzt.
3. Auf undichtes Gehäuse und Durchfluss prüfen;
Mähschaltkreis prüfen.
4. Fahrgeschwindigkeit zu hoch.
4. Arbeitsgeschwindigkeitsbegrenzer einstellen.
5. Bodengewicht falsch justiert.
5. Bodengewichtregelventil justieren, bis das
korrekte Bodengewicht erzielt wird.
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2 FEHLERSUCHE - SCHNITTHÖHE
Es wird empfohlen, eine „Testmähung” auszuführen, um die Mäherleistung zu überprüfen, ehe Reparaturen in
Angriff genommen werden.
Es sollte ein Bereich zur Verfügung stehen, in dem „Testmähungen” ausgeführt werden können. Dieser Bereich
sollte einen bekannten und gleichbleibenden Rasenzustand aufweisen, um eine genaue Beurteilung der
Mäherleistung zu ermöglichen.
Nach Ausführungen der Reparaturen und/oder Justierungen ist eine weitere „Testmähung” auszuführen, um
die Mäherleistung nachzuprüfen.
Ehe Sie eine „Testmähung” ausführen, um Aussehen des Schnitts und Mäherleistung zu diagnostizieren, ist
folgendes zu überprüfen, damit eine akkurate „Testmähung” erzielt wird.
1. Mäh- (Fahr-)-Geschwindigkeit.
2. Messerschärfe.
3. Schnitthöhe.
4. Zustand von Walze und Walzenlager.
5. Messerdrehzahl.
10.2.1WASCHBRETTSCHNITT
Ein Waschbrettschnitt ist ein regelmäßiges Muster
mit unterschiedlichen Schnitthöhen und einem
wellenartigen Aussehen. In den meisten Fällen
beträgt der Abstand zwischen den Höchstpunkten
ca. 15 – 20 cm. Farbvariationen (hell und dunkel)
können auch festgestellt werden. Dies wird
gewöhnlich durch eine Schaukelbewegung der
Mähwerke verursacht. Dieses Problem tritt meistens
bei Mähern mit mehreren (schwebenden)
Mähwerken auf, aber andere Ursachen können
dasselbe Ergebnis verursachen. Ein
Waschbrettschnitt kann auch durch Variabilität im
Rasen verursacht werden.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
W a h rs c h e in lic h e U rs a c h e
A b h ilfe m a ß n a h m e
M ä h- (F a hr-) -g e schw ind ig ke it zu s chne ll.
M ä h- (F a hr-) -g e s chw ind ig k e it se nke n.
G ra s a ns a m m lung a n d e r W a lze .
W a lze und A b s tre ife r sä ub e rn.
W a lze unrund .
W a lze a usw e c hs e ln.
M ä he n in d e rse lb e n R ichtung .
M ä hrichtung re g e lm ä ßig ä nd e rn.
D ie M ä hw e rk e s ind zu schw e r o d e r zu le icht.
Ü b e r d ie G e w ichtsve rla g e rung G e wic ht a uf d ie M ä hw e rk e
ve rla g e rn o d e r e ntfe rne n. (V g l. E rsa tzte il- und
W a rtung s ha nd b uch.)
M o to rd re hza hl nicht a usre ic he nd ; nic ht
e nts p re che nd d e r S p e zifik a tio n e ing e s te llt.
M o to rd re hza hl p rüfe n/jus tie re n. (V g l. E rs a tzte il- und
W a rtung s ha nd b uch.)
Ve rring e rte L e istung d e s H yd ra ulik sys te m s
und /o d e r d e s S iche la ntrie b s .
L e is tung d e s H yd ra uliksyste m s p rüfe n (P um p e nle istung ,
M o to rb e trie b , Ve ntilb e trie b , E ntla s tung sve ntile inste llung
usw.)
de-51
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.2STUFENSCHNITT
Ein Stufenschnitt tritt auf, wenn das Gras auf einer
Seite des Schneidzylinders höher als auf der anderen
ist oder wenn sich die Höhe von einem Mähwerk zum
nächsten ändert. Dies wird normalerweise durch
mechanische Abnutzung oder eine falsche Einstellung der Walze oder der Schnitthöhe verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wahrscheinliche U rsache
Abhilfemaßnahme
D ie Schnitthöheneinstellung ändert sich von
einer Seite eines Mähwerks zur anderen oder
von einem Mähwerk zu anderen.
D ie Schnitthöheneinstellung der Mähwerke überprüfen.
(Vgl. Ersatzteil- und Wartungshandbuch.)
Abgenutzte Walzenlager oder
Mähwerklaufrollen.
Walzenlager und/oder Mähwerklaufrollen
prüfen/auswechseln.
D ie Bewegung des Mähwerks ist
eingeschränkt.
Mähwerk auf eingeschränkte Bewegung überprüfen und
den Grund dafür entfernen.
Unterschiedliche Rasendichte.
Mährichtung ändern.
D ie Fahrhöhe des Geräts ist von einer Seite
zur anderen unterschiedlich.
Reifendruck prüfen/korrigieren. (Vgl. Ersatzteil- und
Wartungshandbuch.)
D ie Mähwerkhöhe ist von einer Seite zur
anderen unterschiedlich.
Prüfen, dass die Mähergewichtsverteilung gleichmäßig ist
und bei Bedarf justieren.
de-52
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.3SKALPIEREN
Skalpieren ist ein Zustand, bei dem Stellen im Gras
merklich kürzer als die Umgebung sind, was zu einem
hellgrünen oder sogar braunen Aussehen führt. Dies
wird normalerweise durch eine zu niedrige
Schnitthöheneinstellung und/oder unebenen Rasen
verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wahrscheinliche Ursache
Abhilfemaßnahme
Die Schnitthöheneinstellung ist niedriger als
normal.
Schnitthöheneinstellung überprüfen und justieren (Vgl.
Ersatzteilund Wartungshandbuch.)
Rasen zu uneben für den Mäher.
Mährichtung ändern.
Bei einem Durchgang wird zu viel Gras
entfernt.
Öfter mähen.
Mäh- (Fahr-) -geschwindigkeit zu schnell.
Mäh- (Fahr-) -geschwindigkeit senken.
de-53
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.4EINZELHALME
Einzelhalme sind vereinzelte Grashalme, die nicht
oder nicht richtig abgeschnitten wurden.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wahrscheinliche Ursache
Abhilfemaßnahme
Stumpfe Schneidmesser.
Schneidmesser schärfen. (Vgl. Ersatzteil- und
Wartungshandbuch.)
Mäh- (Fahr-) -geschwindigkeit zu schnell.
Mäh- (Fahr-) -geschwindigkeit senken.
Gras zu hoch.
Öfter mähen.
Mähen in derselben Richtung.
Mährichtung regelmäßig ändern.
de-54
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.5STREIFEN
Ein Streifen ist ein Streifen ungemähten Grases. Dies
wird normalerweise durch ein eingekerbtes oder verbogenes Bodenmesser verursacht.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wah rscheinlich e U rsache
Ab hilfem aßn ahm e
Messer beschädigt.
Messer auswechseln.
Zu aggressives W enden. Mähwerke
überlappen sich nicht in K urven oder an der
S eite von E rhö hungen.
W eniger aggressiv wenden, damit sich die S chnitte
überlappen. D ie Mährichtung oder das Muster an der S eite
von E rhöhungen ändern.
Reifen drückt das Gras herunter, ehe es
geschnitten wird.
Reifendruck prüfen/korrigieren. (V gl. E rsatzteil- und
Wartungshandbuch.)
Nasses Gras ist heruntergedrückt, ehe es
geschnitten wird.
Mähe n, wenn d as Gras trocken ist.
de-55
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.6SCHWADENBILDUNG
Bei der Schwadenbildung wird gemähtes Gras bevorzugt an einem Ende des Mähwerks oder zwischen
zwei Mähwerken abgelegt, wodurch eine Linie in
Fahrrichtung gebildet wird.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wahrscheinliche Ursache
Abhilfemaßnahme
Gras zu hoch.
Öfter mähen.
Mähen bei nassem Gras.
Mähen, wenn das Gras trocken ist.
Grasansammlung an der Walze.
Walzen und Abstreifer säubern.
Gras sammelt sich am Mäher oder
Mähwerkrahmen an.
Grasabweiser an den Mähwerken säubern.
de-56
10
FEHLERSUCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
10.2.7UNTERSCHIED ZWISCHEN DEN MÄHWERKEN
Ein Unterschied zwischen den Mähwerken führt zu
einem Muster mit unterschiedlichen Schnitthöhen,
was zu einem stufenförmigen Erscheinungsbild führt
und normalerweise dadurch verursacht wird, dass
die Schnitthöheneinstellung von einem Mähwerk
zum anderen unterschiedlich eingestellt ist.
Hinweis: Der Pfeil zeigt die Fahrrichtung an.
Wahrscheinliche Ursache
Abhilfemaßnahme
Schnitthöhe unterscheidet sich von einem
Mähwerk zum anderen.
Die Schnitthöheneinstellung der Mähwerke überprüfen und
so justieren, dass sie bei allen gleich ist. (Vgl. Ersatzteilund Wartungshandbuch.)
Unterschiedliche Drehzahl der Mähwerke.
Funktion der Sichelmähmotoren prüfen und bei Bedarf
reparieren/ auswechseln.
Unterschied in der Mäherfahrhöhe von einer
Seite zur anderen.
Reifendruck prüfen/korrigieren. (Vgl. Ersatzteil- und
Wartungshandbuch.)
Prüfen, dass die Mähergewichtsverteilung gleichmäßig ist
und bei Bedarf justieren.
de-57
11
ELEKTRISCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
11.1 LAGE DER SICHERUNGEN - HAUPTSICHERUNGEN
HAUPTSICHERUNG
Die Tafel mit den Hauptsicherungen befindet sich unter
dem Vorderteil der Motorhaube.
Sicherung A - 40 A Streifensicherung - Systemsicherung.
Sicherung B - 40 A Streifensicherung - Sicherung Glühkerze und Zubehör.
Sicherung C - 40 A Sicherung Kabine.
Relais D - Relais Glühkerze.
NACHGEORDNETE SICHERUNGEN
Die Tafel mit den nachgeordneten Sicherungen befindet
sich unter der vorderen Mastabdeckung.
SICHERUNGSBLOCK 1
Sicherung A - 10 A - Kraftstoffpumpe / Lichtmaschine.
Sicherung B - 20 A - Hauptzündung.
Sicherung C - 10 A - Hupe.
Sicherung D - 10 A - Glühkerzenrelais.
Sicherung E - 10 A - Rundumleuchte.
Sicherung F - unbelegt.
SICHERUNGSBLOCK 2
Sicherung A - 20 A - Zubehör.
Sicherung B - 20 A - Luftsitz - Vor 2006.
Sicherung B - 10 A - Luftsitz - Nach 2006.
Sicherung C - 20 A - Geheizte Ummantelung - Vor 2006.
Sicherung D - unbelegt.
Sicherung E - unbelegt.
Sicherung F - unbelegt.
SICHERUNGSBLOCK 3
Sicherung A - 10 A - Linker Frontscheinwerfer.
Sicherung B - 10 A - Rechter Frontscheinwerfer.
Sicherung C - 10 A - Rechte Seitenleuchten.
Sicherung D - 10 A - Linke Seitenleuchten.
Sicherung E - 10 A - Warnblinkleuchten.
de-58
11
ELEKTRISCHE
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
11.2 LAGE DER RELAIS
Die Relais befinden sich unter der vorderen
Mastabdeckung.
Relais A - Starterrelais
Relais B - Relais rechte Vorrichtung
Relais C - Relais mittlere Vorrichtung
Relais D - Relais linke Vorrichtung
Relais E - Schnittführung
Relais F - Relais Hupe
Relais G - Relais Alarm
Relais H - Blinkrelais
Relais I - Sitzverzögerungsrelais
de-59
12
GARANTIE / VERKAUF & KUNDENDIENST
SICHERHEITS-, BEDIENUNGSUND WARTUNGSHANDBUCH
GARANTIE
Wir gewähren für das Produkt eine GARANTIE für Herstellungs- oder Materialfehler von ZWEI
JAHREN oder zweitausend Betriebsstunden (bei Modellen, die mit einem Betriebs-stundenzähler
ausgestattet sind) bzw. bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt, der früher eintritt.
Eine Ausnahme zu diesen Garantiebestimmungen bilden Belüftungsprodukte, für die eine
Garantie von ZWEI JAHREN oder fünfhundert Betriebsstunden (bei Modellen, die mit einem
Betriebsstundenzähler ausgestattet sind) bzw. bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt, der früher eintritt,
übernommen wird.
Wir werden das defekte Teil entweder reparieren oder nach unserem Ermessen austauschen,
ohne dass dem Kunden dafür Kosten für Arbeitsleistung oder Material entstehen. Voraussetzung
hierfür ist, dass der entsprechende Gewährleistungsanspruch über einen zugelassenen Händler
geltend gemacht und das defekte Teil auf Verlangen an uns oder den Händler zurückgegeben wird.
Diese Garantie gilt neben den gesetzlichen Garantiebestimmungen und schließt diese nicht aus.
Ausgenommen sind gebrauchte Waren / Waren aus zweiter Hand oder Defekte, die unserer
Meinung nach - in welchem Ausmaß und auf welche Art und Weise auch immer - auf
unsachgemäßen Gebrauch, unzureichende Pflege und Wartung oder normale
Abnutzungserscheinungen bzw. auf den Einbau von Ersatz-, Neu- oder Zusatzteilen, die weder
von uns hergestellt noch für den jeweiligen Zweck empfohlen werden, zurückzuführen sind. Bei
Verwendung eines nicht von uns empfohlenen Öls oder Schmiermittels verfällt diese Garantie.
Transportschäden oder normale Abnutzungserscheinungen sind nicht Gegenstand dieser
Garantie.
Diese Garantie erstreckt sich nur auf den Erstbesitzer und kann nicht auf nachfolgende
Eigentümer übertragen werden. Der Garantiezeitraum beginnt mit dem Tag der Lieferung des
Produktes an den Endnutzer (Kunden), sofern keine anderen Vereinbarungen mit dem Hersteller
getroffen worden sind. Mit Ablauf des ersten Jahres muss der Besitzer das Produkt von einem
zugelassenen Händler warten lassen, um den Garantieanspruch für das zweite Jahr nicht zu
verlieren.
VERKAUF & KUNDENDIENST
Etablierte Verkaufs- und Kundendiensthändler innerhalb des Vereinigten Königreichs und der
Republik Irland sind im Verkaufs- und Kundendienstverzeichnis aufgeführt, das Sie über Ihren
Zulieferer anfordern können.
Sind während oder nach der Garantiezeit Wartungsarbeiten oder Ersatzteile erforderlich, setzen
Sie sich bitte mit Ihrem Zulieferer oder einem befugten Händler in Verbindung. Geben Sie bitte
immer die Registriernummer Ihrer Maschine an.
Schäden, die nach der Lieferung festgestellt werden, sind dem Zulieferer der Maschine umgehend
mitzuteilen.
SCHLÜSSELNUMMERN: Wir empfehlen, daß alle Schlüsselnummern hier notiert werden:
Zündung:- .......................
Dieseltank:- ....................
Wir empfehlen zudem, daß die Maschinen- und Motorennummern notiert werden. Die
Seriennummer der Maschine befindet sich auf dem Registrationsschild und die
Motorenseriennummer befindet sich unter dem Auspuffverteiler über dem Anlassermotor.
Maschinennummer:- ...................
Motorennummer:- ........................
de-60
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT
English Company Registration No. 1070731
www.ransomesjacobsen.com
Jacobsen, A Textron Company
11108 Quality Drive, Charlotte,
NC 28273, USA
www.Jacobsen.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising